All language subtitles for roman.empire.master.of.rome.s02e01.720p.web.x264-skgtv 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican Download
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,469 --> 00:00:15,849 LESBOS, GRECIA 81 A. C. 3 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Para alcanzar la gloria en la sociedad romana 4 00:00:41,124 --> 00:00:43,668 todo hombre debía destacar en el campo de batalla. 5 00:00:49,382 --> 00:00:52,510 Uno de esos hombres es un recluta de 19 años 6 00:00:53,470 --> 00:00:55,263 llamado Julio César. 7 00:00:57,682 --> 00:00:59,309 ¡Adelante! 8 00:01:57,534 --> 00:01:58,868 ¡Vamos! 9 00:01:59,786 --> 00:02:02,205 Este será el primer encuentro de César con la muerte. 10 00:02:06,626 --> 00:02:08,169 Pero no será el último. 11 00:03:46,726 --> 00:03:50,396 Mucho antes de ser uno de los grandes líderes de la historia 12 00:03:53,149 --> 00:03:56,361 Julio César es un soldado raso del ejército romano. 13 00:03:59,113 --> 00:04:00,782 ¡Daos prisa! ¡Partimos en una hora! 14 00:04:05,995 --> 00:04:08,081 César nace en una familia pudiente, 15 00:04:09,207 --> 00:04:12,252 pero cuando su padre elige el bando erróneo en la guerra civil, 16 00:04:12,835 --> 00:04:15,463 la familia pierde su poder y riqueza. 17 00:04:17,215 --> 00:04:18,883 Y a la edad de 16 años, 18 00:04:19,342 --> 00:04:21,261 César se queda sin nada. 19 00:04:27,016 --> 00:04:28,643 Pobre y caído en desgracia, 20 00:04:30,019 --> 00:04:33,147 sabe que la única forma de recuperar la gloria familiar 21 00:04:33,982 --> 00:04:35,191 es en el ejército. 22 00:04:37,485 --> 00:04:42,115 César parece tener las mismas motivaciones que muchos hombres de su época, 23 00:04:42,532 --> 00:04:44,367 el deseo de ser el más rico, 24 00:04:44,993 --> 00:04:48,037 el más célebre, el más famoso de todos. 25 00:04:49,539 --> 00:04:51,958 Todos los romanos deseaban la gloria. 26 00:04:52,709 --> 00:04:54,669 Y para ello es necesario el éxito militar. 27 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 Durante una década 28 00:05:02,802 --> 00:05:05,638 César trabaja su ascenso en la jerarquía militar 29 00:05:06,431 --> 00:05:09,559 convirtiéndose por el camino en un guerrero curtido en la batalla. 30 00:05:20,903 --> 00:05:23,656 Julio César demostró ser un soldado excelente. 31 00:05:25,158 --> 00:05:28,703 Muchos batallaron, pero él era realmente mejor que los demás. 32 00:05:31,039 --> 00:05:35,335 Su seña de identidad era lanzarse a batallar. 33 00:05:35,793 --> 00:05:38,254 Había un enorme riesgo personal. 34 00:05:40,548 --> 00:05:41,674 ¡Adelante! 35 00:05:47,013 --> 00:05:51,851 César y otros miles de soldados conquistan territorios para Roma. 36 00:05:54,354 --> 00:05:56,105 En los últimos 400 años, 37 00:05:56,773 --> 00:05:59,984 Roma ha pasado de ser una ciudad de solo 4800 metros cuadrados 38 00:06:00,610 --> 00:06:05,073 a una superpotencia de más de 1 870 000 km cuadrados 39 00:06:05,656 --> 00:06:08,284 que se extiende desde África hasta Asia. 40 00:06:09,911 --> 00:06:11,496 En este momento de la historia 41 00:06:11,621 --> 00:06:15,375 Roma es el estado más poderoso del Mediterráneo. 42 00:06:15,833 --> 00:06:19,087 Han conquistado todo el oeste de Grecia 43 00:06:19,545 --> 00:06:22,590 y estaban empezando a expandirse más allá incluso. 44 00:06:26,010 --> 00:06:29,889 Pero la máquina militar de Roma necesita un elemento crucial. 45 00:06:32,683 --> 00:06:33,601 Esclavos. 46 00:06:38,231 --> 00:06:43,152 Con cada victoria, el ejército captura a miles de soldados enemigos y ciudadanos 47 00:06:43,903 --> 00:06:46,489 y los fuerza a realizar los peores trabajos. 48 00:06:49,909 --> 00:06:50,910 A ser sirvientes. 49 00:06:53,955 --> 00:06:54,789 Gladiadores. 50 00:06:56,416 --> 00:06:59,460 Y lo más importante, constructores. 51 00:07:02,672 --> 00:07:08,261 Los esclavos construyen nuevas carreteras para que el ejército pueda ir más lejos. 52 00:07:09,720 --> 00:07:12,181 Los romanos eran unos ingenieros estupendos. 53 00:07:12,265 --> 00:07:14,100 Sin buldóceres, pero con esclavos. 54 00:07:14,892 --> 00:07:16,561 Es una de las claves de su éxito 55 00:07:16,644 --> 00:07:19,021 e incomparables en ese ámbito. 56 00:07:21,816 --> 00:07:27,780 Para el 75 a. c. dos millones de esclavos habían construido 80 500 km de carreteras, 57 00:07:29,991 --> 00:07:33,202 permitiendo a la República continuar con su expansión. 58 00:07:36,497 --> 00:07:39,584 Es un sistema romano que ha funcionado durante siglos... 59 00:07:42,837 --> 00:07:45,173 ...hasta Espartaco. 60 00:07:50,094 --> 00:07:54,765 LA REBELIÓN DE LOS ESCLAVOS 73 A. C. 61 00:07:58,227 --> 00:08:01,355 Mientras César hace carrera militar en el centro de Italia, 62 00:08:02,940 --> 00:08:07,069 en el sur, un esclavo huido deja un reguero de sangre. 63 00:08:08,196 --> 00:08:11,073 Es un antiguo gladiador llamado Espartaco. 64 00:08:13,701 --> 00:08:15,703 Y quiere algo más que libertad. 65 00:08:16,412 --> 00:08:17,872 Quiere venganza. 66 00:08:22,668 --> 00:08:25,796 Espartaco lidera un reinado del terror a través de Italia 67 00:08:27,924 --> 00:08:30,343 para castigar a la sociedad que lo había esclavizado. 68 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 Espartaco tenía bastantes posibilidades de tener éxito 69 00:08:39,519 --> 00:08:43,606 porque algunos de sus guerreros eran gladiadores que, por entonces, 70 00:08:43,689 --> 00:08:47,693 ya sabían técnicas depuradas de lucha de las legiones romanas. 71 00:08:48,569 --> 00:08:51,656 Así que en combate mano a mano eran casi invencibles. 72 00:08:57,870 --> 00:09:00,206 Mientras Espartaco y sus tropas iban hacia el norte, 73 00:09:00,957 --> 00:09:03,459 su ejército aumentó hasta los 100 000 hombres. 74 00:09:05,336 --> 00:09:11,050 Cada tropa que el Senado Romano enviaba para vencer a Espartaco 75 00:09:11,133 --> 00:09:12,843 era derrotada. 76 00:09:12,927 --> 00:09:15,763 No estaban preparados y los cogía por sorpresa. 77 00:09:24,021 --> 00:09:28,025 Ahora el ejército de Espartaco está cercando Roma. 78 00:09:29,026 --> 00:09:34,031 Solo se interponen en su camino son 35 000 soldados romanos. 79 00:09:34,657 --> 00:09:37,577 Entre ellos está Julio César. 80 00:09:42,206 --> 00:09:45,418 A 320 KM DE ROMA 81 00:09:50,548 --> 00:09:53,801 Séptima cohorte: 42 heridos, 82 00:09:54,802 --> 00:09:56,137 veinticinco muertos. 83 00:09:57,555 --> 00:10:00,683 Octava cohorte: 44 heridos, 84 00:10:01,934 --> 00:10:03,311 treinta y tres muertos. 85 00:10:04,520 --> 00:10:06,814 El general a cargo de la legión de César 86 00:10:07,023 --> 00:10:10,693 es un acaudalado político llamado Marco Craso. 87 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Craso era el hombre más rico de Roma. 88 00:10:15,656 --> 00:10:17,450 Quería ser un gran político 89 00:10:17,533 --> 00:10:20,703 pero para lograrlo en Roma tenías que tener éxito militar. 90 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 El dinero era una cosa pero también debías demostrar 91 00:10:24,624 --> 00:10:28,961 que eras capaz de liderar a las legiones y lograr la gloria de Roma. 92 00:10:30,671 --> 00:10:31,756 ¿Cuántos desaparecidos? 93 00:10:32,840 --> 00:10:37,053 Al menos 100. Probablemente muertos. 94 00:10:39,722 --> 00:10:40,848 Deberíamos retirarnos. 95 00:10:41,223 --> 00:10:44,185 Defender el camino a Roma y esperar refuerzos. 96 00:10:46,228 --> 00:10:48,564 ¿Debería enviar centinelas al amanecer? 97 00:10:48,773 --> 00:10:50,149 Bien. Hazlo. 98 00:10:51,150 --> 00:10:52,109 Es un error. 99 00:10:56,364 --> 00:10:57,323 Una retirada... 100 00:10:58,366 --> 00:11:00,534 les permitirá reagruparse y atacar de nuevo. 101 00:11:01,285 --> 00:11:03,954 Si nos retiramos, nos perseguirán 102 00:11:04,580 --> 00:11:05,748 y nos derribarán. 103 00:11:06,332 --> 00:11:09,293 Defender nuestra posición ya no una opción. 104 00:11:09,585 --> 00:11:11,462 No hablo de defenderla. 105 00:11:13,339 --> 00:11:16,342 Los hemos dejado dirigir la batalla. 106 00:11:16,592 --> 00:11:17,968 Lo que debemos hacer... 107 00:11:19,095 --> 00:11:20,513 ...es tomar la ofensiva. 108 00:11:21,263 --> 00:11:23,683 Presentar combate en nuestros términos. 109 00:11:24,725 --> 00:11:26,602 - Son más numerosos. - Déjalo hablar. 110 00:11:31,148 --> 00:11:32,024 Al alba. 111 00:11:32,858 --> 00:11:34,610 Cuando menos se lo esperen... 112 00:11:36,237 --> 00:11:37,863 Los cogeremos por sorpresa. 113 00:11:39,031 --> 00:11:40,408 Es nuestra oportunidad. 114 00:11:41,867 --> 00:11:45,246 Su campo principal está aquí, en la base de la cordillera. 115 00:11:48,582 --> 00:11:52,294 César es un hombre de acción y un hombre ágil. 116 00:11:52,420 --> 00:11:53,671 Logra resultados. 117 00:11:54,797 --> 00:11:56,966 Eso no quiere decir que se apresure. 118 00:11:57,174 --> 00:12:00,678 César es muy cuidadoso, precavido y calculador. 119 00:12:01,429 --> 00:12:04,890 Podríamos dividirnos en dos legiones, una desde el este y una desde el oeste. 120 00:12:08,185 --> 00:12:09,520 Los rodearíamos. 121 00:12:11,564 --> 00:12:12,440 Así es. 122 00:12:24,827 --> 00:12:27,538 Da la orden. Partiremos antes del alba. 123 00:12:34,837 --> 00:12:36,589 César convence a Craso, 124 00:12:37,715 --> 00:12:39,467 sabiendo que, si su plan falla, 125 00:12:40,050 --> 00:12:41,677 Roma podría ser destruida. 126 00:13:00,905 --> 00:13:04,784 Para César la batalla significa más que solo obtener poder. 127 00:13:05,868 --> 00:13:08,662 Se trata de proteger todo lo que ama. 128 00:13:11,999 --> 00:13:15,044 "Cada día que pasa es un día menos para la victoria 129 00:13:16,128 --> 00:13:19,089 y para volver a casa con las dos. 130 00:13:21,217 --> 00:13:23,969 Pienso en vosotras todos los días. 131 00:13:25,012 --> 00:13:27,848 Siempre estáis en mis pensamientos y oraciones". 132 00:13:29,016 --> 00:13:31,644 César y Cornelia llevaban casados 15 años. 133 00:13:32,311 --> 00:13:34,605 Ella le había dado una hija, Julia. 134 00:13:36,273 --> 00:13:39,944 Y él muestra una gran lealtad y devoción por su esposa. 135 00:13:46,075 --> 00:13:47,451 Sé que estáis cansados. 136 00:13:48,327 --> 00:13:49,578 Y hambrientos. 137 00:13:51,997 --> 00:13:52,832 Yo también. 138 00:13:55,084 --> 00:13:56,752 Y también nuestros enemigos. 139 00:13:57,378 --> 00:14:01,006 Espartaco y sus hombres luchan sin miedo 140 00:14:02,383 --> 00:14:04,343 porque no tienen nada que perder. 141 00:14:05,803 --> 00:14:06,679 Nosotros sí. 142 00:14:08,305 --> 00:14:10,266 Y eso es lo que nos hace peligrosos. 143 00:14:13,310 --> 00:14:15,604 Cuando luche a vuestro lado esta noche, 144 00:14:16,814 --> 00:14:18,274 lucharé por mi esposa. 145 00:14:19,608 --> 00:14:21,151 Y lucharé por mi hija. 146 00:14:22,736 --> 00:14:24,154 Por nuestras esposas. 147 00:14:25,322 --> 00:14:26,282 Y nuestras hijas. 148 00:14:27,283 --> 00:14:28,325 Lucharemos... 149 00:14:29,660 --> 00:14:31,620 ...porque si fallamos esta noche, 150 00:14:32,621 --> 00:14:35,207 el enemigo las matará sin misericordia. 151 00:14:38,836 --> 00:14:40,629 - ¿Estáis conmigo? - Sí. 152 00:14:41,755 --> 00:14:43,132 ¿Estáis conmigo? 153 00:14:43,382 --> 00:14:44,758 ¡Sí! 154 00:14:59,940 --> 00:15:06,697 LA BATALLA DEL SILES 155 00:15:15,789 --> 00:15:17,166 En mitad de la noche 156 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 César y una legión romana fueron hacia el campamento de Espartaco, 157 00:15:23,339 --> 00:15:25,174 preparados para atacar al alba. 158 00:17:01,687 --> 00:17:03,856 Tras dos años de conflicto sangriento 159 00:17:05,190 --> 00:17:07,192 y más de 100 000 muertos 160 00:17:09,111 --> 00:17:11,989 Craso había conseguido lo que parecía imposible: 161 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 matar a Espartaco 162 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 y destruir su rebelión. 163 00:17:20,122 --> 00:17:24,126 En la batalla final entre Espartaco y el ejército de Craso 164 00:17:24,209 --> 00:17:26,128 hubo una enorme matanza. 165 00:17:26,378 --> 00:17:30,257 Y aunque Espartaco murió, nunca encontraron su cuerpo. 166 00:17:37,097 --> 00:17:38,682 Hemos rodeado a los prisioneros. 167 00:17:40,309 --> 00:17:41,977 ¿Qué quieres hacer con ellos? 168 00:18:23,102 --> 00:18:24,895 Esto es desperdiciar recursos. 169 00:18:27,189 --> 00:18:28,732 Nosotros les daremos un buen uso. 170 00:18:29,858 --> 00:18:31,902 Cargando el equipo, montando un campamento. 171 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 No nos son útiles muertos. 172 00:18:38,534 --> 00:18:40,911 Son la prueba de lo que hice. 173 00:18:43,413 --> 00:18:44,623 De lo que hicimos. 174 00:18:58,428 --> 00:18:59,972 Para honrar su victoria 175 00:19:02,391 --> 00:19:05,102 Craso ordenó que 6000 de los rebeldes 176 00:19:05,185 --> 00:19:07,563 fuesen crucificados de camino a Roma. 177 00:19:12,025 --> 00:19:13,610 Uno cada 30 metros... 178 00:19:15,070 --> 00:19:16,530 ...durante 100 km. 179 00:19:21,160 --> 00:19:24,830 EL REGRESO A ROMA 180 00:19:29,501 --> 00:19:31,086 Con la derrota de Espartaco, 181 00:19:32,504 --> 00:19:34,756 Craso espera que su reciente gloria 182 00:19:35,424 --> 00:19:38,260 le permita recuperar el poder político en Roma 183 00:19:40,637 --> 00:19:43,473 siendo elegido para el mayor cargo de la nación. 184 00:19:44,224 --> 00:19:45,058 El de cónsul. 185 00:19:51,607 --> 00:19:55,485 En el año 70 a. c. Roma aún no es un imperio. 186 00:19:56,653 --> 00:19:57,988 Es una república 187 00:19:58,989 --> 00:20:00,824 con más de cuatro millones de personas, 188 00:20:01,825 --> 00:20:03,368 desde ricos políticos 189 00:20:04,369 --> 00:20:05,787 hasta humildes esclavos. 190 00:20:08,165 --> 00:20:09,958 En vez de un emperador o un rey, 191 00:20:11,126 --> 00:20:13,337 los romanos son gobernados por un senado electo. 192 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Pero por encima de ellos está el cónsul, 193 00:20:20,802 --> 00:20:24,264 un oficial con más poder que ningún otro hombre en Roma. 194 00:20:26,016 --> 00:20:30,145 Los cónsules eran los jefes ejecutivos en la República. 195 00:20:30,687 --> 00:20:33,023 Eran los comandantes generales de los ejércitos, 196 00:20:33,106 --> 00:20:35,859 a quienes se les otorgaba un poder supremo. 197 00:20:35,984 --> 00:20:38,111 Eran los hombres más poderosos de Roma. 198 00:20:39,279 --> 00:20:40,197 Para César, 199 00:20:40,280 --> 00:20:44,034 apoyar a un potencial cónsul lo llevaba por el buen camino 200 00:20:44,117 --> 00:20:46,495 para subir deprisa posiciones en el gobierno. 201 00:20:47,204 --> 00:20:49,665 César se alineó con Craso porque 202 00:20:49,748 --> 00:20:53,252 lo vio como una forma de encaminarse él hacia el poder. 203 00:20:54,086 --> 00:20:57,172 Craso tenía la riqueza y las conexiones políticas, 204 00:20:57,839 --> 00:21:00,342 así que era muy importante para él. 205 00:21:01,343 --> 00:21:03,720 Pero Craso no era el único líder militar 206 00:21:04,179 --> 00:21:05,973 que quería ser cónsul. 207 00:21:10,686 --> 00:21:12,104 A 160 km de distancia, 208 00:21:13,021 --> 00:21:17,109 otro general quiere reclamar su gloria en la guerra contra Espartaco. 209 00:21:21,029 --> 00:21:23,907 Su nombre es Pompeyo Magno. 210 00:21:28,620 --> 00:21:30,247 Nos lo acaban de comunicar. 211 00:21:31,665 --> 00:21:32,833 Espartaco ha caído. 212 00:21:35,669 --> 00:21:36,795 Se acabó la guerra. 213 00:21:38,130 --> 00:21:38,964 ¿Cómo? 214 00:21:39,715 --> 00:21:41,300 Lo ha derrotado la legión de Craso. 215 00:21:49,141 --> 00:21:50,475 ¿Qué queda de su ejército? 216 00:21:51,685 --> 00:21:53,437 Todos muertos o capturados. 217 00:21:53,520 --> 00:21:54,604 ¿Todos? 218 00:21:56,064 --> 00:21:59,484 Diez mil rebeldes, ¿todos muertos 219 00:21:59,568 --> 00:22:01,069 o capturados por Craso? 220 00:22:01,778 --> 00:22:02,821 Tal vez alguno huyese. 221 00:22:05,073 --> 00:22:05,949 Encuéntralos. 222 00:22:07,284 --> 00:22:09,202 Ordena a los centinelas que los localicen. 223 00:22:10,245 --> 00:22:12,539 Y ordena desmontar el campamento para partir. 224 00:22:33,268 --> 00:22:34,436 De no ser por César 225 00:22:34,519 --> 00:22:37,022 Pompeyo sería conocido como el mejor comandante militar 226 00:22:37,105 --> 00:22:39,191 de la historia de la República Romana. 227 00:22:41,026 --> 00:22:45,364 Era alguien verdaderamente impulsado por su ego 228 00:22:45,447 --> 00:22:48,533 y que intentó lograr todo el reconocimiento posible. 229 00:22:49,159 --> 00:22:52,537 Así que, en el último momento, intentó aprovecharse 230 00:22:52,621 --> 00:22:55,624 del éxito de Craso contra la revuelta de Espartaco. 231 00:23:01,838 --> 00:23:04,466 Pompeyo reunió a los esclavos que habían escapado 232 00:23:04,549 --> 00:23:06,301 y los mató rápidamente. 233 00:23:09,679 --> 00:23:12,057 Ahora solo debía regresar a Roma... 234 00:23:13,100 --> 00:23:14,351 ...antes que Craso. 235 00:23:20,649 --> 00:23:21,983 ¡Más vino! 236 00:23:22,067 --> 00:23:23,360 ¡Más vino! 237 00:23:23,443 --> 00:23:24,277 Hurra. 238 00:23:26,863 --> 00:23:27,697 Hurra. 239 00:23:29,574 --> 00:23:32,702 Craso derrotó con éxito al ejército de Espartaco. 240 00:23:33,328 --> 00:23:35,372 Pero entonces Pompeyo vuelve a Roma y dice: 241 00:23:35,455 --> 00:23:39,668 "Soy yo el que terminó con la revuelta de los esclavos. 242 00:23:39,751 --> 00:23:41,837 Soy el que lideró la última batalla". 243 00:23:42,504 --> 00:23:45,132 Esto es algo que Pompeyo haría. 244 00:23:45,465 --> 00:23:47,926 Pompeyo se lleva el reconocimiento y la gloria 245 00:23:48,009 --> 00:23:50,011 y Craso es menospreciado. 246 00:24:03,400 --> 00:24:04,317 ¿Qué pasa aquí? 247 00:24:06,445 --> 00:24:10,031 ¿Qué crees? Celebramos la derrota de Espartaco. 248 00:24:10,824 --> 00:24:12,826 ¿A manos de quién? ¿De ti? 249 00:24:14,619 --> 00:24:16,121 No estropees el ambiente. 250 00:24:17,414 --> 00:24:19,541 Pareces agotado. Por favor, sírvete. 251 00:24:19,624 --> 00:24:21,460 Díselo tú o lo haré yo. 252 00:24:28,925 --> 00:24:30,510 Quiero anunciar algo. 253 00:24:32,137 --> 00:24:35,098 Sé que estáis aquí para celebrar que he derrotado a Espartaco 254 00:24:35,182 --> 00:24:37,017 y a la rebelión, pero... 255 00:24:38,185 --> 00:24:39,686 No puedo llevarme todo el mérito. 256 00:24:42,522 --> 00:24:44,065 Si no hubiera sido por Craso 257 00:24:44,941 --> 00:24:45,942 y sus hombres, 258 00:24:46,818 --> 00:24:49,654 tal vez no habría podido derrocar a Espartaco en la batalla. 259 00:24:51,656 --> 00:24:54,826 Así que, por favor, un brindis por nuestros invitados. 260 00:24:57,204 --> 00:24:59,206 No podría haberlo hecho sin su ayuda. 261 00:24:59,456 --> 00:25:01,249 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 262 00:25:05,504 --> 00:25:08,089 ¿Qué pretendías lograr viniendo aquí? 263 00:25:10,717 --> 00:25:14,221 ¿Pensabas que alguien te creería sin la cabeza de Espartaco? 264 00:25:23,772 --> 00:25:25,398 Se ha derramado demasiada sangre. 265 00:25:26,983 --> 00:25:29,486 Mis hombres no dudarán en derramar la tuya. 266 00:25:33,365 --> 00:25:34,241 Vete. 267 00:25:39,204 --> 00:25:40,163 No vale la pena. 268 00:25:41,623 --> 00:25:43,333 Deberías escuchar a tu amigo. 269 00:25:45,460 --> 00:25:46,294 Vamos. 270 00:25:53,385 --> 00:25:55,011 Felicidades... 271 00:25:56,429 --> 00:25:57,556 ...por tu victoria. 272 00:26:09,693 --> 00:26:12,862 Con Pompeyo atribuyéndose el mérito de la victoria contra Espartaco, 273 00:26:13,822 --> 00:26:17,117 César temía haber perdido la oportunidad de escalar en el gobierno. 274 00:26:18,326 --> 00:26:20,078 Pero al menos estaba en casa al fin. 275 00:26:23,832 --> 00:26:25,000 Me alegra tanto verte. 276 00:26:26,418 --> 00:26:28,587 - Te hemos echado de menos. - Yo también. 277 00:26:29,212 --> 00:26:30,380 Me gustaban tus cartas. 278 00:26:30,964 --> 00:26:32,299 Las tienes. 279 00:26:34,593 --> 00:26:37,387 Se reunió con su mujer y su hija 280 00:26:38,638 --> 00:26:40,015 pero no se dio cuenta 281 00:26:40,098 --> 00:26:42,434 de que va a ser empujado a una nueva guerra... 282 00:26:43,810 --> 00:26:46,605 ...entre los dos hombres más poderosos de Roma. 283 00:26:52,694 --> 00:26:57,198 LA LUCHA POR EL PODER 284 00:27:06,291 --> 00:27:08,627 Pompeyo había vuelto de sus campañas en el este 285 00:27:09,210 --> 00:27:11,880 y quería tierras para sus soldados veteranos. 286 00:27:13,298 --> 00:27:19,262 Los soldados esperaban que sus comandantes los mantuviesen al volver a casa. 287 00:27:20,138 --> 00:27:21,556 Pero a algunos en el Senado, 288 00:27:21,640 --> 00:27:24,726 especialmente a los del entorno de Craso, 289 00:27:24,809 --> 00:27:26,478 no les gustaba Pompeyo. 290 00:27:26,561 --> 00:27:29,731 Querían hacerle la vida difícil, ponerlo de nuevo en su lugar. 291 00:27:38,323 --> 00:27:41,951 Es hora de conseguir tierras en Campania para la séptima y octava legión. 292 00:27:43,328 --> 00:27:48,375 No podemos empezar a regalar tierra antes de supervisarla in situ. 293 00:27:49,417 --> 00:27:53,380 Hasta que haya un sistema de gobierno funcionando en la región, 294 00:27:53,463 --> 00:27:54,547 no tendremos control. 295 00:27:54,631 --> 00:27:58,259 Es necesaria una adecuada supervisión que mejorará con el tiempo. 296 00:28:00,428 --> 00:28:02,681 Les debemos a estos hombres su recompensa 297 00:28:02,764 --> 00:28:04,724 tras todo lo que han sacrificado. 298 00:28:05,308 --> 00:28:08,436 Nadie cuestiona su sacrificio. 299 00:28:09,396 --> 00:28:14,317 Cuando la vigilancia se haya establecido, recibirán lo que merecen. 300 00:28:14,693 --> 00:28:17,570 Es una cuestión de proceder adecuadamente. 301 00:28:17,654 --> 00:28:19,864 ¿Cuánto deben esperar estos hombres? 302 00:28:22,242 --> 00:28:23,243 Es algo excepcional. 303 00:28:23,326 --> 00:28:27,163 Pompeyo no piensa que las leyes del senado vayan con él. 304 00:28:30,250 --> 00:28:32,544 No dejéis que se aproveche de ti. 305 00:28:32,627 --> 00:28:35,171 Si no cumplimos nuestras promesas. 306 00:28:36,131 --> 00:28:38,299 ¿Qué lealtad le guardarán estos hombres a Roma? 307 00:28:39,801 --> 00:28:41,052 Se pospone el voto. 308 00:28:42,011 --> 00:28:43,471 Requiere un mayor debate. 309 00:28:46,725 --> 00:28:50,061 Pompeyo y Craso estaban en un impás. 310 00:28:50,729 --> 00:28:54,482 Habían discutido constantemente así que no se había logrado nada. 311 00:28:55,483 --> 00:28:58,486 ¿A favor de posponer la votación? 312 00:29:06,453 --> 00:29:07,996 La votación queda pospuesta. 313 00:29:14,252 --> 00:29:16,129 Su expresión... 314 00:29:19,090 --> 00:29:20,383 Pompeyo no lo dejará pasar. 315 00:29:20,550 --> 00:29:21,885 No puede hacer nada. 316 00:29:22,594 --> 00:29:24,554 Sus legiones están a la espera 317 00:29:24,637 --> 00:29:27,098 justo fuera de Roma esperando órdenes para atacar. 318 00:29:27,599 --> 00:29:29,893 Están esperando cobrar, 319 00:29:30,226 --> 00:29:31,060 solo eso. 320 00:29:32,520 --> 00:29:36,274 Cuando se den cuenta de que no recibirán las tierras prometidas, 321 00:29:36,983 --> 00:29:37,901 se disolverán. 322 00:29:38,193 --> 00:29:39,027 ¿Lo harán? 323 00:29:40,069 --> 00:29:41,112 Si es necesario, 324 00:29:41,863 --> 00:29:43,656 mis legiones están cerca. 325 00:29:48,536 --> 00:29:50,205 Te he visto en el campo de batalla.  326 00:29:50,789 --> 00:29:52,165 No te da miedo luchar. 327 00:29:52,707 --> 00:29:54,542 Pompeyo tiene más hombres. 328 00:29:54,626 --> 00:29:57,587 Mi ejército derrotó a Espartaco. 329 00:29:58,254 --> 00:29:59,172 No el suyo. 330 00:30:02,091 --> 00:30:04,093 Si la guerra llega, 331 00:30:04,803 --> 00:30:07,180 necesito saber que estás de mi lado. 332 00:30:11,309 --> 00:30:12,185 Por supuesto. 333 00:30:25,365 --> 00:30:27,659 Tras más de una década de paz en Roma, 334 00:30:29,202 --> 00:30:32,288 César se ve atrapado en medio de una agria enemistad 335 00:30:33,540 --> 00:30:35,792 que está a punto de volverse violenta. 336 00:30:37,502 --> 00:30:40,588 Pero de pronto, se enfrenta a una nueva crisis. 337 00:31:09,951 --> 00:31:15,373 Cornelia, su mujer desde hace 15 años, cae gravemente enferma. 338 00:31:59,959 --> 00:32:01,169 ¿Llamaste al doctor? 339 00:32:03,212 --> 00:32:04,756 Estará aquí por la mañana. 340 00:32:09,010 --> 00:32:10,136 Descansa un poco. 341 00:32:13,640 --> 00:32:14,891 Yo la cuidaré. 342 00:33:13,157 --> 00:33:15,326 Mientras César llora la muerte de su esposa, 343 00:33:17,412 --> 00:33:19,664 las tensiones entre Craso y Pompeyo... 344 00:33:21,416 --> 00:33:22,834 ...siguen aumentando. 345 00:33:33,136 --> 00:33:36,931 El gobierno ha alcanzado un punto en el que no ocurría nada 346 00:33:37,015 --> 00:33:40,226 y no se hacía nada. 347 00:33:40,309 --> 00:33:41,769 Incluso algo tan simple 348 00:33:41,853 --> 00:33:45,690 como aprobar los vastos territorios que Pompeyo había conquistado, 349 00:33:45,773 --> 00:33:47,567 ya no podía conseguirse. 350 00:33:47,650 --> 00:33:51,362 Los romanos ya no podían aprobar conquistas militares. 351 00:33:54,198 --> 00:33:55,950 Mientras seguían en punto muerto, 352 00:33:57,201 --> 00:34:01,414 Craso y Pompeyo preparaban sus ejércitos para ir a Roma en cualquier momento, 353 00:34:02,623 --> 00:34:04,876 amenazando con provocar una guerra civil. 354 00:34:06,461 --> 00:34:10,506 Había mucha preocupación por cómo terminaría todo. 355 00:34:10,590 --> 00:34:14,218 ¿Cuál era el objetivo final de Pompeyo? ¿Qué tramaba Craso? 356 00:34:23,811 --> 00:34:27,273 Años antes, César había visto cómo su padre se alineaba 357 00:34:27,356 --> 00:34:29,734 con el bando equivocado en una guerra civil, 358 00:34:30,985 --> 00:34:33,321 arruinando la reputación de la familia. 359 00:34:34,822 --> 00:34:38,367 Ahora, está decidido a no repetir los mismos errores. 360 00:34:39,827 --> 00:34:42,455 Pompeyo tenía un gran prestigio militar. 361 00:34:42,747 --> 00:34:44,499 Craso tenía dinero. 362 00:34:45,333 --> 00:34:48,920 Para César, es muy arriesgado decidir a quién apoyar 363 00:34:49,003 --> 00:34:51,506 porque sabe que si se equivoca de hombre 364 00:34:51,589 --> 00:34:53,174 puede perderlo todo. 365 00:34:56,219 --> 00:34:59,388 Mientras César ve cómo el conflicto entra en una espiral de descontrol, 366 00:35:00,640 --> 00:35:03,935 se da cuenta de que puede usar la crisis en beneficio propio. 367 00:35:06,896 --> 00:35:13,486 EL TRIUNVIRATO 59 A. C. 368 00:35:18,407 --> 00:35:22,745 César diseña un plan tan peligroso como brillante. 369 00:35:24,413 --> 00:35:28,584 Si falla, todo en lo que ha trabajado será destruido. 370 00:35:29,919 --> 00:35:31,337 Pero si tiene éxito, 371 00:35:32,004 --> 00:35:34,590 podría ser la oportunidad de su vida. 372 00:35:37,552 --> 00:35:42,265 César fue, sin duda, uno de los personajes más ambiciosos de la historia. 373 00:35:42,640 --> 00:35:45,601 Su vida estaba dominada por el ansia de poder, 374 00:35:45,685 --> 00:35:48,980 la ambición de gloria y su deseo 375 00:35:49,063 --> 00:35:51,482 de estar en lo alto de la República. 376 00:36:32,064 --> 00:36:32,899 Llegas tarde. 377 00:36:33,733 --> 00:36:35,568 Deberías alegrarte de que haya venido. 378 00:36:38,112 --> 00:36:39,238 ¿Qué quieres? 379 00:36:40,406 --> 00:36:42,325 Te lo contaré cuando estemos todos. 380 00:36:43,576 --> 00:36:45,453 Tu mensaje decía que viniera solo. 381 00:36:45,995 --> 00:36:46,829 Así es. 382 00:36:50,708 --> 00:36:51,542 ¿Qué es esto? 383 00:36:53,169 --> 00:36:54,003 Confía en mí. 384 00:36:54,712 --> 00:36:56,005 Estamos aquí para hablar. 385 00:37:03,930 --> 00:37:06,933 Sois los dos hombres más poderosos de Roma 386 00:37:08,142 --> 00:37:10,269 pero mientras estéis peleándoos 387 00:37:10,645 --> 00:37:12,313 ninguno conseguirá lo que quiere. 388 00:37:13,314 --> 00:37:14,941 No reduciréis los impuestos 389 00:37:15,524 --> 00:37:18,194 y no pagaréis jamás a vuestros soldados. 390 00:37:19,278 --> 00:37:20,571 Estáis en un punto muerto. 391 00:37:21,072 --> 00:37:22,573 Y la única forma salir de él 392 00:37:23,449 --> 00:37:24,784 es trabajar juntos. 393 00:37:26,035 --> 00:37:27,912 Y entonces no habrá más obstáculos. 394 00:37:30,581 --> 00:37:32,041 ¿Por qué debería confiar en él? 395 00:37:33,876 --> 00:37:35,670 Porque la alternativa es la guerra. 396 00:37:38,422 --> 00:37:40,299 ¿Y tú qué sacas de esto? 397 00:37:42,802 --> 00:37:45,012 Necesitaréis a alguien en el Senado con autoridad 398 00:37:45,096 --> 00:37:46,305 para aprobar leyes. 399 00:37:47,306 --> 00:37:48,557 Y por razones obvias, 400 00:37:49,267 --> 00:37:50,643 no podéis ser vosotros. 401 00:37:54,438 --> 00:37:55,648 Elegidme cónsul 402 00:37:56,816 --> 00:37:59,110 y me aseguraré de que aprueben vuestra legislación. 403 00:38:02,446 --> 00:38:04,824 Por supuesto, el verdadero poder será vuestro. 404 00:38:09,120 --> 00:38:12,623 ¿Y cómo sé que no me traicionarás una vez te hayan elegido? 405 00:38:16,002 --> 00:38:18,212 Primero sacaré adelante vuestra legislación. 406 00:38:18,671 --> 00:38:19,880 No es suficiente. 407 00:38:19,964 --> 00:38:21,507 Creo que es más que suficiente. 408 00:38:21,590 --> 00:38:23,342 La legislación puede ser derogada. 409 00:38:25,678 --> 00:38:26,929 Tendrás que hacerlo mejor. 410 00:38:43,321 --> 00:38:46,991 Lo que impulsaba a César era la ambición de ser cónsul de Roma. 411 00:38:48,200 --> 00:38:51,662 Desde que César era un niño 412 00:38:52,413 --> 00:38:53,914 había querido ser cónsul de Roma. 413 00:38:53,998 --> 00:38:56,292 Creo que es lo que esperaba de él mismo 414 00:38:56,375 --> 00:38:59,253 y era a lo que había aspirado durante toda su vida. 415 00:39:53,557 --> 00:39:54,725 Los votos del matrimonio 416 00:39:55,518 --> 00:39:58,354 son un vínculo sagrado que nunca podrá ser roto... 417 00:40:02,483 --> 00:40:03,692 Para ganar su confianza, 418 00:40:04,652 --> 00:40:07,530 César le ofrece a Pompeyo la mano de su hija en matrimonio. 419 00:40:12,493 --> 00:40:14,120 El matrimonio marca el principio 420 00:40:14,203 --> 00:40:16,956 de la alianza más influyente de la historia romana... 421 00:40:19,041 --> 00:40:20,459 ...que será conocida 422 00:40:21,419 --> 00:40:22,878 como El Triunvirato. 423 00:40:27,425 --> 00:40:29,301 ¿Juras por los dioses 424 00:40:29,385 --> 00:40:32,430 servir lealmente al Senado y al pueblo de Roma? 425 00:40:33,222 --> 00:40:38,185 Juro por los dioses servir fielmente al Senado y al pueblo de Roma. 426 00:40:39,895 --> 00:40:43,858 César unió a Craso y a Pompeyo para hacer avanzar su propia carrera. 427 00:40:44,608 --> 00:40:46,694 Necesitaba el dinero de Craso 428 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 y el apoyo de Pompeyo para ganar el consulado 429 00:40:49,447 --> 00:40:51,407 que había perseguido toda la vida. 430 00:40:51,907 --> 00:40:55,286 Con la aprobación del Senado, por la presente lo nombro, 431 00:40:56,370 --> 00:40:59,123 Julio César, cónsul de Roma. 432 00:41:03,502 --> 00:41:07,506 ...así que tres hombres pudieron avanzar y dominar Roma, 433 00:41:07,590 --> 00:41:10,759 cosa que nunca había sucedido. 434 00:41:13,762 --> 00:41:14,847 Pero al cabo de un año 435 00:41:15,473 --> 00:41:17,975 todo lo que habían construido empezó a colapsarse. 436 00:41:19,101 --> 00:41:22,605 Y Julio César se encontró al frente 437 00:41:22,688 --> 00:41:25,566 de la mayor guerra que Roma había conocido. 438 00:41:31,947 --> 00:41:33,032 ¡Mantened posiciones! 33592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.