All language subtitles for Zorro 1975 720p x264 eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,900 --> 00:03:00,220 First call for merchant ship "Vulcan", out of Lisbon and bound for Caracas. 2 00:03:01,300 --> 00:03:05,290 Señores and Señoras, first call for Caracas. 3 00:03:07,290 --> 00:03:10,530 Passengers will please proceed to Pier 3. 4 00:03:14,800 --> 00:03:19,000 Caravelle "Isabella", out of Santa Cruz, now arriving in port. 5 00:03:20,300 --> 00:03:22,400 Look! What Islands are these? 6 00:03:22,500 --> 00:03:26,200 The Azores. The first place we stopped after we left the mainland. 7 00:03:26,300 --> 00:03:28,400 - Oh, with my hat fell in water? - Yes. 8 00:03:28,500 --> 00:03:31,300 And all the seagulls went after it, remember? 9 00:03:31,400 --> 00:03:32,500 Yes, I remember. 10 00:03:40,300 --> 00:03:43,700 Señores and Señoras, first call for Caracas 11 00:03:43,900 --> 00:03:46,500 ...where we are now. Now look carefully. 12 00:03:46,600 --> 00:03:49,200 - Can you find Cartagena? - Here? 13 00:03:49,300 --> 00:03:51,100 No... look carefully. 14 00:03:51,800 --> 00:03:53,200 Wait... look, it's there! 15 00:03:53,500 --> 00:03:54,900 Very good, Rafaelito. 16 00:03:55,100 --> 00:03:58,400 In fact, the boat took us from here, Barcelona... 17 00:03:58,900 --> 00:04:02,800 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 18 00:04:02,900 --> 00:04:04,900 and here to Cartagena. 19 00:04:05,000 --> 00:04:07,100 And across these mountains here... 20 00:04:07,200 --> 00:04:09,700 will be our home... Nueva Aragón. 21 00:04:09,800 --> 00:04:11,700 That was quite a voyage. 22 00:04:13,500 --> 00:04:15,900 Oh... Diego! 23 00:04:17,500 --> 00:04:20,220 Diego, what are you doing here? 24 00:04:20,600 --> 00:04:22,950 I can't believe it. We've only just arrived. 25 00:04:23,050 --> 00:04:25,200 Well, after ten years, we won't have much of a visit 26 00:04:25,400 --> 00:04:26,700 I sail for Spain tomorrow. 27 00:04:26,800 --> 00:04:28,780 But perhaps then I might convince you to stay. 28 00:04:28,880 --> 00:04:29,880 I can't. 29 00:04:29,980 --> 00:04:32,280 - I'm sure you remember Maria? - Of course. 30 00:04:32,490 --> 00:04:35,120 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 31 00:04:35,220 --> 00:04:38,600 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come. 32 00:04:38,700 --> 00:04:40,200 How do you do, Sir? 33 00:04:40,310 --> 00:04:42,700 Shake hands with the best swordsman in the Old World. 34 00:04:42,800 --> 00:04:45,750 And in the New World as well, I presume, unless you've taken my advice 35 00:04:45,850 --> 00:04:47,100 and put away your sword. 36 00:04:47,500 --> 00:04:50,300 In this part of the world, that would be very unwise, indeed. 37 00:04:52,800 --> 00:04:54,650 Centuries of tradition has left us with 38 00:04:54,750 --> 00:04:57,300 a mentality that resists any attempt at change. 39 00:04:57,400 --> 00:04:59,350 Europe is old and set in its ways, 40 00:04:59,450 --> 00:05:02,910 but the New World is the ideal place to create a model... 41 00:05:03,010 --> 00:05:06,670 of humanity, and justice in government. 42 00:05:07,250 --> 00:05:11,180 Ten years later, and you're still having the same daydreams. 43 00:05:11,430 --> 00:05:14,430 And perhaps, ten years from now they will have come true. 44 00:05:14,640 --> 00:05:18,470 And even you will agree it was worth waiting for. 45 00:05:19,400 --> 00:05:23,600 Miguel, you're about to become the governor of a colonial province... 46 00:05:24,440 --> 00:05:28,190 ...that has always been ruled by greed and hatred. 47 00:05:28,400 --> 00:05:31,780 - In the past, yes, but... - You can't change it. 48 00:05:32,000 --> 00:05:36,160 Perhaps not. But I shall die trying. 49 00:05:36,500 --> 00:05:39,950 You see Diego, it was God's will that 50 00:05:40,050 --> 00:05:41,760 my uncle should die of malaria, 51 00:05:41,860 --> 00:05:45,380 and I should take his place as the new governor. 52 00:05:46,590 --> 00:05:47,790 And... 53 00:05:48,400 --> 00:05:51,230 I shall govern according to God's will. 54 00:05:51,900 --> 00:05:56,470 If your uncle died of malaria, it was Man's will, not God's. 55 00:05:57,890 --> 00:05:58,900 What are you saying? 56 00:05:59,000 --> 00:06:01,800 There is no malaria in the eastern provinces. 57 00:06:05,200 --> 00:06:08,440 - Maria, pay no attention. He... he's jok... - I'm not joking, Miguel. 58 00:06:08,890 --> 00:06:12,550 You are, if you think you can play the shining knight in armor without armor. 59 00:06:12,650 --> 00:06:15,450 - Diego, my honor is my armor! - The armor of the fool! 60 00:06:15,550 --> 00:06:17,150 Don't you call my father a fool! 61 00:06:17,250 --> 00:06:18,900 He's the bravest man in the world! 62 00:06:19,000 --> 00:06:20,250 You're not as brave as he is! 63 00:06:20,350 --> 00:06:23,200 - You're the fool, you're the fool! - Come on, dear, time to go to bed. 64 00:06:23,300 --> 00:06:25,800 - Don't you talk that way to my father. - All right, dear, come along. 65 00:06:30,260 --> 00:06:32,430 He had no right to say it, I don't care. 66 00:06:39,180 --> 00:06:42,810 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 67 00:06:43,100 --> 00:06:46,850 A son is bound to think a lot of his father. 68 00:06:50,100 --> 00:06:53,320 - Why don't you stay with me a little longer? - No. Thank you. 69 00:06:53,530 --> 00:06:55,450 I have to get an early start in the morning. 70 00:06:55,550 --> 00:06:56,780 I understand. 71 00:07:03,000 --> 00:07:05,200 I'm much too restless to sleep. 72 00:07:05,300 --> 00:07:09,100 Perhaps Joaquín will take the evening air with me. 73 00:07:09,200 --> 00:07:14,520 He's, uh, my friend... and servant. He cannot speak, but he can hear... 74 00:07:14,620 --> 00:07:15,900 perfectly. 75 00:07:17,000 --> 00:07:19,800 So, it was good to see you again. 76 00:07:22,430 --> 00:07:24,900 Good bye... Governor. 77 00:07:26,390 --> 00:07:27,390 Come. 78 00:08:30,600 --> 00:08:32,400 Thank you. 79 00:09:07,500 --> 00:09:08,900 Miguel! 80 00:09:23,500 --> 00:09:24,500 Miguel. 81 00:09:27,300 --> 00:09:28,700 Kill him. 82 00:09:38,900 --> 00:09:40,300 Miguel! 83 00:09:47,000 --> 00:09:50,800 - Who sent you? - Huerta. Colonel Huerta. 84 00:09:50,900 --> 00:09:53,750 I want to know why. Why? Why? 85 00:09:53,850 --> 00:09:57,400 No governor must reach Nueva Aragón. 86 00:09:57,500 --> 00:10:00,220 Diego, no! Diego, no! 87 00:10:05,900 --> 00:10:07,400 Oh, Diego, 88 00:10:08,200 --> 00:10:12,700 everywhere I go I find man's need for violence. 89 00:10:15,400 --> 00:10:16,900 Very well... 90 00:10:17,600 --> 00:10:19,900 no governor will arrive there. 91 00:10:20,800 --> 00:10:25,000 Yes, he will. A governor will arrive there. 92 00:10:25,200 --> 00:10:27,400 And he'll make them pay for this. 93 00:10:27,750 --> 00:10:28,900 Believe me. 94 00:10:29,000 --> 00:10:33,650 No, Diego. You can't go. You'd go there to kill. 95 00:10:33,750 --> 00:10:36,500 Save your strength, Miguel, please. 96 00:10:36,800 --> 00:10:39,400 Diego, you must promise... 97 00:10:40,000 --> 00:10:45,150 Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill. 98 00:10:45,250 --> 00:10:48,900 Remember, Diego, I am that governor. 99 00:10:50,200 --> 00:10:53,700 My principles... my ideals... 100 00:10:55,100 --> 00:10:57,200 You must keep them alive, Diego. 101 00:10:59,900 --> 00:11:06,400 Take this seal, and swear on the life of my son... 102 00:11:10,500 --> 00:11:12,400 I have but a moment. 103 00:11:18,000 --> 00:11:19,200 Swear. 104 00:11:21,700 --> 00:11:23,100 I swear. 105 00:11:29,500 --> 00:11:30,500 Papa? 106 00:11:33,900 --> 00:11:35,450 No, Rafaelito. 107 00:11:36,400 --> 00:11:37,700 It's me. 108 00:11:39,800 --> 00:11:42,500 Your father had to go away last night... 109 00:11:42,800 --> 00:11:44,700 to take up his post as governor. 110 00:11:44,900 --> 00:11:47,350 But why didn't he take me with him? 111 00:11:48,900 --> 00:11:51,290 Because his job is a very dangerous one. 112 00:11:51,800 --> 00:11:53,400 He had to go alone. 113 00:11:56,800 --> 00:11:58,180 But you are right. 114 00:11:59,700 --> 00:12:02,600 Your father is the best and bravest man in the world. 115 00:12:05,810 --> 00:12:07,700 And for that reason, 116 00:12:07,900 --> 00:12:10,020 he will succeed. 117 00:12:55,400 --> 00:12:56,400 Whoa! 118 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Whoa! 119 00:13:23,900 --> 00:13:25,900 Gentlemen of the Aristocratic Council... 120 00:13:26,200 --> 00:13:29,100 it is three months now since our governor died. 121 00:13:29,200 --> 00:13:31,650 And his successor has not yet arrived from Spain. 122 00:13:32,000 --> 00:13:33,700 The simple truth is... 123 00:13:33,800 --> 00:13:36,730 that Spain is too distant from Nueva Aragón. 124 00:13:36,830 --> 00:13:42,600 And our situation is far too serious to tolerate another moment's delay. 125 00:13:42,800 --> 00:13:45,630 Our enemies surround us on every side. 126 00:13:45,730 --> 00:13:49,550 Up in the Cordillera, the English have hired bandits, 127 00:13:49,650 --> 00:13:52,300 who systematically harass and rob our transports. 128 00:13:52,400 --> 00:13:55,900 In the interior they build revolution. 129 00:13:56,000 --> 00:13:59,400 What we need, Gentlemen, is drastic action, and we need it now. 130 00:13:59,900 --> 00:14:03,900 I call upon you to place in my hands... 131 00:14:05,110 --> 00:14:07,310 the army... 132 00:14:09,100 --> 00:14:10,300 and... 133 00:14:12,200 --> 00:14:14,800 the authority of our government. 134 00:14:18,610 --> 00:14:21,250 I assume I have your consent, Gentlemen. 135 00:14:21,460 --> 00:14:25,460 Consent by silence... eh, Colonel Huerta? 136 00:14:26,610 --> 00:14:29,310 You are Colonel Huerta, are you not? 137 00:14:32,410 --> 00:14:33,410 I am. 138 00:14:34,140 --> 00:14:36,910 But of course, Gentlemen... I can understand, 139 00:14:37,010 --> 00:14:40,150 and appreciate the heavy weight of such a responsibility. 140 00:14:40,690 --> 00:14:43,110 What responsibility is it you're talking of? 141 00:14:43,310 --> 00:14:45,110 Why, my own, naturally. 142 00:14:48,010 --> 00:14:51,210 I am... Miguel Vega de la Serna. 143 00:14:52,740 --> 00:14:56,110 By sovereign grace... your new governor. 144 00:14:59,510 --> 00:15:01,060 My commission, Colonel. 145 00:15:01,160 --> 00:15:04,310 Gentlemen, Gentlemen... a little decorum, please. 146 00:15:06,610 --> 00:15:08,510 When did you arrive, Your Excellency? 147 00:15:08,610 --> 00:15:10,510 But a moment ago. 148 00:15:11,430 --> 00:15:14,210 I did not want to interrupt you... 149 00:15:14,310 --> 00:15:17,510 as I thought the occasion gave me a splendid opportunity... 150 00:15:17,910 --> 00:15:19,910 to assess the circumstances. 151 00:15:20,110 --> 00:15:24,210 And were you able... Did you assess the circumstances? 152 00:15:24,310 --> 00:15:25,310 Oh! 153 00:15:25,760 --> 00:15:27,310 Oh, I'm afraid so. 154 00:15:27,410 --> 00:15:31,530 And unless you exaggerate, things are very bad, indeed. 155 00:15:34,160 --> 00:15:37,870 To think that I was already sufficiently shaken... 156 00:15:38,290 --> 00:15:42,510 by the tragic death of my poor uncle Don Fernando. 157 00:15:44,810 --> 00:15:46,660 Oh, there's time to talk of all this... 158 00:15:46,760 --> 00:15:50,660 But, for the moment, I must beg you to excuse me. 159 00:15:51,220 --> 00:15:54,390 I've not yet had the chance to kiss my dear aunt. 160 00:15:54,610 --> 00:15:59,520 But you've no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 161 00:15:59,730 --> 00:16:03,730 Likely, he picked it up from some wicked woman. 162 00:16:04,020 --> 00:16:05,070 Malaria? 163 00:16:06,190 --> 00:16:09,860 You ask many questions, my dear nephew. 164 00:16:10,210 --> 00:16:13,660 But the fact that until now I have never seen you... 165 00:16:13,760 --> 00:16:15,910 ...that means nothing to you? 166 00:16:17,510 --> 00:16:20,960 I don't understand. What are you saying? 167 00:16:21,060 --> 00:16:24,700 I mean simply that if I don't know what you look like, 168 00:16:24,800 --> 00:16:28,160 it is because of my life long disinterest 169 00:16:28,260 --> 00:16:31,580 in any and all matters concerning our family. 170 00:16:31,680 --> 00:16:35,610 I tell you this, so you won't feel obliged to engage me in small talk. 171 00:16:36,910 --> 00:16:40,110 But of course, excuse me, my dear aunt, 172 00:16:40,310 --> 00:16:43,910 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 173 00:16:44,010 --> 00:16:47,710 Ha! Upset me? You're joking! 174 00:16:48,030 --> 00:16:52,110 I was upset that his death didn't occur some 20 years earlier! 175 00:16:53,410 --> 00:16:55,510 We lived as perfect strangers... 176 00:16:58,410 --> 00:17:01,910 Ask your uncle's best friend, they shared the master bedroom. 177 00:17:02,920 --> 00:17:07,170 - They were inseparable. - Really? 178 00:17:07,410 --> 00:17:10,260 - Who was that? - He called him Assassin. 179 00:17:10,410 --> 00:17:11,610 I see. 180 00:17:12,410 --> 00:17:14,810 Oh... Is that who you mean? 181 00:17:15,510 --> 00:17:16,510 Assassin. 182 00:17:20,390 --> 00:17:23,060 What an amusing name! Is it justified? 183 00:17:23,160 --> 00:17:25,160 And now good night, my dear nephew. 184 00:17:25,410 --> 00:17:28,260 I hope we see as little of each other as possible. 185 00:17:28,360 --> 00:17:30,810 Come, Tiger Lily... you know you can't read. 186 00:17:31,810 --> 00:17:33,810 Allow me myself to introduce. 187 00:17:34,410 --> 00:17:38,310 Excellence... Rittmeister Fritz von Merkel, 188 00:17:38,710 --> 00:17:41,870 Personal Aide to His Excellence, your late uncle. 189 00:17:42,910 --> 00:17:45,420 At your order, Sir. 190 00:17:45,910 --> 00:17:48,340 At ease, Captain, at ease. 191 00:17:48,910 --> 00:17:53,470 And all this bounty of the gods... you brought it? 192 00:17:54,550 --> 00:17:59,430 I had unexpected good fortune, Herr, this thoughtful gift for you to receive. 193 00:18:00,210 --> 00:18:03,980 They were the favorite sweets of His Excellence, Don Fernando. 194 00:18:04,940 --> 00:18:07,900 Thank you. Bring me some. 195 00:18:08,210 --> 00:18:11,940 Passt auf, da kommt ja schon wieder der verdammte Schweinehund! Sperrt ihn weg! 196 00:18:12,510 --> 00:18:15,210 I'm Sorry, Sir. I am terribly sorry! 197 00:18:15,310 --> 00:18:16,810 Oh, but... 198 00:18:17,110 --> 00:18:20,010 Don't worry, Captain, it won't go to waste. 199 00:18:20,210 --> 00:18:21,710 Have a look... 200 00:18:31,810 --> 00:18:33,810 Now what's this, Captain? 201 00:18:36,410 --> 00:18:39,110 Indigestion... or malaria? 202 00:18:39,410 --> 00:18:40,410 Indigestion? 203 00:18:45,410 --> 00:18:47,410 Oh-oh! It... It goes up there. 204 00:18:47,510 --> 00:18:49,010 Oh, yes. It does. Thank you. 205 00:18:51,610 --> 00:18:53,560 How could I have known? 206 00:18:53,770 --> 00:18:56,860 They were by the same person for to always them deliver 207 00:18:56,960 --> 00:18:58,650 to His Excellence, Don Fernando. 208 00:18:59,070 --> 00:19:02,710 Perfect! The bodyguard administers the poison. 209 00:19:02,810 --> 00:19:05,910 But, Señora, you can not believe that I... 210 00:19:06,010 --> 00:19:08,310 All I know is that incompetence among men... 211 00:19:08,410 --> 00:19:10,260 be they governors or bodyguards, is 212 00:19:10,360 --> 00:19:12,910 all that's left to amuse me in this world. 213 00:19:14,170 --> 00:19:15,500 My dear Miguelito. 214 00:19:19,210 --> 00:19:21,730 Do you know what this is? 215 00:19:23,110 --> 00:19:26,230 Oh, dear, no. Tell me. 216 00:19:27,110 --> 00:19:29,860 It is the habit I shall wear when I enter the convent. 217 00:19:29,960 --> 00:19:32,710 Oh, it's just the thing for such a place. 218 00:19:33,210 --> 00:19:35,710 Something joyous, something gay. 219 00:19:35,810 --> 00:19:37,910 Better the convent than another marriage any day. 220 00:19:38,010 --> 00:19:40,860 And you men, you can't even imagine a woman could exist without 221 00:19:40,960 --> 00:19:45,710 your muscled, masculine protection! 222 00:19:46,710 --> 00:19:48,160 Isn't that so, Miguelito? 223 00:19:48,260 --> 00:19:50,110 Well, I... 224 00:19:50,710 --> 00:19:52,710 I'm a man of peace, my dear aunt. 225 00:20:11,710 --> 00:20:13,810 One is not even sport. 226 00:20:14,010 --> 00:20:15,160 You four. 227 00:20:51,510 --> 00:20:52,510 Enough! 228 00:20:54,510 --> 00:20:58,820 If you want to stay alive, you've a lot to learn. Now go! 229 00:21:01,200 --> 00:21:02,910 Splendid! Splendid! 230 00:21:03,210 --> 00:21:05,640 But I always thought this sort of drill... 231 00:21:05,740 --> 00:21:08,120 was conducted with blunted weapons. 232 00:21:08,610 --> 00:21:12,040 Only real danger and actual bleeding can teach a man to fight. 233 00:21:12,210 --> 00:21:16,800 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 234 00:21:27,810 --> 00:21:29,310 Colonel Huerta, 235 00:21:30,350 --> 00:21:34,280 It has taken me only 24 hours to realize the gravity 236 00:21:34,380 --> 00:21:37,280 of the situation here in Nueva Aragon. 237 00:21:37,860 --> 00:21:43,210 May I request you prepare plans for the security of our people? 238 00:21:45,710 --> 00:21:47,410 I am sure... 239 00:21:47,610 --> 00:21:50,910 I will approve any measures you would think necessary. 240 00:21:51,110 --> 00:21:53,920 I'm moved by your faith in me, Your Excellency. 241 00:21:55,710 --> 00:21:57,340 Moreover... 242 00:21:57,910 --> 00:22:02,350 I should be very much reassured... 243 00:22:02,970 --> 00:22:06,690 if you'd arrange personally... 244 00:22:07,390 --> 00:22:09,230 for my own physical safety. 245 00:22:10,610 --> 00:22:12,710 It would be an honor, your Excellency! 246 00:22:13,110 --> 00:22:15,910 And I have the very man. Garcia! 247 00:22:29,310 --> 00:22:31,790 At your service, Excellency! 248 00:22:33,510 --> 00:22:34,510 Him? 249 00:22:35,130 --> 00:22:36,720 Oh, yes. Him. 250 00:22:36,820 --> 00:22:37,820 Garcia. 251 00:22:45,310 --> 00:22:47,710 Extraordinary! 252 00:22:48,710 --> 00:22:50,110 Well, well. 253 00:22:50,210 --> 00:22:52,910 I assume his appetite is as great as his strength? 254 00:22:53,210 --> 00:22:55,810 - My appetite? - Yes. 255 00:22:56,210 --> 00:23:00,710 Seeing as you'll be required to taste each and every course of my meals. 256 00:23:06,310 --> 00:23:08,910 Colonel Huerta... please. 257 00:23:19,710 --> 00:23:22,310 Now, we'll see how long Huerta will be happy... 258 00:23:23,310 --> 00:23:26,910 with a weak governor, instead of a dead one. 259 00:23:30,660 --> 00:23:34,170 Now we've got to find the way to get out of this museum. 260 00:23:38,910 --> 00:23:40,090 You shut up, now. 261 00:23:54,690 --> 00:23:55,690 What? 262 00:23:57,610 --> 00:23:59,650 He wants to talk to me? 263 00:24:08,210 --> 00:24:09,910 You want to say something? 264 00:24:21,760 --> 00:24:25,210 Well... a secret passage. 265 00:24:25,910 --> 00:24:28,020 How convenient. 266 00:24:29,110 --> 00:24:31,710 Don Fernando's road to adventure. 267 00:24:37,610 --> 00:24:39,210 Oh, yes, a stairway. 268 00:24:41,710 --> 00:24:43,710 We'll use it to get some answers. 269 00:24:43,810 --> 00:24:45,210 Thanks. 270 00:24:46,610 --> 00:24:50,660 No, no, no. You want answers? Go somewhere else. 271 00:24:50,950 --> 00:24:54,370 There're many things I don't like, including the work I do. 272 00:24:54,830 --> 00:24:57,710 But what I like least of all... 273 00:24:58,110 --> 00:25:00,410 is people asking questions. 274 00:25:00,810 --> 00:25:01,910 Understand? 275 00:25:38,010 --> 00:25:39,970 They are my goats! My goats are loose! 276 00:25:40,070 --> 00:25:41,420 Who opened the gate? 277 00:25:41,720 --> 00:25:44,920 ¡O Caramba! Who opened the gate? Manuel, Jose! 278 00:25:46,920 --> 00:25:49,820 Stop them, please. I am ruined... ruined! 279 00:25:56,220 --> 00:25:57,370 Who opened the gate? 280 00:25:57,470 --> 00:25:59,420 It was done on purpose to ruin me. 281 00:25:59,720 --> 00:26:01,520 My goats, my pretty goats... 282 00:26:02,320 --> 00:26:03,870 Hurry, get them back into the pen... 283 00:26:03,970 --> 00:26:05,720 I want them counted. 284 00:26:08,950 --> 00:26:12,920 One peso, good for me, good for people, one peso! 285 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 You want some corn, Señor? 286 00:26:17,720 --> 00:26:20,520 - Hey, there, brother. - I can't talk, I'm busy. 287 00:26:29,120 --> 00:26:31,730 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 288 00:26:32,720 --> 00:26:34,870 What can you tell me about life in Nueva Aragón? 289 00:26:34,970 --> 00:26:36,220 Oh, no! 290 00:26:36,620 --> 00:26:39,920 Forgive me, Señor. But you can see what I sell. 291 00:26:40,120 --> 00:26:43,070 It's not much, and it's not very pretty. 292 00:26:43,170 --> 00:26:45,720 It's worth only a few centavos, 293 00:26:45,820 --> 00:26:48,270 But I produce it from the land. 294 00:26:48,370 --> 00:26:51,610 And the land is hard. It ruins the hands. 295 00:26:51,920 --> 00:26:56,830 But if I talk too strangers, I'll risk even what little I have in life. 296 00:26:57,450 --> 00:27:01,120 After all, I have my wife and children to think about. 297 00:27:01,220 --> 00:27:02,220 Sorry, sir. 298 00:27:09,690 --> 00:27:10,720 Don't touch! 299 00:27:13,220 --> 00:27:14,470 - They buy? - They buy. 300 00:27:14,570 --> 00:27:16,070 They pay less these days. 301 00:27:16,170 --> 00:27:18,020 I know, it's unfair. 302 00:27:30,120 --> 00:27:33,120 No, Señor. Thanks just the same. 303 00:27:33,240 --> 00:27:35,970 I'm only a wandering minstrel and I want nothing... 304 00:27:36,070 --> 00:27:39,120 just my song and... my freedom. 305 00:27:46,620 --> 00:27:49,320 Not the chickens! Ah my chickens, no! 306 00:27:49,820 --> 00:27:52,320 Why do you stand there? Get the guard! 307 00:27:52,420 --> 00:27:54,300 Call the guards, arrest those chickens... 308 00:27:54,420 --> 00:27:55,520 They're flying away. 309 00:27:59,520 --> 00:28:00,620 Help, somebody. 310 00:28:00,720 --> 00:28:03,720 Ramón, Jose. Ah, my chickens, my chickens... 311 00:28:04,320 --> 00:28:08,370 I want them back before someone kills them! I want them counted! Every one counted! 312 00:28:08,470 --> 00:28:10,820 Brothers! Hear me! 313 00:28:12,190 --> 00:28:14,920 Hear me, everybody. 314 00:28:18,220 --> 00:28:22,720 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 315 00:28:23,320 --> 00:28:24,820 We all wear the same rags. 316 00:28:25,020 --> 00:28:27,820 And we all know the same hunger in our bellies. 317 00:28:29,020 --> 00:28:32,360 We will one day share the justice of heaven's kingdom. 318 00:28:32,620 --> 00:28:35,580 But what about here and now? 319 00:28:37,120 --> 00:28:39,420 We suffer all too patiently. 320 00:28:40,020 --> 00:28:43,440 We are too full of fear. 321 00:28:43,540 --> 00:28:45,770 Now a new governor has come. 322 00:28:46,820 --> 00:28:50,320 Perhaps he is an honest man, a just man... 323 00:28:50,520 --> 00:28:54,320 and if he is, why don't we go to him, all of us together... 324 00:28:54,420 --> 00:28:56,470 and ask him to hear us out? 325 00:28:56,570 --> 00:28:58,320 Clear the street! 326 00:29:00,220 --> 00:29:03,120 I say we should go to him, all of us together... 327 00:29:03,220 --> 00:29:05,720 Clear the street! Out of the way! 328 00:29:09,920 --> 00:29:13,520 Brother Francisco, the soldiers. Come quickly! Quickly! 329 00:29:25,720 --> 00:29:27,370 I want that monk! 330 00:29:32,820 --> 00:29:34,420 Find him. 331 00:29:35,920 --> 00:29:37,320 Find the monk. 332 00:29:37,920 --> 00:29:41,600 Where is he? Who saw him? 333 00:29:41,850 --> 00:29:44,520 I saw him, General... he went that way. 334 00:29:45,420 --> 00:29:47,410 ¡Vamos, vamos, por aquí! 335 00:30:06,120 --> 00:30:08,670 Where did the monk go, huh? 336 00:30:09,320 --> 00:30:11,120 That way. 337 00:30:13,220 --> 00:30:17,810 Listen, I'm not a soldier. You can trust me. 338 00:30:19,120 --> 00:30:21,060 Where did he go? 339 00:30:25,020 --> 00:30:28,150 All right. You're coming with me. 340 00:30:29,420 --> 00:30:32,470 We'll have a little chat with the man of the goats and chickens. 341 00:30:32,570 --> 00:30:34,370 Chickens! 342 00:30:39,120 --> 00:30:41,420 Make up your mind. 343 00:30:41,670 --> 00:30:43,270 Will you trust me? 344 00:30:43,370 --> 00:30:45,520 All right, you win. 345 00:30:46,220 --> 00:30:48,120 - What's your name? - Chico. 346 00:30:48,720 --> 00:30:51,320 All right, Chico, let's find the monk. 347 00:30:51,620 --> 00:30:54,970 And we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 348 00:31:04,820 --> 00:31:08,420 Tell me, Chico, what's the Zfor that you wrote on the fence? 349 00:31:09,220 --> 00:31:13,070 - It is the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 350 00:31:13,320 --> 00:31:15,070 He's the spirit of the black fox. 351 00:31:15,170 --> 00:31:18,920 He is a great fighter, and he always wins. He can never die. 352 00:31:19,220 --> 00:31:23,020 But aren't you the monk's friend? You are Christian, aren't you? 353 00:31:23,120 --> 00:31:26,370 Yes, I'm Christian, but I believe in Zorro, too. 354 00:31:26,470 --> 00:31:27,720 What do you believe? 355 00:31:27,920 --> 00:31:32,120 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 356 00:31:32,220 --> 00:31:34,870 Only the animals? What about the people? 357 00:31:34,970 --> 00:31:37,720 Oh! People are too wicked and too afraid. 358 00:31:37,820 --> 00:31:40,320 They don't deserve to be free. 359 00:31:58,520 --> 00:31:59,720 Chico! 360 00:32:08,920 --> 00:32:10,720 You don't understand. 361 00:32:10,820 --> 00:32:14,420 Brother Francisco is the only good man on Earth. 362 00:32:17,520 --> 00:32:21,260 Yes, Chico. I do understand. 363 00:32:22,320 --> 00:32:25,120 My father's the bravest man in the world. 364 00:32:25,220 --> 00:32:26,870 He's braver than anyone. 365 00:32:26,970 --> 00:32:30,720 Diego, you must swear that the new governor will never kill. 366 00:32:31,920 --> 00:32:34,920 I swear. 367 00:32:53,920 --> 00:32:56,220 Brother Francisco de la Trinidad... 368 00:32:56,320 --> 00:33:00,620 You are accused the fraud against the merchant Ramiro Valdez... 369 00:33:00,720 --> 00:33:03,510 witness here present. 370 00:33:04,120 --> 00:33:07,120 You sold him rotten, worthless hides. 371 00:33:07,220 --> 00:33:09,820 The hides were perfectly good. 372 00:33:10,220 --> 00:33:11,770 Why don't you have a look at them? 373 00:33:11,870 --> 00:33:14,920 They were full of worms, I had to burn them. 374 00:33:15,520 --> 00:33:16,750 You are a liar. 375 00:33:16,850 --> 00:33:20,370 You will also be punished for insulting an honest tradesman. 376 00:33:20,470 --> 00:33:22,920 You insult the truth, Señor Magistrado. 377 00:33:23,030 --> 00:33:26,270 Very well, you will also be held in contempt of court. 378 00:33:26,370 --> 00:33:28,420 Enough of this farce. 379 00:33:29,920 --> 00:33:33,220 You know perfectly well the sentence has already been written. 380 00:33:33,320 --> 00:33:37,760 And you know the real reasons for condemning this holy man. 381 00:33:40,420 --> 00:33:42,670 He's guilty only of protesting injustice. 382 00:33:42,820 --> 00:33:46,890 He's guilty of denouncing cheats, exploiters, profiteers. 383 00:33:47,100 --> 00:33:48,420 Shut her up! 384 00:33:53,620 --> 00:33:55,670 Ten lashes for fraud... 385 00:33:55,770 --> 00:34:00,320 Ten more for defamation and slander! 386 00:34:33,590 --> 00:34:34,590 Enough! 387 00:34:45,020 --> 00:34:47,770 We don't whip innocent people here anymore, Sergeant. 388 00:34:47,870 --> 00:34:49,520 Who are you? 389 00:34:53,020 --> 00:34:54,460 What do you want? 390 00:34:55,120 --> 00:34:57,500 I want to show you what justice is. 391 00:35:23,520 --> 00:35:26,420 First of all, you release Brother Francisco. Now! 392 00:35:33,520 --> 00:35:36,250 Now arrest the real criminals... 393 00:35:36,620 --> 00:35:40,270 The corrupt judge... the lying witness... 394 00:35:40,370 --> 00:35:42,630 and the murdering executioner! 395 00:36:01,020 --> 00:36:03,860 Thank god for your life, Sergeant! 396 00:36:07,120 --> 00:36:09,120 It's the sign of Zorro. 397 00:36:09,930 --> 00:36:10,960 - Zorro. - Zorro? 398 00:36:12,260 --> 00:36:13,260 Zorro! 399 00:36:16,820 --> 00:36:20,840 Go home, Brother, but leave the children here. 400 00:36:21,420 --> 00:36:24,670 They should see that the law is fair. 401 00:36:26,920 --> 00:36:29,430 The sentence is... 402 00:36:29,640 --> 00:36:34,890 three times the number of lashes they wanted to give the monk. 403 00:36:35,320 --> 00:36:36,520 Now start! 404 00:36:41,720 --> 00:36:43,520 This is just the beginning. 405 00:36:48,310 --> 00:36:51,220 How will you manage to take them all when you leave? 406 00:36:51,430 --> 00:36:53,460 What makes you imagine that I would want to drag 407 00:36:53,560 --> 00:36:56,580 this gallery of nightmares back to Spain? 408 00:36:56,680 --> 00:36:57,680 Oh. 409 00:37:02,130 --> 00:37:06,030 - Oh! Who is this delightful creature? - Your cousin... 410 00:37:06,730 --> 00:37:09,330 Hortensia Pulido d'Olvidadez. 411 00:37:10,030 --> 00:37:13,830 - Oh, I must meet her as soon as possible. - You want to meet her? Poor dear. 412 00:37:14,630 --> 00:37:17,880 Clearly misfortunes never arrive alone. 413 00:37:17,980 --> 00:37:19,330 Misfortunes? 414 00:37:19,730 --> 00:37:22,580 The Pulido d'Olvidadez are virtually penniless. 415 00:37:22,680 --> 00:37:24,230 But how is that? 416 00:37:24,430 --> 00:37:26,330 - It's what they deserve... - Oh...! 417 00:37:26,430 --> 00:37:28,890 ...for conspiring against the people of Nueva Aragón. 418 00:37:29,100 --> 00:37:31,810 Colonel Huerta, you startled me. 419 00:37:32,020 --> 00:37:35,020 - You came in like... like an Assassin. - What? 420 00:37:35,520 --> 00:37:38,270 Assassin, my uncle's dog. 421 00:37:42,400 --> 00:37:45,280 You were saying that the Pulidos were conspirators... 422 00:37:45,380 --> 00:37:47,910 There's undeniable proof of the fact. 423 00:37:50,030 --> 00:37:53,250 How could it be... conspiracy? 424 00:37:53,730 --> 00:37:57,170 Oh... just look at that face. 425 00:37:57,500 --> 00:38:00,930 It's all purity, innocence. 426 00:38:03,330 --> 00:38:05,550 Why do you put up with this? 427 00:38:06,930 --> 00:38:10,030 Don't you see that unless you throw them off your back, 428 00:38:10,130 --> 00:38:12,530 these people will starve and enslave you? 429 00:38:13,230 --> 00:38:17,330 You know full well the weights of your grain, your livestock. 430 00:38:17,430 --> 00:38:19,610 You know those scales are rigged! 431 00:38:20,230 --> 00:38:22,690 Señorita, stop this instant! 432 00:38:23,230 --> 00:38:26,030 You are trying to cause trouble for us. 433 00:38:26,130 --> 00:38:29,490 We have enough trouble with that bandit, Zorro. 434 00:38:30,030 --> 00:38:33,630 I'm here for your protection... 435 00:38:33,730 --> 00:38:38,710 and my presence will teach that clown to keep his distance. 436 00:38:42,630 --> 00:38:44,730 What clown, Sergeant? 437 00:38:51,430 --> 00:38:54,270 Tell your soldiers to drop their weapons. 438 00:38:54,570 --> 00:38:56,030 Oh, Zorro! 439 00:38:56,130 --> 00:38:58,560 I need you, Sergeant Garcia. 440 00:38:59,230 --> 00:39:01,360 - And I need you alive. - Yes, sir. 441 00:39:01,930 --> 00:39:05,830 You heard the gentleman... Drop your guns by the well. 442 00:39:08,430 --> 00:39:11,530 - Are you're a born leader, Garcia. - Yes, Sir. 443 00:39:13,530 --> 00:39:15,780 - Up on a scale. - Yes, sir. 444 00:39:20,130 --> 00:39:21,530 All right... 445 00:39:27,230 --> 00:39:28,730 let's see. 446 00:39:34,930 --> 00:39:37,130 Only 50 lbs? 447 00:39:40,330 --> 00:39:43,770 So you are full of hot air, Garcia. 448 00:39:43,980 --> 00:39:48,680 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price 449 00:39:48,780 --> 00:39:50,650 for a fair weight? 450 00:39:51,240 --> 00:39:54,430 Or you have more tricks up your sleeve? 451 00:39:54,930 --> 00:39:55,930 Just one! 452 00:40:04,540 --> 00:40:06,880 Not bad, Sergeant. 453 00:40:07,530 --> 00:40:09,230 Have you got another one? 454 00:40:10,630 --> 00:40:12,880 If I catch you I'll kill you! 455 00:40:12,980 --> 00:40:14,130 Is that a fact! 456 00:40:15,180 --> 00:40:16,840 If at first, you don't... 457 00:40:16,940 --> 00:40:18,830 succeed... try again! 458 00:40:23,730 --> 00:40:24,830 Keep coming! 459 00:40:25,130 --> 00:40:26,130 Keep coming! 460 00:40:26,530 --> 00:40:28,400 Keep coming! He's coming! 461 00:40:29,540 --> 00:40:31,940 ¡Ole! 462 00:40:34,730 --> 00:40:38,730 Stand still! stand still! You move around so much. 463 00:40:39,930 --> 00:40:40,930 Hold! 464 00:40:42,030 --> 00:40:43,680 You would like that, wouldn't you? 465 00:40:43,780 --> 00:40:45,530 All right, then. I'm standing still! 466 00:40:47,030 --> 00:40:49,430 ¡Ole! 467 00:40:49,930 --> 00:40:52,330 ¡Ole! 468 00:41:05,530 --> 00:41:08,630 Bravo! Bravo! Bravo! 469 00:41:14,030 --> 00:41:15,230 Bravo! 470 00:41:18,530 --> 00:41:20,330 You moved. 471 00:41:20,730 --> 00:41:22,330 You moved. 472 00:41:22,530 --> 00:41:24,230 - Did I? - Yes. 473 00:41:24,730 --> 00:41:25,930 I apologize. 474 00:41:30,430 --> 00:41:31,730 Oops, your weapon. 475 00:41:35,830 --> 00:41:36,930 I'm sorry. 476 00:41:45,530 --> 00:41:47,930 ¡Ole! 477 00:41:50,630 --> 00:41:53,630 Ladies and gentlemen, listen everyone. 478 00:41:54,130 --> 00:41:58,130 Sergeant Garcia wants to return what he stole from you. 479 00:41:58,430 --> 00:42:00,630 Take it all back home with you. 480 00:42:09,130 --> 00:42:10,930 Come on. Take him! 481 00:42:11,330 --> 00:42:12,430 Take him! 482 00:43:47,330 --> 00:43:49,330 Let me give a hand! 483 00:44:10,330 --> 00:44:11,330 One. 484 00:44:11,530 --> 00:44:12,580 And two. 485 00:44:36,830 --> 00:44:37,830 Aah! 486 00:45:03,830 --> 00:45:06,180 Oxen, goats... Go... Go! 487 00:45:07,930 --> 00:45:09,830 Ah, you are the one. 488 00:45:10,130 --> 00:45:13,930 Arrest him! Get the sergeant... Yes, he did it. 489 00:45:14,230 --> 00:45:16,930 He tried to steal the goats. 490 00:45:17,030 --> 00:45:19,230 He's getting away! 491 00:46:04,930 --> 00:46:07,030 Wear it in pride, Garcia! 492 00:46:22,930 --> 00:46:24,430 Señorita. 493 00:46:25,130 --> 00:46:27,730 Good evening. 494 00:46:37,730 --> 00:46:39,230 - Thank you. - My pleasure. 495 00:46:41,430 --> 00:46:42,430 José. 496 00:46:54,430 --> 00:46:56,730 I've been waiting for you, Señorita. 497 00:46:57,330 --> 00:47:00,430 You're safe. Thank god. 498 00:47:01,630 --> 00:47:03,180 I must say this is the first time 499 00:47:03,280 --> 00:47:05,930 I've seen an aristocrat take sides with a bandit. 500 00:47:06,330 --> 00:47:09,180 It is innocent people, not bandits 501 00:47:09,280 --> 00:47:13,630 who are pursued by soldiers here. 502 00:47:13,830 --> 00:47:16,130 Where does your family stand in all this? 503 00:47:17,130 --> 00:47:18,930 It's a long sad story. 504 00:47:19,630 --> 00:47:21,530 How could it interest you? 505 00:47:22,730 --> 00:47:27,980 You forget that I'm here to bring back justice to this province. 506 00:47:28,630 --> 00:47:31,530 And maybe the joy into your eyes. 507 00:47:34,530 --> 00:47:38,580 The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you. 508 00:47:40,630 --> 00:47:41,730 Don't be. 509 00:47:41,830 --> 00:47:44,330 Please go. I beg you. 510 00:47:49,230 --> 00:47:51,630 Hasta la vista, Señorita. 511 00:48:15,230 --> 00:48:17,440 What are you doing here? 512 00:48:18,240 --> 00:48:19,940 Search the house, question everyone. 513 00:48:20,040 --> 00:48:21,990 But first, bring me Pulido and his wife. 514 00:48:22,090 --> 00:48:24,240 My parents are not at home. 515 00:48:25,140 --> 00:48:27,440 Then I'll have to wait for them. 516 00:48:28,440 --> 00:48:31,890 The rest of you search the outlying areas. 517 00:48:33,810 --> 00:48:36,240 The bandit is here somewhere. 518 00:48:36,440 --> 00:48:40,740 Now, you and I must talk. 519 00:48:42,440 --> 00:48:44,780 You won't be needed. 520 00:49:10,640 --> 00:49:13,970 Why not make the most of this opportunity? 521 00:49:23,340 --> 00:49:28,110 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 522 00:49:30,940 --> 00:49:34,620 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 523 00:49:34,740 --> 00:49:36,390 I know that at this moment... 524 00:49:37,540 --> 00:49:39,740 it may seem like a sacrifice to you... 525 00:49:45,740 --> 00:49:47,840 but ultimately... 526 00:49:49,940 --> 00:49:55,140 ultimately... you may find it a pleasurable experience. 527 00:49:59,740 --> 00:50:02,820 There's only one way you can pay for that. 528 00:50:08,530 --> 00:50:10,410 That's enough, Colonel. 529 00:50:11,440 --> 00:50:15,740 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 530 00:50:15,840 --> 00:50:21,390 You're very brave. First you disarm me... then you challenge me. 531 00:50:21,490 --> 00:50:23,940 I'm just a bandit, remember? 532 00:50:29,040 --> 00:50:33,220 And a bandit will do anything to get what he wants. 533 00:50:33,740 --> 00:50:38,810 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 534 00:50:40,240 --> 00:50:44,270 - You must be mad. - On your knees. 535 00:50:44,440 --> 00:50:45,440 Now. 536 00:50:45,940 --> 00:50:49,440 - I'm an officer. - You're an insect. Down! 537 00:50:49,540 --> 00:50:50,740 Never. 538 00:51:01,040 --> 00:51:04,710 Colonel, when I get bored with tearing your uniform... 539 00:51:06,940 --> 00:51:09,010 I'll cut your heart out. 540 00:51:23,240 --> 00:51:25,640 Swear you will never offend her again. 541 00:51:28,040 --> 00:51:29,640 I swear. 542 00:51:30,340 --> 00:51:31,740 Please forgive me. 543 00:51:32,740 --> 00:51:33,940 Now, get out. 544 00:51:54,340 --> 00:51:57,840 - You're leaving? - You'll be safe here. 545 00:51:58,260 --> 00:52:02,230 Take care, please. I'm still afraid for you. 546 00:52:03,140 --> 00:52:05,440 If only I could help... 547 00:52:09,540 --> 00:52:12,940 You've given me another reason to live and fight. 548 00:52:13,140 --> 00:52:15,160 That's help enough. 549 00:52:15,940 --> 00:52:17,740 Thank you. 550 00:52:18,340 --> 00:52:19,870 We shall meet again, bandit! 551 00:52:48,340 --> 00:52:51,240 Look at him celebrating my departure. 552 00:52:51,440 --> 00:52:54,440 I didn't expect him to go into mourning... 553 00:52:54,540 --> 00:52:56,540 but this is ridiculous. 554 00:53:12,340 --> 00:53:14,720 Traveling with so much wealth! 555 00:53:15,140 --> 00:53:19,540 I'll worry about you. What about the bandits in the hills? 556 00:53:20,940 --> 00:53:22,930 The bandits of the Cordillera? 557 00:53:23,140 --> 00:53:25,680 Just let them to start something try. 558 00:53:26,440 --> 00:53:27,940 Forward! 559 00:53:31,240 --> 00:53:32,240 Adios! 560 00:54:27,840 --> 00:54:29,170 What ist los? 561 00:54:32,240 --> 00:54:34,430 Halt! Banditen! 562 00:54:37,040 --> 00:54:38,040 Hä? 563 00:54:39,550 --> 00:54:40,680 Also los! 564 00:54:43,940 --> 00:54:48,140 Hey, back out, Kinders! Ch-a-r-g-e! 565 00:54:49,240 --> 00:54:52,890 Take that, und that! Charge, men, charge! 566 00:54:52,990 --> 00:54:55,940 Not that way, over here! Men, charge! 567 00:54:56,940 --> 00:54:58,190 Halt! Nimm das! 568 00:54:58,290 --> 00:54:59,440 They alles mine! 569 00:55:02,840 --> 00:55:04,920 Bravo, Captain, bravo! 570 00:55:05,020 --> 00:55:07,640 Charge men, charge! 571 00:55:09,940 --> 00:55:10,940 Oh! 572 00:55:11,620 --> 00:55:14,970 Ich haue euch zusammen! Also, kommt nur! Da habt ihr's! 573 00:55:16,290 --> 00:55:18,320 Und da noch einen! Nochmal! 574 00:55:18,420 --> 00:55:21,340 Vorwärts! Wo seid ihr, ihr Knaben? 575 00:55:21,700 --> 00:55:22,760 Also... 576 00:55:23,910 --> 00:55:24,930 I'll show you! 577 00:55:25,030 --> 00:55:27,140 You think I'm afraid of you? Come on! 578 00:55:27,340 --> 00:55:29,140 Come on! Give me more bandits! 579 00:55:32,830 --> 00:55:35,070 Ah! Na gut! Oh! 580 00:55:37,400 --> 00:55:38,890 Alle zusammen! 581 00:55:40,660 --> 00:55:42,430 Also... ha! 582 00:55:45,570 --> 00:55:47,950 Take that, und that! 583 00:55:54,040 --> 00:55:56,840 Wunderbar! Alles kaputt! 584 00:56:14,740 --> 00:56:16,340 Joaquín. 585 00:56:16,490 --> 00:56:18,540 Stop! I order you to stop. 586 00:56:18,640 --> 00:56:20,790 I'll catch you if it's the last thing I do! 587 00:56:20,890 --> 00:56:22,440 No, Captain! 588 00:56:25,120 --> 00:56:26,120 No. 589 00:56:26,220 --> 00:56:28,490 My Lady, they are stealing your treasure. 590 00:56:32,940 --> 00:56:36,940 You are my treasure! 591 00:56:57,740 --> 00:56:59,640 Colonel Huerta will be pleased. 592 00:57:07,340 --> 00:57:08,540 Zorro! 593 00:57:20,740 --> 00:57:23,810 - Who's responsible for this? - Zorro. 594 00:58:17,240 --> 00:58:19,640 Take off your gold, ladies and gentlemen... 595 00:58:20,640 --> 00:58:22,090 and hand it over to me! 596 00:58:22,190 --> 00:58:24,800 Look. It's the angel Gabriel. 597 00:58:25,260 --> 00:58:29,850 I'm taking up a collection for innocent victims of corruption and robbery. 598 00:58:32,890 --> 00:58:36,270 What better way to celebrate this feast of humiliation? 599 00:58:37,980 --> 00:58:40,940 I am sure you'll all be generous. 600 00:59:13,640 --> 00:59:15,240 Get out! 601 00:59:37,540 --> 00:59:39,950 - We take the prisoners to the mine, Sir. - Very well. 602 01:01:14,350 --> 01:01:16,250 Colonel, I'm very worried. 603 01:01:16,350 --> 01:01:20,150 Throughout the country the people despair of these mass arrests. 604 01:01:20,350 --> 01:01:23,550 Is there no possibility this campaign will provoke a... 605 01:01:23,650 --> 01:01:25,650 a major rebellion? 606 01:01:27,650 --> 01:01:30,750 Your Excellency, I do know what I'm doing. 607 01:01:30,850 --> 01:01:34,420 This bandit who called himself Zorro must be caught and killed. 608 01:01:34,630 --> 01:01:37,850 And the people who helped him must be made to pay the treachery. 609 01:01:44,950 --> 01:01:46,550 Here, take this. 610 01:01:48,960 --> 01:01:50,830 Na, nun komm, Schätzchen. 611 01:01:51,650 --> 01:01:55,960 The bandits of the Cordillera! I knew it, I just knew it! 612 01:02:06,050 --> 01:02:07,550 Oh, goodness! 613 01:02:08,750 --> 01:02:11,000 Oh, my poor Dear! 614 01:02:11,100 --> 01:02:13,300 Oh! Oh! Oh! 615 01:02:14,150 --> 01:02:16,950 Miguelito, you wouldn't believe it! 616 01:02:17,750 --> 01:02:21,850 - Fritz here, he threw himself upon them. - Oh. 617 01:02:21,950 --> 01:02:25,560 Single handily, he mowed them down. 618 01:02:25,660 --> 01:02:29,850 We wandered lost for days, we battled the mountains, 619 01:02:30,350 --> 01:02:32,100 crossed the jungle. 620 01:02:32,200 --> 01:02:34,950 Fritz counting them was able to sustain us. 621 01:02:35,050 --> 01:02:39,050 He located water, bound up my wounds. 622 01:02:39,840 --> 01:02:43,350 He's the man I shall marry, Miguelito. 623 01:02:43,550 --> 01:02:45,410 If he will only have me. 624 01:02:45,560 --> 01:02:46,560 But... 625 01:02:46,660 --> 01:02:48,650 but this is fantastic... 626 01:02:48,750 --> 01:02:50,250 a fairytale! 627 01:02:50,650 --> 01:02:53,550 You know what I'll do, in your honor, my dear aunt? 628 01:02:53,950 --> 01:02:56,750 We'll throw a great party. 629 01:03:30,750 --> 01:03:34,950 Count and Countess Pulido, and their daughter, Hortensia. 630 01:03:45,750 --> 01:03:48,550 I'm delighted you received my... 631 01:03:52,350 --> 01:03:54,900 I'm delighted you received my invitation. 632 01:03:55,000 --> 01:03:57,150 I've looked so forward to meeting you. 633 01:04:01,650 --> 01:04:03,400 All the injustice... 634 01:04:03,500 --> 01:04:06,850 the countless outrages we have suffered these many years, Father. 635 01:04:06,950 --> 01:04:09,750 Why, they pale before so Splendid a reception. 636 01:04:09,950 --> 01:04:11,800 If to say nothing of the great pleasure 637 01:04:11,900 --> 01:04:15,150 of being once again surrounded by people of our own class. 638 01:04:16,450 --> 01:04:18,350 Noblemen and Ladies, 639 01:04:18,450 --> 01:04:21,250 who never so much have lifted a finger to help us. 640 01:04:21,350 --> 01:04:24,650 Oh, Cousin Hortensia, you speak with such confidence. 641 01:04:24,750 --> 01:04:26,100 There may be gentleman present 642 01:04:26,200 --> 01:04:28,600 who would take issue with your pronouncements. 643 01:04:28,700 --> 01:04:32,000 Gentleman? I notice no gentleman. 644 01:04:32,100 --> 01:04:33,950 - My my my... - Colonel Huerta. 645 01:04:34,650 --> 01:04:37,300 Perhaps Señorita Hortensia means... 646 01:04:37,400 --> 01:04:40,950 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 647 01:04:41,050 --> 01:04:43,400 If you refer to Zorro, Colonel Huerta, 648 01:04:43,500 --> 01:04:45,700 you already know that I've had ample opportunity... 649 01:04:45,800 --> 01:04:48,550 to compare that so-called bandit with the likes of you. 650 01:04:48,750 --> 01:04:50,450 Señorita! 651 01:04:51,450 --> 01:04:53,250 Please forgive me. 652 01:04:54,950 --> 01:04:55,950 Excuse me... 653 01:04:56,050 --> 01:04:57,850 That silly dog... 654 01:04:59,550 --> 01:05:00,750 Now what have you done? 655 01:05:01,050 --> 01:05:02,750 Have you written me a poem? 656 01:05:04,350 --> 01:05:06,670 Aah! Oh, my God! 657 01:05:07,750 --> 01:05:09,400 Governor, the verdict is in. 658 01:05:09,500 --> 01:05:11,600 You've been pronounced guilty, the sentence death. 659 01:05:12,160 --> 01:05:13,290 Signed, Zorro. 660 01:05:13,390 --> 01:05:15,180 Z... Z... Z... Zorro! 661 01:05:37,150 --> 01:05:38,550 Oh... 662 01:05:45,750 --> 01:05:47,950 Oh, no! Oh, dear, dear! 663 01:05:51,350 --> 01:05:53,950 - Oh, no! - Guards! Guards! 664 01:05:57,680 --> 01:05:59,350 Oh, my Goodness! 665 01:06:02,650 --> 01:06:05,850 From now on the doors of this apartment will be sealed. 666 01:06:06,250 --> 01:06:09,460 I alone will have the keys. 667 01:06:09,560 --> 01:06:12,560 We will install an alarm system. 668 01:06:13,950 --> 01:06:19,450 A double rope connecting this room to the outer chambers. 669 01:06:20,050 --> 01:06:24,350 Every quarter of an hour I will pull the first rope. 670 01:06:24,450 --> 01:06:26,950 The bell will ring... here. 671 01:06:27,750 --> 01:06:31,850 And you will reply by pulling the other rope here, 672 01:06:32,150 --> 01:06:34,850 signalling... that everything is well. 673 01:06:36,150 --> 01:06:38,360 - I have other ideas... - Very well, Captain... 674 01:06:39,450 --> 01:06:41,760 Now, leave us. 675 01:06:56,950 --> 01:06:58,650 Your Excellency... 676 01:06:59,850 --> 01:07:01,490 Your Excellency. 677 01:07:01,740 --> 01:07:04,990 I devise a perfect plan to capture Zorro. 678 01:07:05,200 --> 01:07:08,350 Hortensia Pulido will be taken prisoner... 679 01:07:08,700 --> 01:07:12,660 Tied in chains... and dragged around publicly... 680 01:07:13,040 --> 01:07:16,290 until Zorro comes out of hiding to rescue her. 681 01:07:17,450 --> 01:07:22,350 But... but Colonel, she's an aristocrat, my own cousin. 682 01:07:22,450 --> 01:07:24,300 Oh, no, no... no, I can't... 683 01:07:24,400 --> 01:07:26,800 It's a matter of life and death, Your Excellency. 684 01:07:28,250 --> 01:07:31,350 - Your life. - Ooh! My life! 685 01:07:31,750 --> 01:07:35,050 - Your death. - Ooh... my death. 686 01:07:48,350 --> 01:07:51,000 Hurry up! Get in! 687 01:07:56,550 --> 01:07:57,550 Go! 688 01:08:01,350 --> 01:08:02,350 Go! 689 01:09:47,950 --> 01:09:51,650 - How did you get in here? - Through the front door. 690 01:09:51,750 --> 01:09:55,350 - Who are you anyway? - No time to talk. 691 01:09:59,750 --> 01:10:02,100 - Ready to leave? - Leave! How? 692 01:10:02,200 --> 01:10:03,720 With the key. 693 01:10:04,850 --> 01:10:07,650 I knew Huerta and the guards were waiting for me in the streets. 694 01:10:11,150 --> 01:10:12,550 So I came here instead. 695 01:10:13,550 --> 01:10:16,250 I had time to prepare your escape. 696 01:10:20,350 --> 01:10:22,450 Brother Francisco will hide you. 697 01:10:23,050 --> 01:10:25,150 And Huerta will look like a fool he is. 698 01:10:25,250 --> 01:10:28,650 But the guards are all here now, how can we get by them? 699 01:10:29,250 --> 01:10:33,700 I've arranged some surprises for them. You'll see. 700 01:10:46,420 --> 01:10:50,000 Turn left and go into the second door. 701 01:10:58,480 --> 01:11:00,860 What was that? Go and see. 702 01:11:17,360 --> 01:11:18,560 Zorro! 703 01:11:20,460 --> 01:11:21,660 Zorro! 704 01:11:23,960 --> 01:11:25,220 Break it open. 705 01:11:57,460 --> 01:12:00,160 Ah, Caramba... Arm, people! 706 01:12:47,220 --> 01:12:48,120 Zorro! 707 01:12:49,180 --> 01:12:50,000 ¡Vamos! 708 01:13:44,560 --> 01:13:46,960 ¡No escaparán! Por aquí­! 709 01:14:05,260 --> 01:14:06,460 C'mon. 710 01:14:15,060 --> 01:14:16,220 My horse is down there. 711 01:14:16,320 --> 01:14:18,260 - Go straight to the mission. - And you? 712 01:14:18,360 --> 01:14:21,660 Idiot! Idiot! If they escape you'll all be shot! 713 01:14:21,860 --> 01:14:23,480 Hurry up! Go! 714 01:14:57,760 --> 01:15:00,260 Forget about the girl... Get Zorro! 715 01:15:30,960 --> 01:15:33,160 This way. Follow me, men. 716 01:16:20,580 --> 01:16:22,100 Quickly, after him! 717 01:16:43,060 --> 01:16:44,260 Of course! 718 01:16:44,560 --> 01:16:46,750 There's only one other person who knew of this plan. 719 01:16:47,460 --> 01:16:49,660 Of course... What plan? 720 01:16:50,260 --> 01:16:51,660 Come with me. 721 01:16:56,560 --> 01:16:59,890 A horse! A horse! Get me a horse! 722 01:17:00,960 --> 01:17:04,770 A horse. My kingdom for a horse. 723 01:18:01,960 --> 01:18:03,020 Come with me. 724 01:18:27,600 --> 01:18:29,160 The keys to the governor's room, give them to me. 725 01:18:29,260 --> 01:18:32,960 Impossible. Without orders from his Excellence, nobody gets the keys. 726 01:18:33,060 --> 01:18:35,560 If you don't give me the keys, I kill you. 727 01:18:36,560 --> 01:18:38,480 I'll give you the keys. 728 01:18:45,900 --> 01:18:49,460 All right, get down. Get down, Assassin. 729 01:18:50,460 --> 01:18:51,700 Open the door. 730 01:18:55,260 --> 01:18:57,760 Look, I'm on your side, but you'll have to cooperate. 731 01:19:08,860 --> 01:19:11,100 Slide under the bed. 732 01:19:17,160 --> 01:19:19,760 My apologies, Your Excellency. 733 01:19:23,160 --> 01:19:24,950 Colonel Huerta? 734 01:19:25,660 --> 01:19:27,860 W... W... What is going on? 735 01:19:27,960 --> 01:19:30,620 Zorro has rescued Hortensia Pulido... 736 01:19:31,860 --> 01:19:33,360 from the fortress. 737 01:19:33,860 --> 01:19:35,360 He was waiting there for her. 738 01:19:35,560 --> 01:19:38,810 He seemed to be aware of each and every aspect of our plans. 739 01:19:38,910 --> 01:19:40,160 Well, that's impossible. 740 01:19:40,260 --> 01:19:42,010 Impossible, maybe, but it happened. 741 01:19:42,110 --> 01:19:44,870 Only one person besides myself knew this plan. 742 01:19:45,170 --> 01:19:46,170 You. 743 01:19:47,460 --> 01:19:51,660 But Excellency, I could say the same thing. 744 01:19:51,760 --> 01:19:54,410 Colonel, have you gone mad? 745 01:19:54,510 --> 01:19:58,400 If I were mad... would I be here? 746 01:19:58,500 --> 01:20:00,700 W... W... What do you mean? 747 01:20:00,800 --> 01:20:05,870 I'm here for one purpose and one purpose only! To capture Zorro... 748 01:20:07,960 --> 01:20:09,760 ...and to see him hanged. 749 01:20:11,760 --> 01:20:12,760 Oh! 750 01:20:16,160 --> 01:20:18,170 Fair enough, Colonel. 751 01:20:18,360 --> 01:20:22,340 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yes... 752 01:20:22,460 --> 01:20:24,060 I agree. 753 01:20:24,960 --> 01:20:30,310 You recall the message? I'm the one Zorro wishes to destroy. 754 01:20:31,160 --> 01:20:34,480 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 755 01:20:36,760 --> 01:20:41,190 - You? - How else can we tempt him? 756 01:20:42,360 --> 01:20:46,990 It's his life... or mine own. 757 01:21:00,860 --> 01:21:03,710 It's not that I doubt your abilities, Sergeant Garcia... 758 01:21:03,810 --> 01:21:05,960 but are you sure you've seen to everything? 759 01:21:06,060 --> 01:21:08,910 The forest is alive with soldiers, Your Excellency. 760 01:21:09,010 --> 01:21:12,160 Every shrub, every tree, every rock on each bank, 761 01:21:12,260 --> 01:21:14,460 conceals men armed to the neck... 762 01:21:14,660 --> 01:21:16,560 ...and ready to defend you. 763 01:21:36,860 --> 01:21:37,960 Very well, then... 764 01:21:38,060 --> 01:21:41,610 we shall carry out the plan to the letter... furiously. 765 01:21:41,860 --> 01:21:45,410 Now, real fishermen always separate. 766 01:21:45,510 --> 01:21:49,330 You'll go downstream, and I'll go further up. Good luck. 767 01:22:01,160 --> 01:22:02,760 There he is... out there! 768 01:22:06,360 --> 01:22:07,460 Follow! 769 01:22:22,770 --> 01:22:24,470 - Garcia. - Yes, Sir. 770 01:22:24,570 --> 01:22:28,720 - Garcia, where's the Governor? - I don't know where he is. 771 01:22:28,820 --> 01:22:31,270 He was over there behind that rock. 772 01:22:31,470 --> 01:22:35,070 But now he's gone. It's not my fault. 773 01:22:37,370 --> 01:22:38,570 There he is. 774 01:22:40,800 --> 01:22:41,820 Is he alone? 775 01:22:41,920 --> 01:22:42,970 Headed toward the plain. 776 01:22:43,070 --> 01:22:44,380 Well, get after him! 777 01:22:47,790 --> 01:22:49,570 Bu... But... what about His Excellency? 778 01:22:50,370 --> 01:22:52,570 Are we just going to abandon him? 779 01:22:52,670 --> 01:22:55,420 Garcia, if you still think the Governor's around here 780 01:22:55,520 --> 01:22:57,310 you're a bigger fool than I think you are. 781 01:22:58,230 --> 01:23:01,810 Oh, look! Look, I got one. I got one! 782 01:23:02,920 --> 01:23:04,740 What is it you were saying, Colonel? 783 01:23:05,090 --> 01:23:06,820 You see? Heh! 784 01:23:07,640 --> 01:23:09,950 There's no time for explanations, Your Excellency. 785 01:23:10,240 --> 01:23:11,460 Get after him! 786 01:23:11,600 --> 01:23:13,280 ¡A me, muchachos! 787 01:23:14,220 --> 01:23:16,300 Oh, but you're not going to leave me all alone? 788 01:23:16,440 --> 01:23:19,670 At least, allow Sergeant Garcia to stay with me. 789 01:23:19,770 --> 01:23:21,250 With pleasure! 790 01:23:24,770 --> 01:23:27,530 It's a trout! He took it hook, line and sinker. 791 01:24:28,670 --> 01:24:29,670 No. 792 01:24:31,770 --> 01:24:33,270 Now, now. Calm down. 793 01:24:33,370 --> 01:24:35,770 Don't swallow you words, come in. 794 01:24:39,440 --> 01:24:44,120 - Dos más dos... - ¡Quatro! 795 01:24:44,220 --> 01:24:45,710 Muy bien. 796 01:24:46,120 --> 01:24:48,790 Now listen, everybody... 797 01:24:48,970 --> 01:24:51,370 Let's put the arithmetic aside for a minute. 798 01:24:52,770 --> 01:24:55,720 You have got to help Zorro! 799 01:24:55,820 --> 01:24:56,820 Yes! 800 01:24:57,370 --> 01:25:00,810 - Do you all remember what to do? - Yes! 801 01:25:00,910 --> 01:25:05,350 Niños, come... come, come, come... 802 01:25:21,170 --> 01:25:23,220 This way, over here, now, hurry! 803 01:25:23,760 --> 01:25:25,860 - I want to be Zorro. - Here you are. Here. Here's yours. 804 01:25:25,960 --> 01:25:28,850 Here's your mask. 805 01:25:28,970 --> 01:25:31,970 Here is your mask. 806 01:25:32,570 --> 01:25:33,570 Come. 807 01:25:40,670 --> 01:25:41,850 There's no one here. 808 01:25:42,470 --> 01:25:44,170 Search everywhere! 809 01:25:52,470 --> 01:25:54,470 There he is! 810 01:26:02,170 --> 01:26:04,630 ¡Vamos, vamos! 811 01:26:23,480 --> 01:26:24,900 Sergeant... 812 01:26:25,380 --> 01:26:26,770 Yes, Sir? 813 01:26:26,870 --> 01:26:28,520 I'm exhausted. 814 01:26:28,620 --> 01:26:31,290 I'm going into the carriage for a nap. 815 01:26:31,390 --> 01:26:35,740 Don't wake me for any reason than to tell me Zorro's been captured. 816 01:26:35,950 --> 01:26:38,070 Yes, Sir, Your Excellency! 817 01:27:21,370 --> 01:27:22,770 Where is he? 818 01:27:26,070 --> 01:27:27,370 This way! 819 01:27:54,070 --> 01:27:57,470 - ¡Alto! - Whoa! 820 01:27:59,170 --> 01:28:00,370 There! 821 01:28:42,550 --> 01:28:43,770 Zorro! 822 01:28:50,470 --> 01:28:53,970 Don't worry, men... my sword is coming. 823 01:28:55,170 --> 01:28:58,870 On second thought, I'll save it to protect the governor. 824 01:29:02,470 --> 01:29:04,220 - Garcia. - Yes, Sir? 825 01:29:04,320 --> 01:29:07,570 Your governor's inside the carriage, trussed up like a chicken. 826 01:29:09,370 --> 01:29:12,670 Now, either you do what I tell you, 827 01:29:12,770 --> 01:29:17,550 or I'll wring his neck and have him stuffed and fed to the dog. 828 01:29:27,570 --> 01:29:29,170 Come on! 829 01:29:56,170 --> 01:29:57,570 Don't shoot. 830 01:29:58,770 --> 01:30:01,760 Don't shoot! He's a child. 831 01:30:06,570 --> 01:30:08,170 He's a child! 832 01:30:42,870 --> 01:30:44,270 Follow me. 833 01:30:52,370 --> 01:30:55,210 Take him to the mine. I'll join you there later. 834 01:31:10,770 --> 01:31:12,570 Garcia, stop. 835 01:31:24,270 --> 01:31:27,870 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 836 01:31:42,470 --> 01:31:44,340 Drop your guns, men. 837 01:31:44,550 --> 01:31:49,770 The Governor's inside, with Zorro's gun pointed at his head. 838 01:31:52,570 --> 01:31:53,870 Thank you, Sergeant. 839 01:31:53,970 --> 01:31:58,270 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 840 01:31:58,650 --> 01:32:00,870 Have no fear, Your Excellency. 841 01:32:00,970 --> 01:32:05,170 Everything is proceeding according to my strategy. 842 01:32:10,270 --> 01:32:12,070 Release the monk! 843 01:32:13,170 --> 01:32:15,420 Exactly... release the monk. 844 01:32:24,550 --> 01:32:27,550 Have faith, Brother. You're not alone. 845 01:32:32,470 --> 01:32:38,770 Drop your rifles, all of you. That's an order. 846 01:32:43,470 --> 01:32:46,870 Now release them, all of them, immediately. 847 01:32:47,970 --> 01:32:52,870 Now, release them, all of them, immediately. 848 01:33:00,870 --> 01:33:02,670 Brothers! 849 01:33:05,370 --> 01:33:06,970 Freedom! 850 01:33:07,670 --> 01:33:11,970 Hurray, hurray! Freedom. 851 01:33:12,170 --> 01:33:13,370 Hurray! Freedom! 852 01:33:22,670 --> 01:33:24,870 Freedom...! 853 01:33:33,770 --> 01:33:37,970 Huerta... the soldiers... they're coming this way. 854 01:33:38,970 --> 01:33:40,880 Hurry up. Running south. 855 01:33:40,980 --> 01:33:43,380 They're almost here. You'd better go. 856 01:33:43,980 --> 01:33:46,680 Into the woods, quickly! Run for it! 857 01:33:48,380 --> 01:33:50,180 You too, Brother, they need you. 858 01:33:50,280 --> 01:33:52,780 Hey, hey, hey. Go to the woods. 859 01:33:59,280 --> 01:34:01,780 That'll be all, Sergeant. The Governor stays with me. 860 01:34:01,880 --> 01:34:03,480 Dismissed! 861 01:34:08,080 --> 01:34:09,080 I go. 862 01:34:10,580 --> 01:34:11,680 Have a nice trip. 863 01:34:28,680 --> 01:34:31,580 Good bye, Hortensia. And good luck. 864 01:34:32,060 --> 01:34:34,780 - I'm coming with you. - No, you're not! 865 01:34:51,120 --> 01:34:53,180 - Halt! - ¡Alto! 866 01:34:57,000 --> 01:34:58,880 - Where's Zorro? - Zorro! 867 01:35:04,430 --> 01:35:07,140 You go that way. The rest of you come with me. 868 01:35:07,350 --> 01:35:10,150 ¡Vamos! 869 01:35:39,300 --> 01:35:42,600 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 870 01:35:42,700 --> 01:35:45,600 - You're mad. - Yes, about you. 871 01:35:45,700 --> 01:35:46,700 What? 872 01:35:46,980 --> 01:35:48,780 I love you. 873 01:35:58,680 --> 01:36:00,080 Huerta! 874 01:36:01,680 --> 01:36:03,580 There he is! 875 01:36:40,880 --> 01:36:41,880 Look! 876 01:37:12,880 --> 01:37:13,880 Whoa... 877 01:37:13,980 --> 01:37:16,080 You must go now, for you must live. 878 01:37:16,180 --> 01:37:19,150 The people need you more than ever. 879 01:37:19,980 --> 01:37:21,780 Go... go. 880 01:38:05,980 --> 01:38:07,380 So it's over. 881 01:38:08,480 --> 01:38:10,240 The bandit is dead. 882 01:38:10,880 --> 01:38:12,480 And as for the Governor... 883 01:38:13,680 --> 01:38:16,480 well, at least he will have the hero's death. 884 01:38:18,680 --> 01:38:21,880 Now Nueva Aragón have a new governor. 885 01:38:22,380 --> 01:38:26,420 And you... if your father knows what's good for him, 886 01:38:27,480 --> 01:38:29,800 you will have a husband. 887 01:40:11,380 --> 01:40:15,780 So, so... Fire on Christ, if you dare. 888 01:40:15,980 --> 01:40:18,480 With Christ we ask for justice. 889 01:40:18,580 --> 01:40:22,000 With Jesus on our side, we demand our freedom. 890 01:40:22,200 --> 01:40:24,530 You may thank your God... 891 01:40:24,630 --> 01:40:28,680 that in honor of this occasion, I've decided to pardon you. 892 01:40:28,780 --> 01:40:30,960 Only God can pardon. 893 01:40:31,180 --> 01:40:32,630 In this very church... 894 01:40:32,730 --> 01:40:35,430 you contrive to profane the Lord's sacrament. 895 01:40:35,530 --> 01:40:37,480 Down on you knees! 896 01:40:38,390 --> 01:40:40,850 And pray for his mercy. 897 01:40:41,050 --> 01:40:44,980 Guards! Arrest this... priest. 898 01:40:45,480 --> 01:40:46,890 Arrest him! 899 01:40:47,380 --> 01:40:48,980 ¡Detenerlo! 900 01:40:51,280 --> 01:40:53,230 ¡Detenerlo! 901 01:41:18,180 --> 01:41:21,530 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 902 01:41:21,630 --> 01:41:24,330 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 903 01:41:24,430 --> 01:41:26,770 The blood of your victims cries for justice. 904 01:41:26,980 --> 01:41:28,780 And justice will be done. 905 01:41:30,520 --> 01:41:32,980 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 906 01:41:36,380 --> 01:41:37,820 ¡Detenerlo! 907 01:41:39,380 --> 01:41:41,490 Guards! Fire, fire! 908 01:41:41,880 --> 01:41:43,870 Don't shoot... don't shoot! 909 01:41:44,180 --> 01:41:45,180 No! 910 01:41:51,480 --> 01:41:52,480 Huerta... 911 01:42:01,880 --> 01:42:03,680 You fool! 912 01:42:39,180 --> 01:42:40,530 This demonstration is illegal! 913 01:42:40,630 --> 01:42:42,580 Ask for more soldiers and make... 914 01:42:44,280 --> 01:42:46,780 Guards, retake order. 915 01:42:56,180 --> 01:42:57,780 Come on! 916 01:43:18,780 --> 01:43:19,980 Come with me. 917 01:44:16,180 --> 01:44:18,480 You almost got away with it, Colonel... 918 01:44:18,880 --> 01:44:21,780 But you pushed these good people a little too far. 919 01:44:26,380 --> 01:44:28,480 And now they're going to push you back. 920 01:44:55,380 --> 01:44:57,680 The murder of Brother Francisco... 921 01:44:58,180 --> 01:45:02,220 releases me from the promise I made to another man of peace... 922 01:45:05,190 --> 01:45:09,930 who you butchered! It's easy to kill saints, Colonel. 923 01:45:12,190 --> 01:45:14,310 Let's see how you do against a sinner. 924 01:45:32,790 --> 01:45:33,790 Come on... 925 01:45:35,630 --> 01:45:37,130 defend yourself. 926 01:45:43,180 --> 01:45:45,050 I'll have that mask off you... 927 01:45:46,220 --> 01:45:48,680 even if I have to chase you to hell for it. 928 01:46:56,590 --> 01:46:59,290 You'll kill no more, Colonel... no more. 929 01:52:43,390 --> 01:52:44,790 He's dead. 930 01:52:45,390 --> 01:52:46,890 He's dead! 931 01:52:47,390 --> 01:52:49,790 The bandit is dead! 932 01:52:51,290 --> 01:52:53,290 He's dead! 933 01:52:56,790 --> 01:52:59,790 Dead... Who's dead? 934 01:53:06,090 --> 01:53:08,590 Zorro is dead! 935 01:53:11,790 --> 01:53:13,690 Zorro is dead! 936 01:53:14,190 --> 01:53:15,790 Not quite. 937 01:53:21,690 --> 01:53:23,590 The game not over yet, Colonel. 938 01:54:52,290 --> 01:54:54,590 Have no fear, Colonel Huerta, Garcia's here... 939 01:55:27,490 --> 01:55:29,490 Now bandit, 940 01:55:30,090 --> 01:55:31,790 one of us must die. 941 01:55:33,690 --> 01:55:34,890 Well, then, 942 01:55:35,590 --> 01:55:37,790 let it be the moment of truth. 943 01:55:42,790 --> 01:55:43,790 You. 944 01:55:45,890 --> 01:55:48,790 Your Excellency. 945 01:55:53,490 --> 01:55:54,490 Now! 946 01:56:15,160 --> 01:56:19,590 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 947 01:56:20,400 --> 01:56:21,600 Hurrah! 69075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.