All language subtitles for hetty.feather.s01e01-the-escape-part-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,640 --> 00:00:10,840 'My name is Hetty Feather. 2 00:00:10,840 --> 00:00:14,800 'Don't mock. It's not my real name, but... 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,600 'not much about me has ever been real.' 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,640 Not even my family, who brought me to this place. 5 00:00:20,640 --> 00:00:23,160 We're here, Hetty. Look... 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,640 I want to go home. 7 00:00:26,640 --> 00:00:29,160 Please, Jem, take me home! 8 00:00:30,760 --> 00:00:32,080 Please, Mother. 9 00:00:32,080 --> 00:00:34,440 Please, Jem, take me home! 10 00:00:34,440 --> 00:00:35,480 Hetty! 11 00:00:35,480 --> 00:00:37,320 Hetty, you're upsetting Gideon. 12 00:00:37,320 --> 00:00:40,520 If you were my own flesh and blood then of course you could stay. 13 00:00:40,520 --> 00:00:42,360 But we're your borrowed family. 14 00:00:42,360 --> 00:00:45,360 It's time for you and Gideon to go back. 15 00:00:45,360 --> 00:00:48,680 'From that moment, I realised, this was it. 16 00:00:48,680 --> 00:00:51,640 'From now on, nothing was going to be the same.' 17 00:01:07,520 --> 00:01:11,600 Your mother's left you here at the Foundling Hospital 18 00:01:11,600 --> 00:01:13,520 and we brought you up. 19 00:01:13,520 --> 00:01:17,040 Now you're old enough, you have to return. 20 00:01:17,040 --> 00:01:19,440 This is where you both belong. 21 00:01:19,440 --> 00:01:23,400 'But I knew it wasn't. Not where I really belonged. 22 00:01:23,400 --> 00:01:25,720 'I belonged in the barn and on the haystacks 23 00:01:25,720 --> 00:01:27,440 'and helping Jem on the farm.' 24 00:01:29,360 --> 00:01:33,000 Your foundling numbers. So they'll know exactly who you are. 25 00:01:37,040 --> 00:01:38,920 I love you both. 26 00:01:38,920 --> 00:01:40,560 So much. 27 00:01:40,560 --> 00:01:42,320 SHE SOBS 28 00:01:48,840 --> 00:01:53,120 Remember, when you grow up, I'll be waiting for you. 29 00:01:53,120 --> 00:01:54,600 You promise? 30 00:01:54,600 --> 00:01:59,760 On my word. You're my borrowed sister, I'll never forget you. 31 00:02:01,880 --> 00:02:05,160 I'll look after you, Gideon. I promise I will. 32 00:02:09,680 --> 00:02:11,440 Go now, my little lambs. 33 00:02:17,720 --> 00:02:19,040 Goodbye. 34 00:02:24,520 --> 00:02:26,320 'This was it, 35 00:02:26,320 --> 00:02:29,480 'the start of a new chapter in the life of Hetty Feather.' 36 00:02:45,760 --> 00:02:50,160 Well, my new foundlings. Delighted to meet you. 37 00:02:50,160 --> 00:02:54,760 Numbers 25629 and 24734? 38 00:02:54,760 --> 00:02:59,960 Um, my name's Hetty Feather and this is Gideon Smeed. 39 00:02:59,960 --> 00:03:02,240 Call me Matron. Matron Bottomly. 40 00:03:02,240 --> 00:03:05,640 Welcome to the Foundling Hospital, a place of charity, 41 00:03:05,640 --> 00:03:09,600 which from this day forth you will call home. 42 00:03:09,600 --> 00:03:12,720 Come. Come. 43 00:03:20,480 --> 00:03:24,640 You were abandoned here as babies by disgraced and sinful mothers. 44 00:03:24,640 --> 00:03:27,840 Then sent out to be nurtured by a kindly foster family. 45 00:03:27,840 --> 00:03:30,880 Now you are of an age to return, your training must begin. 46 00:03:30,880 --> 00:03:33,680 Suffer the little children who come unto me. 47 00:03:33,680 --> 00:03:37,520 Foundling girls are prepared for a life of domestic service. 48 00:03:38,720 --> 00:03:42,400 Boys are drilled to be infantrymen who serve Queen and country. 49 00:03:42,400 --> 00:03:46,280 A far better life than the rigours of the workhouse. 50 00:03:46,280 --> 00:03:48,760 This is your future. 51 00:03:48,760 --> 00:03:49,960 DOOR OPENS 52 00:03:49,960 --> 00:03:52,920 Ah, Mr Cranbourne. A boy. 53 00:03:52,920 --> 00:03:55,200 Thank you, Matron, most kind. 54 00:03:55,200 --> 00:03:56,840 Come on, children. Come on. 55 00:03:56,840 --> 00:04:00,280 - Come with me, boy! - And you are coming with me. 56 00:04:00,280 --> 00:04:01,880 No! You can't! 57 00:04:01,880 --> 00:04:03,720 - Hetty. Hetty! - I said I'd look after him! 58 00:04:03,720 --> 00:04:05,280 You can't take him away from me! 59 00:04:05,280 --> 00:04:07,880 Boys and girls live quite separately here! 60 00:04:07,880 --> 00:04:11,120 You abide by the rules and do as we say! 61 00:04:11,120 --> 00:04:13,440 No! Please! 62 00:04:42,120 --> 00:04:46,080 'I was a foundling and this was my life. 63 00:04:46,080 --> 00:04:50,280 'Scrubbed clean, hair chopped off. 64 00:04:50,280 --> 00:04:53,240 'It was the hospital's way. 65 00:04:53,240 --> 00:04:57,520 'My past was meant to be just that. Gone and forgotten.' 66 00:04:57,520 --> 00:04:59,720 You won't be needing this any more. 67 00:04:59,720 --> 00:05:01,880 No! That's my doll! My dress! 68 00:05:01,880 --> 00:05:04,560 You fiery-headed little imp! I'll teach you! 69 00:05:04,560 --> 00:05:06,000 Mother made it especially! 70 00:05:06,000 --> 00:05:08,680 I am the only mother you need. You'll soon forget. 71 00:05:08,680 --> 00:05:10,120 No, I won't! I'll never forget! 72 00:05:10,120 --> 00:05:12,480 Surrender yourself to the rigours of the hospital 73 00:05:12,480 --> 00:05:14,840 and life will be easier that way. 74 00:05:14,840 --> 00:05:16,400 I know what's best. 75 00:05:16,400 --> 00:05:17,920 Never! Never! Never! 76 00:05:19,280 --> 00:05:20,440 'There and then, 77 00:05:20,440 --> 00:05:23,320 'I decided I wasn't going to be just another foundling. 78 00:05:26,000 --> 00:05:28,520 'I might have to wear the same uniform as everyone else... 79 00:05:31,920 --> 00:05:34,960 'I might have to do my chores every day... 80 00:05:34,960 --> 00:05:37,240 'and always obey the dreadful rules...' 81 00:05:37,240 --> 00:05:40,040 - I'm Polly. - Hetty. 82 00:05:40,040 --> 00:05:42,160 '..but I was still Hetty Feather... 83 00:05:44,480 --> 00:05:46,360 '..the girl who was brave...' 84 00:05:48,440 --> 00:05:49,520 Ow! 85 00:05:49,520 --> 00:05:51,840 '..who stood up for what she believed in. 86 00:05:54,680 --> 00:05:56,200 'The girl who ran in the fields...' 87 00:05:56,200 --> 00:05:57,520 Here! 88 00:05:57,520 --> 00:05:59,680 '..and liked being free. 89 00:05:59,680 --> 00:06:02,400 'I was determined never to forget her.' 90 00:06:02,400 --> 00:06:03,880 No, please! 91 00:06:05,080 --> 00:06:07,320 No, Matron, please! 92 00:06:07,320 --> 00:06:08,480 DOOR SLAMS 93 00:06:08,480 --> 00:06:10,920 - No, please! - DOOR LOCKS 94 00:06:12,760 --> 00:06:15,000 'There was nothing I could do. 95 00:06:15,000 --> 00:06:18,560 'The hospital's horrid ways had finally taken hold. 96 00:06:18,560 --> 00:06:20,760 'There was no turning back.' 97 00:06:23,000 --> 00:06:24,240 SHE SIGHS 98 00:06:26,760 --> 00:06:29,200 'I wasn't me any more. 99 00:06:29,200 --> 00:06:32,080 'A foundling like all the rest. 100 00:06:32,080 --> 00:06:34,240 'I was just a number.' 101 00:06:37,280 --> 00:06:40,760 Is this all we've ever got to look forward to, Harriet? 102 00:06:40,760 --> 00:06:42,360 Growing up to be a servant. 103 00:06:42,360 --> 00:06:44,400 We are foundlings, it is how it is. 104 00:06:44,400 --> 00:06:47,080 It's not like we can do anything about it. 105 00:06:47,080 --> 00:06:50,240 Of course we can't, Polly, we'll get put in the Tench. 106 00:06:54,440 --> 00:06:57,760 'Matron was right, I did forget. 107 00:06:57,760 --> 00:07:00,760 'My past had faded into a distant foggy memory. 108 00:07:03,200 --> 00:07:05,200 'It was the only way to survive. 109 00:07:05,200 --> 00:07:07,680 'Every day, head down and get on with it.' 110 00:07:12,800 --> 00:07:16,240 Hetty, are you all right? You're burning up. 111 00:07:16,240 --> 00:07:19,080 Harriet's right, Hetty, it looks like a fever! 112 00:07:19,080 --> 00:07:21,160 There's nothing wrong with me. I'm fine. 113 00:07:21,160 --> 00:07:23,320 Stay away from me, Feather! 114 00:07:23,320 --> 00:07:25,160 Urgh, Hetty's got the lurgy! 115 00:07:25,160 --> 00:07:27,400 - No, I haven't. - Leave her alone. 116 00:07:27,400 --> 00:07:29,680 Bleurgh! Don't go near her. 117 00:07:29,680 --> 00:07:33,160 Who wants to go near her anyway? Sweaty Hetty! 118 00:07:33,160 --> 00:07:35,400 - Leave me alone. - Don't worry! We will! 119 00:07:35,400 --> 00:07:37,080 Sweaty Hetty. 120 00:07:37,080 --> 00:07:40,280 ALL: Hetty's got the lurgy! Hetty's got the lurgy! 121 00:07:40,280 --> 00:07:41,840 Hetty's got the lurgy! 122 00:07:41,840 --> 00:07:43,960 Foundlings, what is all this noise?! 123 00:07:46,560 --> 00:07:48,000 Hetty, wake up! 124 00:07:49,760 --> 00:07:52,080 Doctor! A collapse in the laundry. 125 00:07:54,160 --> 00:07:57,240 The same as yesterday's casualties, Doctor, I am quite sure. 126 00:07:57,240 --> 00:07:59,720 It's all heat and hard work. 127 00:07:59,720 --> 00:08:04,240 Yes, it's a fever, like all the rest. This is influenza. 128 00:08:04,240 --> 00:08:05,920 I am sorry, Matron. 129 00:08:05,920 --> 00:08:08,440 I did say yesterday the hospital needed to be on shutdown. 130 00:08:08,440 --> 00:08:11,280 Nurse, this child's in danger. We must hurry. 131 00:08:11,280 --> 00:08:14,920 Matron, I am afraid we've just lost two boys. 132 00:08:16,280 --> 00:08:20,240 Oh, my goodness. This is an epidemic. 133 00:08:21,240 --> 00:08:23,200 Cancel all lessons. 134 00:08:23,200 --> 00:08:26,000 Return every child to their dorm. 135 00:08:26,000 --> 00:08:29,200 - Put the hospital on confinement. - Yes, Matron. 136 00:08:35,840 --> 00:08:38,120 Company, halt! 137 00:08:38,120 --> 00:08:40,840 By the left, left turn. 138 00:08:43,120 --> 00:08:44,360 (Left, Gideon!) 139 00:08:46,400 --> 00:08:48,200 Left for loopy, idiot boy. 140 00:08:48,200 --> 00:08:50,320 You know what they say - takes one to know one. 141 00:08:50,320 --> 00:08:51,920 Good work, Walter. 142 00:08:53,080 --> 00:08:56,040 Don't worry about them. They'll soon be yesterday's news. 143 00:08:56,040 --> 00:08:59,440 Boys! Confinement this instant! Return to your dorm! 144 00:08:59,440 --> 00:09:00,720 (No? Confinement?!) 145 00:09:01,800 --> 00:09:03,560 Now we'll never escape. 146 00:09:05,720 --> 00:09:08,000 The entire hospital is confined, Doctor. 147 00:09:08,000 --> 00:09:11,120 - This outbreak will be contained. - I am afraid this one is fading fast. 148 00:09:11,120 --> 00:09:13,000 What? Will we lose her? 149 00:09:13,000 --> 00:09:15,880 She needs cod liver tonic and water at quarterly intervals. 150 00:09:15,880 --> 00:09:18,120 Yes, Doctor. I'll stay with her. 151 00:09:18,120 --> 00:09:21,000 You do the right thing, Nurse. Make her drink. 152 00:09:21,000 --> 00:09:22,560 I'll send for clean water, Matron. 153 00:09:22,560 --> 00:09:24,400 Cleanliness and hygiene's the modern way. 154 00:09:24,400 --> 00:09:26,280 It prevents further infection. 155 00:09:38,520 --> 00:09:41,560 It's confinement. The same as when there was smallpox. 156 00:09:41,560 --> 00:09:43,880 That was three whole days locked in a dorm! 157 00:09:43,880 --> 00:09:45,480 We'll never get out now. 158 00:09:48,560 --> 00:09:50,080 So what are we going to do? 159 00:09:51,480 --> 00:09:53,680 Use the situation to our advantage. 160 00:09:57,720 --> 00:09:59,560 Ned, what would I do without you? 161 00:09:59,560 --> 00:10:00,840 What? 162 00:10:01,840 --> 00:10:04,360 Why pick a lock when we don't have to? 163 00:10:11,120 --> 00:10:14,400 Come along, boys, keep moving! 164 00:10:14,400 --> 00:10:18,040 Stage one, complete. Next up, stage two. 165 00:10:24,200 --> 00:10:28,040 ECHOEY: 'Matron, I am afraid we have just lost two boys.' 166 00:10:31,240 --> 00:10:34,720 'Gideon... Gideon...' 167 00:10:34,720 --> 00:10:37,640 'Stay with us, Hetty.' 168 00:10:37,640 --> 00:10:42,160 'I want to go home... I want to go home.' 169 00:10:42,160 --> 00:10:44,720 'This is your home, Hetty.' 170 00:10:44,720 --> 00:10:47,720 'What? Are we going to lose her?' 171 00:10:47,720 --> 00:10:49,160 'She is fading fast...' 172 00:10:49,160 --> 00:10:50,840 '# One Monday morning, I went... #' 173 00:10:50,840 --> 00:10:53,000 'I want to go home, please, Jem.' 174 00:10:53,000 --> 00:10:55,680 'Hetty, can you hear me, Hetty?' 175 00:10:57,800 --> 00:11:00,880 'Gideon... 176 00:11:00,880 --> 00:11:02,560 'Gideon...' 177 00:11:03,880 --> 00:11:05,440 'Rest now.' 178 00:11:05,440 --> 00:11:09,040 'Matron, I am afraid we have just lost two boys.' 179 00:11:09,040 --> 00:11:11,960 'Hetty? Hetty?' 180 00:11:11,960 --> 00:11:14,160 'Don't take him away from me! 181 00:11:14,160 --> 00:11:16,520 'I will look after you, Gideon, I promise.' 182 00:11:21,600 --> 00:11:22,880 Where am I? 183 00:11:24,840 --> 00:11:27,720 Jem? Gideon? 184 00:11:27,720 --> 00:11:29,360 It's all right. 185 00:11:31,800 --> 00:11:36,560 - Where am I? - The infirmary. You have got influenza. You need to drink. 186 00:11:37,800 --> 00:11:39,520 Here you go. 187 00:11:40,800 --> 00:11:43,440 Lots of children are down with it. 188 00:11:43,440 --> 00:11:45,840 It's our job to get you better. 189 00:11:45,840 --> 00:11:47,080 Lie back. 190 00:11:48,880 --> 00:11:51,600 What about Gideon? Is Gideon all right? 191 00:11:51,600 --> 00:11:53,320 Hush now. Quiet. 192 00:11:55,680 --> 00:12:03,080 But I remembered. It all came back. What if Gideon's got flu? 193 00:12:03,080 --> 00:12:05,320 What if he's one of the boys who died? 194 00:12:05,320 --> 00:12:08,280 Hetty, lie down. Come on! 195 00:12:08,280 --> 00:12:09,520 I'll check my list. 196 00:12:29,280 --> 00:12:31,360 Gideon, you say? 197 00:12:31,360 --> 00:12:35,400 Not even in the infirmary. He must be fine. 198 00:12:35,400 --> 00:12:36,840 You need to rest. 199 00:12:40,480 --> 00:12:42,440 'How could I rest? 200 00:12:42,440 --> 00:12:45,960 'My memories of Gideon were vivid again. 201 00:12:45,960 --> 00:12:48,160 'And to me, that was all that mattered.' 202 00:12:56,960 --> 00:12:58,880 Hetty! You're better! 203 00:12:58,880 --> 00:13:01,280 Full of contagion. You only have to look at her. 204 00:13:01,280 --> 00:13:03,080 What?! Say that again! 205 00:13:03,080 --> 00:13:06,440 Hetty! What's the matter with you? 206 00:13:06,440 --> 00:13:07,840 I need to find Gideon. 207 00:13:09,000 --> 00:13:10,720 Your foundling brother? 208 00:13:10,720 --> 00:13:14,080 Gideon's in the boys' wing. You won't get near to him. 209 00:13:14,080 --> 00:13:17,840 He might not even remember you. I had a foundling brother once. 210 00:13:17,840 --> 00:13:19,440 Now I don't even know his name. 211 00:13:19,440 --> 00:13:22,240 That's the problem - being here makes you forget. 212 00:13:22,240 --> 00:13:24,800 Well, not any more. I need to find him. 213 00:13:31,840 --> 00:13:34,760 So, what will you do if you meet him? 214 00:13:34,760 --> 00:13:37,080 - What will you do then? - I'll look out for him. 215 00:13:37,080 --> 00:13:39,160 Being ill taught me it's never too late. 216 00:13:39,160 --> 00:13:41,720 For goodness' sake! Will you stop dreaming? 217 00:13:41,720 --> 00:13:43,920 You'll never even make it to the boys' wing. 218 00:13:43,920 --> 00:13:47,240 Harriet, I've made up my mind. I'm going to find him. 219 00:13:59,520 --> 00:14:00,680 Look. 220 00:14:05,960 --> 00:14:08,680 If there's one here... 221 00:14:08,680 --> 00:14:11,440 there has to be one their side, too. 222 00:14:11,440 --> 00:14:13,080 She's a genius. 223 00:14:13,080 --> 00:14:15,360 You'll never get up there. 224 00:14:15,360 --> 00:14:16,840 Watch me. 225 00:14:16,840 --> 00:14:21,480 Matron'll put you in the Tench! She'll destroy you. 226 00:14:21,480 --> 00:14:26,040 Matron will have to catch me first. Keep watch. 227 00:14:40,200 --> 00:14:43,160 Here, Hetty, you'll need this. 228 00:14:43,160 --> 00:14:45,840 Now, traps shut till I'm back. 229 00:14:45,840 --> 00:14:48,680 - Oh, my. - She's gone mad. 230 00:16:00,400 --> 00:16:03,400 What? How did you manage that?! 231 00:16:04,640 --> 00:16:08,480 The name's Hetty. I need to see my foundling brother. 232 00:16:08,480 --> 00:16:11,520 By breaking into the boys' wing? Are you mad? 233 00:16:11,520 --> 00:16:14,200 Gideon needs looking after. I promised him. 234 00:16:14,200 --> 00:16:16,000 - Gideon? He's doing fine. - Since when? 235 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 From the moment I stopped him getting bullied by the big boys. 236 00:16:19,000 --> 00:16:21,760 - We're mates. - Who are you again? - Mathias. 237 00:16:23,160 --> 00:16:25,880 So, Mathias... 238 00:16:25,880 --> 00:16:29,080 If you're Gideon's friend, you'll help me. 239 00:16:29,080 --> 00:16:31,680 Sorry. I've got more important stuff on my mind. 240 00:16:31,680 --> 00:16:33,920 Like what? Writing letters to your sweetheart? 241 00:16:33,920 --> 00:16:36,320 - Give that back! - Why should I? 242 00:16:40,240 --> 00:16:41,440 What is this?! 243 00:16:41,440 --> 00:16:44,120 "Dear Mr Grace... 244 00:16:44,120 --> 00:16:47,080 "Please take the best foundlings boys we have into your home." 245 00:16:47,080 --> 00:16:48,480 That letter's private! 246 00:16:48,480 --> 00:16:51,400 What are you trying to doing? Fix yourself a little apprenticeship? 247 00:16:51,400 --> 00:16:53,960 - Give it! - Does Matron "stinking" Bottomly know about this? 248 00:16:53,960 --> 00:16:55,320 It's our way out of here. 249 00:16:59,760 --> 00:17:05,840 Mr Grace, he takes in runaways, street kids, all right? 250 00:17:05,840 --> 00:17:07,680 He trains them to go to sea. 251 00:17:07,680 --> 00:17:11,520 All we need is an official letter of recommendation. 252 00:17:11,520 --> 00:17:15,840 Look, I nicked it from Cranbourne's newspaper. 253 00:17:17,560 --> 00:17:20,520 He fell asleep at his desk during writing practice. 254 00:17:22,240 --> 00:17:23,840 You're going to sea? 255 00:17:23,840 --> 00:17:26,120 Me and the boys reckon anything's better than being 256 00:17:26,120 --> 00:17:27,560 stuck in this place. 257 00:17:31,160 --> 00:17:34,600 Tonight. Gideon's coming with us. 258 00:17:45,040 --> 00:17:46,880 Where's Feather? 259 00:17:46,880 --> 00:17:48,880 Tell us where Hetty is! 260 00:17:48,880 --> 00:17:51,080 Or we'll shout for Matron. 261 00:17:51,080 --> 00:17:52,240 Matr... 262 00:17:52,240 --> 00:17:53,680 Hetty's on an errand. 263 00:17:56,440 --> 00:17:58,440 Matron chose her especially! 264 00:18:11,760 --> 00:18:13,200 What is she doing? 265 00:18:13,200 --> 00:18:16,080 Straight after dorm patrols, our gang's getting out of here. 266 00:18:16,080 --> 00:18:17,640 You can't, I need to see Gideon. 267 00:18:17,640 --> 00:18:18,920 Too late. 268 00:18:18,920 --> 00:18:22,520 Tomorrow's the last day to apply. Our escape's all worked out. 269 00:18:22,520 --> 00:18:25,320 - How? This place is a fortress. - Simple. 270 00:18:26,920 --> 00:18:31,040 After checking the dorms, the night watch always takes the same route. 271 00:18:31,040 --> 00:18:34,280 He opens the side entrance and leaves it unlocked. 272 00:18:34,280 --> 00:18:36,840 Then follows the path. He goes this way. 273 00:18:36,840 --> 00:18:40,600 We sneak out and come this way. It's timed to the minute. 274 00:18:40,600 --> 00:18:42,000 You've studied this. 275 00:18:42,000 --> 00:18:44,160 Me and Ned planned it from my dorm window. 276 00:18:44,160 --> 00:18:47,040 That's why I'm certain. Getting over this wall tonight 277 00:18:47,040 --> 00:18:49,520 is as good as guaranteed. 278 00:18:49,520 --> 00:18:51,360 Out and straight off to sea. 279 00:18:51,360 --> 00:18:55,080 You really think Mr Grace will take you - with a letter like that?! 280 00:18:55,080 --> 00:18:56,520 Why not? 281 00:18:56,520 --> 00:19:00,000 Because it looks fake - like you've written it, not Matron. 282 00:19:00,000 --> 00:19:03,200 I could do a much better job. Writing's my thing. 283 00:19:03,200 --> 00:19:05,000 Prove it. 284 00:19:06,400 --> 00:19:08,400 "My dearest Mr Grace, 285 00:19:08,400 --> 00:19:11,080 "please accept the best foundling boys I have to offer 286 00:19:11,080 --> 00:19:13,760 "as I am concerned for their welfare after a recent outbreak." 287 00:19:16,520 --> 00:19:19,080 Meet me here, straight after the girls' end-of-lunch bell. 288 00:19:19,080 --> 00:19:21,960 - I'll have your letter. - That gives me three minutes till roll call. 289 00:19:21,960 --> 00:19:24,400 On one condition. You bring Gideon. 290 00:19:24,400 --> 00:19:27,480 If he's getting out of here, I need to see him first. 291 00:19:30,320 --> 00:19:31,520 You need me, remember. 292 00:19:36,200 --> 00:19:39,920 This was it. I was going to see Gideon and I couldn't wait. 293 00:19:39,920 --> 00:19:44,880 I'd remembered my past and, suddenly, I had a future. 294 00:19:44,880 --> 00:19:47,600 There was everything to play for. 295 00:19:49,120 --> 00:19:52,240 Mathias wanted to get out of here. 296 00:19:52,240 --> 00:19:57,000 I would be reunited with Gideon, we would all be winners. 297 00:19:57,000 --> 00:19:59,200 It was the perfect plan. 298 00:20:01,040 --> 00:20:03,480 All I had to do was make it happen. 299 00:20:07,640 --> 00:20:09,160 One girl down? 300 00:20:13,920 --> 00:20:15,880 Hetty Feather, where is she? 301 00:20:19,680 --> 00:20:22,680 Gone to the privy, Matron. Still feeling a bit monk. 302 00:20:22,680 --> 00:20:24,120 But she will be back. 303 00:20:24,120 --> 00:20:26,520 I told her. Quick as she could, Matron. 304 00:20:26,520 --> 00:20:28,080 I should think so. 305 00:20:29,440 --> 00:20:30,840 When she returns, 306 00:20:30,840 --> 00:20:33,600 tell her the whole corridor needs a really good scrubbing. 307 00:20:49,680 --> 00:20:50,960 Guess what. 308 00:20:50,960 --> 00:20:52,080 I made it! 309 00:20:52,080 --> 00:20:55,040 - Into the boys' wing? - No-one's ever done that before! 310 00:20:55,040 --> 00:20:56,680 And I met a boy, Mathias. 311 00:20:56,680 --> 00:20:59,240 Write a letter for him and I get to meet my foundling brother. 312 00:20:59,240 --> 00:21:00,840 I'll see you at lunch. 313 00:21:00,840 --> 00:21:03,120 Hetty! We've got a corridor to clean! 314 00:21:03,120 --> 00:21:04,920 And I've got a letter to write. 315 00:21:11,960 --> 00:21:14,000 The trip and push scenario. 316 00:21:14,000 --> 00:21:16,240 - Ready? - As I'll ever be. 317 00:21:20,320 --> 00:21:23,400 - Boys! What are you doing?! - Sorry, sir. I tripped. 318 00:21:30,040 --> 00:21:31,560 All present and correct! 319 00:21:43,680 --> 00:21:44,960 What? 320 00:21:44,960 --> 00:21:47,360 As long I get to see him, that's all that matters. 321 00:21:47,360 --> 00:21:49,640 Hetty, please. Think of the consequences. 322 00:21:49,640 --> 00:21:52,240 Straight after lunch, I need you to cover for me. 323 00:21:52,240 --> 00:21:53,800 Us? 324 00:21:53,800 --> 00:21:55,080 What are you up to, Feather? 325 00:21:55,080 --> 00:21:58,760 Disappearing during chores, cosy chats with your friends. 326 00:21:58,760 --> 00:22:01,360 - What's it to you? - It's called intuit... 327 00:22:01,360 --> 00:22:02,480 Intuit... 328 00:22:02,480 --> 00:22:03,560 Intuition. 329 00:22:03,560 --> 00:22:04,880 She's hiding stuff. 330 00:22:04,880 --> 00:22:07,320 Now spill, or your food's mine for a week! 331 00:22:07,320 --> 00:22:09,440 Yeah? Just you try. 332 00:22:09,440 --> 00:22:10,760 Oi! Half for me! 333 00:22:10,760 --> 00:22:12,480 Give it back! 334 00:22:12,480 --> 00:22:14,280 Fight! Go on! 335 00:22:14,280 --> 00:22:15,560 Go on, Sheila! Pull her hair! 336 00:22:15,560 --> 00:22:17,880 Do you want it, Feather? You have it! 337 00:22:23,560 --> 00:22:25,280 Who threw that? 338 00:22:25,280 --> 00:22:26,960 It was Hetty, Matron. 339 00:22:26,960 --> 00:22:28,360 What?! 340 00:22:28,360 --> 00:22:29,640 Hetty Feather? 341 00:22:29,640 --> 00:22:31,880 No, Sheila stole her meat! 342 00:22:31,880 --> 00:22:34,040 - She threw it, Matron! - It was Hetty. 343 00:22:34,040 --> 00:22:35,160 SCHOOL BELL RINGS 344 00:22:35,160 --> 00:22:37,520 Hetty Feather? What on earth has got into you? 345 00:22:37,520 --> 00:22:39,920 Lunch over, clear your places, please! 346 00:22:39,920 --> 00:22:43,520 Dorms, then fresh air and exercise! As for you, 25629... 347 00:22:43,520 --> 00:22:47,240 Matron! Matron, please. No! 348 00:22:47,240 --> 00:22:49,720 ..a spell in the storeroom should restore your senses. 349 00:22:49,720 --> 00:22:51,200 It wasn't me! 350 00:22:51,200 --> 00:22:53,560 Matron! Please, I swear it wasn't me! 351 00:22:53,560 --> 00:22:55,480 DOOR LOCKS 352 00:22:56,560 --> 00:23:00,160 'And just like that, my plan was slipping away!' 353 00:23:10,720 --> 00:23:13,200 She isn't coming, Mathias. 354 00:23:13,200 --> 00:23:14,360 We need that letter. 355 00:23:15,720 --> 00:23:17,200 One more minute. 356 00:23:23,760 --> 00:23:26,320 The escape. It's back on. 357 00:23:28,040 --> 00:23:30,560 Boys, stage four. 358 00:23:36,360 --> 00:23:39,240 - It's Hetty, Matron. - She's trying to escape! - Escape? 359 00:23:39,240 --> 00:23:41,360 With her foundling brother, Matron. 360 00:23:41,360 --> 00:23:42,600 SHE BLOWS WHISTLE 361 00:23:42,600 --> 00:23:44,720 - FABRIC RENDS Hetty! - Gid, no! 25169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.