Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
0:0:0,514 --> 0:0:5,315
Una Produzione
SOZOSHA
2
0:0:8,488 --> 0:0:14,324
IL DIARIO DI YUNBOGI
.: Sottotitoli Italiani a cura di zabuza89 :.
3
0:0:15,462 --> 0:0:19,489
Tratto da "Il Diario di Yunbogi"
di Yi Yunbogi
4
0:0:22,302 --> 0:0:25,499
Musica: TAKATOSHI NAITO
5
0:0:28,508 --> 0:0:33,468
Prodotto, Scritto e Diretto da
NAGISA OSHIMA
6
0:0:36,350 --> 0:0:41,413
Madre, ha piovuto tutto il giorno oggi.
7
0:0:42,389 --> 0:0:46,348
Quando piove, ho ancora
più voglia di vederti.
8
0:0:47,394 --> 0:0:56,427
Sono a letto, chiedendomi perché
te ne sei andata, lasciandoci indietro.
9
0:0:57,404 --> 0:1:3,343
Non riusciremo a pagare l'affitto e
ci cacceranno fuori di casa.
10
0:1:4,311 --> 0:1:9,510
Ci siamo spostati in una baracca per le
capre ai piedi della montagna, con mio padre.
11
0:1:16,323 --> 0:1:20,521
Madre, Sunna ricorda ancora il tuo volto,
12
0:1:21,395 --> 0:1:25,422
ma Yunshigi e Tesuni ti hanno
completamente dimenticato.
13
0:1:25,565 --> 0:1:31,435
Ogni giorno chiedono cibo,
dicendo di avere fame.
14
0:1:32,439 --> 0:1:38,435
Madre, ora non abbiamo nulla da mangiare,
niente riso da cucinare.
15
0:1:39,479 --> 0:1:43,381
Con i soldi Sunna ed io
facciamo i venditori di gomme da masticare,
16
0:1:43,517 --> 0:1:48,386
compriamo un po' di pasta di grano
e la mangiamo bollita.
17
0:1:50,290 --> 0:1:53,418
Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni
18
0:1:54,327 --> 0:1:58,457
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
coreano di 10 anni
19
0:1:59,332 --> 0:2:3,268
Yi Yunbogi, vendi gomme in città
20
0:2:9,409 --> 0:2:11,377
A Taegu, Corea del Sud,
21
0:2:11,478 --> 0:2:14,538
vendi gomme con tua sorella Sunna.
22
0:2:15,348 --> 0:2:17,509
La tua sorella minore Sunna
ha 8 anni,
23
0:2:17,551 --> 0:2:20,452
tuo fratello minore Yunshigi 6,
24
0:2:21,288 --> 0:2:23,518
la tua seconda sorella minore Tesuni 5,
25
0:2:23,590 --> 0:2:26,491
e tuo padre è malato.
26
0:2:34,434 --> 0:2:36,527
Un pacchetto di gomme costa 10 yen.
27
0:2:37,304 --> 0:2:40,569
Vendi gomme la notte
per prendere 30 o 40 yen.
28
0:2:42,309 --> 0:2:45,506
A Taegu, Corea del Sud, ci
sono venditori di gomme ovunque.
29
0:2:46,379 --> 0:2:48,472
Davanti ai cinema, nei bar
30
0:2:49,316 --> 0:2:52,342
alle fermate dei taxi, e si
affollano tutti lì intorno.
31
0:2:53,420 --> 0:2:56,412
Yi Yunbogi, tu sei uno di loro.
32
0:2:57,390 --> 0:2:59,483
Anche Sunna è una di loro.
33
0:3:1,328 --> 0:3:8,427
Ricordo ancora chiaramente il giorno
in cui lasciasti la tua casa.
34
0:3:9,402 --> 0:3:11,529
Il tuo viso era bello.
35
0:3:12,472 --> 0:3:17,535
Deve aver sofferto intimamente
nel lasciarci, i tuoi piccoli bambini.
36
0:3:18,512 --> 0:3:22,573
A quel tempo, mio padre non
faceva nulla, beveva ogni giorno,
37
0:3:23,383 --> 0:3:26,580
e un giorno, partì per Seoul
con una donna.
38
0:3:27,554 --> 0:3:34,460
Mia madre faticava per
prendersi cura di noi
39
0:3:35,395 --> 0:3:40,355
Penso che il suo cuore si
sia indebolito in quei giorni.
40
0:3:42,569 --> 0:3:48,439
Al mercato di vendono cesti di patate,
grappoli d'uva,
41
0:3:48,575 --> 0:3:52,409
cesti di cachi, o vassoi di pesce.
42
0:3:52,579 --> 0:3:56,379
Yi Yunbogi, dov'è tua madre?
43
0:3:57,317 --> 0:4:0,411
Yi Yunbogi, dov'è tua madre?
44
0:4:1,321 --> 0:4:3,516
E' diventata una venditrice al mercato?
45
0:4:4,357 --> 0:4:6,484
O serva in una casa?
46
0:4:13,500 --> 0:4:17,436
Anche se deve attingere acqua
molta acqua,
47
0:4:17,537 --> 0:4:21,371
e portare un bambino, il bambino
di qualcun'altro, sulla schiena,
48
0:4:21,575 --> 0:4:24,442
una donna può ancora trovare lavoro.
49
0:4:25,478 --> 0:4:28,276
E' difficile per un uomo trovarne uno.
50
0:4:28,415 --> 0:4:31,441
Yi Yunbogi, non biasimare tuo padre.
51
0:4:32,419 --> 0:4:36,321
Non biasimare il tuo malato e
disoccupato padre.
52
0:4:51,538 --> 0:4:55,269
Sono sulla via di casa
dopo aver venduto delle gomme.
53
0:4:55,442 --> 0:4:57,433
Piove gentilmente,
54
0:4:57,510 --> 0:5:1,412
e la gente che ha un ombrello
si sbrigano per la loro strada.
55
0:5:1,581 --> 0:5:6,348
Un uomo improvvisamente
mi prende per il colletto
56
0:5:6,519 --> 0:5:11,388
e tenta di trascinarmi via da qualche parte.
Dicendo che sono un venditore di gomme.
57
0:5:11,491 --> 0:5:16,292
Dagli abiti e dal distintivo capisco
che è un poliziotto.
58
0:5:16,396 --> 0:5:21,390
Gli chiedo di lasciarmi andare questa volta.
59
0:5:21,601 --> 0:5:24,536
Ma non mi presta attenzione,
60
0:5:25,505 --> 0:5:29,441
e mi porta in un'auto,
parcheggiato sulla strada.
61
0:5:30,477 --> 0:5:36,313
Pensai che mi avrebbe riportato
al Giardino della Speranza;
62
0:5:36,583 --> 0:5:41,543
Non riuscivo a fermare le lacrime
che scendevano dai miei occhi.
63
0:5:42,455 --> 0:5:49,293
Un bambino, preso anche lui, mi chiese
se ero stato preso a vendere gomme.
64
0:5:49,529 --> 0:5:54,398
Ma non gli risposi e tentai
di non piangere.
65
0:5:58,405 --> 0:6:2,307
Un riformatorio chiamato
Giardino della Speranza.
66
0:6:2,509 --> 0:6:5,478
Numerosi riformatori e orfanotrofi.
67
0:6:6,346 --> 0:6:9,474
La Guerra di Corea aveva lasciato
50'000 orfani.
68
0:6:10,350 --> 0:6:14,377
Yi Yunbogi, anche tu sei un orfano
nato durante la Guerra di Corea,
69
0:6:14,521 --> 0:6:16,546
anche se non era proprio così.
70
0:6:17,490 --> 0:6:20,516
Fuggii dal Giardino della Speranza.
71
0:6:21,561 --> 0:6:26,396
Ma visto che stanno catturando i venditori
di gomme, non posso tornare in città da ieri.
72
0:6:27,300 --> 0:6:29,359
Nemmeno oggi colazione.
73
0:6:35,542 --> 0:6:38,409
Yunshigi è andato a chiedere l'elemosina.
74
0:6:38,511 --> 0:6:44,279
Il sole è già alto sopra la montagna,
me non è ancora tornato.
75
0:6:46,586 --> 0:6:52,320
Tesuni si trascina ai piedi di mio padre,
dicendo di avere fame.
76
0:6:53,293 --> 0:6:56,353
Il mio cuore si è spezzato,
77
0:6:56,463 --> 0:7:4,370
e sto cercando un modo per avere del cibo,
ma non ho buone idee.
78
0:7:5,472 --> 0:7:12,537
Sunna, che era accanto a me, ha detto che
avrebbe lasciato la scuola per lavorare
79
0:7:13,513 --> 0:7:19,543
La guardai e le dissi che se avesse lasciato
la scuola sarebbe diventata analfabeta.
80
0:7:20,420 --> 0:7:24,516
Posso tornare a scuola il prossimo anno,
dopo aver guadagnato un po'?
81
0:7:25,425 --> 0:7:31,557
No, dovresti continuare ad andare a
scuola, anche se non hai nulla da mangiare.
82
0:7:32,432 --> 0:7:36,368
Mi fissò senza dire una parola.
83
0:7:39,339 --> 0:7:44,504
Fratello, tornerò dopo
aver guadagnato un sacco di soldi.
84
0:7:45,378 --> 0:7:47,437
Per favore, non cercarmi.
85
0:7:47,547 --> 0:7:49,481
Sunna se ne va di casa.
86
0:7:50,350 --> 0:7:53,342
Sunna, a 8 anni, se ne va, infine, di casa
87
0:7:53,520 --> 0:7:56,546
lasciando un'appunto
nella sua borsa.
88
0:7:57,390 --> 0:8:1,417
"Tornerò dopo
aver guadagnato un sacco di soldi.
89
0:8:1,561 --> 0:8:4,359
Per favore, non cercarmi."
90
0:8:6,533 --> 0:8:10,435
Sono subito andato in città
per cercare Sunna.
91
0:8:11,404 --> 0:8:15,340
Si è fatto tardi, ma non riesco
ancora a trovarla.
92
0:8:15,508 --> 0:8:18,477
Poi ho sentito il primo
avviso con la sirena
93
0:8:19,312 --> 0:8:21,439
Mi sono precipitato a casa.
94
0:8:22,348 --> 0:8:26,478
Ho scosso mio padre per svegliarlo, e
gli ho detto di Sunna.
95
0:8:27,353 --> 0:8:29,480
Pianse.
96
0:8:29,556 --> 0:8:33,390
La prima sirena suona alle 23.30
97
0:8:33,493 --> 0:8:36,394
E' per avvertire il coprifuoco.
98
0:8:36,596 --> 0:8:39,565
La seconda a mezzanotte.
99
0:8:40,366 --> 0:8:43,301
Dopo di che non è permesso a
nessuno stare fuori.
100
0:8:43,403 --> 0:8:47,567
Cosa si fa se si deve andare fuori?
101
0:8:48,441 --> 0:8:50,568
E se di viene presi?
102
0:8:51,477 --> 0:8:54,344
Devi dire: "Sono un cane, bow-wow"
103
0:8:54,480 --> 0:8:57,449
"Non sono un uomo Bow-wow"
104
0:8:58,384 --> 0:9:2,286
"Quindi ignorami Bow-wow"
105
0:9:2,455 --> 0:9:5,322
Dicendo così, cammina a quattro zampe.
106
0:9:5,391 --> 0:9:10,328
Non bisogna vergognarsene,
visto che vivi come un cane dopo tutto.
107
0:9:12,432 --> 0:9:18,268
Mi venne un'idea, e decisi di
prendermi cura della capra dei vicini,
108
0:9:18,504 --> 0:9:20,472
per fare qualche soldo.
109
0:9:25,578 --> 0:9:31,539
Oggi ho portato la capra al
torrente giù nella valle.
110
0:9:32,418 --> 0:9:37,287
Lì i pascoli sono estesi e pieni
di erba soffice.
111
0:9:37,457 --> 0:9:41,484
Pensai che sarebbe carino costruire
un grande casa in un posto come quello,
112
0:9:41,561 --> 0:9:50,435
e allevare animali negli
immensi pascoli intorno.
113
0:9:51,404 --> 0:9:55,500
Da qui posso vedere
chiaramente la mia scuola.
114
0:9:56,442 --> 0:10:1,436
Maestro, quando mio padre starà meglio,
tornerò certamente a scuola,
115
0:10:1,581 --> 0:10:5,449
anche se non avrò nulla da mangiare.
116
0:10:6,486 --> 0:10:10,388
Vivo come un capraio ora
117
0:10:11,357 --> 0:10:15,555
se non bado alla capra,
tutta la mia famiglia digiuna.
118
0:10:17,397 --> 0:10:21,561
Mio fratello Yunshigi riesce a
portare del cibo quando ha fame.
119
0:10:22,402 --> 0:10:28,398
Ma lo mangia tutto per conto suo,
senza darne un po' a Tesuni.
120
0:10:29,375 --> 0:10:33,436
Pensa solo a se stesso ora.
121
0:10:35,448 --> 0:10:39,578
Perché penso sempre a queste cose?
122
0:10:41,354 --> 0:10:44,414
E continuo a piangere.
123
0:10:45,458 --> 0:10:48,518
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
di 10 anni.
124
0:10:49,362 --> 0:10:53,355
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
di 10 anni coreano.
125
0:10:53,533 --> 0:10:57,299
Yi Yunbogi, badi ad una capra.
126
0:10:58,371 --> 0:11:4,310
Alla periferia di Taegu, Corea del Sud,
badi ad una capra, pensando a Sunna.
127
0:11:4,410 --> 0:11:15,514
"Le onde si infrangono intorno a me
sul fiume Naktong.
128
0:11:16,456 --> 0:11:26,388
"Nessuna notizia da mio
fratello soldato."
129
0:11:32,572 --> 0:11:38,477
Un giorno mi sono ricordato che Sunna
cantò una canzone per delle persone
130
0:11:39,412 --> 0:11:45,317
che aspettavano l'autobus
alla fermata all'Università di Taegu.
131
0:11:47,420 --> 0:11:55,555
Mi ricordo chiaramente che ricevette da tutti
una moneta di bronzo dopo aver cantato.
132
0:11:57,397 --> 0:12:1,424
Tornato a casa non avevo fame
133
0:12:2,335 --> 0:12:4,462
e non riesco a mangiare molto.
134
0:12:5,371 --> 0:12:16,373
"Hey tu! Rema sulla barca. Ora rema."
135
0:12:26,559 --> 0:12:29,460
Nessuna notizia dai fratelli soldato
136
0:12:30,329 --> 0:12:32,490
Nessuna notizia dai fratelli soldato
137
0:12:33,466 --> 0:12:37,402
L'armata coreana, forte di 600'000
uomini è la quarta al mondo per dimensione.
138
0:12:37,470 --> 0:12:41,372
Un uomo su quattro
appartiene all'esercito.
139
0:12:42,475 --> 0:12:45,535
Oggi, 15 agosto, è il giorno
140
0:12:46,379 --> 0:12:50,406
che celebra la fine
dell'occupazione giapponese.
141
0:12:51,484 --> 0:12:59,289
I nostri antenati attraversarono difficoltà
per 36 anni, sotto i giapponesi.
142
0:13:0,393 --> 0:13:5,490
Ho studiato Yu Kansun nel mio libro di testo
coreano al terzo anno.
143
0:13:6,399 --> 0:13:17,333
Lei morì in prigione nel 1919, gridando
"Viva la Corea Indipendente!"
144
0:13:18,344 --> 0:13:21,507
Penso che lei sia stata un eroina.
145
0:13:25,518 --> 0:13:29,545
36 anni di dominazione.
36 anni di sfruttamento.
146
0:13:30,389 --> 0:13:35,326
36 anni di oppressione.
36 anni di massacri.
147
0:13:35,461 --> 0:13:39,522
Un giornale che smise di esistere
nel 1940 scrisse una volta:
148
0:13:40,366 --> 0:13:43,460
"Concentrati, i peperoni rossi diventano
ancora più piccanti,"
149
0:13:44,370 --> 0:13:47,362
e il grano, una volta morto, germoglia di nuovo."
150
0:13:48,341 --> 0:13:51,401
"Concentrati, i peperoni rossi diventano
ancora più piccanti,"
151
0:13:51,577 --> 0:13:54,478
e il grano, una volta morto, germoglia di nuovo."
152
0:13:55,481 --> 0:14:0,418
Yi Yunbogi, anche tu sei un
peperone rosso concentrato.
153
0:14:0,553 --> 0:14:5,490
Yi Yunbogi, anche tu sei grano che,
una volta morto, germoglia di nuovo.
154
0:14:9,595 --> 0:14:12,496
E' caldo, e le gomme non si vendono bene.
155
0:14:13,299 --> 0:14:15,529
Sono stanco di venderle.
156
0:14:16,569 --> 0:14:22,337
Devo camminare in giro tutto il giorno
senza pranzare.
157
0:14:22,508 --> 0:14:26,342
Mi sento debole e temo
di non poter continuare.
158
0:14:26,579 --> 0:14:30,538
L'uomo del Giardino della Speranza caccia
ragazzini che vendono le gomme.
159
0:14:31,350 --> 0:14:34,410
Non posso venderle senza preoccuparmene.
160
0:14:35,421 --> 0:14:40,256
Quando entro in un bar la signora
e il cassiere mi scacciano via.
161
0:14:41,327 --> 0:14:45,457
Penso che il vendere le gomme non sia un
lavoro che un uomo dovrebbe fare.
162
0:14:47,333 --> 0:14:52,327
Penso di diventare un lustrascarpe
da domani in poi.
163
0:14:55,341 --> 0:14:58,310
Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni.
164
0:14:58,578 --> 0:15:2,514
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
coreano di 10 anni.
165
0:15:3,416 --> 0:15:6,408
Yi Yunbogi, lustri le scarpe.
166
0:15:6,586 --> 0:15:11,353
A Teagu, Corea del Sud,
lustri le scarpe degli altri.
167
0:15:11,490 --> 0:15:16,484
Un paio di scarper per 5 yen. Nove persone
al giorno, quindi 45 yen al giorno.
168
0:15:25,404 --> 0:15:28,271
Sono andato in città intorno alle 10,
169
0:15:28,341 --> 0:15:32,437
caricandomi la mia scatola
da lustra scarpe sulle spalle.
170
0:15:33,379 --> 0:15:38,407
Sono passato di fronte ad un teatro,
quando un ragazzo alto mi ha chiamato.
171
0:15:38,584 --> 0:15:41,314
L'ho seguito dentro un vicolo.
172
0:15:41,520 --> 0:15:46,321
Ho guardato da vicino e ho notato
che anche lui era un lustrascarpe.
173
0:15:46,592 --> 0:15:54,328
Fissandomi con occhi minacciosi, mi ha
preso la scatola da lustrascarpe ed è corso via.
174
0:15:54,500 --> 0:16:0,268
L'ho inseguito gridando: " Perché
hai preso la mia scatola da lustrascarpe?"
175
0:16:0,439 --> 0:16:2,532
Ma infine l'ho perso.
176
0:16:24,330 --> 0:16:27,322
Quanto guadagnava quel ragazzo al mese?
177
0:16:27,500 --> 0:16:32,369
Pensai che sarebbe stato bello se potessi
diventare un ragazzo dei giornali come lui.
178
0:16:34,507 --> 0:16:37,442
Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni.
179
0:16:38,311 --> 0:16:41,474
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
coreano di 10 anni.
180
0:16:42,415 --> 0:16:46,442
Yi Yunbogi, venderai anche giornali
un giorno?
181
0:16:46,585 --> 0:16:51,318
Venderai anche giornali un giorno,
a Teagu, Corea del Sud?
182
0:16:51,457 --> 0:16:55,291
Le città coreane sono piene
di ragazzi dei giornali.
183
0:16:55,461 --> 0:16:59,397
Le città coreane sono piene di ragazzi
che leggono il giornale.
184
0:16:59,565 --> 0:17:4,468
I ragazzi leggono i giornali
avidamente come gli adulti.
185
0:17:15,548 --> 0:17:20,281
E' stato un anno piovoso e
le colture di riso si sono danneggiate.
186
0:17:20,319 --> 0:17:23,413
Il governo è preoccupato
per la carenza di cibo.
187
0:17:23,556 --> 0:17:26,423
Il prezzo degli alimenti
continua a salire,
188
0:17:27,293 --> 0:17:30,456
e dicono che ci c'è molta gente
che muore di fame.
189
0:17:31,397 --> 0:17:36,425
Mi chiedo se c'è speranza
per il nostro popolo in futuro,
190
0:17:36,469 --> 0:17:40,428
nonostante la profonda povertà
in cui sta soffrendo.
191
0:17:46,512 --> 0:17:50,414
Nei villaggi rurali coreani,
schiacciano le ghiande.
192
0:17:50,583 --> 0:17:53,518
Nei villaggi rurali coreani,
non ci sono persone giovani.
193
0:17:54,420 --> 0:17:57,548
Nei villaggi rurali coreani,
i bambini mangiano ghiande.
194
0:17:58,524 --> 0:18:1,425
Nei villaggi rurali coreani,
non ci sono persone giovani.
195
0:18:1,527 --> 0:18:3,461
Dove sono andati tutti?
196
0:18:3,562 --> 0:18:6,292
Sono entrati nell'esercito.
197
0:18:6,465 --> 0:18:8,456
Sono entrati all'università.
198
0:18:8,567 --> 0:18:12,503
Nei campi, i fiori di salvia
spendono, ardendo di rosso.
199
0:18:13,372 --> 0:18:17,502
Nelle università coreani il sangue
degli studenti ribolle.
200
0:18:18,411 --> 0:18:20,572
Gli studenti scendono nelle strade.
201
0:18:21,480 --> 0:18:24,347
Partecipano alle dimostrazioni.
202
0:18:24,517 --> 0:18:29,420
Studenti, studenti universitari,
studenti della scuola superiore
203
0:18:29,522 --> 0:18:34,482
delle scuole medie e
ragazzini delle elementari.
204
0:18:35,528 --> 0:18:39,521
Alcuni di questi ragazzi erano
coinvolti nella rivolta studentesca
205
0:18:39,598 --> 0:18:43,432
che rovesciò il regime di
Syngman Rhee nel 1960.
206
0:18:43,536 --> 0:18:49,441
Alcuni ragazzi erano tra le vittime
mitragliate durante le dimostrazioni.
207
0:18:49,575 --> 0:18:52,476
In una dimostrazione dopo l'altra
208
0:18:52,545 --> 0:18:57,278
i ragazzi lanciano pietre,
in cerca di un ideale,
209
0:18:57,416 --> 0:19:2,547
odiando la realtà, gli oppressori e coloro che
cercavano di ferire l'orgoglio della nazione
210
0:19:3,322 --> 0:19:5,552
Lanciano pietre, pieni d'orgoglio.
211
0:19:6,459 --> 0:19:11,362
Yi Yunbogi, lancerai anche tu
pietre un giorno?
212
0:19:11,564 --> 0:19:16,331
Yi Yunbogi, tu lancerai pietre
un giorno.
213
0:19:17,369 --> 0:19:20,361
Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni.
214
0:19:21,307 --> 0:19:25,403
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
coreano di 10 anni.
215
0:19:43,362 --> 0:19:44,522
Nella classe di disegno,
216
0:19:45,431 --> 0:19:48,366
Sangy, che era seduto accanto a me,
mi chiese
217
0:19:49,301 --> 0:19:51,394
"Chi è quella donna, Yunbogi?"
218
0:19:51,570 --> 0:19:53,561
"Mia madre, perché?"
219
0:19:54,507 --> 0:19:56,441
"La sua faccia è così?"
220
0:19:57,376 --> 0:20:1,312
"Non proprio così,
ma forse un po' più così."
221
0:20:1,413 --> 0:20:4,314
Alla fine, rideva di me.
222
0:20:4,550 --> 0:20:8,281
Disegnai anche un piccione.
223
0:20:9,321 --> 0:20:12,313
Se divenissi un piccione
224
0:20:12,491 --> 0:20:18,487
penso che volerei in giro,
cercando mia madre e Sunna.
225
0:20:24,436 --> 0:20:29,430
Madre, non ci interesserebbe
non avere nulla da mangiare.
226
0:20:30,309 --> 0:20:32,368
Non ci interesserebbe morire.
227
0:20:32,578 --> 0:20:37,572
Non ci interesserebbe morire di fame,
se solo tu fossi con noi.
228
0:20:39,351 --> 0:20:46,450
Ma perché ci hai abbandonati
e te ne sei andata di casa?
229
0:20:47,560 --> 0:20:49,357
Madre
230
0:20:49,562 --> 0:20:51,393
Madre
231
0:20:52,331 --> 0:20:58,327
Continuo a chiamarti, ma non so
dove sei, ne ricevo risposta.
232
0:20:59,371 --> 0:21:3,398
Madre, non so dove sei ora,
233
0:21:4,410 --> 0:21:10,406
ma un giorno ci richiamerai
e piangerai.
234
0:21:13,419 --> 0:21:16,547
Madre, anche se tu odi mio padre,
235
0:21:17,356 --> 0:21:20,348
torna presto, e vivi con noi.
236
0:21:21,360 --> 0:21:26,388
Madre, per favore prometti di
tornare e vivere con noi.
237
0:21:28,300 --> 0:21:30,530
Quando avrò del denaro,
238
0:21:31,437 --> 0:21:36,431
Mettero annunci sul giornale,
dieci, venti volte al giorno,
239
0:21:37,309 --> 0:21:39,470
per trovarti.
240
0:21:40,546 --> 0:21:46,314
Ma non abbiamo nemmeno una
foto tua a casa.
241
0:21:47,319 --> 0:21:53,451
Mi spiace non avere una tua foto
242
0:22:3,569 --> 0:22:8,336
Sopra di me il cielo è tutto azzurro.
243
0:22:8,540 --> 0:22:11,270
Non ci sono nuvole.
244
0:22:12,578 --> 0:22:20,349
Che meraviglia se la mia famiglia
fosse limpida, come questo cielo.
245
0:22:21,487 --> 0:22:25,548
C'è tristezza in questo
cielo limpido?
246
0:22:27,359 --> 0:22:29,418
Dov'è Sunna ora?
247
0:22:30,462 --> 0:22:36,298
Se è già morta, anche lei è
sotto questo cielo azzurro?
248
0:22:41,306 --> 0:22:46,334
"Padre e madre,
249
0:22:46,512 --> 0:22:51,449
andro e farò soldi."
250
0:22:54,520 --> 0:22:58,354
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
di 10 anni.
251
0:22:58,590 --> 0:23:2,549
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
di 10 anni coreano.
252
0:23:3,529 --> 0:23:7,556
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
venditore di gomme coreano.
253
0:23:8,467 --> 0:23:12,460
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
capraio coreano.
254
0:23:13,405 --> 0:23:17,398
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
lustrascarpe coreano.
255
0:23:18,343 --> 0:23:22,370
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
venditore di giornali coreano.
256
0:23:23,315 --> 0:23:28,275
Yi Yunbogi, tu sei tutti
i ragazzi coreani.
257
0:23:28,520 --> 0:23:32,286
Yi Yunbogi, tu cerchi tua madre.
258
0:23:32,524 --> 0:23:36,392
Yi Yunbogi, tu cerchi Sunna.
259
0:23:37,463 --> 0:23:40,523
Concentrati i peperoni rossi
diventano più piccanti,
260
0:23:41,400 --> 0:23:43,561
e il grano, morto,
germoglia di nuovo.
261
0:23:45,337 --> 0:23:48,363
Concentrati i peperoni rossi
diventano più piccanti,
262
0:23:49,308 --> 0:23:51,435
e il grano, una volta morto,
germoglia di nuovo.
263
0:23:52,511 --> 0:23:57,346
Yi Yunbogi, sei anche
un peperone rosso concentrato.
264
0:23:58,350 --> 0:24:3,447
Yi Yunbogi, sei anche il grano che,
una volta morto, germoglia di nuovo.
265
0:24:4,523 --> 0:24:8,254
Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni.
266
0:24:9,394 --> 0:24:14,354
Yi Yunbogi, sei un ragazzo
di 10 anni coreano.
267
0:24:25,310 --> 0:24:28,507
FINE
21199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.