All language subtitles for Without a Trace - 1x21 - Are You Now Or Have You Ever Been_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:06,728 --> 00:00:09,401 - OĂč tu as trouvĂ© ça ? - Mike le gardien. 3 00:00:09,488 --> 00:00:11,285 Mike a l‘air plutĂŽt cool. 4 00:00:12,088 --> 00:00:13,680 Tu en veux une ? 5 00:00:14,728 --> 00:00:16,161 M. Spaulding. 6 00:00:16,248 --> 00:00:18,000 Les biĂšres, donnez-les-moi. 7 00:00:22,848 --> 00:00:26,124 Maintenant, repartez dans vos chambres et attendez-moi. 8 00:00:27,408 --> 00:00:30,286 Andy, Viens ici. J‘aimerais te dire deux choses. 9 00:00:30,368 --> 00:00:31,517 Andy. 10 00:00:34,688 --> 00:00:37,486 De quoi voulait-il te parler, Andy ? 11 00:00:54,528 --> 00:00:57,725 - Est-ce qu‘il voulait te parler de lâ€˜Ă©cole ? - Non. 12 00:00:59,888 --> 00:01:01,958 Je veux dire, euh, je ne crois pas. 13 00:01:03,728 --> 00:01:05,639 Il voulait aller quelque part avec toi ? 14 00:01:05,728 --> 00:01:08,720 - Objection, Votre Honneur. - Nous pouvons approcher ? 15 00:01:14,888 --> 00:01:18,642 Ce garçon a Ă©tĂ© drogue et traĂźne dans une grotte pour subir des abus sexuels. 16 00:01:18,728 --> 00:01:21,322 Il doit affronter l‘homme responsable de ces traumatismes 17 00:01:21,408 --> 00:01:24,047 pour la premiĂšre fois. Il mĂ©rite une certaine latitude. 18 00:01:24,128 --> 00:01:25,925 Votre Honneur, pour ĂȘtre un tĂ©moin Valide, 19 00:01:26,008 --> 00:01:28,761 Andy Beaver doit avoir un bon souvenir des faits, 20 00:01:28,928 --> 00:01:30,805 ses souvenirs et pas le tissu de mensonges 21 00:01:30,888 --> 00:01:32,640 que Mlle Rossi l‘a forcĂ© Ă  mĂ©moriser. 22 00:01:32,728 --> 00:01:34,798 D‘accord. Retournez Ă  vos places. 23 00:01:42,168 --> 00:01:44,398 Est-ce que tu peux me regarder, Andy ? 24 00:01:46,168 --> 00:01:49,877 Ne t‘occupe pas des avocats ou des autres personnes qui sont prĂ©sentes. 25 00:01:49,968 --> 00:01:52,402 Tu n‘as qu‘à t‘adresser Ă  moi. D‘accord ? 26 00:01:55,048 --> 00:01:59,121 Je veux que tu rĂ©flĂ©chisses bien et que tu me dises tout ce qui s‘est passĂ©. 27 00:01:59,688 --> 00:02:02,077 Oublie ce qu‘on a bien pu te dire. 28 00:02:02,968 --> 00:02:06,677 Je veux savoir ce que tu te rappelles par rapport Ă  ce jour—lĂ . 29 00:02:20,128 --> 00:02:21,322 Je peux pas. 30 00:02:22,728 --> 00:02:23,843 Je regrette. 31 00:02:26,808 --> 00:02:28,036 Je suis dĂ©solĂ©. 32 00:02:33,768 --> 00:02:36,441 - Que sais-tu sur les tortues des marais ? - Comment ? 33 00:02:36,528 --> 00:02:38,644 Apparemment, c‘est une espĂšce en danger. 34 00:02:38,728 --> 00:02:41,800 - Les tortues des marais ? Qui dit ça ? - L‘État du New Jersey. 35 00:02:41,888 --> 00:02:44,163 Hier, ils ont envoyĂ© dix personnes les compter 36 00:02:44,248 --> 00:02:46,204 dans les marais au sud de Rutherford. 37 00:02:46,288 --> 00:02:49,086 Mais au lieu de tortues, ils sont tombĂ©s sur elle. 38 00:02:49,248 --> 00:02:51,921 - Qui est-ce ? - Elle est la depuis quatre ou cinq mois. 39 00:02:52,008 --> 00:02:54,044 On pense que ce sera dur de l‘identifier. 40 00:02:54,128 --> 00:02:56,119 VoilĂ  quelque chose qui devrait t‘intĂ©resser. 41 00:02:56,208 --> 00:02:57,926 Ils ont trouvĂ© un sweat prĂšs du corps. 42 00:02:58,008 --> 00:03:00,806 - Un sweat rouge des New York Giants. - Mon Dieu ! 43 00:03:01,088 --> 00:03:02,965 Tu penses Ă  Carrie Wilkins, c‘est ça ? 44 00:03:03,048 --> 00:03:05,004 Parce que j‘ai tout de suite pensĂ© Ă  elle. 45 00:03:05,088 --> 00:03:07,124 Elle a disparu quand ? Y a cinq mois environ ? 46 00:03:07,208 --> 00:03:08,277 Alors ça colle. 47 00:03:08,368 --> 00:03:10,757 Et on l‘aurait vue plusieurs fois dans le New Jersey. 48 00:03:10,848 --> 00:03:12,281 - La presse le sait ? - Non. 49 00:03:12,368 --> 00:03:15,405 On va attendre l‘identification avant d‘avertir la famille. 50 00:03:15,488 --> 00:03:17,797 - C‘est toujours notre affaire. - D‘accord. 51 00:03:17,888 --> 00:03:20,118 - Comment ça s‘est passĂ© ? - Pas bien. 52 00:03:20,368 --> 00:03:22,518 On a perdu Andy Beaver en tant que tĂ©moin. 53 00:03:22,608 --> 00:03:23,597 Comment ? 54 00:03:23,928 --> 00:03:26,681 Le juge dit qu‘il n‘est pas capable de tĂ©moigner. 55 00:03:26,808 --> 00:03:28,639 - Non ! - Rossi dit que ce n‘est pas grave 56 00:03:28,728 --> 00:03:31,003 tant qu‘on a les aveux de Spaulding dans la voiture. 57 00:03:31,088 --> 00:03:34,000 - Et on ne va pas perdre ça, j‘espĂšre ? - Non. C‘est bon. 58 00:03:34,088 --> 00:03:35,282 Jack. 59 00:03:35,928 --> 00:03:39,284 Il y a de nouveaux rebondissements dans l‘affaire Anwar Samir. 60 00:03:39,408 --> 00:03:41,160 Vraiment ? Lesquels ? 61 00:03:41,768 --> 00:03:45,124 Vous savez, j‘ai fait mon rapport et je vous ai donnĂ© mes conclusions. 62 00:03:45,208 --> 00:03:47,961 En ce qui me concernĂ©, la mort du Dr Samir Ă©tait inĂ©vitable. 63 00:03:48,048 --> 00:03:50,164 - Mais ? - Mais il semblerait 64 00:03:50,768 --> 00:03:53,601 qu‘à Washington, on ne soit pas satisfait par ça. 65 00:03:54,128 --> 00:03:56,323 Ils veulent que l‘O.P.R. fasse une enquĂȘte. 66 00:03:56,408 --> 00:03:58,444 Paula, je suis au milieu du procĂšs Spaulding. 67 00:03:58,528 --> 00:04:00,007 - Vous ne... - Je fais quelque chose, 68 00:04:00,088 --> 00:04:01,237 je vous demande de coopĂ©rer. 69 00:04:01,328 --> 00:04:03,478 On ne coopĂ©re pas avec l‘O.P.R., on plie lâ€˜Ă©chine. 70 00:04:03,568 --> 00:04:05,126 Épargnez—mOi vos sarcasmes, Jack. 71 00:04:05,208 --> 00:04:08,325 Le PrĂ©sident, en ce moment, cherche des alliĂ©s au Moyen-Orient 72 00:04:08,408 --> 00:04:11,286 et nous avons abattu un ressortissant saoudien innocent ? 73 00:04:11,368 --> 00:04:15,520 - L‘affaire ne pouvait pas tomber plus mal. - Vous ne pouvez pas arrĂȘter ça ? 74 00:04:16,448 --> 00:04:20,202 Je ferai le maximum pour Vous, Jack, mais ça me dĂ©passĂ©, je regrette. 75 00:04:20,768 --> 00:04:22,918 Ils veulent votre tĂȘte. 76 00:04:23,608 --> 00:04:25,724 Alors, qu 'est-ce que vous dĂ©cidez ? 77 00:04:25,928 --> 00:04:28,317 Sortez d‘ici ! Il y a une bombe dans l‘immeuble. 78 00:04:28,408 --> 00:04:30,080 Anwar, jetez Votre arme ! 79 00:04:30,768 --> 00:04:31,757 Allez—y ! 80 00:04:33,088 --> 00:04:37,878 F.B.l. : PortĂ©s disparus 81 00:05:08,328 --> 00:05:10,603 Comment Andy ne se souvient-il de rien ? 82 00:05:10,688 --> 00:05:13,919 C‘est un mĂ©canisme de dĂ©fense. Le cerveau nie l‘existence d‘un drame. 83 00:05:14,008 --> 00:05:16,522 Mais Spaulding vous a fait des aveux dans la voiture. 84 00:05:16,608 --> 00:05:17,836 Il vous a conduit jusqu‘à lui. 85 00:05:17,928 --> 00:05:20,362 À part que son avocat voudrait bien exclure ça aussi. 86 00:05:20,448 --> 00:05:21,437 En se fondant sur quoi ? 87 00:05:21,528 --> 00:05:24,361 Spaulding prĂ©tend qu‘il a demandĂ© un avocat pendant le trajet, 88 00:05:24,448 --> 00:05:27,008 - ce qu‘on a bien sĂ»r refusĂ©. - C‘est ridicule. 89 00:05:27,088 --> 00:05:29,648 - C‘est ridicule, hein ? - Oui, tout Ă  fait. 90 00:05:32,848 --> 00:05:34,361 Qu‘est-ce qu‘il y a ? 91 00:05:35,168 --> 00:05:38,956 Washington a exigĂ© l‘ouverture d‘une enquĂȘte sur l‘affaire Anwar Samir. 92 00:05:40,248 --> 00:05:43,081 Un inspecteur de l‘O.P.R. va tous vous interroger sĂ©parĂ©ment 93 00:05:43,168 --> 00:05:45,443 - et je veux que vous coopĂ©riez. - Attends un peu. 94 00:05:45,528 --> 00:05:48,281 Tous les faits sur sa mort sont dans le rapport de Van Doren. 95 00:05:48,368 --> 00:05:50,120 Alors pourquoi ils rouvrent le dossier ? 96 00:05:50,208 --> 00:05:52,039 Tu crois qu‘ils s‘intĂ©ressent aux faits. 97 00:05:52,128 --> 00:05:54,278 Ce qui les intĂ©resse, c‘est trouver un coupable. 98 00:05:54,368 --> 00:05:56,438 On rĂ©pondra honnĂȘtement. On fera ce qu‘il voudra 99 00:05:56,528 --> 00:05:58,564 et il s‘en ira. D‘accord ? 100 00:06:02,688 --> 00:06:06,397 J‘ai l‘honneur de vous prĂ©senter l‘agent spĂ©cial Jason Farrell. 101 00:06:06,528 --> 00:06:09,998 EnquĂȘte
 en chef de l‘Office de ResponsabilitĂ© Professionnelle. 102 00:06:10,528 --> 00:06:13,679 Voici l‘agent Jack Malone. L‘agent Vivian... 103 00:06:13,768 --> 00:06:16,236 On peut oublier les prĂ©sentations. Je sais qui vous Ă©tes 104 00:06:16,328 --> 00:06:19,161 et je suppose que nous apprendrons Ă  mieux nous connaĂźtre. 105 00:06:19,248 --> 00:06:21,967 VoilĂ  des formulaires pour vos droits que vous devez signer 106 00:06:22,048 --> 00:06:23,959 et qui vous expliquent comment on procĂšde. 107 00:06:24,048 --> 00:06:25,322 Et ensuite, on commencera. 108 00:06:25,408 --> 00:06:26,602 Pour nos droits ? 109 00:06:26,688 --> 00:06:28,804 Vous avez un problĂ©me avec ça, agent Taylor ? 110 00:06:28,888 --> 00:06:32,005 Laissez—mOi deviner. Nous avons le droit de refuser de coopĂ©rer 111 00:06:32,088 --> 00:06:35,398 et vous avez le droit de nous virer si jamais nous refusons. 112 00:06:36,008 --> 00:06:37,646 Laissez—mOi ĂȘtre franc avec Vous. 113 00:06:37,728 --> 00:06:40,765 Ça peut se passer trĂ©s bien ou trĂšs mai, suivant Votre attitude. 114 00:06:40,848 --> 00:06:43,567 J‘ai un boulot Ă  faire et je compte bien le faire. 115 00:06:43,648 --> 00:06:47,641 Agent Fitzgerald, si vous ĂȘtes prĂȘt, j‘aimerais commencer par Vous. 116 00:06:48,168 --> 00:06:50,079 Merci pour Votre coopĂ©ration. 117 00:06:50,248 --> 00:06:51,886 Tu l‘as entendu. 118 00:06:55,088 --> 00:06:58,080 - Tu vas coopĂ©rer avec ce type ? - Je n‘ai pas le choix. 119 00:06:58,568 --> 00:07:01,401 Je vous en prie, asseyez-vous. Je vous apporte quelque chose, 120 00:07:01,488 --> 00:07:04,002 - de l‘eau ou bien... - Ça ira. Merci. 121 00:07:04,688 --> 00:07:07,566 J‘ai rencontrĂ© votre pĂšre. Un homme impressionnant. 122 00:07:08,448 --> 00:07:10,962 - Oui. - Bon, si on commençait ? 123 00:07:14,808 --> 00:07:17,322 Spaulding va dĂ©clarer qu‘il vous a demandĂ© plusieurs fois 124 00:07:17,408 --> 00:07:18,523 un avocat dans la voiture. 125 00:07:18,608 --> 00:07:20,997 - Spaulding est un menteur. - Ravie de l‘entendre. 126 00:07:21,088 --> 00:07:24,364 Mais si le juge n‘est pas d‘accord, les aveux que Spaulding a pu faire 127 00:07:24,448 --> 00:07:28,760 et les preuves dĂ©coulant de ces aveux seront supprimĂ©s du dossier. 128 00:07:29,088 --> 00:07:30,919 Ça mâ€˜Ă©tonnerait qu‘il veuille en Venir la, 129 00:07:31,008 --> 00:07:33,886 mais nous devons apporter des Ă©lĂ©ments pour rejeter sa demande. 130 00:07:33,968 --> 00:07:35,367 Ça ne devrait pas ĂȘtre trop dur. 131 00:07:35,448 --> 00:07:38,997 C‘est prĂ©cisĂ©ment de ça que je voulais vous parler. 132 00:07:39,768 --> 00:07:41,998 C‘est un dossier trĂšs mal ficelĂ© 133 00:07:42,088 --> 00:07:44,602 et vous pouvez me croire, le juge Adderly le sait. 134 00:07:44,688 --> 00:07:46,997 L‘agent Taylor n‘avait pas de mandat de perquisition. 135 00:07:47,088 --> 00:07:49,841 La saisie de ces photos dans sa maison est une faute grave. 136 00:07:49,928 --> 00:07:52,601 J‘espĂšre que vous et Fitzgerald n‘avez pas fait d‘erreur, 137 00:07:52,688 --> 00:07:54,963 parce que s‘il exclut ses aveux, nous sommes cuits. 138 00:07:55,048 --> 00:07:59,007 Je peux vous jurer que Graham Spaulding n‘a pas demandĂ© d‘avocat dans la voiture. 139 00:07:59,088 --> 00:08:02,160 Ne le prenez pas mal, mais vu Votre passif avec ce jugĂ©, 140 00:08:02,688 --> 00:08:05,407 je prĂ©fĂšre que ce soit Martin qui vienne dire ça. 141 00:08:06,728 --> 00:08:08,400 Aucun problĂšme. 142 00:08:09,368 --> 00:08:11,928 Sortez d‘ici. Il y a une bombe dans l‘immeuble. 143 00:08:12,008 --> 00:08:15,444 - Anwar, jetez Votre armĂ©. - Alors qu‘est-ce que vous dĂ©cidez ? 144 00:08:15,808 --> 00:08:19,005 - Je n‘ai rien fait de mal, vous savez. - Je sais, je sais. 145 00:08:19,528 --> 00:08:22,759 Je voulais juste essayer de les faire tous Ă©vacuer 146 00:08:22,848 --> 00:08:27,285 - tranquillement ce bĂątiment. - Allez, mon vieux, posez Votre armĂ©. 147 00:08:27,568 --> 00:08:29,923 Non, ne faites pas ça ! 148 00:08:32,928 --> 00:08:34,486 Agent Fitzgerald. 149 00:08:35,368 --> 00:08:37,757 À votre avis, 150 00:08:37,848 --> 00:08:41,602 est-ce qu‘il y avait moyen dâ€˜Ă©viter qu‘Anwar Samir ne se fasse tuer ? 151 00:08:43,048 --> 00:08:45,437 Mais vu les informations dont nous disposions, 152 00:08:45,528 --> 00:08:48,326 le fait que cet homme avait dĂ©jĂ  tuĂ© quelqu‘un 153 00:08:48,648 --> 00:08:52,197 et qu‘il Ă©tait possible qu‘il y ait une bombe dans la rĂ©sidence, 154 00:08:52,648 --> 00:08:55,082 je pense que la brigade d‘intervention a bien rĂ©agi. 155 00:08:55,168 --> 00:08:56,362 C‘est Ă©vident. 156 00:08:56,448 --> 00:08:59,838 Puisque vous Ă©tiez bloquĂ© avec lui, ils n‘avaient plus le choix. 157 00:08:59,928 --> 00:09:04,126 Mais j‘aimerais savoir si vous vous Ă©tes demandĂ© ensuite 158 00:09:04,488 --> 00:09:06,444 pourquoi ça en Ă©tait arrivĂ© la ? 159 00:09:06,808 --> 00:09:09,197 - Je change rarement d‘avis. - Vraiment ? 160 00:09:10,048 --> 00:09:13,245 Quand je lis les dossiers, vous semblez avoir souvent changĂ© d‘avis. 161 00:09:13,328 --> 00:09:16,479 - De maniĂšre appropriĂ©e. - Je ne vois pas de quoi vous parlez. 162 00:09:16,568 --> 00:09:20,607 L‘agent de liaison de lutte antiterroriste Abner Harrington suggĂšre 163 00:09:20,688 --> 00:09:24,203 qu‘il y avait une divergence d‘opinion entre vous et l‘agent Malone, 164 00:09:24,288 --> 00:09:26,597 sur pourquoi l‘agent Malone refusait de coopĂ©rer 165 00:09:26,688 --> 00:09:28,804 avec le service de lutte antiterroriste. 166 00:09:28,888 --> 00:09:32,847 Il y a eu un petit incident, c‘est Vrai, Ă  cause d‘une photographie. 167 00:09:33,608 --> 00:09:37,681 J‘ai montrĂ© la photo Ă  Harrington avant d‘en parler Ă  l‘agent Malone. 168 00:09:38,048 --> 00:09:41,040 Je n‘avais pas respectĂ© la procĂ©dure. Il me l‘a fait remarquer. 169 00:09:41,128 --> 00:09:42,163 Et on s‘est expliquĂ©s. 170 00:09:42,248 --> 00:09:45,923 L‘agent Malone pensait-il ĂȘtre le seul qualifiĂ© pour Ă©valuer cet indice ? 171 00:09:46,008 --> 00:09:50,365 Il trouvait qu‘on ne devait pas conclure que le Dr Samir Ă©tait un terroriste. 172 00:09:51,248 --> 00:09:54,001 Ce nâ€˜Ă©tait pas une guerre. Câ€˜Ă©tait pour prĂ©server l‘enquĂȘte. 173 00:09:54,088 --> 00:09:55,123 Vraiment ? 174 00:09:55,448 --> 00:09:59,487 Si quelqu‘un a fait une erreur de jugement dans l‘affaire Samir, c‘est moi. 175 00:10:00,208 --> 00:10:02,039 J‘ai fait de petites erreurs. 176 00:10:04,248 --> 00:10:08,241 De petites erreurs qui ont peut-ĂȘtre fait que le docteur Samir est mort. 177 00:10:09,168 --> 00:10:11,841 Et je vais devoir Vivre avec ça. 178 00:10:14,608 --> 00:10:17,441 Vous n‘avez aucun souci Ă  vous faire en ce qui nous concerne. 179 00:10:17,528 --> 00:10:19,325 Ce n‘est pas Ă  ça que je pensais. 180 00:10:19,408 --> 00:10:22,764 Bon, je crois que j‘ai tout ce que je voulais pour l‘instant. 181 00:10:27,728 --> 00:10:30,003 Je vous remercie de Votre coopĂ©ration. 182 00:10:36,808 --> 00:10:38,924 - Comment ça a Ă©tĂ© ? - TrĂšs bien. 183 00:10:47,768 --> 00:10:50,362 Jack Malone est un agent trĂšs douĂ©, 184 00:10:50,448 --> 00:10:52,803 et je comprends trĂšs bien que tu le respectĂ©s. 185 00:10:52,888 --> 00:10:55,004 Mais c‘est un Ă©lectron libre 186 00:10:55,088 --> 00:10:57,682 et il arrive parfois que ces gens-lĂ  fassent des miracles, 187 00:10:57,768 --> 00:11:00,487 mais la plupart du temps, ils se plantent complĂštement. 188 00:11:00,568 --> 00:11:04,163 - Qu‘est-ce que tu essaies de me dire ? - Jack a commis de petites erreurs 189 00:11:04,248 --> 00:11:06,284 et elles ne sont pas passĂ©es inaperçues. 190 00:11:06,368 --> 00:11:09,724 Je veux juste que tu comprennes mon point de vue, c‘est tout. 191 00:11:09,808 --> 00:11:12,368 Et je veux que tu te montrĂ©s prudent, Martin. 192 00:11:22,488 --> 00:11:24,604 Bonjour, Margaret, mon pĂšre est la ? 193 00:11:25,448 --> 00:11:28,599 D‘accord. Non. Dites—lui de me rappeler dĂšs qu‘il pourra. 194 00:11:29,528 --> 00:11:32,042 Oui. Merci. 195 00:11:42,008 --> 00:11:45,159 Il voudrait faire croire que tu as cachĂ© des informations 196 00:11:45,248 --> 00:11:47,808 pour garder toute la gloire pour toi. C‘est insensĂ©. 197 00:11:47,888 --> 00:11:49,287 Tu Viens me parler 198 00:11:49,528 --> 00:11:51,996 d‘une conversation privĂ©e avec un type de l‘O.P.R. 199 00:11:52,088 --> 00:11:55,000 Il a essayĂ© de me manipuler. Il triturait les faits. 200 00:11:55,088 --> 00:11:56,646 Oui, c‘est ce qu‘il est censĂ© faire. 201 00:11:56,728 --> 00:11:58,844 Il s‘agit pas de lâ€˜Ă©quipe. C‘est toi qu‘il Veut. 202 00:11:58,928 --> 00:12:02,762 C‘est gentil de Vouloir m‘aider, mais je peux me dĂ©brouiller tout seul. 203 00:12:10,328 --> 00:12:11,920 Vous avez l‘air d‘aller. 204 00:12:12,448 --> 00:12:14,279 Je voudrais en dire autant pour Vous. 205 00:12:14,368 --> 00:12:17,565 Il paraĂźt qu‘ils adorent les violeurs d‘enfants en prison. 206 00:12:18,328 --> 00:12:20,444 Je croyais qu‘on sâ€˜Ă©tait compris. 207 00:12:21,728 --> 00:12:22,956 C‘est Vrai. 208 00:12:27,608 --> 00:12:28,882 Nous roulions 209 00:12:30,008 --> 00:12:31,760 et il pleuvait. TrĂšs fort. 210 00:12:32,048 --> 00:12:34,767 C'est a‘ peine 5iie voyais a‘ tra vers les vitres. 211 00:12:35,768 --> 00:12:37,042 AprĂšs quelques minutes, 212 00:12:37,128 --> 00:12:40,564 j‘ai fini par comprendre qu‘on n‘allait pas du tout Ă  New York. 213 00:12:43,168 --> 00:12:45,284 Martin, prends la premiĂšre Ă  gauche. 214 00:12:50,248 --> 00:12:52,443 C‘est pas le chemin pour l‘autoroute. 215 00:12:53,088 --> 00:12:56,922 Ou‘avez-vous fait quand vous avez compris qu‘ils n‘allaient pas en Ville ? 216 00:12:57,008 --> 00:12:59,124 Jâ€˜Ă©tais naturellement assez inquiet. 217 00:12:59,248 --> 00:13:02,399 Je leur ai bien sĂ»r tout de suite demandĂ© Ă  avoir un avocat 218 00:13:02,488 --> 00:13:05,207 et dit que je ne rĂ©pondrais que quand j‘en aurais un. 219 00:13:05,288 --> 00:13:07,848 - Ils ont arrĂȘtĂ© de vous questionner ? - Non. 220 00:13:10,208 --> 00:13:13,041 Ils m‘ont interrogĂ© pendant deux heures. 221 00:13:14,408 --> 00:13:18,321 Je vous comprends, Graham. C‘est Vrai, j‘ai moi aussi senti ça Ă  lâ€˜Ă©cole. 222 00:13:19,088 --> 00:13:21,124 J‘ai vu tous ces superbes garçons. 223 00:13:21,848 --> 00:13:23,201 Et leurs superbes corps. 224 00:13:23,288 --> 00:13:27,076 Pouvoir tenir toute cette innocence dans vos bras. 225 00:13:28,448 --> 00:13:29,801 VoilĂ  ce que je vais faire. 226 00:13:29,888 --> 00:13:34,006 Je vais vous accorder quinze minutes avec lui si vous me dites oĂč il est. 227 00:13:35,608 --> 00:13:37,803 Vous ferez tout ce que vous voudrez. 228 00:13:38,208 --> 00:13:42,281 Pour finir, avant de monter en Voiture avec les agents Malone et Fitzgerald, 229 00:13:42,368 --> 00:13:44,165 aviez-Vous rĂ©clamĂ© un avocat ? 230 00:13:44,248 --> 00:13:47,240 Oui. Quand jâ€˜Ă©tais en cellule Ă  Westchester. 231 00:13:47,888 --> 00:13:51,881 On m‘a dit que j‘allais ĂȘtre remis Ă  la garde d‘agents fĂ©dĂ©raux. 232 00:13:52,288 --> 00:13:56,486 Je me suis dit : ”J‘ai fait de mon mieux pour coopĂ©rer, mais ça va trop loin." 233 00:13:56,688 --> 00:14:00,442 Il y avait un Officier Ă  qui j‘ai dit que je voulais avoir un avocat. 234 00:14:02,648 --> 00:14:03,922 Comme je viens de vous le dire, 235 00:14:04,008 --> 00:14:06,966 comme je nâ€˜Ă©tais pas sur place le jour dela mort du Dr Samir, 236 00:14:07,048 --> 00:14:08,117 je ne me sens pas Ă  l‘aise 237 00:14:08,208 --> 00:14:10,847 pour commenter les dĂ©cisions qui ont Ă©tĂ© prises ce jour—lĂ . 238 00:14:10,928 --> 00:14:12,998 Oui, vous l‘avez dĂ©jĂ  dit. Merci. 239 00:14:13,168 --> 00:14:15,318 Mais je me demande, agent Taylor, 240 00:14:15,408 --> 00:14:17,876 si durant le dĂ©roulement de l‘enquĂȘte, 241 00:14:18,048 --> 00:14:21,165 vous Ă©tiez personnellement convaincu que câ€˜Ă©tait un terroriste ? 242 00:14:21,248 --> 00:14:22,727 Personnellement convaincu, non. 243 00:14:22,808 --> 00:14:25,197 Mais qu‘il s‘agissait d‘une possibilitĂ©, oui. 244 00:14:25,288 --> 00:14:27,119 Et Votre patron, il en Ă©tait persuadĂ© ? 245 00:14:27,208 --> 00:14:30,245 C‘est plutĂŽt Ă  lui que vous devriez poser cette question. 246 00:14:30,328 --> 00:14:32,842 Agent Taylor, puisque je vous tiens... 247 00:14:33,248 --> 00:14:36,877 Est-ce que vous vous souvenez de quelqu‘un qui s‘appelle 248 00:14:37,008 --> 00:14:39,283 Goran Dovitz, le patron d‘une agence de mannequins. 249 00:14:39,368 --> 00:14:41,802 - C‘est bien Dovitz ? - Oui. C‘est Dovitz. 250 00:14:42,488 --> 00:14:45,161 Câ€˜Ă©tait un petit mac, un trafiquant de drogue. 251 00:14:46,168 --> 00:14:47,567 Et j‘ai pu l‘arrĂȘter. 252 00:14:47,648 --> 00:14:51,163 Malheureusement, ce M. Dovitz a dĂ©posĂ© une plainte contre Vous. 253 00:14:51,248 --> 00:14:53,842 - Bien dĂ©taillĂ©e. - Vous ne l‘avez jamais vu ? 254 00:14:55,008 --> 00:14:57,568 L‘agent Malone condamne ce type d‘interrogatoires ? 255 00:14:57,648 --> 00:14:58,922 Sa plainte a Ă©tĂ© classĂ©e. 256 00:14:59,008 --> 00:15:02,318 Mais aucune affaire n‘est jamais vraiment classĂ©e au Bureau. 257 00:15:03,208 --> 00:15:05,483 Attendez, nous avons un autre incident ici, 258 00:15:05,568 --> 00:15:07,399 impliquant un certain Radio. 259 00:15:08,488 --> 00:15:11,400 Je peux te prendre un cheveu pour un Ă©chantillon d‘A.D.N. ? 260 00:15:11,488 --> 00:15:13,558 Tu toucheras pas Ă  mes tifs, mec. 261 00:15:15,088 --> 00:15:16,806 Je contrĂŽle ! Je contrĂŽle ! 262 00:15:17,408 --> 00:15:21,037 - Tu es prĂȘt Ă  me dire la vĂ©ritĂ© ? - Attendez. J‘ai pas tuĂ© ce mec. 263 00:15:21,608 --> 00:15:23,360 Il l‘avait cherchĂ©, aussi ? 264 00:15:24,328 --> 00:15:25,807 Vous faites ça pour quoi ? 265 00:15:25,888 --> 00:15:28,641 C‘est pour faire un peu le mĂ©nage par ici, agent Taylor. 266 00:15:28,728 --> 00:15:32,164 RĂ©flĂ©chissez bien. Vous rentrerez chez Vous, vous reviendrez demain, 267 00:15:32,248 --> 00:15:34,603 et nous reparlerons de l‘affaire Samir. 268 00:15:35,808 --> 00:15:37,207 Et de Jack Malone. 269 00:15:38,568 --> 00:15:42,197 Avez-Vous entendu la conversation entre M. Spaulding et l‘agent Malone 270 00:15:42,288 --> 00:15:44,119 - pendant que vous rouliez ? - Tout Ă  fait. 271 00:15:44,208 --> 00:15:47,803 Et est-ce qu‘à un moment quelconque, M. Spaulding a demandĂ© un avocat ? 272 00:15:47,888 --> 00:15:49,207 Non, pas du tout. 273 00:15:49,288 --> 00:15:53,327 Il a fait rĂ©fĂ©rence Ă  un avocat, conseiller ou reprĂ©sentant dela dĂ©fense ? 274 00:15:53,408 --> 00:15:55,876 - Non, pas du tout. - Le tĂ©moin est Ă  Vous. 275 00:15:56,608 --> 00:16:00,487 Agent Fitzgerald, quand vous dites qu‘il n‘a pas demandĂ© d‘avocat durant le trajet, 276 00:16:00,568 --> 00:16:04,447 vous voulez dire qu‘il est possible qu‘il ait demandĂ© un avocat Ă  un autre moment ? 277 00:16:04,528 --> 00:16:07,679 Je dis qu‘il n‘a jamais demandĂ© l‘assistance d‘un avocat. 278 00:16:08,048 --> 00:16:09,640 Merci. Rien d‘autre. 279 00:16:11,088 --> 00:16:12,407 Votre Honneur, 280 00:16:12,488 --> 00:16:16,276 j‘appelle Ă  la barre l‘officier Thomas Hurst dela police de Chappaqua. 281 00:16:18,808 --> 00:16:20,639 Qu‘est-ce que c‘est encore ? 282 00:16:20,888 --> 00:16:22,367 J‘en ai aucune idĂ©e. 283 00:16:23,168 --> 00:16:25,807 J‘ai eu un coup de fil des parents de Carrie Wilkins. 284 00:16:25,888 --> 00:16:29,722 Ils ont entendu Ă la radio qu‘on avait retrouvĂ© le corps de leur fille. 285 00:16:30,048 --> 00:16:31,925 - Mais on le sait pas encore. - Je sais. 286 00:16:32,008 --> 00:16:33,885 - Ou‘as-tu racontĂ© ? - A peu prĂšs ça. 287 00:16:33,968 --> 00:16:35,924 Qu‘on faisait des comparaisons dentaires 288 00:16:36,008 --> 00:16:38,283 - et qu‘on nâ€˜Ă©tait encore sĂ»rs de rien. - Seigneur ! 289 00:16:38,368 --> 00:16:39,403 Ça a Ă©tĂ©? 290 00:16:39,488 --> 00:16:42,798 On n‘est pas censĂ©s en parler, alors essayons de ne pas parler de ça. 291 00:16:42,888 --> 00:16:45,686 Si l‘O.P.R. veut se faire Jack, il faut se serrer les coudes. 292 00:16:45,768 --> 00:16:47,724 - Tu devrais peut-ĂȘtre dire ça Ă  Martin. - Quoi ? 293 00:16:47,808 --> 00:16:49,719 Ça veut dire quoi exactement ? 294 00:16:51,808 --> 00:16:54,561 Je veux dire que Farrell m‘a interrogĂ© pendant deux heures 295 00:16:54,648 --> 00:16:56,764 et qu‘il n‘a pas citĂ© une fois le nom de Martin. 296 00:16:56,848 --> 00:16:57,883 Et alors ? 297 00:16:58,168 --> 00:17:01,604 Martin Ă©tait celui qui disait qu‘Anwar Samir Ă©tait un terroriste patentĂ©. 298 00:17:01,688 --> 00:17:03,804 Attends, Danny. Il faisait seulement son boulot. 299 00:17:03,888 --> 00:17:06,356 Vous savez, je crois qu‘on devrait rester solidaires. 300 00:17:06,448 --> 00:17:07,801 C‘est ce que je veux dire. 301 00:17:07,888 --> 00:17:12,040 On n‘a pas un papa haut placĂ© qui couvre nos arriĂšres de son bureau de Washington. 302 00:17:12,128 --> 00:17:13,402 C‘est vrai ! 303 00:17:13,488 --> 00:17:16,878 Je dĂ©binerai jamais personne. J‘espĂšre que Martin peut en dire autant. 304 00:17:16,968 --> 00:17:20,961 Ce pourri fait la chasse aux sorciĂšres et je vais pas entrer dans son jeu. 305 00:17:23,768 --> 00:17:27,158 Officier Hurst, vous avez dĂ©jĂ  vu l‘accusĂ©, Graham Spaulding ? 306 00:17:27,528 --> 00:17:29,120 Oui, en octobre dernier. 307 00:17:29,608 --> 00:17:32,486 Jâ€˜Ă©tais de garde Ă  notre centre de dĂ©tention de Westchester. 308 00:17:32,568 --> 00:17:35,287 Ils l‘avaient coffrĂ© pour outrages sexuels sur mineur. 309 00:17:35,368 --> 00:17:38,883 Pendant Votre gardĂ©, M. Spaulding a-t-il rĂ©clamĂ© l‘assistance d‘un avocat ? 310 00:17:38,968 --> 00:17:41,482 - En effet. - Vous pouvez ĂȘtre plus prĂ©cis ? 311 00:17:41,568 --> 00:17:45,925 Quand il a su que les FĂ©dĂ©raux allaient l‘emmener Ă  New York, 312 00:17:46,048 --> 00:17:49,802 il m‘a pris Ă  part et m‘a dit que si le F.B.l. devait s‘en mĂȘler, 313 00:17:49,888 --> 00:17:52,038 il avait envie d‘avoir un avocat. 314 00:17:52,488 --> 00:17:56,800 Vous avez parlĂ© Ă  quelqu‘un du F.B.l. du fait que M. Spaulding voulait un avocat ? 315 00:17:57,248 --> 00:18:01,844 Oui, j‘ai appelĂ© le bureau de New York, j‘en ai parlĂ© Ă  l‘agent Van Doren. 316 00:18:02,488 --> 00:18:05,764 Je l‘ai informĂ©e que le suspect Ă©tait prĂȘt Ă  ĂȘtre transfĂ©rĂ© 317 00:18:05,848 --> 00:18:07,884 et qu‘il avait demandĂ© un avocat. 318 00:18:09,328 --> 00:18:12,400 Officier Hurst, en dehors de l‘agent Van Doren, 319 00:18:12,808 --> 00:18:15,800 avez-Vous fait part Ă  quelqu‘un d‘autre faisant partie du F.B.l., 320 00:18:15,888 --> 00:18:17,958 du fait que M. Spaulding voulait un avocat ? 321 00:18:18,048 --> 00:18:20,403 - Oui, effectivement. - Et qui Ă©tait-ce ? 322 00:18:20,488 --> 00:18:22,206 L‘agent Martin Fitzgerald. 323 00:18:23,408 --> 00:18:25,478 Pouvez-Vous dire Ă  la cour quand et comment 324 00:18:25,568 --> 00:18:28,082 vous l‘avez informĂ© dela demande de M. Spaulding ? 325 00:18:28,168 --> 00:18:30,238 Quand j‘ai parlĂ© Ă  l‘agent Van Doren, 326 00:18:30,328 --> 00:18:33,320 elle m‘a expliquĂ© que je devais rĂ©gler le transfert du prisonnier 327 00:18:33,408 --> 00:18:36,559 avec l‘agent Fitzgerald qui devait le ramener en Voiture Ă  New York. 328 00:18:36,648 --> 00:18:40,926 Elle m‘a donnĂ© son numĂ©ro de portable, m‘a dit de l‘appeler et de voir ça avec lui. 329 00:18:41,008 --> 00:18:44,239 - Et vous avez appelĂ© l‘agent Fitzgerald ? - Oui, bien sĂ»r. 330 00:18:45,128 --> 00:18:48,598 Oui. Il est la. Il est dans une cellule, rien que pour lui. 331 00:18:49,168 --> 00:18:50,840 Vous n‘en sortirez rien du tout. 332 00:18:50,928 --> 00:18:54,000 Il a rĂ©clamĂ© un avocat dĂšs qu‘il a su que vous alliez venir. 333 00:18:54,088 --> 00:18:55,726 Et qu‘a dit l‘agent Fitzgerald 334 00:18:55,808 --> 00:18:58,720 quand vous lui avez parlĂ© dela demande de M. Spaulding ? 335 00:18:58,808 --> 00:19:02,005 Il a dit d‘accord et a raccrochĂ©. 336 00:19:02,648 --> 00:19:06,084 Ils sont arrivĂ©s un peu plus tard et l‘ont embarquĂ© en voiture. 337 00:19:06,408 --> 00:19:07,807 Merci, officier. 338 00:19:08,128 --> 00:19:09,447 Mile Rossi ? 339 00:19:11,448 --> 00:19:13,166 Pour le gouvernement ? 340 00:19:13,968 --> 00:19:16,038 Rien pour le moment, Votre Honneur. 341 00:19:17,608 --> 00:19:19,644 Alors, si j‘ai bien suivi, 342 00:19:19,808 --> 00:19:22,845 vous pensez que l‘agent Malone a bien rĂ©glĂ© l‘affaire Samir ? 343 00:19:22,928 --> 00:19:25,601 - Qu‘il a Ă©tĂ© perspicace et professionnel ? - Absolument. 344 00:19:25,688 --> 00:19:28,441 Et que vous n‘aviez tous les deux aucune divergence d‘opinion 345 00:19:28,528 --> 00:19:31,838 - en ce qui concernait Votre stratĂ©gie ? - Pas Vraiment, non. 346 00:19:31,928 --> 00:19:35,318 Mais d‘aprĂšs l‘agent Malone, dans son rapport, 347 00:19:35,408 --> 00:19:38,047 vous lui avez pourtant dit que vous pensiez 348 00:19:38,128 --> 00:19:42,121 qu‘il en arrivait trop vite Ă  la conclusion que Samir Ă©tait un terroriste. 349 00:19:42,808 --> 00:19:44,446 On en a peut-ĂȘtre parlĂ©. 350 00:19:44,528 --> 00:19:48,407 Vous voulez bien me rĂ©sumer la conversation que vous avez eue avec lui ? 351 00:19:51,368 --> 00:19:53,086 Je pense que tu fais une erreur. 352 00:19:53,168 --> 00:19:56,365 Tu n‘aurais pas dĂ» mĂȘler l‘antiterroriste Ă  cette enquĂȘte. 353 00:19:56,768 --> 00:19:58,201 Oui, mais c‘est moi qui dĂ©cide. 354 00:19:58,288 --> 00:20:00,961 Mais rĂ©flĂ©chis un peu. C‘est Vrai, aprĂšs cette enquĂȘte, 355 00:20:01,048 --> 00:20:03,687 tu crois qu‘Anwar se trouvera un boulot dans son secteur ? 356 00:20:03,768 --> 00:20:05,440 Ce n‘est pas mon problĂšme. 357 00:20:06,048 --> 00:20:10,519 Tu sais, si ça te rend aussi mal Ă  l‘aise, je peux te transfĂ©rer sur une autre affaire. 358 00:20:10,608 --> 00:20:12,803 Il a menacĂ© de vous dĂ©placer 359 00:20:13,128 --> 00:20:15,244 parce que vous critiquiez une de ses dĂ©cisions ? 360 00:20:15,328 --> 00:20:19,480 Dans ce genre d‘affaires, lâ€˜Ă©motion est quelquefois trĂšs Vive, agent Farrell. 361 00:20:19,648 --> 00:20:21,240 C‘est Ă©vident. 362 00:20:24,528 --> 00:20:26,439 Encore une chose, agent Spade. 363 00:20:26,608 --> 00:20:30,237 Est-ce que vous et l‘agent Malone avez eu des relations sexuelles ? 364 00:20:31,888 --> 00:20:33,526 Je vous demande pardon ? 365 00:20:33,888 --> 00:20:36,607 Vous avez compris. Câ€˜Ă©tait une question assez directe. 366 00:20:36,688 --> 00:20:39,919 - Vous n‘avez pas le droit de demander ça. - Justement, si. 367 00:20:40,088 --> 00:20:43,000 Les opĂ©rations de procĂ©dures administratives du F.B.l., 368 00:20:43,088 --> 00:20:45,044 section 23 : 369 00:20:45,128 --> 00:20:47,596 ”Un supĂ©rieur hiĂ©rarchique," c‘est le cas de Malone, 370 00:20:47,688 --> 00:20:50,566 "n‘a absolument pas le droit d‘avoir de relations sexuelles 371 00:20:50,648 --> 00:20:53,640 ”avec un agent qui est immĂ©diatement sous ses ordres." 372 00:20:53,848 --> 00:20:55,679 - C‘est Vous. - Je ne rĂ©pondrai pas Ă  ça. 373 00:20:55,768 --> 00:20:57,281 Nous n‘avons pas fini. 374 00:21:00,048 --> 00:21:02,243 - Écoutez, Samantha... - Agent Spade ! 375 00:21:03,008 --> 00:21:04,361 Agent Spade. 376 00:21:05,688 --> 00:21:07,599 Je ne pense pas ĂȘtre dĂ©placĂ© 377 00:21:07,688 --> 00:21:11,203 si je vous dis que nous sommes tous conscients dela pression de ce travail 378 00:21:11,288 --> 00:21:14,837 et particuliĂšrement des difficultĂ©s qu‘un jeune agent peut Ă©prouver 379 00:21:14,928 --> 00:21:16,884 si elle est harcelĂ©e par un supĂ©rieur, 380 00:21:16,968 --> 00:21:18,765 un homme qui n‘a pas fait un bon mariage, 381 00:21:18,848 --> 00:21:22,523 qui recherche dĂ©sespĂ©rĂ©ment l‘affection qu‘il ne reçoit pas chez lui. 382 00:21:22,608 --> 00:21:25,520 Les rĂ©actions de cet agent seraient comprĂ©hensibles. 383 00:21:25,608 --> 00:21:29,840 En revanche, refuser de rĂ©pondre, ou bien mentir sur ce genre de relations, 384 00:21:29,928 --> 00:21:31,043 pas du tout. 385 00:21:39,448 --> 00:21:43,043 Je ne sais pas qui est ce flic. Je peux te jurer qu‘il ne m‘a jamais appelĂ©. 386 00:21:43,128 --> 00:21:44,277 Je sais. 387 00:21:44,848 --> 00:21:48,523 Je suis ravi que tu me croies, parce que ça mâ€˜Ă©tonnerait qu‘Adderly le fasse. 388 00:21:48,608 --> 00:21:52,442 Non, sĂ©rieusement, Jack, je ne sais pas du tout ce qui s‘est passĂ© lĂ -dedans. 389 00:21:52,528 --> 00:21:54,484 Ce flic ne m‘a jamais appelĂ©. 390 00:21:55,848 --> 00:21:57,406 Je sais bien que non. 391 00:21:59,928 --> 00:22:01,600 C‘est moi qu‘il a appelĂ©. 392 00:22:02,488 --> 00:22:03,557 Quoi ? 393 00:22:04,048 --> 00:22:05,766 - Il m‘a appelĂ©. - Quand ? 394 00:22:07,368 --> 00:22:11,202 Quand on Ă©tait Ă  Westchester en attendant qu‘on nous remette Spaulding. 395 00:22:11,528 --> 00:22:13,200 Jâ€˜Ă©tais au tĂ©lĂ©phone avec Vivian. 396 00:22:13,288 --> 00:22:15,119 Et tu Ă©tais sorti te chercher une boisson. 397 00:22:15,208 --> 00:22:16,436 Attends, attends, un instant. 398 00:22:16,528 --> 00:22:18,723 Martin, ton tĂ©lĂ©phone. 399 00:22:20,008 --> 00:22:22,078 Reste la, Viv, je vais rĂ©pondre. 400 00:22:22,728 --> 00:22:23,797 Oui ? 401 00:22:23,888 --> 00:22:25,924 Ça y est. Votre prisonnier est prĂȘt. 402 00:22:26,008 --> 00:22:28,522 Il est dans une cellule rien que pour lui. 403 00:22:28,688 --> 00:22:30,440 Vous n 'en sortirez rien du tout. 404 00:22:30,528 --> 00:22:33,486 Il nous a rĂ©clame‘ un a vocat des qu 'il a su que vous alliez Venir. 405 00:22:33,568 --> 00:22:36,002 - D'accord ? - D‘accord. Merci. 406 00:22:37,648 --> 00:22:39,525 Pourquoi tu ne me l‘as pas dit plus tĂŽt ? 407 00:22:39,608 --> 00:22:41,678 Ça n‘aurait rien changĂ©, pour toi ou l‘affaire. 408 00:22:41,768 --> 00:22:43,998 C‘est comme si j‘avais commis un parjure ! 409 00:22:44,088 --> 00:22:46,238 J‘avais espĂ©rĂ© qu‘ils ne trouveraient pas ce flic. 410 00:22:46,328 --> 00:22:47,647 Câ€˜Ă©tait la seule solution. 411 00:22:47,728 --> 00:22:50,242 MĂȘme si je l‘avais su, j‘aurais voulu sauver ce garçon. 412 00:22:50,328 --> 00:22:51,556 Ce nâ€˜Ă©tait pas suffisant. 413 00:22:51,648 --> 00:22:54,560 - Je devais savoir que tu tĂ©moignerais. - En me mentant ? 414 00:22:54,648 --> 00:22:57,242 Je devais te laisser te parjurer ou Spaulding s‘en tirer ? 415 00:22:57,328 --> 00:23:00,638 Câ€˜Ă©tait Ă  moi de dĂ©cider. Tu n‘avais aucun droit de me dissimuler ça. 416 00:23:00,728 --> 00:23:04,198 - On est censĂ©s bosser en Ă©quipe ! - Je ne pouvais pas courir ce risque. 417 00:23:04,288 --> 00:23:05,607 Quoi ? Tu plaisantes ? 418 00:23:05,688 --> 00:23:08,486 J‘ai mis ma carriĂšre en jeu pour toi avec Farrell. 419 00:23:09,288 --> 00:23:12,564 Tu ne peux pas inventer les rĂšgles comme ça te chante, Jack. 420 00:23:25,528 --> 00:23:27,280 Il a parlĂ© de nous. 421 00:23:28,008 --> 00:23:29,805 Il savait des choses. 422 00:23:30,168 --> 00:23:33,763 Les accĂšs des cartes de sĂ©curitĂ© pour les soirs oĂč on est restĂ©s seuls. 423 00:23:33,848 --> 00:23:35,566 Des relevĂ©s tĂ©lĂ©phoniques. 424 00:23:37,688 --> 00:23:40,600 - Et tu lui as dit quoi ? - Que ce nâ€˜Ă©tait pas Vrai. 425 00:23:44,968 --> 00:23:48,199 Tu n‘as aucune idĂ©e de ce qu‘il sait ou de ce qu‘il ignorĂ©. 426 00:23:48,368 --> 00:23:50,643 C‘est l‘as qu‘il cachĂ©. C‘est comme ça qu‘il gagne. 427 00:23:50,728 --> 00:23:53,800 - J‘ai essayĂ© de te protĂ©ger. - Tu n‘avais pas besoin de mentir. 428 00:23:53,888 --> 00:23:56,243 MĂȘme s‘il avait la preuve, il ne pourrait rien faire. 429 00:23:56,328 --> 00:23:58,558 Nous avons violĂ© au moins six rĂšgles de conduite. 430 00:23:58,648 --> 00:24:01,845 Et tu risques d‘ĂȘtre rĂ©voquĂ©e pour avoir menti Ă  un agent de l‘O.P.R. 431 00:24:01,928 --> 00:24:05,159 Et pour avoir couchĂ© avec un agent qui Ă©tait sous tes ordres, 432 00:24:05,248 --> 00:24:06,966 tu risques d‘ĂȘtre virĂ©. 433 00:24:08,768 --> 00:24:12,443 Je regrette d‘avoir fait ça. J‘essayais seulement de sauver ta tĂȘte. 434 00:24:25,128 --> 00:24:27,642 Si vous voulez m‘avoir, je vous souhaite bonne chance. 435 00:24:27,728 --> 00:24:28,843 On n‘avait pas rendez—vous. 436 00:24:28,928 --> 00:24:31,488 Vous dĂ©barquez et vous vous en prenez Ă  mes agents 437 00:24:31,568 --> 00:24:34,207 - parce que vous n‘ĂȘtes qu‘un pisse-froid. - Sortez ! 438 00:24:34,288 --> 00:24:37,519 C‘est ici que je travaille, espĂšce de sale petit lĂšche—botte ! 439 00:24:37,608 --> 00:24:40,566 C‘est ici que je travaille et pas dans la fange comme vous ! 440 00:24:40,648 --> 00:24:43,606 - Je ne fouille pas dans les poubelles ! - Vous me menacez ? 441 00:24:43,688 --> 00:24:46,202 - Pensez ce que vous Voulez. - Agent Farrell. 442 00:24:46,688 --> 00:24:48,121 Vous ĂȘtes libre ? 443 00:24:49,368 --> 00:24:52,087 Je crois qu‘il est temps de vous occuper de moi. 444 00:25:01,848 --> 00:25:04,157 On n‘a aucun lien avec les dents de Carrie Wilkins, 445 00:25:04,248 --> 00:25:06,239 alors on va vĂ©rifier son A.D.N. 446 00:25:08,768 --> 00:25:10,884 Une dure journĂ©e au tribunal, hein ? 447 00:25:11,288 --> 00:25:12,960 Oui, grĂące Ă  Jack. 448 00:25:13,248 --> 00:25:16,126 Oh, c‘est gentil. C‘est ce que t‘as dit Ă  Farrell ? 449 00:25:18,208 --> 00:25:21,245 - Fais attention Ă  ce que tu dis. - Oh, c‘est un bon conseil. 450 00:25:21,328 --> 00:25:24,445 Tu aurais peut-ĂȘtre dĂ» le suivre avant d‘aller retrouver Farrell 451 00:25:24,528 --> 00:25:25,927 pour me dĂ©biner. 452 00:25:26,608 --> 00:25:27,643 Pour te dĂ©biner ? 453 00:25:27,728 --> 00:25:29,878 Comment il a dĂ©couvert que j‘avais brusquĂ© Radio ? 454 00:25:29,968 --> 00:25:31,879 - Je ne lui ai pas parlĂ© de ça. - Bien sĂ»r. 455 00:25:31,968 --> 00:25:34,402 S‘il te plaĂźt, tu t‘en es vantĂ© Ă  la moitiĂ© du bureau. 456 00:25:34,488 --> 00:25:35,967 Comment tu crois qu‘il l‘a appris ? 457 00:25:36,048 --> 00:25:37,481 Et au fait, si on perd Spaulding, 458 00:25:37,568 --> 00:25:39,559 - de ça aussi tu pourras te vanter. - Pardon ? 459 00:25:39,648 --> 00:25:42,037 Si tu nâ€˜Ă©tais pas entrĂ© chez lui piquer ces photos, 460 00:25:42,128 --> 00:25:43,720 on ferait pas l‘objet d‘une enquĂȘte. 461 00:25:43,808 --> 00:25:45,400 Et si tu demandais Ă  ton pĂšre ? 462 00:25:45,488 --> 00:25:47,797 - De quoi tu parles ? - Du traitement de faveur. 463 00:25:47,888 --> 00:25:48,718 Oh, lĂąche—moi un peu ! 464 00:25:48,808 --> 00:25:51,880 Tout le monde sait que l‘O.P.R. ne choisit pas ses ciblĂ©s au hasard. 465 00:25:51,968 --> 00:25:54,243 Quelqu‘un a lĂąchĂ© ce petit chien contre Jack. 466 00:25:54,328 --> 00:25:58,321 Il y a un certain directeur adjoint Ă  Washington qui doit savoir pourquoi. 467 00:26:00,368 --> 00:26:02,802 Vous diriez que l‘agent Malone nâ€˜Ă©tait pas coopĂ©ratif 468 00:26:02,888 --> 00:26:05,880 - avec Harrington et l‘antiterroriste ? - Non. 469 00:26:06,848 --> 00:26:10,443 Avez-Vous Ă©tĂ© tĂ©moin de divergences entre Harrington et l‘agent Malone ? 470 00:26:10,528 --> 00:26:11,802 Pas du tout. 471 00:26:14,728 --> 00:26:17,447 Vous ĂȘtes trĂšs loyale, c‘est ça, agent Johnson ? 472 00:26:17,688 --> 00:26:19,121 C‘est une question ? 473 00:26:20,528 --> 00:26:22,086 C‘est une observation. 474 00:26:22,408 --> 00:26:25,161 Mais vous avez fait une belle carriĂšre au Bureau. 475 00:26:25,968 --> 00:26:28,004 - Ça peut aller. - Vous ĂȘtes trop modeste. 476 00:26:28,088 --> 00:26:31,080 Citations du DĂ©partement dela Justice, pour services rendus... 477 00:26:31,168 --> 00:26:33,966 Agent Farrell, si c‘est le passage oĂč vous allez suggĂ©rer 478 00:26:34,048 --> 00:26:37,643 que je pourrais monter en grade au Bureau si je collabore un peu avec Vous, 479 00:26:37,728 --> 00:26:41,403 c‘est inutile de vous fatiguer. Je suis trĂšs heureuse la oĂč je suis. 480 00:26:41,768 --> 00:26:43,918 Mais ce n‘est pas tout Ă  fait exact. 481 00:26:46,008 --> 00:26:49,637 Je vois de nombreuses demandes pour dĂ©crocher un poste plus intĂ©ressant, 482 00:26:49,728 --> 00:26:52,083 des lettres de candidatures dans diffĂ©rents services. 483 00:26:52,168 --> 00:26:54,079 Vous avez de l‘ambition, n‘est-ce pas ? 484 00:26:54,168 --> 00:26:57,797 - J‘explorais seulement des OpportunitĂ©s. - Et vous aviez bien raison. 485 00:26:57,888 --> 00:27:00,322 Il n‘y a rien de mal Ă  ĂȘtre ambitieux. 486 00:27:00,568 --> 00:27:02,957 Bon, Taylor et Spade, 487 00:27:03,328 --> 00:27:05,478 ils sont jeunes, ravis de bosser sur le terrain. 488 00:27:05,568 --> 00:27:09,197 Ils se prĂ©cipitent chaque fois qu‘on leur balance un os, comme des gamins. 489 00:27:09,288 --> 00:27:12,200 Mais Vous, vous avez une famille. 490 00:27:12,888 --> 00:27:15,960 Je veux que vous sachiez que Washington en est bien conscient 491 00:27:16,048 --> 00:27:19,358 - et que si un poste devient disponible... - Agent Farrell, 492 00:27:20,328 --> 00:27:24,765 il est de toute façon hors de question que je vous permette de saquer Jack Malone. 493 00:27:27,408 --> 00:27:28,727 Agent Johnson, 494 00:27:30,128 --> 00:27:33,325 Jack Malone se fera saquer avec ou sans Vous. 495 00:27:34,808 --> 00:27:36,446 C‘est Ă  vous de choisir. 496 00:27:37,288 --> 00:27:40,485 Je vous le dis, Jack. Le tĂ©moignage de Martin est discrĂ©ditĂ©. 497 00:27:40,568 --> 00:27:44,402 La parole d‘un agent fĂ©dĂ©ral contre celle d‘un petit policier de campagne. 498 00:27:44,488 --> 00:27:45,807 Comment serait-il discrĂ©ditĂ© ? 499 00:27:45,888 --> 00:27:48,004 Un flic de campagne qui n‘a pas besoin de mentir 500 00:27:48,088 --> 00:27:51,558 devant un juge qui a dĂ©jĂ  atteint ses limites. VoilĂ  comment. 501 00:27:52,688 --> 00:27:53,723 TrĂšs bien. 502 00:27:57,528 --> 00:27:59,120 VoilĂ  ce qu‘on va faire. 503 00:27:59,408 --> 00:28:02,684 On va concĂ©der que Fitzgerald a pu avoir connaissance de sa requĂȘte, 504 00:28:02,768 --> 00:28:05,487 mais que d‘aprĂšs le dossier, il n‘a pas interrogĂ© Spaulding. 505 00:28:05,568 --> 00:28:08,366 Vous avez conduit tout l‘interrogatoire, n‘est-ce pas ? 506 00:28:08,448 --> 00:28:09,437 Oui. 507 00:28:09,528 --> 00:28:11,120 Alors, vous viendrez Ă  la barre. 508 00:28:11,208 --> 00:28:14,166 Vous direz que vous ne saviez pas qu‘il avait demandĂ© un avocat. 509 00:28:14,248 --> 00:28:16,762 Ce policier n‘a pas dit que vous le saviez. 510 00:28:17,248 --> 00:28:20,160 Jack, nous n‘avons pas le choix. Ou vous allez tĂ©moigner 511 00:28:20,248 --> 00:28:23,126 que vous ignoriez qu‘il voulait un avocat ou il s‘en tirera. 512 00:28:23,208 --> 00:28:25,324 Vous pouvez dire ça, n‘est-ce pas ? 513 00:28:26,368 --> 00:28:27,881 Oui, je peux dire ça. 514 00:28:33,288 --> 00:28:34,641 Merci beaucoup, messieurs. 515 00:28:34,728 --> 00:28:37,481 Je sais que c‘est trĂšs ennuyeux, mais Ă  8 h prĂ©cisĂ©s demain. 516 00:28:37,568 --> 00:28:38,967 Je compte sur Vous. 517 00:28:44,528 --> 00:28:47,565 J‘espĂšre que ce n‘est pas un de tes interrogatoires surprises. 518 00:28:47,648 --> 00:28:49,764 - Pourquoi tu fais ça ? - Excuse—moi ? 519 00:28:49,848 --> 00:28:51,440 Tu sais trĂšs bien de quoi je parle. 520 00:28:51,528 --> 00:28:54,600 Cette enquĂȘte de l‘O.P.R., c‘est forcĂ©ment toi qui l‘as dĂ©clenchĂ©e. 521 00:28:54,688 --> 00:28:57,805 C‘est comme ça que ça fonctionne ? Quelqu‘un paie pour les autres ? 522 00:28:57,888 --> 00:29:00,356 Ou est-ce une Vengeance personnelle contre Jack Malone ? 523 00:29:00,448 --> 00:29:03,679 Martin, je te demande de te calmer et de me laisser parler. 524 00:29:05,288 --> 00:29:07,756 Oui, j‘ai Ă©tĂ© informĂ© que le bureau de New York 525 00:29:07,848 --> 00:29:11,158 serait tenu responsable dela mort d‘Anwar Samir. 526 00:29:11,448 --> 00:29:14,679 Je n‘ai pas approuvĂ© ça, mais c‘est ce que voulait la Justice. 527 00:29:14,768 --> 00:29:16,679 Je n‘ai pas non plus approuvĂ© 528 00:29:16,888 --> 00:29:20,164 le choix de l‘agent qu‘ils avaient dĂ©cidĂ© de sacrifier dans ce but. 529 00:29:20,248 --> 00:29:22,716 Un jeune agent qui pendant l‘enquĂȘte 530 00:29:22,808 --> 00:29:26,323 avait tout fait pour que le Dr Samir soit vu comme un terroriste. 531 00:29:30,008 --> 00:29:31,282 C‘est moi qui Ă©tais visĂ© ? 532 00:29:31,368 --> 00:29:33,962 Heureusement, je pouvais faire quelque chose pour toi, 533 00:29:34,048 --> 00:29:36,084 alors j‘ai suggĂ©rĂ© de recentrer l‘enquĂȘte. 534 00:29:36,168 --> 00:29:38,284 De recentrer l‘enquĂȘte sur Jack ? 535 00:29:40,208 --> 00:29:43,723 Étant donnĂ© ce qui est arrivĂ© au cours des derniers mois, Martin, 536 00:29:44,088 --> 00:29:46,044 ça n‘a pas Ă©tĂ© trĂšs difficile. 537 00:29:48,848 --> 00:29:50,566 Tu as tort, pour Jack. 538 00:29:50,808 --> 00:29:53,402 C‘est un excellent agent et tu vas dĂ©truire sa carriĂšre. 539 00:29:53,488 --> 00:29:55,319 C‘est pour sauver la tienne. 540 00:29:55,488 --> 00:29:59,242 Quand vas-tu enfin comprendre que je n‘ai pas besoin que tu m‘aides ? 541 00:30:00,288 --> 00:30:02,563 A l‘avenir, reste en dehors de ma vie. 542 00:30:04,488 --> 00:30:06,922 - Jack, tu ne peux pas. - C'est ce qu 'on verra. 543 00:30:07,008 --> 00:30:08,726 Tu ne peux pas mentir au tribunal. 544 00:30:08,808 --> 00:30:11,163 Tu crois que je vais laisser Spaulding s‘en tirer ? 545 00:30:11,248 --> 00:30:12,761 Il a violĂ© et mĂȘme tuĂ© des enfants. 546 00:30:12,848 --> 00:30:14,839 Il l‘a fait deux fois et il va le refaire. 547 00:30:14,928 --> 00:30:16,247 Tu pourras Vivre avec ça ? 548 00:30:16,328 --> 00:30:18,888 Je serais ravi qu‘il y ait un pĂ©dophile en moins. 549 00:30:18,968 --> 00:30:22,005 Si tu compromets ton sens du devoir, c‘est toi qu‘on verra moins. 550 00:30:22,088 --> 00:30:24,318 C‘est pour se dĂ©barrasser de moi, de toute façon. 551 00:30:24,408 --> 00:30:26,558 Si je dois tomber, j‘emmĂšnerai Spaulding avec moi. 552 00:30:26,648 --> 00:30:28,957 Attends, on sait tous que Farrell est un pourri. 553 00:30:29,048 --> 00:30:31,608 Mais il ne pourra t‘avoir que si tu le laissĂ©s faire. 554 00:30:31,688 --> 00:30:35,124 Que Veux-tu que je fasse, Viv ? Je suis coincĂ©, de toute façon. 555 00:30:37,128 --> 00:30:38,277 Je sais. 556 00:30:43,528 --> 00:30:46,918 - Écoute, il faut que je rentre. - Sauve-toi. 557 00:31:01,248 --> 00:31:02,601 Agent Malone, 558 00:31:02,688 --> 00:31:06,363 ĂȘtes-Vous le seul Ă  avoir interrogĂ© M. Spaulding pendant le trajet ? 559 00:31:06,728 --> 00:31:07,683 Oui. 560 00:31:07,888 --> 00:31:10,448 - L‘avez-vous entendu exiger un avocat ? - Non. 561 00:31:10,528 --> 00:31:13,998 - Est-ce qu‘il a parlĂ© d‘un avocat ? - Non, pas une fois. 562 00:31:14,688 --> 00:31:18,158 - Vous lui avez parlĂ© d‘un avocat ? - Non, pas du tout. 563 00:31:18,728 --> 00:31:21,640 Vous devez savoir, agent Malone, que M. Spaulding a dĂ©clarĂ© 564 00:31:21,728 --> 00:31:24,800 qu‘il vous avait demandĂ© plusieurs fois un avocat dans la voiture. 565 00:31:24,888 --> 00:31:29,166 Je dirais que les dĂ©clarations de M. Spaulding sont inexactes. 566 00:31:29,608 --> 00:31:31,519 Merci. Pas d‘autres questions. 567 00:31:31,968 --> 00:31:33,447 Le tĂ©moin est Ă  Vous. 568 00:31:40,168 --> 00:31:43,524 Je regrette, Mile Rossi, je n‘ai pas encore fini de tĂ©moigner. 569 00:31:43,608 --> 00:31:46,076 Excusez-moi, j‘ai dit : "Pas d‘autres questions." 570 00:31:46,168 --> 00:31:48,728 - Je voudrais aborder une autre question. - Merci... 571 00:31:48,808 --> 00:31:52,198 La conversation tĂ©lĂ©phonique entre l‘officier Hurst et l‘agent Fitzgerald 572 00:31:52,288 --> 00:31:54,802 concernant le fait que M. Spaulding rĂ©clamait un avocat. 573 00:31:54,888 --> 00:31:56,844 J‘ai conclu mon interrogatoire. 574 00:31:57,088 --> 00:31:58,282 Alors je prendrai la suite. 575 00:31:58,368 --> 00:32:01,041 - Votre Honneur, si Vous... - Mile Rossi, merci. 576 00:32:04,888 --> 00:32:06,401 Continuez, agent Malone. 577 00:32:06,488 --> 00:32:10,447 Avez-Vous des raisons de douter du tĂ©moignage de cet Officier de police ? 578 00:32:11,208 --> 00:32:14,086 - Oui, Votre Honneur, j‘en ai. - Et pourquoi cela ? 579 00:32:15,728 --> 00:32:19,357 Parce que c‘est moi qui ai reçu le coup de fil de l‘officier Hurst. 580 00:32:20,808 --> 00:32:23,686 Je vous en prie, poursuivez, agent Malone. 581 00:32:24,328 --> 00:32:26,717 Vous avez dĂ©jĂ  toute mon attention. 582 00:32:33,128 --> 00:32:34,800 - M. Farrell ? - Oui. 583 00:32:34,888 --> 00:32:38,483 Vous avez dit que je n‘avais qu‘à revenir si je changeais d‘avis ? 584 00:32:38,608 --> 00:32:41,918 - Et c‘est le cas ? - En effet. Ainsi que mes collĂšgues. 585 00:32:44,008 --> 00:32:46,886 Nous avons enfin compris Votre formulaire pour nos droits. 586 00:32:46,968 --> 00:32:50,324 Il vous donnait surtout le droit de vous conduire en petite ordure. 587 00:32:50,408 --> 00:32:53,559 Nous avons le droit de vous dire d‘aller vous faire Voir. 588 00:32:55,288 --> 00:32:56,801 Vous avez perdu l‘esprit ? 589 00:32:56,888 --> 00:32:59,607 - Vous devriez rentrer. - Quand mon enquĂȘte sera finie. 590 00:32:59,688 --> 00:33:01,406 On ne vous raccompagne pas. 591 00:33:06,048 --> 00:33:07,322 Et c 'e‘tait vrai. 592 00:33:09,088 --> 00:33:12,842 Andy Beaver Ă©tait exactement la oĂč M. Spaulding nous l‘avait indiquĂ©. 593 00:33:15,608 --> 00:33:18,520 Il est en mauvais Ă©tat, mais il devrait s‘en sortir. 594 00:33:19,088 --> 00:33:20,521 Agent Malone. 595 00:33:27,408 --> 00:33:29,968 Je peux avoir mes quinze minutes maintenant ? 596 00:33:35,288 --> 00:33:37,199 Vos quinze minutes sont finies. 597 00:33:44,048 --> 00:33:47,438 Vous avez violĂ© le droit de cet homme Ă  ĂȘtre interrogĂ© 598 00:33:47,528 --> 00:33:49,120 en prĂ©sence d‘un avocat. 599 00:33:51,208 --> 00:33:52,766 À quoi pensiez-Vous ? 600 00:33:57,488 --> 00:34:00,286 Je peux vous dire exactement Ă  quoi je pensais. 601 00:34:01,288 --> 00:34:04,086 Je pensais qu‘il faisait six degrĂ©s dans les grottes Coleman 602 00:34:04,168 --> 00:34:06,921 et qu‘il y avait dans l‘une d‘elles un jeune homme terrifiĂ©, 603 00:34:07,008 --> 00:34:09,238 ligotĂ© comme une bĂȘte, bourrĂ© de drogue 604 00:34:09,328 --> 00:34:11,523 pour que M. Spaulding puisse coucher avec lui. 605 00:34:11,608 --> 00:34:14,406 J‘ai pensĂ© que si je faisais demi-tour pour rentrer Ă  New York 606 00:34:14,488 --> 00:34:16,843 et que M. Spaulding puisse consulter son avocat, 607 00:34:16,928 --> 00:34:19,965 Andy Beaver serait mort de froid avant mon retour. 608 00:34:20,568 --> 00:34:23,446 Je peux aussi vous dire ce Ă  quoi je n‘ai pas pensĂ©. 609 00:34:23,528 --> 00:34:25,917 Je n‘ai pas pensĂ© Ă  ses droits constitutionnels, 610 00:34:26,008 --> 00:34:29,842 je n‘ai pas pensĂ© Ă la suppression de ces preuves, ni mĂȘme Ă  ce procĂšs. 611 00:34:30,648 --> 00:34:32,479 C‘est le travail dela cour. 612 00:34:33,368 --> 00:34:36,121 Et cette cour dĂ©cidera ce qu‘elle voudra dĂ©cider. 613 00:34:36,208 --> 00:34:38,597 Mais je vous dis sans la moindre rĂ©serve 614 00:34:40,008 --> 00:34:44,160 que dans les mĂȘmes circonstances, je ferais exactement la mĂȘme chose, 615 00:34:44,768 --> 00:34:48,283 parce que ma premiĂšre responsabilitĂ© Ă©tait de sauver Andy Beaver. 616 00:34:54,768 --> 00:34:56,201 C‘est mon boulot. 617 00:35:13,208 --> 00:35:14,607 Alors vous les a Vez de‘chire‘s ? 618 00:35:14,688 --> 00:35:17,521 Enfin, Farrell a les originaux, nous avons dĂ©chirĂ© les copies. 619 00:35:17,608 --> 00:35:20,281 Câ€˜Ă©tait plus un geste symbolique. 620 00:35:21,688 --> 00:35:24,407 Eh bien, j‘apprĂ©cie le geste et son symbolisme. 621 00:35:26,368 --> 00:35:28,962 - Tu avais raison, tu sais. - Raison sur quoi ? 622 00:35:29,448 --> 00:35:31,723 Que câ€˜Ă©tait idiot de mentir Ă  Farrell. 623 00:35:33,528 --> 00:35:36,247 Pas aussi bĂȘte que ce que je Viens de faire ici. 624 00:35:36,328 --> 00:35:40,207 Je vais sans doute laisser un assassin s‘en tirer et perdre mon travail. 625 00:35:43,248 --> 00:35:47,480 Tu sais, quand Farrell s‘est mis Ă  parler de nous, 626 00:35:48,568 --> 00:35:51,128 mon instinct voulait que je dise la VĂ©ritĂ©. 627 00:35:53,048 --> 00:35:55,608 Parce que c‘est vraiment dur pour moi, 628 00:35:56,568 --> 00:35:58,206 de le dire Ă  personne. 629 00:36:00,128 --> 00:36:01,641 D‘ĂȘtre tout le temps avec toi 630 00:36:01,728 --> 00:36:04,606 en faisant comme s‘il ne sâ€˜Ă©tait jamais rien passĂ©. 631 00:36:05,568 --> 00:36:06,683 Je sais. 632 00:36:07,808 --> 00:36:10,322 Je ne crois pas avoir menti pour te sauver. 633 00:36:12,368 --> 00:36:15,166 Je crois que sur le moment, j‘ai peut-ĂȘtre pensĂ© : 634 00:36:17,568 --> 00:36:20,002 ”Si je dis ça et si tout le monde le sait, 635 00:36:24,448 --> 00:36:26,359 ”ce sera vraiment terminĂ©." 636 00:36:29,888 --> 00:36:32,322 Et c‘est fini, n‘est-ce pas ? 637 00:36:43,008 --> 00:36:44,566 Oui, c‘est fini. 638 00:36:57,768 --> 00:36:59,326 Vous avez une minute ? 639 00:37:00,608 --> 00:37:01,677 Oui. 640 00:37:01,888 --> 00:37:04,004 - Des nouvelles du tribunal ? - Non. 641 00:37:04,248 --> 00:37:07,763 - Vous auriez dĂ» me parler de ce flic. - Vous auriez dĂ» m‘en parler aussi. 642 00:37:07,848 --> 00:37:10,408 Que vous emmeniez Spaulding dans ces grottes. 643 00:37:10,488 --> 00:37:12,843 Il nâ€˜Ă©tait pas question que je le laisse mourir. 644 00:37:12,928 --> 00:37:15,442 Vous avez creusĂ© Votre tombĂ©, en faisant ça. 645 00:37:15,608 --> 00:37:18,168 Avant, je pensais que ce boulot valait le coup, 646 00:37:18,248 --> 00:37:20,398 de sacrifier ma vie, ma famille, mes amis. 647 00:37:20,488 --> 00:37:23,924 Aujourd‘hui, j‘ai presque Vendu mon Ăąme. Ça ne vaut pas le coup. 648 00:37:24,608 --> 00:37:26,917 C‘est ma lettre de dĂ©mission. 649 00:37:34,448 --> 00:37:36,040 - Bonne chance. - Merci. 650 00:37:38,808 --> 00:37:42,437 Quand tout sera fini, et quand tous les deux on cherchera du travail, 651 00:37:42,528 --> 00:37:45,565 surtout souviens—toi que je trouve qu‘on forme une sacrĂ©e Ă©quipĂ©. 652 00:37:45,648 --> 00:37:49,800 - Pour vendre des chaussures ? - Chaussures, hottes, ce que tu voudras. 653 00:37:51,328 --> 00:37:52,920 Je serais assez partant. 654 00:38:01,688 --> 00:38:02,723 Papa ? 655 00:38:04,728 --> 00:38:05,763 OĂč est Farrell ? 656 00:38:05,848 --> 00:38:08,203 L‘agent Farrell est rĂ©parti Ă  Washington. 657 00:38:08,288 --> 00:38:10,848 Il avait d‘autres affaires urgentes Ă  rĂ©gler. 658 00:38:11,168 --> 00:38:12,396 Qu‘est-ce que ça veut dire ? 659 00:38:12,488 --> 00:38:15,048 Ça veut dire que j‘ai bien rĂ©flĂ©chi Ă  ce que tu m‘as dit, 660 00:38:15,128 --> 00:38:17,722 Ă  ce que j‘ai entendu Jack Malone dĂ©clarer. 661 00:38:18,488 --> 00:38:21,764 Ou il Ă©tait peut-ĂȘtre plus dur Ă  abattre que tu ne croyais ? 662 00:38:22,008 --> 00:38:23,919 Tu peux croire ce que tu Veux. 663 00:38:27,608 --> 00:38:29,485 Alors c‘est fini, on efface tout ? 664 00:38:29,568 --> 00:38:33,959 Je suppose qu‘il y aura peut-ĂȘtre une lettre de rĂ©primande dans ton dossier. 665 00:38:35,488 --> 00:38:38,685 Tu arriveras Ă  t‘y faire sans avoir besoin de mon aide. 666 00:38:38,968 --> 00:38:41,357 Je dirai Ă  ta mĂšre que tu vas trĂšs bien. 667 00:38:51,568 --> 00:38:53,684 Je suppose que je dois te remercier. 668 00:38:59,488 --> 00:39:01,080 C‘est un brave garçon. 669 00:39:02,888 --> 00:39:04,207 OccupĂ©-t‘en bien. 670 00:39:11,648 --> 00:39:14,287 Jack, Adderly va rendre sa dĂ©cision. 671 00:39:34,728 --> 00:39:37,720 Dans l‘affaire des États-Unis contre Graham Spaulding, 672 00:39:38,928 --> 00:39:40,725 la cour dĂ©crĂšte 673 00:39:41,008 --> 00:39:43,476 que les dĂ©clarations faites par M. Spaulding 674 00:39:43,568 --> 00:39:47,561 aux agents Malone et Fitzgerald du Bureau FĂ©dĂ©ral d‘lnvestigation, 675 00:39:48,448 --> 00:39:50,200 ont Ă©tĂ© faites en Violation 676 00:39:50,608 --> 00:39:53,839 du droit de M. Spaulding Ă  bĂ©nĂ©ficier de l‘aide d‘un avocat 677 00:39:54,448 --> 00:39:57,724 et sont par consĂ©quent inadmissibles comme preuves. 678 00:39:58,648 --> 00:40:01,321 Je donne donc suite Ă  la requĂȘte du dĂ©fendeur 679 00:40:02,448 --> 00:40:06,202 de dĂ©mettre les accusations contre M. Spaulding. 680 00:40:08,408 --> 00:40:09,966 L‘affaire est classĂ©e. 681 00:40:21,568 --> 00:40:24,605 On dirait que mes 15 minutes ne sont pas encore finies. 682 00:40:37,248 --> 00:40:39,603 Je Viens de parler Ă  Van Boren. Tu n‘es pas sĂ©rieux ? 683 00:40:39,688 --> 00:40:40,803 Plus que tu ne crois. 684 00:40:40,888 --> 00:40:44,085 Jack ? On a pu identifier la fille qu‘on a trouvĂ©e dans le New Jersey. 685 00:40:44,168 --> 00:40:45,681 C‘est Carrie Wilkins. 686 00:40:46,848 --> 00:40:48,566 Tu as des choses Ă  faire. 687 00:41:04,928 --> 00:41:07,965 Ils ont trouvĂ© dela peau et dela peinture sous ses ongles. 688 00:41:08,048 --> 00:41:09,527 Voyons oĂč ça va nous mener. 689 00:41:09,608 --> 00:41:11,724 Un des suspects travaillait chez un carrossier. 690 00:41:11,808 --> 00:41:13,605 Le Voisin, vers Woodmere. Je m‘en chargĂ©. 691 00:41:13,688 --> 00:41:15,201 Des indices de Violences sexuelles ? 692 00:41:15,288 --> 00:41:17,006 J‘attends que l‘identitĂ© me rappelle. 693 00:41:17,088 --> 00:41:18,680 Et la plaie Ă  la tĂȘte ? 694 00:41:19,008 --> 00:41:21,886 Sans doute faite par un Objet contondant rond. 695 00:41:22,008 --> 00:41:23,726 - Une batte ? - Ça se pourrait. 696 00:41:23,808 --> 00:41:26,163 - On a contactĂ© les parents ? - Non, pas encore. 697 00:41:26,248 --> 00:41:28,478 Martin et Samantha, vous vous occupez du corps. 698 00:41:28,568 --> 00:41:29,887 Danny, tu t‘occupes du labo. 699 00:41:29,968 --> 00:41:32,801 Vivian, coordonne tout avec la police du New Jersey. 700 00:41:32,888 --> 00:41:34,879 Moi, je vais voir les parents. 701 00:42:23,768 --> 00:42:24,723 French 61919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.