Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,900 --> 00:03:00,220
First call for merchant ship "Vulcan",out of Lisbon and bound for Caracas.
2
00:03:01,300 --> 00:03:05,290
Señores and Señoras,first call for Caracas.
3
00:03:07,290 --> 00:03:10,530
Passengers willplease proceed to Pier 3.
4
00:03:14,800 --> 00:03:19,000
Caravelle "Isabella", out of Santa Cruz,now arriving in port.
5
00:03:20,300 --> 00:03:22,400
Look!
What Islands are these?
6
00:03:22,500 --> 00:03:26,200
The Azores. The first place we
stopped after we left the mainland.
7
00:03:26,300 --> 00:03:28,400
- Oh, with my hat fell in water?
- Yes.
8
00:03:28,500 --> 00:03:31,300
And all the seagulls went
after it, remember?
9
00:03:31,400 --> 00:03:32,500
Yes, I remember.
10
00:03:40,300 --> 00:03:43,700
Señores and Señoras,first call for Caracas
11
00:03:43,900 --> 00:03:46,500
...where we are now.
Now look carefully.
12
00:03:46,600 --> 00:03:49,200
- Can you find Cartagena?
- Here?
13
00:03:49,300 --> 00:03:51,100
No... look carefully.
14
00:03:51,800 --> 00:03:53,200
Wait... look, it's there!
15
00:03:53,500 --> 00:03:54,900
Very good, Rafaelito.
16
00:03:55,100 --> 00:03:58,400
In fact, the boat took us
from here, Barcelona...
17
00:03:58,900 --> 00:04:02,800
across the Atlantic Ocean
into the Caribbean Sea,
18
00:04:02,900 --> 00:04:04,900
and here to Cartagena.
19
00:04:05,000 --> 00:04:07,100
And across these mountains here...
20
00:04:07,200 --> 00:04:09,700
will be our home...
Nueva Aragón.
21
00:04:09,800 --> 00:04:11,700
That was quite a voyage.
22
00:04:13,500 --> 00:04:15,900
Oh...
Diego!
23
00:04:17,500 --> 00:04:20,220
Diego,
what are you doing here?
24
00:04:20,600 --> 00:04:22,950
I can't believe it.
We've only just arrived.
25
00:04:23,050 --> 00:04:25,200
Well, after ten years,
we won't have much of a visit
26
00:04:25,400 --> 00:04:26,700
I sail for Spain tomorrow.
27
00:04:26,800 --> 00:04:28,780
But perhaps then I
might convince you to stay.
28
00:04:28,880 --> 00:04:29,880
I can't.
29
00:04:29,980 --> 00:04:32,280
- I'm sure you remember Maria?
- Of course.
30
00:04:32,490 --> 00:04:35,120
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
31
00:04:35,220 --> 00:04:38,600
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come.
32
00:04:38,700 --> 00:04:40,200
How do you do, Sir?
33
00:04:40,310 --> 00:04:42,700
Shake hands with the best swordsman
in the Old World.
34
00:04:42,800 --> 00:04:45,750
And in the New World as well, I presume,
unless you've taken my advice
35
00:04:45,850 --> 00:04:47,100
and put away your sword.
36
00:04:47,500 --> 00:04:50,300
In this part of the world,
that would be very unwise, indeed.
37
00:04:52,800 --> 00:04:54,650
Centuries of tradition has left us with
38
00:04:54,750 --> 00:04:57,300
a mentality that resists
any attempt at change.
39
00:04:57,400 --> 00:04:59,350
Europe is old and set in its ways,
40
00:04:59,450 --> 00:05:02,910
but the New World is
the ideal place to create a model...
41
00:05:03,010 --> 00:05:06,670
of humanity,
and justice in government.
42
00:05:07,250 --> 00:05:11,180
Ten years later, and you're
still having the same daydreams.
43
00:05:11,430 --> 00:05:14,430
And perhaps, ten years from now
they will have come true.
44
00:05:14,640 --> 00:05:18,470
And even you will agree
it was worth waiting for.
45
00:05:19,400 --> 00:05:23,600
Miguel, you're about to become
the governor of a colonial province...
46
00:05:24,440 --> 00:05:28,190
...that has always been ruled
by greed and hatred.
47
00:05:28,400 --> 00:05:31,780
- In the past, yes, but...
- You can't change it.
48
00:05:32,000 --> 00:05:36,160
Perhaps not.
But I shall die trying.
49
00:05:36,500 --> 00:05:39,950
You see Diego, it was
God's will that
50
00:05:40,050 --> 00:05:41,760
my uncle should
die of malaria,
51
00:05:41,860 --> 00:05:45,380
and I should take his place
as the new governor.
52
00:05:46,590 --> 00:05:47,790
And...
53
00:05:48,400 --> 00:05:51,230
I shall govern
according to God's will.
54
00:05:51,900 --> 00:05:56,470
If your uncle died of malaria,
it was Man's will, not God's.
55
00:05:57,890 --> 00:05:58,900
What are you saying?
56
00:05:59,000 --> 00:06:01,800
There is no malaria
in the eastern provinces.
57
00:06:05,200 --> 00:06:08,440
- Maria, pay no attention. He... he's jok...
- I'm not joking, Miguel.
58
00:06:08,890 --> 00:06:12,550
You are, if you think you can play
the shining knight in armor without armor.
59
00:06:12,650 --> 00:06:15,450
- Diego, my honor is my armor!
- The armor of the fool!
60
00:06:15,550 --> 00:06:17,150
Don't you call my father a fool!
61
00:06:17,250 --> 00:06:18,900
He's the bravest man
in the world!
62
00:06:19,000 --> 00:06:20,250
You're not as brave as he is!
63
00:06:20,350 --> 00:06:23,200
- You're the fool, you're the fool!
- Come on, dear, time to go to bed.
64
00:06:23,300 --> 00:06:25,800
- Don't you talk that way to my father.
- All right, dear, come along.
65
00:06:30,260 --> 00:06:32,430
He had no right to say it, I don't care.
66
00:06:39,180 --> 00:06:42,810
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
67
00:06:43,100 --> 00:06:46,850
A son is bound to think
a lot of his father.
68
00:06:50,100 --> 00:06:53,320
- Why don't you stay with me a little longer?
- No. Thank you.
69
00:06:53,530 --> 00:06:55,450
I have to get an early start
in the morning.
70
00:06:55,550 --> 00:06:56,780
I understand.
71
00:07:03,000 --> 00:07:05,200
I'm much too restless to sleep.
72
00:07:05,300 --> 00:07:09,100
Perhaps Joaquín will take
the evening air with me.
73
00:07:09,200 --> 00:07:14,520
He's, uh, my friend... and servant.
He cannot speak, but he can hear...
74
00:07:14,620 --> 00:07:15,900
perfectly.
75
00:07:17,000 --> 00:07:19,800
So, it was good to see you again.
76
00:07:22,430 --> 00:07:24,900
Good bye...
Governor.
77
00:07:26,390 --> 00:07:27,390
Come.
78
00:08:30,600 --> 00:08:32,400
Thank you.
79
00:09:07,500 --> 00:09:08,900
Miguel!
80
00:09:23,500 --> 00:09:24,500
Miguel.
81
00:09:27,300 --> 00:09:28,700
Kill him.
82
00:09:38,900 --> 00:09:40,300
Miguel!
83
00:09:47,000 --> 00:09:50,800
- Who sent you?
- Huerta. Colonel Huerta.
84
00:09:50,900 --> 00:09:53,750
I want to know why.
Why? Why?
85
00:09:53,850 --> 00:09:57,400
No governor
must reach Nueva Aragón.
86
00:09:57,500 --> 00:10:00,220
Diego, no! Diego, no!
87
00:10:05,900 --> 00:10:07,400
Oh, Diego,
88
00:10:08,200 --> 00:10:12,700
everywhere I go I find
man's need for violence.
89
00:10:15,400 --> 00:10:16,900
Very well...
90
00:10:17,600 --> 00:10:19,900
no governor will arrive there.
91
00:10:20,800 --> 00:10:25,000
Yes, he will.
A governor will arrive there.
92
00:10:25,200 --> 00:10:27,400
And he'll make them pay for this.
93
00:10:27,750 --> 00:10:28,900
Believe me.
94
00:10:29,000 --> 00:10:33,650
No, Diego. You can't go.
You'd go there to kill.
95
00:10:33,750 --> 00:10:36,500
Save your strength, Miguel, please.
96
00:10:36,800 --> 00:10:39,400
Diego, you must promise...
97
00:10:40,000 --> 00:10:45,150
Swear to me, if you go in my place,
the new governor will never kill.
98
00:10:45,250 --> 00:10:48,900
Remember, Diego,
I am that governor.
99
00:10:50,200 --> 00:10:53,700
My principles... my ideals...
100
00:10:55,100 --> 00:10:57,200
You must keep them
alive, Diego.
101
00:10:59,900 --> 00:11:06,400
Take this seal,
and swear on the life of my son...
102
00:11:10,500 --> 00:11:12,400
I have but a moment.
103
00:11:18,000 --> 00:11:19,200
Swear.
104
00:11:21,700 --> 00:11:23,100
I swear.
105
00:11:29,500 --> 00:11:30,500
Papa?
106
00:11:33,900 --> 00:11:35,450
No, Rafaelito.
107
00:11:36,400 --> 00:11:37,700
It's me.
108
00:11:39,800 --> 00:11:42,500
Your father had to
go away last night...
109
00:11:42,800 --> 00:11:44,700
to take up his post
as governor.
110
00:11:44,900 --> 00:11:47,350
But why didn't
he take me with him?
111
00:11:48,900 --> 00:11:51,290
Because his job
is a very dangerous one.
112
00:11:51,800 --> 00:11:53,400
He had to go alone.
113
00:11:56,800 --> 00:11:58,180
But you are right.
114
00:11:59,700 --> 00:12:02,600
Your father is the best
and bravest man in the world.
115
00:12:05,810 --> 00:12:07,700
And for that reason,
116
00:12:07,900 --> 00:12:10,020
he will succeed.
117
00:12:55,400 --> 00:12:56,400
Whoa!
118
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Whoa!
119
00:13:23,900 --> 00:13:25,900
Gentlemen of the Aristocratic Council...
120
00:13:26,200 --> 00:13:29,100
it is three months now
since our governor died.
121
00:13:29,200 --> 00:13:31,650
And his successor has not yet
arrived from Spain.
122
00:13:32,000 --> 00:13:33,700
The simple truth is...
123
00:13:33,800 --> 00:13:36,730
that Spain is too distant
from Nueva Aragón.
124
00:13:36,830 --> 00:13:42,600
And our situation is far too serious
to tolerate another moment's delay.
125
00:13:42,800 --> 00:13:45,630
Our enemies surround us
on every side.
126
00:13:45,730 --> 00:13:49,550
Up in the Cordillera,
the English have hired bandits,
127
00:13:49,650 --> 00:13:52,300
who systematically harass
and rob our transports.
128
00:13:52,400 --> 00:13:55,900
In the interior
they build revolution.
129
00:13:56,000 --> 00:13:59,400
What we need, Gentlemen,
is drastic action, and we need it now.
130
00:13:59,900 --> 00:14:03,900
I call upon you
to place in my hands...
131
00:14:05,110 --> 00:14:07,310
the army...
132
00:14:09,100 --> 00:14:10,300
and...
133
00:14:12,200 --> 00:14:14,800
the authority of our government.
134
00:14:18,610 --> 00:14:21,250
I assume I have
your consent, Gentlemen.
135
00:14:21,460 --> 00:14:25,460
Consent by silence...
eh, Colonel Huerta?
136
00:14:26,610 --> 00:14:29,310
You are Colonel Huerta,
are you not?
137
00:14:32,410 --> 00:14:33,410
I am.
138
00:14:34,140 --> 00:14:36,910
But of course, Gentlemen...
I can understand,
139
00:14:37,010 --> 00:14:40,150
and appreciate the heavy weight
of such a responsibility.
140
00:14:40,690 --> 00:14:43,110
What responsibility is it
you're talking of?
141
00:14:43,310 --> 00:14:45,110
Why, my own, naturally.
142
00:14:48,010 --> 00:14:51,210
I am...
Miguel Vega de la Serna.
143
00:14:52,740 --> 00:14:56,110
By sovereign grace...
your new governor.
144
00:14:59,510 --> 00:15:01,060
My commission, Colonel.
145
00:15:01,160 --> 00:15:04,310
Gentlemen, Gentlemen...
a little decorum, please.
146
00:15:06,610 --> 00:15:08,510
When did you arrive,
Your Excellency?
147
00:15:08,610 --> 00:15:10,510
But a moment ago.
148
00:15:11,430 --> 00:15:14,210
I did not want to interrupt you...
149
00:15:14,310 --> 00:15:17,510
as I thought the occasion
gave me a splendid opportunity...
150
00:15:17,910 --> 00:15:19,910
to assess the circumstances.
151
00:15:20,110 --> 00:15:24,210
And were you able...
Did you assess the circumstances?
152
00:15:24,310 --> 00:15:25,310
Oh!
153
00:15:25,760 --> 00:15:27,310
Oh, I'm afraid so.
154
00:15:27,410 --> 00:15:31,530
And unless you exaggerate,
things are very bad, indeed.
155
00:15:34,160 --> 00:15:37,870
To think that I was
already sufficiently shaken...
156
00:15:38,290 --> 00:15:42,510
by the tragic death
of my poor uncle Don Fernando.
157
00:15:44,810 --> 00:15:46,660
Oh, there's time to talk of all this...
158
00:15:46,760 --> 00:15:50,660
But, for the moment,
I must beg you to excuse me.
159
00:15:51,220 --> 00:15:54,390
I've not yet had the chance
to kiss my dear aunt.
160
00:15:54,610 --> 00:15:59,520
But you've no idea how poor
Uncle Fernando contracted the sickness?
161
00:15:59,730 --> 00:16:03,730
Likely, he picked it up
from some wicked woman.
162
00:16:04,020 --> 00:16:05,070
Malaria?
163
00:16:06,190 --> 00:16:09,860
You ask many questions,
my dear nephew.
164
00:16:10,210 --> 00:16:13,660
But the fact that until now
I have never seen you...
165
00:16:13,760 --> 00:16:15,910
...that means nothing to you?
166
00:16:17,510 --> 00:16:20,960
I don't understand.
What are you saying?
167
00:16:21,060 --> 00:16:24,700
I mean simply that if
I don't know what you look like,
168
00:16:24,800 --> 00:16:28,160
it is because of
my life long disinterest
169
00:16:28,260 --> 00:16:31,580
in any and all matters
concerning our family.
170
00:16:31,680 --> 00:16:35,610
I tell you this, so you won't feel
obliged to engage me in small talk.
171
00:16:36,910 --> 00:16:40,110
But of course, excuse me,
my dear aunt,
172
00:16:40,310 --> 00:16:43,910
I'm sure Uncle Fernando's
death upset you dreadfully.
173
00:16:44,010 --> 00:16:47,710
Ha! Upset me?
You're joking!
174
00:16:48,030 --> 00:16:52,110
I was upset that his death
didn't occur some 20 years earlier!
175
00:16:53,410 --> 00:16:55,510
We lived as perfect strangers...
176
00:16:58,410 --> 00:17:01,910
Ask your uncle's best friend,
they shared the master bedroom.
177
00:17:02,920 --> 00:17:07,170
- They were inseparable.
- Really?
178
00:17:07,410 --> 00:17:10,260
- Who was that?
- He called him Assassin.
179
00:17:10,410 --> 00:17:11,610
I see.
180
00:17:12,410 --> 00:17:14,810
Oh...
Is that who you mean?
181
00:17:15,510 --> 00:17:16,510
Assassin.
182
00:17:20,390 --> 00:17:23,060
What an amusing name!
Is it justified?
183
00:17:23,160 --> 00:17:25,160
And now good night,
my dear nephew.
184
00:17:25,410 --> 00:17:28,260
I hope we see
as little of each other as possible.
185
00:17:28,360 --> 00:17:30,810
Come, Tiger Lily...
you know you can't read.
186
00:17:31,810 --> 00:17:33,810
Allow me myself to introduce.
187
00:17:34,410 --> 00:17:38,310
Excellence...
Rittmeister Fritz von Merkel,
188
00:17:38,710 --> 00:17:41,870
Personal Aide to
His Excellence, your late uncle.
189
00:17:42,910 --> 00:17:45,420
At your order, Sir.
190
00:17:45,910 --> 00:17:48,340
At ease, Captain, at ease.
191
00:17:48,910 --> 00:17:53,470
And all this bounty
of the gods... you brought it?
192
00:17:54,550 --> 00:17:59,430
I had unexpected good fortune, Herr,
this thoughtful gift for you to receive.
193
00:18:00,210 --> 00:18:03,980
They were the favorite sweets
of His Excellence, Don Fernando.
194
00:18:04,940 --> 00:18:07,900
Thank you.
Bring me some.
195
00:18:08,210 --> 00:18:11,940
Passt auf, da kommt ja schon wieder der
verdammte Schweinehund! Sperrt ihn weg!
196
00:18:12,510 --> 00:18:15,210
I'm Sorry, Sir.
I am terribly sorry!
197
00:18:15,310 --> 00:18:16,810
Oh, but...
198
00:18:17,110 --> 00:18:20,010
Don't worry, Captain,
it won't go to waste.
199
00:18:20,210 --> 00:18:21,710
Have a look...
200
00:18:31,810 --> 00:18:33,810
Now what's this, Captain?
201
00:18:36,410 --> 00:18:39,110
Indigestion...
or malaria?
202
00:18:39,410 --> 00:18:40,410
Indigestion?
203
00:18:45,410 --> 00:18:47,410
Oh-oh! It...
It goes up there.
204
00:18:47,510 --> 00:18:49,010
Oh, yes. It does.
Thank you.
205
00:18:51,610 --> 00:18:53,560
How could I have known?
206
00:18:53,770 --> 00:18:56,860
They were by the same person
for to always them deliver
207
00:18:56,960 --> 00:18:58,650
to His Excellence,
Don Fernando.
208
00:18:59,070 --> 00:19:02,710
Perfect!
The bodyguard administers the poison.
209
00:19:02,810 --> 00:19:05,910
But, Señora, you can not
believe that I...
210
00:19:06,010 --> 00:19:08,310
All I know is
that incompetence among men...
211
00:19:08,410 --> 00:19:10,260
be they governors
or bodyguards, is
212
00:19:10,360 --> 00:19:12,910
all that's left to amuse me
in this world.
213
00:19:14,170 --> 00:19:15,500
My dear Miguelito.
214
00:19:19,210 --> 00:19:21,730
Do you know
what this is?
215
00:19:23,110 --> 00:19:26,230
Oh, dear, no.
Tell me.
216
00:19:27,110 --> 00:19:29,860
It is the habit I shall wear
when I enter the convent.
217
00:19:29,960 --> 00:19:32,710
Oh, it's just the thing
for such a place.
218
00:19:33,210 --> 00:19:35,710
Something joyous,
something gay.
219
00:19:35,810 --> 00:19:37,910
Better the convent
than another marriage any day.
220
00:19:38,010 --> 00:19:40,860
And you men, you can't even imagine
a woman could exist without
221
00:19:40,960 --> 00:19:45,710
your muscled, masculine protection!
222
00:19:46,710 --> 00:19:48,160
Isn't that so, Miguelito?
223
00:19:48,260 --> 00:19:50,110
Well, I...
224
00:19:50,710 --> 00:19:52,710
I'm a man of peace,
my dear aunt.
225
00:20:11,710 --> 00:20:13,810
One is not even sport.
226
00:20:14,010 --> 00:20:15,160
You four.
227
00:20:51,510 --> 00:20:52,510
Enough!
228
00:20:54,510 --> 00:20:58,820
If you want to stay alive,
you've a lot to learn. Now go!
229
00:21:01,200 --> 00:21:02,910
Splendid! Splendid!
230
00:21:03,210 --> 00:21:05,640
But I always thought
this sort of drill...
231
00:21:05,740 --> 00:21:08,120
was conducted with
blunted weapons.
232
00:21:08,610 --> 00:21:12,040
Only real danger and actual bleeding
can teach a man to fight.
233
00:21:12,210 --> 00:21:16,800
Besides, their weapons
are equally as sharp as mine.
234
00:21:27,810 --> 00:21:29,310
Colonel Huerta,
235
00:21:30,350 --> 00:21:34,280
It has taken me only 24 hours
to realize the gravity
236
00:21:34,380 --> 00:21:37,280
of the situation here
in Nueva Aragon.
237
00:21:37,860 --> 00:21:43,210
May I request you prepare plans
for the security of our people?
238
00:21:45,710 --> 00:21:47,410
I am sure...
239
00:21:47,610 --> 00:21:50,910
I will approve any measures
you would think necessary.
240
00:21:51,110 --> 00:21:53,920
I'm moved by your faith
in me, Your Excellency.
241
00:21:55,710 --> 00:21:57,340
Moreover...
242
00:21:57,910 --> 00:22:02,350
I should be very much
reassured...
243
00:22:02,970 --> 00:22:06,690
if you'd arrange personally...
244
00:22:07,390 --> 00:22:09,230
for my own physical safety.
245
00:22:10,610 --> 00:22:12,710
It would be an honor,
your Excellency!
246
00:22:13,110 --> 00:22:15,910
And I have the very man.
Garcia!
247
00:22:29,310 --> 00:22:31,790
At your service,
Excellency!
248
00:22:33,510 --> 00:22:34,510
Him?
249
00:22:35,130 --> 00:22:36,720
Oh, yes. Him.
250
00:22:36,820 --> 00:22:37,820
Garcia.
251
00:22:45,310 --> 00:22:47,710
Extraordinary!
252
00:22:48,710 --> 00:22:50,110
Well, well.
253
00:22:50,210 --> 00:22:52,910
I assume his appetite is
as great as his strength?
254
00:22:53,210 --> 00:22:55,810
- My appetite?
- Yes.
255
00:22:56,210 --> 00:23:00,710
Seeing as you'll be required to taste
each and every course of my meals.
256
00:23:06,310 --> 00:23:08,910
Colonel Huerta... please.
257
00:23:19,710 --> 00:23:22,310
Now, we'll see how long
Huerta will be happy...
258
00:23:23,310 --> 00:23:26,910
with a weak governor,
instead of a dead one.
259
00:23:30,660 --> 00:23:34,170
Now we've got to find the way
to get out of this museum.
260
00:23:38,910 --> 00:23:40,090
You shut up, now.
261
00:23:54,690 --> 00:23:55,690
What?
262
00:23:57,610 --> 00:23:59,650
He wants to talk to me?
263
00:24:08,210 --> 00:24:09,910
You want to say something?
264
00:24:21,760 --> 00:24:25,210
Well... a secret passage.
265
00:24:25,910 --> 00:24:28,020
How convenient.
266
00:24:29,110 --> 00:24:31,710
Don Fernando's
road to adventure.
267
00:24:37,610 --> 00:24:39,210
Oh, yes, a stairway.
268
00:24:41,710 --> 00:24:43,710
We'll use it to get
some answers.
269
00:24:43,810 --> 00:24:45,210
Thanks.
270
00:24:46,610 --> 00:24:50,660
No, no, no. You want answers?
Go somewhere else.
271
00:24:50,950 --> 00:24:54,370
There're many things I don't like,
including the work I do.
272
00:24:54,830 --> 00:24:57,710
But what I like
least of all...
273
00:24:58,110 --> 00:25:00,410
is people asking questions.
274
00:25:00,810 --> 00:25:01,910
Understand?
275
00:25:38,010 --> 00:25:39,970
They are my goats!
My goats are loose!
276
00:25:40,070 --> 00:25:41,420
Who opened the gate?
277
00:25:41,720 --> 00:25:44,920
¡O Caramba! Who opened the gate?
Manuel, Jose!
278
00:25:46,920 --> 00:25:49,820
Stop them, please.
I am ruined... ruined!
279
00:25:56,220 --> 00:25:57,370
Who opened the gate?
280
00:25:57,470 --> 00:25:59,420
It was done on purpose
to ruin me.
281
00:25:59,720 --> 00:26:01,520
My goats, my pretty goats...
282
00:26:02,320 --> 00:26:03,870
Hurry, get them
back into the pen...
283
00:26:03,970 --> 00:26:05,720
I want them counted.
284
00:26:08,950 --> 00:26:12,920
One peso, good for me,
good for people, one peso!
285
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
You want some corn, Señor?
286
00:26:17,720 --> 00:26:20,520
- Hey, there, brother.
- I can't talk, I'm busy.
287
00:26:29,120 --> 00:26:31,730
Listen, my friend, I've
only been here a couple of days.
288
00:26:32,720 --> 00:26:34,870
What can you tell me about
life in Nueva Aragón?
289
00:26:34,970 --> 00:26:36,220
Oh, no!
290
00:26:36,620 --> 00:26:39,920
Forgive me, Señor.
But you can see what I sell.
291
00:26:40,120 --> 00:26:43,070
It's not much,
and it's not very pretty.
292
00:26:43,170 --> 00:26:45,720
It's worth only a few centavos,
293
00:26:45,820 --> 00:26:48,270
But I produce it
from the land.
294
00:26:48,370 --> 00:26:51,610
And the land is hard.
It ruins the hands.
295
00:26:51,920 --> 00:26:56,830
But if I talk too strangers,
I'll risk even what little I have in life.
296
00:26:57,450 --> 00:27:01,120
After all, I have my wife
and children to think about.
297
00:27:01,220 --> 00:27:02,220
Sorry, sir.
298
00:27:09,690 --> 00:27:10,720
Don't touch!
299
00:27:13,220 --> 00:27:14,470
- They buy?
- They buy.
300
00:27:14,570 --> 00:27:16,070
They pay less these days.
301
00:27:16,170 --> 00:27:18,020
I know, it's unfair.
302
00:27:30,120 --> 00:27:33,120
No, Señor.
Thanks just the same.
303
00:27:33,240 --> 00:27:35,970
I'm only a wandering minstrel
and I want nothing...
304
00:27:36,070 --> 00:27:39,120
just my song and...
my freedom.
305
00:27:46,620 --> 00:27:49,320
Not the chickens!
Ah my chickens, no!
306
00:27:49,820 --> 00:27:52,320
Why do you stand there?
Get the guard!
307
00:27:52,420 --> 00:27:54,300
Call the guards,
arrest those chickens...
308
00:27:54,420 --> 00:27:55,520
They're flying away.
309
00:27:59,520 --> 00:28:00,620
Help, somebody.
310
00:28:00,720 --> 00:28:03,720
Ramón, Jose.
Ah, my chickens, my chickens...
311
00:28:04,320 --> 00:28:08,370
I want them back before someone kills them!
I want them counted! Every one counted!
312
00:28:08,470 --> 00:28:10,820
Brothers! Hear me!
313
00:28:12,190 --> 00:28:14,920
Hear me, everybody.
314
00:28:18,220 --> 00:28:22,720
Brothers, my friends, you know
I'm one of you.
315
00:28:23,320 --> 00:28:24,820
We all wear the same rags.
316
00:28:25,020 --> 00:28:27,820
And we all know the same hunger
in our bellies.
317
00:28:29,020 --> 00:28:32,360
We will one day share the
justice of heaven's kingdom.
318
00:28:32,620 --> 00:28:35,580
But what about
here and now?
319
00:28:37,120 --> 00:28:39,420
We suffer all too patiently.
320
00:28:40,020 --> 00:28:43,440
We are too full of fear.
321
00:28:43,540 --> 00:28:45,770
Now a new governor has come.
322
00:28:46,820 --> 00:28:50,320
Perhaps he is an honest man,
a just man...
323
00:28:50,520 --> 00:28:54,320
and if he is, why don't we
go to him, all of us together...
324
00:28:54,420 --> 00:28:56,470
and ask him to hear us out?
325
00:28:56,570 --> 00:28:58,320
Clear the street!
326
00:29:00,220 --> 00:29:03,120
I say we should go to him,
all of us together...
327
00:29:03,220 --> 00:29:05,720
Clear the street!
Out of the way!
328
00:29:09,920 --> 00:29:13,520
Brother Francisco, the soldiers.
Come quickly! Quickly!
329
00:29:25,720 --> 00:29:27,370
I want that monk!
330
00:29:32,820 --> 00:29:34,420
Find him.
331
00:29:35,920 --> 00:29:37,320
Find the monk.
332
00:29:37,920 --> 00:29:41,600
Where is he?
Who saw him?
333
00:29:41,850 --> 00:29:44,520
I saw him, General...
he went that way.
334
00:29:45,420 --> 00:29:47,410
¡Vamos, vamos, por aquí!
335
00:30:06,120 --> 00:30:08,670
Where did the monk go, huh?
336
00:30:09,320 --> 00:30:11,120
That way.
337
00:30:13,220 --> 00:30:17,810
Listen, I'm not a soldier.
You can trust me.
338
00:30:19,120 --> 00:30:21,060
Where did he go?
339
00:30:25,020 --> 00:30:28,150
All right.
You're coming with me.
340
00:30:29,420 --> 00:30:32,470
We'll have a little chat with
the man of the goats and chickens.
341
00:30:32,570 --> 00:30:34,370
Chickens!
342
00:30:39,120 --> 00:30:41,420
Make up your mind.
343
00:30:41,670 --> 00:30:43,270
Will you trust me?
344
00:30:43,370 --> 00:30:45,520
All right, you win.
345
00:30:46,220 --> 00:30:48,120
- What's your name?
- Chico.
346
00:30:48,720 --> 00:30:51,320
All right, Chico,
let's find the monk.
347
00:30:51,620 --> 00:30:54,970
And we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
348
00:31:04,820 --> 00:31:08,420
Tell me, Chico, what's the Zfor
that you wrote on the fence?
349
00:31:09,220 --> 00:31:13,070
- It is the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
350
00:31:13,320 --> 00:31:15,070
He's the spirit of the black fox.
351
00:31:15,170 --> 00:31:18,920
He is a great fighter,
and he always wins. He can never die.
352
00:31:19,220 --> 00:31:23,020
But aren't you the monk's friend?
You are Christian, aren't you?
353
00:31:23,120 --> 00:31:26,370
Yes, I'm Christian,
but I believe in Zorro, too.
354
00:31:26,470 --> 00:31:27,720
What do you believe?
355
00:31:27,920 --> 00:31:32,120
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
356
00:31:32,220 --> 00:31:34,870
Only the animals?
What about the people?
357
00:31:34,970 --> 00:31:37,720
Oh! People are too wicked
and too afraid.
358
00:31:37,820 --> 00:31:40,320
They don't deserve
to be free.
359
00:31:58,520 --> 00:31:59,720
Chico!
360
00:32:08,920 --> 00:32:10,720
You don't understand.
361
00:32:10,820 --> 00:32:14,420
Brother Francisco is
the only good man on Earth.
362
00:32:17,520 --> 00:32:21,260
Yes, Chico.
I do understand.
363
00:32:22,320 --> 00:32:25,120
My father'sthe bravest man in the world.
364
00:32:25,220 --> 00:32:26,870
He's braver than anyone.
365
00:32:26,970 --> 00:32:30,720
Diego, you must swear thatthe new governor will never kill.
366
00:32:31,920 --> 00:32:34,920
I swear.
367
00:32:53,920 --> 00:32:56,220
Brother Francisco de la Trinidad...
368
00:32:56,320 --> 00:33:00,620
You are accused the fraud
against the merchant Ramiro Valdez...
369
00:33:00,720 --> 00:33:03,510
witness here present.
370
00:33:04,120 --> 00:33:07,120
You sold him
rotten, worthless hides.
371
00:33:07,220 --> 00:33:09,820
The hides were perfectly good.
372
00:33:10,220 --> 00:33:11,770
Why don't you have a look at them?
373
00:33:11,870 --> 00:33:14,920
They were full of worms,
I had to burn them.
374
00:33:15,520 --> 00:33:16,750
You are a liar.
375
00:33:16,850 --> 00:33:20,370
You will also be punished
for insulting an honest tradesman.
376
00:33:20,470 --> 00:33:22,920
You insult the truth,
Señor Magistrado.
377
00:33:23,030 --> 00:33:26,270
Very well, you will also
be held in contempt of court.
378
00:33:26,370 --> 00:33:28,420
Enough of this farce.
379
00:33:29,920 --> 00:33:33,220
You know perfectly well
the sentence has already been written.
380
00:33:33,320 --> 00:33:37,760
And you know the real reasons
for condemning this holy man.
381
00:33:40,420 --> 00:33:42,670
He's guilty only of
protesting injustice.
382
00:33:42,820 --> 00:33:46,890
He's guilty of denouncing cheats,
exploiters, profiteers.
383
00:33:47,100 --> 00:33:48,420
Shut her up!
384
00:33:53,620 --> 00:33:55,670
Ten lashes for fraud...
385
00:33:55,770 --> 00:34:00,320
Ten more for
defamation and slander!
386
00:34:33,590 --> 00:34:34,590
Enough!
387
00:34:45,020 --> 00:34:47,770
We don't whip innocent
people here anymore, Sergeant.
388
00:34:47,870 --> 00:34:49,520
Who are you?
389
00:34:53,020 --> 00:34:54,460
What do you want?
390
00:34:55,120 --> 00:34:57,500
I want to show you
what justice is.
391
00:35:23,520 --> 00:35:26,420
First of all, you release
Brother Francisco. Now!
392
00:35:33,520 --> 00:35:36,250
Now arrest the real criminals...
393
00:35:36,620 --> 00:35:40,270
The corrupt judge...
the lying witness...
394
00:35:40,370 --> 00:35:42,630
and the murdering executioner!
395
00:36:01,020 --> 00:36:03,860
Thank god
for your life, Sergeant!
396
00:36:07,120 --> 00:36:09,120
It's the sign of Zorro.
397
00:36:09,930 --> 00:36:10,960
- Zorro.
- Zorro?
398
00:36:12,260 --> 00:36:13,260
Zorro!
399
00:36:16,820 --> 00:36:20,840
Go home, Brother,
but leave the children here.
400
00:36:21,420 --> 00:36:24,670
They should see
that the law is fair.
401
00:36:26,920 --> 00:36:29,430
The sentence is...
402
00:36:29,640 --> 00:36:34,890
three times the number of lashes
they wanted to give the monk.
403
00:36:35,320 --> 00:36:36,520
Now start!
404
00:36:41,720 --> 00:36:43,520
This is just the beginning.
405
00:36:48,310 --> 00:36:51,220
How will you manage
to take them all when you leave?
406
00:36:51,430 --> 00:36:53,460
What makes you imagine that
I would want to drag
407
00:36:53,560 --> 00:36:56,580
this gallery of
nightmares back to Spain?
408
00:36:56,680 --> 00:36:57,680
Oh.
409
00:37:02,130 --> 00:37:06,030
- Oh! Who is this delightful creature?
- Your cousin...
410
00:37:06,730 --> 00:37:09,330
Hortensia Pulido d'Olvidadez.
411
00:37:10,030 --> 00:37:13,830
- Oh, I must meet her as soon as possible.
- You want to meet her? Poor dear.
412
00:37:14,630 --> 00:37:17,880
Clearly misfortunes
never arrive alone.
413
00:37:17,980 --> 00:37:19,330
Misfortunes?
414
00:37:19,730 --> 00:37:22,580
The Pulido d'Olvidadez
are virtually penniless.
415
00:37:22,680 --> 00:37:24,230
But how is that?
416
00:37:24,430 --> 00:37:26,330
- It's what they deserve...
- Oh...!
417
00:37:26,430 --> 00:37:28,890
...for conspiring against
the people of Nueva Aragón.
418
00:37:29,100 --> 00:37:31,810
Colonel Huerta,
you startled me.
419
00:37:32,020 --> 00:37:35,020
- You came in like... like an Assassin.
- What?
420
00:37:35,520 --> 00:37:38,270
Assassin, my uncle's dog.
421
00:37:42,400 --> 00:37:45,280
You were saying that
the Pulidos were conspirators...
422
00:37:45,380 --> 00:37:47,910
There's undeniable
proof of the fact.
423
00:37:50,030 --> 00:37:53,250
How could it be...
conspiracy?
424
00:37:53,730 --> 00:37:57,170
Oh...
just look at that face.
425
00:37:57,500 --> 00:38:00,930
It's all purity,
innocence.
426
00:38:03,330 --> 00:38:05,550
Why do you put up with this?
427
00:38:06,930 --> 00:38:10,030
Don't you see that unless
you throw them off your back,
428
00:38:10,130 --> 00:38:12,530
these people will starve
and enslave you?
429
00:38:13,230 --> 00:38:17,330
You know full well the weights
of your grain, your livestock.
430
00:38:17,430 --> 00:38:19,610
You know those scales
are rigged!
431
00:38:20,230 --> 00:38:22,690
Señorita, stop this instant!
432
00:38:23,230 --> 00:38:26,030
You are trying to cause
trouble for us.
433
00:38:26,130 --> 00:38:29,490
We have enough trouble
with that bandit, Zorro.
434
00:38:30,030 --> 00:38:33,630
I'm here for your protection...
435
00:38:33,730 --> 00:38:38,710
and my presence will teach that
clown to keep his distance.
436
00:38:42,630 --> 00:38:44,730
What clown, Sergeant?
437
00:38:51,430 --> 00:38:54,270
Tell your soldiers
to drop their weapons.
438
00:38:54,570 --> 00:38:56,030
Oh, Zorro!
439
00:38:56,130 --> 00:38:58,560
I need you, Sergeant Garcia.
440
00:38:59,230 --> 00:39:01,360
- And I need you alive.
- Yes, sir.
441
00:39:01,930 --> 00:39:05,830
You heard the gentleman...
Drop your guns by the well.
442
00:39:08,430 --> 00:39:11,530
- Are you're a born leader, Garcia.
- Yes, Sir.
443
00:39:13,530 --> 00:39:15,780
- Up on a scale.
- Yes, sir.
444
00:39:20,130 --> 00:39:21,530
All right...
445
00:39:27,230 --> 00:39:28,730
let's see.
446
00:39:34,930 --> 00:39:37,130
Only 50 lbs?
447
00:39:40,330 --> 00:39:43,770
So you are full of
hot air, Garcia.
448
00:39:43,980 --> 00:39:48,680
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price
449
00:39:48,780 --> 00:39:50,650
for a fair weight?
450
00:39:51,240 --> 00:39:54,430
Or you have more tricks
up your sleeve?
451
00:39:54,930 --> 00:39:55,930
Just one!
452
00:40:04,540 --> 00:40:06,880
Not bad, Sergeant.
453
00:40:07,530 --> 00:40:09,230
Have you got another one?
454
00:40:10,630 --> 00:40:12,880
If I catch you
I'll kill you!
455
00:40:12,980 --> 00:40:14,130
Is that a fact!
456
00:40:15,180 --> 00:40:16,840
If at first, you don't...
457
00:40:16,940 --> 00:40:18,830
succeed...
try again!
458
00:40:23,730 --> 00:40:24,830
Keep coming!
459
00:40:25,130 --> 00:40:26,130
Keep coming!
460
00:40:26,530 --> 00:40:28,400
Keep coming!
He's coming!
461
00:40:29,540 --> 00:40:31,940
¡Ole!
462
00:40:34,730 --> 00:40:38,730
Stand still! stand still!
You move around so much.
463
00:40:39,930 --> 00:40:40,930
Hold!
464
00:40:42,030 --> 00:40:43,680
You would like that,
wouldn't you?
465
00:40:43,780 --> 00:40:45,530
All right, then.
I'm standing still!
466
00:40:47,030 --> 00:40:49,430
¡Ole!
467
00:40:49,930 --> 00:40:52,330
¡Ole!
468
00:41:05,530 --> 00:41:08,630
Bravo! Bravo! Bravo!
469
00:41:14,030 --> 00:41:15,230
Bravo!
470
00:41:18,530 --> 00:41:20,330
You moved.
471
00:41:20,730 --> 00:41:22,330
You moved.
472
00:41:22,530 --> 00:41:24,230
- Did I?
- Yes.
473
00:41:24,730 --> 00:41:25,930
I apologize.
474
00:41:30,430 --> 00:41:31,730
Oops, your weapon.
475
00:41:35,830 --> 00:41:36,930
I'm sorry.
476
00:41:45,530 --> 00:41:47,930
¡Ole!
477
00:41:50,630 --> 00:41:53,630
Ladies and gentlemen,
listen everyone.
478
00:41:54,130 --> 00:41:58,130
Sergeant Garcia wants
to return what he stole from you.
479
00:41:58,430 --> 00:42:00,630
Take it all back home with you.
480
00:42:09,130 --> 00:42:10,930
Come on.
Take him!
481
00:42:11,330 --> 00:42:12,430
Take him!
482
00:43:47,330 --> 00:43:49,330
Let me give a hand!
483
00:44:10,330 --> 00:44:11,330
One.
484
00:44:11,530 --> 00:44:12,580
And two.
485
00:44:36,830 --> 00:44:37,830
Aah!
486
00:45:03,830 --> 00:45:06,180
Oxen, goats...
Go... Go!
487
00:45:07,930 --> 00:45:09,830
Ah, you are the one.
488
00:45:10,130 --> 00:45:13,930
Arrest him! Get the sergeant...
Yes, he did it.
489
00:45:14,230 --> 00:45:16,930
He tried to steal the goats.
490
00:45:17,030 --> 00:45:19,230
He's getting away!
491
00:46:04,930 --> 00:46:07,030
Wear it in pride, Garcia!
492
00:46:22,930 --> 00:46:24,430
Señorita.
493
00:46:25,130 --> 00:46:27,730
Good evening.
494
00:46:37,730 --> 00:46:39,230
- Thank you.
- My pleasure.
495
00:46:41,430 --> 00:46:42,430
José.
496
00:46:54,430 --> 00:46:56,730
I've been waiting for you,
Señorita.
497
00:46:57,330 --> 00:47:00,430
You're safe. Thank god.
498
00:47:01,630 --> 00:47:03,180
I must say
this is the first time
499
00:47:03,280 --> 00:47:05,930
I've seen an aristocrat
take sides with a bandit.
500
00:47:06,330 --> 00:47:09,180
It is innocent people, not bandits
501
00:47:09,280 --> 00:47:13,630
who are pursued
by soldiers here.
502
00:47:13,830 --> 00:47:16,130
Where does your family
stand in all this?
503
00:47:17,130 --> 00:47:18,930
It's a long sad story.
504
00:47:19,630 --> 00:47:21,530
How could it interest you?
505
00:47:22,730 --> 00:47:27,980
You forget that I'm here to bring back
justice to this province.
506
00:47:28,630 --> 00:47:31,530
And maybe the joy
into your eyes.
507
00:47:34,530 --> 00:47:38,580
The soldiers! You'd better run.
I'm afraid for you.
508
00:47:40,630 --> 00:47:41,730
Don't be.
509
00:47:41,830 --> 00:47:44,330
Please go. I beg you.
510
00:47:49,230 --> 00:47:51,630
Hasta la vista, Señorita.
511
00:48:15,230 --> 00:48:17,440
What are you doing here?
512
00:48:18,240 --> 00:48:19,940
Search the house,
question everyone.
513
00:48:20,040 --> 00:48:21,990
But first, bring me
Pulido and his wife.
514
00:48:22,090 --> 00:48:24,240
My parents are not at home.
515
00:48:25,140 --> 00:48:27,440
Then I'll have to wait for them.
516
00:48:28,440 --> 00:48:31,890
The rest of you
search the outlying areas.
517
00:48:33,810 --> 00:48:36,240
The bandit is here somewhere.
518
00:48:36,440 --> 00:48:40,740
Now, you and I must talk.
519
00:48:42,440 --> 00:48:44,780
You won't be needed.
520
00:49:10,640 --> 00:49:13,970
Why not make the most
of this opportunity?
521
00:49:23,340 --> 00:49:28,110
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
522
00:49:30,940 --> 00:49:34,620
I'm giving you a chance to
redeem your entire family.
523
00:49:34,740 --> 00:49:36,390
I know that at this moment...
524
00:49:37,540 --> 00:49:39,740
it may seem
like a sacrifice to you...
525
00:49:45,740 --> 00:49:47,840
but ultimately...
526
00:49:49,940 --> 00:49:55,140
ultimately... you may find it
a pleasurable experience.
527
00:49:59,740 --> 00:50:02,820
There's only one way
you can pay for that.
528
00:50:08,530 --> 00:50:10,410
That's enough, Colonel.
529
00:50:11,440 --> 00:50:15,740
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
530
00:50:15,840 --> 00:50:21,390
You're very brave. First you
disarm me... then you challenge me.
531
00:50:21,490 --> 00:50:23,940
I'm just a bandit, remember?
532
00:50:29,040 --> 00:50:33,220
And a bandit will do anything
to get what he wants.
533
00:50:33,740 --> 00:50:38,810
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
534
00:50:40,240 --> 00:50:44,270
- You must be mad.
- On your knees.
535
00:50:44,440 --> 00:50:45,440
Now.
536
00:50:45,940 --> 00:50:49,440
- I'm an officer.
- You're an insect. Down!
537
00:50:49,540 --> 00:50:50,740
Never.
538
00:51:01,040 --> 00:51:04,710
Colonel, when I get bored
with tearing your uniform...
539
00:51:06,940 --> 00:51:09,010
I'll cut your heart out.
540
00:51:23,240 --> 00:51:25,640
Swear you will never
offend her again.
541
00:51:28,040 --> 00:51:29,640
I swear.
542
00:51:30,340 --> 00:51:31,740
Please forgive me.
543
00:51:32,740 --> 00:51:33,940
Now, get out.
544
00:51:54,340 --> 00:51:57,840
- You're leaving?
- You'll be safe here.
545
00:51:58,260 --> 00:52:02,230
Take care, please.
I'm still afraid for you.
546
00:52:03,140 --> 00:52:05,440
If only I could help...
547
00:52:09,540 --> 00:52:12,940
You've given me another reason
to live and fight.
548
00:52:13,140 --> 00:52:15,160
That's help enough.
549
00:52:15,940 --> 00:52:17,740
Thank you.
550
00:52:18,340 --> 00:52:19,870
We shall meet again, bandit!
551
00:52:48,340 --> 00:52:51,240
Look at him
celebrating my departure.
552
00:52:51,440 --> 00:52:54,440
I didn't expect him to
go into mourning...
553
00:52:54,540 --> 00:52:56,540
but this is ridiculous.
554
00:53:12,340 --> 00:53:14,720
Traveling with so much wealth!
555
00:53:15,140 --> 00:53:19,540
I'll worry about you.
What about the bandits in the hills?
556
00:53:20,940 --> 00:53:22,930
The bandits of the Cordillera?
557
00:53:23,140 --> 00:53:25,680
Just let them
to start something try.
558
00:53:26,440 --> 00:53:27,940
Forward!
559
00:53:31,240 --> 00:53:32,240
Adios!
560
00:54:27,840 --> 00:54:29,170
What ist los?
561
00:54:32,240 --> 00:54:34,430
Halt! Banditen!
562
00:54:37,040 --> 00:54:38,040
Hä?
563
00:54:39,550 --> 00:54:40,680
Also los!
564
00:54:43,940 --> 00:54:48,140
Hey, back out, Kinders!
Ch-a-r-g-e!
565
00:54:49,240 --> 00:54:52,890
Take that, und that!
Charge, men, charge!
566
00:54:52,990 --> 00:54:55,940
Not that way, over here!
Men, charge!
567
00:54:56,940 --> 00:54:58,190
Halt! Nimm das!
568
00:54:58,290 --> 00:54:59,440
They alles mine!
569
00:55:02,840 --> 00:55:04,920
Bravo, Captain, bravo!
570
00:55:05,020 --> 00:55:07,640
Charge men, charge!
571
00:55:09,940 --> 00:55:10,940
Oh!
572
00:55:11,620 --> 00:55:14,970
Ich haue euch zusammen!Also, kommt nur! Da habt ihr's!
573
00:55:16,290 --> 00:55:18,320
Und da noch einen!Nochmal!
574
00:55:18,420 --> 00:55:21,340
Vorwärts!Wo seid ihr, ihr Knaben?
575
00:55:21,700 --> 00:55:22,760
Also...
576
00:55:23,910 --> 00:55:24,930
I'll show you!
577
00:55:25,030 --> 00:55:27,140
You think I'm afraid of you?
Come on!
578
00:55:27,340 --> 00:55:29,140
Come on!
Give me more bandits!
579
00:55:32,830 --> 00:55:35,070
Ah! Na gut! Oh!
580
00:55:37,400 --> 00:55:38,890
Alle zusammen!
581
00:55:40,660 --> 00:55:42,430
Also... ha!
582
00:55:45,570 --> 00:55:47,950
Take that, und that!
583
00:55:54,040 --> 00:55:56,840
Wunderbar! Alles kaputt!
584
00:56:14,740 --> 00:56:16,340
Joaquín.
585
00:56:16,490 --> 00:56:18,540
Stop!
I order you to stop.
586
00:56:18,640 --> 00:56:20,790
I'll catch you if it's
the last thing I do!
587
00:56:20,890 --> 00:56:22,440
No, Captain!
588
00:56:25,120 --> 00:56:26,120
No.
589
00:56:26,220 --> 00:56:28,490
My Lady, they are
stealing your treasure.
590
00:56:32,940 --> 00:56:36,940
You are my treasure!
591
00:56:57,740 --> 00:56:59,640
Colonel Huerta will be pleased.
592
00:57:07,340 --> 00:57:08,540
Zorro!
593
00:57:20,740 --> 00:57:23,810
- Who's responsible for this?
- Zorro.
594
00:58:17,240 --> 00:58:19,640
Take off your gold,
ladies and gentlemen...
595
00:58:20,640 --> 00:58:22,090
and hand it over to me!
596
00:58:22,190 --> 00:58:24,800
Look. It's the angel Gabriel.
597
00:58:25,260 --> 00:58:29,850
I'm taking up a collection for
innocent victims of corruption and robbery.
598
00:58:32,890 --> 00:58:36,270
What better way to celebrate
this feast of humiliation?
599
00:58:37,980 --> 00:58:40,940
I am sure you'll all be generous.
600
00:59:13,640 --> 00:59:15,240
Get out!
601
00:59:37,540 --> 00:59:39,950
- We take the prisoners to the mine, Sir.
- Very well.
602
01:01:14,350 --> 01:01:16,250
Colonel, I'm very worried.
603
01:01:16,350 --> 01:01:20,150
Throughout the country the
people despair of these mass arrests.
604
01:01:20,350 --> 01:01:23,550
Is there no possibility
this campaign will provoke a...
605
01:01:23,650 --> 01:01:25,650
a major rebellion?
606
01:01:27,650 --> 01:01:30,750
Your Excellency,
I do know what I'm doing.
607
01:01:30,850 --> 01:01:34,420
This bandit who called himself
Zorro must be caught and killed.
608
01:01:34,630 --> 01:01:37,850
And the people who helped him
must be made to pay the treachery.
609
01:01:44,950 --> 01:01:46,550
Here, take this.
610
01:01:48,960 --> 01:01:50,830
Na, nun komm, Schätzchen.
611
01:01:51,650 --> 01:01:55,960
The bandits of the Cordillera!
I knew it, I just knew it!
612
01:02:06,050 --> 01:02:07,550
Oh, goodness!
613
01:02:08,750 --> 01:02:11,000
Oh, my poor Dear!
614
01:02:11,100 --> 01:02:13,300
Oh! Oh! Oh!
615
01:02:14,150 --> 01:02:16,950
Miguelito,
you wouldn't believe it!
616
01:02:17,750 --> 01:02:21,850
- Fritz here, he threw himself upon them.
- Oh.
617
01:02:21,950 --> 01:02:25,560
Single handily,
he mowed them down.
618
01:02:25,660 --> 01:02:29,850
We wandered lost for days,
we battled the mountains,
619
01:02:30,350 --> 01:02:32,100
crossed the jungle.
620
01:02:32,200 --> 01:02:34,950
Fritz counting them was
able to sustain us.
621
01:02:35,050 --> 01:02:39,050
He located water,
bound up my wounds.
622
01:02:39,840 --> 01:02:43,350
He's the man
I shall marry, Miguelito.
623
01:02:43,550 --> 01:02:45,410
If he will only have me.
624
01:02:45,560 --> 01:02:46,560
But...
625
01:02:46,660 --> 01:02:48,650
but this is fantastic...
626
01:02:48,750 --> 01:02:50,250
a fairytale!
627
01:02:50,650 --> 01:02:53,550
You know what I'll do,
in your honor, my dear aunt?
628
01:02:53,950 --> 01:02:56,750
We'll throw a great party.
629
01:03:30,750 --> 01:03:34,950
Count and Countess Pulido,
and their daughter, Hortensia.
630
01:03:45,750 --> 01:03:48,550
I'm delighted you received my...
631
01:03:52,350 --> 01:03:54,900
I'm delighted you received
my invitation.
632
01:03:55,000 --> 01:03:57,150
I've looked so forward to
meeting you.
633
01:04:01,650 --> 01:04:03,400
All the injustice...
634
01:04:03,500 --> 01:04:06,850
the countless outrages we have
suffered these many years, Father.
635
01:04:06,950 --> 01:04:09,750
Why, they pale before so
Splendid a reception.
636
01:04:09,950 --> 01:04:11,800
If to say nothing
of the great pleasure
637
01:04:11,900 --> 01:04:15,150
of being once again surrounded
by people of our own class.
638
01:04:16,450 --> 01:04:18,350
Noblemen and Ladies,
639
01:04:18,450 --> 01:04:21,250
who never so much have
lifted a finger to help us.
640
01:04:21,350 --> 01:04:24,650
Oh, Cousin Hortensia,
you speak with such confidence.
641
01:04:24,750 --> 01:04:26,100
There may be gentleman present
642
01:04:26,200 --> 01:04:28,600
who would take issue
with your pronouncements.
643
01:04:28,700 --> 01:04:32,000
Gentleman?
I notice no gentleman.
644
01:04:32,100 --> 01:04:33,950
- My my my...
- Colonel Huerta.
645
01:04:34,650 --> 01:04:37,300
Perhaps Señorita Hortensia means...
646
01:04:37,400 --> 01:04:40,950
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
647
01:04:41,050 --> 01:04:43,400
If you refer to Zorro,
Colonel Huerta,
648
01:04:43,500 --> 01:04:45,700
you already know
that I've had ample opportunity...
649
01:04:45,800 --> 01:04:48,550
to compare that so-called bandit
with the likes of you.
650
01:04:48,750 --> 01:04:50,450
Señorita!
651
01:04:51,450 --> 01:04:53,250
Please forgive me.
652
01:04:54,950 --> 01:04:55,950
Excuse me...
653
01:04:56,050 --> 01:04:57,850
That silly dog...
654
01:04:59,550 --> 01:05:00,750
Now what have you done?
655
01:05:01,050 --> 01:05:02,750
Have you written me a poem?
656
01:05:04,350 --> 01:05:06,670
Aah!
Oh, my God!
657
01:05:07,750 --> 01:05:09,400
Governor, the verdict is in.
658
01:05:09,500 --> 01:05:11,600
You've been pronounced guilty,the sentence death.
659
01:05:12,160 --> 01:05:13,290
Signed, Zorro.
660
01:05:13,390 --> 01:05:15,180
Z... Z... Z... Zorro!
661
01:05:37,150 --> 01:05:38,550
Oh...
662
01:05:45,750 --> 01:05:47,950
Oh, no!
Oh, dear, dear!
663
01:05:51,350 --> 01:05:53,950
- Oh, no!
- Guards! Guards!
664
01:05:57,680 --> 01:05:59,350
Oh, my Goodness!
665
01:06:02,650 --> 01:06:05,850
From now on the doors of
this apartment will be sealed.
666
01:06:06,250 --> 01:06:09,460
I alone will have the keys.
667
01:06:09,560 --> 01:06:12,560
We will install an alarm system.
668
01:06:13,950 --> 01:06:19,450
A double rope connecting
this room to the outer chambers.
669
01:06:20,050 --> 01:06:24,350
Every quarter of an hour
I will pull the first rope.
670
01:06:24,450 --> 01:06:26,950
The bell will ring...
here.
671
01:06:27,750 --> 01:06:31,850
And you will reply
by pulling the other rope here,
672
01:06:32,150 --> 01:06:34,850
signalling...
that everything is well.
673
01:06:36,150 --> 01:06:38,360
- I have other ideas...
- Very well, Captain...
674
01:06:39,450 --> 01:06:41,760
Now, leave us.
675
01:06:56,950 --> 01:06:58,650
Your Excellency...
676
01:06:59,850 --> 01:07:01,490
Your Excellency.
677
01:07:01,740 --> 01:07:04,990
I devise a perfect plan
to capture Zorro.
678
01:07:05,200 --> 01:07:08,350
Hortensia Pulido
will be taken prisoner...
679
01:07:08,700 --> 01:07:12,660
Tied in chains...
and dragged around publicly...
680
01:07:13,040 --> 01:07:16,290
until Zorro comes
out of hiding to rescue her.
681
01:07:17,450 --> 01:07:22,350
But... but Colonel,
she's an aristocrat, my own cousin.
682
01:07:22,450 --> 01:07:24,300
Oh, no, no...
no, I can't...
683
01:07:24,400 --> 01:07:26,800
It's a matter of life and death,
Your Excellency.
684
01:07:28,250 --> 01:07:31,350
- Your life.
- Ooh! My life!
685
01:07:31,750 --> 01:07:35,050
- Your death.
- Ooh... my death.
686
01:07:48,350 --> 01:07:51,000
Hurry up! Get in!
687
01:07:56,550 --> 01:07:57,550
Go!
688
01:08:01,350 --> 01:08:02,350
Go!
689
01:09:47,950 --> 01:09:51,650
- How did you get in here?
- Through the front door.
690
01:09:51,750 --> 01:09:55,350
- Who are you anyway?
- No time to talk.
691
01:09:59,750 --> 01:10:02,100
- Ready to leave?
- Leave! How?
692
01:10:02,200 --> 01:10:03,720
With the key.
693
01:10:04,850 --> 01:10:07,650
I knew Huerta and the guards
were waiting for me in the streets.
694
01:10:11,150 --> 01:10:12,550
So I came here instead.
695
01:10:13,550 --> 01:10:16,250
I had time to prepare your escape.
696
01:10:20,350 --> 01:10:22,450
Brother Francisco will hide you.
697
01:10:23,050 --> 01:10:25,150
And Huerta will
look like a fool he is.
698
01:10:25,250 --> 01:10:28,650
But the guards are all here now,
how can we get by them?
699
01:10:29,250 --> 01:10:33,700
I've arranged some
surprises for them. You'll see.
700
01:10:46,420 --> 01:10:50,000
Turn left and go
into the second door.
701
01:10:58,480 --> 01:11:00,860
What was that?
Go and see.
702
01:11:17,360 --> 01:11:18,560
Zorro!
703
01:11:20,460 --> 01:11:21,660
Zorro!
704
01:11:23,960 --> 01:11:25,220
Break it open.
705
01:11:57,460 --> 01:12:00,160
Ah, Caramba...
Arm, people!
706
01:12:47,220 --> 01:12:48,120
Zorro!
707
01:12:49,180 --> 01:12:50,000
¡Vamos!
708
01:13:44,560 --> 01:13:46,960
¡No escaparán! Por aquí!
709
01:14:05,260 --> 01:14:06,460
C'mon.
710
01:14:15,060 --> 01:14:16,220
My horse is down there.
711
01:14:16,320 --> 01:14:18,260
- Go straight to the mission.
- And you?
712
01:14:18,360 --> 01:14:21,660
Idiot! Idiot!
If they escape you'll all be shot!
713
01:14:21,860 --> 01:14:23,480
Hurry up! Go!
714
01:14:57,760 --> 01:15:00,260
Forget about the girl...
Get Zorro!
715
01:15:30,960 --> 01:15:33,160
This way. Follow me, men.
716
01:16:20,580 --> 01:16:22,100
Quickly, after him!
717
01:16:43,060 --> 01:16:44,260
Of course!
718
01:16:44,560 --> 01:16:46,750
There's only one other person
who knew of this plan.
719
01:16:47,460 --> 01:16:49,660
Of course...
What plan?
720
01:16:50,260 --> 01:16:51,660
Come with me.
721
01:16:56,560 --> 01:16:59,890
A horse! A horse!
Get me a horse!
722
01:17:00,960 --> 01:17:04,770
A horse.
My kingdom for a horse.
723
01:18:01,960 --> 01:18:03,020
Come with me.
724
01:18:27,600 --> 01:18:29,160
The keys to the governor's room,
give them to me.
725
01:18:29,260 --> 01:18:32,960
Impossible. Without orders from his
Excellence, nobody gets the keys.
726
01:18:33,060 --> 01:18:35,560
If you don't give me the keys,
I kill you.
727
01:18:36,560 --> 01:18:38,480
I'll give you the keys.
728
01:18:45,900 --> 01:18:49,460
All right, get down.
Get down, Assassin.
729
01:18:50,460 --> 01:18:51,700
Open the door.
730
01:18:55,260 --> 01:18:57,760
Look, I'm on your side,
but you'll have to cooperate.
731
01:19:08,860 --> 01:19:11,100
Slide under the bed.
732
01:19:17,160 --> 01:19:19,760
My apologies,
Your Excellency.
733
01:19:23,160 --> 01:19:24,950
Colonel Huerta?
734
01:19:25,660 --> 01:19:27,860
W... W... What is going on?
735
01:19:27,960 --> 01:19:30,620
Zorro has rescued
Hortensia Pulido...
736
01:19:31,860 --> 01:19:33,360
from the fortress.
737
01:19:33,860 --> 01:19:35,360
He was waiting there for her.
738
01:19:35,560 --> 01:19:38,810
He seemed to be aware of
each and every aspect of our plans.
739
01:19:38,910 --> 01:19:40,160
Well, that's impossible.
740
01:19:40,260 --> 01:19:42,010
Impossible, maybe,
but it happened.
741
01:19:42,110 --> 01:19:44,870
Only one person besides
myself knew this plan.
742
01:19:45,170 --> 01:19:46,170
You.
743
01:19:47,460 --> 01:19:51,660
But Excellency,
I could say the same thing.
744
01:19:51,760 --> 01:19:54,410
Colonel, have you gone mad?
745
01:19:54,510 --> 01:19:58,400
If I were mad...
would I be here?
746
01:19:58,500 --> 01:20:00,700
W... W... What do you mean?
747
01:20:00,800 --> 01:20:05,870
I'm here for one purpose and
one purpose only! To capture Zorro...
748
01:20:07,960 --> 01:20:09,760
...and to see him hanged.
749
01:20:11,760 --> 01:20:12,760
Oh!
750
01:20:16,160 --> 01:20:18,170
Fair enough, Colonel.
751
01:20:18,360 --> 01:20:22,340
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yes...
752
01:20:22,460 --> 01:20:24,060
I agree.
753
01:20:24,960 --> 01:20:30,310
You recall the message?
I'm the one Zorro wishes to destroy.
754
01:20:31,160 --> 01:20:34,480
Therefore, I'm the one
who must serve as bait.
755
01:20:36,760 --> 01:20:41,190
- You?
- How else can we tempt him?
756
01:20:42,360 --> 01:20:46,990
It's his life...
or mine own.
757
01:21:00,860 --> 01:21:03,710
It's not that I doubt your abilities,
Sergeant Garcia...
758
01:21:03,810 --> 01:21:05,960
but are you sure
you've seen to everything?
759
01:21:06,060 --> 01:21:08,910
The forest is alive with
soldiers, Your Excellency.
760
01:21:09,010 --> 01:21:12,160
Every shrub, every tree,
every rock on each bank,
761
01:21:12,260 --> 01:21:14,460
conceals men armed to the neck...
762
01:21:14,660 --> 01:21:16,560
...and ready to defend you.
763
01:21:36,860 --> 01:21:37,960
Very well, then...
764
01:21:38,060 --> 01:21:41,610
we shall carry out the plan
to the letter... furiously.
765
01:21:41,860 --> 01:21:45,410
Now, real fishermen always separate.
766
01:21:45,510 --> 01:21:49,330
You'll go downstream, and I'll
go further up. Good luck.
767
01:22:01,160 --> 01:22:02,760
There he is...
out there!
768
01:22:06,360 --> 01:22:07,460
Follow!
769
01:22:22,770 --> 01:22:24,470
- Garcia.
- Yes, Sir.
770
01:22:24,570 --> 01:22:28,720
- Garcia, where's the Governor?
- I don't know where he is.
771
01:22:28,820 --> 01:22:31,270
He was over there behind that rock.
772
01:22:31,470 --> 01:22:35,070
But now he's gone.
It's not my fault.
773
01:22:37,370 --> 01:22:38,570
There he is.
774
01:22:40,800 --> 01:22:41,820
Is he alone?
775
01:22:41,920 --> 01:22:42,970
Headed toward the plain.
776
01:22:43,070 --> 01:22:44,380
Well, get after him!
777
01:22:47,790 --> 01:22:49,570
Bu... But...
what about His Excellency?
778
01:22:50,370 --> 01:22:52,570
Are we just going to abandon him?
779
01:22:52,670 --> 01:22:55,420
Garcia, if you still think
the Governor's around here
780
01:22:55,520 --> 01:22:57,310
you're a bigger fool
than I think you are.
781
01:22:58,230 --> 01:23:01,810
Oh, look! Look, I got one.
I got one!
782
01:23:02,920 --> 01:23:04,740
What is it you were saying, Colonel?
783
01:23:05,090 --> 01:23:06,820
You see? Heh!
784
01:23:07,640 --> 01:23:09,950
There's no time for explanations,
Your Excellency.
785
01:23:10,240 --> 01:23:11,460
Get after him!
786
01:23:11,600 --> 01:23:13,280
¡A me, muchachos!
787
01:23:14,220 --> 01:23:16,300
Oh, but you're not going to
leave me all alone?
788
01:23:16,440 --> 01:23:19,670
At least, allow Sergeant Garcia
to stay with me.
789
01:23:19,770 --> 01:23:21,250
With pleasure!
790
01:23:24,770 --> 01:23:27,530
It's a trout!
He took it hook, line and sinker.
791
01:24:28,670 --> 01:24:29,670
No.
792
01:24:31,770 --> 01:24:33,270
Now, now. Calm down.
793
01:24:33,370 --> 01:24:35,770
Don't swallow you words,
come in.
794
01:24:39,440 --> 01:24:44,120
- Dos más dos...- ¡Quatro!
795
01:24:44,220 --> 01:24:45,710
Muy bien.
796
01:24:46,120 --> 01:24:48,790
Now listen, everybody...
797
01:24:48,970 --> 01:24:51,370
Let's put the arithmetic
aside for a minute.
798
01:24:52,770 --> 01:24:55,720
You have got to help Zorro!
799
01:24:55,820 --> 01:24:56,820
Yes!
800
01:24:57,370 --> 01:25:00,810
- Do you all remember what to do?
- Yes!
801
01:25:00,910 --> 01:25:05,350
Niños, come...
come, come, come...
802
01:25:21,170 --> 01:25:23,220
This way, over here, now,
hurry!
803
01:25:23,760 --> 01:25:25,860
- I want to be Zorro.
- Here you are. Here. Here's yours.
804
01:25:25,960 --> 01:25:28,850
Here's your mask.
805
01:25:28,970 --> 01:25:31,970
Here is your mask.
806
01:25:32,570 --> 01:25:33,570
Come.
807
01:25:40,670 --> 01:25:41,850
There's no one here.
808
01:25:42,470 --> 01:25:44,170
Search everywhere!
809
01:25:52,470 --> 01:25:54,470
There he is!
810
01:26:02,170 --> 01:26:04,630
¡Vamos, vamos!
811
01:26:23,480 --> 01:26:24,900
Sergeant...
812
01:26:25,380 --> 01:26:26,770
Yes, Sir?
813
01:26:26,870 --> 01:26:28,520
I'm exhausted.
814
01:26:28,620 --> 01:26:31,290
I'm going into
the carriage for a nap.
815
01:26:31,390 --> 01:26:35,740
Don't wake me for any reason
than to tell me Zorro's been captured.
816
01:26:35,950 --> 01:26:38,070
Yes, Sir,
Your Excellency!
817
01:27:21,370 --> 01:27:22,770
Where is he?
818
01:27:26,070 --> 01:27:27,370
This way!
819
01:27:54,070 --> 01:27:57,470
- ¡Alto!
- Whoa!
820
01:27:59,170 --> 01:28:00,370
There!
821
01:28:42,550 --> 01:28:43,770
Zorro!
822
01:28:50,470 --> 01:28:53,970
Don't worry, men...
my sword is coming.
823
01:28:55,170 --> 01:28:58,870
On second thought,
I'll save it to protect the governor.
824
01:29:02,470 --> 01:29:04,220
- Garcia.
- Yes, Sir?
825
01:29:04,320 --> 01:29:07,570
Your governor's inside the carriage,
trussed up like a chicken.
826
01:29:09,370 --> 01:29:12,670
Now, either you do
what I tell you,
827
01:29:12,770 --> 01:29:17,550
or I'll wring his neck and have him
stuffed and fed to the dog.
828
01:29:27,570 --> 01:29:29,170
Come on!
829
01:29:56,170 --> 01:29:57,570
Don't shoot.
830
01:29:58,770 --> 01:30:01,760
Don't shoot!
He's a child.
831
01:30:06,570 --> 01:30:08,170
He's a child!
832
01:30:42,870 --> 01:30:44,270
Follow me.
833
01:30:52,370 --> 01:30:55,210
Take him to the mine.
I'll join you there later.
834
01:31:10,770 --> 01:31:12,570
Garcia, stop.
835
01:31:24,270 --> 01:31:27,870
Two birds with one stone,
eh, Sergeant?
836
01:31:42,470 --> 01:31:44,340
Drop your guns, men.
837
01:31:44,550 --> 01:31:49,770
The Governor's inside,
with Zorro's gun pointed at his head.
838
01:31:52,570 --> 01:31:53,870
Thank you, Sergeant.
839
01:31:53,970 --> 01:31:58,270
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
840
01:31:58,650 --> 01:32:00,870
Have no fear, Your Excellency.
841
01:32:00,970 --> 01:32:05,170
Everything is proceeding
according to my strategy.
842
01:32:10,270 --> 01:32:12,070
Release the monk!
843
01:32:13,170 --> 01:32:15,420
Exactly...
release the monk.
844
01:32:24,550 --> 01:32:27,550
Have faith, Brother.
You're not alone.
845
01:32:32,470 --> 01:32:38,770
Drop your rifles, all of you.
That's an order.
846
01:32:43,470 --> 01:32:46,870
Now release them, all of them,
immediately.
847
01:32:47,970 --> 01:32:52,870
Now, release them, all of them,
immediately.
848
01:33:00,870 --> 01:33:02,670
Brothers!
849
01:33:05,370 --> 01:33:06,970
Freedom!
850
01:33:07,670 --> 01:33:11,970
Hurray, hurray!
Freedom.
851
01:33:12,170 --> 01:33:13,370
Hurray! Freedom!
852
01:33:22,670 --> 01:33:24,870
Freedom...!
853
01:33:33,770 --> 01:33:37,970
Huerta... the soldiers...
they're coming this way.
854
01:33:38,970 --> 01:33:40,880
Hurry up. Running south.
855
01:33:40,980 --> 01:33:43,380
They're almost here.
You'd better go.
856
01:33:43,980 --> 01:33:46,680
Into the woods, quickly!
Run for it!
857
01:33:48,380 --> 01:33:50,180
You too, Brother,
they need you.
858
01:33:50,280 --> 01:33:52,780
Hey, hey, hey.
Go to the woods.
859
01:33:59,280 --> 01:34:01,780
That'll be all, Sergeant.
The Governor stays with me.
860
01:34:01,880 --> 01:34:03,480
Dismissed!
861
01:34:08,080 --> 01:34:09,080
I go.
862
01:34:10,580 --> 01:34:11,680
Have a nice trip.
863
01:34:28,680 --> 01:34:31,580
Good bye, Hortensia.
And good luck.
864
01:34:32,060 --> 01:34:34,780
- I'm coming with you.
- No, you're not!
865
01:34:51,120 --> 01:34:53,180
- Halt!- ¡Alto!
866
01:34:57,000 --> 01:34:58,880
- Where's Zorro?
- Zorro!
867
01:35:04,430 --> 01:35:07,140
You go that way.
The rest of you come with me.
868
01:35:07,350 --> 01:35:10,150
¡Vamos!
869
01:35:39,300 --> 01:35:42,600
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
870
01:35:42,700 --> 01:35:45,600
- You're mad.
- Yes, about you.
871
01:35:45,700 --> 01:35:46,700
What?
872
01:35:46,980 --> 01:35:48,780
I love you.
873
01:35:58,680 --> 01:36:00,080
Huerta!
874
01:36:01,680 --> 01:36:03,580
There he is!
875
01:36:40,880 --> 01:36:41,880
Look!
876
01:37:12,880 --> 01:37:13,880
Whoa...
877
01:37:13,980 --> 01:37:16,080
You must go now,
for you must live.
878
01:37:16,180 --> 01:37:19,150
The people need you
more than ever.
879
01:37:19,980 --> 01:37:21,780
Go... go.
880
01:38:05,980 --> 01:38:07,380
So it's over.
881
01:38:08,480 --> 01:38:10,240
The bandit is dead.
882
01:38:10,880 --> 01:38:12,480
And as for the Governor...
883
01:38:13,680 --> 01:38:16,480
well, at least he will have
the hero's death.
884
01:38:18,680 --> 01:38:21,880
Now Nueva Aragón
have a new governor.
885
01:38:22,380 --> 01:38:26,420
And you... if your father knows
what's good for him,
886
01:38:27,480 --> 01:38:29,800
you will have a husband.
887
01:40:11,380 --> 01:40:15,780
So, so...
Fire on Christ, if you dare.
888
01:40:15,980 --> 01:40:18,480
With Christ we ask for justice.
889
01:40:18,580 --> 01:40:22,000
With Jesus on our side,
we demand our freedom.
890
01:40:22,200 --> 01:40:24,530
You may thank your God...
891
01:40:24,630 --> 01:40:28,680
that in honor of this occasion,
I've decided to pardon you.
892
01:40:28,780 --> 01:40:30,960
Only God can pardon.
893
01:40:31,180 --> 01:40:32,630
In this very church...
894
01:40:32,730 --> 01:40:35,430
you contrive to profane
the Lord's sacrament.
895
01:40:35,530 --> 01:40:37,480
Down on you knees!
896
01:40:38,390 --> 01:40:40,850
And pray for his mercy.
897
01:40:41,050 --> 01:40:44,980
Guards! Arrest this... priest.
898
01:40:45,480 --> 01:40:46,890
Arrest him!
899
01:40:47,380 --> 01:40:48,980
¡Detenerlo!
900
01:40:51,280 --> 01:40:53,230
¡Detenerlo!
901
01:41:18,180 --> 01:41:21,530
I'm afraid this bell is ringing
for you, Colonel Huerta.
902
01:41:21,630 --> 01:41:24,330
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
903
01:41:24,430 --> 01:41:26,770
The blood of your victims
cries for justice.
904
01:41:26,980 --> 01:41:28,780
And justice will be done.
905
01:41:30,520 --> 01:41:32,980
Zorro! He's alive.
Zorro can never die!
906
01:41:36,380 --> 01:41:37,820
¡Detenerlo!
907
01:41:39,380 --> 01:41:41,490
Guards! Fire, fire!
908
01:41:41,880 --> 01:41:43,870
Don't shoot... don't shoot!
909
01:41:44,180 --> 01:41:45,180
No!
910
01:41:51,480 --> 01:41:52,480
Huerta...
911
01:42:01,880 --> 01:42:03,680
You fool!
912
01:42:39,180 --> 01:42:40,530
This demonstration is illegal!
913
01:42:40,630 --> 01:42:42,580
Ask for more soldiers and make...
914
01:42:44,280 --> 01:42:46,780
Guards, retake order.
915
01:42:56,180 --> 01:42:57,780
Come on!
916
01:43:18,780 --> 01:43:19,980
Come with me.
917
01:44:16,180 --> 01:44:18,480
You almost got away
with it, Colonel...
918
01:44:18,880 --> 01:44:21,780
But you pushed these
good people a little too far.
919
01:44:26,380 --> 01:44:28,480
And now they're going to
push you back.
920
01:44:55,380 --> 01:44:57,680
The murder of Brother Francisco...
921
01:44:58,180 --> 01:45:02,220
releases me from the promise
I made to another man of peace...
922
01:45:05,190 --> 01:45:09,930
who you butchered!
It's easy to kill saints, Colonel.
923
01:45:12,190 --> 01:45:14,310
Let's see how you do
against a sinner.
924
01:45:32,790 --> 01:45:33,790
Come on...
925
01:45:35,630 --> 01:45:37,130
defend yourself.
926
01:45:43,180 --> 01:45:45,050
I'll have that mask off you...
927
01:45:46,220 --> 01:45:48,680
even if I have to chase you
to hell for it.
928
01:46:56,590 --> 01:46:59,290
You'll kill no more, Colonel...
no more.
929
01:52:43,390 --> 01:52:44,790
He's dead.
930
01:52:45,390 --> 01:52:46,890
He's dead!
931
01:52:47,390 --> 01:52:49,790
The bandit is dead!
932
01:52:51,290 --> 01:52:53,290
He's dead!
933
01:52:56,790 --> 01:52:59,790
Dead...
Who's dead?
934
01:53:06,090 --> 01:53:08,590
Zorro is dead!
935
01:53:11,790 --> 01:53:13,690
Zorro is dead!
936
01:53:14,190 --> 01:53:15,790
Not quite.
937
01:53:21,690 --> 01:53:23,590
The game not over yet, Colonel.
938
01:54:52,290 --> 01:54:54,590
Have no fear, Colonel Huerta,
Garcia's here...
939
01:55:27,490 --> 01:55:29,490
Now bandit,
940
01:55:30,090 --> 01:55:31,790
one of us must die.
941
01:55:33,690 --> 01:55:34,890
Well, then,
942
01:55:35,590 --> 01:55:37,790
let it be the moment of truth.
943
01:55:42,790 --> 01:55:43,790
You.
944
01:55:45,890 --> 01:55:48,790
Your Excellency.
945
01:55:53,490 --> 01:55:54,490
Now!
946
01:56:15,160 --> 01:56:19,590
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
947
01:56:20,400 --> 01:56:21,600
Hurrah!
69075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.