All language subtitles for Without a Trace - 1x21 - Are You Now Or Have You Ever Been_track3_fre-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:06,728 --> 00:00:09,401
- OĂč tu as trouvĂ© ça ?
- Mike le gardien.
3
00:00:09,488 --> 00:00:11,285
Mike a lâair plutĂŽt cool.
4
00:00:12,088 --> 00:00:13,680
Tu en veux une ?
5
00:00:14,728 --> 00:00:16,161
M. Spaulding.
6
00:00:16,248 --> 00:00:18,000
Les biĂšres, donnez-les-moi.
7
00:00:22,848 --> 00:00:26,124
Maintenant, repartez dans vos chambres
et attendez-moi.
8
00:00:27,408 --> 00:00:30,286
Andy, Viens ici.
Jâaimerais te dire deux choses.
9
00:00:30,368 --> 00:00:31,517
Andy.
10
00:00:34,688 --> 00:00:37,486
De quoi voulait-il te parler, Andy ?
11
00:00:54,528 --> 00:00:57,725
- Est-ce quâil voulait te parler de lâĂ©cole ?
- Non.
12
00:00:59,888 --> 00:01:01,958
Je veux dire, euh, je ne crois pas.
13
00:01:03,728 --> 00:01:05,639
Il voulait aller quelque part avec toi ?
14
00:01:05,728 --> 00:01:08,720
- Objection, Votre Honneur.
- Nous pouvons approcher ?
15
00:01:14,888 --> 00:01:18,642
Ce garçon a été drogue et traßne dans
une grotte pour subir des abus sexuels.
16
00:01:18,728 --> 00:01:21,322
Il doit affronter lâhomme
responsable de ces traumatismes
17
00:01:21,408 --> 00:01:24,047
pour la premiĂšre fois.
Il mérite une certaine latitude.
18
00:01:24,128 --> 00:01:25,925
Votre Honneur, pour ĂȘtre un tĂ©moin Valide,
19
00:01:26,008 --> 00:01:28,761
Andy Beaver doit avoir
un bon souvenir des faits,
20
00:01:28,928 --> 00:01:30,805
ses souvenirs
et pas le tissu de mensonges
21
00:01:30,888 --> 00:01:32,640
que Mlle Rossi lâa forcĂ© Ă mĂ©moriser.
22
00:01:32,728 --> 00:01:34,798
Dâaccord. Retournez Ă vos places.
23
00:01:42,168 --> 00:01:44,398
Est-ce que tu peux me regarder, Andy ?
24
00:01:46,168 --> 00:01:49,877
Ne tâoccupe pas des avocats ou des
autres personnes qui sont présentes.
25
00:01:49,968 --> 00:01:52,402
Tu nâas quâĂ tâadresser Ă moi. Dâaccord ?
26
00:01:55,048 --> 00:01:59,121
Je veux que tu réfléchisses bien
et que tu me dises tout ce qui sâest passĂ©.
27
00:01:59,688 --> 00:02:02,077
Oublie ce quâon a bien pu te dire.
28
00:02:02,968 --> 00:02:06,677
Je veux savoir ce que tu te rappelles
par rapport Ă ce jourâlĂ .
29
00:02:20,128 --> 00:02:21,322
Je peux pas.
30
00:02:22,728 --> 00:02:23,843
Je regrette.
31
00:02:26,808 --> 00:02:28,036
Je suis désolé.
32
00:02:33,768 --> 00:02:36,441
- Que sais-tu sur les tortues des marais ?
- Comment ?
33
00:02:36,528 --> 00:02:38,644
Apparemment,
câest une espĂšce en danger.
34
00:02:38,728 --> 00:02:41,800
- Les tortues des marais ? Qui dit ça ?
- LâĂtat du New Jersey.
35
00:02:41,888 --> 00:02:44,163
Hier, ils ont envoyé dix personnes
les compter
36
00:02:44,248 --> 00:02:46,204
dans les marais au sud de Rutherford.
37
00:02:46,288 --> 00:02:49,086
Mais au lieu de tortues,
ils sont tombés sur elle.
38
00:02:49,248 --> 00:02:51,921
- Qui est-ce ?
- Elle est la depuis quatre ou cinq mois.
39
00:02:52,008 --> 00:02:54,044
On pense que ce sera dur de lâidentifier.
40
00:02:54,128 --> 00:02:56,119
VoilĂ quelque chose
qui devrait tâintĂ©resser.
41
00:02:56,208 --> 00:02:57,926
Ils ont trouvé un sweat prÚs du corps.
42
00:02:58,008 --> 00:03:00,806
- Un sweat rouge des New York Giants.
- Mon Dieu !
43
00:03:01,088 --> 00:03:02,965
Tu penses Ă Carrie Wilkins, câest ça ?
44
00:03:03,048 --> 00:03:05,004
Parce que jâai tout de suite pensĂ© Ă elle.
45
00:03:05,088 --> 00:03:07,124
Elle a disparu quand ?
Y a cinq mois environ ?
46
00:03:07,208 --> 00:03:08,277
Alors ça colle.
47
00:03:08,368 --> 00:03:10,757
Et on lâaurait vue plusieurs fois
dans le New Jersey.
48
00:03:10,848 --> 00:03:12,281
- La presse le sait ?
- Non.
49
00:03:12,368 --> 00:03:15,405
On va attendre lâidentification
avant dâavertir la famille.
50
00:03:15,488 --> 00:03:17,797
- Câest toujours notre affaire.
- Dâaccord.
51
00:03:17,888 --> 00:03:20,118
- Comment ça sâest passĂ© ?
- Pas bien.
52
00:03:20,368 --> 00:03:22,518
On a perdu Andy Beaver
en tant que témoin.
53
00:03:22,608 --> 00:03:23,597
Comment ?
54
00:03:23,928 --> 00:03:26,681
Le juge dit
quâil nâest pas capable de tĂ©moigner.
55
00:03:26,808 --> 00:03:28,639
- Non !
- Rossi dit que ce nâest pas grave
56
00:03:28,728 --> 00:03:31,003
tant quâon a les aveux de Spaulding
dans la voiture.
57
00:03:31,088 --> 00:03:34,000
- Et on ne va pas perdre ça, jâespĂšre ?
- Non. Câest bon.
58
00:03:34,088 --> 00:03:35,282
Jack.
59
00:03:35,928 --> 00:03:39,284
Il y a de nouveaux rebondissements
dans lâaffaire Anwar Samir.
60
00:03:39,408 --> 00:03:41,160
Vraiment ? Lesquels ?
61
00:03:41,768 --> 00:03:45,124
Vous savez, jâai fait mon rapport
et je vous ai donné mes conclusions.
62
00:03:45,208 --> 00:03:47,961
En ce qui me concerné,
la mort du Dr Samir était inévitable.
63
00:03:48,048 --> 00:03:50,164
- Mais ?
- Mais il semblerait
64
00:03:50,768 --> 00:03:53,601
quâĂ Washington,
on ne soit pas satisfait par ça.
65
00:03:54,128 --> 00:03:56,323
Ils veulent que lâO.P.R. fasse une enquĂȘte.
66
00:03:56,408 --> 00:03:58,444
Paula, je suis au milieu
du procĂšs Spaulding.
67
00:03:58,528 --> 00:04:00,007
- Vous ne...
- Je fais quelque chose,
68
00:04:00,088 --> 00:04:01,237
je vous demande de coopérer.
69
00:04:01,328 --> 00:04:03,478
On ne coopĂ©re pas avec lâO.P.R.,
on plie lâĂ©chine.
70
00:04:03,568 --> 00:04:05,126
ĂpargnezâmOi vos sarcasmes, Jack.
71
00:04:05,208 --> 00:04:08,325
Le Président, en ce moment,
cherche des alliés au Moyen-Orient
72
00:04:08,408 --> 00:04:11,286
et nous avons abattu
un ressortissant saoudien innocent ?
73
00:04:11,368 --> 00:04:15,520
- Lâaffaire ne pouvait pas tomber plus mal.
- Vous ne pouvez pas arrĂȘter ça ?
74
00:04:16,448 --> 00:04:20,202
Je ferai le maximum pour Vous, Jack,
mais ça me dépassé, je regrette.
75
00:04:20,768 --> 00:04:22,918
Ils veulent votre tĂȘte.
76
00:04:23,608 --> 00:04:25,724
Alors, qu 'est-ce que vous décidez ?
77
00:04:25,928 --> 00:04:28,317
Sortez dâici !
Il y a une bombe dans lâimmeuble.
78
00:04:28,408 --> 00:04:30,080
Anwar, jetez Votre arme !
79
00:04:30,768 --> 00:04:31,757
Allezây !
80
00:04:33,088 --> 00:04:37,878
F.B.l. : Portés disparus
81
00:05:08,328 --> 00:05:10,603
Comment Andy ne se souvient-il de rien ?
82
00:05:10,688 --> 00:05:13,919
Câest un mĂ©canisme de dĂ©fense.
Le cerveau nie lâexistence dâun drame.
83
00:05:14,008 --> 00:05:16,522
Mais Spaulding vous a fait des aveux
dans la voiture.
84
00:05:16,608 --> 00:05:17,836
Il vous a conduit jusquâĂ lui.
85
00:05:17,928 --> 00:05:20,362
Ă part que son avocat
voudrait bien exclure ça aussi.
86
00:05:20,448 --> 00:05:21,437
En se fondant sur quoi ?
87
00:05:21,528 --> 00:05:24,361
Spaulding prĂ©tend quâil a demandĂ©
un avocat pendant le trajet,
88
00:05:24,448 --> 00:05:27,008
- ce quâon a bien sĂ»r refusĂ©.
- Câest ridicule.
89
00:05:27,088 --> 00:05:29,648
- Câest ridicule, hein ?
- Oui, tout Ă fait.
90
00:05:32,848 --> 00:05:34,361
Quâest-ce quâil y a ?
91
00:05:35,168 --> 00:05:38,956
Washington a exigĂ© lâouverture
dâune enquĂȘte sur lâaffaire Anwar Samir.
92
00:05:40,248 --> 00:05:43,081
Un inspecteur de lâO.P.R.
va tous vous interroger séparément
93
00:05:43,168 --> 00:05:45,443
- et je veux que vous coopériez.
- Attends un peu.
94
00:05:45,528 --> 00:05:48,281
Tous les faits sur sa mort
sont dans le rapport de Van Doren.
95
00:05:48,368 --> 00:05:50,120
Alors pourquoi ils rouvrent le dossier ?
96
00:05:50,208 --> 00:05:52,039
Tu crois quâils sâintĂ©ressent aux faits.
97
00:05:52,128 --> 00:05:54,278
Ce qui les intéresse,
câest trouver un coupable.
98
00:05:54,368 --> 00:05:56,438
On rĂ©pondra honnĂȘtement.
On fera ce quâil voudra
99
00:05:56,528 --> 00:05:58,564
et il sâen ira. Dâaccord ?
100
00:06:02,688 --> 00:06:06,397
Jâai lâhonneur de vous prĂ©senter
lâagent spĂ©cial Jason Farrell.
101
00:06:06,528 --> 00:06:09,998
EnquĂȘte⊠en chef de lâOffice
de Responsabilité Professionnelle.
102
00:06:10,528 --> 00:06:13,679
Voici lâagent Jack Malone. Lâagent Vivian...
103
00:06:13,768 --> 00:06:16,236
On peut oublier les présentations.
Je sais qui vous étes
104
00:06:16,328 --> 00:06:19,161
et je suppose que nous apprendrons
Ă mieux nous connaĂźtre.
105
00:06:19,248 --> 00:06:21,967
VoilĂ des formulaires pour vos droits
que vous devez signer
106
00:06:22,048 --> 00:06:23,959
et qui vous expliquent
comment on procĂšde.
107
00:06:24,048 --> 00:06:25,322
Et ensuite, on commencera.
108
00:06:25,408 --> 00:06:26,602
Pour nos droits ?
109
00:06:26,688 --> 00:06:28,804
Vous avez un probléme avec ça,
agent Taylor ?
110
00:06:28,888 --> 00:06:32,005
LaissezâmOi deviner. Nous avons
le droit de refuser de coopérer
111
00:06:32,088 --> 00:06:35,398
et vous avez le droit de nous virer
si jamais nous refusons.
112
00:06:36,008 --> 00:06:37,646
LaissezâmOi ĂȘtre franc avec Vous.
113
00:06:37,728 --> 00:06:40,765
Ăa peut se passer trĂ©s bien ou trĂšs mai,
suivant Votre attitude.
114
00:06:40,848 --> 00:06:43,567
Jâai un boulot Ă faire
et je compte bien le faire.
115
00:06:43,648 --> 00:06:47,641
Agent Fitzgerald, si vous ĂȘtes prĂȘt,
jâaimerais commencer par Vous.
116
00:06:48,168 --> 00:06:50,079
Merci pour Votre coopération.
117
00:06:50,248 --> 00:06:51,886
Tu lâas entendu.
118
00:06:55,088 --> 00:06:58,080
- Tu vas coopérer avec ce type ?
- Je nâai pas le choix.
119
00:06:58,568 --> 00:07:01,401
Je vous en prie, asseyez-vous.
Je vous apporte quelque chose,
120
00:07:01,488 --> 00:07:04,002
- de lâeau ou bien...
- Ăa ira. Merci.
121
00:07:04,688 --> 00:07:07,566
Jâai rencontrĂ© votre pĂšre.
Un homme impressionnant.
122
00:07:08,448 --> 00:07:10,962
- Oui.
- Bon, si on commençait ?
123
00:07:14,808 --> 00:07:17,322
Spaulding va déclarer
quâil vous a demandĂ© plusieurs fois
124
00:07:17,408 --> 00:07:18,523
un avocat dans la voiture.
125
00:07:18,608 --> 00:07:20,997
- Spaulding est un menteur.
- Ravie de lâentendre.
126
00:07:21,088 --> 00:07:24,364
Mais si le juge nâest pas dâaccord,
les aveux que Spaulding a pu faire
127
00:07:24,448 --> 00:07:28,760
et les preuves découlant de ces aveux
seront supprimés du dossier.
128
00:07:29,088 --> 00:07:30,919
Ăa mâĂ©tonnerait quâil veuille en Venir la,
129
00:07:31,008 --> 00:07:33,886
mais nous devons apporter des éléments
pour rejeter sa demande.
130
00:07:33,968 --> 00:07:35,367
Ăa ne devrait pas ĂȘtre trop dur.
131
00:07:35,448 --> 00:07:38,997
Câest prĂ©cisĂ©ment de ça
que je voulais vous parler.
132
00:07:39,768 --> 00:07:41,998
Câest un dossier trĂšs mal ficelĂ©
133
00:07:42,088 --> 00:07:44,602
et vous pouvez me croire,
le juge Adderly le sait.
134
00:07:44,688 --> 00:07:46,997
Lâagent Taylor nâavait pas
de mandat de perquisition.
135
00:07:47,088 --> 00:07:49,841
La saisie de ces photos dans sa maison
est une faute grave.
136
00:07:49,928 --> 00:07:52,601
JâespĂšre que vous et Fitzgerald
nâavez pas fait dâerreur,
137
00:07:52,688 --> 00:07:54,963
parce que sâil exclut ses aveux,
nous sommes cuits.
138
00:07:55,048 --> 00:07:59,007
Je peux vous jurer que Graham Spaulding
nâa pas demandĂ© dâavocat dans la voiture.
139
00:07:59,088 --> 00:08:02,160
Ne le prenez pas mal,
mais vu Votre passif avec ce jugé,
140
00:08:02,688 --> 00:08:05,407
je préfÚre que ce soit Martin
qui vienne dire ça.
141
00:08:06,728 --> 00:08:08,400
Aucun problĂšme.
142
00:08:09,368 --> 00:08:11,928
Sortez dâici.
Il y a une bombe dans lâimmeuble.
143
00:08:12,008 --> 00:08:15,444
- Anwar, jetez Votre armé.
- Alors quâest-ce que vous dĂ©cidez ?
144
00:08:15,808 --> 00:08:19,005
- Je nâai rien fait de mal, vous savez.
- Je sais, je sais.
145
00:08:19,528 --> 00:08:22,759
Je voulais juste essayer
de les faire tous évacuer
146
00:08:22,848 --> 00:08:27,285
- tranquillement ce bĂątiment.
- Allez, mon vieux, posez Votre armé.
147
00:08:27,568 --> 00:08:29,923
Non, ne faites pas ça !
148
00:08:32,928 --> 00:08:34,486
Agent Fitzgerald.
149
00:08:35,368 --> 00:08:37,757
Ă votre avis,
150
00:08:37,848 --> 00:08:41,602
est-ce quâil y avait moyen dâĂ©viter
quâAnwar Samir ne se fasse tuer ?
151
00:08:43,048 --> 00:08:45,437
Mais vu les informations
dont nous disposions,
152
00:08:45,528 --> 00:08:48,326
le fait que cet homme
avait dĂ©jĂ tuĂ© quelquâun
153
00:08:48,648 --> 00:08:52,197
et quâil Ă©tait possible quâil y ait une bombe
dans la résidence,
154
00:08:52,648 --> 00:08:55,082
je pense que la brigade dâintervention
a bien réagi.
155
00:08:55,168 --> 00:08:56,362
Câest Ă©vident.
156
00:08:56,448 --> 00:08:59,838
Puisque vous étiez bloqué avec lui,
ils nâavaient plus le choix.
157
00:08:59,928 --> 00:09:04,126
Mais jâaimerais savoir
si vous vous étes demandé ensuite
158
00:09:04,488 --> 00:09:06,444
pourquoi ça en était arrivé la ?
159
00:09:06,808 --> 00:09:09,197
- Je change rarement dâavis.
- Vraiment ?
160
00:09:10,048 --> 00:09:13,245
Quand je lis les dossiers,
vous semblez avoir souvent changĂ© dâavis.
161
00:09:13,328 --> 00:09:16,479
- De maniÚre appropriée.
- Je ne vois pas de quoi vous parlez.
162
00:09:16,568 --> 00:09:20,607
Lâagent de liaison de lutte antiterroriste
Abner Harrington suggĂšre
163
00:09:20,688 --> 00:09:24,203
quâil y avait une divergence dâopinion
entre vous et lâagent Malone,
164
00:09:24,288 --> 00:09:26,597
sur pourquoi lâagent Malone
refusait de coopérer
165
00:09:26,688 --> 00:09:28,804
avec le service de lutte antiterroriste.
166
00:09:28,888 --> 00:09:32,847
Il y a eu un petit incident, câest Vrai,
Ă cause dâune photographie.
167
00:09:33,608 --> 00:09:37,681
Jâai montrĂ© la photo Ă Harrington
avant dâen parler Ă lâagent Malone.
168
00:09:38,048 --> 00:09:41,040
Je nâavais pas respectĂ© la procĂ©dure.
Il me lâa fait remarquer.
169
00:09:41,128 --> 00:09:42,163
Et on sâest expliquĂ©s.
170
00:09:42,248 --> 00:09:45,923
Lâagent Malone pensait-il ĂȘtre
le seul qualifié pour évaluer cet indice ?
171
00:09:46,008 --> 00:09:50,365
Il trouvait quâon ne devait pas conclure
que le Dr Samir était un terroriste.
172
00:09:51,248 --> 00:09:54,001
Ce nâĂ©tait pas une guerre.
CâĂ©tait pour prĂ©server lâenquĂȘte.
173
00:09:54,088 --> 00:09:55,123
Vraiment ?
174
00:09:55,448 --> 00:09:59,487
Si quelquâun a fait une erreur de jugement
dans lâaffaire Samir, câest moi.
175
00:10:00,208 --> 00:10:02,039
Jâai fait de petites erreurs.
176
00:10:04,248 --> 00:10:08,241
De petites erreurs qui ont peut-ĂȘtre fait
que le docteur Samir est mort.
177
00:10:09,168 --> 00:10:11,841
Et je vais devoir Vivre avec ça.
178
00:10:14,608 --> 00:10:17,441
Vous nâavez aucun souci Ă vous faire
en ce qui nous concerne.
179
00:10:17,528 --> 00:10:19,325
Ce nâest pas à ça que je pensais.
180
00:10:19,408 --> 00:10:22,764
Bon, je crois que jâai tout ce que je voulais
pour lâinstant.
181
00:10:27,728 --> 00:10:30,003
Je vous remercie de Votre coopération.
182
00:10:36,808 --> 00:10:38,924
- Comment ça a été ?
- TrĂšs bien.
183
00:10:47,768 --> 00:10:50,362
Jack Malone est un agent trÚs doué,
184
00:10:50,448 --> 00:10:52,803
et je comprends trĂšs bien
que tu le respectés.
185
00:10:52,888 --> 00:10:55,004
Mais câest un Ă©lectron libre
186
00:10:55,088 --> 00:10:57,682
et il arrive parfois que ces gens-lĂ
fassent des miracles,
187
00:10:57,768 --> 00:11:00,487
mais la plupart du temps,
ils se plantent complĂštement.
188
00:11:00,568 --> 00:11:04,163
- Quâest-ce que tu essaies de me dire ?
- Jack a commis de petites erreurs
189
00:11:04,248 --> 00:11:06,284
et elles ne sont pas passées inaperçues.
190
00:11:06,368 --> 00:11:09,724
Je veux juste que tu comprennes
mon point de vue, câest tout.
191
00:11:09,808 --> 00:11:12,368
Et je veux que tu te montrés prudent,
Martin.
192
00:11:22,488 --> 00:11:24,604
Bonjour, Margaret, mon pĂšre est la ?
193
00:11:25,448 --> 00:11:28,599
Dâaccord. Non.
Ditesâlui de me rappeler dĂšs quâil pourra.
194
00:11:29,528 --> 00:11:32,042
Oui. Merci.
195
00:11:42,008 --> 00:11:45,159
Il voudrait faire croire
que tu as caché des informations
196
00:11:45,248 --> 00:11:47,808
pour garder toute la gloire pour toi.
Câest insensĂ©.
197
00:11:47,888 --> 00:11:49,287
Tu Viens me parler
198
00:11:49,528 --> 00:11:51,996
dâune conversation privĂ©e
avec un type de lâO.P.R.
199
00:11:52,088 --> 00:11:55,000
Il a essayé de me manipuler.
Il triturait les faits.
200
00:11:55,088 --> 00:11:56,646
Oui, câest ce quâil est censĂ© faire.
201
00:11:56,728 --> 00:11:58,844
Il sâagit pas de lâĂ©quipe. Câest toi quâil Veut.
202
00:11:58,928 --> 00:12:02,762
Câest gentil de Vouloir mâaider,
mais je peux me débrouiller tout seul.
203
00:12:10,328 --> 00:12:11,920
Vous avez lâair dâaller.
204
00:12:12,448 --> 00:12:14,279
Je voudrais en dire autant pour Vous.
205
00:12:14,368 --> 00:12:17,565
Il paraĂźt quâils adorent
les violeurs dâenfants en prison.
206
00:12:18,328 --> 00:12:20,444
Je croyais quâon sâĂ©tait compris.
207
00:12:21,728 --> 00:12:22,956
Câest Vrai.
208
00:12:27,608 --> 00:12:28,882
Nous roulions
209
00:12:30,008 --> 00:12:31,760
et il pleuvait. TrĂšs fort.
210
00:12:32,048 --> 00:12:34,767
C'est aâ peine
5iie voyais aâ tra vers les vitres.
211
00:12:35,768 --> 00:12:37,042
AprĂšs quelques minutes,
212
00:12:37,128 --> 00:12:40,564
jâai fini par comprendre
quâon nâallait pas du tout Ă New York.
213
00:12:43,168 --> 00:12:45,284
Martin, prends la premiĂšre Ă gauche.
214
00:12:50,248 --> 00:12:52,443
Câest pas le chemin pour lâautoroute.
215
00:12:53,088 --> 00:12:56,922
Ouâavez-vous fait quand vous avez
compris quâils nâallaient pas en Ville ?
216
00:12:57,008 --> 00:12:59,124
JâĂ©tais naturellement assez inquiet.
217
00:12:59,248 --> 00:13:02,399
Je leur ai bien sûr tout de suite demandé
Ă avoir un avocat
218
00:13:02,488 --> 00:13:05,207
et dit que je ne répondrais
que quand jâen aurais un.
219
00:13:05,288 --> 00:13:07,848
- Ils ont arrĂȘtĂ© de vous questionner ?
- Non.
220
00:13:10,208 --> 00:13:13,041
Ils mâont interrogĂ© pendant deux heures.
221
00:13:14,408 --> 00:13:18,321
Je vous comprends, Graham.
Câest Vrai, jâai moi aussi senti ça Ă lâĂ©cole.
222
00:13:19,088 --> 00:13:21,124
Jâai vu tous ces superbes garçons.
223
00:13:21,848 --> 00:13:23,201
Et leurs superbes corps.
224
00:13:23,288 --> 00:13:27,076
Pouvoir tenir
toute cette innocence dans vos bras.
225
00:13:28,448 --> 00:13:29,801
VoilĂ ce que je vais faire.
226
00:13:29,888 --> 00:13:34,006
Je vais vous accorder quinze minutes
avec lui si vous me dites oĂč il est.
227
00:13:35,608 --> 00:13:37,803
Vous ferez tout ce que vous voudrez.
228
00:13:38,208 --> 00:13:42,281
Pour finir, avant de monter en Voiture
avec les agents Malone et Fitzgerald,
229
00:13:42,368 --> 00:13:44,165
aviez-Vous réclamé un avocat ?
230
00:13:44,248 --> 00:13:47,240
Oui. Quand jâĂ©tais en cellule
Ă Westchester.
231
00:13:47,888 --> 00:13:51,881
On mâa dit que jâallais ĂȘtre remis
Ă la garde dâagents fĂ©dĂ©raux.
232
00:13:52,288 --> 00:13:56,486
Je me suis dit : âJâai fait de mon mieux
pour coopérer, mais ça va trop loin."
233
00:13:56,688 --> 00:14:00,442
Il y avait un Officier Ă qui jâai dit
que je voulais avoir un avocat.
234
00:14:02,648 --> 00:14:03,922
Comme je viens de vous le dire,
235
00:14:04,008 --> 00:14:06,966
comme je nâĂ©tais pas sur place
le jour dela mort du Dr Samir,
236
00:14:07,048 --> 00:14:08,117
je ne me sens pas Ă lâaise
237
00:14:08,208 --> 00:14:10,847
pour commenter les décisions
qui ont Ă©tĂ© prises ce jourâlĂ .
238
00:14:10,928 --> 00:14:12,998
Oui, vous lâavez dĂ©jĂ dit. Merci.
239
00:14:13,168 --> 00:14:15,318
Mais je me demande, agent Taylor,
240
00:14:15,408 --> 00:14:17,876
si durant le dĂ©roulement de lâenquĂȘte,
241
00:14:18,048 --> 00:14:21,165
vous étiez personnellement convaincu
que câĂ©tait un terroriste ?
242
00:14:21,248 --> 00:14:22,727
Personnellement convaincu, non.
243
00:14:22,808 --> 00:14:25,197
Mais quâil sâagissait dâune possibilitĂ©, oui.
244
00:14:25,288 --> 00:14:27,119
Et Votre patron, il en était persuadé ?
245
00:14:27,208 --> 00:14:30,245
Câest plutĂŽt Ă lui
que vous devriez poser cette question.
246
00:14:30,328 --> 00:14:32,842
Agent Taylor, puisque je vous tiens...
247
00:14:33,248 --> 00:14:36,877
Est-ce que vous vous souvenez
de quelquâun qui sâappelle
248
00:14:37,008 --> 00:14:39,283
Goran Dovitz,
le patron dâune agence de mannequins.
249
00:14:39,368 --> 00:14:41,802
- Câest bien Dovitz ?
- Oui. Câest Dovitz.
250
00:14:42,488 --> 00:14:45,161
CâĂ©tait un petit mac,
un trafiquant de drogue.
251
00:14:46,168 --> 00:14:47,567
Et jâai pu lâarrĂȘter.
252
00:14:47,648 --> 00:14:51,163
Malheureusement, ce M. Dovitz
a déposé une plainte contre Vous.
253
00:14:51,248 --> 00:14:53,842
- Bien détaillée.
- Vous ne lâavez jamais vu ?
254
00:14:55,008 --> 00:14:57,568
Lâagent Malone
condamne ce type dâinterrogatoires ?
255
00:14:57,648 --> 00:14:58,922
Sa plainte a été classée.
256
00:14:59,008 --> 00:15:02,318
Mais aucune affaire
nâest jamais vraiment classĂ©e au Bureau.
257
00:15:03,208 --> 00:15:05,483
Attendez, nous avons un autre incident ici,
258
00:15:05,568 --> 00:15:07,399
impliquant un certain Radio.
259
00:15:08,488 --> 00:15:11,400
Je peux te prendre un cheveu
pour un Ă©chantillon dâA.D.N. ?
260
00:15:11,488 --> 00:15:13,558
Tu toucheras pas Ă mes tifs, mec.
261
00:15:15,088 --> 00:15:16,806
Je contrĂŽle ! Je contrĂŽle !
262
00:15:17,408 --> 00:15:21,037
- Tu es prĂȘt Ă me dire la vĂ©ritĂ© ?
- Attendez. Jâai pas tuĂ© ce mec.
263
00:15:21,608 --> 00:15:23,360
Il lâavait cherchĂ©, aussi ?
264
00:15:24,328 --> 00:15:25,807
Vous faites ça pour quoi ?
265
00:15:25,888 --> 00:15:28,641
Câest pour faire un peu le mĂ©nage
par ici, agent Taylor.
266
00:15:28,728 --> 00:15:32,164
Réfléchissez bien. Vous rentrerez
chez Vous, vous reviendrez demain,
267
00:15:32,248 --> 00:15:34,603
et nous reparlerons de lâaffaire Samir.
268
00:15:35,808 --> 00:15:37,207
Et de Jack Malone.
269
00:15:38,568 --> 00:15:42,197
Avez-Vous entendu la conversation
entre M. Spaulding et lâagent Malone
270
00:15:42,288 --> 00:15:44,119
- pendant que vous rouliez ?
- Tout Ă fait.
271
00:15:44,208 --> 00:15:47,803
Et est-ce quâĂ un moment quelconque,
M. Spaulding a demandé un avocat ?
272
00:15:47,888 --> 00:15:49,207
Non, pas du tout.
273
00:15:49,288 --> 00:15:53,327
Il a fait référence à un avocat, conseiller
ou représentant dela défense ?
274
00:15:53,408 --> 00:15:55,876
- Non, pas du tout.
- Le témoin est à Vous.
275
00:15:56,608 --> 00:16:00,487
Agent Fitzgerald, quand vous dites quâil
nâa pas demandĂ© dâavocat durant le trajet,
276
00:16:00,568 --> 00:16:04,447
vous voulez dire quâil est possible quâil ait
demandé un avocat à un autre moment ?
277
00:16:04,528 --> 00:16:07,679
Je dis quâil nâa jamais demandĂ©
lâassistance dâun avocat.
278
00:16:08,048 --> 00:16:09,640
Merci. Rien dâautre.
279
00:16:11,088 --> 00:16:12,407
Votre Honneur,
280
00:16:12,488 --> 00:16:16,276
jâappelle Ă la barre lâofficier Thomas Hurst
dela police de Chappaqua.
281
00:16:18,808 --> 00:16:20,639
Quâest-ce que câest encore ?
282
00:16:20,888 --> 00:16:22,367
Jâen ai aucune idĂ©e.
283
00:16:23,168 --> 00:16:25,807
Jâai eu un coup de fil
des parents de Carrie Wilkins.
284
00:16:25,888 --> 00:16:29,722
Ils ont entendu Ă la radio
quâon avait retrouvĂ© le corps de leur fille.
285
00:16:30,048 --> 00:16:31,925
- Mais on le sait pas encore.
- Je sais.
286
00:16:32,008 --> 00:16:33,885
- Ouâas-tu racontĂ© ?
- A peu prÚs ça.
287
00:16:33,968 --> 00:16:35,924
Quâon faisait des comparaisons dentaires
288
00:16:36,008 --> 00:16:38,283
- et quâon nâĂ©tait encore sĂ»rs de rien.
- Seigneur !
289
00:16:38,368 --> 00:16:39,403
Ăa a Ă©tĂ©?
290
00:16:39,488 --> 00:16:42,798
On nâest pas censĂ©s en parler,
alors essayons de ne pas parler de ça.
291
00:16:42,888 --> 00:16:45,686
Si lâO.P.R. veut se faire Jack,
il faut se serrer les coudes.
292
00:16:45,768 --> 00:16:47,724
- Tu devrais peut-ĂȘtre dire ça Ă Martin.
- Quoi ?
293
00:16:47,808 --> 00:16:49,719
Ăa veut dire quoi exactement ?
294
00:16:51,808 --> 00:16:54,561
Je veux dire que Farrell
mâa interrogĂ© pendant deux heures
295
00:16:54,648 --> 00:16:56,764
et quâil nâa pas citĂ© une fois
le nom de Martin.
296
00:16:56,848 --> 00:16:57,883
Et alors ?
297
00:16:58,168 --> 00:17:01,604
Martin Ă©tait celui qui disait quâAnwar
Samir était un terroriste patenté.
298
00:17:01,688 --> 00:17:03,804
Attends, Danny.
Il faisait seulement son boulot.
299
00:17:03,888 --> 00:17:06,356
Vous savez,
je crois quâon devrait rester solidaires.
300
00:17:06,448 --> 00:17:07,801
Câest ce que je veux dire.
301
00:17:07,888 --> 00:17:12,040
On nâa pas un papa haut placĂ© qui couvre
nos arriĂšres de son bureau de Washington.
302
00:17:12,128 --> 00:17:13,402
Câest vrai !
303
00:17:13,488 --> 00:17:16,878
Je débinerai jamais personne.
JâespĂšre que Martin peut en dire autant.
304
00:17:16,968 --> 00:17:20,961
Ce pourri fait la chasse aux sorciĂšres
et je vais pas entrer dans son jeu.
305
00:17:23,768 --> 00:17:27,158
Officier Hurst, vous avez dĂ©jĂ vu lâaccusĂ©,
Graham Spaulding ?
306
00:17:27,528 --> 00:17:29,120
Oui, en octobre dernier.
307
00:17:29,608 --> 00:17:32,486
JâĂ©tais de garde Ă notre centre
de détention de Westchester.
308
00:17:32,568 --> 00:17:35,287
Ils lâavaient coffrĂ©
pour outrages sexuels sur mineur.
309
00:17:35,368 --> 00:17:38,883
Pendant Votre gardé, M. Spaulding
a-t-il rĂ©clamĂ© lâassistance dâun avocat ?
310
00:17:38,968 --> 00:17:41,482
- En effet.
- Vous pouvez ĂȘtre plus prĂ©cis ?
311
00:17:41,568 --> 00:17:45,925
Quand il a su que les Fédéraux
allaient lâemmener Ă New York,
312
00:17:46,048 --> 00:17:49,802
il mâa pris Ă part et mâa dit
que si le F.B.l. devait sâen mĂȘler,
313
00:17:49,888 --> 00:17:52,038
il avait envie dâavoir un avocat.
314
00:17:52,488 --> 00:17:56,800
Vous avez parlĂ© Ă quelquâun du F.B.l. du
fait que M. Spaulding voulait un avocat ?
315
00:17:57,248 --> 00:18:01,844
Oui, jâai appelĂ© le bureau de New York,
jâen ai parlĂ© Ă lâagent Van Doren.
316
00:18:02,488 --> 00:18:05,764
Je lâai informĂ©e que le suspect
Ă©tait prĂȘt Ă ĂȘtre transfĂ©rĂ©
317
00:18:05,848 --> 00:18:07,884
et quâil avait demandĂ© un avocat.
318
00:18:09,328 --> 00:18:12,400
Officier Hurst,
en dehors de lâagent Van Doren,
319
00:18:12,808 --> 00:18:15,800
avez-Vous fait part Ă quelquâun dâautre
faisant partie du F.B.l.,
320
00:18:15,888 --> 00:18:17,958
du fait que M. Spaulding
voulait un avocat ?
321
00:18:18,048 --> 00:18:20,403
- Oui, effectivement.
- Et qui était-ce ?
322
00:18:20,488 --> 00:18:22,206
Lâagent Martin Fitzgerald.
323
00:18:23,408 --> 00:18:25,478
Pouvez-Vous dire Ă la cour
quand et comment
324
00:18:25,568 --> 00:18:28,082
vous lâavez informĂ©
dela demande de M. Spaulding ?
325
00:18:28,168 --> 00:18:30,238
Quand jâai parlĂ© Ă lâagent Van Doren,
326
00:18:30,328 --> 00:18:33,320
elle mâa expliquĂ© que je devais rĂ©gler
le transfert du prisonnier
327
00:18:33,408 --> 00:18:36,559
avec lâagent Fitzgerald qui devait
le ramener en Voiture Ă New York.
328
00:18:36,648 --> 00:18:40,926
Elle mâa donnĂ© son numĂ©ro de portable,
mâa dit de lâappeler et de voir ça avec lui.
329
00:18:41,008 --> 00:18:44,239
- Et vous avez appelĂ© lâagent Fitzgerald ?
- Oui, bien sûr.
330
00:18:45,128 --> 00:18:48,598
Oui. Il est la. Il est dans une cellule,
rien que pour lui.
331
00:18:49,168 --> 00:18:50,840
Vous nâen sortirez rien du tout.
332
00:18:50,928 --> 00:18:54,000
Il a réclamé un avocat
dĂšs quâil a su que vous alliez venir.
333
00:18:54,088 --> 00:18:55,726
Et quâa dit lâagent Fitzgerald
334
00:18:55,808 --> 00:18:58,720
quand vous lui avez parlé
dela demande de M. Spaulding ?
335
00:18:58,808 --> 00:19:02,005
Il a dit dâaccord et a raccrochĂ©.
336
00:19:02,648 --> 00:19:06,084
Ils sont arrivés un peu plus tard
et lâont embarquĂ© en voiture.
337
00:19:06,408 --> 00:19:07,807
Merci, officier.
338
00:19:08,128 --> 00:19:09,447
Mile Rossi ?
339
00:19:11,448 --> 00:19:13,166
Pour le gouvernement ?
340
00:19:13,968 --> 00:19:16,038
Rien pour le moment, Votre Honneur.
341
00:19:17,608 --> 00:19:19,644
Alors, si jâai bien suivi,
342
00:19:19,808 --> 00:19:22,845
vous pensez que lâagent Malone
a bien rĂ©glĂ© lâaffaire Samir ?
343
00:19:22,928 --> 00:19:25,601
- Quâil a Ă©tĂ© perspicace et professionnel ?
- Absolument.
344
00:19:25,688 --> 00:19:28,441
Et que vous nâaviez tous les deux
aucune divergence dâopinion
345
00:19:28,528 --> 00:19:31,838
- en ce qui concernait Votre stratégie ?
- Pas Vraiment, non.
346
00:19:31,928 --> 00:19:35,318
Mais dâaprĂšs lâagent Malone,
dans son rapport,
347
00:19:35,408 --> 00:19:38,047
vous lui avez pourtant dit
que vous pensiez
348
00:19:38,128 --> 00:19:42,121
quâil en arrivait trop vite Ă la conclusion
que Samir était un terroriste.
349
00:19:42,808 --> 00:19:44,446
On en a peut-ĂȘtre parlĂ©.
350
00:19:44,528 --> 00:19:48,407
Vous voulez bien me résumer la
conversation que vous avez eue avec lui ?
351
00:19:51,368 --> 00:19:53,086
Je pense que tu fais une erreur.
352
00:19:53,168 --> 00:19:56,365
Tu nâaurais pas dĂ» mĂȘler
lâantiterroriste Ă cette enquĂȘte.
353
00:19:56,768 --> 00:19:58,201
Oui, mais câest moi qui dĂ©cide.
354
00:19:58,288 --> 00:20:00,961
Mais réfléchis un peu.
Câest Vrai, aprĂšs cette enquĂȘte,
355
00:20:01,048 --> 00:20:03,687
tu crois quâAnwar
se trouvera un boulot dans son secteur ?
356
00:20:03,768 --> 00:20:05,440
Ce nâest pas mon problĂšme.
357
00:20:06,048 --> 00:20:10,519
Tu sais, si ça te rend aussi mal Ă lâaise,
je peux te transférer sur une autre affaire.
358
00:20:10,608 --> 00:20:12,803
Il a menacé de vous déplacer
359
00:20:13,128 --> 00:20:15,244
parce que vous critiquiez
une de ses décisions ?
360
00:20:15,328 --> 00:20:19,480
Dans ce genre dâaffaires, lâĂ©motion est
quelquefois trĂšs Vive, agent Farrell.
361
00:20:19,648 --> 00:20:21,240
Câest Ă©vident.
362
00:20:24,528 --> 00:20:26,439
Encore une chose, agent Spade.
363
00:20:26,608 --> 00:20:30,237
Est-ce que vous et lâagent Malone
avez eu des relations sexuelles ?
364
00:20:31,888 --> 00:20:33,526
Je vous demande pardon ?
365
00:20:33,888 --> 00:20:36,607
Vous avez compris.
CâĂ©tait une question assez directe.
366
00:20:36,688 --> 00:20:39,919
- Vous nâavez pas le droit de demander ça.
- Justement, si.
367
00:20:40,088 --> 00:20:43,000
Les opérations de procédures
administratives du F.B.l.,
368
00:20:43,088 --> 00:20:45,044
section 23 :
369
00:20:45,128 --> 00:20:47,596
âUn supĂ©rieur hiĂ©rarchique,"
câest le cas de Malone,
370
00:20:47,688 --> 00:20:50,566
"nâa absolument pas le droit
dâavoir de relations sexuelles
371
00:20:50,648 --> 00:20:53,640
âavec un agent qui est
immédiatement sous ses ordres."
372
00:20:53,848 --> 00:20:55,679
- Câest Vous.
- Je ne répondrai pas à ça.
373
00:20:55,768 --> 00:20:57,281
Nous nâavons pas fini.
374
00:21:00,048 --> 00:21:02,243
- Ăcoutez, Samantha...
- Agent Spade !
375
00:21:03,008 --> 00:21:04,361
Agent Spade.
376
00:21:05,688 --> 00:21:07,599
Je ne pense pas ĂȘtre dĂ©placĂ©
377
00:21:07,688 --> 00:21:11,203
si je vous dis que nous sommes tous
conscients dela pression de ce travail
378
00:21:11,288 --> 00:21:14,837
et particuliÚrement des difficultés
quâun jeune agent peut Ă©prouver
379
00:21:14,928 --> 00:21:16,884
si elle est harcelée par un supérieur,
380
00:21:16,968 --> 00:21:18,765
un homme qui nâa pas fait un bon mariage,
381
00:21:18,848 --> 00:21:22,523
qui recherche dĂ©sespĂ©rĂ©ment lâaffection
quâil ne reçoit pas chez lui.
382
00:21:22,608 --> 00:21:25,520
Les réactions de cet agent
seraient compréhensibles.
383
00:21:25,608 --> 00:21:29,840
En revanche, refuser de répondre,
ou bien mentir sur ce genre de relations,
384
00:21:29,928 --> 00:21:31,043
pas du tout.
385
00:21:39,448 --> 00:21:43,043
Je ne sais pas qui est ce flic.
Je peux te jurer quâil ne mâa jamais appelĂ©.
386
00:21:43,128 --> 00:21:44,277
Je sais.
387
00:21:44,848 --> 00:21:48,523
Je suis ravi que tu me croies, parce que
ça mâĂ©tonnerait quâAdderly le fasse.
388
00:21:48,608 --> 00:21:52,442
Non, sérieusement, Jack, je ne sais
pas du tout ce qui sâest passĂ© lĂ -dedans.
389
00:21:52,528 --> 00:21:54,484
Ce flic ne mâa jamais appelĂ©.
390
00:21:55,848 --> 00:21:57,406
Je sais bien que non.
391
00:21:59,928 --> 00:22:01,600
Câest moi quâil a appelĂ©.
392
00:22:02,488 --> 00:22:03,557
Quoi ?
393
00:22:04,048 --> 00:22:05,766
- Il mâa appelĂ©.
- Quand ?
394
00:22:07,368 --> 00:22:11,202
Quand on était à Westchester en
attendant quâon nous remette Spaulding.
395
00:22:11,528 --> 00:22:13,200
JâĂ©tais au tĂ©lĂ©phone avec Vivian.
396
00:22:13,288 --> 00:22:15,119
Et tu étais sorti te chercher une boisson.
397
00:22:15,208 --> 00:22:16,436
Attends, attends, un instant.
398
00:22:16,528 --> 00:22:18,723
Martin, ton téléphone.
399
00:22:20,008 --> 00:22:22,078
Reste la, Viv, je vais répondre.
400
00:22:22,728 --> 00:22:23,797
Oui ?
401
00:22:23,888 --> 00:22:25,924
Ăa y est. Votre prisonnier est prĂȘt.
402
00:22:26,008 --> 00:22:28,522
Il est dans une cellule rien que pour lui.
403
00:22:28,688 --> 00:22:30,440
Vous n 'en sortirez rien du tout.
404
00:22:30,528 --> 00:22:33,486
Il nous a rĂ©clameâ un a vocat
des qu 'il a su que vous alliez Venir.
405
00:22:33,568 --> 00:22:36,002
- D'accord ?
- Dâaccord. Merci.
406
00:22:37,648 --> 00:22:39,525
Pourquoi tu ne me lâas pas dit plus tĂŽt ?
407
00:22:39,608 --> 00:22:41,678
Ăa nâaurait rien changĂ©,
pour toi ou lâaffaire.
408
00:22:41,768 --> 00:22:43,998
Câest comme
si jâavais commis un parjure !
409
00:22:44,088 --> 00:22:46,238
Jâavais espĂ©rĂ©
quâils ne trouveraient pas ce flic.
410
00:22:46,328 --> 00:22:47,647
CâĂ©tait la seule solution.
411
00:22:47,728 --> 00:22:50,242
MĂȘme si je lâavais su,
jâaurais voulu sauver ce garçon.
412
00:22:50,328 --> 00:22:51,556
Ce nâĂ©tait pas suffisant.
413
00:22:51,648 --> 00:22:54,560
- Je devais savoir que tu témoignerais.
- En me mentant ?
414
00:22:54,648 --> 00:22:57,242
Je devais te laisser te parjurer
ou Spaulding sâen tirer ?
415
00:22:57,328 --> 00:23:00,638
CâĂ©tait Ă moi de dĂ©cider. Tu nâavais
aucun droit de me dissimuler ça.
416
00:23:00,728 --> 00:23:04,198
- On est censés bosser en équipe !
- Je ne pouvais pas courir ce risque.
417
00:23:04,288 --> 00:23:05,607
Quoi ? Tu plaisantes ?
418
00:23:05,688 --> 00:23:08,486
Jâai mis ma carriĂšre en jeu pour toi
avec Farrell.
419
00:23:09,288 --> 00:23:12,564
Tu ne peux pas inventer les rĂšgles
comme ça te chante, Jack.
420
00:23:25,528 --> 00:23:27,280
Il a parlé de nous.
421
00:23:28,008 --> 00:23:29,805
Il savait des choses.
422
00:23:30,168 --> 00:23:33,763
Les accÚs des cartes de sécurité
pour les soirs oĂč on est restĂ©s seuls.
423
00:23:33,848 --> 00:23:35,566
Des relevés téléphoniques.
424
00:23:37,688 --> 00:23:40,600
- Et tu lui as dit quoi ?
- Que ce nâĂ©tait pas Vrai.
425
00:23:44,968 --> 00:23:48,199
Tu nâas aucune idĂ©e
de ce quâil sait ou de ce quâil ignorĂ©.
426
00:23:48,368 --> 00:23:50,643
Câest lâas quâil cachĂ©.
Câest comme ça quâil gagne.
427
00:23:50,728 --> 00:23:53,800
- Jâai essayĂ© de te protĂ©ger.
- Tu nâavais pas besoin de mentir.
428
00:23:53,888 --> 00:23:56,243
MĂȘme sâil avait la preuve,
il ne pourrait rien faire.
429
00:23:56,328 --> 00:23:58,558
Nous avons violé
au moins six rĂšgles de conduite.
430
00:23:58,648 --> 00:24:01,845
Et tu risques dâĂȘtre rĂ©voquĂ©e
pour avoir menti Ă un agent de lâO.P.R.
431
00:24:01,928 --> 00:24:05,159
Et pour avoir couché avec un agent
qui était sous tes ordres,
432
00:24:05,248 --> 00:24:06,966
tu risques dâĂȘtre virĂ©.
433
00:24:08,768 --> 00:24:12,443
Je regrette dâavoir fait ça.
Jâessayais seulement de sauver ta tĂȘte.
434
00:24:25,128 --> 00:24:27,642
Si vous voulez mâavoir,
je vous souhaite bonne chance.
435
00:24:27,728 --> 00:24:28,843
On nâavait pas rendezâvous.
436
00:24:28,928 --> 00:24:31,488
Vous débarquez
et vous vous en prenez Ă mes agents
437
00:24:31,568 --> 00:24:34,207
- parce que vous nâĂȘtes quâun pisse-froid.
- Sortez !
438
00:24:34,288 --> 00:24:37,519
Câest ici que je travaille,
espĂšce de sale petit lĂšcheâbotte !
439
00:24:37,608 --> 00:24:40,566
Câest ici que je travaille
et pas dans la fange comme vous !
440
00:24:40,648 --> 00:24:43,606
- Je ne fouille pas dans les poubelles !
- Vous me menacez ?
441
00:24:43,688 --> 00:24:46,202
- Pensez ce que vous Voulez.
- Agent Farrell.
442
00:24:46,688 --> 00:24:48,121
Vous ĂȘtes libre ?
443
00:24:49,368 --> 00:24:52,087
Je crois quâil est temps
de vous occuper de moi.
444
00:25:01,848 --> 00:25:04,157
On nâa aucun lien
avec les dents de Carrie Wilkins,
445
00:25:04,248 --> 00:25:06,239
alors on va vérifier son A.D.N.
446
00:25:08,768 --> 00:25:10,884
Une dure journée au tribunal, hein ?
447
00:25:11,288 --> 00:25:12,960
Oui, grĂące Ă Jack.
448
00:25:13,248 --> 00:25:16,126
Oh, câest gentil.
Câest ce que tâas dit Ă Farrell ?
449
00:25:18,208 --> 00:25:21,245
- Fais attention Ă ce que tu dis.
- Oh, câest un bon conseil.
450
00:25:21,328 --> 00:25:24,445
Tu aurais peut-ĂȘtre dĂ» le suivre
avant dâaller retrouver Farrell
451
00:25:24,528 --> 00:25:25,927
pour me débiner.
452
00:25:26,608 --> 00:25:27,643
Pour te débiner ?
453
00:25:27,728 --> 00:25:29,878
Comment il a découvert
que jâavais brusquĂ© Radio ?
454
00:25:29,968 --> 00:25:31,879
- Je ne lui ai pas parlé de ça.
- Bien sûr.
455
00:25:31,968 --> 00:25:34,402
Sâil te plaĂźt,
tu tâen es vantĂ© Ă la moitiĂ© du bureau.
456
00:25:34,488 --> 00:25:35,967
Comment tu crois quâil lâa appris ?
457
00:25:36,048 --> 00:25:37,481
Et au fait, si on perd Spaulding,
458
00:25:37,568 --> 00:25:39,559
- de ça aussi tu pourras te vanter.
- Pardon ?
459
00:25:39,648 --> 00:25:42,037
Si tu nâĂ©tais pas entrĂ© chez lui
piquer ces photos,
460
00:25:42,128 --> 00:25:43,720
on ferait pas lâobjet dâune enquĂȘte.
461
00:25:43,808 --> 00:25:45,400
Et si tu demandais Ă ton pĂšre ?
462
00:25:45,488 --> 00:25:47,797
- De quoi tu parles ?
- Du traitement de faveur.
463
00:25:47,888 --> 00:25:48,718
Oh, lĂącheâmoi un peu !
464
00:25:48,808 --> 00:25:51,880
Tout le monde sait que lâO.P.R.
ne choisit pas ses ciblés au hasard.
465
00:25:51,968 --> 00:25:54,243
Quelquâun a lĂąchĂ©
ce petit chien contre Jack.
466
00:25:54,328 --> 00:25:58,321
Il y a un certain directeur adjoint
Ă Washington qui doit savoir pourquoi.
467
00:26:00,368 --> 00:26:02,802
Vous diriez que lâagent Malone
nâĂ©tait pas coopĂ©ratif
468
00:26:02,888 --> 00:26:05,880
- avec Harrington et lâantiterroriste ?
- Non.
469
00:26:06,848 --> 00:26:10,443
Avez-Vous été témoin de divergences
entre Harrington et lâagent Malone ?
470
00:26:10,528 --> 00:26:11,802
Pas du tout.
471
00:26:14,728 --> 00:26:17,447
Vous ĂȘtes trĂšs loyale,
câest ça, agent Johnson ?
472
00:26:17,688 --> 00:26:19,121
Câest une question ?
473
00:26:20,528 --> 00:26:22,086
Câest une observation.
474
00:26:22,408 --> 00:26:25,161
Mais vous avez fait
une belle carriĂšre au Bureau.
475
00:26:25,968 --> 00:26:28,004
- Ăa peut aller.
- Vous ĂȘtes trop modeste.
476
00:26:28,088 --> 00:26:31,080
Citations du Département dela Justice,
pour services rendus...
477
00:26:31,168 --> 00:26:33,966
Agent Farrell, si câest le passage
oĂč vous allez suggĂ©rer
478
00:26:34,048 --> 00:26:37,643
que je pourrais monter en grade au Bureau
si je collabore un peu avec Vous,
479
00:26:37,728 --> 00:26:41,403
câest inutile de vous fatiguer.
Je suis trĂšs heureuse la oĂč je suis.
480
00:26:41,768 --> 00:26:43,918
Mais ce nâest pas tout Ă fait exact.
481
00:26:46,008 --> 00:26:49,637
Je vois de nombreuses demandes
pour décrocher un poste plus intéressant,
482
00:26:49,728 --> 00:26:52,083
des lettres de candidatures
dans différents services.
483
00:26:52,168 --> 00:26:54,079
Vous avez de lâambition, nâest-ce pas ?
484
00:26:54,168 --> 00:26:57,797
- Jâexplorais seulement des OpportunitĂ©s.
- Et vous aviez bien raison.
485
00:26:57,888 --> 00:27:00,322
Il nây a rien de mal Ă ĂȘtre ambitieux.
486
00:27:00,568 --> 00:27:02,957
Bon, Taylor et Spade,
487
00:27:03,328 --> 00:27:05,478
ils sont jeunes,
ravis de bosser sur le terrain.
488
00:27:05,568 --> 00:27:09,197
Ils se prĂ©cipitent chaque fois quâon
leur balance un os, comme des gamins.
489
00:27:09,288 --> 00:27:12,200
Mais Vous, vous avez une famille.
490
00:27:12,888 --> 00:27:15,960
Je veux que vous sachiez
que Washington en est bien conscient
491
00:27:16,048 --> 00:27:19,358
- et que si un poste devient disponible...
- Agent Farrell,
492
00:27:20,328 --> 00:27:24,765
il est de toute façon hors de question que
je vous permette de saquer Jack Malone.
493
00:27:27,408 --> 00:27:28,727
Agent Johnson,
494
00:27:30,128 --> 00:27:33,325
Jack Malone se fera saquer
avec ou sans Vous.
495
00:27:34,808 --> 00:27:36,446
Câest Ă vous de choisir.
496
00:27:37,288 --> 00:27:40,485
Je vous le dis, Jack.
Le témoignage de Martin est discrédité.
497
00:27:40,568 --> 00:27:44,402
La parole dâun agent fĂ©dĂ©ral contre celle
dâun petit policier de campagne.
498
00:27:44,488 --> 00:27:45,807
Comment serait-il discrédité ?
499
00:27:45,888 --> 00:27:48,004
Un flic de campagne
qui nâa pas besoin de mentir
500
00:27:48,088 --> 00:27:51,558
devant un juge qui a déjà atteint
ses limites. VoilĂ comment.
501
00:27:52,688 --> 00:27:53,723
TrĂšs bien.
502
00:27:57,528 --> 00:27:59,120
VoilĂ ce quâon va faire.
503
00:27:59,408 --> 00:28:02,684
On va concéder que Fitzgerald
a pu avoir connaissance de sa requĂȘte,
504
00:28:02,768 --> 00:28:05,487
mais que dâaprĂšs le dossier,
il nâa pas interrogĂ© Spaulding.
505
00:28:05,568 --> 00:28:08,366
Vous avez conduit tout lâinterrogatoire,
nâest-ce pas ?
506
00:28:08,448 --> 00:28:09,437
Oui.
507
00:28:09,528 --> 00:28:11,120
Alors, vous viendrez Ă la barre.
508
00:28:11,208 --> 00:28:14,166
Vous direz que vous ne saviez pas
quâil avait demandĂ© un avocat.
509
00:28:14,248 --> 00:28:16,762
Ce policier nâa pas dit que vous le saviez.
510
00:28:17,248 --> 00:28:20,160
Jack, nous nâavons pas le choix.
Ou vous allez témoigner
511
00:28:20,248 --> 00:28:23,126
que vous ignoriez quâil voulait un avocat
ou il sâen tirera.
512
00:28:23,208 --> 00:28:25,324
Vous pouvez dire ça, nâest-ce pas ?
513
00:28:26,368 --> 00:28:27,881
Oui, je peux dire ça.
514
00:28:33,288 --> 00:28:34,641
Merci beaucoup, messieurs.
515
00:28:34,728 --> 00:28:37,481
Je sais que câest trĂšs ennuyeux,
mais à 8 h précisés demain.
516
00:28:37,568 --> 00:28:38,967
Je compte sur Vous.
517
00:28:44,528 --> 00:28:47,565
JâespĂšre que ce nâest pas un
de tes interrogatoires surprises.
518
00:28:47,648 --> 00:28:49,764
- Pourquoi tu fais ça ?
- Excuseâmoi ?
519
00:28:49,848 --> 00:28:51,440
Tu sais trĂšs bien de quoi je parle.
520
00:28:51,528 --> 00:28:54,600
Cette enquĂȘte de lâO.P.R.,
câest forcĂ©ment toi qui lâas dĂ©clenchĂ©e.
521
00:28:54,688 --> 00:28:57,805
Câest comme ça que ça fonctionne ?
Quelquâun paie pour les autres ?
522
00:28:57,888 --> 00:29:00,356
Ou est-ce une Vengeance personnelle
contre Jack Malone ?
523
00:29:00,448 --> 00:29:03,679
Martin, je te demande de te calmer
et de me laisser parler.
524
00:29:05,288 --> 00:29:07,756
Oui, jâai Ă©tĂ© informĂ©
que le bureau de New York
525
00:29:07,848 --> 00:29:11,158
serait tenu responsable
dela mort dâAnwar Samir.
526
00:29:11,448 --> 00:29:14,679
Je nâai pas approuvĂ© ça,
mais câest ce que voulait la Justice.
527
00:29:14,768 --> 00:29:16,679
Je nâai pas non plus approuvĂ©
528
00:29:16,888 --> 00:29:20,164
le choix de lâagent quâils avaient dĂ©cidĂ©
de sacrifier dans ce but.
529
00:29:20,248 --> 00:29:22,716
Un jeune agent qui pendant lâenquĂȘte
530
00:29:22,808 --> 00:29:26,323
avait tout fait pour que le Dr Samir
soit vu comme un terroriste.
531
00:29:30,008 --> 00:29:31,282
Câest moi qui Ă©tais visĂ© ?
532
00:29:31,368 --> 00:29:33,962
Heureusement,
je pouvais faire quelque chose pour toi,
533
00:29:34,048 --> 00:29:36,084
alors jâai suggĂ©rĂ© de recentrer lâenquĂȘte.
534
00:29:36,168 --> 00:29:38,284
De recentrer lâenquĂȘte sur Jack ?
535
00:29:40,208 --> 00:29:43,723
Ătant donnĂ© ce qui est arrivĂ©
au cours des derniers mois, Martin,
536
00:29:44,088 --> 00:29:46,044
ça nâa pas Ă©tĂ© trĂšs difficile.
537
00:29:48,848 --> 00:29:50,566
Tu as tort, pour Jack.
538
00:29:50,808 --> 00:29:53,402
Câest un excellent agent
et tu vas détruire sa carriÚre.
539
00:29:53,488 --> 00:29:55,319
Câest pour sauver la tienne.
540
00:29:55,488 --> 00:29:59,242
Quand vas-tu enfin comprendre
que je nâai pas besoin que tu mâaides ?
541
00:30:00,288 --> 00:30:02,563
A lâavenir, reste en dehors de ma vie.
542
00:30:04,488 --> 00:30:06,922
- Jack, tu ne peux pas.
- C'est ce qu 'on verra.
543
00:30:07,008 --> 00:30:08,726
Tu ne peux pas mentir au tribunal.
544
00:30:08,808 --> 00:30:11,163
Tu crois que je vais laisser Spaulding
sâen tirer ?
545
00:30:11,248 --> 00:30:12,761
Il a violĂ© et mĂȘme tuĂ© des enfants.
546
00:30:12,848 --> 00:30:14,839
Il lâa fait deux fois et il va le refaire.
547
00:30:14,928 --> 00:30:16,247
Tu pourras Vivre avec ça ?
548
00:30:16,328 --> 00:30:18,888
Je serais ravi
quâil y ait un pĂ©dophile en moins.
549
00:30:18,968 --> 00:30:22,005
Si tu compromets ton sens du devoir,
câest toi quâon verra moins.
550
00:30:22,088 --> 00:30:24,318
Câest pour se dĂ©barrasser de moi,
de toute façon.
551
00:30:24,408 --> 00:30:26,558
Si je dois tomber,
jâemmĂšnerai Spaulding avec moi.
552
00:30:26,648 --> 00:30:28,957
Attends, on sait tous
que Farrell est un pourri.
553
00:30:29,048 --> 00:30:31,608
Mais il ne pourra tâavoir
que si tu le laissés faire.
554
00:30:31,688 --> 00:30:35,124
Que Veux-tu que je fasse, Viv ?
Je suis coincé, de toute façon.
555
00:30:37,128 --> 00:30:38,277
Je sais.
556
00:30:43,528 --> 00:30:46,918
- Ăcoute, il faut que je rentre.
- Sauve-toi.
557
00:31:01,248 --> 00:31:02,601
Agent Malone,
558
00:31:02,688 --> 00:31:06,363
ĂȘtes-Vous le seul Ă avoir interrogĂ©
M. Spaulding pendant le trajet ?
559
00:31:06,728 --> 00:31:07,683
Oui.
560
00:31:07,888 --> 00:31:10,448
- Lâavez-vous entendu exiger un avocat ?
- Non.
561
00:31:10,528 --> 00:31:13,998
- Est-ce quâil a parlĂ© dâun avocat ?
- Non, pas une fois.
562
00:31:14,688 --> 00:31:18,158
- Vous lui avez parlĂ© dâun avocat ?
- Non, pas du tout.
563
00:31:18,728 --> 00:31:21,640
Vous devez savoir, agent Malone,
que M. Spaulding a déclaré
564
00:31:21,728 --> 00:31:24,800
quâil vous avait demandĂ© plusieurs fois
un avocat dans la voiture.
565
00:31:24,888 --> 00:31:29,166
Je dirais que les déclarations
de M. Spaulding sont inexactes.
566
00:31:29,608 --> 00:31:31,519
Merci. Pas dâautres questions.
567
00:31:31,968 --> 00:31:33,447
Le témoin est à Vous.
568
00:31:40,168 --> 00:31:43,524
Je regrette, Mile Rossi,
je nâai pas encore fini de tĂ©moigner.
569
00:31:43,608 --> 00:31:46,076
Excusez-moi,
jâai dit : "Pas dâautres questions."
570
00:31:46,168 --> 00:31:48,728
- Je voudrais aborder une autre question.
- Merci...
571
00:31:48,808 --> 00:31:52,198
La conversation téléphonique entre
lâofficier Hurst et lâagent Fitzgerald
572
00:31:52,288 --> 00:31:54,802
concernant le fait que M. Spaulding
réclamait un avocat.
573
00:31:54,888 --> 00:31:56,844
Jâai conclu mon interrogatoire.
574
00:31:57,088 --> 00:31:58,282
Alors je prendrai la suite.
575
00:31:58,368 --> 00:32:01,041
- Votre Honneur, si Vous...
- Mile Rossi, merci.
576
00:32:04,888 --> 00:32:06,401
Continuez, agent Malone.
577
00:32:06,488 --> 00:32:10,447
Avez-Vous des raisons de douter
du témoignage de cet Officier de police ?
578
00:32:11,208 --> 00:32:14,086
- Oui, Votre Honneur, jâen ai.
- Et pourquoi cela ?
579
00:32:15,728 --> 00:32:19,357
Parce que câest moi qui ai reçu
le coup de fil de lâofficier Hurst.
580
00:32:20,808 --> 00:32:23,686
Je vous en prie, poursuivez, agent Malone.
581
00:32:24,328 --> 00:32:26,717
Vous avez déjà toute mon attention.
582
00:32:33,128 --> 00:32:34,800
- M. Farrell ?
- Oui.
583
00:32:34,888 --> 00:32:38,483
Vous avez dit que je nâavais quâĂ revenir
si je changeais dâavis ?
584
00:32:38,608 --> 00:32:41,918
- Et câest le cas ?
- En effet. Ainsi que mes collĂšgues.
585
00:32:44,008 --> 00:32:46,886
Nous avons enfin compris
Votre formulaire pour nos droits.
586
00:32:46,968 --> 00:32:50,324
Il vous donnait surtout le droit
de vous conduire en petite ordure.
587
00:32:50,408 --> 00:32:53,559
Nous avons le droit de vous dire
dâaller vous faire Voir.
588
00:32:55,288 --> 00:32:56,801
Vous avez perdu lâesprit ?
589
00:32:56,888 --> 00:32:59,607
- Vous devriez rentrer.
- Quand mon enquĂȘte sera finie.
590
00:32:59,688 --> 00:33:01,406
On ne vous raccompagne pas.
591
00:33:06,048 --> 00:33:07,322
Et c 'eâtait vrai.
592
00:33:09,088 --> 00:33:12,842
Andy Beaver était exactement
la oĂč M. Spaulding nous lâavait indiquĂ©.
593
00:33:15,608 --> 00:33:18,520
Il est en mauvais état,
mais il devrait sâen sortir.
594
00:33:19,088 --> 00:33:20,521
Agent Malone.
595
00:33:27,408 --> 00:33:29,968
Je peux avoir mes quinze minutes
maintenant ?
596
00:33:35,288 --> 00:33:37,199
Vos quinze minutes sont finies.
597
00:33:44,048 --> 00:33:47,438
Vous avez violé le droit de cet homme
Ă ĂȘtre interrogĂ©
598
00:33:47,528 --> 00:33:49,120
en prĂ©sence dâun avocat.
599
00:33:51,208 --> 00:33:52,766
Ă quoi pensiez-Vous ?
600
00:33:57,488 --> 00:34:00,286
Je peux vous dire exactement
Ă quoi je pensais.
601
00:34:01,288 --> 00:34:04,086
Je pensais quâil faisait six degrĂ©s
dans les grottes Coleman
602
00:34:04,168 --> 00:34:06,921
et quâil y avait dans lâune dâelles
un jeune homme terrifié,
603
00:34:07,008 --> 00:34:09,238
ligotĂ© comme une bĂȘte, bourrĂ© de drogue
604
00:34:09,328 --> 00:34:11,523
pour que M. Spaulding
puisse coucher avec lui.
605
00:34:11,608 --> 00:34:14,406
Jâai pensĂ© que si je faisais demi-tour
pour rentrer Ă New York
606
00:34:14,488 --> 00:34:16,843
et que M. Spaulding
puisse consulter son avocat,
607
00:34:16,928 --> 00:34:19,965
Andy Beaver serait mort de froid
avant mon retour.
608
00:34:20,568 --> 00:34:23,446
Je peux aussi vous dire
ce Ă quoi je nâai pas pensĂ©.
609
00:34:23,528 --> 00:34:25,917
Je nâai pas pensĂ©
Ă ses droits constitutionnels,
610
00:34:26,008 --> 00:34:29,842
je nâai pas pensĂ© Ă la suppression
de ces preuves, ni mĂȘme Ă ce procĂšs.
611
00:34:30,648 --> 00:34:32,479
Câest le travail dela cour.
612
00:34:33,368 --> 00:34:36,121
Et cette cour décidera
ce quâelle voudra dĂ©cider.
613
00:34:36,208 --> 00:34:38,597
Mais je vous dis sans la moindre réserve
614
00:34:40,008 --> 00:34:44,160
que dans les mĂȘmes circonstances,
je ferais exactement la mĂȘme chose,
615
00:34:44,768 --> 00:34:48,283
parce que ma premiÚre responsabilité
était de sauver Andy Beaver.
616
00:34:54,768 --> 00:34:56,201
Câest mon boulot.
617
00:35:13,208 --> 00:35:14,607
Alors vous les a Vez deâchireâs ?
618
00:35:14,688 --> 00:35:17,521
Enfin, Farrell a les originaux,
nous avons déchiré les copies.
619
00:35:17,608 --> 00:35:20,281
CâĂ©tait plus un geste symbolique.
620
00:35:21,688 --> 00:35:24,407
Eh bien, jâapprĂ©cie le geste
et son symbolisme.
621
00:35:26,368 --> 00:35:28,962
- Tu avais raison, tu sais.
- Raison sur quoi ?
622
00:35:29,448 --> 00:35:31,723
Que câĂ©tait idiot de mentir Ă Farrell.
623
00:35:33,528 --> 00:35:36,247
Pas aussi bĂȘte
que ce que je Viens de faire ici.
624
00:35:36,328 --> 00:35:40,207
Je vais sans doute laisser un assassin
sâen tirer et perdre mon travail.
625
00:35:43,248 --> 00:35:47,480
Tu sais, quand Farrell
sâest mis Ă parler de nous,
626
00:35:48,568 --> 00:35:51,128
mon instinct voulait que je dise la Vérité.
627
00:35:53,048 --> 00:35:55,608
Parce que câest vraiment dur pour moi,
628
00:35:56,568 --> 00:35:58,206
de le dire Ă personne.
629
00:36:00,128 --> 00:36:01,641
DâĂȘtre tout le temps avec toi
630
00:36:01,728 --> 00:36:04,606
en faisant comme sâil ne sâĂ©tait
jamais rien passé.
631
00:36:05,568 --> 00:36:06,683
Je sais.
632
00:36:07,808 --> 00:36:10,322
Je ne crois pas avoir menti pour te sauver.
633
00:36:12,368 --> 00:36:15,166
Je crois que sur le moment,
jâai peut-ĂȘtre pensĂ© :
634
00:36:17,568 --> 00:36:20,002
âSi je dis ça et si tout le monde le sait,
635
00:36:24,448 --> 00:36:26,359
âce sera vraiment terminĂ©."
636
00:36:29,888 --> 00:36:32,322
Et câest fini, nâest-ce pas ?
637
00:36:43,008 --> 00:36:44,566
Oui, câest fini.
638
00:36:57,768 --> 00:36:59,326
Vous avez une minute ?
639
00:37:00,608 --> 00:37:01,677
Oui.
640
00:37:01,888 --> 00:37:04,004
- Des nouvelles du tribunal ?
- Non.
641
00:37:04,248 --> 00:37:07,763
- Vous auriez dĂ» me parler de ce flic.
- Vous auriez dĂ» mâen parler aussi.
642
00:37:07,848 --> 00:37:10,408
Que vous emmeniez Spaulding
dans ces grottes.
643
00:37:10,488 --> 00:37:12,843
Il nâĂ©tait pas question
que je le laisse mourir.
644
00:37:12,928 --> 00:37:15,442
Vous avez creusé Votre tombé,
en faisant ça.
645
00:37:15,608 --> 00:37:18,168
Avant, je pensais
que ce boulot valait le coup,
646
00:37:18,248 --> 00:37:20,398
de sacrifier ma vie, ma famille, mes amis.
647
00:37:20,488 --> 00:37:23,924
Aujourdâhui, jâai presque Vendu mon Ăąme.
Ăa ne vaut pas le coup.
648
00:37:24,608 --> 00:37:26,917
Câest ma lettre de dĂ©mission.
649
00:37:34,448 --> 00:37:36,040
- Bonne chance.
- Merci.
650
00:37:38,808 --> 00:37:42,437
Quand tout sera fini, et quand tous
les deux on cherchera du travail,
651
00:37:42,528 --> 00:37:45,565
surtout souviensâtoi que je trouve
quâon forme une sacrĂ©e Ă©quipĂ©.
652
00:37:45,648 --> 00:37:49,800
- Pour vendre des chaussures ?
- Chaussures, hottes, ce que tu voudras.
653
00:37:51,328 --> 00:37:52,920
Je serais assez partant.
654
00:38:01,688 --> 00:38:02,723
Papa ?
655
00:38:04,728 --> 00:38:05,763
OĂč est Farrell ?
656
00:38:05,848 --> 00:38:08,203
Lâagent Farrell est rĂ©parti Ă Washington.
657
00:38:08,288 --> 00:38:10,848
Il avait dâautres affaires urgentes Ă rĂ©gler.
658
00:38:11,168 --> 00:38:12,396
Quâest-ce que ça veut dire ?
659
00:38:12,488 --> 00:38:15,048
Ăa veut dire que jâai bien rĂ©flĂ©chi
Ă ce que tu mâas dit,
660
00:38:15,128 --> 00:38:17,722
Ă ce que jâai entendu
Jack Malone déclarer.
661
00:38:18,488 --> 00:38:21,764
Ou il Ă©tait peut-ĂȘtre plus dur
Ă abattre que tu ne croyais ?
662
00:38:22,008 --> 00:38:23,919
Tu peux croire ce que tu Veux.
663
00:38:27,608 --> 00:38:29,485
Alors câest fini, on efface tout ?
664
00:38:29,568 --> 00:38:33,959
Je suppose quâil y aura peut-ĂȘtre une
lettre de réprimande dans ton dossier.
665
00:38:35,488 --> 00:38:38,685
Tu arriveras Ă tây faire
sans avoir besoin de mon aide.
666
00:38:38,968 --> 00:38:41,357
Je dirai Ă ta mĂšre que tu vas trĂšs bien.
667
00:38:51,568 --> 00:38:53,684
Je suppose que je dois te remercier.
668
00:38:59,488 --> 00:39:01,080
Câest un brave garçon.
669
00:39:02,888 --> 00:39:04,207
OccupĂ©-tâen bien.
670
00:39:11,648 --> 00:39:14,287
Jack, Adderly va rendre sa décision.
671
00:39:34,728 --> 00:39:37,720
Dans lâaffaire
des Ătats-Unis contre Graham Spaulding,
672
00:39:38,928 --> 00:39:40,725
la cour décrÚte
673
00:39:41,008 --> 00:39:43,476
que les déclarations
faites par M. Spaulding
674
00:39:43,568 --> 00:39:47,561
aux agents Malone et Fitzgerald
du Bureau FĂ©dĂ©ral dâlnvestigation,
675
00:39:48,448 --> 00:39:50,200
ont été faites en Violation
676
00:39:50,608 --> 00:39:53,839
du droit de M. Spaulding
Ă bĂ©nĂ©ficier de lâaide dâun avocat
677
00:39:54,448 --> 00:39:57,724
et sont par conséquent inadmissibles
comme preuves.
678
00:39:58,648 --> 00:40:01,321
Je donne donc suite
Ă la requĂȘte du dĂ©fendeur
679
00:40:02,448 --> 00:40:06,202
de démettre les accusations
contre M. Spaulding.
680
00:40:08,408 --> 00:40:09,966
Lâaffaire est classĂ©e.
681
00:40:21,568 --> 00:40:24,605
On dirait que mes 15 minutes
ne sont pas encore finies.
682
00:40:37,248 --> 00:40:39,603
Je Viens de parler Ă Van Boren.
Tu nâes pas sĂ©rieux ?
683
00:40:39,688 --> 00:40:40,803
Plus que tu ne crois.
684
00:40:40,888 --> 00:40:44,085
Jack ? On a pu identifier la fille
quâon a trouvĂ©e dans le New Jersey.
685
00:40:44,168 --> 00:40:45,681
Câest Carrie Wilkins.
686
00:40:46,848 --> 00:40:48,566
Tu as des choses Ă faire.
687
00:41:04,928 --> 00:41:07,965
Ils ont trouvé dela peau
et dela peinture sous ses ongles.
688
00:41:08,048 --> 00:41:09,527
Voyons oĂč ça va nous mener.
689
00:41:09,608 --> 00:41:11,724
Un des suspects
travaillait chez un carrossier.
690
00:41:11,808 --> 00:41:13,605
Le Voisin, vers Woodmere. Je mâen chargĂ©.
691
00:41:13,688 --> 00:41:15,201
Des indices de Violences sexuelles ?
692
00:41:15,288 --> 00:41:17,006
Jâattends que lâidentitĂ© me rappelle.
693
00:41:17,088 --> 00:41:18,680
Et la plaie Ă la tĂȘte ?
694
00:41:19,008 --> 00:41:21,886
Sans doute faite
par un Objet contondant rond.
695
00:41:22,008 --> 00:41:23,726
- Une batte ?
- Ăa se pourrait.
696
00:41:23,808 --> 00:41:26,163
- On a contacté les parents ?
- Non, pas encore.
697
00:41:26,248 --> 00:41:28,478
Martin et Samantha,
vous vous occupez du corps.
698
00:41:28,568 --> 00:41:29,887
Danny, tu tâoccupes du labo.
699
00:41:29,968 --> 00:41:32,801
Vivian, coordonne tout
avec la police du New Jersey.
700
00:41:32,888 --> 00:41:34,879
Moi, je vais voir les parents.
701
00:42:23,768 --> 00:42:24,723
French
61919