All language subtitles for 592X448

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 0:0:0,514 --> 0:0:5,315 Una Produzione SOZOSHA 2 0:0:8,488 --> 0:0:14,324 IL DIARIO DI YUNBOGI .: Sottotitoli Italiani a cura di zabuza89 :. 3 0:0:15,462 --> 0:0:19,489 Tratto da "Il Diario di Yunbogi" di Yi Yunbogi 4 0:0:22,302 --> 0:0:25,499 Musica: TAKATOSHI NAITO 5 0:0:28,508 --> 0:0:33,468 Prodotto, Scritto e Diretto da NAGISA OSHIMA 6 0:0:36,350 --> 0:0:41,413 Madre, ha piovuto tutto il giorno oggi. 7 0:0:42,389 --> 0:0:46,348 Quando piove, ho ancora più voglia di vederti. 8 0:0:47,394 --> 0:0:56,427 Sono a letto, chiedendomi perché te ne sei andata, lasciandoci indietro. 9 0:0:57,404 --> 0:1:3,343 Non riusciremo a pagare l'affitto e ci cacceranno fuori di casa. 10 0:1:4,311 --> 0:1:9,510 Ci siamo spostati in una baracca per le capre ai piedi della montagna, con mio padre. 11 0:1:16,323 --> 0:1:20,521 Madre, Sunna ricorda ancora il tuo volto, 12 0:1:21,395 --> 0:1:25,422 ma Yunshigi e Tesuni ti hanno completamente dimenticato. 13 0:1:25,565 --> 0:1:31,435 Ogni giorno chiedono cibo, dicendo di avere fame. 14 0:1:32,439 --> 0:1:38,435 Madre, ora non abbiamo nulla da mangiare, niente riso da cucinare. 15 0:1:39,479 --> 0:1:43,381 Con i soldi Sunna ed io facciamo i venditori di gomme da masticare, 16 0:1:43,517 --> 0:1:48,386 compriamo un po' di pasta di grano e la mangiamo bollita. 17 0:1:50,290 --> 0:1:53,418 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni 18 0:1:54,327 --> 0:1:58,457 Yi Yunbogi, sei un ragazzo coreano di 10 anni 19 0:1:59,332 --> 0:2:3,268 Yi Yunbogi, vendi gomme in città 20 0:2:9,409 --> 0:2:11,377 A Taegu, Corea del Sud, 21 0:2:11,478 --> 0:2:14,538 vendi gomme con tua sorella Sunna. 22 0:2:15,348 --> 0:2:17,509 La tua sorella minore Sunna ha 8 anni, 23 0:2:17,551 --> 0:2:20,452 tuo fratello minore Yunshigi 6, 24 0:2:21,288 --> 0:2:23,518 la tua seconda sorella minore Tesuni 5, 25 0:2:23,590 --> 0:2:26,491 e tuo padre è malato. 26 0:2:34,434 --> 0:2:36,527 Un pacchetto di gomme costa 10 yen. 27 0:2:37,304 --> 0:2:40,569 Vendi gomme la notte per prendere 30 o 40 yen. 28 0:2:42,309 --> 0:2:45,506 A Taegu, Corea del Sud, ci sono venditori di gomme ovunque. 29 0:2:46,379 --> 0:2:48,472 Davanti ai cinema, nei bar 30 0:2:49,316 --> 0:2:52,342 alle fermate dei taxi, e si affollano tutti lì intorno. 31 0:2:53,420 --> 0:2:56,412 Yi Yunbogi, tu sei uno di loro. 32 0:2:57,390 --> 0:2:59,483 Anche Sunna è una di loro. 33 0:3:1,328 --> 0:3:8,427 Ricordo ancora chiaramente il giorno in cui lasciasti la tua casa. 34 0:3:9,402 --> 0:3:11,529 Il tuo viso era bello. 35 0:3:12,472 --> 0:3:17,535 Deve aver sofferto intimamente nel lasciarci, i tuoi piccoli bambini. 36 0:3:18,512 --> 0:3:22,573 A quel tempo, mio padre non faceva nulla, beveva ogni giorno, 37 0:3:23,383 --> 0:3:26,580 e un giorno, partì per Seoul con una donna. 38 0:3:27,554 --> 0:3:34,460 Mia madre faticava per prendersi cura di noi 39 0:3:35,395 --> 0:3:40,355 Penso che il suo cuore si sia indebolito in quei giorni. 40 0:3:42,569 --> 0:3:48,439 Al mercato di vendono cesti di patate, grappoli d'uva, 41 0:3:48,575 --> 0:3:52,409 cesti di cachi, o vassoi di pesce. 42 0:3:52,579 --> 0:3:56,379 Yi Yunbogi, dov'è tua madre? 43 0:3:57,317 --> 0:4:0,411 Yi Yunbogi, dov'è tua madre? 44 0:4:1,321 --> 0:4:3,516 E' diventata una venditrice al mercato? 45 0:4:4,357 --> 0:4:6,484 O serva in una casa? 46 0:4:13,500 --> 0:4:17,436 Anche se deve attingere acqua molta acqua, 47 0:4:17,537 --> 0:4:21,371 e portare un bambino, il bambino di qualcun'altro, sulla schiena, 48 0:4:21,575 --> 0:4:24,442 una donna può ancora trovare lavoro. 49 0:4:25,478 --> 0:4:28,276 E' difficile per un uomo trovarne uno. 50 0:4:28,415 --> 0:4:31,441 Yi Yunbogi, non biasimare tuo padre. 51 0:4:32,419 --> 0:4:36,321 Non biasimare il tuo malato e disoccupato padre. 52 0:4:51,538 --> 0:4:55,269 Sono sulla via di casa dopo aver venduto delle gomme. 53 0:4:55,442 --> 0:4:57,433 Piove gentilmente, 54 0:4:57,510 --> 0:5:1,412 e la gente che ha un ombrello si sbrigano per la loro strada. 55 0:5:1,581 --> 0:5:6,348 Un uomo improvvisamente mi prende per il colletto 56 0:5:6,519 --> 0:5:11,388 e tenta di trascinarmi via da qualche parte. Dicendo che sono un venditore di gomme. 57 0:5:11,491 --> 0:5:16,292 Dagli abiti e dal distintivo capisco che è un poliziotto. 58 0:5:16,396 --> 0:5:21,390 Gli chiedo di lasciarmi andare questa volta. 59 0:5:21,601 --> 0:5:24,536 Ma non mi presta attenzione, 60 0:5:25,505 --> 0:5:29,441 e mi porta in un'auto, parcheggiato sulla strada. 61 0:5:30,477 --> 0:5:36,313 Pensai che mi avrebbe riportato al Giardino della Speranza; 62 0:5:36,583 --> 0:5:41,543 Non riuscivo a fermare le lacrime che scendevano dai miei occhi. 63 0:5:42,455 --> 0:5:49,293 Un bambino, preso anche lui, mi chiese se ero stato preso a vendere gomme. 64 0:5:49,529 --> 0:5:54,398 Ma non gli risposi e tentai di non piangere. 65 0:5:58,405 --> 0:6:2,307 Un riformatorio chiamato Giardino della Speranza. 66 0:6:2,509 --> 0:6:5,478 Numerosi riformatori e orfanotrofi. 67 0:6:6,346 --> 0:6:9,474 La Guerra di Corea aveva lasciato 50'000 orfani. 68 0:6:10,350 --> 0:6:14,377 Yi Yunbogi, anche tu sei un orfano nato durante la Guerra di Corea, 69 0:6:14,521 --> 0:6:16,546 anche se non era proprio così. 70 0:6:17,490 --> 0:6:20,516 Fuggii dal Giardino della Speranza. 71 0:6:21,561 --> 0:6:26,396 Ma visto che stanno catturando i venditori di gomme, non posso tornare in città da ieri. 72 0:6:27,300 --> 0:6:29,359 Nemmeno oggi colazione. 73 0:6:35,542 --> 0:6:38,409 Yunshigi è andato a chiedere l'elemosina. 74 0:6:38,511 --> 0:6:44,279 Il sole è già alto sopra la montagna, me non è ancora tornato. 75 0:6:46,586 --> 0:6:52,320 Tesuni si trascina ai piedi di mio padre, dicendo di avere fame. 76 0:6:53,293 --> 0:6:56,353 Il mio cuore si è spezzato, 77 0:6:56,463 --> 0:7:4,370 e sto cercando un modo per avere del cibo, ma non ho buone idee. 78 0:7:5,472 --> 0:7:12,537 Sunna, che era accanto a me, ha detto che avrebbe lasciato la scuola per lavorare 79 0:7:13,513 --> 0:7:19,543 La guardai e le dissi che se avesse lasciato la scuola sarebbe diventata analfabeta. 80 0:7:20,420 --> 0:7:24,516 Posso tornare a scuola il prossimo anno, dopo aver guadagnato un po'? 81 0:7:25,425 --> 0:7:31,557 No, dovresti continuare ad andare a scuola, anche se non hai nulla da mangiare. 82 0:7:32,432 --> 0:7:36,368 Mi fissò senza dire una parola. 83 0:7:39,339 --> 0:7:44,504 Fratello, tornerò dopo aver guadagnato un sacco di soldi. 84 0:7:45,378 --> 0:7:47,437 Per favore, non cercarmi. 85 0:7:47,547 --> 0:7:49,481 Sunna se ne va di casa. 86 0:7:50,350 --> 0:7:53,342 Sunna, a 8 anni, se ne va, infine, di casa 87 0:7:53,520 --> 0:7:56,546 lasciando un'appunto nella sua borsa. 88 0:7:57,390 --> 0:8:1,417 "Tornerò dopo aver guadagnato un sacco di soldi. 89 0:8:1,561 --> 0:8:4,359 Per favore, non cercarmi." 90 0:8:6,533 --> 0:8:10,435 Sono subito andato in città per cercare Sunna. 91 0:8:11,404 --> 0:8:15,340 Si è fatto tardi, ma non riesco ancora a trovarla. 92 0:8:15,508 --> 0:8:18,477 Poi ho sentito il primo avviso con la sirena 93 0:8:19,312 --> 0:8:21,439 Mi sono precipitato a casa. 94 0:8:22,348 --> 0:8:26,478 Ho scosso mio padre per svegliarlo, e gli ho detto di Sunna. 95 0:8:27,353 --> 0:8:29,480 Pianse. 96 0:8:29,556 --> 0:8:33,390 La prima sirena suona alle 23.30 97 0:8:33,493 --> 0:8:36,394 E' per avvertire il coprifuoco. 98 0:8:36,596 --> 0:8:39,565 La seconda a mezzanotte. 99 0:8:40,366 --> 0:8:43,301 Dopo di che non è permesso a nessuno stare fuori. 100 0:8:43,403 --> 0:8:47,567 Cosa si fa se si deve andare fuori? 101 0:8:48,441 --> 0:8:50,568 E se di viene presi? 102 0:8:51,477 --> 0:8:54,344 Devi dire: "Sono un cane, bow-wow" 103 0:8:54,480 --> 0:8:57,449 "Non sono un uomo Bow-wow" 104 0:8:58,384 --> 0:9:2,286 "Quindi ignorami Bow-wow" 105 0:9:2,455 --> 0:9:5,322 Dicendo così, cammina a quattro zampe. 106 0:9:5,391 --> 0:9:10,328 Non bisogna vergognarsene, visto che vivi come un cane dopo tutto. 107 0:9:12,432 --> 0:9:18,268 Mi venne un'idea, e decisi di prendermi cura della capra dei vicini, 108 0:9:18,504 --> 0:9:20,472 per fare qualche soldo. 109 0:9:25,578 --> 0:9:31,539 Oggi ho portato la capra al torrente giù nella valle. 110 0:9:32,418 --> 0:9:37,287 Lì i pascoli sono estesi e pieni di erba soffice. 111 0:9:37,457 --> 0:9:41,484 Pensai che sarebbe carino costruire un grande casa in un posto come quello, 112 0:9:41,561 --> 0:9:50,435 e allevare animali negli immensi pascoli intorno. 113 0:9:51,404 --> 0:9:55,500 Da qui posso vedere chiaramente la mia scuola. 114 0:9:56,442 --> 0:10:1,436 Maestro, quando mio padre starà meglio, tornerò certamente a scuola, 115 0:10:1,581 --> 0:10:5,449 anche se non avrò nulla da mangiare. 116 0:10:6,486 --> 0:10:10,388 Vivo come un capraio ora 117 0:10:11,357 --> 0:10:15,555 se non bado alla capra, tutta la mia famiglia digiuna. 118 0:10:17,397 --> 0:10:21,561 Mio fratello Yunshigi riesce a portare del cibo quando ha fame. 119 0:10:22,402 --> 0:10:28,398 Ma lo mangia tutto per conto suo, senza darne un po' a Tesuni. 120 0:10:29,375 --> 0:10:33,436 Pensa solo a se stesso ora. 121 0:10:35,448 --> 0:10:39,578 Perché penso sempre a queste cose? 122 0:10:41,354 --> 0:10:44,414 E continuo a piangere. 123 0:10:45,458 --> 0:10:48,518 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni. 124 0:10:49,362 --> 0:10:53,355 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni coreano. 125 0:10:53,533 --> 0:10:57,299 Yi Yunbogi, badi ad una capra. 126 0:10:58,371 --> 0:11:4,310 Alla periferia di Taegu, Corea del Sud, badi ad una capra, pensando a Sunna. 127 0:11:4,410 --> 0:11:15,514 "Le onde si infrangono intorno a me sul fiume Naktong. 128 0:11:16,456 --> 0:11:26,388 "Nessuna notizia da mio fratello soldato." 129 0:11:32,572 --> 0:11:38,477 Un giorno mi sono ricordato che Sunna cantò una canzone per delle persone 130 0:11:39,412 --> 0:11:45,317 che aspettavano l'autobus alla fermata all'Università di Taegu. 131 0:11:47,420 --> 0:11:55,555 Mi ricordo chiaramente che ricevette da tutti una moneta di bronzo dopo aver cantato. 132 0:11:57,397 --> 0:12:1,424 Tornato a casa non avevo fame 133 0:12:2,335 --> 0:12:4,462 e non riesco a mangiare molto. 134 0:12:5,371 --> 0:12:16,373 "Hey tu! Rema sulla barca. Ora rema." 135 0:12:26,559 --> 0:12:29,460 Nessuna notizia dai fratelli soldato 136 0:12:30,329 --> 0:12:32,490 Nessuna notizia dai fratelli soldato 137 0:12:33,466 --> 0:12:37,402 L'armata coreana, forte di 600'000 uomini è la quarta al mondo per dimensione. 138 0:12:37,470 --> 0:12:41,372 Un uomo su quattro appartiene all'esercito. 139 0:12:42,475 --> 0:12:45,535 Oggi, 15 agosto, è il giorno 140 0:12:46,379 --> 0:12:50,406 che celebra la fine dell'occupazione giapponese. 141 0:12:51,484 --> 0:12:59,289 I nostri antenati attraversarono difficoltà per 36 anni, sotto i giapponesi. 142 0:13:0,393 --> 0:13:5,490 Ho studiato Yu Kansun nel mio libro di testo coreano al terzo anno. 143 0:13:6,399 --> 0:13:17,333 Lei morì in prigione nel 1919, gridando "Viva la Corea Indipendente!" 144 0:13:18,344 --> 0:13:21,507 Penso che lei sia stata un eroina. 145 0:13:25,518 --> 0:13:29,545 36 anni di dominazione. 36 anni di sfruttamento. 146 0:13:30,389 --> 0:13:35,326 36 anni di oppressione. 36 anni di massacri. 147 0:13:35,461 --> 0:13:39,522 Un giornale che smise di esistere nel 1940 scrisse una volta: 148 0:13:40,366 --> 0:13:43,460 "Concentrati, i peperoni rossi diventano ancora più piccanti," 149 0:13:44,370 --> 0:13:47,362 e il grano, una volta morto, germoglia di nuovo." 150 0:13:48,341 --> 0:13:51,401 "Concentrati, i peperoni rossi diventano ancora più piccanti," 151 0:13:51,577 --> 0:13:54,478 e il grano, una volta morto, germoglia di nuovo." 152 0:13:55,481 --> 0:14:0,418 Yi Yunbogi, anche tu sei un peperone rosso concentrato. 153 0:14:0,553 --> 0:14:5,490 Yi Yunbogi, anche tu sei grano che, una volta morto, germoglia di nuovo. 154 0:14:9,595 --> 0:14:12,496 E' caldo, e le gomme non si vendono bene. 155 0:14:13,299 --> 0:14:15,529 Sono stanco di venderle. 156 0:14:16,569 --> 0:14:22,337 Devo camminare in giro tutto il giorno senza pranzare. 157 0:14:22,508 --> 0:14:26,342 Mi sento debole e temo di non poter continuare. 158 0:14:26,579 --> 0:14:30,538 L'uomo del Giardino della Speranza caccia ragazzini che vendono le gomme. 159 0:14:31,350 --> 0:14:34,410 Non posso venderle senza preoccuparmene. 160 0:14:35,421 --> 0:14:40,256 Quando entro in un bar la signora e il cassiere mi scacciano via. 161 0:14:41,327 --> 0:14:45,457 Penso che il vendere le gomme non sia un lavoro che un uomo dovrebbe fare. 162 0:14:47,333 --> 0:14:52,327 Penso di diventare un lustrascarpe da domani in poi. 163 0:14:55,341 --> 0:14:58,310 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni. 164 0:14:58,578 --> 0:15:2,514 Yi Yunbogi, sei un ragazzo coreano di 10 anni. 165 0:15:3,416 --> 0:15:6,408 Yi Yunbogi, lustri le scarpe. 166 0:15:6,586 --> 0:15:11,353 A Teagu, Corea del Sud, lustri le scarpe degli altri. 167 0:15:11,490 --> 0:15:16,484 Un paio di scarper per 5 yen. Nove persone al giorno, quindi 45 yen al giorno. 168 0:15:25,404 --> 0:15:28,271 Sono andato in città intorno alle 10, 169 0:15:28,341 --> 0:15:32,437 caricandomi la mia scatola da lustra scarpe sulle spalle. 170 0:15:33,379 --> 0:15:38,407 Sono passato di fronte ad un teatro, quando un ragazzo alto mi ha chiamato. 171 0:15:38,584 --> 0:15:41,314 L'ho seguito dentro un vicolo. 172 0:15:41,520 --> 0:15:46,321 Ho guardato da vicino e ho notato che anche lui era un lustrascarpe. 173 0:15:46,592 --> 0:15:54,328 Fissandomi con occhi minacciosi, mi ha preso la scatola da lustrascarpe ed è corso via. 174 0:15:54,500 --> 0:16:0,268 L'ho inseguito gridando: " Perché hai preso la mia scatola da lustrascarpe?" 175 0:16:0,439 --> 0:16:2,532 Ma infine l'ho perso. 176 0:16:24,330 --> 0:16:27,322 Quanto guadagnava quel ragazzo al mese? 177 0:16:27,500 --> 0:16:32,369 Pensai che sarebbe stato bello se potessi diventare un ragazzo dei giornali come lui. 178 0:16:34,507 --> 0:16:37,442 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni. 179 0:16:38,311 --> 0:16:41,474 Yi Yunbogi, sei un ragazzo coreano di 10 anni. 180 0:16:42,415 --> 0:16:46,442 Yi Yunbogi, venderai anche giornali un giorno? 181 0:16:46,585 --> 0:16:51,318 Venderai anche giornali un giorno, a Teagu, Corea del Sud? 182 0:16:51,457 --> 0:16:55,291 Le città coreane sono piene di ragazzi dei giornali. 183 0:16:55,461 --> 0:16:59,397 Le città coreane sono piene di ragazzi che leggono il giornale. 184 0:16:59,565 --> 0:17:4,468 I ragazzi leggono i giornali avidamente come gli adulti. 185 0:17:15,548 --> 0:17:20,281 E' stato un anno piovoso e le colture di riso si sono danneggiate. 186 0:17:20,319 --> 0:17:23,413 Il governo è preoccupato per la carenza di cibo. 187 0:17:23,556 --> 0:17:26,423 Il prezzo degli alimenti continua a salire, 188 0:17:27,293 --> 0:17:30,456 e dicono che ci c'è molta gente che muore di fame. 189 0:17:31,397 --> 0:17:36,425 Mi chiedo se c'è speranza per il nostro popolo in futuro, 190 0:17:36,469 --> 0:17:40,428 nonostante la profonda povertà in cui sta soffrendo. 191 0:17:46,512 --> 0:17:50,414 Nei villaggi rurali coreani, schiacciano le ghiande. 192 0:17:50,583 --> 0:17:53,518 Nei villaggi rurali coreani, non ci sono persone giovani. 193 0:17:54,420 --> 0:17:57,548 Nei villaggi rurali coreani, i bambini mangiano ghiande. 194 0:17:58,524 --> 0:18:1,425 Nei villaggi rurali coreani, non ci sono persone giovani. 195 0:18:1,527 --> 0:18:3,461 Dove sono andati tutti? 196 0:18:3,562 --> 0:18:6,292 Sono entrati nell'esercito. 197 0:18:6,465 --> 0:18:8,456 Sono entrati all'università. 198 0:18:8,567 --> 0:18:12,503 Nei campi, i fiori di salvia spendono, ardendo di rosso. 199 0:18:13,372 --> 0:18:17,502 Nelle università coreani il sangue degli studenti ribolle. 200 0:18:18,411 --> 0:18:20,572 Gli studenti scendono nelle strade. 201 0:18:21,480 --> 0:18:24,347 Partecipano alle dimostrazioni. 202 0:18:24,517 --> 0:18:29,420 Studenti, studenti universitari, studenti della scuola superiore 203 0:18:29,522 --> 0:18:34,482 delle scuole medie e ragazzini delle elementari. 204 0:18:35,528 --> 0:18:39,521 Alcuni di questi ragazzi erano coinvolti nella rivolta studentesca 205 0:18:39,598 --> 0:18:43,432 che rovesciò il regime di Syngman Rhee nel 1960. 206 0:18:43,536 --> 0:18:49,441 Alcuni ragazzi erano tra le vittime mitragliate durante le dimostrazioni. 207 0:18:49,575 --> 0:18:52,476 In una dimostrazione dopo l'altra 208 0:18:52,545 --> 0:18:57,278 i ragazzi lanciano pietre, in cerca di un ideale, 209 0:18:57,416 --> 0:19:2,547 odiando la realtà, gli oppressori e coloro che cercavano di ferire l'orgoglio della nazione 210 0:19:3,322 --> 0:19:5,552 Lanciano pietre, pieni d'orgoglio. 211 0:19:6,459 --> 0:19:11,362 Yi Yunbogi, lancerai anche tu pietre un giorno? 212 0:19:11,564 --> 0:19:16,331 Yi Yunbogi, tu lancerai pietre un giorno. 213 0:19:17,369 --> 0:19:20,361 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni. 214 0:19:21,307 --> 0:19:25,403 Yi Yunbogi, sei un ragazzo coreano di 10 anni. 215 0:19:43,362 --> 0:19:44,522 Nella classe di disegno, 216 0:19:45,431 --> 0:19:48,366 Sangy, che era seduto accanto a me, mi chiese 217 0:19:49,301 --> 0:19:51,394 "Chi è quella donna, Yunbogi?" 218 0:19:51,570 --> 0:19:53,561 "Mia madre, perché?" 219 0:19:54,507 --> 0:19:56,441 "La sua faccia è così?" 220 0:19:57,376 --> 0:20:1,312 "Non proprio così, ma forse un po' più così." 221 0:20:1,413 --> 0:20:4,314 Alla fine, rideva di me. 222 0:20:4,550 --> 0:20:8,281 Disegnai anche un piccione. 223 0:20:9,321 --> 0:20:12,313 Se divenissi un piccione 224 0:20:12,491 --> 0:20:18,487 penso che volerei in giro, cercando mia madre e Sunna. 225 0:20:24,436 --> 0:20:29,430 Madre, non ci interesserebbe non avere nulla da mangiare. 226 0:20:30,309 --> 0:20:32,368 Non ci interesserebbe morire. 227 0:20:32,578 --> 0:20:37,572 Non ci interesserebbe morire di fame, se solo tu fossi con noi. 228 0:20:39,351 --> 0:20:46,450 Ma perché ci hai abbandonati e te ne sei andata di casa? 229 0:20:47,560 --> 0:20:49,357 Madre 230 0:20:49,562 --> 0:20:51,393 Madre 231 0:20:52,331 --> 0:20:58,327 Continuo a chiamarti, ma non so dove sei, ne ricevo risposta. 232 0:20:59,371 --> 0:21:3,398 Madre, non so dove sei ora, 233 0:21:4,410 --> 0:21:10,406 ma un giorno ci richiamerai e piangerai. 234 0:21:13,419 --> 0:21:16,547 Madre, anche se tu odi mio padre, 235 0:21:17,356 --> 0:21:20,348 torna presto, e vivi con noi. 236 0:21:21,360 --> 0:21:26,388 Madre, per favore prometti di tornare e vivere con noi. 237 0:21:28,300 --> 0:21:30,530 Quando avrò del denaro, 238 0:21:31,437 --> 0:21:36,431 Mettero annunci sul giornale, dieci, venti volte al giorno, 239 0:21:37,309 --> 0:21:39,470 per trovarti. 240 0:21:40,546 --> 0:21:46,314 Ma non abbiamo nemmeno una foto tua a casa. 241 0:21:47,319 --> 0:21:53,451 Mi spiace non avere una tua foto 242 0:22:3,569 --> 0:22:8,336 Sopra di me il cielo è tutto azzurro. 243 0:22:8,540 --> 0:22:11,270 Non ci sono nuvole. 244 0:22:12,578 --> 0:22:20,349 Che meraviglia se la mia famiglia fosse limpida, come questo cielo. 245 0:22:21,487 --> 0:22:25,548 C'è tristezza in questo cielo limpido? 246 0:22:27,359 --> 0:22:29,418 Dov'è Sunna ora? 247 0:22:30,462 --> 0:22:36,298 Se è già morta, anche lei è sotto questo cielo azzurro? 248 0:22:41,306 --> 0:22:46,334 "Padre e madre, 249 0:22:46,512 --> 0:22:51,449 andro e farò soldi." 250 0:22:54,520 --> 0:22:58,354 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni. 251 0:22:58,590 --> 0:23:2,549 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni coreano. 252 0:23:3,529 --> 0:23:7,556 Yi Yunbogi, sei un ragazzo venditore di gomme coreano. 253 0:23:8,467 --> 0:23:12,460 Yi Yunbogi, sei un ragazzo capraio coreano. 254 0:23:13,405 --> 0:23:17,398 Yi Yunbogi, sei un ragazzo lustrascarpe coreano. 255 0:23:18,343 --> 0:23:22,370 Yi Yunbogi, sei un ragazzo venditore di giornali coreano. 256 0:23:23,315 --> 0:23:28,275 Yi Yunbogi, tu sei tutti i ragazzi coreani. 257 0:23:28,520 --> 0:23:32,286 Yi Yunbogi, tu cerchi tua madre. 258 0:23:32,524 --> 0:23:36,392 Yi Yunbogi, tu cerchi Sunna. 259 0:23:37,463 --> 0:23:40,523 Concentrati i peperoni rossi diventano più piccanti, 260 0:23:41,400 --> 0:23:43,561 e il grano, morto, germoglia di nuovo. 261 0:23:45,337 --> 0:23:48,363 Concentrati i peperoni rossi diventano più piccanti, 262 0:23:49,308 --> 0:23:51,435 e il grano, una volta morto, germoglia di nuovo. 263 0:23:52,511 --> 0:23:57,346 Yi Yunbogi, sei anche un peperone rosso concentrato. 264 0:23:58,350 --> 0:24:3,447 Yi Yunbogi, sei anche il grano che, una volta morto, germoglia di nuovo. 265 0:24:4,523 --> 0:24:8,254 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni. 266 0:24:9,394 --> 0:24:14,354 Yi Yunbogi, sei un ragazzo di 10 anni coreano. 267 0:24:25,310 --> 0:24:28,507 FINE 21199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.