Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,460 --> 00:01:41,400
Miroku and Sango
are taking too long!
2
00:01:41,630 --> 00:01:44,030
I'm sure they're having trouble with
that bone-collecting demon!
3
00:01:44,270 --> 00:01:46,600
Damn! It had to happen
now of all times...
4
00:01:46,730 --> 00:01:49,130
You can't do anything about it,
there's a new moon.
5
00:01:49,500 --> 00:01:52,030
I shouldn't have let the two
of them go by themselves.
6
00:01:52,440 --> 00:01:53,960
I can see it!
It's that mansion!
7
00:02:03,150 --> 00:02:04,380
Be careful, Sango!
8
00:02:04,420 --> 00:02:05,720
That is a tremendous
cloud of poison.
9
00:02:05,790 --> 00:02:08,480
Good monk, you must not use
the Wind Tunnel to suck it in!
10
00:02:09,290 --> 00:02:10,260
Hiraikotsu!
11
00:02:13,230 --> 00:02:13,820
What?!
12
00:02:15,530 --> 00:02:18,000
I see. An exquisite bone.
13
00:02:18,200 --> 00:02:20,100
It's trying to eat Hiraikotsu!
14
00:02:20,440 --> 00:02:21,490
Stand back, Sango!
15
00:02:21,740 --> 00:02:22,670
Good monk!
16
00:02:22,740 --> 00:02:24,070
Wind Tunnel!
17
00:02:27,740 --> 00:02:28,540
Okay!
18
00:02:28,810 --> 00:02:30,440
Thank you, good monk!
19
00:02:31,350 --> 00:02:32,440
Hiraikotsu...
20
00:02:32,880 --> 00:02:34,280
The scar from the miasma...
21
00:02:34,350 --> 00:02:37,940
Pathetic, I can't even endure
the poison of a weak demon.
22
00:02:39,850 --> 00:02:44,380
I was searching for some prime bone
to help my ill father recover.
23
00:02:44,860 --> 00:02:46,850
It seems I've finally found one.
24
00:02:47,430 --> 00:02:49,090
I knew at first taste.
25
00:02:49,260 --> 00:02:53,790
This Hiraikotsu was formed from
many different demon bones.
26
00:02:53,940 --> 00:02:56,500
The best medicine, for me.
27
00:02:56,770 --> 00:02:58,000
Don't be ridiculous!
28
00:02:58,110 --> 00:03:00,300
Now throw it again!
29
00:03:01,480 --> 00:03:03,670
Sango! We should pull back for now!
30
00:03:04,780 --> 00:03:07,150
It's useless.
There's nowhere for you to run.
31
00:03:16,190 --> 00:03:22,150
SANGO'S FEELINGS, MIROKU'S RESOLVE
32
00:03:22,330 --> 00:03:23,520
Smashing Top!
33
00:03:25,600 --> 00:03:27,160
Let's hurry, Inuyasha.
34
00:03:27,540 --> 00:03:30,030
Damn it,
the new moon is still out?
35
00:03:31,540 --> 00:03:34,340
I shall consume you along
with Hiraikotsu!
36
00:03:34,910 --> 00:03:36,310
We're breaking out, Sango.
37
00:03:36,480 --> 00:03:38,170
Good monk, are you using
the Wind Tunnel again?
38
00:03:41,850 --> 00:03:44,820
Curse you!
Trying to swallow me from the inside?!
39
00:03:44,950 --> 00:03:45,750
Poison!
40
00:03:48,090 --> 00:03:49,450
Good monk, that's enough!
41
00:03:53,290 --> 00:03:54,280
Good monk!
42
00:03:58,900 --> 00:04:00,300
A futile attempt.
43
00:04:00,970 --> 00:04:02,130
I told you already!
44
00:04:02,270 --> 00:04:04,760
There's nowhere for you to run.
45
00:04:05,140 --> 00:04:09,010
I'll start by consuming
the bones of that monk.
46
00:04:15,320 --> 00:04:16,370
Fine.
47
00:04:16,520 --> 00:04:18,180
I'll hand over Hiraikotsu.
48
00:04:18,490 --> 00:04:21,490
I want you to promise me
something in return:
49
00:04:21,490 --> 00:04:22,920
spare the good monk's life.
50
00:04:23,020 --> 00:04:24,120
Nonsense.
51
00:04:24,290 --> 00:04:27,130
You still don't understand
your current situation?
52
00:04:27,330 --> 00:04:29,760
The result will be the same
whether you obey or resist.
53
00:04:30,030 --> 00:04:31,790
You do not have a choice.
54
00:04:33,130 --> 00:04:37,000
You will die and Hiraikotsu
will belong to Father.
55
00:04:37,510 --> 00:04:38,440
I see.
56
00:04:38,910 --> 00:04:40,970
Then I've made up my mind.
57
00:04:43,980 --> 00:04:47,640
This demon-slaying poison salve is
strong enough to dissolve Hiraikotsu.
58
00:04:50,950 --> 00:04:53,180
Once I've spread
it on Hiraikotsu...
59
00:04:53,350 --> 00:04:54,510
Take this!
60
00:05:04,930 --> 00:05:06,260
Father?!
61
00:05:06,470 --> 00:05:07,530
Good monk!
62
00:05:08,070 --> 00:05:09,430
Curse you!
63
00:05:09,500 --> 00:05:11,730
How dare you slay Father!
64
00:05:17,250 --> 00:05:19,300
Adamant Barrage!
65
00:05:29,890 --> 00:05:31,520
Miroku! Sango!
66
00:05:31,630 --> 00:05:32,650
You okay?
67
00:05:35,760 --> 00:05:37,060
Sango...
68
00:05:37,130 --> 00:05:39,030
Good monk, it's over.
69
00:05:40,970 --> 00:05:43,370
Forgive me, Hiraikotsu.
70
00:05:44,110 --> 00:05:45,130
Sango?
71
00:05:45,240 --> 00:05:46,230
It's fine.
72
00:05:46,310 --> 00:05:48,710
I knew this would happen
when I applied the poison.
73
00:05:49,080 --> 00:05:50,510
Forgive me, Sango.
74
00:05:51,010 --> 00:05:53,000
My inability to do anything
only caused you trouble.
75
00:05:53,080 --> 00:05:56,780
You risked your life when
you used the Wind Tunnel to help me.
76
00:05:57,220 --> 00:05:58,280
So we're even.
77
00:05:58,350 --> 00:05:59,790
But Sango...
78
00:05:59,890 --> 00:06:02,980
How are you going to fight
without Hiraikotsu?
79
00:06:03,090 --> 00:06:05,460
Don't give up so easily!
80
00:06:05,590 --> 00:06:07,530
There's gotta be a way to fix it!
81
00:06:07,800 --> 00:06:09,260
Exactly!
82
00:06:09,900 --> 00:06:11,230
Myoga!
83
00:06:11,400 --> 00:06:15,500
Now, Lord Inuyasha, I shall
introduce you to one who can...
84
00:06:15,840 --> 00:06:18,200
...fix Hiraikotsu!
85
00:06:19,440 --> 00:06:20,670
The Master of Potions?
86
00:06:20,740 --> 00:06:21,440
Yes.
87
00:06:21,510 --> 00:06:25,470
A demon sage who administers herbs and
poisons, just as his name suggests.
88
00:06:26,080 --> 00:06:29,850
This Master of Potions can remove
the poison from Hiraikotsu?
89
00:06:30,020 --> 00:06:31,210
Most likely.
90
00:06:31,250 --> 00:06:35,090
However, that's only if
the sage takes a fancy to you.
91
00:06:40,530 --> 00:06:41,760
That's an incredible waterfall.
92
00:06:41,860 --> 00:06:45,130
Hey, Myoga,
this waterfall stinks of alcohol.
93
00:06:45,270 --> 00:06:47,260
That's because it is alcohol!
94
00:06:49,870 --> 00:06:50,770
This is...
95
00:06:51,710 --> 00:06:53,300
The place is littered with jugs.
96
00:06:53,740 --> 00:06:56,800
Lord Inuyasha,
move a jug over here.
97
00:07:01,550 --> 00:07:03,480
Dump out the contents.
98
00:07:03,580 --> 00:07:04,450
Like this?
99
00:07:08,990 --> 00:07:10,460
Th-This person is...
100
00:07:10,530 --> 00:07:11,960
The Master of Potions?
101
00:07:12,190 --> 00:07:14,530
Isn't he just a drunk old man?
102
00:07:14,760 --> 00:07:16,560
Hey, wake up!
103
00:07:16,830 --> 00:07:19,730
Remove the poison
from your weapon?
104
00:07:19,970 --> 00:07:23,400
Yes, we heard that you would
be able to do so, Master.
105
00:07:23,770 --> 00:07:25,000
Let me have a look.
106
00:07:25,310 --> 00:07:26,470
Can you fix this?
107
00:07:27,880 --> 00:07:29,140
A poison salve?
108
00:07:29,180 --> 00:07:30,840
You applied some harsh stuff.
109
00:07:31,210 --> 00:07:34,410
I refuse to fix this thing,
even if it were fixable.
110
00:07:34,520 --> 00:07:35,480
- Huh?
- Huh?
111
00:07:36,180 --> 00:07:38,780
This weapon is worn
from much use.
112
00:07:38,920 --> 00:07:41,480
You've been fighting with
it for a long time, right?
113
00:07:41,660 --> 00:07:44,630
Yet you applied this vicious poison.
114
00:07:44,760 --> 00:07:46,590
That doesn't sit well with me.
115
00:07:47,130 --> 00:07:49,220
Bastard! You don't even
know the circumstances.
116
00:07:51,530 --> 00:07:52,590
Damn you...
117
00:07:52,670 --> 00:07:54,930
On top of that,
I'm hungover and don't feel too well.
118
00:07:55,240 --> 00:07:56,570
That's enough, Inuyasha.
119
00:07:57,540 --> 00:07:59,670
The Master is right.
120
00:08:00,070 --> 00:08:01,540
I have no excuse to offer.
121
00:08:01,880 --> 00:08:03,670
You're giving up, Sango?
122
00:08:03,810 --> 00:08:04,940
I'll fix it.
123
00:08:05,110 --> 00:08:07,550
Hey. why did you suddenly
change your mind?
124
00:08:07,680 --> 00:08:09,740
I thought this belonged to you.
125
00:08:09,980 --> 00:08:12,320
Lovely, I like you.
126
00:08:12,420 --> 00:08:15,650
We're lucky that
this Master is kind to girls.
127
00:08:15,890 --> 00:08:17,790
He must be a good person at heart.
128
00:08:18,130 --> 00:08:20,250
Isn't he just a perverted old man?
129
00:08:20,630 --> 00:08:23,260
Young lady, stick out your hand.
130
00:08:25,870 --> 00:08:26,660
What are you doing?
131
00:08:26,730 --> 00:08:27,720
You misunderstand.
132
00:08:27,840 --> 00:08:30,240
We can't have you
messing around.
133
00:08:30,640 --> 00:08:33,510
I was examining how much strength
she had in her legs and waist.
134
00:08:34,210 --> 00:08:36,270
I agreed to fix your weapon.
135
00:08:36,310 --> 00:08:39,140
but in reality,
you are the one who must fight.
136
00:08:39,510 --> 00:08:40,500
Fight?
137
00:08:40,720 --> 00:08:41,510
Yes.
138
00:08:46,790 --> 00:08:49,120
Now. hand over your Hiraikotsu.
139
00:08:53,230 --> 00:08:55,250
Hey, it's dissolving!
140
00:08:55,400 --> 00:08:56,520
Because that's poison.
141
00:08:56,730 --> 00:08:59,200
Poison? Aren't you going to fix it?
142
00:08:59,570 --> 00:09:03,370
Hiraikotsu will be fixed when
this poison turns into a cure.
143
00:09:03,700 --> 00:09:05,330
What am I supposed to do?
144
00:09:05,570 --> 00:09:09,300
I'll need you to slay
the demons inside this jug.
145
00:09:10,010 --> 00:09:12,510
The poison in Hiraikotsu's jug
will turn into a cure
146
00:09:12,510 --> 00:09:15,810
if you pacify the demons inside.
147
00:09:16,020 --> 00:09:18,610
In other words,
if you aren't able to slay the demons.
148
00:09:18,690 --> 00:09:22,280
Hiraikotsu will dissolve
into nothing.
149
00:09:22,460 --> 00:09:23,420
Understood.
150
00:09:23,490 --> 00:09:24,580
I'll do it.
151
00:09:26,330 --> 00:09:27,320
Sango.
152
00:09:27,400 --> 00:09:28,380
Sango!
153
00:09:28,600 --> 00:09:29,790
Don't worry.
154
00:09:30,030 --> 00:09:34,370
Hey, is it really okay to trust
this drunken sage?
155
00:09:34,470 --> 00:09:35,870
Why are you saying this now?
156
00:09:36,370 --> 00:09:40,860
I'll do whatever it takes
if it will bring Hiraikotsu back.
157
00:09:48,350 --> 00:09:50,320
How strange,
I can breathe.
158
00:09:55,060 --> 00:09:57,460
I just need to slay
all of these?
159
00:09:57,590 --> 00:09:58,790
Hold on, Hiraikotsu.
160
00:09:58,890 --> 00:10:00,160
I promise to save you!
161
00:10:03,330 --> 00:10:05,660
They're too hard!
A sword has no effect!
162
00:10:06,630 --> 00:10:08,190
I can't see a thing.
163
00:10:08,270 --> 00:10:09,830
I wonder if Sango's okay.
164
00:10:10,140 --> 00:10:11,260
Hey, hey.
165
00:10:11,310 --> 00:10:13,930
Why are you all looking
in the jug?
166
00:10:14,310 --> 00:10:16,280
Man, I'm so bored.
167
00:10:16,340 --> 00:10:18,210
Why don't you drink with me?
168
00:10:18,410 --> 00:10:20,570
Say, how about
you pour me my booze?
169
00:10:21,280 --> 00:10:23,150
Shut up, you drunkard!
170
00:10:23,350 --> 00:10:25,620
Now, don't get so worked up.
171
00:10:25,890 --> 00:10:26,750
There.
172
00:10:30,220 --> 00:10:31,590
This is alcohol!
173
00:10:31,660 --> 00:10:32,490
Sure is.
174
00:10:34,000 --> 00:10:35,050
Hey, Myoga!
175
00:10:35,400 --> 00:10:36,420
Not you too!
176
00:10:36,500 --> 00:10:37,790
I'm not drunk.
177
00:10:37,870 --> 00:10:39,730
I'm watching over Sango.
178
00:10:40,030 --> 00:10:41,700
You can see Sango
if you drink some?
179
00:10:41,770 --> 00:10:43,170
Absolutely, positively!
180
00:10:43,700 --> 00:10:45,330
He's right, I can see her.
181
00:10:45,370 --> 00:10:46,360
See?
182
00:10:46,470 --> 00:10:48,440
Um, aren't you seeing things?
183
00:10:48,540 --> 00:10:51,810
No, this is the Master of Potion's
magic brew.
184
00:10:52,210 --> 00:10:55,550
It may allow you to see inside
the jug Sango entered.
185
00:10:55,820 --> 00:10:57,610
Inuyasha, is Sango all right?
186
00:10:57,820 --> 00:11:00,720
Looks like she's having
a rough time.
187
00:11:00,790 --> 00:11:02,120
Say, why don't you come out?
188
00:11:03,220 --> 00:11:04,250
This is strange.
189
00:11:04,530 --> 00:11:06,320
They don't intend to kill me?
190
00:11:06,760 --> 00:11:09,200
But their eyes are
filled with rage.
191
00:11:10,000 --> 00:11:12,400
What is going on with
these demons?
192
00:11:15,500 --> 00:11:19,770
Master of Potions, how much longer
until Hiraikotsu completely dissolves?
193
00:11:19,910 --> 00:11:21,470
How much longer?
194
00:11:21,740 --> 00:11:23,180
Oh, it might already be too late.
195
00:11:24,110 --> 00:11:26,480
You plan on entering
to help her?
196
00:11:26,750 --> 00:11:27,940
It's useless.
197
00:11:28,020 --> 00:11:30,070
You won't be able
to reach Sango.
198
00:11:31,190 --> 00:11:32,550
I ain't drunk.
199
00:11:32,650 --> 00:11:33,780
You're drunk.
200
00:11:33,890 --> 00:11:35,450
I ain't drunk!
201
00:11:35,620 --> 00:11:38,350
Why are there two Kagomes?
202
00:11:42,730 --> 00:11:44,530
What do you think you're doing?!
203
00:11:44,700 --> 00:11:47,600
See? You'll be spit out
from a different jug.
204
00:11:48,040 --> 00:11:49,300
Besides, Monk,
205
00:11:49,300 --> 00:11:51,400
you've got something
bigger to worry about.
206
00:11:53,670 --> 00:11:54,870
What are you doing?!
207
00:11:54,980 --> 00:11:56,410
That's what I'd like to ask you.
208
00:11:56,710 --> 00:11:59,440
You've got poison eating
through you, do you not?
209
00:11:59,610 --> 00:12:01,480
Vicious poison, to boot.
210
00:12:02,880 --> 00:12:04,280
I ain't drunk!
211
00:12:04,390 --> 00:12:06,250
Why are there three of you now?
212
00:12:06,320 --> 00:12:07,650
Right. Yeah, yeah.
213
00:12:08,290 --> 00:12:10,280
- Come over here.
- Hey, I can't breathe!
214
00:12:10,960 --> 00:12:13,590
Why? You don't want
the others to hear this?
215
00:12:13,660 --> 00:12:15,250
Please keep this a secret.
216
00:12:15,460 --> 00:12:17,560
Show me your right arm.
217
00:12:18,100 --> 00:12:19,660
So you were able to tell.
218
00:12:20,500 --> 00:12:23,200
Oh, poison from miasma.
219
00:12:23,370 --> 00:12:26,600
The poison inches toward my heart
every time I suck more in.
220
00:12:27,310 --> 00:12:29,280
It's spread significantly.
221
00:12:29,980 --> 00:12:34,280
Then I bet sucking in that
poison is very painful for you.
222
00:12:34,820 --> 00:12:38,110
Actually, I think my tolerance
for poison has weakened.
223
00:12:38,490 --> 00:12:41,390
Well? Are you interested
in taking medicine?
224
00:12:41,660 --> 00:12:42,310
What?
225
00:12:42,420 --> 00:12:46,090
As things stand,
even if Hiraikotsu is repaired.
226
00:12:46,130 --> 00:12:51,590
Sango might
sacrifice Hiraikotsu again to save you.
227
00:12:52,900 --> 00:12:54,270
- Why?
- Huh?
228
00:12:55,000 --> 00:12:57,560
Why did you apply poison on us?
229
00:12:58,210 --> 00:12:59,500
You're...
230
00:13:01,280 --> 00:13:06,410
It appears that Hiraikotsu was created
from the bones of many demons.
231
00:13:06,750 --> 00:13:08,340
I'm amazed that you can tell.
232
00:13:08,620 --> 00:13:10,610
I can see many things.
233
00:13:11,020 --> 00:13:13,080
You're Hiraikotsu!
234
00:13:13,890 --> 00:13:20,290
Sango is currently facing the souls of
the demons used to create Hiraikotsu.
235
00:13:20,530 --> 00:13:24,260
But you told Sango to
slay those demons...
236
00:13:25,030 --> 00:13:27,090
Not exactly.
237
00:13:27,430 --> 00:13:29,530
I told her to pacify the demons.
238
00:13:30,070 --> 00:13:32,770
In other words, calm them?
239
00:13:33,170 --> 00:13:35,970
Well, back to your issue.
240
00:13:49,660 --> 00:13:51,420
This is the medicine.
241
00:13:51,590 --> 00:13:54,560
However, it is also
a strong poison at the same time.
242
00:13:57,360 --> 00:13:58,800
Hiraikotsu...
243
00:13:59,830 --> 00:14:03,030
We have always fought
by your side.
244
00:14:03,270 --> 00:14:08,300
We believed that there was
a bond forged through battle.
245
00:14:08,440 --> 00:14:10,030
And yet,
246
00:14:10,580 --> 00:14:13,270
you poisoned us!
247
00:14:14,750 --> 00:14:16,010
Hiraikotsu...
248
00:14:16,950 --> 00:14:18,440
If you drink this,
249
00:14:18,490 --> 00:14:21,350
you will be released
from all pain
250
00:14:21,390 --> 00:14:24,760
when you suck in
miasma or poison.
251
00:14:25,530 --> 00:14:28,590
Meaning that I will no longer
feel the pain, right?
252
00:14:29,760 --> 00:14:31,590
I wonder what they're
talking about.
253
00:14:33,930 --> 00:14:35,030
Inuyasha?
254
00:14:38,040 --> 00:14:39,700
Kagome, stay here.
255
00:14:41,340 --> 00:14:44,570
That's right.
You will no longer feel pain.
256
00:14:44,810 --> 00:14:46,370
That is all that will happen.
257
00:14:46,710 --> 00:14:49,340
The wounds from the miasma
will not heal.
258
00:14:49,650 --> 00:14:50,710
In other words-
259
00:14:50,780 --> 00:14:51,880
I'll drink it.
260
00:14:52,220 --> 00:14:54,410
I'm not done talking yet.
261
00:14:54,660 --> 00:14:56,750
I already know what
you want to say.
262
00:14:59,330 --> 00:15:00,520
It's poison.
263
00:15:00,830 --> 00:15:02,420
Yes, it's certainly poison.
264
00:15:02,800 --> 00:15:08,060
You'll be able to fight without feeling
any pain from miasma or poison,
265
00:15:08,100 --> 00:15:10,870
but the wound from
the miasma will spread,
266
00:15:10,910 --> 00:15:14,360
and eventually,
you'll lose your life.
267
00:15:14,840 --> 00:15:16,240
You drunk sage!
268
00:15:16,410 --> 00:15:17,600
How can you offer that stuff?
269
00:15:17,850 --> 00:15:19,310
Stop, Inuyasha.
270
00:15:19,950 --> 00:15:21,540
I understand the implications.
271
00:15:21,850 --> 00:15:23,750
My body is already...
272
00:15:23,820 --> 00:15:24,940
I know.
273
00:15:25,650 --> 00:15:29,850
The scent of miasma from
your body's been growing stronger.
274
00:15:30,090 --> 00:15:31,060
In that case...
275
00:15:31,430 --> 00:15:33,890
What will happen
to Sango if you die?
276
00:15:40,430 --> 00:15:42,400
Why don't you resist?
277
00:15:42,440 --> 00:15:44,870
Didn't the Master of Potions tell you...
278
00:15:44,940 --> 00:15:47,170
...to slay us?
279
00:15:47,840 --> 00:15:49,710
I can't do that.
280
00:15:51,180 --> 00:15:52,540
I...
281
00:15:57,450 --> 00:15:58,820
Hiraikotsu!
282
00:15:59,250 --> 00:16:02,590
I wish to fight by your side again!
283
00:16:03,520 --> 00:16:05,580
Then swear!
284
00:16:05,660 --> 00:16:07,630
Swear that you will never
betray us again.
285
00:16:07,960 --> 00:16:09,660
Swear that you will
abandon the human man
286
00:16:09,700 --> 00:16:12,560
the next time something happens.
287
00:16:13,430 --> 00:16:16,800
Then we shall
return as Hiraikotsu!
288
00:16:18,140 --> 00:16:20,000
Forgive me, Hiraikotsu.
289
00:16:20,610 --> 00:16:22,010
I cannot make that promise.
290
00:16:22,940 --> 00:16:24,270
Why not?!
291
00:16:24,810 --> 00:16:28,510
I won't be able to live if he dies.
292
00:16:30,080 --> 00:16:33,920
If you're willing to sacrifice your life
for the sake of a human man.
293
00:16:33,920 --> 00:16:35,720
we shall take it now.
294
00:16:37,360 --> 00:16:41,490
If you drink this, you won't
hesitate to use the Wind Tunnel.
295
00:16:42,600 --> 00:16:45,290
That just means you'll die sooner.
296
00:16:45,530 --> 00:16:46,930
Inuyasha,
297
00:16:46,970 --> 00:16:49,770
are you telling me to allow myself
to be protected and not fight?
298
00:16:50,640 --> 00:16:54,940
If I can't use the Wind Tunnel,
Sango will only push herself harder.
299
00:16:55,480 --> 00:16:57,740
You can't stand being protected
by a woman?
300
00:16:58,050 --> 00:17:01,610
Yes, Sango is probably
trying to protect me,
301
00:17:01,980 --> 00:17:03,950
while risking her life.
302
00:17:04,420 --> 00:17:05,780
But I can't let that happen!
303
00:17:06,220 --> 00:17:08,280
Don't let your stupid pride-
304
00:17:08,320 --> 00:17:09,620
Listen to me, Inuyasha!
305
00:17:09,890 --> 00:17:12,520
I am not rushing to my death.
306
00:17:13,390 --> 00:17:16,560
My decision whether or not
to drink this medicine
307
00:17:16,930 --> 00:17:19,190
will determine how I live.
308
00:17:21,240 --> 00:17:23,670
I will fight to survive.
309
00:17:23,700 --> 00:17:25,230
and protect Sango!
310
00:17:26,310 --> 00:17:27,570
Miroku...
311
00:17:29,280 --> 00:17:31,740
What's wrong?
Can't argue with him?
312
00:17:31,850 --> 00:17:34,840
Shut up,
I can't beat this guy with words.
313
00:17:35,280 --> 00:17:37,550
Inuyasha, I'm sure
you already know.
314
00:17:37,580 --> 00:17:39,420
but don't tell Sango
or Lady Kagome about this.
315
00:17:39,520 --> 00:17:41,150
I won't tell them.
316
00:17:41,190 --> 00:17:42,620
but you gotta promise me
something in return.
317
00:17:42,720 --> 00:17:44,380
Don't use the Wind Tunnel
when it isn't needed.
318
00:17:44,660 --> 00:17:48,530
Sango might forgive you
if you waste your life.
319
00:17:48,560 --> 00:17:50,290
but I sure as hell won't.
320
00:17:50,530 --> 00:17:53,000
I know. Thank you.
321
00:18:01,510 --> 00:18:03,810
Sango, this is your last chance.
322
00:18:03,940 --> 00:18:04,910
Swear!
323
00:18:05,010 --> 00:18:07,140
Swear that you will never
betray us again!
324
00:18:07,350 --> 00:18:08,410
I can't do that.
325
00:18:08,720 --> 00:18:10,620
Even if we tear you apart?
326
00:18:11,020 --> 00:18:14,650
Hiraikotsu, I cannot commit
to a false promise.
327
00:18:15,260 --> 00:18:17,190
You're putting
your life on the line?
328
00:18:17,290 --> 00:18:19,450
Does that monk mean
that much to you?
329
00:18:19,660 --> 00:18:20,520
He does.
330
00:18:23,430 --> 00:18:24,620
It hurts.
331
00:18:24,800 --> 00:18:27,130
It's like my body is burning up...
332
00:18:30,800 --> 00:18:32,700
Hey! Why did he fall over?
333
00:18:33,210 --> 00:18:34,440
Hey, what's wrong?
334
00:18:35,040 --> 00:18:37,480
This is bad. It's not done yet.
335
00:18:37,950 --> 00:18:39,040
There!
336
00:18:40,910 --> 00:18:43,470
It was the only way to
keep that girl away!
337
00:18:43,720 --> 00:18:44,510
Really...
338
00:18:44,620 --> 00:18:48,280
I don't want anyone to touch him
until he's adapted to the poison.
339
00:18:48,420 --> 00:18:50,980
So let me handle this.
340
00:18:53,860 --> 00:18:55,690
Inuyasha, what about Master Miroku?
341
00:18:55,900 --> 00:18:58,190
Oddly enough,
he couldn't hold his liquor.
342
00:18:58,600 --> 00:19:00,830
So that's what happened...
343
00:19:01,570 --> 00:19:04,870
Hurts, doesn't it?
Do you regret your decision?
344
00:19:04,940 --> 00:19:06,300
No regrets.
345
00:19:06,540 --> 00:19:09,600
Soon, I will no longer
feel any pain.
346
00:19:09,910 --> 00:19:11,100
Once that happens...
347
00:19:12,010 --> 00:19:16,180
Sango, that monk is being
consumed by miasma.
348
00:19:16,550 --> 00:19:19,450
He is but a burden upon you.
349
00:19:19,650 --> 00:19:24,020
The good monk has risked his life
many times to save me.
350
00:19:24,460 --> 00:19:28,220
That is why you'll throw
your life away to save him?
351
00:19:28,400 --> 00:19:29,290
Foolishness.
352
00:19:29,830 --> 00:19:32,090
I have no intention of
throwing my life away.
353
00:19:32,270 --> 00:19:33,600
What?
354
00:19:34,070 --> 00:19:36,830
I will live together with
the good monk.
355
00:19:37,270 --> 00:19:40,540
The good monk gives me
the strength to live on.
356
00:19:41,240 --> 00:19:44,680
So Hiraikotsu, please
lend us your strength.
357
00:19:46,580 --> 00:19:47,550
Sango.
358
00:19:49,650 --> 00:19:50,880
Sango.
359
00:19:54,090 --> 00:19:55,350
Sango!
360
00:20:03,000 --> 00:20:04,160
Hiraikotsu!
361
00:20:06,600 --> 00:20:08,660
The water in the jug
is clearing up.
362
00:20:08,800 --> 00:20:10,900
That means the poison
has become a cure?
363
00:20:11,540 --> 00:20:13,230
We are demons.
364
00:20:13,270 --> 00:20:16,500
We cannot understand
human affection or empathy.
365
00:20:16,880 --> 00:20:20,750
However, we just felt
the monk's resolve.
366
00:20:21,050 --> 00:20:22,110
What?
367
00:20:22,250 --> 00:20:25,690
Therefore, we shall support you.
368
00:20:32,590 --> 00:20:35,620
We shall fight by your side again!
369
00:20:42,870 --> 00:20:45,200
Hiraikotsu, thank you!
370
00:20:46,670 --> 00:20:51,010
All of my herbs and poisons
are connected.
371
00:20:51,410 --> 00:20:54,850
Monk, the poison which
entered your body
372
00:20:54,880 --> 00:20:57,080
changed the poison
in the jug into a cure.
373
00:20:57,280 --> 00:20:59,150
How do you feel?
374
00:20:59,650 --> 00:21:00,980
Much better.
375
00:21:01,420 --> 00:21:02,650
It's unbelievable.
376
00:21:03,390 --> 00:21:06,120
It seems that she finished too.
377
00:21:06,590 --> 00:21:07,490
Good monk!
378
00:21:08,200 --> 00:21:09,220
Sango!
379
00:21:14,330 --> 00:21:15,670
Miroku...
380
00:21:16,570 --> 00:21:17,970
You understand, right?
381
00:21:18,110 --> 00:21:20,900
The monk's body
hasn't recovered.
382
00:21:21,580 --> 00:21:24,340
He merely can't feel the pain.
383
00:21:24,440 --> 00:21:26,610
The damage from
the miasma hasn't healed.
384
00:21:26,750 --> 00:21:29,270
Yeah, but I should still thank you.
385
00:21:29,650 --> 00:21:30,950
Master of Potions!
386
00:21:34,450 --> 00:21:36,790
You've helped restore Hiraikotsu
to the way it was!
387
00:21:36,820 --> 00:21:38,150
I'm truly grateful!
388
00:21:38,330 --> 00:21:39,620
The way it was, huh?
389
00:21:40,130 --> 00:21:44,090
This Hiraikotsu has endured
my herbs and poisons.
390
00:21:44,300 --> 00:21:46,860
It's not the "way it was" at all.
391
00:21:46,970 --> 00:21:47,800
Huh?
392
00:21:48,240 --> 00:21:50,930
You won't understand
until you fight.
393
00:21:51,370 --> 00:21:54,600
Don't be surprised by the change.
394
00:23:34,540 --> 00:23:38,240
Meido Zangetsuha was
originally my technique!
395
00:23:38,280 --> 00:23:40,540
Only one practitioner is needed...
396
00:23:40,580 --> 00:23:43,240
Especially if the other is an
imperfect blade like Tenseiga!
397
00:23:43,280 --> 00:23:44,580
Begone to the underworld!
398
00:23:44,620 --> 00:23:47,990
Lord Sesshomaru's Meido has been
absorbed by Shishinki's Meido!
399
00:23:48,020 --> 00:23:49,890
Sesshomaru, draw Tenseiga!
400
00:23:49,920 --> 00:23:51,910
Something might happen!
401
00:23:52,290 --> 00:23:55,820
Next time on Inuyasha The Final Act:
"A Complete Meido"
402
00:23:55,960 --> 00:24:00,090
Tenseiga, are you telling me to fight
together with Tetsusaiga?
403
00:24:00,330 --> 00:24:02,950
A COMPLETE MEIDO
28066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.