Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,640 --> 00:00:10,840
'My name is Hetty Feather.
2
00:00:10,840 --> 00:00:14,800
'Don't mock. It's not my real name, but...
3
00:00:14,800 --> 00:00:17,600
'not much about me has ever been real.'
4
00:00:17,600 --> 00:00:20,640
Not even my family, who brought me to this place.
5
00:00:20,640 --> 00:00:23,160
We're here, Hetty. Look...
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,640
I want to go home.
7
00:00:26,640 --> 00:00:29,160
Please, Jem, take me home!
8
00:00:30,760 --> 00:00:32,080
Please, Mother.
9
00:00:32,080 --> 00:00:34,440
Please, Jem, take me home!
10
00:00:34,440 --> 00:00:35,480
Hetty!
11
00:00:35,480 --> 00:00:37,320
Hetty, you're upsetting Gideon.
12
00:00:37,320 --> 00:00:40,520
If you were my own flesh and blood then of course you could stay.
13
00:00:40,520 --> 00:00:42,360
But we're your borrowed family.
14
00:00:42,360 --> 00:00:45,360
It's time for you and Gideon to go back.
15
00:00:45,360 --> 00:00:48,680
'From that moment, I realised, this was it.
16
00:00:48,680 --> 00:00:51,640
'From now on, nothing was going to be the same.'
17
00:01:07,520 --> 00:01:11,600
Your mother's left you here at the Foundling Hospital
18
00:01:11,600 --> 00:01:13,520
and we brought you up.
19
00:01:13,520 --> 00:01:17,040
Now you're old enough, you have to return.
20
00:01:17,040 --> 00:01:19,440
This is where you both belong.
21
00:01:19,440 --> 00:01:23,400
'But I knew it wasn't. Not where I really belonged.
22
00:01:23,400 --> 00:01:25,720
'I belonged in the barn and on the haystacks
23
00:01:25,720 --> 00:01:27,440
'and helping Jem on the farm.'
24
00:01:29,360 --> 00:01:33,000
Your foundling numbers. So they'll know exactly who you are.
25
00:01:37,040 --> 00:01:38,920
I love you both.
26
00:01:38,920 --> 00:01:40,560
So much.
27
00:01:40,560 --> 00:01:42,320
SHE SOBS
28
00:01:48,840 --> 00:01:53,120
Remember, when you grow up, I'll be waiting for you.
29
00:01:53,120 --> 00:01:54,600
You promise?
30
00:01:54,600 --> 00:01:59,760
On my word. You're my borrowed sister, I'll never forget you.
31
00:02:01,880 --> 00:02:05,160
I'll look after you, Gideon. I promise I will.
32
00:02:09,680 --> 00:02:11,440
Go now, my little lambs.
33
00:02:17,720 --> 00:02:19,040
Goodbye.
34
00:02:24,520 --> 00:02:26,320
'This was it,
35
00:02:26,320 --> 00:02:29,480
'the start of a new chapter in the life of Hetty Feather.'
36
00:02:45,760 --> 00:02:50,160
Well, my new foundlings. Delighted to meet you.
37
00:02:50,160 --> 00:02:54,760
Numbers 25629 and 24734?
38
00:02:54,760 --> 00:02:59,960
Um, my name's Hetty Feather and this is Gideon Smeed.
39
00:02:59,960 --> 00:03:02,240
Call me Matron. Matron Bottomly.
40
00:03:02,240 --> 00:03:05,640
Welcome to the Foundling Hospital, a place of charity,
41
00:03:05,640 --> 00:03:09,600
which from this day forth you will call home.
42
00:03:09,600 --> 00:03:12,720
Come. Come.
43
00:03:20,480 --> 00:03:24,640
You were abandoned here as babies by disgraced and sinful mothers.
44
00:03:24,640 --> 00:03:27,840
Then sent out to be nurtured by a kindly foster family.
45
00:03:27,840 --> 00:03:30,880
Now you are of an age to return, your training must begin.
46
00:03:30,880 --> 00:03:33,680
Suffer the little children who come unto me.
47
00:03:33,680 --> 00:03:37,520
Foundling girls are prepared for a life of domestic service.
48
00:03:38,720 --> 00:03:42,400
Boys are drilled to be infantrymen who serve Queen and country.
49
00:03:42,400 --> 00:03:46,280
A far better life than the rigours of the workhouse.
50
00:03:46,280 --> 00:03:48,760
This is your future.
51
00:03:48,760 --> 00:03:49,960
DOOR OPENS
52
00:03:49,960 --> 00:03:52,920
Ah, Mr Cranbourne. A boy.
53
00:03:52,920 --> 00:03:55,200
Thank you, Matron, most kind.
54
00:03:55,200 --> 00:03:56,840
Come on, children. Come on.
55
00:03:56,840 --> 00:04:00,280
- Come with me, boy!
- And you are coming with me.
56
00:04:00,280 --> 00:04:01,880
No! You can't!
57
00:04:01,880 --> 00:04:03,720
- Hetty. Hetty!
- I said I'd look after him!
58
00:04:03,720 --> 00:04:05,280
You can't take him away from me!
59
00:04:05,280 --> 00:04:07,880
Boys and girls live quite separately here!
60
00:04:07,880 --> 00:04:11,120
You abide by the rules and do as we say!
61
00:04:11,120 --> 00:04:13,440
No! Please!
62
00:04:42,120 --> 00:04:46,080
'I was a foundling and this was my life.
63
00:04:46,080 --> 00:04:50,280
'Scrubbed clean, hair chopped off.
64
00:04:50,280 --> 00:04:53,240
'It was the hospital's way.
65
00:04:53,240 --> 00:04:57,520
'My past was meant to be just that. Gone and forgotten.'
66
00:04:57,520 --> 00:04:59,720
You won't be needing this any more.
67
00:04:59,720 --> 00:05:01,880
No! That's my doll! My dress!
68
00:05:01,880 --> 00:05:04,560
You fiery-headed little imp! I'll teach you!
69
00:05:04,560 --> 00:05:06,000
Mother made it especially!
70
00:05:06,000 --> 00:05:08,680
I am the only mother you need. You'll soon forget.
71
00:05:08,680 --> 00:05:10,120
No, I won't! I'll never forget!
72
00:05:10,120 --> 00:05:12,480
Surrender yourself to the rigours of the hospital
73
00:05:12,480 --> 00:05:14,840
and life will be easier that way.
74
00:05:14,840 --> 00:05:16,400
I know what's best.
75
00:05:16,400 --> 00:05:17,920
Never! Never! Never!
76
00:05:19,280 --> 00:05:20,440
'There and then,
77
00:05:20,440 --> 00:05:23,320
'I decided I wasn't going to be just another foundling.
78
00:05:26,000 --> 00:05:28,520
'I might have to wear the same uniform as everyone else...
79
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
'I might have to do my chores every day...
80
00:05:34,960 --> 00:05:37,240
'and always obey the dreadful rules...'
81
00:05:37,240 --> 00:05:40,040
- I'm Polly.
- Hetty.
82
00:05:40,040 --> 00:05:42,160
'..but I was still Hetty Feather...
83
00:05:44,480 --> 00:05:46,360
'..the girl who was brave...'
84
00:05:48,440 --> 00:05:49,520
Ow!
85
00:05:49,520 --> 00:05:51,840
'..who stood up for what she believed in.
86
00:05:54,680 --> 00:05:56,200
'The girl who ran in the fields...'
87
00:05:56,200 --> 00:05:57,520
Here!
88
00:05:57,520 --> 00:05:59,680
'..and liked being free.
89
00:05:59,680 --> 00:06:02,400
'I was determined never to forget her.'
90
00:06:02,400 --> 00:06:03,880
No, please!
91
00:06:05,080 --> 00:06:07,320
No, Matron, please!
92
00:06:07,320 --> 00:06:08,480
DOOR SLAMS
93
00:06:08,480 --> 00:06:10,920
- No, please!
- DOOR LOCKS
94
00:06:12,760 --> 00:06:15,000
'There was nothing I could do.
95
00:06:15,000 --> 00:06:18,560
'The hospital's horrid ways had finally taken hold.
96
00:06:18,560 --> 00:06:20,760
'There was no turning back.'
97
00:06:23,000 --> 00:06:24,240
SHE SIGHS
98
00:06:26,760 --> 00:06:29,200
'I wasn't me any more.
99
00:06:29,200 --> 00:06:32,080
'A foundling like all the rest.
100
00:06:32,080 --> 00:06:34,240
'I was just a number.'
101
00:06:37,280 --> 00:06:40,760
Is this all we've ever got to look forward to, Harriet?
102
00:06:40,760 --> 00:06:42,360
Growing up to be a servant.
103
00:06:42,360 --> 00:06:44,400
We are foundlings, it is how it is.
104
00:06:44,400 --> 00:06:47,080
It's not like we can do anything about it.
105
00:06:47,080 --> 00:06:50,240
Of course we can't, Polly, we'll get put in the Tench.
106
00:06:54,440 --> 00:06:57,760
'Matron was right, I did forget.
107
00:06:57,760 --> 00:07:00,760
'My past had faded into a distant foggy memory.
108
00:07:03,200 --> 00:07:05,200
'It was the only way to survive.
109
00:07:05,200 --> 00:07:07,680
'Every day, head down and get on with it.'
110
00:07:12,800 --> 00:07:16,240
Hetty, are you all right? You're burning up.
111
00:07:16,240 --> 00:07:19,080
Harriet's right, Hetty, it looks like a fever!
112
00:07:19,080 --> 00:07:21,160
There's nothing wrong with me. I'm fine.
113
00:07:21,160 --> 00:07:23,320
Stay away from me, Feather!
114
00:07:23,320 --> 00:07:25,160
Urgh, Hetty's got the lurgy!
115
00:07:25,160 --> 00:07:27,400
- No, I haven't.
- Leave her alone.
116
00:07:27,400 --> 00:07:29,680
Bleurgh! Don't go near her.
117
00:07:29,680 --> 00:07:33,160
Who wants to go near her anyway? Sweaty Hetty!
118
00:07:33,160 --> 00:07:35,400
- Leave me alone.
- Don't worry! We will!
119
00:07:35,400 --> 00:07:37,080
Sweaty Hetty.
120
00:07:37,080 --> 00:07:40,280
ALL: Hetty's got the lurgy! Hetty's got the lurgy!
121
00:07:40,280 --> 00:07:41,840
Hetty's got the lurgy!
122
00:07:41,840 --> 00:07:43,960
Foundlings, what is all this noise?!
123
00:07:46,560 --> 00:07:48,000
Hetty, wake up!
124
00:07:49,760 --> 00:07:52,080
Doctor! A collapse in the laundry.
125
00:07:54,160 --> 00:07:57,240
The same as yesterday's casualties, Doctor, I am quite sure.
126
00:07:57,240 --> 00:07:59,720
It's all heat and hard work.
127
00:07:59,720 --> 00:08:04,240
Yes, it's a fever, like all the rest. This is influenza.
128
00:08:04,240 --> 00:08:05,920
I am sorry, Matron.
129
00:08:05,920 --> 00:08:08,440
I did say yesterday the hospital needed to be on shutdown.
130
00:08:08,440 --> 00:08:11,280
Nurse, this child's in danger. We must hurry.
131
00:08:11,280 --> 00:08:14,920
Matron, I am afraid we've just lost two boys.
132
00:08:16,280 --> 00:08:20,240
Oh, my goodness. This is an epidemic.
133
00:08:21,240 --> 00:08:23,200
Cancel all lessons.
134
00:08:23,200 --> 00:08:26,000
Return every child to their dorm.
135
00:08:26,000 --> 00:08:29,200
- Put the hospital on confinement.
- Yes, Matron.
136
00:08:35,840 --> 00:08:38,120
Company, halt!
137
00:08:38,120 --> 00:08:40,840
By the left, left turn.
138
00:08:43,120 --> 00:08:44,360
(Left, Gideon!)
139
00:08:46,400 --> 00:08:48,200
Left for loopy, idiot boy.
140
00:08:48,200 --> 00:08:50,320
You know what they say - takes one to know one.
141
00:08:50,320 --> 00:08:51,920
Good work, Walter.
142
00:08:53,080 --> 00:08:56,040
Don't worry about them. They'll soon be yesterday's news.
143
00:08:56,040 --> 00:08:59,440
Boys! Confinement this instant! Return to your dorm!
144
00:08:59,440 --> 00:09:00,720
(No? Confinement?!)
145
00:09:01,800 --> 00:09:03,560
Now we'll never escape.
146
00:09:05,720 --> 00:09:08,000
The entire hospital is confined, Doctor.
147
00:09:08,000 --> 00:09:11,120
- This outbreak will be contained.
- I am afraid this one is fading fast.
148
00:09:11,120 --> 00:09:13,000
What? Will we lose her?
149
00:09:13,000 --> 00:09:15,880
She needs cod liver tonic and water at quarterly intervals.
150
00:09:15,880 --> 00:09:18,120
Yes, Doctor. I'll stay with her.
151
00:09:18,120 --> 00:09:21,000
You do the right thing, Nurse. Make her drink.
152
00:09:21,000 --> 00:09:22,560
I'll send for clean water, Matron.
153
00:09:22,560 --> 00:09:24,400
Cleanliness and hygiene's the modern way.
154
00:09:24,400 --> 00:09:26,280
It prevents further infection.
155
00:09:38,520 --> 00:09:41,560
It's confinement. The same as when there was smallpox.
156
00:09:41,560 --> 00:09:43,880
That was three whole days locked in a dorm!
157
00:09:43,880 --> 00:09:45,480
We'll never get out now.
158
00:09:48,560 --> 00:09:50,080
So what are we going to do?
159
00:09:51,480 --> 00:09:53,680
Use the situation to our advantage.
160
00:09:57,720 --> 00:09:59,560
Ned, what would I do without you?
161
00:09:59,560 --> 00:10:00,840
What?
162
00:10:01,840 --> 00:10:04,360
Why pick a lock when we don't have to?
163
00:10:11,120 --> 00:10:14,400
Come along, boys, keep moving!
164
00:10:14,400 --> 00:10:18,040
Stage one, complete. Next up, stage two.
165
00:10:24,200 --> 00:10:28,040
ECHOEY: 'Matron, I am afraid we have just lost two boys.'
166
00:10:31,240 --> 00:10:34,720
'Gideon... Gideon...'
167
00:10:34,720 --> 00:10:37,640
'Stay with us, Hetty.'
168
00:10:37,640 --> 00:10:42,160
'I want to go home... I want to go home.'
169
00:10:42,160 --> 00:10:44,720
'This is your home, Hetty.'
170
00:10:44,720 --> 00:10:47,720
'What? Are we going to lose her?'
171
00:10:47,720 --> 00:10:49,160
'She is fading fast...'
172
00:10:49,160 --> 00:10:50,840
'# One Monday morning, I went... #'
173
00:10:50,840 --> 00:10:53,000
'I want to go home, please, Jem.'
174
00:10:53,000 --> 00:10:55,680
'Hetty, can you hear me, Hetty?'
175
00:10:57,800 --> 00:11:00,880
'Gideon...
176
00:11:00,880 --> 00:11:02,560
'Gideon...'
177
00:11:03,880 --> 00:11:05,440
'Rest now.'
178
00:11:05,440 --> 00:11:09,040
'Matron, I am afraid we have just lost two boys.'
179
00:11:09,040 --> 00:11:11,960
'Hetty? Hetty?'
180
00:11:11,960 --> 00:11:14,160
'Don't take him away from me!
181
00:11:14,160 --> 00:11:16,520
'I will look after you, Gideon, I promise.'
182
00:11:21,600 --> 00:11:22,880
Where am I?
183
00:11:24,840 --> 00:11:27,720
Jem? Gideon?
184
00:11:27,720 --> 00:11:29,360
It's all right.
185
00:11:31,800 --> 00:11:36,560
- Where am I?
- The infirmary. You have got influenza. You need to drink.
186
00:11:37,800 --> 00:11:39,520
Here you go.
187
00:11:40,800 --> 00:11:43,440
Lots of children are down with it.
188
00:11:43,440 --> 00:11:45,840
It's our job to get you better.
189
00:11:45,840 --> 00:11:47,080
Lie back.
190
00:11:48,880 --> 00:11:51,600
What about Gideon? Is Gideon all right?
191
00:11:51,600 --> 00:11:53,320
Hush now. Quiet.
192
00:11:55,680 --> 00:12:03,080
But I remembered. It all came back. What if Gideon's got flu?
193
00:12:03,080 --> 00:12:05,320
What if he's one of the boys who died?
194
00:12:05,320 --> 00:12:08,280
Hetty, lie down. Come on!
195
00:12:08,280 --> 00:12:09,520
I'll check my list.
196
00:12:29,280 --> 00:12:31,360
Gideon, you say?
197
00:12:31,360 --> 00:12:35,400
Not even in the infirmary. He must be fine.
198
00:12:35,400 --> 00:12:36,840
You need to rest.
199
00:12:40,480 --> 00:12:42,440
'How could I rest?
200
00:12:42,440 --> 00:12:45,960
'My memories of Gideon were vivid again.
201
00:12:45,960 --> 00:12:48,160
'And to me, that was all that mattered.'
202
00:12:56,960 --> 00:12:58,880
Hetty! You're better!
203
00:12:58,880 --> 00:13:01,280
Full of contagion. You only have to look at her.
204
00:13:01,280 --> 00:13:03,080
What?! Say that again!
205
00:13:03,080 --> 00:13:06,440
Hetty! What's the matter with you?
206
00:13:06,440 --> 00:13:07,840
I need to find Gideon.
207
00:13:09,000 --> 00:13:10,720
Your foundling brother?
208
00:13:10,720 --> 00:13:14,080
Gideon's in the boys' wing. You won't get near to him.
209
00:13:14,080 --> 00:13:17,840
He might not even remember you. I had a foundling brother once.
210
00:13:17,840 --> 00:13:19,440
Now I don't even know his name.
211
00:13:19,440 --> 00:13:22,240
That's the problem - being here makes you forget.
212
00:13:22,240 --> 00:13:24,800
Well, not any more. I need to find him.
213
00:13:31,840 --> 00:13:34,760
So, what will you do if you meet him?
214
00:13:34,760 --> 00:13:37,080
- What will you do then?
- I'll look out for him.
215
00:13:37,080 --> 00:13:39,160
Being ill taught me it's never too late.
216
00:13:39,160 --> 00:13:41,720
For goodness' sake! Will you stop dreaming?
217
00:13:41,720 --> 00:13:43,920
You'll never even make it to the boys' wing.
218
00:13:43,920 --> 00:13:47,240
Harriet, I've made up my mind. I'm going to find him.
219
00:13:59,520 --> 00:14:00,680
Look.
220
00:14:05,960 --> 00:14:08,680
If there's one here...
221
00:14:08,680 --> 00:14:11,440
there has to be one their side, too.
222
00:14:11,440 --> 00:14:13,080
She's a genius.
223
00:14:13,080 --> 00:14:15,360
You'll never get up there.
224
00:14:15,360 --> 00:14:16,840
Watch me.
225
00:14:16,840 --> 00:14:21,480
Matron'll put you in the Tench! She'll destroy you.
226
00:14:21,480 --> 00:14:26,040
Matron will have to catch me first. Keep watch.
227
00:14:40,200 --> 00:14:43,160
Here, Hetty, you'll need this.
228
00:14:43,160 --> 00:14:45,840
Now, traps shut till I'm back.
229
00:14:45,840 --> 00:14:48,680
- Oh, my.
- She's gone mad.
230
00:16:00,400 --> 00:16:03,400
What? How did you manage that?!
231
00:16:04,640 --> 00:16:08,480
The name's Hetty. I need to see my foundling brother.
232
00:16:08,480 --> 00:16:11,520
By breaking into the boys' wing? Are you mad?
233
00:16:11,520 --> 00:16:14,200
Gideon needs looking after. I promised him.
234
00:16:14,200 --> 00:16:16,000
- Gideon? He's doing fine.
- Since when?
235
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
From the moment I stopped him getting bullied by the big boys.
236
00:16:19,000 --> 00:16:21,760
- We're mates.
- Who are you again?
- Mathias.
237
00:16:23,160 --> 00:16:25,880
So, Mathias...
238
00:16:25,880 --> 00:16:29,080
If you're Gideon's friend, you'll help me.
239
00:16:29,080 --> 00:16:31,680
Sorry. I've got more important stuff on my mind.
240
00:16:31,680 --> 00:16:33,920
Like what? Writing letters to your sweetheart?
241
00:16:33,920 --> 00:16:36,320
- Give that back!
- Why should I?
242
00:16:40,240 --> 00:16:41,440
What is this?!
243
00:16:41,440 --> 00:16:44,120
"Dear Mr Grace...
244
00:16:44,120 --> 00:16:47,080
"Please take the best foundlings boys we have into your home."
245
00:16:47,080 --> 00:16:48,480
That letter's private!
246
00:16:48,480 --> 00:16:51,400
What are you trying to doing? Fix yourself a little apprenticeship?
247
00:16:51,400 --> 00:16:53,960
- Give it!
- Does Matron "stinking" Bottomly know about this?
248
00:16:53,960 --> 00:16:55,320
It's our way out of here.
249
00:16:59,760 --> 00:17:05,840
Mr Grace, he takes in runaways, street kids, all right?
250
00:17:05,840 --> 00:17:07,680
He trains them to go to sea.
251
00:17:07,680 --> 00:17:11,520
All we need is an official letter of recommendation.
252
00:17:11,520 --> 00:17:15,840
Look, I nicked it from Cranbourne's newspaper.
253
00:17:17,560 --> 00:17:20,520
He fell asleep at his desk during writing practice.
254
00:17:22,240 --> 00:17:23,840
You're going to sea?
255
00:17:23,840 --> 00:17:26,120
Me and the boys reckon anything's better than being
256
00:17:26,120 --> 00:17:27,560
stuck in this place.
257
00:17:31,160 --> 00:17:34,600
Tonight. Gideon's coming with us.
258
00:17:45,040 --> 00:17:46,880
Where's Feather?
259
00:17:46,880 --> 00:17:48,880
Tell us where Hetty is!
260
00:17:48,880 --> 00:17:51,080
Or we'll shout for Matron.
261
00:17:51,080 --> 00:17:52,240
Matr...
262
00:17:52,240 --> 00:17:53,680
Hetty's on an errand.
263
00:17:56,440 --> 00:17:58,440
Matron chose her especially!
264
00:18:11,760 --> 00:18:13,200
What is she doing?
265
00:18:13,200 --> 00:18:16,080
Straight after dorm patrols, our gang's getting out of here.
266
00:18:16,080 --> 00:18:17,640
You can't, I need to see Gideon.
267
00:18:17,640 --> 00:18:18,920
Too late.
268
00:18:18,920 --> 00:18:22,520
Tomorrow's the last day to apply. Our escape's all worked out.
269
00:18:22,520 --> 00:18:25,320
- How? This place is a fortress.
- Simple.
270
00:18:26,920 --> 00:18:31,040
After checking the dorms, the night watch always takes the same route.
271
00:18:31,040 --> 00:18:34,280
He opens the side entrance and leaves it unlocked.
272
00:18:34,280 --> 00:18:36,840
Then follows the path. He goes this way.
273
00:18:36,840 --> 00:18:40,600
We sneak out and come this way. It's timed to the minute.
274
00:18:40,600 --> 00:18:42,000
You've studied this.
275
00:18:42,000 --> 00:18:44,160
Me and Ned planned it from my dorm window.
276
00:18:44,160 --> 00:18:47,040
That's why I'm certain. Getting over this wall tonight
277
00:18:47,040 --> 00:18:49,520
is as good as guaranteed.
278
00:18:49,520 --> 00:18:51,360
Out and straight off to sea.
279
00:18:51,360 --> 00:18:55,080
You really think Mr Grace will take you - with a letter like that?!
280
00:18:55,080 --> 00:18:56,520
Why not?
281
00:18:56,520 --> 00:19:00,000
Because it looks fake - like you've written it, not Matron.
282
00:19:00,000 --> 00:19:03,200
I could do a much better job. Writing's my thing.
283
00:19:03,200 --> 00:19:05,000
Prove it.
284
00:19:06,400 --> 00:19:08,400
"My dearest Mr Grace,
285
00:19:08,400 --> 00:19:11,080
"please accept the best foundling boys I have to offer
286
00:19:11,080 --> 00:19:13,760
"as I am concerned for their welfare after a recent outbreak."
287
00:19:16,520 --> 00:19:19,080
Meet me here, straight after the girls' end-of-lunch bell.
288
00:19:19,080 --> 00:19:21,960
- I'll have your letter.
- That gives me three minutes till roll call.
289
00:19:21,960 --> 00:19:24,400
On one condition. You bring Gideon.
290
00:19:24,400 --> 00:19:27,480
If he's getting out of here, I need to see him first.
291
00:19:30,320 --> 00:19:31,520
You need me, remember.
292
00:19:36,200 --> 00:19:39,920
This was it. I was going to see Gideon and I couldn't wait.
293
00:19:39,920 --> 00:19:44,880
I'd remembered my past and, suddenly, I had a future.
294
00:19:44,880 --> 00:19:47,600
There was everything to play for.
295
00:19:49,120 --> 00:19:52,240
Mathias wanted to get out of here.
296
00:19:52,240 --> 00:19:57,000
I would be reunited with Gideon, we would all be winners.
297
00:19:57,000 --> 00:19:59,200
It was the perfect plan.
298
00:20:01,040 --> 00:20:03,480
All I had to do was make it happen.
299
00:20:07,640 --> 00:20:09,160
One girl down?
300
00:20:13,920 --> 00:20:15,880
Hetty Feather, where is she?
301
00:20:19,680 --> 00:20:22,680
Gone to the privy, Matron. Still feeling a bit monk.
302
00:20:22,680 --> 00:20:24,120
But she will be back.
303
00:20:24,120 --> 00:20:26,520
I told her. Quick as she could, Matron.
304
00:20:26,520 --> 00:20:28,080
I should think so.
305
00:20:29,440 --> 00:20:30,840
When she returns,
306
00:20:30,840 --> 00:20:33,600
tell her the whole corridor needs a really good scrubbing.
307
00:20:49,680 --> 00:20:50,960
Guess what.
308
00:20:50,960 --> 00:20:52,080
I made it!
309
00:20:52,080 --> 00:20:55,040
- Into the boys' wing?
- No-one's ever done that before!
310
00:20:55,040 --> 00:20:56,680
And I met a boy, Mathias.
311
00:20:56,680 --> 00:20:59,240
Write a letter for him and I get to meet my foundling brother.
312
00:20:59,240 --> 00:21:00,840
I'll see you at lunch.
313
00:21:00,840 --> 00:21:03,120
Hetty! We've got a corridor to clean!
314
00:21:03,120 --> 00:21:04,920
And I've got a letter to write.
315
00:21:11,960 --> 00:21:14,000
The trip and push scenario.
316
00:21:14,000 --> 00:21:16,240
- Ready?
- As I'll ever be.
317
00:21:20,320 --> 00:21:23,400
- Boys! What are you doing?!
- Sorry, sir. I tripped.
318
00:21:30,040 --> 00:21:31,560
All present and correct!
319
00:21:43,680 --> 00:21:44,960
What?
320
00:21:44,960 --> 00:21:47,360
As long I get to see him, that's all that matters.
321
00:21:47,360 --> 00:21:49,640
Hetty, please. Think of the consequences.
322
00:21:49,640 --> 00:21:52,240
Straight after lunch, I need you to cover for me.
323
00:21:52,240 --> 00:21:53,800
Us?
324
00:21:53,800 --> 00:21:55,080
What are you up to, Feather?
325
00:21:55,080 --> 00:21:58,760
Disappearing during chores, cosy chats with your friends.
326
00:21:58,760 --> 00:22:01,360
- What's it to you?
- It's called intuit...
327
00:22:01,360 --> 00:22:02,480
Intuit...
328
00:22:02,480 --> 00:22:03,560
Intuition.
329
00:22:03,560 --> 00:22:04,880
She's hiding stuff.
330
00:22:04,880 --> 00:22:07,320
Now spill, or your food's mine for a week!
331
00:22:07,320 --> 00:22:09,440
Yeah? Just you try.
332
00:22:09,440 --> 00:22:10,760
Oi! Half for me!
333
00:22:10,760 --> 00:22:12,480
Give it back!
334
00:22:12,480 --> 00:22:14,280
Fight! Go on!
335
00:22:14,280 --> 00:22:15,560
Go on, Sheila! Pull her hair!
336
00:22:15,560 --> 00:22:17,880
Do you want it, Feather? You have it!
337
00:22:23,560 --> 00:22:25,280
Who threw that?
338
00:22:25,280 --> 00:22:26,960
It was Hetty, Matron.
339
00:22:26,960 --> 00:22:28,360
What?!
340
00:22:28,360 --> 00:22:29,640
Hetty Feather?
341
00:22:29,640 --> 00:22:31,880
No, Sheila stole her meat!
342
00:22:31,880 --> 00:22:34,040
- She threw it, Matron!
- It was Hetty.
343
00:22:34,040 --> 00:22:35,160
SCHOOL BELL RINGS
344
00:22:35,160 --> 00:22:37,520
Hetty Feather? What on earth has got into you?
345
00:22:37,520 --> 00:22:39,920
Lunch over, clear your places, please!
346
00:22:39,920 --> 00:22:43,520
Dorms, then fresh air and exercise! As for you, 25629...
347
00:22:43,520 --> 00:22:47,240
Matron! Matron, please. No!
348
00:22:47,240 --> 00:22:49,720
..a spell in the storeroom should restore your senses.
349
00:22:49,720 --> 00:22:51,200
It wasn't me!
350
00:22:51,200 --> 00:22:53,560
Matron! Please, I swear it wasn't me!
351
00:22:53,560 --> 00:22:55,480
DOOR LOCKS
352
00:22:56,560 --> 00:23:00,160
'And just like that, my plan was slipping away!'
353
00:23:10,720 --> 00:23:13,200
She isn't coming, Mathias.
354
00:23:13,200 --> 00:23:14,360
We need that letter.
355
00:23:15,720 --> 00:23:17,200
One more minute.
356
00:23:23,760 --> 00:23:26,320
The escape. It's back on.
357
00:23:28,040 --> 00:23:30,560
Boys, stage four.
358
00:23:36,360 --> 00:23:39,240
- It's Hetty, Matron.
- She's trying to escape!
- Escape?
359
00:23:39,240 --> 00:23:41,360
With her foundling brother, Matron.
360
00:23:41,360 --> 00:23:42,600
SHE BLOWS WHISTLE
361
00:23:42,600 --> 00:23:44,720
- FABRIC RENDS Hetty!
- Gid, no!
25169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.