All language subtitles for 12.[WN-Anime]Inuyasha_The_Final_Act_-_12_-_[x264_720p]_[1FBD0AAA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,460 --> 00:01:41,400 Miroku and Sango are taking too long! 2 00:01:41,630 --> 00:01:44,030 I'm sure they're having trouble with that bone-collecting demon! 3 00:01:44,270 --> 00:01:46,600 Damn! It had to happen now of all times... 4 00:01:46,730 --> 00:01:49,130 You can't do anything about it, there's a new moon. 5 00:01:49,500 --> 00:01:52,030 I shouldn't have let the two of them go by themselves. 6 00:01:52,440 --> 00:01:53,960 I can see it! It's that mansion! 7 00:02:03,150 --> 00:02:04,380 Be careful, Sango! 8 00:02:04,420 --> 00:02:05,720 That is a tremendous cloud of poison. 9 00:02:05,790 --> 00:02:08,480 Good monk, you must not use the Wind Tunnel to suck it in! 10 00:02:09,290 --> 00:02:10,260 Hiraikotsu! 11 00:02:13,230 --> 00:02:13,820 What?! 12 00:02:15,530 --> 00:02:18,000 I see. An exquisite bone. 13 00:02:18,200 --> 00:02:20,100 It's trying to eat Hiraikotsu! 14 00:02:20,440 --> 00:02:21,490 Stand back, Sango! 15 00:02:21,740 --> 00:02:22,670 Good monk! 16 00:02:22,740 --> 00:02:24,070 Wind Tunnel! 17 00:02:27,740 --> 00:02:28,540 Okay! 18 00:02:28,810 --> 00:02:30,440 Thank you, good monk! 19 00:02:31,350 --> 00:02:32,440 Hiraikotsu... 20 00:02:32,880 --> 00:02:34,280 The scar from the miasma... 21 00:02:34,350 --> 00:02:37,940 Pathetic, I can't even endure the poison of a weak demon. 22 00:02:39,850 --> 00:02:44,380 I was searching for some prime bone to help my ill father recover. 23 00:02:44,860 --> 00:02:46,850 It seems I've finally found one. 24 00:02:47,430 --> 00:02:49,090 I knew at first taste. 25 00:02:49,260 --> 00:02:53,790 This Hiraikotsu was formed from many different demon bones. 26 00:02:53,940 --> 00:02:56,500 The best medicine, for me. 27 00:02:56,770 --> 00:02:58,000 Don't be ridiculous! 28 00:02:58,110 --> 00:03:00,300 Now throw it again! 29 00:03:01,480 --> 00:03:03,670 Sango! We should pull back for now! 30 00:03:04,780 --> 00:03:07,150 It's useless. There's nowhere for you to run. 31 00:03:16,190 --> 00:03:22,150 SANGO'S FEELINGS, MIROKU'S RESOLVE 32 00:03:22,330 --> 00:03:23,520 Smashing Top! 33 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 Let's hurry, Inuyasha. 34 00:03:27,540 --> 00:03:30,030 Damn it, the new moon is still out? 35 00:03:31,540 --> 00:03:34,340 I shall consume you along with Hiraikotsu! 36 00:03:34,910 --> 00:03:36,310 We're breaking out, Sango. 37 00:03:36,480 --> 00:03:38,170 Good monk, are you using the Wind Tunnel again? 38 00:03:41,850 --> 00:03:44,820 Curse you! Trying to swallow me from the inside?! 39 00:03:44,950 --> 00:03:45,750 Poison! 40 00:03:48,090 --> 00:03:49,450 Good monk, that's enough! 41 00:03:53,290 --> 00:03:54,280 Good monk! 42 00:03:58,900 --> 00:04:00,300 A futile attempt. 43 00:04:00,970 --> 00:04:02,130 I told you already! 44 00:04:02,270 --> 00:04:04,760 There's nowhere for you to run. 45 00:04:05,140 --> 00:04:09,010 I'll start by consuming the bones of that monk. 46 00:04:15,320 --> 00:04:16,370 Fine. 47 00:04:16,520 --> 00:04:18,180 I'll hand over Hiraikotsu. 48 00:04:18,490 --> 00:04:21,490 I want you to promise me something in return: 49 00:04:21,490 --> 00:04:22,920 spare the good monk's life. 50 00:04:23,020 --> 00:04:24,120 Nonsense. 51 00:04:24,290 --> 00:04:27,130 You still don't understand your current situation? 52 00:04:27,330 --> 00:04:29,760 The result will be the same whether you obey or resist. 53 00:04:30,030 --> 00:04:31,790 You do not have a choice. 54 00:04:33,130 --> 00:04:37,000 You will die and Hiraikotsu will belong to Father. 55 00:04:37,510 --> 00:04:38,440 I see. 56 00:04:38,910 --> 00:04:40,970 Then I've made up my mind. 57 00:04:43,980 --> 00:04:47,640 This demon-slaying poison salve is strong enough to dissolve Hiraikotsu. 58 00:04:50,950 --> 00:04:53,180 Once I've spread it on Hiraikotsu... 59 00:04:53,350 --> 00:04:54,510 Take this! 60 00:05:04,930 --> 00:05:06,260 Father?! 61 00:05:06,470 --> 00:05:07,530 Good monk! 62 00:05:08,070 --> 00:05:09,430 Curse you! 63 00:05:09,500 --> 00:05:11,730 How dare you slay Father! 64 00:05:17,250 --> 00:05:19,300 Adamant Barrage! 65 00:05:29,890 --> 00:05:31,520 Miroku! Sango! 66 00:05:31,630 --> 00:05:32,650 You okay? 67 00:05:35,760 --> 00:05:37,060 Sango... 68 00:05:37,130 --> 00:05:39,030 Good monk, it's over. 69 00:05:40,970 --> 00:05:43,370 Forgive me, Hiraikotsu. 70 00:05:44,110 --> 00:05:45,130 Sango? 71 00:05:45,240 --> 00:05:46,230 It's fine. 72 00:05:46,310 --> 00:05:48,710 I knew this would happen when I applied the poison. 73 00:05:49,080 --> 00:05:50,510 Forgive me, Sango. 74 00:05:51,010 --> 00:05:53,000 My inability to do anything only caused you trouble. 75 00:05:53,080 --> 00:05:56,780 You risked your life when you used the Wind Tunnel to help me. 76 00:05:57,220 --> 00:05:58,280 So we're even. 77 00:05:58,350 --> 00:05:59,790 But Sango... 78 00:05:59,890 --> 00:06:02,980 How are you going to fight without Hiraikotsu? 79 00:06:03,090 --> 00:06:05,460 Don't give up so easily! 80 00:06:05,590 --> 00:06:07,530 There's gotta be a way to fix it! 81 00:06:07,800 --> 00:06:09,260 Exactly! 82 00:06:09,900 --> 00:06:11,230 Myoga! 83 00:06:11,400 --> 00:06:15,500 Now, Lord Inuyasha, I shall introduce you to one who can... 84 00:06:15,840 --> 00:06:18,200 ...fix Hiraikotsu! 85 00:06:19,440 --> 00:06:20,670 The Master of Potions? 86 00:06:20,740 --> 00:06:21,440 Yes. 87 00:06:21,510 --> 00:06:25,470 A demon sage who administers herbs and poisons, just as his name suggests. 88 00:06:26,080 --> 00:06:29,850 This Master of Potions can remove the poison from Hiraikotsu? 89 00:06:30,020 --> 00:06:31,210 Most likely. 90 00:06:31,250 --> 00:06:35,090 However, that's only if the sage takes a fancy to you. 91 00:06:40,530 --> 00:06:41,760 That's an incredible waterfall. 92 00:06:41,860 --> 00:06:45,130 Hey, Myoga, this waterfall stinks of alcohol. 93 00:06:45,270 --> 00:06:47,260 That's because it is alcohol! 94 00:06:49,870 --> 00:06:50,770 This is... 95 00:06:51,710 --> 00:06:53,300 The place is littered with jugs. 96 00:06:53,740 --> 00:06:56,800 Lord Inuyasha, move a jug over here. 97 00:07:01,550 --> 00:07:03,480 Dump out the contents. 98 00:07:03,580 --> 00:07:04,450 Like this? 99 00:07:08,990 --> 00:07:10,460 Th-This person is... 100 00:07:10,530 --> 00:07:11,960 The Master of Potions? 101 00:07:12,190 --> 00:07:14,530 Isn't he just a drunk old man? 102 00:07:14,760 --> 00:07:16,560 Hey, wake up! 103 00:07:16,830 --> 00:07:19,730 Remove the poison from your weapon? 104 00:07:19,970 --> 00:07:23,400 Yes, we heard that you would be able to do so, Master. 105 00:07:23,770 --> 00:07:25,000 Let me have a look. 106 00:07:25,310 --> 00:07:26,470 Can you fix this? 107 00:07:27,880 --> 00:07:29,140 A poison salve? 108 00:07:29,180 --> 00:07:30,840 You applied some harsh stuff. 109 00:07:31,210 --> 00:07:34,410 I refuse to fix this thing, even if it were fixable. 110 00:07:34,520 --> 00:07:35,480 - Huh? - Huh? 111 00:07:36,180 --> 00:07:38,780 This weapon is worn from much use. 112 00:07:38,920 --> 00:07:41,480 You've been fighting with it for a long time, right? 113 00:07:41,660 --> 00:07:44,630 Yet you applied this vicious poison. 114 00:07:44,760 --> 00:07:46,590 That doesn't sit well with me. 115 00:07:47,130 --> 00:07:49,220 Bastard! You don't even know the circumstances. 116 00:07:51,530 --> 00:07:52,590 Damn you... 117 00:07:52,670 --> 00:07:54,930 On top of that, I'm hungover and don't feel too well. 118 00:07:55,240 --> 00:07:56,570 That's enough, Inuyasha. 119 00:07:57,540 --> 00:07:59,670 The Master is right. 120 00:08:00,070 --> 00:08:01,540 I have no excuse to offer. 121 00:08:01,880 --> 00:08:03,670 You're giving up, Sango? 122 00:08:03,810 --> 00:08:04,940 I'll fix it. 123 00:08:05,110 --> 00:08:07,550 Hey. why did you suddenly change your mind? 124 00:08:07,680 --> 00:08:09,740 I thought this belonged to you. 125 00:08:09,980 --> 00:08:12,320 Lovely, I like you. 126 00:08:12,420 --> 00:08:15,650 We're lucky that this Master is kind to girls. 127 00:08:15,890 --> 00:08:17,790 He must be a good person at heart. 128 00:08:18,130 --> 00:08:20,250 Isn't he just a perverted old man? 129 00:08:20,630 --> 00:08:23,260 Young lady, stick out your hand. 130 00:08:25,870 --> 00:08:26,660 What are you doing? 131 00:08:26,730 --> 00:08:27,720 You misunderstand. 132 00:08:27,840 --> 00:08:30,240 We can't have you messing around. 133 00:08:30,640 --> 00:08:33,510 I was examining how much strength she had in her legs and waist. 134 00:08:34,210 --> 00:08:36,270 I agreed to fix your weapon. 135 00:08:36,310 --> 00:08:39,140 but in reality, you are the one who must fight. 136 00:08:39,510 --> 00:08:40,500 Fight? 137 00:08:40,720 --> 00:08:41,510 Yes. 138 00:08:46,790 --> 00:08:49,120 Now. hand over your Hiraikotsu. 139 00:08:53,230 --> 00:08:55,250 Hey, it's dissolving! 140 00:08:55,400 --> 00:08:56,520 Because that's poison. 141 00:08:56,730 --> 00:08:59,200 Poison? Aren't you going to fix it? 142 00:08:59,570 --> 00:09:03,370 Hiraikotsu will be fixed when this poison turns into a cure. 143 00:09:03,700 --> 00:09:05,330 What am I supposed to do? 144 00:09:05,570 --> 00:09:09,300 I'll need you to slay the demons inside this jug. 145 00:09:10,010 --> 00:09:12,510 The poison in Hiraikotsu's jug will turn into a cure 146 00:09:12,510 --> 00:09:15,810 if you pacify the demons inside. 147 00:09:16,020 --> 00:09:18,610 In other words, if you aren't able to slay the demons. 148 00:09:18,690 --> 00:09:22,280 Hiraikotsu will dissolve into nothing. 149 00:09:22,460 --> 00:09:23,420 Understood. 150 00:09:23,490 --> 00:09:24,580 I'll do it. 151 00:09:26,330 --> 00:09:27,320 Sango. 152 00:09:27,400 --> 00:09:28,380 Sango! 153 00:09:28,600 --> 00:09:29,790 Don't worry. 154 00:09:30,030 --> 00:09:34,370 Hey, is it really okay to trust this drunken sage? 155 00:09:34,470 --> 00:09:35,870 Why are you saying this now? 156 00:09:36,370 --> 00:09:40,860 I'll do whatever it takes if it will bring Hiraikotsu back. 157 00:09:48,350 --> 00:09:50,320 How strange, I can breathe. 158 00:09:55,060 --> 00:09:57,460 I just need to slay all of these? 159 00:09:57,590 --> 00:09:58,790 Hold on, Hiraikotsu. 160 00:09:58,890 --> 00:10:00,160 I promise to save you! 161 00:10:03,330 --> 00:10:05,660 They're too hard! A sword has no effect! 162 00:10:06,630 --> 00:10:08,190 I can't see a thing. 163 00:10:08,270 --> 00:10:09,830 I wonder if Sango's okay. 164 00:10:10,140 --> 00:10:11,260 Hey, hey. 165 00:10:11,310 --> 00:10:13,930 Why are you all looking in the jug? 166 00:10:14,310 --> 00:10:16,280 Man, I'm so bored. 167 00:10:16,340 --> 00:10:18,210 Why don't you drink with me? 168 00:10:18,410 --> 00:10:20,570 Say, how about you pour me my booze? 169 00:10:21,280 --> 00:10:23,150 Shut up, you drunkard! 170 00:10:23,350 --> 00:10:25,620 Now, don't get so worked up. 171 00:10:25,890 --> 00:10:26,750 There. 172 00:10:30,220 --> 00:10:31,590 This is alcohol! 173 00:10:31,660 --> 00:10:32,490 Sure is. 174 00:10:34,000 --> 00:10:35,050 Hey, Myoga! 175 00:10:35,400 --> 00:10:36,420 Not you too! 176 00:10:36,500 --> 00:10:37,790 I'm not drunk. 177 00:10:37,870 --> 00:10:39,730 I'm watching over Sango. 178 00:10:40,030 --> 00:10:41,700 You can see Sango if you drink some? 179 00:10:41,770 --> 00:10:43,170 Absolutely, positively! 180 00:10:43,700 --> 00:10:45,330 He's right, I can see her. 181 00:10:45,370 --> 00:10:46,360 See? 182 00:10:46,470 --> 00:10:48,440 Um, aren't you seeing things? 183 00:10:48,540 --> 00:10:51,810 No, this is the Master of Potion's magic brew. 184 00:10:52,210 --> 00:10:55,550 It may allow you to see inside the jug Sango entered. 185 00:10:55,820 --> 00:10:57,610 Inuyasha, is Sango all right? 186 00:10:57,820 --> 00:11:00,720 Looks like she's having a rough time. 187 00:11:00,790 --> 00:11:02,120 Say, why don't you come out? 188 00:11:03,220 --> 00:11:04,250 This is strange. 189 00:11:04,530 --> 00:11:06,320 They don't intend to kill me? 190 00:11:06,760 --> 00:11:09,200 But their eyes are filled with rage. 191 00:11:10,000 --> 00:11:12,400 What is going on with these demons? 192 00:11:15,500 --> 00:11:19,770 Master of Potions, how much longer until Hiraikotsu completely dissolves? 193 00:11:19,910 --> 00:11:21,470 How much longer? 194 00:11:21,740 --> 00:11:23,180 Oh, it might already be too late. 195 00:11:24,110 --> 00:11:26,480 You plan on entering to help her? 196 00:11:26,750 --> 00:11:27,940 It's useless. 197 00:11:28,020 --> 00:11:30,070 You won't be able to reach Sango. 198 00:11:31,190 --> 00:11:32,550 I ain't drunk. 199 00:11:32,650 --> 00:11:33,780 You're drunk. 200 00:11:33,890 --> 00:11:35,450 I ain't drunk! 201 00:11:35,620 --> 00:11:38,350 Why are there two Kagomes? 202 00:11:42,730 --> 00:11:44,530 What do you think you're doing?! 203 00:11:44,700 --> 00:11:47,600 See? You'll be spit out from a different jug. 204 00:11:48,040 --> 00:11:49,300 Besides, Monk, 205 00:11:49,300 --> 00:11:51,400 you've got something bigger to worry about. 206 00:11:53,670 --> 00:11:54,870 What are you doing?! 207 00:11:54,980 --> 00:11:56,410 That's what I'd like to ask you. 208 00:11:56,710 --> 00:11:59,440 You've got poison eating through you, do you not? 209 00:11:59,610 --> 00:12:01,480 Vicious poison, to boot. 210 00:12:02,880 --> 00:12:04,280 I ain't drunk! 211 00:12:04,390 --> 00:12:06,250 Why are there three of you now? 212 00:12:06,320 --> 00:12:07,650 Right. Yeah, yeah. 213 00:12:08,290 --> 00:12:10,280 - Come over here. - Hey, I can't breathe! 214 00:12:10,960 --> 00:12:13,590 Why? You don't want the others to hear this? 215 00:12:13,660 --> 00:12:15,250 Please keep this a secret. 216 00:12:15,460 --> 00:12:17,560 Show me your right arm. 217 00:12:18,100 --> 00:12:19,660 So you were able to tell. 218 00:12:20,500 --> 00:12:23,200 Oh, poison from miasma. 219 00:12:23,370 --> 00:12:26,600 The poison inches toward my heart every time I suck more in. 220 00:12:27,310 --> 00:12:29,280 It's spread significantly. 221 00:12:29,980 --> 00:12:34,280 Then I bet sucking in that poison is very painful for you. 222 00:12:34,820 --> 00:12:38,110 Actually, I think my tolerance for poison has weakened. 223 00:12:38,490 --> 00:12:41,390 Well? Are you interested in taking medicine? 224 00:12:41,660 --> 00:12:42,310 What? 225 00:12:42,420 --> 00:12:46,090 As things stand, even if Hiraikotsu is repaired. 226 00:12:46,130 --> 00:12:51,590 Sango might sacrifice Hiraikotsu again to save you. 227 00:12:52,900 --> 00:12:54,270 - Why? - Huh? 228 00:12:55,000 --> 00:12:57,560 Why did you apply poison on us? 229 00:12:58,210 --> 00:12:59,500 You're... 230 00:13:01,280 --> 00:13:06,410 It appears that Hiraikotsu was created from the bones of many demons. 231 00:13:06,750 --> 00:13:08,340 I'm amazed that you can tell. 232 00:13:08,620 --> 00:13:10,610 I can see many things. 233 00:13:11,020 --> 00:13:13,080 You're Hiraikotsu! 234 00:13:13,890 --> 00:13:20,290 Sango is currently facing the souls of the demons used to create Hiraikotsu. 235 00:13:20,530 --> 00:13:24,260 But you told Sango to slay those demons... 236 00:13:25,030 --> 00:13:27,090 Not exactly. 237 00:13:27,430 --> 00:13:29,530 I told her to pacify the demons. 238 00:13:30,070 --> 00:13:32,770 In other words, calm them? 239 00:13:33,170 --> 00:13:35,970 Well, back to your issue. 240 00:13:49,660 --> 00:13:51,420 This is the medicine. 241 00:13:51,590 --> 00:13:54,560 However, it is also a strong poison at the same time. 242 00:13:57,360 --> 00:13:58,800 Hiraikotsu... 243 00:13:59,830 --> 00:14:03,030 We have always fought by your side. 244 00:14:03,270 --> 00:14:08,300 We believed that there was a bond forged through battle. 245 00:14:08,440 --> 00:14:10,030 And yet, 246 00:14:10,580 --> 00:14:13,270 you poisoned us! 247 00:14:14,750 --> 00:14:16,010 Hiraikotsu... 248 00:14:16,950 --> 00:14:18,440 If you drink this, 249 00:14:18,490 --> 00:14:21,350 you will be released from all pain 250 00:14:21,390 --> 00:14:24,760 when you suck in miasma or poison. 251 00:14:25,530 --> 00:14:28,590 Meaning that I will no longer feel the pain, right? 252 00:14:29,760 --> 00:14:31,590 I wonder what they're talking about. 253 00:14:33,930 --> 00:14:35,030 Inuyasha? 254 00:14:38,040 --> 00:14:39,700 Kagome, stay here. 255 00:14:41,340 --> 00:14:44,570 That's right. You will no longer feel pain. 256 00:14:44,810 --> 00:14:46,370 That is all that will happen. 257 00:14:46,710 --> 00:14:49,340 The wounds from the miasma will not heal. 258 00:14:49,650 --> 00:14:50,710 In other words- 259 00:14:50,780 --> 00:14:51,880 I'll drink it. 260 00:14:52,220 --> 00:14:54,410 I'm not done talking yet. 261 00:14:54,660 --> 00:14:56,750 I already know what you want to say. 262 00:14:59,330 --> 00:15:00,520 It's poison. 263 00:15:00,830 --> 00:15:02,420 Yes, it's certainly poison. 264 00:15:02,800 --> 00:15:08,060 You'll be able to fight without feeling any pain from miasma or poison, 265 00:15:08,100 --> 00:15:10,870 but the wound from the miasma will spread, 266 00:15:10,910 --> 00:15:14,360 and eventually, you'll lose your life. 267 00:15:14,840 --> 00:15:16,240 You drunk sage! 268 00:15:16,410 --> 00:15:17,600 How can you offer that stuff? 269 00:15:17,850 --> 00:15:19,310 Stop, Inuyasha. 270 00:15:19,950 --> 00:15:21,540 I understand the implications. 271 00:15:21,850 --> 00:15:23,750 My body is already... 272 00:15:23,820 --> 00:15:24,940 I know. 273 00:15:25,650 --> 00:15:29,850 The scent of miasma from your body's been growing stronger. 274 00:15:30,090 --> 00:15:31,060 In that case... 275 00:15:31,430 --> 00:15:33,890 What will happen to Sango if you die? 276 00:15:40,430 --> 00:15:42,400 Why don't you resist? 277 00:15:42,440 --> 00:15:44,870 Didn't the Master of Potions tell you... 278 00:15:44,940 --> 00:15:47,170 ...to slay us? 279 00:15:47,840 --> 00:15:49,710 I can't do that. 280 00:15:51,180 --> 00:15:52,540 I... 281 00:15:57,450 --> 00:15:58,820 Hiraikotsu! 282 00:15:59,250 --> 00:16:02,590 I wish to fight by your side again! 283 00:16:03,520 --> 00:16:05,580 Then swear! 284 00:16:05,660 --> 00:16:07,630 Swear that you will never betray us again. 285 00:16:07,960 --> 00:16:09,660 Swear that you will abandon the human man 286 00:16:09,700 --> 00:16:12,560 the next time something happens. 287 00:16:13,430 --> 00:16:16,800 Then we shall return as Hiraikotsu! 288 00:16:18,140 --> 00:16:20,000 Forgive me, Hiraikotsu. 289 00:16:20,610 --> 00:16:22,010 I cannot make that promise. 290 00:16:22,940 --> 00:16:24,270 Why not?! 291 00:16:24,810 --> 00:16:28,510 I won't be able to live if he dies. 292 00:16:30,080 --> 00:16:33,920 If you're willing to sacrifice your life for the sake of a human man. 293 00:16:33,920 --> 00:16:35,720 we shall take it now. 294 00:16:37,360 --> 00:16:41,490 If you drink this, you won't hesitate to use the Wind Tunnel. 295 00:16:42,600 --> 00:16:45,290 That just means you'll die sooner. 296 00:16:45,530 --> 00:16:46,930 Inuyasha, 297 00:16:46,970 --> 00:16:49,770 are you telling me to allow myself to be protected and not fight? 298 00:16:50,640 --> 00:16:54,940 If I can't use the Wind Tunnel, Sango will only push herself harder. 299 00:16:55,480 --> 00:16:57,740 You can't stand being protected by a woman? 300 00:16:58,050 --> 00:17:01,610 Yes, Sango is probably trying to protect me, 301 00:17:01,980 --> 00:17:03,950 while risking her life. 302 00:17:04,420 --> 00:17:05,780 But I can't let that happen! 303 00:17:06,220 --> 00:17:08,280 Don't let your stupid pride- 304 00:17:08,320 --> 00:17:09,620 Listen to me, Inuyasha! 305 00:17:09,890 --> 00:17:12,520 I am not rushing to my death. 306 00:17:13,390 --> 00:17:16,560 My decision whether or not to drink this medicine 307 00:17:16,930 --> 00:17:19,190 will determine how I live. 308 00:17:21,240 --> 00:17:23,670 I will fight to survive. 309 00:17:23,700 --> 00:17:25,230 and protect Sango! 310 00:17:26,310 --> 00:17:27,570 Miroku... 311 00:17:29,280 --> 00:17:31,740 What's wrong? Can't argue with him? 312 00:17:31,850 --> 00:17:34,840 Shut up, I can't beat this guy with words. 313 00:17:35,280 --> 00:17:37,550 Inuyasha, I'm sure you already know. 314 00:17:37,580 --> 00:17:39,420 but don't tell Sango or Lady Kagome about this. 315 00:17:39,520 --> 00:17:41,150 I won't tell them. 316 00:17:41,190 --> 00:17:42,620 but you gotta promise me something in return. 317 00:17:42,720 --> 00:17:44,380 Don't use the Wind Tunnel when it isn't needed. 318 00:17:44,660 --> 00:17:48,530 Sango might forgive you if you waste your life. 319 00:17:48,560 --> 00:17:50,290 but I sure as hell won't. 320 00:17:50,530 --> 00:17:53,000 I know. Thank you. 321 00:18:01,510 --> 00:18:03,810 Sango, this is your last chance. 322 00:18:03,940 --> 00:18:04,910 Swear! 323 00:18:05,010 --> 00:18:07,140 Swear that you will never betray us again! 324 00:18:07,350 --> 00:18:08,410 I can't do that. 325 00:18:08,720 --> 00:18:10,620 Even if we tear you apart? 326 00:18:11,020 --> 00:18:14,650 Hiraikotsu, I cannot commit to a false promise. 327 00:18:15,260 --> 00:18:17,190 You're putting your life on the line? 328 00:18:17,290 --> 00:18:19,450 Does that monk mean that much to you? 329 00:18:19,660 --> 00:18:20,520 He does. 330 00:18:23,430 --> 00:18:24,620 It hurts. 331 00:18:24,800 --> 00:18:27,130 It's like my body is burning up... 332 00:18:30,800 --> 00:18:32,700 Hey! Why did he fall over? 333 00:18:33,210 --> 00:18:34,440 Hey, what's wrong? 334 00:18:35,040 --> 00:18:37,480 This is bad. It's not done yet. 335 00:18:37,950 --> 00:18:39,040 There! 336 00:18:40,910 --> 00:18:43,470 It was the only way to keep that girl away! 337 00:18:43,720 --> 00:18:44,510 Really... 338 00:18:44,620 --> 00:18:48,280 I don't want anyone to touch him until he's adapted to the poison. 339 00:18:48,420 --> 00:18:50,980 So let me handle this. 340 00:18:53,860 --> 00:18:55,690 Inuyasha, what about Master Miroku? 341 00:18:55,900 --> 00:18:58,190 Oddly enough, he couldn't hold his liquor. 342 00:18:58,600 --> 00:19:00,830 So that's what happened... 343 00:19:01,570 --> 00:19:04,870 Hurts, doesn't it? Do you regret your decision? 344 00:19:04,940 --> 00:19:06,300 No regrets. 345 00:19:06,540 --> 00:19:09,600 Soon, I will no longer feel any pain. 346 00:19:09,910 --> 00:19:11,100 Once that happens... 347 00:19:12,010 --> 00:19:16,180 Sango, that monk is being consumed by miasma. 348 00:19:16,550 --> 00:19:19,450 He is but a burden upon you. 349 00:19:19,650 --> 00:19:24,020 The good monk has risked his life many times to save me. 350 00:19:24,460 --> 00:19:28,220 That is why you'll throw your life away to save him? 351 00:19:28,400 --> 00:19:29,290 Foolishness. 352 00:19:29,830 --> 00:19:32,090 I have no intention of throwing my life away. 353 00:19:32,270 --> 00:19:33,600 What? 354 00:19:34,070 --> 00:19:36,830 I will live together with the good monk. 355 00:19:37,270 --> 00:19:40,540 The good monk gives me the strength to live on. 356 00:19:41,240 --> 00:19:44,680 So Hiraikotsu, please lend us your strength. 357 00:19:46,580 --> 00:19:47,550 Sango. 358 00:19:49,650 --> 00:19:50,880 Sango. 359 00:19:54,090 --> 00:19:55,350 Sango! 360 00:20:03,000 --> 00:20:04,160 Hiraikotsu! 361 00:20:06,600 --> 00:20:08,660 The water in the jug is clearing up. 362 00:20:08,800 --> 00:20:10,900 That means the poison has become a cure? 363 00:20:11,540 --> 00:20:13,230 We are demons. 364 00:20:13,270 --> 00:20:16,500 We cannot understand human affection or empathy. 365 00:20:16,880 --> 00:20:20,750 However, we just felt the monk's resolve. 366 00:20:21,050 --> 00:20:22,110 What? 367 00:20:22,250 --> 00:20:25,690 Therefore, we shall support you. 368 00:20:32,590 --> 00:20:35,620 We shall fight by your side again! 369 00:20:42,870 --> 00:20:45,200 Hiraikotsu, thank you! 370 00:20:46,670 --> 00:20:51,010 All of my herbs and poisons are connected. 371 00:20:51,410 --> 00:20:54,850 Monk, the poison which entered your body 372 00:20:54,880 --> 00:20:57,080 changed the poison in the jug into a cure. 373 00:20:57,280 --> 00:20:59,150 How do you feel? 374 00:20:59,650 --> 00:21:00,980 Much better. 375 00:21:01,420 --> 00:21:02,650 It's unbelievable. 376 00:21:03,390 --> 00:21:06,120 It seems that she finished too. 377 00:21:06,590 --> 00:21:07,490 Good monk! 378 00:21:08,200 --> 00:21:09,220 Sango! 379 00:21:14,330 --> 00:21:15,670 Miroku... 380 00:21:16,570 --> 00:21:17,970 You understand, right? 381 00:21:18,110 --> 00:21:20,900 The monk's body hasn't recovered. 382 00:21:21,580 --> 00:21:24,340 He merely can't feel the pain. 383 00:21:24,440 --> 00:21:26,610 The damage from the miasma hasn't healed. 384 00:21:26,750 --> 00:21:29,270 Yeah, but I should still thank you. 385 00:21:29,650 --> 00:21:30,950 Master of Potions! 386 00:21:34,450 --> 00:21:36,790 You've helped restore Hiraikotsu to the way it was! 387 00:21:36,820 --> 00:21:38,150 I'm truly grateful! 388 00:21:38,330 --> 00:21:39,620 The way it was, huh? 389 00:21:40,130 --> 00:21:44,090 This Hiraikotsu has endured my herbs and poisons. 390 00:21:44,300 --> 00:21:46,860 It's not the "way it was" at all. 391 00:21:46,970 --> 00:21:47,800 Huh? 392 00:21:48,240 --> 00:21:50,930 You won't understand until you fight. 393 00:21:51,370 --> 00:21:54,600 Don't be surprised by the change. 394 00:23:34,540 --> 00:23:38,240 Meido Zangetsuha was originally my technique! 395 00:23:38,280 --> 00:23:40,540 Only one practitioner is needed... 396 00:23:40,580 --> 00:23:43,240 Especially if the other is an imperfect blade like Tenseiga! 397 00:23:43,280 --> 00:23:44,580 Begone to the underworld! 398 00:23:44,620 --> 00:23:47,990 Lord Sesshomaru's Meido has been absorbed by Shishinki's Meido! 399 00:23:48,020 --> 00:23:49,890 Sesshomaru, draw Tenseiga! 400 00:23:49,920 --> 00:23:51,910 Something might happen! 401 00:23:52,290 --> 00:23:55,820 Next time on Inuyasha The Final Act: "A Complete Meido" 402 00:23:55,960 --> 00:24:00,090 Tenseiga, are you telling me to fight together with Tetsusaiga? 403 00:24:00,330 --> 00:24:02,950 A COMPLETE MEIDO 28066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.