All language subtitles for Cold.Turkey.1971.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,049 --> 00:00:29,918 Lo he meditado mucho, Sr. Grayson. Le he dado muchas vueltas 2 00:00:30,305 --> 00:00:35,133 y de pronto se me ocurrió. 20 años en relaciones públicas. 3 00:00:35,644 --> 00:00:38,135 Esa pequeña circunstancia es el gancho. 4 00:00:38,939 --> 00:00:46,902 ¿Asombrado? Desde luego que sí. Hagamos un poco de historia. 5 00:00:49,495 --> 00:00:54,917 Usted es Hiram C. Grayson, conocido como Sr. Tabaco. 6 00:00:56,169 --> 00:01:02,790 Ha vendido en su vida 13 mil millones de cigarrillos. 7 00:01:03,136 --> 00:01:09,092 y ahora hablemos de Alfred Nobel. ¿Lo recuerda? Inventó la dinamita. 8 00:01:09,393 --> 00:01:11,968 Quizá unos cien ingenios para grandes explosivos. 9 00:01:12,272 --> 00:01:14,764 Una de las mayores contribuciones a la guerra. 10 00:01:15,193 --> 00:01:18,479 Hizo mil millones de dólares vendiendo municiones. 11 00:01:18,989 --> 00:01:22,738 Usted y Nobel tienen mucho en común. 12 00:01:23,077 --> 00:01:25,569 Usted ha pasado su vida vendiendo cigarrillos. 13 00:01:25,914 --> 00:01:28,487 Y él se pasó la suya vendiendo municiones. 14 00:01:28,917 --> 00:01:31,124 ¿Empieza a ver la analogía? 15 00:01:32,713 --> 00:01:35,881 Déjelo. La pregunta es confusa. 16 00:01:38,720 --> 00:01:41,212 Procuraré aclarársela. 17 00:01:41,558 --> 00:01:45,770 Usted no recordaba que Nobel hizo su fortuna vendiendo munición. 18 00:01:46,063 --> 00:01:49,184 He tenido que recordárselo. ¿Por qué? 19 00:01:49,526 --> 00:01:53,655 Porque Alfred Nobel gastó una parte de su fortuna 20 00:01:53,781 --> 00:01:57,910 creando el Premio Nobel de la Paz. ¿Se da cuenta? 21 00:01:58,787 --> 00:02:02,452 El Premio de la Paz nunca fue un obstáculo para los negocios de Nobel. 22 00:02:02,749 --> 00:02:06,202 El mundo siguió comprándole su invento para hacer la guerra. 23 00:02:07,130 --> 00:02:09,005 ¿Preparado para la gran pregunta? 24 00:02:11,802 --> 00:02:14,474 Siente verdadera curiosidad por oírla, ¿verdad? 25 00:02:14,807 --> 00:02:16,266 ¿Sabe qué va usted a hacer? 26 00:02:16,601 --> 00:02:20,896 ¿Quiere que ofrezcamos 25 millones a cualquier ciudad que deje de fumar 27 00:02:21,231 --> 00:02:24,647 - Durante 30 días? - ¿No tenemos bastantes problemas? 28 00:02:24,944 --> 00:02:27,186 Eso es lo más absurdo que he oído en mi vida. 29 00:02:27,447 --> 00:02:30,199 A un hombre que viene con ese proyecto deberían encerrarle. 30 00:02:30,451 --> 00:02:31,826 Y tú no estás loco. 31 00:02:32,161 --> 00:02:33,620 Hemos hecho lo posible para contentar al público. 32 00:02:33,871 --> 00:02:36,030 Dejamos de anunciar en la radio y en la televisión. 33 00:02:36,333 --> 00:02:40,829 - Y modificamos los productos. - ¿Y qué tiene que ver con esto? 34 00:02:41,129 --> 00:02:45,211 Olvidan algo. Olvidan algo. 35 00:02:45,928 --> 00:02:55,515 Olvidan algo, caballeros. Olvidan algo. 36 00:02:56,941 --> 00:02:59,100 Están olvidando algo caballeros. 37 00:02:59,903 --> 00:03:04,032 ¿Han visto alguna vez un edificio entero dejando de fumar? 38 00:03:05,660 --> 00:03:07,699 ¿Todo un barrio? 39 00:03:08,704 --> 00:03:14,211 Así que por 25 millones de dólares, incluso por 100 millones, 40 00:03:14,839 --> 00:03:17,756 ¿creen que se podría encontrar toda una ciudad 41 00:03:18,384 --> 00:03:20,674 que dejara de fumar? 42 00:03:33,777 --> 00:03:37,646 Sean razonables, caballeros. 43 00:04:04,523 --> 00:04:07,310 EAGLE ROCK - IOWA Población 4006. 44 00:04:07,902 --> 00:04:11,437 Ciudad de las Oportunidades BIENVENIDO 45 00:04:30,596 --> 00:04:35,058 UN MES DE ABSTINENCIA 46 00:04:37,855 --> 00:04:41,687 KIT KAT CLUB CERRADO 47 00:04:51,413 --> 00:04:56,954 COMPLEMENTOS DE HOMBRES REICHARDT Se traslada a Lawrenceville 48 00:05:16,736 --> 00:05:19,773 EAGLE ROCK es un asco. 49 00:05:41,807 --> 00:05:45,973 SOLDADOS EAGLE ROCK OS DA LA BIENVENIDA 50 00:06:21,189 --> 00:06:25,603 Las Iglesias de Eagle Rock les dan la bienvenida. 51 00:07:22,346 --> 00:07:26,392 Y así amigos míos, ha llegado el momento de nuestra resurrección. 52 00:07:26,894 --> 00:07:30,892 Hay que renovarse. Volver a luchar. 53 00:07:31,399 --> 00:07:33,522 ¿ESTÁ DIOS EN CADA RINCÓN DE EAGLE ROCK? 54 00:07:33,776 --> 00:07:36,351 Porque debéis saber que los deseos del Señor 55 00:07:36,697 --> 00:07:38,986 se cumplen aquí como en todas partes. 56 00:07:39,366 --> 00:07:44,243 Lo sé. Lo creo con toda el alma. 57 00:07:44,706 --> 00:07:49,417 Lo sé porque conozco a aquel en quien creo firmemente. 58 00:07:50,964 --> 00:07:56,042 Él nos ha bendecido, amigos. Nos ha bendecido. 59 00:07:57,389 --> 00:08:01,850 El Señor no nos ha abandonado pero tiene un plan. 60 00:08:02,144 --> 00:08:05,894 Un propósito para nosotros, su pueblo. 61 00:08:06,316 --> 00:08:12,735 No tenemos ningún problema, pero hemos de estar preparados para lo que vendrá. 62 00:08:13,199 --> 00:08:17,198 Porque nosotros hemos sido elegidos. 63 00:08:20,125 --> 00:08:24,337 De manera que cuando abandonemos este lugar, esta mañana, 64 00:08:25,215 --> 00:08:29,165 donde hemos oído hablar al Señor, 65 00:08:29,511 --> 00:08:35,384 hagámoslo confortados con una nueva afirmación de su promesa y su propósito. 66 00:08:35,727 --> 00:08:39,013 Su compromiso de velar por todos nosotros. 67 00:08:39,398 --> 00:08:42,186 Dispongámonos a cumplir su voluntad. 68 00:08:42,485 --> 00:08:47,195 Porque con su ayuda batallaremos contra la oscuridad 69 00:08:47,449 --> 00:08:50,155 que ha socavado nuestras bases espirituales. 70 00:08:50,453 --> 00:08:55,994 Lucharemos, trabajaremos, rezaremos, abriremos nuestros corazones 71 00:08:56,294 --> 00:09:01,253 abriremos nuestros ojos y veremos un destello de ese romántico país, 72 00:09:01,550 --> 00:09:06,343 Perú, donde la hermosa ciudad de Lima resplandece como mil joyas. 73 00:09:06,639 --> 00:09:12,975 Con su plateada e inmensa playa que descansa como una cabellera rubia 74 00:09:13,272 --> 00:09:15,978 junto al inmenso y azul océano. 75 00:09:17,569 --> 00:09:21,271 Les ruego que vuelvan a la página 33. 76 00:09:21,617 --> 00:09:24,867 Te despistaste al copiar mi sermón. Me has hecho aparecer como un tonto. 77 00:09:25,162 --> 00:09:29,457 No vuelvas a decirme que fue un error, Natalie. Escribo muy bien. 78 00:09:29,834 --> 00:09:34,877 Lo sé, tenías una revista junto a mis notas mientras las transcribías. 79 00:09:35,257 --> 00:09:38,295 Eso fue lo que pasó, Natalie, hay un demonio en ti. 80 00:09:38,553 --> 00:09:43,596 Una inconsciente necesidad de destruirme. Sonríe, alegra la cara. 81 00:09:43,935 --> 00:09:46,307 - Espero que se encuentre bien. - Gracias, gracias. 82 00:09:47,606 --> 00:09:49,434 - Un sermón muy bonito. - Gracias. 83 00:09:49,734 --> 00:09:52,059 - Adiós. - Adiós. 84 00:09:55,449 --> 00:09:58,154 - Muy inspirado. - Coronel, me alegra tenerle aquí. 85 00:09:58,912 --> 00:10:01,284 - Buen sermón, reverendo. - Gracias. 86 00:10:05,294 --> 00:10:08,081 Coronel, nuestro jefe de policía nos llevará al aeropuerto. 87 00:10:08,339 --> 00:10:12,338 - Gracias por venir desde Washington. - No tiene importancia. 88 00:10:28,489 --> 00:10:33,650 Ese marido suyo, Dios le proteja. Es un santo. 89 00:10:35,581 --> 00:10:38,997 Washington está muy interesado en su problema. 90 00:10:39,294 --> 00:10:41,500 El Pentágono lo está de manera especial. 91 00:10:41,754 --> 00:10:46,750 Y nuestra industria de la defensa. Con ello no me refiero al Pentágono, 92 00:10:47,052 --> 00:10:49,462 sino a la industria de defensa de la nación. 93 00:10:49,724 --> 00:10:53,424 El Pentágono no tiene plantas industriales de su propiedad. 94 00:10:53,770 --> 00:10:58,267 Se limita a colaborar. Claro que eso hace que podamos tener 95 00:10:58,567 --> 00:11:02,815 cierto grado de influencia. Seguramente podríamos conseguir 96 00:11:03,197 --> 00:11:07,445 que una de esas plantas industriales fuese traída a Eagle Rock. 97 00:11:07,745 --> 00:11:12,704 Pero los directivos de esas fábricas son gente muy importante. 98 00:11:13,084 --> 00:11:16,122 Generales retirados, coroneles y todo eso. 99 00:11:16,422 --> 00:11:21,168 Cuando trasladan a sus familias a una nueva ciudad esperan escuelas 100 00:11:21,429 --> 00:11:25,972 bibliotecas, la mejor asistencia sanitaria, organización policial, 101 00:11:26,517 --> 00:11:33,602 tiendas atractivas, etc. Si quieren evitar la emigración masiva 102 00:11:33,902 --> 00:11:36,144 de Eagle Rock, hay que darle un nuevo aire, ponerla al día. 103 00:11:36,488 --> 00:11:40,189 Verán como los muchachos de Washington se ponen en acción. 104 00:11:40,701 --> 00:11:46,456 Fue la anterior administración la que echó por tierra su proyecto 105 00:11:46,750 --> 00:11:50,999 de base aérea. El actual gobierno lo hubiera pensado dos veces. 106 00:11:51,423 --> 00:11:54,674 - Reverendo, disfruté de su sermón. - Gracias. 107 00:11:54,970 --> 00:11:59,133 Sobre todo el tributo que rindió a nuestro vecino iberoamericano. 108 00:13:17,736 --> 00:13:22,613 ¡Silencio! Van a cortar el pastel de despedida. 109 00:13:24,119 --> 00:13:27,037 El año pasado fue la de Pruddy. Esta semana la de Bob y Edna. 110 00:13:27,331 --> 00:13:29,408 Desde primeros de año van once familias. 111 00:13:29,709 --> 00:13:31,785 Otro año y seremos la ciudad fantasma. 112 00:13:32,045 --> 00:13:36,174 Dr. Proctor, no seamos pesimistas. ¿Recuerda lo que dijo el coronel? 113 00:13:36,884 --> 00:13:40,883 ¿Sabe lo que costaría poner la ciudad al día, como dijo? Millones. 114 00:13:41,306 --> 00:13:44,426 Puede ser, pero con la ayuda de Dios lo conseguiremos. 115 00:13:44,685 --> 00:13:47,093 Dejemos eso. Lo que necesitamos es dinero. 116 00:13:47,397 --> 00:13:51,347 El coronel Galloway, Washington, todos andan detrás del dinero. 117 00:13:51,694 --> 00:13:55,988 Lo que pasa es que nadie quiere trabajar. Dame esto, dame eso, 118 00:13:56,284 --> 00:13:59,238 dame el gobierno federal, dame el gobierno de la ciudad, 119 00:13:59,578 --> 00:14:04,325 dame, dame... ¿Saben cómo les llamo? "Los Dame". 120 00:14:05,711 --> 00:14:09,163 La prueba era acertada desde el punto de vista del banco. 121 00:14:09,465 --> 00:14:13,298 Si no atraemos alguna industria, Eagle Rock se va a pique. 122 00:14:13,637 --> 00:14:16,307 Estoy de acuerdo, pero ¿cómo hacerlo? 123 00:14:18,685 --> 00:14:21,258 Quizás tenga usted alguna idea. 124 00:14:35,873 --> 00:14:38,245 - Obispo Manley. - Hola, Clayton. 125 00:14:38,542 --> 00:14:42,457 Qué sorpresa. No tenía idea de que estuviera por aquí. 126 00:14:42,714 --> 00:14:47,092 Vengo de visitar al reverendo Smith. Ya sabe lo de Smith. 127 00:14:47,386 --> 00:14:50,589 Le faltaban 100 mil dólares para la construcción de su parroquia. 128 00:14:50,890 --> 00:14:55,518 Y necesitaba la ayuda de un hábil recaudador de fondos. 129 00:14:55,897 --> 00:14:59,765 Y usted ha sido la ayuda. Hablando de ayudas, Sr. Obispo, 130 00:15:00,069 --> 00:15:04,317 ¿recibió la carta que envié sobre la parroquia de Devorn en Michigan? 131 00:15:04,658 --> 00:15:06,531 La recibí, sí. 132 00:15:07,869 --> 00:15:11,239 Vaya, siempre olvido los honores que ha recibido. 133 00:15:11,707 --> 00:15:16,536 En los deportes también. ¿Cuántos premios deportivos le han dado? 134 00:15:16,838 --> 00:15:20,125 Tres carreras pedestres, béisbol, baloncesto. 135 00:15:20,426 --> 00:15:24,176 - Volviendo a lo de Devorn... - Un record de éxitos, reverendo. 136 00:15:24,431 --> 00:15:27,599 - Gracias, Sr. Obispo- - Déselas a Él. 137 00:15:29,104 --> 00:15:31,892 Y también ha realizado una magnífica labor en la iglesia. 138 00:15:32,191 --> 00:15:36,521 Aquel primer trabajo en Siddelfield, luego Winsolats, 139 00:15:36,780 --> 00:15:41,858 por eso le escogimos para Eagle Rock, para que reviva esta parroquia. 140 00:15:42,120 --> 00:15:47,032 Pero Eagle Rock está enclavada en una zona de depresión 141 00:15:47,334 --> 00:15:50,454 y usted ya sabe lo de la parroquia de Devorn. 142 00:15:50,713 --> 00:15:56,717 Oh, sí, Devorn. El país de la General Motors, ¿eh? 143 00:15:57,388 --> 00:16:02,466 Entonces quizás debamos rezar un poco por su éxito aquí. 144 00:16:03,020 --> 00:16:08,263 Sé que no podríamos llevarle a Devorn hasta concluir aquí. 145 00:17:24,535 --> 00:17:26,196 Hola, doctor. 146 00:18:41,921 --> 00:18:46,382 ¡Reverendo, reverendo, venga, venga! 147 00:18:47,052 --> 00:18:49,425 Entre, reverendo. 148 00:18:51,099 --> 00:18:56,308 - Colchones y somieres... - Es lo más estúpido que he oído. 149 00:18:56,648 --> 00:18:59,649 Lo han anunciado tan solo hace unos segundos. 150 00:18:59,985 --> 00:19:05,407 Siéntese. Ya lo verá. Ahora volverán a darlo. 151 00:19:06,326 --> 00:19:10,538 38 dólares para economías modestas por los modelos de lujo. 152 00:19:11,039 --> 00:19:19,167 Elija los mejores colchones en el 99 aniversario de Brins y Cía. 153 00:19:19,466 --> 00:19:23,251 25 millones de dólares. No puedo creerlo. 154 00:19:25,682 --> 00:19:27,806 ¿Lo han dicho por la tele? 155 00:19:28,228 --> 00:19:34,979 ...al asombroso precio de 148 $. Diríjase a Brins en Western City. 156 00:19:35,486 --> 00:19:43,317 Abierto lunes, miércoles y viernes, hasta las 9. Facilidades de pago. 157 00:19:43,662 --> 00:19:45,288 Ahora, ahora. 158 00:19:47,959 --> 00:19:49,334 Ahí está, atención. 159 00:19:49,836 --> 00:19:53,751 Prosigamos nuestra conversación con el Sr. Erwin Wren, 160 00:19:54,133 --> 00:19:57,302 - Pero antes un pequeño intervalo. - Qué pesados. 161 00:19:57,680 --> 00:20:00,681 - De WNST-TV, el corazón de Iowa. - Ahora. 162 00:20:01,935 --> 00:20:07,227 Sobre lo hablado anteriormente, quisiera hacerle algunas preguntas 163 00:20:07,609 --> 00:20:10,444 pero primero escucharemos un mensaje de nuestro patrocinador. 164 00:20:11,988 --> 00:20:14,694 Aquí tenemos un nuevo invento para matar insectos. 165 00:20:15,076 --> 00:20:18,777 Una pistola adaptable, cuya descarga de insecticida mata de verdad. 166 00:20:19,122 --> 00:20:22,242 Penetra en los lugares donde se esconden y reproducen los insectos. 167 00:20:22,501 --> 00:20:26,499 Pulveriza suelos, lavabos y otros sitios de difícil acceso. 168 00:20:26,756 --> 00:20:33,377 Para matar hormigas, chinches, cucarachas, mosquitos, grillos... 169 00:20:33,765 --> 00:20:37,135 Vean la mayor cantidad de líquido de la nueva muerte real 170 00:20:37,436 --> 00:20:40,604 en comparación con el otro envase. Más del doble. 171 00:20:40,982 --> 00:20:46,773 Suficiente para que su hogar quede libre de insectos. 172 00:20:53,122 --> 00:20:55,161 ¡Es mortal! 173 00:20:56,166 --> 00:20:58,540 Ahora, este es. Este. 174 00:20:59,797 --> 00:21:05,219 Hoy es jueves, ven el programa con un retraso de 17 minutos. 175 00:21:05,470 --> 00:21:09,421 Soy Hugh Upson y hablábamos con el Sr. Erwin Wren 176 00:21:09,809 --> 00:21:13,559 de la compañía de tabacos Valiant, quien esta mañana... 177 00:21:13,897 --> 00:21:18,524 ha ofrecido 25 millones de dólares libres de impuestos 178 00:21:18,862 --> 00:21:23,073 a la ciudad cuyos habitantes dejen de fumar durante 30 días. 179 00:21:23,408 --> 00:21:26,244 ¿Ve? 25 millones de dólares. 180 00:21:27,246 --> 00:21:32,753 ¿No es este un gesto sin precedentes teniendo en cuenta que quien lo hace 181 00:21:33,046 --> 00:21:37,127 - Es una fábrica de tabacos? - Le contesto con el corazón, 182 00:21:37,760 --> 00:21:40,845 extraordinario, extraordinario gesto 183 00:21:41,097 --> 00:21:45,095 En mi opinión, lo que el Sr. Grayson ha hecho hoy 184 00:21:45,643 --> 00:21:50,223 es comparable a las grandes obras humanitarias de todos los tiempos. 185 00:21:50,483 --> 00:21:53,687 No sé por qué, pero este caso me hace recordar a Alfred Nobel 186 00:21:54,071 --> 00:21:55,897 y el Premio Nobel de la Paz. 187 00:21:57,533 --> 00:21:59,408 Interesante analogía. 188 00:21:59,703 --> 00:22:02,490 Parece usted conmovido, Sr. Wren 189 00:22:02,957 --> 00:22:07,086 ¿Sólo conmovido? Estoy abrumado. 190 00:22:08,171 --> 00:22:12,834 Esto puede ser lo más grande desde la creación. 191 00:22:15,847 --> 00:22:18,517 Gracias, Sr. Wren. 192 00:22:19,852 --> 00:22:21,975 Esta podría ser la solución de todos nuestros problemas. 193 00:22:22,271 --> 00:22:23,682 ¿Qué opina, reverendo? 194 00:22:24,190 --> 00:22:26,896 No me gusta decir que lo había previsto. 195 00:22:27,319 --> 00:22:31,235 Pero recuerdo que dije que el Señor nos estaba preparando para algo. 196 00:22:33,411 --> 00:22:36,662 - ¿Que dejemos de fumar? - ¡Que dejemos de fumar! 197 00:22:36,998 --> 00:22:40,414 - ¡No puedo! - Sólo tienen que dejarlo 30 días. 198 00:22:40,711 --> 00:22:42,538 Aquí está el juramento. 199 00:22:42,797 --> 00:22:47,543 Sólo 30 días y miren esto. 25 millones para Eagle Rock. 200 00:22:47,803 --> 00:22:51,006 - Yo no dejo de fumar, no... - Y vean esto... 201 00:22:51,974 --> 00:22:55,095 - Yo firmaré el primero. - Podemos conseguirlo. 202 00:22:56,104 --> 00:22:58,477 - Por favor, por favor... - Eso es, dejaremos de fumar. 203 00:22:58,816 --> 00:23:01,688 - No puedo hacerlo. - Tiene que firmar. 204 00:23:01,945 --> 00:23:04,651 - Es el bien de la comunidad. - No puedo. 205 00:23:05,116 --> 00:23:08,983 - Vamos, firme este pliego. - Tiene que firmarlo. 206 00:23:09,329 --> 00:23:13,197 Decir que Wall St. Está sorprendida con la noticia que una compañía 207 00:23:13,500 --> 00:23:15,577 de tabacos se propone gastar 25 millones de dólares 208 00:23:15,920 --> 00:23:18,791 en la lucha contra el tabaco es decir muy poco, señores. 209 00:23:19,090 --> 00:23:24,512 Pero la gran pregunta es ¿cuántas ciudades se atreverán a jurar? 210 00:23:24,847 --> 00:23:27,469 ¿Y cuántas serán capaces de cumplir el juramento? 211 00:23:27,851 --> 00:23:32,349 Desde Nueva York hasta California, ilustres personalidades envían 212 00:23:32,816 --> 00:23:37,526 testimonios de simpatía y aliento por el gesto del Sr. Grayson. 213 00:23:37,822 --> 00:23:44,360 Queremos que el pueblo americano se dé cuenta de la grandeza del momento. 214 00:23:44,705 --> 00:23:47,576 Creo que es un acontecimiento muy significativo. 215 00:23:47,833 --> 00:23:51,286 Lo gracioso consiste en que es bueno se mire como se mire. 216 00:23:51,630 --> 00:23:53,919 Debo admitir que es muy americano. 217 00:23:54,175 --> 00:23:55,550 Me siento muy orgullosa. 218 00:23:55,802 --> 00:24:01,178 No lo encuentro tan emocionante. No es como para dar saltos. 219 00:24:01,476 --> 00:24:05,427 Opiniones autorizadas mantienen que el Sr. Grayson, a los 92 años, 220 00:24:05,773 --> 00:24:09,605 unen su nombre al de los grandes benefactores de la humanidad. 221 00:24:09,944 --> 00:24:14,025 Tales como Andrew Carnegie, Joseph Pulitzer, Henry Ford, 222 00:24:14,282 --> 00:24:19,444 y Alfred Nobel. Me pregunté si los directivos de las otras compañías 223 00:24:19,747 --> 00:24:22,120 de tabaco estarían de acuerdo con esto. 224 00:24:22,418 --> 00:24:25,869 Para averiguarlo volé a Charlotte, Carolina del Norte. 225 00:24:26,171 --> 00:24:30,384 Y hablé con el presidente de la Compañía Unida de Tabacos. 226 00:24:34,266 --> 00:24:39,807 Sr. Candish, ¿cómo ha reaccionado ante la iniciativa de la Cía. Valiant? 227 00:24:40,106 --> 00:24:43,939 Mal, muy mal y ahora déjeme en paz. 228 00:24:44,236 --> 00:24:47,403 David Chatley, Charlotte, Carolina del Norte. 229 00:25:38,803 --> 00:25:41,720 Entre las ciudades que han pugnado para participar en el concurso 230 00:25:42,056 --> 00:25:46,553 Un mes de abstinencia sólo Eagle Rock, con una población de 4006 231 00:25:46,895 --> 00:25:48,852 habitantes, ha alcanzado la cifra tope del 70 por ciento 232 00:25:49,106 --> 00:25:51,183 entre fumadores que han firmado. 233 00:25:51,484 --> 00:25:56,111 Se dice que el mérito es de un solo hombre, el reverendo Brooks, 234 00:25:56,365 --> 00:25:58,690 de la iglesia comunal de Eagle Rock. 235 00:25:59,034 --> 00:26:03,912 Si Eagle Rock consigue el premio, el reverendo se convertirá en un héroe. 236 00:26:21,061 --> 00:26:25,274 Está bien, Natalie, algo te preocupa. 237 00:26:26,025 --> 00:26:30,107 Sabes que siempre he sido franco y sincero contigo. 238 00:26:31,073 --> 00:26:35,239 Levanta ese ánimo. Cuando algo te ronda por la cabeza, 239 00:26:35,580 --> 00:26:37,738 me gusta que me lo digas. 240 00:26:40,085 --> 00:26:42,920 Me miras de una forma extraña, Natalie. 241 00:26:43,297 --> 00:26:46,998 Se diría que dudas de la tarea que me he propuesto. 242 00:26:48,803 --> 00:26:52,422 Crees que la gente debe dejar de fumar, ¿verdad? 243 00:26:55,186 --> 00:26:58,638 Entonces es de mis motivos de lo que dudas. 244 00:26:59,900 --> 00:27:04,528 Natalie, Natalie... ¿cómo es posible que dudes? 245 00:27:07,869 --> 00:27:11,036 Allí donde mires verás el espíritu del Señor trabajando. 246 00:27:11,414 --> 00:27:16,243 Verás una revitalización de la fe. Una nueva revitalización. 247 00:27:16,545 --> 00:27:19,002 Una inmensa consagración. 248 00:27:19,633 --> 00:27:24,841 Esta es su obra, Natalie y yo cumplo su mandato. 249 00:27:25,807 --> 00:27:27,846 Lo entiendes así, ¿eh? 250 00:27:28,935 --> 00:27:31,224 - Yo... - Bien, bien. 251 00:27:34,400 --> 00:27:37,486 Es hermoso que podamos dialogar sobre estas cosas. 252 00:27:37,863 --> 00:27:42,360 Les habla Paul Hardy, cualquier ciudad recibiría con gusto 253 00:27:42,619 --> 00:27:44,659 una lluvia de 25 millones de dólares. 254 00:27:44,913 --> 00:27:46,823 Y cualquier ciudad que desee clasificarse 255 00:27:47,375 --> 00:27:50,044 ha de contar con la colaboración de todos sus habitantes. 256 00:27:50,294 --> 00:27:52,169 Los cuales deberán firmar el juramento de no fumar. 257 00:27:52,422 --> 00:27:56,752 El documento sellado debe de ser entregado a medianoche del 1 de junio. 258 00:27:57,512 --> 00:28:01,510 A medida que se aproxima esta fecha, la pregunta que no dejamos de oír es 259 00:28:02,225 --> 00:28:06,272 ¿Existe una ciudad en tan desesperada situación económica 260 00:28:06,523 --> 00:28:11,815 como para exhortar a tal sacrificio a sus ciudadanos? 261 00:28:12,155 --> 00:28:14,314 Paul Hardy, buenos días. 262 00:28:14,366 --> 00:28:16,904 Y sé lo que están pensando los fumadores, 263 00:28:17,202 --> 00:28:19,777 habéis intentado dejar el vicio sin lograrlo. 264 00:28:20,081 --> 00:28:23,284 Pero esta vez tenéis una razón. 265 00:28:24,252 --> 00:28:27,669 ¿Acaso creéis que sois los únicos a los que se os pide un sacrificio? 266 00:28:27,965 --> 00:28:33,506 Está bien, pero os ruego que reflexionéis y penséis que 267 00:28:33,763 --> 00:28:38,095 sois los únicos a los que se os da una oportunidad de ser útiles. 268 00:28:38,479 --> 00:28:43,355 Con vuestro coraje y vuestra disciplina, con vuestra fuerza, 269 00:28:43,693 --> 00:28:46,445 se os da la oportunidad de servir al prójimo, 270 00:28:46,739 --> 00:28:50,653 a vuestra comunidad, vuestra familia y a vosotros mismos. 271 00:28:51,243 --> 00:28:55,491 Además, cuando Eagle Rock tenga sus 25 millones de dólares, 272 00:28:55,791 --> 00:29:00,169 cuando Eagle Rock tenga seguridad económica, cuando tenga su industria, 273 00:29:00,505 --> 00:29:04,504 cuando todo haya terminado, aún tendréis algo más que agradecer, 274 00:29:05,595 --> 00:29:10,424 ¡vuestra vida, vuestra salud, vuestro bienestar físico...! 275 00:29:10,726 --> 00:29:14,345 Es muy fácil para usted hablar porque es algo que no le afecta. 276 00:29:15,232 --> 00:29:17,058 Me refiero a que usted no fuma. 277 00:29:17,400 --> 00:29:20,568 - Claro... - Así es muy fácil... 278 00:29:22,114 --> 00:29:23,774 De acuerdo, Laetitia. 279 00:29:26,870 --> 00:29:32,032 Yo solía fumar. Mi esposa Natalie solía fumar. 280 00:29:32,627 --> 00:29:35,962 Pero en los libros sagrados leí que nuestros cuerpos son templos 281 00:29:36,257 --> 00:29:42,842 del Espíritu Santo. Y que debemos glorificarlo a Él con nuestros cuerpos 282 00:29:43,099 --> 00:29:46,384 Pero lo que olvida es el enorme sacrificio que nos pide 283 00:29:46,644 --> 00:29:48,353 ¡y eso no me parece honrado! 284 00:29:49,940 --> 00:29:53,855 Puede que seas tú la que has olvidado algo muy importante. 285 00:30:01,579 --> 00:30:03,405 ¿Qué va a hacer con eso, reverendo? 286 00:30:10,466 --> 00:30:12,672 ¿No se atreve a fumarlo, reverendo? 287 00:30:15,180 --> 00:30:21,682 Laetitia, no sé si un viejo hábito puede renacer. 288 00:30:22,354 --> 00:30:23,979 Pero voy a decirte lo que haré. 289 00:30:24,315 --> 00:30:31,944 Si tú firmas en el libro del juramento yo lo intentaré. 290 00:30:36,330 --> 00:30:41,076 ¡Viva nuestro reverendo! ¡Viva el pastor de Eagle Rock! 291 00:30:42,086 --> 00:30:45,373 ¡Juro que no volveré a fumar nunca más! 292 00:31:09,954 --> 00:31:14,830 Sólo falta un día para que el concurso de comienzo. 293 00:31:15,335 --> 00:31:19,037 Hasta ahora ninguna ciudad ha logrado que todos sus habitantes 294 00:31:19,382 --> 00:31:23,250 firmen el juramento de no fumar. 295 00:31:23,595 --> 00:31:28,009 La que más se aproxima, con un 98 por ciento de su población 296 00:31:28,309 --> 00:31:32,354 es la pequeña ciudad de Eagle Rock, con 4006 habitantes. 297 00:31:32,773 --> 00:31:36,902 Con tan poco tiempo nos preguntamos ¿La pequeña ciudad de Eagle Rock 298 00:31:37,195 --> 00:31:38,821 podrá conseguir su propósito? 299 00:31:39,198 --> 00:31:41,440 A ver si nos ponemos de acuerdo. 300 00:31:41,784 --> 00:31:44,739 ¿Va a firmar que deja de fumar, sí o no? 301 00:31:45,038 --> 00:31:49,951 Como miembro del consejo, estoy con la ciudad en lo que sea. 302 00:31:50,670 --> 00:31:57,883 Pero congénitamente me es del todo imposible dejarlo. 303 00:31:58,262 --> 00:32:01,549 Congénitamente significa que no hay nada que yo pueda hacer, así que 304 00:32:01,933 --> 00:32:06,727 no servirá de nada amenazarme con excluirme de mi hospital. 305 00:32:07,274 --> 00:32:10,809 - ¿Quién le amenaza? - Habré interpretado mal... 306 00:32:11,069 --> 00:32:15,199 Firme usted o terminará con la vesícula como una cantera. 307 00:32:15,533 --> 00:32:17,278 - Eso es chantaje. - Si vuelve a gritar eso 308 00:32:17,578 --> 00:32:19,072 gritaré diciendo que me está forzando. 309 00:32:19,330 --> 00:32:23,245 Y ahora firme y llévese su precioso cuerpo fuera de aquí. 310 00:32:28,925 --> 00:32:32,673 - Adiós. - ¿Reverendo? 311 00:32:33,012 --> 00:32:35,469 La misión del Señor está cumplida. 312 00:32:36,016 --> 00:32:40,230 ¿Me he ganado mi parcela en el cementerio de la iglesia? 313 00:32:40,689 --> 00:32:46,645 ¿Dejar de fumar? ¿Por qué no me pide que deje de respirar? 314 00:32:47,572 --> 00:32:52,069 Está equivocado. Continuar fumando es dejar de respirar. 315 00:32:53,120 --> 00:32:58,116 Es un juego de palabras muy interesante, reverendo. 316 00:33:03,508 --> 00:33:07,423 Ustedes, los religiosos, tienen gran facilidad de palabra. 317 00:33:08,765 --> 00:33:14,057 - ¿Qué edad cree que tengo? - ¿42? 318 00:33:15,690 --> 00:33:21,231 Tengo 42. Le confesaré algo. 319 00:33:21,613 --> 00:33:26,193 Yo soplo, Sr. Brooks. Quiero decir que bebo. 320 00:33:27,829 --> 00:33:31,874 Quiero decir que bebo continuamente. 321 00:33:33,419 --> 00:33:35,211 Le sorprende, ¿verdad? 322 00:33:37,465 --> 00:33:40,718 Será mejor que se ponga de pie. Tengo miedo de caerme encima. 323 00:33:43,348 --> 00:33:48,177 El hecho es que no puedo dejar de beber, ¿entiende? 324 00:33:48,855 --> 00:33:53,565 Es la verdad, no puedo dejar de beber. 325 00:33:55,237 --> 00:33:57,147 Lo entiende, ¿verdad? 326 00:33:57,866 --> 00:34:03,537 Pase lo que pase cuando usted se marche, yo seguiré bebiendo. 327 00:34:05,708 --> 00:34:16,008 Verá, acérquese. Si puede entender esto, también comprenderá 328 00:34:16,722 --> 00:34:21,184 que el hecho de beber está muy relacionado con el de fumar. 329 00:34:21,478 --> 00:34:30,899 Y cuando digo "muy" quiero decir que hay una relación, una cosa física 330 00:34:31,615 --> 00:34:36,741 que va directamente conectada desde mis papilas gustativas 331 00:34:37,038 --> 00:34:39,826 a mis alvéolos pulmonares. 332 00:34:42,045 --> 00:34:44,963 Si quiere usted que yo deje de fumar 333 00:34:47,051 --> 00:34:58,097 tendrá que cortar... tendrá que cortar físicamente la conexión. 334 00:35:01,150 --> 00:35:07,771 Y cuando lo haga mi cabeza caerá rodando. 335 00:35:08,410 --> 00:35:17,748 Usted lo comprende, ¿verdad? Beber y fumar van conectados al mismo hilo. 336 00:35:18,297 --> 00:35:22,461 Y este hilo va conectado a la cabeza. 337 00:35:23,595 --> 00:35:26,431 Y esta es la voluntad del Señor. 338 00:35:31,646 --> 00:35:38,646 Lleva una hora hablando y no he podido convencerle. 339 00:35:39,739 --> 00:35:46,989 Nos quedan aproximadamente seis horas y aún he de recoger unas 30 firmas. 340 00:35:47,917 --> 00:35:56,756 Sé que resulta duro dejar de fumar. Y la abstinencia puede causar dolor. 341 00:35:57,886 --> 00:36:00,176 Y usted no soporta el dolor. 342 00:36:05,312 --> 00:36:07,684 Toda la ciudad depende de esto, lo siento. 343 00:36:08,065 --> 00:36:11,233 - ¿Qué va usted a hacer? - Por si no lo sabía, Sr. Stopworth, 344 00:36:11,528 --> 00:36:14,399 fui campeón del peso medio en mis tiempos universitarios. 345 00:36:14,699 --> 00:36:16,941 ¿Quiere decir qué...? Usted no puede hacer esto. 346 00:36:17,202 --> 00:36:19,823 - Está al servicio del Señor. - Y Él dice que debo hacerlo. 347 00:36:20,080 --> 00:36:22,488 No puedo creerlo, bueno sí puedo, pero... 348 00:36:22,792 --> 00:36:26,493 - ¿Dejará de fumar durante 30 días? - No lo sé. 349 00:36:27,089 --> 00:36:30,255 - Llamaré a la policía. - El jefe está de nuestra parte. 350 00:36:30,551 --> 00:36:33,885 - Entonces llamaré al médico. - También ha firmado. 351 00:36:34,138 --> 00:36:39,514 Podría desaparecer un mes. ¿Quién ha dicho eso? 352 00:36:39,937 --> 00:36:44,684 Es una magnífica idea, no tengo necesidad de estar aquí. 353 00:36:44,944 --> 00:36:51,446 Poseo una casa en otra ciudad. Ahora ya no tiene que pegarme. 354 00:36:51,702 --> 00:36:54,657 Dios le bendiga, reverendo. 355 00:36:55,623 --> 00:36:59,622 Y ahora síganme, ¿preparados? Adelante. 356 00:37:00,045 --> 00:37:04,957 Juro lealtad a la bandera de los EE. UU. De América 357 00:37:05,218 --> 00:37:09,430 y a la constitución con lo que ella representa, una nación 358 00:37:09,806 --> 00:37:17,983 bajo Dios, indivisible, con libertad y justicia para todos. 359 00:37:21,196 --> 00:37:25,028 Y ahora, tengo una sorpresa para vosotros esta noche. 360 00:37:25,701 --> 00:37:29,320 Nuestro orador invitado ha venido desde Mancy, Alabama, 361 00:37:29,623 --> 00:37:33,752 y no necesita mucha presentación para los miembros de nuestra sociedad. 362 00:37:33,794 --> 00:37:37,663 Contraalmirante retirado de la marina de los EE. UU. 363 00:37:38,008 --> 00:37:42,089 Ex presidente de la industria química Hastings, 364 00:37:42,388 --> 00:37:48,558 autor del best seller "Hola, gran gobierno, adiós América". 365 00:37:50,690 --> 00:37:55,686 Y aquí lo tenemos. Dos veces ganador del premio "Grandes Héroes Americanos", 366 00:37:56,072 --> 00:37:58,527 un gran héroe, un gran americano. 367 00:37:58,866 --> 00:38:04,074 Les presento al contraalmirante Nelson Stetinwaker. 368 00:38:29,571 --> 00:38:39,039 Gracias por tan amable presentación. Y buenas noches, damas y caballeros. 369 00:38:40,166 --> 00:38:43,371 Es el almirante Steinwaker, un magnífico orador, 370 00:38:43,671 --> 00:38:47,456 - Es un placer tenerlo en mi casa. - Amos, queremos hablarle. 371 00:38:47,759 --> 00:38:51,176 Prácticamente toda la ciudad ha firmado para el concurso. 372 00:38:51,389 --> 00:38:55,388 - Todos salvo 29. - Los miembros de su sociedad. 373 00:38:55,644 --> 00:38:58,052 Y sus correligionarios no fuman. 374 00:38:58,355 --> 00:39:00,930 No fumamos, pero no nos gusta que nos digan lo que tenemos que hacer. 375 00:39:01,109 --> 00:39:03,944 Ya se mete bastante en nuestros asuntos el ayuntamiento de la ciudad. 376 00:39:04,195 --> 00:39:08,858 Eagle Rock me paga 800 $ al año. El correo de la ciudad lo recibe 377 00:39:09,118 --> 00:39:11,443 mi barbería, ¿eso es meterse en sus asuntos? 378 00:39:11,747 --> 00:39:14,239 La iniciativa individual ha sido la joroba de este país. 379 00:39:14,751 --> 00:39:18,370 El hogar de un hombre es su castillo. Lucho contra la pobreza, trabajo. 380 00:39:18,756 --> 00:39:22,374 Nunca he estado entre los que decían que Eisenhower era comunista. 381 00:39:24,262 --> 00:39:29,174 Amos, todos los fumadores de Eagle Rock han formulado la promesa. 382 00:39:29,560 --> 00:39:31,352 ¿No es esto de lo que se está hablando? 383 00:39:31,646 --> 00:39:35,596 ¿Qué hay de los no fumadores? Mientras los otros aplican su iniciativa 384 00:39:35,817 --> 00:39:38,106 individual, ¿qué ocurre con ellos? 385 00:39:38,528 --> 00:39:41,281 También tomarán iniciativas, estarán observando. 386 00:39:41,574 --> 00:39:44,910 Vigilando para que nadie entre tabaco en la ciudad. 387 00:39:45,246 --> 00:39:47,369 Sí, informa si alguien falta al juramento. 388 00:39:49,960 --> 00:39:53,246 ¿Denunciar infracciones? 389 00:39:55,508 --> 00:39:59,672 ¿Quiere decir que la ciudad está bajo control policial? 390 00:39:59,930 --> 00:40:01,555 Sí, algo así. 391 00:40:03,810 --> 00:40:07,678 ¿Podré llevar gorra? ¿Y mis ayudantes brazaletes? 392 00:40:08,023 --> 00:40:09,138 ¿Por qué no? 393 00:40:13,990 --> 00:40:19,151 Gracias por la proposición. La someteré a los miembros de mi sociedad, 394 00:40:19,454 --> 00:40:23,286 se discutirá en asamblea y siguiendo la tradición democrática, votaremos. 395 00:40:25,003 --> 00:40:27,754 Los brazaletes podrían ser rojos y amarillos. 396 00:40:29,258 --> 00:40:34,846 - Y esto, señoras y caballeros... - Gracias, gracias. 397 00:40:35,098 --> 00:40:39,143 Miembros y amigos de la sociedad, pasa algo importante. 398 00:40:58,043 --> 00:41:00,581 - Hola, amigos. - Hola, alcalde. 399 00:41:25,660 --> 00:41:28,364 ¡Amigos, el primer paso está dado! 400 00:41:33,085 --> 00:41:36,289 IOWA ES UNA PALABRA DE CUATRO LETRAS 401 00:41:36,422 --> 00:41:39,209 Participamos en el concurso. 402 00:41:39,509 --> 00:41:42,511 La compañía Valiant tiene conocimiento de ello. 403 00:41:44,556 --> 00:41:48,058 Sr. Alcalde, deme el micrófono. ¡Silencio, silencio! 404 00:41:48,396 --> 00:41:52,893 Es Walter Chronic, creo que habla de Eagle Rock. 405 00:41:53,193 --> 00:41:58,615 Cuando faltan 50 minutos, una ciudad americana ha logrado clasificarse. 406 00:41:58,866 --> 00:42:03,197 A las doce todos dejarán de fumar en Eagle Rock, Iowa. 407 00:42:06,500 --> 00:42:08,457 ¡Esperad, sigue hablando! 408 00:42:08,753 --> 00:42:12,253 El hombre que ha conseguido que la ciudad entre en el concurso 409 00:42:12,507 --> 00:42:16,554 - Es el reverendo Clayton Brooks. - ¡Viva el reverendo Brooks! 410 00:42:45,505 --> 00:42:48,425 Mañana será el primer día de prueba sin fumar. 411 00:42:50,471 --> 00:42:53,389 Usted dijo que ninguna ciudad de América firmaría. 412 00:42:54,934 --> 00:42:58,101 Alguien se ha equivocado. 413 00:42:58,396 --> 00:43:00,723 Ahora dirá que no lograrán hacerlo. 414 00:43:01,776 --> 00:43:04,612 ¿Todo un mes? Nunca. 415 00:43:05,280 --> 00:43:10,192 ¿Cómo sabrá que no fuman a escondidas? ¿Cómo logrará saberlo? 416 00:43:13,081 --> 00:43:19,370 Bueno, han hecho un juramento sobre la Biblia. 417 00:43:19,631 --> 00:43:22,549 No iban a hacerlo sobre una loncha de beicon. 418 00:43:23,386 --> 00:43:28,179 Confío en que habrá tomado medidas para comprobar que no fuman. 419 00:43:31,019 --> 00:43:32,847 Segunda equivocación. 420 00:43:35,817 --> 00:43:41,274 Dígame, ¿espera cometer una tercera equivocación? 421 00:43:42,032 --> 00:43:44,738 - No, señor. - Bien. 422 00:43:45,245 --> 00:43:48,283 De lo contrario, pondremos su cabeza en una bandeja 423 00:43:48,875 --> 00:43:52,291 y su cuerpo en una nevera. 424 00:45:33,669 --> 00:45:41,464 Hola, hola, hola, hola. Son casi las seis de la mañana en Eagle Rock, 425 00:45:42,512 --> 00:45:44,969 el principio de un gran día, ¿eh? 426 00:45:45,307 --> 00:45:51,597 Hoy tenemos un trabajo que hacer y de gran responsabilidad. 427 00:45:52,358 --> 00:45:54,647 Voy a deciros de qué se trata. 428 00:45:55,904 --> 00:45:57,612 Escuchad con atención. 429 00:45:58,032 --> 00:46:04,320 Negaremos la entrada a la ciudad a quien traiga cualquier tabaco. 430 00:46:04,956 --> 00:46:11,161 Levantaremos barricadas y obligaremos a todos los vehículos a detenerse. 431 00:46:11,839 --> 00:46:20,715 Y les registraremos minuciosamente. ¿Está claro? ¿Alguna pregunta? 432 00:46:22,269 --> 00:46:24,844 Eso tenías que hacerlo antes de salir de casa. 433 00:46:26,983 --> 00:46:31,313 En una barricada no está previsto el servicio de lavabos. 434 00:47:03,319 --> 00:47:07,400 Edna, debes contenerte. No puedes seguir comiendo de esta manera. 435 00:47:07,700 --> 00:47:10,903 Sólo es el primer día y has comido cinco tostadas, cinco rodajas 436 00:47:11,161 --> 00:47:15,705 - De mortadela y ocho pepinillos. - Es la sexta rodaja. 437 00:47:16,126 --> 00:47:18,962 Una, dos, tres, cuatro, cinco y seis rodajas. 438 00:47:19,422 --> 00:47:23,041 La próxima será la séptima. Y este es mi undécimo pepinillo. 439 00:47:23,301 --> 00:47:27,170 Ya me comí cinco antes de decidirme a envolverlos con la mortadela. 440 00:47:27,473 --> 00:47:30,843 Y esta es mi segunda zanahoria. Dos zanahorias, seis rodajas 441 00:47:31,186 --> 00:47:35,399 y once pepinillos y no he contado el queso y ni siquiera son las siete. 442 00:47:35,734 --> 00:47:39,648 ¡Ni siquiera son las siete! 443 00:47:41,198 --> 00:47:44,069 Vamos, vamos, pasad. 444 00:47:45,828 --> 00:47:51,952 Tú, ¿por qué cruzas sin esperar mi señal? 445 00:47:52,254 --> 00:47:54,377 ¡Silencio! No me importa lo que tengas que decir. 446 00:47:54,673 --> 00:47:57,545 La próxima vez espera mi cigarrillo... mi señal. 447 00:47:57,802 --> 00:48:03,924 Adelante. ¿Quienes os habéis creído que sois, mocosos? 448 00:48:07,605 --> 00:48:12,066 ¡Máxime! Lo siento, perdona, no quería gritarte. 449 00:48:12,277 --> 00:48:17,984 Te diré por qué te llamo. Anoche me fui a la cama a las once y media. 450 00:48:18,368 --> 00:48:22,414 Así que dejamos de fumar media hora antes, ¿verdad? 451 00:48:22,999 --> 00:48:26,334 Dicho de otra manera, esta mañana me he dado cuenta 452 00:48:26,670 --> 00:48:28,793 de que yo aún podía disponer de esa media hora 453 00:48:29,799 --> 00:48:32,754 y quería fumar mi último cigarrillo. 454 00:48:33,470 --> 00:48:39,758 Y yo, tonta de mí, los había tirado todos. 455 00:48:40,520 --> 00:48:48,067 Ya sé que tú también los tiraste. Oye, Máxime... 456 00:48:48,405 --> 00:48:51,988 ¿te acuerdas de aquella caja que te di la semana pasada? 457 00:48:52,326 --> 00:48:55,328 Con todas aquellas cosas para la tómbola. 458 00:48:55,664 --> 00:49:02,462 Había tres bolsos. Si metieras la mano dentro de esos bolsos 459 00:49:03,005 --> 00:49:05,842 tal vez lograras encontrar uno o un par de cigarrillos. 460 00:49:10,473 --> 00:49:15,183 Desde luego que hice el juramento. Pero tengo derecho a esa media hora... 461 00:49:16,147 --> 00:49:21,735 Sí, yo también. No te he llamado para que me sermonees. 462 00:49:22,488 --> 00:49:27,531 ¿Máxime...? ¡Máxime! ¡No te atrevas a colgar! 463 00:49:30,080 --> 00:49:31,326 Hija de puta. 464 00:49:31,374 --> 00:49:34,494 NO SE ADMITEN PRODUCTOS RELACIONADOS CON EL TABACO. NI HUMO NI FUMADORES. 465 00:50:17,221 --> 00:50:19,344 - Eh, oiga... - Espere un momento, 466 00:50:19,556 --> 00:50:23,093 no le conozco, no le había visto nunca, ni usted a mí. 467 00:50:23,396 --> 00:50:28,058 Cumplo con mi deber y no me gusta que se interpongan en mi camino. 468 00:50:28,318 --> 00:50:31,734 ¿Lleva cigarros, cigarrillos o tabaco para pipa? 469 00:50:32,073 --> 00:50:37,067 - He registrado atrás. No lleva nada. - ¿Qué hace usted aquí? 470 00:50:37,328 --> 00:50:39,737 Le dije anoche que es demasiado mayor para esto. 471 00:50:40,040 --> 00:50:43,291 Necesitarás ayuda para descubrir a los comunistas. 472 00:50:43,545 --> 00:50:46,664 No buscamos comunistas, buscamos cigarrillos. 473 00:50:46,881 --> 00:50:50,049 ¡Esos malditos diablos rojos! 474 00:50:51,429 --> 00:50:54,348 - Dame esa pistola. - Usted no puede llevarla. 475 00:50:54,642 --> 00:50:56,635 Eso es una chorrada. Tú la llevas. 476 00:50:56,853 --> 00:51:00,305 Porque soy el jefe de la patrulla antitabaco. 477 00:51:00,607 --> 00:51:02,896 Por eso soy el único que puede llevar pistola. 478 00:51:03,193 --> 00:51:06,029 Se lo diré al comunista que venga a tirarme la Bomba H. 479 00:51:06,322 --> 00:51:09,941 Le diré: "Antes de tirármela, ve en busca de aquel hombre que 480 00:51:10,243 --> 00:51:15,072 lleva pistola y te capturará". ¡Eres un asqueroso, Amos Bush! 481 00:51:15,416 --> 00:51:17,493 Permaneced alerta, mis valientes. Adelante. 482 00:51:17,794 --> 00:51:23,965 Todos serán bien recibidos en Eagle Rock, pero antes les inspeccionaremos. 483 00:52:00,680 --> 00:52:05,805 Usted se siente relajado, porque está fumando. 484 00:52:07,188 --> 00:52:11,851 Deje que los otros sufran porque no fuman. 485 00:52:12,236 --> 00:52:16,316 Pero usted no sufre. Siga. 486 00:52:17,408 --> 00:52:21,358 Porque usted no ha dejado de fumar. 487 00:52:21,871 --> 00:52:27,212 ¿Nota el humo, rizándose delante de sus ojos? 488 00:52:27,671 --> 00:52:30,507 ¿No le hace llorar? 489 00:52:31,467 --> 00:52:35,596 ¿Sí? ¡Sí! 490 00:52:40,270 --> 00:52:45,858 Cuidado con la ceniza. Se está quemando, se le ha caído el cigarrillo. 491 00:52:47,987 --> 00:52:50,823 Ahora pruebe uno con filtro. 492 00:52:54,703 --> 00:53:00,125 No se mueva o disparo. Y donde pongo el ojo pongo la bala. 493 00:53:00,376 --> 00:53:02,500 ¿Qué hace? Deme mi pistola. 494 00:53:02,796 --> 00:53:05,963 Es un comunista. Quería entrar cigarrillos. 495 00:53:06,216 --> 00:53:11,045 Trataba de explicárselo a esta señora. Este coche es alquilado. 496 00:53:11,306 --> 00:53:13,383 Y yo soy una hermanita de la caridad. 497 00:53:14,435 --> 00:53:18,564 Tranquilo. Vamos a confiscar esos cigarrillos. 498 00:53:18,773 --> 00:53:22,142 Palabra de honor. Yo no sabía nada de los cigarrillos. 499 00:53:22,444 --> 00:53:26,111 Supongo que los que me han alquilado el coche son contrabandistas. 500 00:53:29,871 --> 00:53:35,211 Tengo un encendedor en forma de pistola, pero no es una pistola. 501 00:53:35,544 --> 00:53:41,833 ¿Ven? Un encendedor. Creí que sería gracioso. 502 00:54:16,510 --> 00:54:18,170 HABITACIÓN PARA ALQUILAR. 503 00:54:22,892 --> 00:54:25,468 LOTTY DAVENPORT. EL MEJOR MASAJE DEL MUNDO. 504 00:54:54,806 --> 00:54:55,922 Buenos días, señor. 505 00:54:57,644 --> 00:55:02,555 El concurso de la compañía Valiant está en su undécimo día. 506 00:55:02,858 --> 00:55:07,485 - ¿Qué opina usted sobre él? - Le dije que me dejara en paz. 507 00:55:09,992 --> 00:55:13,195 Soy David Chetley y doy por terminada la entrevista. 508 00:55:13,662 --> 00:55:18,372 El Dr. Gunderson es nuestro huésped. Famoso especialista en cosas 509 00:55:18,710 --> 00:55:22,127 entre las que figura el no fumar. El doctor está aquí 510 00:55:22,465 --> 00:55:26,334 para decirnos dónde podemos hallar el alivio que a algunos proporciona 511 00:55:26,721 --> 00:55:31,301 el tabaco para la tensión, la irritabilidad y la frustración. 512 00:55:31,602 --> 00:55:35,516 Creo que puedo recomendar saludables sustitutos 513 00:55:35,814 --> 00:55:39,813 para los nuevos no fumadores. El ejercicio es bueno 514 00:55:40,070 --> 00:55:43,487 o un trabajo físico duro. Ya los casados que practiquen 515 00:55:43,741 --> 00:55:45,864 la abstinencia de tabaco, les sugiero otro tipo de compensación. 516 00:55:46,160 --> 00:55:48,735 La satisfacción de amar. 517 00:55:48,997 --> 00:55:51,156 - ¿No querrá decir...? - Sí, quiero decir eso. 518 00:55:51,416 --> 00:55:54,703 Y espero que esté bien decirlo por la radio. 519 00:55:55,004 --> 00:56:00,297 Entonces recomienda ejercicio, trabajo duro y... 520 00:56:00,595 --> 00:56:02,137 La satisfacción de amar. 521 00:56:02,430 --> 00:56:04,839 Como un sustituto de la satisfacción de fumar. 522 00:56:05,101 --> 00:56:10,938 Pero de las tres cosas, la mejor es la del hombre casado. 523 00:56:11,191 --> 00:56:14,145 - Nuestro tiempo termina... - He de decir a todos 524 00:56:14,444 --> 00:56:20,699 que cuando dejen de fumar, no coman con exceso como hace mucha gente. 525 00:56:20,995 --> 00:56:24,079 No recurran a la comida cuando necesiten fumar. 526 00:56:24,123 --> 00:56:26,615 En lugar de ello, recurran a su amante compañero. 527 00:56:26,877 --> 00:56:34,009 El marido a la mujer y viceversa. Así encontrarán consuelo. 528 00:56:57,163 --> 00:57:01,115 Vamos, circulen. Usted, pare. Circulen, circulen... 529 00:58:57,226 --> 00:59:01,308 Hola, soy Wren. Llevo aquí unos pocos días. Esto marcha. 530 00:59:01,607 --> 00:59:06,269 La ciudad va al desastre. Están a matarse entre ellos. 531 00:59:07,239 --> 00:59:10,442 ¿Quieren saber de lo que han de preocuparse? De nada. 532 00:59:10,784 --> 00:59:14,118 Le doy a la ciudad sólo tres días más, como máximo. 533 00:59:14,830 --> 00:59:16,657 No aguantarán más. 534 00:59:17,584 --> 00:59:20,336 Bien, termino y corto. 535 01:00:09,480 --> 01:00:12,268 Se trata del Dr. Proctor. Está en la sala de operaciones 536 01:00:12,609 --> 01:00:14,401 - Y tiene un cigarrillo. - Llame al hospital. 537 01:00:14,695 --> 01:00:16,937 Conécteme con la red de altavoces inmediatamente. 538 01:00:17,281 --> 01:00:20,318 - ¿Está abajo el coche de la policía? - ¿Qué pasa? 539 01:00:20,619 --> 01:00:23,192 Entonces llámeme al coche patrulla de Homer, ¿entendido? 540 01:00:24,123 --> 01:00:26,246 Se trata del doctor, vamos. 541 01:00:26,876 --> 01:00:30,461 Vamos a buscarle. Vamos, vamos, deprisa. 542 01:00:47,610 --> 01:00:49,935 - Espere un minuto. - Aprisa, por favor. Deprisa. 543 01:00:50,363 --> 01:00:53,365 Sólo espero que no sea demasiado tarde. 544 01:00:53,617 --> 01:00:56,025 Sabía que se rajaría. Lo sabía. 545 01:00:57,080 --> 01:01:00,449 Reverendo Brooks, ya está conectado a la red de altavoces. 546 01:01:01,210 --> 01:01:07,545 ¿Dr. Proctor, Dr. Proctor? ¿Puede usted oírme? 547 01:01:07,842 --> 01:01:13,004 - Soy su enfermera, le oye, le oye. - Doctor, no encienda ese cigarrillo. 548 01:01:13,266 --> 01:01:17,430 Estamos a sólo cuatro manzanas. ¿e oye, enfermera? 549 01:01:17,646 --> 01:01:22,986 El Señor no le tentará más allá de sus fuerzas. Rece conmigo. 550 01:01:23,319 --> 01:01:27,235 Padre nuestro que estás en los cielos santificado sea tu nombre, 551 01:01:27,575 --> 01:01:29,947 - ¡Ha encendido una cerilla! - Apáguela, enfermera. 552 01:01:35,627 --> 01:01:38,249 - Démonos prisa. - Estamos aquí para ayudarle. 553 01:01:38,463 --> 01:01:42,592 - ¡No encienda ese cigarrillo! - Por lo que más quiera, no lo haga. 554 01:01:44,721 --> 01:01:46,630 - Tranquilo, doctor. - Estamos aquí. 555 01:01:46,890 --> 01:01:48,717 - Espere un segundo. - ¡No lo encienda! 556 01:01:48,976 --> 01:01:53,390 Doctor, se lo ruego. Doctor, no. 557 01:01:53,732 --> 01:01:56,353 - Quédese donde está reverendo. - Homer, no es un criminal. 558 01:01:56,610 --> 01:01:58,318 Doctor, no debe hacerlo. 559 01:01:58,571 --> 01:02:01,941 Mi familia tiene un largo historial de hipertensión. 560 01:02:02,159 --> 01:02:05,280 Dos tías mías están locas y tengo una hermana a punto de encerrar. 561 01:02:05,496 --> 01:02:08,414 Lo que me mantiene vivo es el tabaco. Pueden creerme. 562 01:02:08,666 --> 01:02:12,582 Un segundo más sin fumar y adiós doctor. 563 01:02:15,342 --> 01:02:21,013 Escúcheme, es usted más fuerte de lo que cree. 564 01:02:22,266 --> 01:02:24,888 Dios no le pide que destruya, sino que cure. 565 01:02:25,144 --> 01:02:27,221 Es cierto, y voy a curar ahora mismo. 566 01:02:27,564 --> 01:02:30,850 Pero nunca he operado sin fumar siquiera un cigarrillo. 567 01:02:31,152 --> 01:02:33,644 - Por amor de Dios, déjenle fumar. - ¡Alto! 568 01:02:33,906 --> 01:02:36,991 - ¿Quién está fumando aquí? - Tranquilo, Amos. Guárdese esto. 569 01:02:37,285 --> 01:02:40,986 Doctor, deme el cigarrillo. 570 01:02:41,539 --> 01:02:44,078 - ¡No se mueva! - Si lo enciende, estamos listos. 571 01:02:44,335 --> 01:02:47,170 Amos, tranquilo. Homer, aparte esta pistola. 572 01:02:47,463 --> 01:02:52,091 Me acercaré hasta usted y voy a quitarle el cigarrillo. 573 01:02:52,344 --> 01:02:54,302 Hágalo, pero ya sabe lo que se juega. 574 01:02:54,555 --> 01:02:57,260 - Démelo, doctor. - Quédese donde está. Se lo advierto. 575 01:02:57,517 --> 01:03:01,385 - Voy por ese cigarrillo. - Ni un paso más. 576 01:03:02,649 --> 01:03:05,734 ¡Deje ese cigarrillo! ¡Déjelo! 577 01:03:06,112 --> 01:03:08,685 ¡Deje ese cigarrillo ya! 578 01:03:14,162 --> 01:03:19,834 - Es Walter Chronic. - ¡Walter Chronic! 579 01:03:20,169 --> 01:03:21,997 ¡Walter Chronic! 580 01:03:22,298 --> 01:03:27,673 - Walter Chronic. - Es Walter Chronic. 581 01:03:35,063 --> 01:03:38,184 ¡Qué alegría! 582 01:03:39,027 --> 01:03:42,860 - Estoy emocionada. - Bienvenido a la ciudad. 583 01:04:07,394 --> 01:04:11,096 - ¡Es David Chetley! - Es David Chetley. 584 01:04:11,399 --> 01:04:15,895 ¡Es David Chetley! 585 01:05:07,801 --> 01:05:11,337 Señoras y caballeros, por favor. Bien. 586 01:05:11,806 --> 01:05:15,341 El siguiente punto del orden del día es el cartel de Cutty Sark. 587 01:05:15,643 --> 01:05:18,598 Algunos creen que lo encuentran demasiado grande. 588 01:05:20,107 --> 01:05:26,396 Para ser democráticos, escuchemos a la tesorera de "Un mes de abstinencia" 589 01:05:29,994 --> 01:05:33,530 - Gracias, Sr. Alcalde. - De nada. 590 01:05:34,876 --> 01:05:39,040 Los de Cutty Sark están dispuestos a pagar una pequeña fortuna 591 01:05:39,298 --> 01:05:41,871 para poner su anuncio sobre... Aquí tengo las cifras. 592 01:05:42,176 --> 01:05:48,547 Bueno, veamos, la cifra total entre Hamm, Productos Cool, 593 01:05:48,808 --> 01:05:54,017 Heladerías Rett y los demás, hemos conseguido la cantidad 594 01:05:54,231 --> 01:05:58,526 de 186 mil dólares y pico. 595 01:06:02,241 --> 01:06:07,119 Y todos los miembros del ayuntamiento tendrán coches de General Motors. 596 01:06:07,415 --> 01:06:12,292 Bien... gracias, señora tesorera. Muy amable, gracias. 597 01:06:14,131 --> 01:06:17,666 Creo que podremos transigir con el anuncio del Cutty Sark 598 01:06:17,719 --> 01:06:20,091 y colocarlo donde no sea demasiado llamativo. 599 01:06:20,389 --> 01:06:26,013 Pasemos ahora a la petición del Sr. Trucksdale de Hollywood. 600 01:06:26,354 --> 01:06:34,565 Solicita permiso para rodar su nueva película "Bésame, hambriento" aquí. 601 01:06:42,833 --> 01:06:47,661 Bienvenidos a Eagle Rock. Pasen, pasen. 602 01:06:47,922 --> 01:06:50,211 Bienvenidos a Eagle Rock. Bienvenidos a Eagle Rock. 603 01:06:50,508 --> 01:06:53,712 La capital de los EE. UU. no fumadores de América. 604 01:06:54,054 --> 01:06:57,970 Paren un momento, hemos de comprobar que no llevan tabaco. 605 01:07:03,107 --> 01:07:05,230 Circulen, adelante. Adelante, vamos. 606 01:07:05,568 --> 01:07:10,481 - Oiga, ¿dónde está la calle mayor? - Está en ella. Siga, no se detenga. 607 01:07:11,034 --> 01:07:13,656 - Parece más ancha en la televisión. - Sí, me he dado cuenta. 608 01:07:13,912 --> 01:07:17,246 - ¿Sabe dónde podríamos alojarnos? - ¿Cuántos, ustedes dos? 609 01:07:17,541 --> 01:07:23,415 Sé de una granja donde estarán bien. 15 por cabeza incluyendo café. 610 01:07:23,673 --> 01:07:25,501 - Aquí tiene la dirección. - Gracias. 611 01:07:25,760 --> 01:07:29,758 ¿Una granja? No pienso meterme en una granja. 612 01:07:30,098 --> 01:07:32,091 Diga a mi mujer que estaré en casa a las siete. 613 01:07:34,061 --> 01:07:36,684 Acérquense y podrán adquirir sus recuerdos de Eagle Rock. 614 01:07:36,940 --> 01:07:42,232 Vengan amigos, entren, tenemos todo lo que puede gustarles. 615 01:07:42,530 --> 01:07:46,944 Vean la muñeca "Un mes de abstinencia". Fuma y habla. 616 01:07:47,244 --> 01:07:50,032 Hecha en Eagle Rock. Compre aquí su muñeca "Un mes de abstinencia". 617 01:07:50,373 --> 01:07:53,577 Te quiero. Fumar produce cáncer. 618 01:07:53,835 --> 01:07:56,836 ¡Adquiera los planos de la ciudad con las residencias de las autoridades! 619 01:07:57,047 --> 01:07:59,503 Los planos le llevarán directamente a la casa del alcalde 620 01:07:59,842 --> 01:08:03,295 y a la de nuestro famoso pastor. 621 01:08:03,597 --> 01:08:08,011 Entren y fotografíense al lado de los grandes de la ciudad. 622 01:08:08,688 --> 01:08:13,349 Sólo un dólar y medio la foto y dos y medio dos fotos gigantes. 623 01:08:13,693 --> 01:08:17,561 Fotografíese junto al alcalde o junto al doctor. 624 01:08:18,240 --> 01:08:22,191 Háganse una fotografía con las autoridades de la ciudad. 625 01:08:22,495 --> 01:08:26,328 - ¡Eagle Rock está enloqueciendo! - ¡Eagle Rock ha perdido la cabeza! 626 01:08:26,750 --> 01:08:30,333 Eagle Rock, ¿dónde tienes la cabeza? 627 01:08:34,050 --> 01:08:37,717 - Ten juicio, no dinero. - Vas hacia tu perdición. 628 01:08:38,056 --> 01:08:42,102 ¿Qué pasa aquí? Dennis, ¿qué estáis haciendo? 629 01:08:42,311 --> 01:08:44,055 Lo llaman protestar. 630 01:08:44,731 --> 01:08:47,483 Es un error, Dennis. No os entiendo, muchachos. 631 01:08:47,901 --> 01:08:51,982 Eagle Rock vuelve a moverse. Se ha encontrado a sí misma. 632 01:08:52,322 --> 01:08:57,863 Ha encontrado su orgullo. Todos han dejado de fumar. 633 01:08:58,164 --> 01:09:00,203 ¿Eagle Rock, dónde tienes la cabeza? 634 01:09:00,458 --> 01:09:03,958 Lo que hacéis es un error. ¿No veis que hay televisiones en la ciudad? 635 01:09:05,422 --> 01:09:08,958 ¿Ha perdido vuestra generación el sentido del deber cívico? 636 01:09:09,219 --> 01:09:12,173 Contestadme. 637 01:09:12,431 --> 01:09:14,637 Pregúnteselo a los que han pasado de los treinta. 638 01:09:47,849 --> 01:09:51,717 Bien, Bob, la imagen sale perfecta. Lista cámara dos. 639 01:10:25,936 --> 01:10:31,228 Mi sermón de esta mañana es apropiado... 640 01:10:31,526 --> 01:10:36,604 ¡Pare, pare! Lo siento. La toma del reverendo no ha salido. 641 01:10:36,866 --> 01:10:38,991 - ¿Quieres repetirla? - Sí. 642 01:10:39,287 --> 01:10:43,202 Bien, reverendo, volvamos al principio. Al párrafo "Señor, confío 643 01:10:43,500 --> 01:10:48,043 en tu divina misericordia". ¿Puede correrse un poco a la derecha? 644 01:10:48,297 --> 01:10:52,212 Esto es un acto religioso. Me dijeron que lo filmarían sin interrupción. 645 01:10:54,472 --> 01:10:59,180 Lo sé, pero ha habido un fallo. Silencio, por favor. 646 01:10:59,895 --> 01:11:04,438 - ¿Preparado, reverendo? - Colócalo más a la derecha. 647 01:11:07,070 --> 01:11:09,941 Córrase un poco más a su derecha, por favor. 648 01:11:10,157 --> 01:11:13,492 Buen chico. Derecho e izquierdo. 649 01:11:13,953 --> 01:11:17,370 Bien, amigos. Levántense todos. Arriba, arriba. 650 01:11:17,792 --> 01:11:20,365 Muy bien. Ahora canten con toda el alma. 651 01:11:20,669 --> 01:11:23,707 Canten con ánimo y estén atentos a las palabras del reverendo. 652 01:11:24,049 --> 01:11:26,718 Que sea real, démosle vida, ¿conforme? 653 01:11:27,010 --> 01:11:31,757 Eagle Rock, secuencia del reverendo, plano primero, toma primera. 654 01:11:58,924 --> 01:12:05,972 Ahora escúcheme bien, Wren. No es sólo la Valiant la que le habla. 655 01:12:06,308 --> 01:12:11,649 O la Unión de Tabaqueros, es toda la maldita industria del tabaco. 656 01:12:12,608 --> 01:12:14,601 ¿Entiende lo que le digo? 657 01:12:14,861 --> 01:12:17,353 Esa tontería de concurso ha llegado demasiado lejos. 658 01:12:17,656 --> 01:12:20,574 Aún hay medio mundo rezando por Eagle Rock y el otro medio 659 01:12:20,826 --> 01:12:23,033 amenazando con dejar de fumar por simpatía. 660 01:12:23,288 --> 01:12:27,332 No son los 25 millones de dólares lo que intentamos salvar ahora. 661 01:12:27,584 --> 01:12:30,586 Son todas las compañías de tabaco del país. 662 01:12:32,048 --> 01:12:34,586 ¿Entiende lo que le digo? 663 01:12:36,470 --> 01:12:39,174 Deberíamos tener allí observadores propios. 664 01:12:39,432 --> 01:12:42,138 Gente que descubriera a los que fuman a escondidas. 665 01:12:42,478 --> 01:12:44,269 ¿Cuántos fumadores había en Eagle Rock? 666 01:12:44,563 --> 01:12:46,224 Tantos como observadores necesitaremos. 667 01:12:46,483 --> 01:12:50,980 Hay que poner un observador por cada ex fumador. Métaselo en la cabeza. 668 01:12:51,238 --> 01:12:53,729 ¡Hay que atrapar un fumador en Eagle Rock! 669 01:12:55,952 --> 01:12:57,530 ¿Y si fallo? 670 01:12:57,829 --> 01:13:03,370 Entonces le estrangularé con mis propias manos. 671 01:13:03,669 --> 01:13:05,212 Tendrá los observadores. 672 01:13:12,556 --> 01:13:15,806 HIJOS DE LA CONFEDERACIÓN 673 01:13:24,070 --> 01:13:26,395 DÍA 23. 674 01:13:29,368 --> 01:13:33,200 ¿Qué quieren decir con que han sido enviados para vigilar el concurso? 675 01:13:33,497 --> 01:13:37,448 No necesitamos su ayuda. Sabemos cuidar de nosotros mismos. 676 01:13:37,794 --> 01:13:40,712 Así que pueden dar la vuelta a su vieja cafetera, 677 01:13:40,965 --> 01:13:43,801 devolverla a su gran ciudad, a su gran gobierno 678 01:13:44,010 --> 01:13:46,549 y decirles que no necesitamos su ayuda. 679 01:13:46,639 --> 01:13:49,723 - Esto es una toma de posesión. - Todo está controlado. 680 01:13:49,767 --> 01:13:51,393 Es todo una chorrada. 681 01:13:52,896 --> 01:13:56,729 Maldita sea, ¿cuántas veces debo decirle que no toque el arma? 682 01:13:56,985 --> 01:13:59,558 Hemos de pasar por aquí. Tengo mis órdenes. 683 01:13:59,821 --> 01:14:02,942 Sí, pero no tiene las mías, que son las que necesita. 684 01:14:03,200 --> 01:14:07,780 Son comunistas disfrazados, Amos, pretenden invadirnos. 685 01:14:08,165 --> 01:14:11,082 Ya no te acuerdas de lo que hicieron en Corea. 686 01:14:23,141 --> 01:14:26,725 Compre aquí sus globos de Eagle Rock, cómprelos. 687 01:14:26,979 --> 01:14:30,147 - Gorros de todas clases. - Máscaras de los héroes. 688 01:14:30,442 --> 01:14:32,731 ¡Lárguese de aquí! 689 01:15:01,104 --> 01:15:03,560 Todos abajo, vamos. Todos abajo. 690 01:15:03,899 --> 01:15:06,816 Empiecen a recorrer la ciudad. 691 01:15:09,447 --> 01:15:13,778 Sí, estamos un poco sorprendidos. Pero nos sentimos muy orgullosos 692 01:15:13,994 --> 01:15:16,321 - De nuestra ciudad. Disculpe. - Gracias. 693 01:15:17,082 --> 01:15:21,959 ¿Me puedo hacer una foto con usted? Adelante, dispara. 694 01:15:41,485 --> 01:15:43,396 Reverendo Brooks, ¿se acuerda de mí? 695 01:15:43,656 --> 01:15:45,234 Coronel Galoway, de Washington. 696 01:15:45,533 --> 01:15:48,654 Eagle Rock ha experimentado una auténtica transformación. 697 01:15:49,288 --> 01:15:52,787 La Casa Blanca quiere que sepan que está realmente orgullosa. 698 01:15:53,460 --> 01:15:57,409 Nos hemos preguntado cómo podríamos... colaborar. 699 01:15:57,839 --> 01:16:00,413 Ya pensaremos en eso. Gracias por todo. 700 01:16:00,676 --> 01:16:02,087 Reverendo... 701 01:16:23,162 --> 01:16:27,243 - Máscaras, compren máscaras. - Gorros para todas las cabezas. 702 01:16:30,045 --> 01:16:33,996 Camisetas de todas las tallas. Es usted grande, reverendo. 703 01:16:35,426 --> 01:16:38,843 - Para su colección. - Esta tetera es preciosa. 704 01:16:41,350 --> 01:16:43,178 Buenos días. 705 01:16:47,483 --> 01:16:50,153 - Hola, Clayton. - Sr. Obispo. 706 01:16:50,487 --> 01:16:54,984 Pasaba por aquí camino de Bradford. Abriremos allí el nuevo seminario. 707 01:16:55,368 --> 01:16:59,912 La carretera de Bradford está como a 40 kilómetros. 708 01:17:00,165 --> 01:17:03,083 Mi mapa de carreteras debe de estar equivocado. 709 01:17:06,256 --> 01:17:10,004 He dado la vuelta por la ciudad y he visto que están progresando. 710 01:17:10,302 --> 01:17:12,924 Creo que sé lo que va a decir. 711 01:17:13,139 --> 01:17:17,269 Me llevé un recuerdo muy gris del espíritu de la comunidad la otra vez. 712 01:17:17,478 --> 01:17:20,432 Pero ahora esta vitalidad, esta energía... 713 01:17:20,731 --> 01:17:24,066 - Es codicia, es avaricia. - Unidad de propósito. 714 01:17:24,319 --> 01:17:26,277 Cualquier cosa por un billete. 715 01:17:28,450 --> 01:17:30,407 Mire la revista Time. 716 01:17:36,500 --> 01:17:37,745 Es poco común. 717 01:17:38,462 --> 01:17:40,454 Espero no perderle en beneficio del cine. 718 01:17:42,174 --> 01:17:47,965 Clayton, en deportes, en erudición, hay muchas maneras de medir el éxito. 719 01:17:48,223 --> 01:17:53,182 Pero en los asuntos de Dios no puedo pensar en nada mejor que esto. 720 01:17:53,438 --> 01:17:54,898 Enhorabuena. 721 01:17:56,317 --> 01:17:59,436 - ¿No estaremos olvidando...? - Ciertamente. 722 01:17:59,987 --> 01:18:02,942 Pero hemos de tener una visión amplia de las cosas. 723 01:18:03,241 --> 01:18:05,947 La iglesia es mayor que Eagle Rock, usted lo sabe. 724 01:18:06,204 --> 01:18:09,869 Hay todo un mundo ahí fuera que no ve otra cosa que 725 01:18:10,082 --> 01:18:13,334 este símbolo de dirección práctica y moral. 726 01:18:14,630 --> 01:18:17,170 Está reservado a pocos el saber que 727 01:18:17,551 --> 01:18:21,881 los símbolos se hallan compuestos a veces de dos partes de estiércol 728 01:18:22,181 --> 01:18:24,424 y una parte de inspiración. 729 01:18:24,684 --> 01:18:28,730 La verdad es que no he estado muy inspirado últimamente. 730 01:18:29,065 --> 01:18:34,487 ¿Pero está bien negar al resto de la humanidad la inspiración 731 01:18:34,696 --> 01:18:39,739 sólo porque sus zapatos están un poco sucios? 732 01:18:50,216 --> 01:18:55,341 Clayton, quizá esté alcanzando el sueño que le parecía imposible. 733 01:18:55,681 --> 01:18:57,720 Devorn. 734 01:19:30,097 --> 01:19:31,722 Hola, Clayton. 735 01:19:35,520 --> 01:19:37,180 ¿Quieres leche o pasteles? 736 01:19:37,772 --> 01:19:39,432 - No, gracias. - No. 737 01:19:44,113 --> 01:19:46,737 Es muy tarde, ¿dónde estabas? 738 01:19:47,035 --> 01:19:50,653 Donde estoy ahora, Natalie. Donde estoy siempre, con el Señor. 739 01:19:55,294 --> 01:19:59,708 - Clayton, necesito... - Natalie, ¿quieres hablarme? 740 01:20:01,218 --> 01:20:05,596 Bien, habla. Siempre puedes hablarme, ya lo sabes. 741 01:20:07,726 --> 01:20:09,968 No, por favor, no enciendas la luz. 742 01:20:13,733 --> 01:20:15,690 Bueno, está bien. 743 01:20:17,655 --> 01:20:25,321 - Clayton, se trata de Eagle Rock. - ¿Qué le pasa a Eagle Rock? 744 01:20:28,626 --> 01:20:32,755 Natalie, dime, ¿qué le pasa a Eagle Rock? 745 01:20:33,090 --> 01:20:36,958 ¿De qué te sirve ganar todo el mundo si pierdes tu alma? 746 01:20:38,763 --> 01:20:43,343 Me has citado las escrituras. ¿Te has escuchado a ti misma? 747 01:20:43,769 --> 01:20:46,178 Me has citado las escrituras. 748 01:20:47,483 --> 01:20:50,057 Has querido atraparme con mis propias palabras. 749 01:20:51,154 --> 01:20:53,562 Creía que eran palabras del Señor. 750 01:20:55,826 --> 01:20:58,448 Ahora intentas atraparme con la semántica. 751 01:20:59,080 --> 01:21:01,286 Ya estás derrumbándote otra vez, Natalie. 752 01:21:02,751 --> 01:21:05,124 No te dará resultado tu sistema, Clayton. 753 01:21:06,630 --> 01:21:09,205 Por una vez te voy a decir lo que pienso. 754 01:21:10,886 --> 01:21:13,127 ¿Sabes en lo que nos hemos convertido en esta ciudad? 755 01:21:13,764 --> 01:21:18,095 En una manada de monstruos. ¿Y sabes lo que esto hace de ti? 756 01:21:18,687 --> 01:21:20,977 Un fabricante de monstruos. 757 01:21:21,566 --> 01:21:27,154 - Bueno, ya está dicho. - ¿Fabricante de monstruos? 758 01:21:27,907 --> 01:21:31,111 ¿Cómo quién, Natalie? ¿Cómo el presidente? 759 01:21:31,411 --> 01:21:35,112 ¿Winston Churchill? ¿Cómo Johnas Salk? 760 01:21:35,499 --> 01:21:39,793 ¿El papa Pío, el papa Pablo, el papa Juan? 761 01:21:40,505 --> 01:21:44,420 ¿A quién más conoces que haya salido en la portada de Time? 762 01:21:58,778 --> 01:22:01,185 No te derrumbes, Natalie. 763 01:22:16,465 --> 01:22:20,085 ÚLTIMO DÍA. 764 01:22:26,395 --> 01:22:31,223 Bienvenidos a Eagle Rock, la capital no fumadora de los EE. UU. 765 01:22:31,568 --> 01:22:35,861 Paren, paren. Esperen aquí para la inspección. 766 01:22:36,197 --> 01:22:38,107 Les recuerdo que está prohibido entrar cualquier clase de tabaco. 767 01:22:46,793 --> 01:22:49,500 Cuidado con esas cámaras. 768 01:23:18,916 --> 01:23:21,041 PRESENTACIÓN DEL PREMIO DE LOS 25 MILLONES DE DÓLARES. 769 01:23:21,629 --> 01:23:24,084 RETRANSMITIDO EN DIRECTO DESDE EAGLE ROCK 770 01:23:24,715 --> 01:23:27,289 VÍA SATÉLITE "PÁJARO TEMPRANO" 771 01:23:39,858 --> 01:23:44,106 - Amos, le he dicho que no interrumpa. - No me importa lo que diga... 772 01:23:47,784 --> 01:23:49,992 Señores, por favor. 773 01:23:50,038 --> 01:23:54,666 - No me importa lo que diga. - ¿Una escuela superior, necesita? 774 01:23:55,127 --> 01:23:59,125 No habremos conseguido nada si no tenemos un teatro y una piscina. 775 01:23:59,382 --> 01:24:04,673 Tonterías, la escuela a la que fui no tenía ni teatro ni piscina. 776 01:24:04,930 --> 01:24:11,469 - Y nunca fui de los últimos. - Ni tampoco de los primeros. 777 01:24:11,772 --> 01:24:16,101 ¿Qué clase de comentario es ese? No debe haber alusiones personales. 778 01:24:16,444 --> 01:24:20,526 Quiero recordarles que tenemos que reembolsar al banco 779 01:24:20,575 --> 01:24:22,699 las cantidades que nos adelantó. 780 01:24:22,953 --> 01:24:27,746 No entiendo por qué no se pueden dedicar 600 mil dólares a mi escuela. 781 01:24:28,084 --> 01:24:32,545 Después de todo, él pide el doble para su ridículo asunto. 782 01:24:32,840 --> 01:24:36,920 Mi ridículo asunto resulta ser un patriótico centro americanista. 783 01:24:37,219 --> 01:24:43,555 Y quiero que sepa algo, su lema será "Amalo o Déjalo" 784 01:24:43,853 --> 01:24:48,147 También yo le diré algo. Quiero que se disculpe inmediatamente. 785 01:24:49,526 --> 01:24:53,477 Silencio, por favor. 786 01:24:54,282 --> 01:24:59,360 Esto es indigno de nosotros. Este comportamiento no es propio. 787 01:24:59,747 --> 01:25:01,076 El alcalde tiene razón. 788 01:25:01,333 --> 01:25:04,749 Lo más importante que hemos de recordar es que Eagle Rock 789 01:25:05,086 --> 01:25:08,503 se ha convertido en una fuente de inspiración para esta nación. 790 01:25:09,842 --> 01:25:12,761 Y no podemos empezar gastando 29 millones de dólares 791 01:25:13,055 --> 01:25:15,546 cuando lo que vamos a ganar son 25 millones. 792 01:25:15,849 --> 01:25:18,258 Ocupémonos primero de cosas importantes como la seguridad 793 01:25:18,561 --> 01:25:23,640 - Y la protección de los ciudadanos. - Se refiere al hospital, ¿verdad? 794 01:25:23,902 --> 01:25:29,063 Ni hablar, me refiero a la nueva jefatura de policía de dos millones. 795 01:25:29,325 --> 01:25:33,323 No, hay que destinar 4 millones al hospital. Me lo merezco. 796 01:25:33,664 --> 01:25:37,282 Y quiero que lleve mi nombre. El Dr. Hospital Proctor. 797 01:25:37,542 --> 01:25:41,126 El Hostor General Proctor. El hospitoctor doctor. 798 01:25:41,506 --> 01:25:45,291 Doctor, no se lo tome así, está al borde de la histeria. 799 01:25:45,594 --> 01:25:48,299 Estos últimos días son peores que los primeros, 800 01:25:48,556 --> 01:25:51,261 sabiendo que va a poder fumar de nuevo. 801 01:25:51,561 --> 01:25:54,052 - ¡Que se vaya al infierno! - No estoy de acuerdo. 802 01:25:54,313 --> 01:25:59,557 - Yo quiero mi hospital... - Mi escuela... 803 01:26:04,701 --> 01:26:09,031 Señores, señores. Atiendan. 804 01:26:09,290 --> 01:26:14,332 Tengo noticias, acabo de hablar con Washington, con la Casa Blanca. 805 01:26:14,629 --> 01:26:18,462 Se me ha pedido que les haga llegar un encargo del propio presidente. 806 01:26:18,676 --> 01:26:22,591 Si pueden proponer el acto de la entrega del premio hasta pasado, 807 01:26:22,848 --> 01:26:24,925 el presidente dice que les recibirá a todos en Washington. 808 01:26:25,268 --> 01:26:29,516 Y podrán salir a su lado en la televisión durante una audiencia. 809 01:26:32,067 --> 01:26:34,642 Por supuesto recibiendo el cheque. 810 01:26:36,740 --> 01:26:40,655 ¿Qué les parece aceptar esta invitación del presidente? 811 01:26:40,953 --> 01:26:43,954 Podrán compartir la pequeña pantalla con él. 812 01:27:46,073 --> 01:27:48,031 Pero señora, usted no puede... 813 01:27:50,954 --> 01:27:55,036 - Felicidades, reverendo. - Lo hemos conseguido. 814 01:28:01,009 --> 01:28:05,636 - Sr. Grayson, sólo unas palabras. - No, lárguese. 815 01:28:06,056 --> 01:28:10,968 Ojalá que a alguien se le ocurra fumar en los próximos 55 minutos. 816 01:28:11,062 --> 01:28:13,814 Porque si llegan las doce y se paga este cheque 817 01:28:14,108 --> 01:28:17,975 Eagle Rock podría ser un símbolo del fin de la industria tabaquera. 818 01:28:18,321 --> 01:28:21,488 ¿Se preguntan por qué no estoy asustado? Es muy sencillo. 819 01:28:23,368 --> 01:28:27,582 Escuchen esto y no aparten los ojos del gran reloj de la plaza. 820 01:28:27,833 --> 01:28:31,369 Y repitan conmigo "Confiemos en Wren". 821 01:28:32,464 --> 01:28:38,135 "Confiemos en Wren". "Confiemos...". 822 01:28:53,322 --> 01:28:57,023 - Felicidades, doctor. - Muy bien. 823 01:29:14,597 --> 01:29:17,552 ¿Quiere fuego, doctor? Enciéndalo, doctor. 824 01:29:23,149 --> 01:29:26,152 ¡Ahí viene Amos! 825 01:29:59,361 --> 01:30:03,774 ¡Eh, los de la banda! ¡Paren la música! ¡Paren la música! 826 01:30:04,325 --> 01:30:08,537 Lo que voy a decirles es importante para todos. 827 01:30:09,039 --> 01:30:13,084 He estado pensando en lo que ocurrirá cuando llegue el momento, 828 01:30:13,336 --> 01:30:18,082 dentro de 25 minutos. Pues van a ocurrir dos cosas. 829 01:30:18,342 --> 01:30:22,839 La primera es que alguno de nosotros no hemos perdido el gusto de fumar. 830 01:30:23,181 --> 01:30:26,348 Cuando ese reloj señale las doce, ¡hala! 831 01:30:30,899 --> 01:30:35,811 La segunda y esta es muy importante es que a esa hora 832 01:30:36,155 --> 01:30:40,450 25 millones de dólares van a venir a esta ciudad. 833 01:30:44,832 --> 01:30:50,539 Quiero decir aquí mismo y ahora que no me gusta lo que se hará con ellos. 834 01:30:50,839 --> 01:30:52,915 - Escuche, escuche... - Déjeme en paz. 835 01:30:53,425 --> 01:30:59,098 Esos 25 millones, divididos entre los cuatro mil residentes 836 01:30:59,433 --> 01:31:03,514 sale aproximadamente a seis mil dólares por cabeza. 837 01:31:06,776 --> 01:31:09,267 ¡Por favor, por favor! 838 01:31:10,321 --> 01:31:15,743 No sé lo que pensarán ustedes, pero tengo planes mejores para esos 6 mil 839 01:31:16,036 --> 01:31:19,821 - Que donarlos a la ciudad. - Por favor, no debe decir eso. 840 01:31:21,710 --> 01:31:24,628 Ah, es el comunista. 841 01:31:24,922 --> 01:31:27,961 Propongo que lo sometamos a votación ahora mismo. 842 01:31:28,303 --> 01:31:32,929 Todos los partidarios de repartir el dinero que levanten la mano. 843 01:31:33,267 --> 01:31:35,972 ¡No se exalten, escuchen...! 844 01:31:36,603 --> 01:31:40,733 Que se someta a votación. ¡Queremos votar! 845 01:31:41,067 --> 01:31:44,651 - Así no conseguiremos nada. - ¡Queremos votar! 846 01:31:44,947 --> 01:31:48,316 Señoras y caballeros, no deben pensar sólo en sí mismos. 847 01:31:48,617 --> 01:31:51,156 Todos debemos pensar en el bien común. 848 01:31:52,039 --> 01:31:57,415 El comunista está entre la gente. Lo he visto, Amos. Lleva una pistola. 849 01:31:58,714 --> 01:32:02,131 6.000 $ no son una fortuna para nadie. 850 01:32:02,427 --> 01:32:06,722 - ¿A punto el reloj? - Todo apunto, Sr. Wren. 851 01:32:07,266 --> 01:32:10,765 Confiemos en Wren, caballeros. Adelante, Ickey. 852 01:32:12,189 --> 01:32:15,059 Helicópteros, bombardeen. 853 01:32:20,823 --> 01:32:24,608 - ¡Queremos votar, queremos votar! - Hemos de llevarlo al consejo. 854 01:32:25,412 --> 01:32:29,708 - ¡Alguien ha adelantado el reloj! - El reloj va adelantado. 855 01:32:31,295 --> 01:32:36,042 - ¿Qué ocurre? - ¡Están lloviendo cigarrillos! 856 01:32:37,511 --> 01:32:40,003 ¡Son las doce! ¡Son las doce! 857 01:32:40,264 --> 01:32:42,340 ¡Que todo el mundo coja un cigarrillo! 858 01:32:42,767 --> 01:32:46,552 - No fumen, por favor. - Enciéndanlo todos. 859 01:32:47,022 --> 01:32:51,851 Sólo son las doce menos diez. No enciendan los cigarrillos. 860 01:32:52,612 --> 01:32:57,109 Tiren los cigarrillos, no fumen. ¡No es la hora! 861 01:32:59,663 --> 01:33:07,329 - ¡El reloj grande va mal! - Los relojes grandes nunca van mal. 862 01:33:10,718 --> 01:33:16,140 Amigos, escúchenme, es el diablo. Satán nos está poniendo a prueba. 863 01:33:16,474 --> 01:33:20,140 Pone a prueba nuestra fe, nuestra voluntad. 864 01:33:20,479 --> 01:33:24,063 Esperen, no lo hagan. Deben resistir la tentación. 865 01:33:24,651 --> 01:33:26,691 ¡Algo ha ido mal! ¡Algo terrible! 866 01:33:26,945 --> 01:33:30,446 - Retire ese encendedor. - No fumen. Guarden los cigarrillos. 867 01:33:30,826 --> 01:33:33,993 - Por favor, no fumen. - Escuchen al reverendo. 868 01:33:34,288 --> 01:33:36,281 ¡Que nadie fume! 869 01:33:46,553 --> 01:33:52,758 Se va a telefonear al periódico, para que den la hora exacta. 870 01:33:53,102 --> 01:33:57,018 - Deme fuego, por favor, fuego. - Mientras no fumen, por favor. 871 01:33:57,941 --> 01:34:00,694 Hasta que Homer regrese, no fumen. 872 01:34:01,321 --> 01:34:04,323 Si no lo hacen, Eagle Rock lo perderá todo. Háganme caso. 873 01:34:04,617 --> 01:34:07,534 Tiene un cigarrillo. Mi marido. 874 01:34:07,828 --> 01:34:12,787 El que esté cerca del doctor que no le permita fumar. 875 01:34:13,001 --> 01:34:15,920 ¡No le escuchen y dejen fumar al doctor! 876 01:34:16,255 --> 01:34:19,341 - ¡No fumen, por favor! - ¡Espere doctor! 877 01:34:22,429 --> 01:34:27,673 Harold, toca algo, toca algo bonito y dulce. 878 01:34:29,313 --> 01:34:32,932 Dios mío, por favor, no fumen. 879 01:34:35,028 --> 01:34:40,236 Homer, ¿dónde se ha metido? ¡Hay que detener al doctor! 880 01:34:41,996 --> 01:34:47,073 - ¿Alguien ha visto al doctor? - Doctor, ¿dónde está? 881 01:34:51,214 --> 01:34:54,584 ¡Paciencia! ¡Ya falta poco! ¡No fumen! 882 01:34:59,225 --> 01:35:03,223 Hemos esperado tanto que podemos esperar un poco más. 883 01:35:03,772 --> 01:35:07,556 - Denme fuego, fuego. - Yo le daré fuego. 884 01:35:08,778 --> 01:35:11,815 ¿Dónde está el doctor? 885 01:35:12,782 --> 01:35:14,740 - ¿Dónde, dónde? - Ya voy. 886 01:35:18,080 --> 01:35:24,535 Dr. Proctor, yo le daré fuego. Yo le... 887 01:35:24,838 --> 01:35:28,290 Se me ha caído. ¡Mi encendedor! Que nadie lo pise. 888 01:35:31,681 --> 01:35:35,513 - Al fin te encontré, comunista. - Deme mi encendedor. 889 01:35:43,904 --> 01:35:48,780 - ¿Doctor? No sé qué ha pasado. - Me han atravesado el corazón. 890 01:35:49,035 --> 01:35:53,413 - Si se aprieta el costado. - Sé donde me han disparado. 891 01:35:56,043 --> 01:35:59,495 - Me voy al otro mundo, reverendo. - ¿Puedo hacer algo por usted? 892 01:35:59,840 --> 01:36:04,420 - Sí, darme fuego. - Pero aún no es medianoche. 893 01:36:04,680 --> 01:36:08,298 - Faltan tres minutos. - No me quedan tres minutos. 894 01:36:08,642 --> 01:36:13,388 ¡Indignante! Un religioso que no da a un moribundo su último deseo. 895 01:36:13,690 --> 01:36:15,600 ¿Tiene alguien una cerilla para un moribundo? 896 01:36:15,901 --> 01:36:18,772 - ¿Por qué no usa su encendedor? - No es un encendedor. 897 01:36:24,077 --> 01:36:27,778 Pues yo hubiese jurado que era un encendedor. 898 01:36:28,874 --> 01:36:34,037 - Deme la pistola, todavía se mueve. - Ya basta... de disparar. 899 01:36:34,465 --> 01:36:38,844 Atención, atención. Por favor, silencio. 900 01:36:39,138 --> 01:36:40,632 Todo esto es una maldita farsa. 901 01:36:40,931 --> 01:36:44,716 Escuchen, por favor. ¡Escuchen! 902 01:36:45,937 --> 01:36:50,980 Va a ser medianoche. Sólo faltan cinco segundos. 903 01:36:51,277 --> 01:36:58,656 Cuatro, tres, dos, uno... ¡Las doce de medianoche! 904 01:36:59,036 --> 01:37:01,493 ¡Conseguido! 905 01:37:06,588 --> 01:37:10,717 - ¡Lo hemos conseguido! - ¡Sí, lo hemos conseguido! 906 01:37:11,052 --> 01:37:16,972 ¡La ciudad de Eagle Rock ha ganado 25 millones de dólares! 907 01:37:17,267 --> 01:37:20,802 - Fuego, por favor... - ¡Aquí está el cheque! 908 01:37:22,857 --> 01:37:25,146 ¡Hemos vencido! 909 01:37:25,485 --> 01:37:32,106 Cuidado, se acerca una comitiva especial. ¡Dejen paso, dejen paso! 910 01:37:47,261 --> 01:37:49,338 ¡Lo hemos conseguido! 911 01:37:52,893 --> 01:37:59,015 ¡Señoras y caballeros, presten atención, por favor! 912 01:37:59,401 --> 01:38:06,616 - ¡El presidente de los EE. UU! - ¡En Eagle Rock! 913 01:38:07,078 --> 01:38:12,156 - ¡El Presidente en persona! - Ahí viene. 914 01:38:19,384 --> 01:38:23,335 ¿Pueden darme fuego, por favor? 915 01:38:33,317 --> 01:38:36,272 ¡El presidente, cámara al presidente! 916 01:38:46,208 --> 01:38:48,995 ¡He tocado al Presidente! 917 01:38:50,172 --> 01:38:54,750 ¡Quiero un primer plano del Presidente! 918 01:39:06,734 --> 01:39:12,239 Amigos, el Presidente desea que miren allá arriba. 919 01:39:16,161 --> 01:39:33,094 Eagle Rock, futura base de la planta de misiles Mercury. 920 01:39:39,899 --> 01:39:49,984 Con el amor de vuestro Presidente. 921 01:40:37,385 --> 01:40:44,136 PLANTA DE MISILES DE EAGLE ROCK82922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.