All language subtitles for AcrossTheWideMissouri(1951)720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,814 --> 00:01:21,901 Αυτή είναι η χώρα μου. Εδώ γεννήθηκα. 2 00:01:23,047 --> 00:01:26,244 Τα πρώτα μου εννιά χρόνια τα πέρασα σ' αυτό το ινδιάνικο χωριό... 3 00:01:26,244 --> 00:01:30,154 ...με πολλούς απ' τους ανθρώπους της μητέρας μου, αλλά το πιο σημαντικό με τον πατέρα μου. 4 00:01:31,412 --> 00:01:34,917 Αυτός ο άντρας είναι ο πατέρας μου. Έτσι τον ήξερα καλύτερα. 5 00:01:36,075 --> 00:01:39,641 Ο μπαμπάς μου δεν ήταν απλά κάποιος Φλίντ Μίτσελ, ήταν ένα είδος άντρα... 6 00:01:40,255 --> 00:01:43,050 ...του βουνού που έζησε και πέθανε στην Αμερική. 7 00:01:45,135 --> 00:01:47,138 Μου έλεγε για τους άντρες που περνούσαν... 8 00:01:47,763 --> 00:01:51,501 ...τα ινδιάνικα μονοπάτια και έφταναν σε άλλα απάτητα. 9 00:01:52,018 --> 00:01:53,937 ’ντρες που βρήκαν λίμνες, ποτάμια και λιβάδια. 10 00:01:54,313 --> 00:01:57,357 ’ντρες που βρήκαν δρόμους για τη Δύση και τις θάλασσές της. 11 00:01:57,482 --> 00:02:00,869 Που περιπλανιόντουσαν σε πεδιάδες και βουνά που είναι τώρα πολιτείες. 12 00:02:01,697 --> 00:02:04,333 ’ντρες που έψαχναν κάστορες και βρήκαν τη δόξα. 13 00:02:05,576 --> 00:02:08,537 ’ντρες που πέθαναν ανώνυμοι και βρήκαν την αθανασία. 14 00:02:12,500 --> 00:02:14,460 Ο πατέρας μου άρχιζε την ιστορία του λέγοντάς μου... 15 00:02:14,961 --> 00:02:17,046 ...για το καλοκαιρινό ραντεβού των ανθρώπων του βουνού. 16 00:02:17,381 --> 00:02:20,258 Εδώ συναντιόντουσαν κάθε Ιούλιο μετά από ένα χρόνο στα Βραχώδη. 17 00:02:21,009 --> 00:02:23,721 Εδώ εξαργύρωναν τις γούνες τους και συνέχιζαν με το ποτό... 18 00:02:23,899 --> 00:02:26,772 ...και τους τσακωμούς τους με τα τυχερά παιχνίδια, τη διασκέδαση... 19 00:02:27,105 --> 00:02:28,503 ...και τα κορίτσια. 20 00:02:29,235 --> 00:02:31,034 Ζούσαν σκληρά και έπαιζαν σκληρά. 21 00:02:34,024 --> 00:02:36,995 Νικητής όποιος πυροβολήσει πιο πολλές φορές τον στόχο του. 22 00:02:38,294 --> 00:02:40,294 Έτοιμοι! Πύρ! 23 00:02:41,908 --> 00:02:43,535 Ο διαγωνισμός δεν ήταν για την σκοπευτική ικανότητα... 24 00:02:44,286 --> 00:02:46,739 ...αλλά για την ταχύτητα γεμίσματος του όπλου. 25 00:02:47,347 --> 00:02:52,496 Αλλά δεν ήταν εύκολο τότε με την πυρίτιδα, τα καψούλια και τις βέργες. 26 00:02:54,389 --> 00:02:56,208 Η ζωή ενός άντρα του βουνού... 27 00:02:56,208 --> 00:02:58,002 ...δεν βασιζόταν πάντα στο να χτυπήσει τον στόχο του... 28 00:02:58,002 --> 00:03:01,190 ...αλλά στο πόσο γρήγορα θά 'ταν έτοιμος για την επόμενη βολή. 29 00:03:01,431 --> 00:03:03,433 Αν κατά λάθος, αστοχούσε την πρώτη φορά... 30 00:03:03,891 --> 00:03:06,068 ...έπρεπε να βεβαιωθεί ότι είχε δεύτερη ευκαιρία. 31 00:03:08,917 --> 00:03:12,170 Κύριε Σενό, αυτή η συγκέντρωση είναι πρωτόγνωρη για μένα. 32 00:03:12,235 --> 00:03:13,835 Από πού έρχονται όλοι; 33 00:03:13,986 --> 00:03:16,231 Λοχαγέ Λάιον, έρχονται πέρα από τους χάρτες! 34 00:03:17,324 --> 00:03:21,244 Ένας από τους πιο παράξενους φίλους του πατέρα μου, ήταν ο Λοχαγός Χάμπερστουν Λάιον. 35 00:03:21,411 --> 00:03:23,957 Ήταν Σκοτζέζος και βετεράνος του Βατερλό. 36 00:03:24,708 --> 00:03:28,369 Ήρθε στα βραχώδη όρη μ' ένα διπλόκανο όπλο, πανοπλία 37 00:03:28,794 --> 00:03:31,298 ...και κάποιον που ζωγράφιζε ότι έβλεπε... 38 00:03:31,756 --> 00:03:34,042 ...ώστε ο λοχαγός νά 'χε ένα αρχείο των περιπετειών του. 39 00:03:35,693 --> 00:03:41,976 - Θέλω αυτά. - Αυτά; Ναι, με ευχαρίστηση. Φόρεσέ το, άντε 40 00:03:44,563 --> 00:03:46,482 Απ' έξω; κρίμα. 41 00:03:47,664 --> 00:03:49,607 - Κύριε Σενό. - Όχι, όχι. 42 00:03:49,607 --> 00:03:51,576 Χωρίς λεφτά, δεν πίνεις τίποτα 43 00:03:52,652 --> 00:03:54,388 ’ντε, δώσ' μου τον φελλό. 44 00:03:56,384 --> 00:04:00,812 - Σας παρακαλώ, κύριε Σενό. - Όχι πρώτα μου χρωστάς λεφτά. 45 00:04:00,812 --> 00:04:04,860 Έχεις λεφτά να με πληρώσεις; - Ξέρετε καλά ότι είμαι άφραγκος. 46 00:04:04,860 --> 00:04:08,972 Τότε, λυπάμαι αλλά δεν φταίω. Είμαι επιχειρηματίας 47 00:04:08,972 --> 00:04:12,116 Δεν κάνω ελεημοσύνες. - Δεν είναι ευγενικό για μας. 48 00:04:12,260 --> 00:04:15,264 Σας ζητώ ένα ποτηράκι, τι θα πάθετε; 49 00:04:15,765 --> 00:04:18,058 Θα σας πληρώσω την ερχόμενη εβδομάδα. Σας παρακαλώ... 50 00:04:21,181 --> 00:04:22,567 - Τι λέει; - Ορίστε; 51 00:04:22,891 --> 00:04:24,085 Το κορίτσι, τι λέει; 52 00:04:27,282 --> 00:04:28,136 Ερωτας. 53 00:04:29,599 --> 00:04:32,591 Όταν τα επτά αστέρια ευθυγραμιστούν, με την κορυφή του βουνού... 54 00:04:32,591 --> 00:04:34,329 ...θα είναι στις ιτιές. 55 00:04:34,912 --> 00:04:39,222 - Γκάουι Γκάουι, επτά αστέρια, ιτιές, θύμισέ μου το. 56 00:04:40,163 --> 00:04:41,823 - Συγνώμη, αλλά πιστεύεται ότι γίνεται εδώ; 57 00:04:41,823 --> 00:04:44,805 - Μην είσαι βλάκας. Επιλογή της κυρίας, υποχρεωτική. 58 00:04:45,944 --> 00:04:47,878 - Αντίο - Πολύ καλά κύριε. 59 00:04:49,845 --> 00:04:53,307 - Μιλάς τη γλώσσα των ινδιάνων; - Μάλιστα κύριε, όλων. 60 00:04:54,350 --> 00:04:57,019 - Δουλεύεις για την εταιρεία; - Όχι κύριε. Δουλεύω μόνος μου. 61 00:04:57,562 --> 00:04:59,898 Δουλεύει μόνος του και μου χρωστά 600 $. 62 00:05:00,515 --> 00:05:02,443 Ίσως σας πληρώσω κάποια μέρα. 63 00:05:02,642 --> 00:05:05,957 Μην ξεχνάτε. Κάποτε ήμουν πλούσιος και σημαντικός άνδρας. 64 00:05:07,486 --> 00:05:10,406 Να τον χρησιμοποιήσετε λοχαγέ. Θα σας δείξει καλή σκοποβολή. 65 00:05:10,406 --> 00:05:13,537 - Ευχαριστώ κύριε Σενό. - Πως σε λένε; 66 00:05:13,914 --> 00:05:17,863 Πιέρ Αλφόνς Μαρί Ζοζέφ Βικτόρ ντε Προμουσέν λα Φραμπουάζ... 67 00:05:18,203 --> 00:05:19,515 ...αλλά μπορείτε να με λέτε Πιέρ. 68 00:05:22,743 --> 00:05:25,657 - Πιές, Πιέρ. - Λοχαγέ μου! 69 00:05:32,204 --> 00:05:34,080 - Στην υγειά σας. - Στην δικιά σας, λοχαγέ. 70 00:05:44,273 --> 00:05:45,274 Είναι καλό. 71 00:05:48,827 --> 00:05:51,358 Εκείνο το καλοκαίρι ο πατέρας μου αγόραζε άλογα... 72 00:05:51,358 --> 00:05:53,305 ...και στρατολογούσε τους καλύτερους κυνηγούς... 73 00:05:53,305 --> 00:05:56,934 ...για να πάνε στο Μπλάκφουτ όπου υπήρχαν κάστορες. 74 00:05:56,934 --> 00:06:00,981 Υπήρχαν πολλοί κάστορες και οι κάστορες σήμαιναν πολλά λεφτά. 75 00:06:01,073 --> 00:06:02,340 - Έχετε δει καλύτερο άλογο, λοχαγέ; 76 00:06:05,451 --> 00:06:07,129 Τα βρίσκω αυτά πολύ χρήσιμα. 77 00:06:08,661 --> 00:06:13,749 Το όνομα της κυρίας ήταν Κάμια. Ήταν ινδιάνα Μπλάκφουτ. 78 00:06:14,002 --> 00:06:17,195 Ήταν περήφανη, δυνατή και όμορφη. 79 00:06:18,193 --> 00:06:21,701 Δεν είναι το κορίτσι φίδι. Η φυλή Νεζ Περς είναι αυστηρή. 80 00:06:21,908 --> 00:06:23,700 Είναι μια μικρή επένδυση. 81 00:06:27,114 --> 00:06:28,514 Γειά σας. Γειά σας. 82 00:06:30,711 --> 00:06:32,014 Για εσάς. 83 00:06:38,722 --> 00:06:40,552 Όχι, όχι, έγινε κάποιο λάθος. 84 00:06:41,779 --> 00:06:47,114 Επτά Αστέρια, ιτιά. - Μην μιλάς έτσι. 85 00:06:47,397 --> 00:06:48,396 - Σας το είπα, λοχαγέ. 86 00:06:49,256 --> 00:06:51,859 - Συγχωρέστε με, δεν το ήξερα. 87 00:07:01,360 --> 00:07:05,173 Ζητά να μάθει αν αγοράζεις άλογα για να τα ανταλλάξεις με γυναίκα. 88 00:07:08,085 --> 00:07:09,084 Οχι 89 00:07:15,595 --> 00:07:17,162 Έχεις ήδη γυναίκα; 90 00:07:18,138 --> 00:07:19,138 Οχι 91 00:07:26,409 --> 00:07:30,381 Λέει ότι είναι βλακεία κάποιος που αγοράζει τόσα άλογα να μην έχει γυναίκα. 92 00:07:31,635 --> 00:07:33,216 Πες της ότι θα αγοράσω το πόνι της. 93 00:07:42,441 --> 00:07:44,769 Λέει ότι το πόνι πηγαίνει όπου πηγαίνει εκείνη. 94 00:07:47,055 --> 00:07:48,055 Φύγε. 95 00:08:00,627 --> 00:08:02,737 Κοιτάξτε, ο Μπρεκάν. 96 00:08:11,983 --> 00:08:13,902 Μας έλειψες, Μπρεκάν. 97 00:08:15,864 --> 00:08:19,021 Ο Μπρεκάν ήταν Σκοτσέζος, παλιός συνεργάτης του πατέρα μου. 98 00:08:19,021 --> 00:08:21,108 Αλλά τώρα ζούσε με τους ινδιάνους Μπλάκφουτ. 99 00:08:21,995 --> 00:08:25,544 Είχε βαρεθεί το κυνήγι και συμπαθούσε τους ινδιάνους και τον τρόπο ζωής τους. 100 00:08:26,349 --> 00:08:30,534 Ο Μπρεκάν είχε γερή καρδιά και σταθερές απόψεις. 101 00:08:32,247 --> 00:08:35,677 Λοχαγέ Λάιον, από εδώ ένας παλιός μου φίλος, ο Μπρεκάν. 102 00:08:35,840 --> 00:08:39,040 - Ο Μπρεκάν απ' το Αργκαϊλ; - Όχι απ' το Μακ Γκρέγκορ. 103 00:08:39,895 --> 00:08:44,479 Έχω λίγο ουίσκι που θα σας αρέσει. Κύριε Σενό! έρχεστε μαζί μας; 104 00:08:52,727 --> 00:08:56,389 - Και εσύ, Πιέρ. - Εγώ; Ευχαριστώ, κύριε. 105 00:09:35,586 --> 00:09:38,148 - Δεν ήξερες ότι μπορούσα να το κάνω; - Οχι. 106 00:09:38,775 --> 00:09:42,282 - Γκάουι, λές να μάθω να παίζω; - Δεν είναι η μάθηση, αλλά το χάρισμα. 107 00:09:42,629 --> 00:09:45,713 Τίποτα δεν μοιάζει με τις γκάιντες του πολέμου. Θυμάμαι το Βατερλό. 108 00:09:46,009 --> 00:09:48,035 Από τότε περιμένω μια παρόμοια στιγμή. 109 00:09:48,434 --> 00:09:51,845 - Ισως στη χώρα Μπλάκφουτ. - Ισως. 110 00:09:53,212 --> 00:09:56,349 Έχω την αίσθηση ότι αυτό σου το εγχείρημα θα σ' αφήσει άφραγκο. 111 00:09:56,613 --> 00:09:59,295 Δεν θέλω να δω να χάνεις ότι έχεις μαζέψει. 112 00:09:59,295 --> 00:10:01,913 - Γι' αυτό τα μάζεψα. - Μακάρι να έπαιρνες τα λεφτά... 113 00:10:01,966 --> 00:10:04,397 ...και να έκανες τη ζωή σου στο Κεντάκι. 114 00:10:04,397 --> 00:10:05,980 Δεν είμαι τόσο πλούσιος ακόμα. 115 00:10:06,188 --> 00:10:09,483 Πάω στους Νεζ Περς. Καλό το ουίσκι, λοχαγέ. 116 00:10:12,622 --> 00:10:14,001 Τι δουλειά έχει με τους Νεζ Περς; 117 00:10:14,103 --> 00:10:17,253 Θα κάνει μια ανταλλαγή για το κορίτσι με το πόνι. 118 00:10:17,690 --> 00:10:21,429 - Ο Μπρεκάν; Θα την παντρευτεί; - Όχι, όχι. 119 00:10:21,429 --> 00:10:24,566 Θα την πάει στον λαό της. - Δεν είναι δυνατό. 120 00:10:24,698 --> 00:10:29,128 - Πλάκα κάνεις. - Δεν κάνω. 121 00:10:30,809 --> 00:10:33,533 - Μισό λεπτό! - Συγγνώμη. 122 00:10:33,533 --> 00:10:35,755 Του εξηγώ ότι δεν είναι Μπλάκφουτ, δεν γίνεται. 123 00:10:35,755 --> 00:10:38,317 Είναι η κόρη του Καθρέπτη. - Όχι, όχι. 124 00:10:38,317 --> 00:10:41,101 Ο Καθρέπτης την έκλεψε απ' τους Μπλάκφουτ όταν ήταν μικρή. 125 00:10:41,101 --> 00:10:43,629 Είναι απλό. - Είσαι σίγουρος; 126 00:10:43,629 --> 00:10:45,380 Ο παππούς της είναι το Φάντασμα Αρκούδας... 127 00:10:45,585 --> 00:10:47,182 ...ο μάγος των Μπλάκφουτ. 128 00:10:47,556 --> 00:10:49,498 Όλο αυτόν τον καιρό θέλει να πάρει πίσω την εγγονή του. 129 00:10:49,498 --> 00:10:51,864 Ζήτησε απ' τον Μπρεκάν να κατέβει και να την αγοράσει. 130 00:10:51,864 --> 00:10:55,376 Το Φάντασμα Αρκούδας; Είναι ο μάγος των Μπλάκφουτ; 131 00:10:55,823 --> 00:10:58,162 Και το Σιδηρούν Πουκάμισο είναι απλά νεαρός αρχηγός. 132 00:11:00,406 --> 00:11:03,365 Και το Φάντασμα Αρκούδας είναι ο σημαντικός στην χώρα του κάστορα; 133 00:11:03,723 --> 00:11:05,056 Μάλιστα, κύριε. 134 00:11:05,985 --> 00:11:08,189 Πες στον Ντικ να ετοιμαστεί, πάμε για ανταλλαγή! 135 00:11:08,337 --> 00:11:11,017 Φλιντ, δεν μπορείς να αγοράσεις την κοπέλα. 136 00:11:11,017 --> 00:11:14,355 - Γιατί όχι; - Ο Μπρεκάν θα την πάει στο λαό της. 137 00:11:14,355 --> 00:11:18,533 Ο Καθρέπτης δεν θα στη δώσει. Θα θέλει να την παντρευτείς. 138 00:11:18,854 --> 00:11:23,198 Αυτό θα περίμενα και εγώ. Δεν μπορεί να μου κάνει κακό... 139 00:11:23,198 --> 00:11:25,849 ...και ίσως μου κάνει και μεγάλο καλό. 140 00:11:31,676 --> 00:11:33,140 Πες στον Καθρέπτη ότι... 141 00:11:36,115 --> 00:11:42,129 - Ήρθαμε... - Ίσως να εξηγήσω... 142 00:11:52,744 --> 00:11:56,271 Η καρδιά του είναι στο έδαφος. Αγαπάει την κόρη του. 143 00:11:56,377 --> 00:11:58,088 Θά 'ταν στενοχωρημένος χωρίς εκείνη. 144 00:11:58,396 --> 00:12:00,871 - Πόσο παραπάνω θα κοστίσει; - Δίνει χαρά στη σκηνή του. 145 00:12:00,871 --> 00:12:03,188 Είναι ο ήλιος και το φεγγάρι για εκείνον. 146 00:12:04,656 --> 00:12:06,928 Πες του ότι η καρδιά μου είναι στο έδαφος... 147 00:12:06,928 --> 00:12:10,170 ...γιατί δεν μπορώ να του δώσω τον ήλιο και το φεγγάρι. 148 00:12:11,063 --> 00:12:14,094 Αλλά πρόσφερα περισσότερα απ' τον Μπρεκάν. 149 00:12:14,094 --> 00:12:15,844 Μια ανταλλαγή είναι ανταλλαγή. 150 00:12:30,427 --> 00:12:32,834 Η καρδιά του αιμορραγεί. Ο Μπρεκάν είναι φίλος του... 151 00:12:33,000 --> 00:12:34,526 ...ο Ανθρωπος του βουνού είναι φίλος... 152 00:12:34,526 --> 00:12:36,684 ...δεν μπορεί να δώσει την κόρη του και στους δύο. 153 00:12:37,454 --> 00:12:39,089 Τότε να αποφασίσει ανάμεσά μας. 154 00:12:39,957 --> 00:12:44,086 Δεν συμπεριφέρεται έτσι ο Αρχηγός των Νεζ Περς για ένα τέτοιο θέμα. 155 00:12:53,480 --> 00:12:56,453 Ο Μπρεκάν λέει ότι αν ο Καθρέπτης γυρίσει την κόρη του... 156 00:12:56,453 --> 00:12:59,864 ...στον παππού της, αυτός θα προσπαθήσει να φέρει την ειρήνη... 157 00:12:59,864 --> 00:13:02,770 ...ανάμεσα στις δύο φυλές, καλό και για τις δυο. 158 00:13:02,864 --> 00:13:05,111 Πες του ότι ο Μπρεκάν είναι άνθρωπος του λόγου του... 159 00:13:05,111 --> 00:13:06,792 ...και θα προσπαθήσει να κάνει ότι λέει. 160 00:13:14,955 --> 00:13:16,698 Ο Καθρέπτης πιστεύει ότι η ειρήνη είναι καλή... 161 00:13:16,891 --> 00:13:21,814 ...αλλά είναι γέρος και πολύ φτωχός και είχε πολλούς άπληστους συγγενείς. 162 00:13:25,503 --> 00:13:26,572 Πήγαινε να την φέρεις. 163 00:13:50,363 --> 00:13:51,692 Πες του ότι ο λοχαγός του Βασιλέα Γεωργίου... 164 00:13:51,692 --> 00:13:54,430 ...έφερε αυτό το φάρμακο απ' τη γη των πατέρων του. 165 00:13:55,056 --> 00:13:58,646 Είναι πολύ παλιά και πολύ γερή. Δεν φοβάται τα βέλη... 166 00:13:59,107 --> 00:14:00,924 ...και είναι καλή ενάντια στους συγγενείς. 167 00:14:50,946 --> 00:14:52,509 θα μιλήσει στην κόρη του. 168 00:14:58,990 --> 00:15:01,846 Δεν μπορεί να στην δώσει, αν εκείνη δεν συμφωνήσει. 169 00:15:02,006 --> 00:15:05,477 Αν πει ότι θα σε παντρευτεί, θα ετοιμάσουν μια σκηνή. 170 00:15:06,177 --> 00:15:09,120 Όταν μπεις στην σκηνή, θα είναι εκεί σαν γυναίκα σου. 171 00:15:11,190 --> 00:15:15,972 Θα αφήσει την κόρη του να επιλέξει. Πηγαίνετε και θα μάθετε νέα του. 172 00:15:37,389 --> 00:15:41,641 Κύριε Μίτσελ! Κύριε Μίτσελ! είπε ναι! 173 00:15:43,010 --> 00:15:46,415 Πες στον Σενό να βγάλει τα βαρέλια! Ο καταυλισμός θα ξεσηκωθεί. 174 00:15:47,284 --> 00:15:48,169 Μάλιστα, κύριε. 175 00:15:56,888 --> 00:16:01,009 - Ηρθα να την πάω στον λαό της. - Θα την πάω εγώ. 176 00:16:01,185 --> 00:16:03,246 Αν θέλουν να κάνουν ανταλλαγή, θα την ανταλλάξω. 177 00:16:03,604 --> 00:16:07,447 Δεν πρόκειται να σε βοηθήσει. Δεν θα ξαναμπείς σε εκείνη τη χώρα. 178 00:16:10,848 --> 00:16:12,362 Δεν έχει τίποτα σημασία για σένα; 179 00:16:12,683 --> 00:16:14,831 - Ναι, οι παγίδες. 180 00:17:11,343 --> 00:17:16,126 Οκτώ χέρια ψηλά. Κάντε τον γύρο και μην τα αφήσετε! 181 00:17:17,789 --> 00:17:20,016 Αφήστε τις παρθένες σας για ανταλλαγή... 182 00:17:20,184 --> 00:17:22,674 ...άρπαξέ την και φίλησέ την. 183 00:17:39,187 --> 00:17:40,944 Ζευγάρια στις γωνιές, δείξτε τα κόλπα σας. 184 00:17:41,132 --> 00:17:43,201 Κάστορες στην παγίδα, προσέξτε τα ρόπαλά σας. 185 00:17:45,078 --> 00:17:48,661 Γαμπρέ, πάρε ένα ποτό και χτύπα το. 186 00:18:04,494 --> 00:18:06,022 Δώστε του ένα χεράκι. 187 00:18:06,227 --> 00:18:09,447 Βρείτε τους παρτενέρ σας και κάντε τη φιγούρα σας! 188 00:18:28,143 --> 00:18:30,824 - Είναι προσωπικός καβγάς; - Οχι Γκάουι, πήγαινε και εσύ. 189 00:18:30,824 --> 00:18:32,122 Ευχαριστώ, κύριε. 190 00:19:02,347 --> 00:19:03,713 Ζήτω η Γαλλία! 191 00:20:18,999 --> 00:20:23,884 - Η Κάμια παντρεύεται. - Θα κάνει σύντομα μωρό. 192 00:20:26,999 --> 00:20:31,986 Είμαι γριά, μακάρι νά 'μουν σαν και εκείνη. 193 00:20:34,441 --> 00:20:41,394 Παντρεύεται τώρα. - Και εγώ το ίδιο εύχομαι. 194 00:20:50,360 --> 00:20:53,663 - Μπείτε. Επιτεθείτε. - Τι; τι είπες; 195 00:20:54,157 --> 00:20:56,044 Μπείτε. Μην φοβάστε, επιτεθείτε. 196 00:21:13,711 --> 00:21:15,853 Μπείτε, επίθεση. 197 00:21:18,928 --> 00:21:21,128 Περάστε. Επίθεση. 198 00:21:21,810 --> 00:21:27,727 Δεν είσαι ο άντρας που είδα. Είμαι θυμωμένη γιατί είσαι μεθυσμένος. 199 00:21:29,592 --> 00:21:30,533 Τι είπες; 200 00:21:31,624 --> 00:21:35,104 Είπα ότι έχω θυμώσει γιατί είσαι μεθυσμένος 201 00:21:35,479 --> 00:21:38,009 Είμαι θυμωμένη! - Πιέρ! 202 00:21:38,409 --> 00:21:41,595 Γιατί τον φωνάζεις; Με θυμώνεις πολύ! 203 00:21:43,580 --> 00:21:48,252 - Αρκετά. - Μην μ' αφήνεις εδώ. 204 00:21:48,925 --> 00:21:53,206 Δεν θέλω να σας ξαναδώ. Έξω. Είσαι κακός σαν και εκείνον. 205 00:21:53,206 --> 00:21:58,302 Δεν θέλω να σε ξαναδώ. Δεν ξέρω γιατί μου άρεσες. 206 00:21:58,533 --> 00:22:01,233 Φύγε μακριά! 207 00:22:04,351 --> 00:22:06,657 - Τι λέει; - Οτι είστε μεθυσμένος. 208 00:22:07,598 --> 00:22:09,313 Και όντως είστε μεθυσμένος. 209 00:22:22,406 --> 00:22:24,730 - Μου βγάζεις το δέρμα του κρανίου! - Ναι! 210 00:22:29,123 --> 00:22:30,981 - Είναι κρύο! - Ναι. 211 00:22:42,023 --> 00:22:43,817 - Τι είναι αυτό; - ’ρωμα. 212 00:22:44,309 --> 00:22:47,814 - Το βάζεις πάνω σου; - Οχι κύριε. Εγώ το πίνω. 213 00:22:51,620 --> 00:22:55,094 Κύριε Φλιντ, ξέρετε τα πάντα για το βουνό... 214 00:22:55,094 --> 00:23:00,686 ...αλλά τίποτα για τις γυναίκες. Όμως ίσως να μάθετε. 215 00:23:45,627 --> 00:23:46,821 Τι συμβαίνει; 216 00:24:11,386 --> 00:24:14,988 ΚΥΝΗΓΟΙ, ΘΑ ΣΥΝΑΝΤΗΘΟΥΜΕ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΣΤΙΣ 4 ΙΟΥΛΙΟΥ 217 00:24:14,988 --> 00:24:19,939 ΕΝΗΜΕΡΩΣΤΕ ΤΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ, ΣΕΝΟ 218 00:24:30,874 --> 00:24:35,752 Ονομαζόταν Ταξιαρχία, αυτή η λεπτή σειρά 30 ανθρώπων και 75 ζώων. 219 00:24:36,131 --> 00:24:41,232 Υπήραν επιπλέον άλογα και μουλάρια φορτωμένα με παγίδες, τροφή, ρούχα και πολεμοφόδια. 220 00:24:41,232 --> 00:24:43,844 Το φορτίο περιελάμβανε το κουράγιο. 221 00:25:40,472 --> 00:25:42,425 Αυτά τα λεπτά δέντρα ήταν το πρώτο σύνορο... 222 00:25:42,425 --> 00:25:44,097 ...για τη χώρα των Μπλάκφουτ. 223 00:25:44,895 --> 00:25:48,844 Οι ιχνηλάτες πήγαιναν μπροστά, μάθαιναν και πέθαιναν. 224 00:25:55,034 --> 00:25:56,910 - Ας φύγουμε από εδώ. - Και ο Λουκ; 225 00:25:56,910 --> 00:25:58,861 Οι νεκροί δεν μας βοηθούν! 226 00:26:09,141 --> 00:26:12,238 Αυτός ο νεαρός πρίγκιπας λεγόταν Σιδηρούν Πουκάμισο. 227 00:26:12,528 --> 00:26:16,666 Γι' αυτόν οι κυνηγοί σαν τον πατέρα μου ήταν εισβολείς, εχθρός που έπρεπε να σκοτώσουν. 228 00:26:17,147 --> 00:26:19,578 Το Σιδηρούν Πουκάμισο πίστευε ότι αυτή ήταν η χώρα του. 229 00:26:19,578 --> 00:26:21,569 Και ήθελε να παραμείνει έτσι. 230 00:26:26,037 --> 00:26:27,670 Θα έχουμε μεγάλη μάχη, έτσι; 231 00:26:29,257 --> 00:26:33,373 Ναι, το Σιδηρούν Πουκάμισο θα μας επιτεθεί σίγουρα. 232 00:26:36,704 --> 00:26:40,272 Σε ξέρω πολύ καιρό. Είναι η πρώτη φορά που σκέφτεσαι... 233 00:26:40,272 --> 00:26:42,516 ...αν θα παλέψεις με τους Μπλάκφουτ. 234 00:26:49,975 --> 00:26:52,436 Η γυναίκα σου ίσως σε έκανε Μπλάκφουτ. 235 00:26:52,436 --> 00:26:55,760 Σκάσε. Βάλε διπλούς φρουρούς απόψε. 236 00:26:56,387 --> 00:26:58,779 Οταν αποφασίσω τι θα κάνω, θα σε ενημερώσω. 237 00:26:59,506 --> 00:27:00,482 Ναι... 238 00:27:29,238 --> 00:27:30,169 Πιέρ... 239 00:27:31,623 --> 00:27:33,236 Πιέρ! - Μάλιστα, κύριε; 240 00:27:34,685 --> 00:27:37,730 Ρώτα την Κάμια αν ξέρει άλλο πέρασμα απ' την περιοχή. 241 00:27:37,730 --> 00:27:41,546 Έναν γρήγορο δρόμο, που χρησιμοποιούν μικρές ομάδες. 242 00:27:54,833 --> 00:27:58,138 Οταν οι Νεζ Περς την έκλεψαν απ' τον λαό της... 243 00:27:58,138 --> 00:28:00,643 ...την έφεραν απ' το βουνό πολύ γρήγορα. 244 00:28:01,031 --> 00:28:02,766 Πιστεύει ότι μπορεί να μας πάει; 245 00:28:12,998 --> 00:28:16,926 - Αν θες να πας, θα σε πάει. - Θέλουμε να πάμε. 246 00:28:17,515 --> 00:28:19,442 Πάμε να το πούμε στον Ντου Νορντ. - Θα μείνω εδώ. 247 00:28:19,587 --> 00:28:21,225 Οχι, έλα! 248 00:29:52,807 --> 00:29:55,399 Ο μπαμπάς μου έλεγε ότι ήταν χαρούμενος... 249 00:29:55,399 --> 00:29:58,234 ...που έκανε το ταξίδι απ' τα βουνά μόνο μια φορά. 250 00:29:59,102 --> 00:30:01,970 Περπατούσαν μέσα απο αδιάβατα δάση... 251 00:30:01,970 --> 00:30:05,355 ...ζεστές και ξηρές μέρες και κρύες νύχτες. 252 00:30:05,937 --> 00:30:08,624 Δεν είχαν δοθεί ακόμα τα ονόματα της Μοντάνα ή του Αϊντάχο. 253 00:30:09,486 --> 00:30:12,245 Οι άντρες πίστευαν ότι η ερημιά θα τελείωνε... 254 00:30:12,245 --> 00:30:14,674 ...ότι το επόμενο βουνό θα ήταν το τελευταίο τους... 255 00:30:14,674 --> 00:30:18,317 ...και ότι θα εμφανίζονταν επιτέλους οι πράσινες κοιλάδες. 256 00:30:19,393 --> 00:30:22,186 Όμως πάντα φαινόταν να υπάρχει μια ακόμη οροσειρά... 257 00:30:22,735 --> 00:30:27,002 ...και ακόμα μια, ακόμα πιο ψηλά όπου έκανε περισσότερο κρύο. 258 00:30:51,739 --> 00:30:54,473 - Τι μετέφερε το μουλάρι; - Δυο παγίδες. 259 00:30:55,538 --> 00:30:56,901 Πολύ άσχημο. 260 00:32:20,151 --> 00:32:24,417 Τα αστέρια. Θα μπορούσα να τα ακουμπήσω με το χέρι μου. 261 00:32:37,507 --> 00:32:40,044 Ήταν παρασυρμένο χιόνι, αλλά κανείς δεν ήξερε πόσο βαθύ. 262 00:32:41,007 --> 00:32:43,998 Θα μπορούσαν να περάσουν τα άλογα; Κανείς δεν ήξερε. 263 00:32:44,955 --> 00:32:46,783 Το να προχωρούσαν, έμοιζε αμφίβολο... 264 00:32:46,783 --> 00:32:48,975 ...το να γύριζαν πίσω έμοιαζε αδύνατο. 265 00:32:50,047 --> 00:32:51,672 Αντε! 266 00:33:19,549 --> 00:33:20,975 Αντε! 267 00:33:57,870 --> 00:34:00,278 Οι άνθρωποί της το λένε "Το Φως του Βουνού". 268 00:34:28,176 --> 00:34:32,344 Λέει "Εδώ γεννήθηκα. Αυτή είναι η χώρα μου". 269 00:34:32,809 --> 00:34:34,822 "Ο ήλιος την έδωσε στον λαό μου". 270 00:34:34,822 --> 00:34:36,999 "Τους έδωσε τη γη, τον ουρανό, το νερό". 271 00:34:37,440 --> 00:34:39,276 Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 272 00:34:39,564 --> 00:34:41,441 Η καλύτερη περιοχή για κάστορες στον κόσμο. 273 00:35:55,215 --> 00:35:57,287 Κάποια μέρα θα σε καρφώσω για τα καλά. 274 00:36:09,996 --> 00:36:12,260 Τα χέρια τους ήταν δυνατά, τα τσεκούρια τους αιχμηρά... 275 00:36:12,260 --> 00:36:15,632 ...και οι ξυλεία πολύ. Και σύντομα έφτιαξαν μια περίφραξη. 276 00:36:15,887 --> 00:36:18,000 Δυνατή, ψηλή και άσπρη. 277 00:36:18,763 --> 00:36:20,900 Ζούσαν, παγιδευμένοι. 278 00:36:21,743 --> 00:36:25,021 Εδώ άπλωναν, αποξήραιναν και έδεναν τα δέρματα. 279 00:36:33,066 --> 00:36:36,811 - Έφτιαξες τις εικόνες, Γκάουι; - Μάλιστα, αλλά δεν καταλαβαίνω το νόημα. 280 00:36:37,211 --> 00:36:39,797 - Μπλού Γκρας. - Εκεί γεννήθηκα. 281 00:36:41,058 --> 00:36:42,982 Θα 'ναι οικογενειακή ιστορία. 282 00:36:42,982 --> 00:36:44,593 Ξεκινά με το έμβλημα. 283 00:36:44,624 --> 00:36:47,878 Το σήμα του άντρα σου, Μπλού Γκρας. 284 00:36:49,265 --> 00:36:51,683 Το δικό σου αρκούδα. 285 00:37:00,415 --> 00:37:06,300 - Η αρκούδα είναι ο παππούς της. - Ρώτα την αν τον θυμάται. 286 00:37:07,097 --> 00:37:08,932 Πιέρ! - Κύριε... 287 00:37:08,932 --> 00:37:11,560 Ρώτα την Κάμια αν θυμάται τον παππού της. 288 00:37:21,999 --> 00:37:26,234 Τον λένε Φάντασμα Αρκούδας γιατί ο Γέρο-Αρκούδος του έδωσε δύναμη. 289 00:37:26,234 --> 00:37:28,243 Τον έκανε πολύ σοφό. 290 00:37:29,317 --> 00:37:31,391 Ρώτα την αν ξέρει που είναι εκείνος τώρα. 291 00:37:38,952 --> 00:37:42,232 Αυτό το καιρό πηγαίνουν στις θερμές πηγές των Τριών Λόφων. 292 00:37:48,083 --> 00:37:52,169 Ρωτά να μάθει αν ο παππούς σου πηγαίνει στις θερμές πηγές... 293 00:37:52,337 --> 00:37:54,173 ...αυτό το καιρό στο Μπλού Γκρας; 294 00:37:54,340 --> 00:37:58,386 Ο δικό μου; Όχι. Οι ινδιάνοι τον σκότωσαν στη Βιρτζίνια. 295 00:38:01,723 --> 00:38:04,851 Πρέπει να κοιμηθώ. Έλα, Γκάουι. 296 00:38:11,008 --> 01:16:23,485 Πιέρ! 297 00:38:12,896 --> 00:38:14,128 Πιέρ! - Μάλιστα, κύριε. 298 00:38:14,794 --> 00:38:18,322 Πες στην Κάμια ότι θα φύγω το πρωί. Ίσως λείψω δύο βράδια. 299 00:38:25,715 --> 00:38:26,645 Φύγε! 300 00:38:32,840 --> 00:38:36,384 Αυτά είναι τα δόντια του ελαφιού. Να παίζεις μ' αυτά όσο θα λείπω. 301 00:38:37,617 --> 00:38:40,144 Αν φύγεις, θα έρθει μαζί σου η Κάμια. 302 00:38:40,857 --> 00:38:44,428 Όχι, θα μείνεις εδώ και μην βγάλεις το πουκάμισό σου. 303 00:38:48,394 --> 00:38:50,141 Το πουκάμισό σου. 304 00:38:55,187 --> 00:38:57,146 Τις επόμενες ημέρες ο πατέρας μου κυνηγούσε κάστορες... 305 00:38:57,146 --> 00:38:59,291 ...με τον Μπατίστ Ντου Νορντ, έναν απ' τους καλύτερους κυνηγούς του. 306 00:38:59,914 --> 00:39:02,420 Ο μπαμπάς έβαζε παγίδες, αλλά ταυτόχρονα έψαχνε σημάδια... 307 00:39:02,420 --> 00:39:05,506 ...που να τον προειδοποιούσαν ότι οι ινδιάνοι τον έψαχναν... 308 00:39:05,506 --> 00:39:07,787 ...όπως έψαχνε αυτός για κάστορες. 309 00:39:07,817 --> 00:39:09,322 Τι σας τρόμαξε, μικρούληδες; 310 00:39:48,134 --> 00:39:49,857 Τα δέντρα έμεναν εκεί που έπεφταν... 311 00:39:50,114 --> 00:39:52,091 ...και οι άντρες θάβονταν εκεί που πέθαιναν. 312 00:39:52,767 --> 00:39:56,542 Και ο Ντου Νορντ θάφτηκε με τα βέλη ακόμα στην πλάτη του. 313 00:40:06,330 --> 00:40:07,893 Πηγαίνετε να πάρετε τα πράγματά του. 314 00:40:31,867 --> 00:40:37,256 Μπορείς να τρέξεις; - Να τρέξω; Όχι, δεν μπορώ. 315 00:40:37,563 --> 00:40:38,678 Τρέξε! 316 00:40:39,261 --> 00:40:41,683 Η έκφραση "τρέξε για τη ζωή σου" είχε νόημα τότε. 317 00:40:42,495 --> 00:40:45,006 Αν έτρεχες πιο γρήγορα από εκείνους, κέρδιζες την ζωή σου. 318 00:40:45,911 --> 00:40:49,076 Αλλά θα αντιμετώπιζες τα βουνά και τους λύκους. 319 00:40:49,398 --> 00:40:50,827 Τρέξτε πίσω του! 320 00:42:23,926 --> 00:42:26,663 Πιάστε τον. Πιο γρήγορα! 321 00:43:36,594 --> 00:43:38,351 Το Σιδηρούν Πουκάμισο δικαίως πίστευε... 322 00:43:38,351 --> 00:43:41,182 ...ότι το δάσος ή οι λύκοι θά 'χαν αποτελειώσει τον πατέρα μου. 323 00:43:41,770 --> 00:43:44,069 Έτσι αποφάσισε να χτυπήσει το οχυρό. 324 00:43:44,894 --> 00:43:48,538 Το πρώτο βήμα ήταν να κλέψει όσα πιο πολλά άλογα μπορούσε. 325 00:44:08,474 --> 00:44:10,984 Δεν πρόλαβα καν να πυροβολήσω. 326 00:44:19,059 --> 00:44:21,491 Ήταν το Σιδηρούν Πουκάμισο και η ομάδα του. 327 00:44:21,732 --> 00:44:26,013 Εξαφανίστηκαν όλα τα άλογα Μλάκφουτ. 328 00:44:26,538 --> 00:44:29,872 Θα το πω στον παππού και θα φέρω όλα τα άλογα. 329 00:44:29,908 --> 00:44:31,271 Όχι, όχι! 330 00:44:31,798 --> 00:44:34,385 Η μητέρα μου θύμωσε πολύ, όπως οι ινδιάνοι. 331 00:44:41,093 --> 00:44:44,178 Θα το πει στον παππού της και θα φέρει τα άλογα. 332 00:44:44,178 --> 00:44:46,619 Και εγώ πρέπει να το πω στο αφεντικό. 333 00:44:48,124 --> 00:44:51,225 Ο πατέρας μου γλίτωσε απ' τους ινδιάνους και τους λύκους. 334 00:44:51,946 --> 00:44:53,744 Όταν γύρισε πίσω, έμαθε τα νέα. 335 00:44:53,826 --> 00:44:55,553 Η απώλεια των αλόγων τον ενόχλησε. 336 00:44:55,695 --> 00:44:58,764 Αλλά η φυγή της μητέρας μου ήταν το χειρότερο. 337 00:45:28,306 --> 00:45:30,756 - Μπαίνω μέσα. - Θα με χρειαστείτε, κύριε. 338 00:45:31,078 --> 00:45:32,055 Έλα. 339 00:46:35,837 --> 00:46:36,731 Τι είπε; 340 00:46:39,006 --> 00:46:40,006 Τι είπε; 341 00:46:40,722 --> 00:46:43,853 Καταλαβαίνει ότι είσαι ο άντρας της. Αυτό είναι σίγουρο. 342 00:46:46,126 --> 00:46:47,330 Γεια σας. 343 00:47:12,833 --> 00:47:16,351 Ο πατέρας μου μου είπε ότι για πρώτη φορά είδε τους ινδιάνους... 344 00:47:16,351 --> 00:47:18,068 ...όπως δεν τους είχε δει ποτέ. 345 00:47:18,874 --> 00:47:22,487 Ανθρώπους με σπίτια, παραδόσεις και δικούς τους τρόπους. 346 00:47:22,888 --> 00:47:24,596 Ξαφνικά δεν ήταν πλέον άγριοι. 347 00:47:24,596 --> 00:47:27,919 Ήταν άνθρωποι που γελούσαν, αγαπούσαν και ονειρεύονταν. 348 00:47:34,401 --> 00:47:36,155 Ο κήρυκας λέει ότι το Τελευταίο ’στρο σκότωσε ένα βουβάλι. 349 00:47:36,155 --> 00:47:38,663 Προσκαλεί τους φίλους του σε γεύμα. 350 00:47:45,162 --> 00:47:48,054 Λέει ότι το Σιδηρούν Πουκάμισο θα φέρει τα άλογά σου αύριο το πρωί. 351 00:47:53,313 --> 00:47:55,496 Πες στο Φάντασμα Αρκούδας ότι είμαι υπόχρεος γι' αυτό. 352 00:48:04,955 --> 00:48:07,333 Όταν ήταν νέος σκεφτόταν μόνο τον πόλεμο. 353 00:48:07,333 --> 00:48:09,845 Να σκοτώσει εχθρούς και να πάρει τα άλογά τους. 354 00:48:13,829 --> 00:48:18,322 Οι γιοι του γεννήθηκαν, έγιναν δυνατοί νεαροί άντρες. Αυτό τον ευχαριστούσε. 355 00:48:23,545 --> 00:48:27,497 Αλλά σκοτώθηκαν όλοι στον πόλεμο. Ένας προς έναν. 356 00:48:33,407 --> 00:48:35,879 Ήθελε να δει την εγγονή του πριν κλείσει τα μάτια του... 357 00:48:35,879 --> 00:48:37,480 ...στη γη και τον ουρανό. 358 00:48:50,291 --> 00:48:51,934 Οι άνθρωποί του έχουν ένα γνωμικό. 359 00:48:52,241 --> 00:48:55,528 "Η ευτυχία δεν βρίσκεται χωρίς μια γυναίκα." 360 00:49:05,491 --> 00:49:07,955 Το Σιδηρούν Πουκάμισο είχε τρεις λόγους να είναι θυμωμένος. 361 00:49:08,193 --> 00:49:10,013 Πρώτον, Ο Φλίντ Μίτσελ ήταν ακόμη ζωντανός. 362 00:49:10,730 --> 00:49:13,942 Δεύτερον, ήταν καλεσμένος του Φάντασμα Αρκούδας, του αρχηγού. 363 00:49:14,191 --> 00:49:18,954 Και τρίτον, το Σιδηρούν Πουκάμισο έπρεπε να επιστρέψει τα άλογα. 364 00:49:20,039 --> 00:49:20,944 Τί είπε; 365 00:49:21,790 --> 00:49:23,923 Υπάρχει αίμα στο έδαφος ανάμεσά σου. 366 00:49:26,623 --> 00:49:28,375 Πες του ότι μιλάει σαν τρελός στρατιώτης. 367 00:49:29,109 --> 00:49:31,711 Αν θέλει, μπορεί να μου "πάρει" το χέρι, αν όχι... 368 00:50:12,377 --> 00:50:13,833 Θα επιστρέψει τώρα. 369 00:50:14,327 --> 00:50:16,479 Πες στο Φάντασμα Αρκούδας ότι μου ζέστανε την καρδιά... 370 00:50:16,479 --> 00:50:19,850 ...αλλά η σκηνή μου δεν θά ΄ναι ζεστή μέχρι να έρθει να μας επισκεφτεί. 371 00:50:37,081 --> 00:50:38,866 Όταν ο Μπρεκάν επιστρέψει απ' το κυνήγι... 372 00:50:38,866 --> 00:50:41,187 ...το Φάντασμα Αρκούδας θα επισκεφτεί μαζί με τον Μπρεκάν... 373 00:50:41,187 --> 00:50:43,937 ...την εγγονή του και τον άντρα της. 374 00:51:02,784 --> 00:51:06,176 Λέει "Να είστε ασφαλείς στα ταξίδια σας". 375 00:51:06,176 --> 00:51:08,445 "Να ζήσετε πολύ και να αγαπιέστε". 376 00:51:08,789 --> 00:51:11,404 "Να ξανασυναντηθούμε όλοι και να είμαστε ξανά χαρούμενοι". 377 00:51:38,337 --> 00:51:40,094 Θα σκοτώσω ελάφι. 378 00:51:45,264 --> 00:51:46,189 Τι; 379 00:51:52,892 --> 00:51:55,094 Πιέρ! - Μάλιστα, κύριε; 380 00:51:55,240 --> 00:51:56,555 Τι σημαίνει... 381 00:52:02,132 --> 00:52:04,215 - Πού γεννήθηκες; - Στο Κεντ... 382 00:52:07,498 --> 00:52:10,918 Γεννήθηκα στο Κεντάκι. Στο Μπλού Γκρας. 383 00:52:11,260 --> 00:52:13,747 Εκεί όπου το γρασίδι είναι γαλάζιο. 384 00:52:14,103 --> 00:52:17,691 Μπλού Γκρας. - Μπλού Γκρας. 385 00:52:22,251 --> 00:52:24,590 Σωστά! πρέπει να φύγω τώρα. 386 00:52:26,522 --> 00:52:27,784 Να σκοτώσω ελάφια. 387 00:52:29,765 --> 00:52:32,350 - Κάμια! - Θες τα δόντια; 388 00:52:33,460 --> 00:52:35,926 Δεν υπάρχουν αρκετά τουφέκια και παγίδες... 389 00:52:35,926 --> 00:52:38,136 ...για να σου φέρω όσα μπιχλιμπίδια θες. 390 00:52:56,152 --> 00:52:57,152 Καλημέρα, κυρία. 391 00:53:03,534 --> 00:53:05,202 Θέλετε να δοκιμάσετε το βραστό μου; 392 00:53:29,906 --> 00:53:33,555 Κατάλαβα. Εσείς θα μαγειρεύετε, εγώ θα ζωγραφίζω. 393 00:53:33,917 --> 00:53:36,457 Μπλού Γκρας. Μπλού Γκρας. 394 00:53:37,034 --> 00:53:40,817 - Θεέ μου, μιλάτε αγγλικά! - Ασφαλώς. 395 00:53:43,814 --> 00:53:46,977 Για να τον βοηθήσει στο κυνήγι ελαφιών ο πατέρας μου πήρε τον Ρόι Ντου Νόρντ... 396 00:53:46,977 --> 00:53:50,377 ...αδερφό του Μπατίστ, που είχε σκοτωθεί πριν μερικές μέρες. 397 00:53:50,885 --> 00:53:53,259 Ο Ρόι ήθελε να δει πού είχε θαφτεί ο αδελφός του. 398 00:53:53,376 --> 00:53:57,422 Βλέποντας τον τάφο, έδωσε την υπόσχεσή του για εκδίκηση. 399 00:53:59,303 --> 00:54:02,257 Σήμερα έκανες την καλύτερη βολή που έχω δει. 400 00:54:02,906 --> 00:54:03,977 Ευχαριστώ. 401 00:54:06,074 --> 00:54:09,849 - Μπορώ να κρατήσω τα δόντια; - Για τη γυναίκα; 402 00:54:12,062 --> 00:54:13,118 Ασφαλώς. 403 00:54:36,430 --> 00:54:37,759 Έρχεται ο χειμώνας. 404 00:54:41,243 --> 00:54:44,254 - Χιόνι, σύντομα. - Πολύ χιόνι. 405 00:54:44,557 --> 00:54:46,240 Θα πρέπει να μεταφερθούμε σύντομα. 406 00:54:46,731 --> 00:54:48,360 Ο παππούς σου μου είπε για ένα καλό μέρος. 407 00:54:48,873 --> 00:54:51,201 Ίσως τον πείσουμε να περάσει τον χειμώνα μαζί μας. 408 00:54:54,019 --> 00:54:58,163 Όταν οι χήνες πάνε πάλι βόρεια. 409 00:54:58,950 --> 00:55:02,468 Βόρεια; Όχι όχι. Δεν πάνε βόρεια αλλά νότια. 410 00:55:03,202 --> 00:55:07,716 Όταν οι χήνες πάνε πάλι βόρεια. 411 00:55:08,979 --> 00:55:11,310 Όταν πάνε βόρεια ξανά. 412 00:55:12,911 --> 00:55:19,035 Όταν πετάξουν βόρεια, θα έχω μωρό. 413 00:55:23,159 --> 00:55:24,594 Την άνοιξη... 414 00:55:28,265 --> 00:55:32,101 Τι; Αγόρι; Γιο; 415 00:55:37,744 --> 00:55:40,114 Ασ' το κάτω. ’σε κάποιον άλλο να το κάνει. 416 00:55:40,215 --> 00:55:42,122 Αυτή είναι δουλειά της γυναίκας. 417 00:55:44,958 --> 00:55:47,405 Αν έτσι αισθάνεσαι, η δουλειά σου είναι δική σου. 418 00:55:48,523 --> 00:55:52,545 Κύριε Φλίντ. Το Φάντασμα Αρκούδας στέλνει ένα σήμα. 419 00:55:53,316 --> 00:55:54,101 Τι λέει; 420 00:55:58,771 --> 00:56:01,760 Θα σας συναντήσει όταν ο ήλιος θα είναι ψηλά στον ουρανό. 421 00:56:03,475 --> 00:56:06,058 Εντάξει. Πες του ότι έχουμε σπουδαία νέα για εκείνον. 422 00:56:06,301 --> 00:56:07,020 Μάλιστα, κύριε. 423 00:56:09,999 --> 00:56:14,587 - Κοίτα, έρχεται ο παππούς μου. - Το βλέπω. 424 00:56:14,968 --> 00:56:19,353 - Καλό. Είμαι πολύ χαρούμενη. - Είναι καλό για όλους. 425 00:56:19,353 --> 00:56:20,808 - Δώσ' μου το σακάκι, Ντικ. - Μάλιστα. 426 00:56:20,808 --> 00:56:22,567 Δεν θα κυνηγήσουμε σήμερα, Ντου Νόρντ. 427 00:56:22,849 --> 00:56:25,614 Θα κάνουμε παρέλαση. Δώσ' μου όσους άντρες μπορείς. 428 00:56:26,744 --> 00:56:27,835 Μάλιστα. 429 00:56:33,493 --> 00:56:35,474 Θα το δώσω ο ίδιος στο Φάντασμα Αρκούδας. 430 00:57:52,477 --> 00:57:54,406 Πες στο Φάντασμα Αρκούδας ότι η καρδιά μου είναι ζεστή... 431 00:57:54,406 --> 00:57:57,055 ...γιατί ήρθε να επισκεφτεί την εγγονή του και τον άντρα της. 432 00:57:57,268 --> 00:57:58,506 Του δίνω ένα δώρο. 433 00:58:43,695 --> 00:58:45,007 Πηγαίνετε πίσω στο οχυρό. 434 00:58:55,328 --> 00:58:57,414 Ο θεός να μας συγχωρέσει. 435 00:59:03,157 --> 00:59:06,117 Πριν μερικούς μήνες, ο πατέρας μου θα ανησυχούσε... 436 00:59:06,117 --> 00:59:08,795 ...για το τι θα σήμαινε αυτό όσο αφορά τα δέρματα κάστορα. 437 00:59:09,800 --> 00:59:11,350 Αλλά τώρα υπήρχε κάτι περισσότερο. 438 00:59:12,873 --> 00:59:14,895 Κοιτούσε έναν άντρα που είχε πεθάνει... 439 00:59:16,046 --> 00:59:17,919 ...και αυτός ο άντρας ήταν φίλος του. 440 00:59:19,398 --> 00:59:21,949 - Μπορώ να κάνω κάτι; - Όχι τώρα. 441 00:59:27,023 --> 00:59:29,446 Ξέρεις, ότι το Σιδηρούν Πουκάμισο είναι αρχηγός τώρα. 442 00:59:30,834 --> 00:59:31,740 Το ξέρω. 443 00:59:42,303 --> 00:59:43,468 Σταματήστε! 444 00:59:44,314 --> 00:59:47,873 Ο αρχηγός σας είναι νεκρός. Τον σκότωσε ένας τρελός άνθρωπος. 445 00:59:48,417 --> 00:59:50,113 Ας το συζητήσουμε σαν αδέρφια. 446 01:00:09,262 --> 01:00:10,574 Θα οχυρωθούμε για τον χειμώνα. 447 01:00:11,101 --> 01:00:14,146 Το Σιδηρούν Πουκάμισο είναι τώρα ο αρχηγός τους. Αυτό σημαίνει προβλήματα. 448 01:00:15,596 --> 01:00:16,964 Το χιόνι θα έρθει σύντομα. 449 01:00:18,411 --> 01:00:20,626 Αυτό θα τον κρατήσει ήσυχο αλλά ας μην βασιστούμε σ' αυτό. 450 01:00:21,160 --> 01:00:23,389 Μην βγαίνετε έξω μόνοι. Θα κυνηγάμε σε ομάδες. 451 01:00:24,325 --> 01:00:26,168 Θα πιάσουμε τους κάστορες της άνοιξης. 452 01:00:26,412 --> 01:00:29,091 Όταν το Σιδηρούν Πουκάμισο εμφανιστεί, θά 'μαστε έτοιμοι. 453 01:00:30,312 --> 01:00:32,800 Ρίτσαρντσον, θα πάρεις τη θέση του Ντου Νόρντ. 454 01:00:32,800 --> 01:00:33,842 Μάλιστα, κύριε. 455 01:01:31,604 --> 01:01:34,829 Ο πατέρας μου μου έλεγε συχνά ότι εκείνη η 25η Δεκέμβρη... 456 01:01:35,068 --> 01:01:39,290 ...ήταν η πρώτη φορά που κατάλαβε τι ήταν τα Χριστούγεννα. 457 01:02:33,960 --> 01:02:37,378 - Καλά Χριστούγεννα. - Καλά Χριστούγεννα. 458 01:02:37,859 --> 01:02:39,418 Καλά Χριστούγεννα! 459 01:03:32,325 --> 01:03:35,141 Πάμε στο ραντεβού μας! 460 01:03:37,518 --> 01:03:38,952 Να και το ποτό! 461 01:03:40,268 --> 01:03:42,043 ’ντε, άντρες. Μαζέψτε τα! 462 01:03:43,283 --> 01:03:44,809 Βάλε την ομάδα σε τάξη μάχης, Ντικ. 463 01:03:44,908 --> 01:03:47,787 Μια μεγάλη πολεμική ομάδα πέρασε τους ποταμούς την ανατολή. 464 01:03:48,321 --> 01:03:49,249 Μάλιστα, κύριε. 465 01:03:50,187 --> 01:03:51,972 ’ντε, μαζέψτε τα! 466 01:04:02,361 --> 01:04:06,534 Η ηλιαχτίδα... 467 01:04:08,206 --> 01:04:12,215 ...του χαμόγελου ενός μωρού... 468 01:04:12,508 --> 01:04:20,732 ...βάζει την αγάπη στην καρδιά σου. 469 01:04:21,478 --> 01:04:27,984 Κάνει τα πάντα στη ζωή να αξίζουν. 470 01:04:28,279 --> 01:04:40,491 Με μια αγάπη που δεν θα φύγει ποτέ. 471 01:04:41,016 --> 01:04:47,713 Μικρά δαχτυλάκια και μικρή μυτούλα... 472 01:04:47,713 --> 01:04:52,836 ...και ένα χαριτωμένο χαμόγελο. 473 01:04:54,395 --> 01:05:00,119 Το πρόσωπο του παιδιού σου... 474 01:05:00,420 --> 01:05:05,261 ...κάνει τη ζωή... 475 01:05:05,906 --> 01:05:08,959 ...και την αγάπη... 476 01:05:09,402 --> 01:05:15,194 ...να αξίζει! 477 01:05:30,242 --> 01:05:31,957 Είσαι μαγική. 478 01:05:32,445 --> 01:05:34,771 Είσαι η μοναδική γυναίκα στον κόσμο για μένα. 479 01:05:37,477 --> 01:05:38,963 Σ' αγαπώ, περιστέρα μου. 480 01:05:40,104 --> 01:05:43,370 Ίσως δεν το ήξερα όταν σε βρήκα, αλλά τώρα το ξέρω. 481 01:05:45,808 --> 01:05:48,189 Δεν καταλαβαίνεις αυτό που προσπαθώ να σου πω. 482 01:05:49,700 --> 01:05:52,469 Και δεν καταλαβαίνω πολλά απ' αυτά που μου λες. 483 01:05:52,893 --> 01:05:55,045 Κάποια μέρα, ίσως... 484 01:06:07,999 --> 01:06:11,486 Και τώρα η ομάδα επέστρεφε στο σημείο της συνάντησης. 485 01:06:12,368 --> 01:06:15,326 Και τα μουλάρια ήταν βαριά απ' τις γούνες. 486 01:06:17,059 --> 01:06:18,991 Ήταν το πρώτο μου ταξίδι για τη συνάντηση... 487 01:06:18,991 --> 01:06:21,495 ...αλλά εγώ δεν ήμουν αρκετά μεγάλος για να το καταλάβω. 488 01:07:56,551 --> 01:08:00,107 Το μωράκι μου. Γλυκό μου. 489 01:08:07,629 --> 01:08:09,250 Όχι, όχι. 490 01:08:14,380 --> 01:08:15,171 Ινδιάνοι! 491 01:08:17,600 --> 01:08:18,676 Ινδιάνοι! 492 01:14:24,383 --> 01:14:27,070 Όλα είναι καλά, μικρέ Τσιπ. Όλα είναι καλά. 493 01:14:35,814 --> 01:14:39,575 ΚΑΜΙΑ, ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΦΛΙΝΤ ΜΙΤΣΕΛ, 1830 494 01:15:07,883 --> 01:15:09,417 Έλα μαζί μας τώρα. 495 01:15:10,228 --> 01:15:13,246 Ο Καθρέπτης θα βάλει μια γυναίκα να προσέχει τον μικρό. 496 01:15:14,182 --> 01:15:16,750 Εκείνη θα ήθελε να είναι με τους δικούς του. 497 01:15:26,395 --> 01:15:30,683 Ορίστε, κύριε. Λίγη ζάχαρη για τον μικρό. Πολύ καλή τροφή. 498 01:15:36,731 --> 01:15:41,348 Θα έρθω μαζί σας; - Όχι, όχι αυτή τη φορά, Πιέρ. 499 01:16:12,381 --> 01:16:15,290 Και έτσι φύγαμε μακριά απ' το μέρος όπου "κοιμόταν" η μητέρα μου. 500 01:16:15,489 --> 01:16:17,022 Εγώ και ο πατέρας μου. 501 01:16:17,500 --> 01:16:20,940 Ανήκε στη χώρα των ινδιάνων, καρδιά και ψυχή. 502 01:16:22,907 --> 01:16:25,208 Βοηθήσαμε στο άνοιγμα της Δύσης για τους νέους κυνηγούς... 503 01:16:25,554 --> 01:16:27,406 ...για τους άντρες που αγαπούσαν τη χώρα όπως εκείνος. 504 01:16:27,686 --> 01:16:30,565 Νέα φυλάκια πολιτισμού, νέα κατανόηση. 505 01:16:31,791 --> 01:16:34,996 Με ήθελε μαζί του, αλλά καθώς μεγάλωνα άρχισε να τον ενοχλεί... 506 01:16:34,996 --> 01:16:38,135 ...ότι δεν αποκτούσα τη μόρφωση που ήθελε. 507 01:16:38,422 --> 01:16:40,629 Δεν συνειδητοποιούσε, όπως εγώ τώρα, ότι καμιά εκπαίδευση... 508 01:16:40,629 --> 01:16:42,903 ...σώματος ή χαρακτήρα δεν θα ήταν ισάξια... 509 01:16:42,903 --> 01:16:44,930 ...με εκείνα τα πρώτα χρόνια μαζί του στην άγρια φύση. 510 01:16:45,191 --> 01:16:48,016 Με έμαθε πράγματα που δεν μαθαίνεις στο σχολείο. 511 01:16:48,737 --> 01:16:53,138 Όμως πίστευε ότι έπρεπε να πάω στην ανατολή και να προετοιμαστώ... 512 01:16:53,138 --> 01:16:56,216 ...γι' αυτό που ονόμαζε "αξιοσέβαστη ζωή". 513 01:17:08,258 --> 01:17:10,080 Ο ήχος αυτής της πόρτας που έκλεισε... 514 01:17:11,210 --> 01:17:13,644 ...ήταν λες και μια πόρτα έκλεισε τη ζωή μου. 515 01:17:26,173 --> 01:17:28,447 Το πόνι μου ήταν γρήγορο και ήξερα να το ιππεύω. 516 01:17:29,268 --> 01:17:31,291 Ο μπαμπάς με κοίταξε και χαμογέλασε. 517 01:17:40,940 --> 01:17:44,071 Συμφώνησε ότι η εκπαίδευσή μου μπορούσε να περιμένει ένα χρόνο. 518 01:17:44,402 --> 01:17:46,975 Κάθε χρόνο, για τέσσερα χρόνια, κατάφερνα να του αλλάζω γνώμη... 519 01:17:47,191 --> 01:17:49,620 ...και εκείνα τα χρόνια ήταν τα πιο χαρούμενα της ζωής μου. 520 01:17:49,781 --> 01:17:52,634 Γιατί ήμουν αρκετά μεγάλος για να γνωρίσω τον πατέρα μου... 521 01:17:52,679 --> 01:17:54,324 ...να τον καταλάβω... 522 01:17:54,324 --> 01:17:57,515 ...και να μου πει αυτά που σας εξιστόρησα. 523 01:17:57,880 --> 01:18:00,473 Η ιστορία αυτή δεν είναι απλά η ιστορία του. 524 01:18:00,540 --> 01:18:02,761 Είναι η ιστορία των ανθρώπων των βουνών... 525 01:18:03,376 --> 01:18:05,139 ...των γιγάντων που περπάτησαν στη Δύση... 526 01:18:05,139 --> 01:18:07,671 ...και έγιναν μέρος της ιστορίας μας. 57166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.