All language subtitles for Without a Trace - 1x16 - Clare de Lune_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:02,328 --> 00:00:05,320 COPPER M EADOWS HOPITAL PSYCHIATRIQUE 3 00:00:08,288 --> 00:00:09,721 Non, lĂąchez-moi ! 4 00:00:10,848 --> 00:00:13,237 Ça suffit ! Non ! Enlevez vos mains. 5 00:00:13,728 --> 00:00:15,446 - Non ! - Avance ! 6 00:00:17,928 --> 00:00:18,963 Non ! 7 00:00:19,288 --> 00:00:23,201 Me mettez pas lĂ -dedans. Je retournerai dans ma chambre. C‘est promis ! 8 00:00:23,288 --> 00:00:25,119 J‘ai dĂ©jĂ  averti le docteur. 9 00:00:25,448 --> 00:00:26,597 Non ! 10 00:00:38,728 --> 00:00:42,038 Le mĂ©decin n‘est arrivĂ© qu‘une heure plus tard. Il venait de Westfield. 11 00:00:42,128 --> 00:00:45,200 Il a demandĂ© Ă  l‘infirmier d‘aller lui chercher Clare et... 12 00:00:45,288 --> 00:00:47,279 - Aucun signe de violence ? - Non. 13 00:00:47,368 --> 00:00:48,721 Disparue depuis 5 heures 14 00:00:48,808 --> 00:00:51,242 - Quelqu‘un sâ€˜Ă©tait dĂ©jĂ  Ă©vade d‘ici ? - Non ! 15 00:00:51,328 --> 00:00:55,003 - Qui peut avoir les clĂ©s de cette piĂšce ? - Quinze personnes dans le service. 16 00:00:55,088 --> 00:00:57,522 D‘aprĂšs le tableau, cinq d‘entre elles Ă©taient la. 17 00:00:57,608 --> 00:01:00,281 Il va falloir que je leur parle, ainsi qu‘à l‘infirmier. 18 00:01:00,368 --> 00:01:03,644 Mais Michael est rentrĂ© aprĂšs que la police l‘ait interrogĂ©. 19 00:01:03,728 --> 00:01:04,956 Rappelez-le. 20 00:01:09,168 --> 00:01:10,203 Qu‘est-ce que tu as ? 21 00:01:10,288 --> 00:01:14,406 Clare Metcalf, seize ans, admise il y a 3 semaines aprĂšs un Ă©pisode psychotique. 22 00:01:14,488 --> 00:01:16,922 Elle prend un antipsychotique et deux antidĂ©presseurs, 23 00:01:17,008 --> 00:01:19,966 ça l‘avait calmĂ©e, jusqu‘à hier soir. Qu‘est-ce que tu as ? 24 00:01:20,048 --> 00:01:23,279 Le systĂšme de sĂ©curitĂ©. CamĂ©ras coupĂ©es dans l‘aile des adolescents. 25 00:01:23,368 --> 00:01:24,801 Un des soignants est dans le coup. 26 00:01:24,888 --> 00:01:27,800 Ou l‘enlĂšvement fait partie des mĂ©thodes de traitement. 27 00:01:33,328 --> 00:01:38,277 F. B. I. : PortĂ©s disparus 28 00:02:04,008 --> 00:02:06,203 Les camĂ©ras sont censĂ©es couvrir les couloirs, 29 00:02:06,288 --> 00:02:08,438 la salle commune et les rĂ©serves qui sont la. 30 00:02:08,528 --> 00:02:10,723 Mais l‘examen dela piĂšce des camĂ©ras est nĂ©gatif 31 00:02:10,808 --> 00:02:12,639 et on ignore quand on a coupĂ© les cĂąbles. 32 00:02:12,728 --> 00:02:15,322 Alors si on l‘a enlevĂ©e, comment l‘a-t-on fait sortir ? 33 00:02:15,408 --> 00:02:18,206 La chambre d‘isolement est en bleu. Les sorties sont en rouge. 34 00:02:18,288 --> 00:02:21,166 Par la, ils passaient devant la pharmacie, gardĂ©e 24 h / 24. 35 00:02:21,248 --> 00:02:24,206 Par ici, ils dĂ©bouchaient juste devant le poste de garde, alors... 36 00:02:24,288 --> 00:02:26,677 - Alors, ils ont dĂ» sortir Ă  l‘arriĂšre, par la. - Oui. 37 00:02:26,768 --> 00:02:29,726 Le terrain est bien Ă©clairĂ©, mais si tu savais ce que tu faisais, 38 00:02:29,808 --> 00:02:31,799 en restant Ă  l‘ouest des arbres, la, 39 00:02:31,888 --> 00:02:35,198 tu pouvais parvenir Ă  la grille longeant la route 7 sans te faire Voir. 40 00:02:35,288 --> 00:02:38,325 - Ce n‘est pas bon pour Copper Meadows. - Pourquoi ça ? 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,968 Attends ! Tiens, regarde ! 42 00:02:41,048 --> 00:02:43,881 Il y a deux ans, un jeune malade qui avait Ă  peine 17 ans 43 00:02:43,968 --> 00:02:46,766 s‘est pendu avec ses lacets dans la chambre d‘isolement. 44 00:02:46,848 --> 00:02:49,681 - Et on ne les a pas fermĂ©s ? - Ils ont essayĂ© de lâ€˜Ă©touffer, 45 00:02:49,768 --> 00:02:51,565 mais le Procureur GĂ©nĂ©ral s‘en est mĂȘlĂ©. 46 00:02:51,648 --> 00:02:55,243 AprĂšs une inspection, ils ont eu une autorisation provisoire d‘exercer. 47 00:02:55,328 --> 00:02:58,798 Si Clare s‘est blessĂ©e toute seule, ou si un autre patient lui a fait du mal... 48 00:02:58,888 --> 00:03:01,561 Ils Ă©taient forcĂ©s de le dissimuler ou câ€˜Ă©tait terminĂ©. 49 00:03:01,648 --> 00:03:05,163 - Ce nâ€˜Ă©tait qu‘une hypothĂšse. - Et que sait-on sur ses parents ? 50 00:03:05,408 --> 00:03:09,959 Son pĂšre est entrepreneur en bĂątiment. Il installe des lofts Ă  Tribeca. 51 00:03:10,088 --> 00:03:13,285 Tu sais, s‘il est entrepreneur, il peut avoir des ennemis. 52 00:03:16,248 --> 00:03:19,763 On ne voulait pas l‘envoyer Ă  Copper Meadows au dĂ©but, mais vu son Ă©tat, 53 00:03:19,848 --> 00:03:22,760 je crois qu‘on n‘avait pas le choix. Et maintenant, ça. 54 00:03:22,848 --> 00:03:24,964 Je ne comprends pas ce qui s‘est passĂ©. 55 00:03:25,048 --> 00:03:28,199 Des douzaines d‘agents de police et du F. B. !. fouillent les environs, 56 00:03:28,288 --> 00:03:30,119 nous faisons de notre mieux. 57 00:03:32,688 --> 00:03:33,882 M. Metcalf ? 58 00:03:33,968 --> 00:03:37,563 Une idĂ©e de ce qui a dĂ©clenchĂ© chez Clare cet Ă©pisode psychotique ? 59 00:03:37,648 --> 00:03:41,846 J‘ai retournĂ© ça sans arrĂȘt dans ma tĂȘte en essayant de trouver une rĂ©ponse, 60 00:03:41,968 --> 00:03:43,845 mais il semble n‘y avoir aucune raison. 61 00:03:43,928 --> 00:03:45,759 Aucun signe ? Pas d‘activitĂ©s irraisonnĂ©es ? 62 00:03:45,848 --> 00:03:49,284 C‘est une adolescente. Elle avait des tas d‘activitĂ©s irraisonnĂ©es. 63 00:03:49,368 --> 00:03:52,485 Vu ce qu‘elle a vĂ©cu, non, je pense qu‘elle allait Ă©tonnamment bien. 64 00:03:52,568 --> 00:03:56,356 - En dĂ©pit dela mort de sa mĂšre. - Sa mĂšre Ă©tait une femme compliquĂ©e, 65 00:03:56,448 --> 00:03:58,916 elle Ă©tait... cyclothymique, dĂ©pressive 66 00:03:59,288 --> 00:04:02,041 et une demi-douzaine d‘autres choses. 67 00:04:02,608 --> 00:04:07,238 - Mais Clare Ă©tait trĂšs proche d‘elle ? - Oui. Oui, les bons jours. 68 00:04:07,928 --> 00:04:10,123 Dans ses bons jours, elles Ă©taient insĂ©parables. 69 00:04:10,208 --> 00:04:13,837 Vous savez, sa mĂšre l‘emmenait souvent faire... de grandes sorties, 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,562 qu‘elle appelait leurs grandes aventures. 71 00:04:16,848 --> 00:04:19,681 Chercher l‘arbre le plus grand d‘un parc 72 00:04:20,688 --> 00:04:22,963 ou alors le plus gros canard de lâ€˜Ă©tang. 73 00:04:23,048 --> 00:04:25,039 Et ces jours—lĂ , 74 00:04:26,568 --> 00:04:27,887 tout allait bien. 75 00:04:29,448 --> 00:04:31,518 Et le jour oĂč sa mĂšre est morte ? 76 00:04:31,848 --> 00:04:34,237 Je ratissais des feuilles sur le devant. 77 00:04:34,568 --> 00:04:36,240 J‘ai entendu Clare hurler. 78 00:04:38,848 --> 00:04:41,123 Mais le temps que j'arrive derriĂšre... 79 00:04:43,168 --> 00:04:44,237 Maman! 80 00:04:45,928 --> 00:04:50,319 Ce regard, dans ses yeux, câ€˜Ă©tait horrible. 81 00:04:51,328 --> 00:04:53,717 Vous lui avez fait voir un psychologue ? 82 00:04:54,208 --> 00:04:56,676 - Non, je regrette. - Pourquoi ça ? 83 00:04:57,688 --> 00:05:01,886 Je l‘ai emmenĂ©e une fois. Elle a fait une crise, n‘a pas voulu sortir de voiture. 84 00:05:01,968 --> 00:05:06,007 - Et c‘est tout ? - Elle semblait bien. Et nous nous adorons. 85 00:05:10,968 --> 00:05:13,163 Quand j‘ai demandĂ© Ă  Clare dâ€˜Ă©teindre la tĂ©lĂ©vision, 86 00:05:13,248 --> 00:05:15,808 câ€˜Ă©tait 45 minutes aprĂšs l‘extinction des feux. 87 00:05:15,888 --> 00:05:20,279 Elle a dit quelque chose de grossier. Et aprĂšs, elle m‘a lancĂ© une chaussure. 88 00:05:20,368 --> 00:05:23,838 Vous la laissez souvent regarder la tĂ©lĂ© 45 minutes aprĂšs le couvre—feu ? 89 00:05:23,928 --> 00:05:26,806 Ce ne sont que des enfants. Ils aimeraient mieux ĂȘtre chez eux, 90 00:05:26,888 --> 00:05:29,641 alors je fais ce que je peux pour leur faciliter la vie. 91 00:05:29,728 --> 00:05:32,561 Et hier soir, vous avez suivi la procĂ©dure, pour l‘isoler ? 92 00:05:32,648 --> 00:05:35,082 Ala lettre prĂšs. J‘ai consultĂ© le mĂ©decin par tĂ©lĂ©phone. 93 00:05:35,168 --> 00:05:36,681 Il a dit qu‘il fallait l‘isoler. 94 00:05:36,768 --> 00:05:38,838 Je suis retournĂ© la voir une demi—heure aprĂšs 95 00:05:38,928 --> 00:05:42,523 parce que s‘ils se sont calmĂ©s, ils peuvent sortir et aller dans leurs chambres. 96 00:05:42,608 --> 00:05:44,803 - Mais câ€˜Ă©tait pas son cas ? - Euh, non. 97 00:05:44,888 --> 00:05:48,085 - Ce joli bleu ? C‘est elle ? - Oui. 98 00:05:49,288 --> 00:05:51,722 Comme je le disais, je ne l‘avais jamais vue comme ça. 99 00:05:51,808 --> 00:05:54,720 Alors vous avez peut-ĂȘtre eu envie de lui donner une bonne leçon. 100 00:05:54,808 --> 00:05:56,526 - Vous ne vouliez pas, mais... - Jamais. 101 00:05:56,608 --> 00:05:58,007 S‘il vous plaĂźt, Michael. 102 00:05:58,088 --> 00:06:00,761 A 23 h 15, il n‘y avait que quatre autres personnes 103 00:06:00,848 --> 00:06:02,759 qui avaient la clĂ© dela chambre d‘isolement. 104 00:06:02,848 --> 00:06:06,318 Alors ou vous l‘avez laissĂ©e sortir, ou vous avez vu qui l‘a fait. 105 00:06:06,408 --> 00:06:08,046 Je n‘ai rien vu du tout. 106 00:06:09,768 --> 00:06:10,757 Parfait ! 107 00:06:11,408 --> 00:06:13,797 Je vais avoir besoin du registre, des rapports 108 00:06:13,888 --> 00:06:17,278 de ce qui peut reconstituer les mouvements des 5 personnes prĂ©sentes 109 00:06:17,368 --> 00:06:19,086 qui auraient pu ouvrir la chambre. 110 00:06:19,168 --> 00:06:22,763 J‘ai du mal Ă  imaginer qu‘un de nos employĂ©s puisse ĂȘtre mĂȘlĂ© Ă  ça. 111 00:06:22,848 --> 00:06:23,883 Ça peut ĂȘtre un accident. 112 00:06:23,968 --> 00:06:27,278 Peut-ĂȘtre qu‘un de vos employĂ©s a fait une copie dela clĂ©. 113 00:06:27,368 --> 00:06:29,677 Pour faire une copie, il leur faudrait ma signature 114 00:06:29,768 --> 00:06:31,281 et le moule d‘origine du fabricant. 115 00:06:31,368 --> 00:06:34,166 Et si Michael avait mal fermĂ© la porte ? Peut-ĂȘtre un patient ? 116 00:06:34,248 --> 00:06:37,684 - Ils Ă©taient tous dans leurs chambres. - Ou elle s‘est automutilĂ©e ? 117 00:06:37,768 --> 00:06:41,158 La chambre d‘isolement est prĂ©cisĂ©ment conçue pour protĂ©ger les patients 118 00:06:41,248 --> 00:06:44,604 qui sont susceptibles de s‘infliger volontairement des blessures. 119 00:06:44,688 --> 00:06:47,248 - Alors vous l‘avez refaite ? - Excusez—moi ? 120 00:06:47,368 --> 00:06:51,327 La chambre d‘isolement, il y a deux ans, Ricky Jordan, avec ses lacets. 121 00:06:52,248 --> 00:06:55,399 Je suppose que vous avez tout fait pour Ă©viter que ça se reproduise. 122 00:06:55,488 --> 00:06:57,843 Clare Metcalf ne s‘est pas suicidĂ©e. 123 00:06:57,928 --> 00:07:00,681 Clare Metcalf ne s‘est pas servie de ses super pouvoirs 124 00:07:00,768 --> 00:07:02,679 pour rĂ©ussir Ă  traverser le plafond. 125 00:07:02,768 --> 00:07:06,647 Quelqu‘un a dĂ» la faire sortir. Je peux voir les dossiers du personnel? 126 00:07:10,928 --> 00:07:13,522 Disparue depuis 9 heures 127 00:07:13,768 --> 00:07:16,157 J‘ai dĂ©ballĂ© la plupart de ses affaires. 128 00:07:16,328 --> 00:07:19,240 AprĂšs la mort d‘Olivia, Lawrence est venu habiter en ville. 129 00:07:19,328 --> 00:07:21,922 Clare n‘avait mĂȘme pas sorti ses affaires des cartons. 130 00:07:22,008 --> 00:07:24,363 J‘en ai eu assez qu‘elle vive lĂ , sans rien. 131 00:07:24,448 --> 00:07:26,120 Vous connaissiez sa mĂšre ? 132 00:07:26,488 --> 00:07:28,843 Oui, en effet. Nous Ă©tions amies. 133 00:07:29,528 --> 00:07:31,837 Ça a sĂ»rement compliquĂ© les choses avec Clare. 134 00:07:31,928 --> 00:07:34,965 Oui, au dĂ©but. Mais elle savait que j‘adorais son pĂšre. 135 00:07:35,328 --> 00:07:37,046 Ça a toujours Ă©tĂ© le cas ? 136 00:07:37,968 --> 00:07:41,517 Je ne me suis jamais permis d‘y penser quand Olivia Ă©tait vivante. 137 00:07:41,608 --> 00:07:45,396 Mais aprĂšs, il Ă©tait si abattu que j‘ai tout fait pour le rĂ©conforter. 138 00:07:45,608 --> 00:07:46,961 Je sais ce que pensent certains, 139 00:07:47,048 --> 00:07:49,801 mais je ne vais pas m‘excuser d‘avoir eu envie d‘ĂȘtre heureuse. 140 00:07:49,888 --> 00:07:52,527 Alors vous Ă©tiez la, le soir oĂč elle a craquĂ© ? 141 00:07:53,408 --> 00:07:56,400 Elle est revenue de lâ€˜Ă©cole en tenant des propos dĂ©cousus. 142 00:07:56,488 --> 00:07:58,399 Pendant que je prĂ©parais le dĂźner, 143 00:07:58,488 --> 00:08:01,241 elle a pris un vase rempli de fleurs et l‘a jetĂ© par terre. 144 00:08:01,328 --> 00:08:04,320 Ensuite, elle a regardĂ© les dĂ©bris et s‘est mise Ă  rire. 145 00:08:04,408 --> 00:08:05,761 Lawrence Ă©tait sur un chantier. 146 00:08:05,848 --> 00:08:09,921 Je ne savais pas ce qui lui arrivait, alors je l‘ai envoyĂ©e dans sa chambre. 147 00:08:10,408 --> 00:08:13,445 Quand je suis montĂ©e la Voir, sa chaĂźne stĂ©rĂ©o hurlait. 148 00:08:30,328 --> 00:08:32,319 Je me suis repassĂ©e ça des centaines de fois. 149 00:08:32,408 --> 00:08:35,047 Je me vois trĂšs bien lui criant: ”Va dans ta chambre, Clare. 150 00:08:35,128 --> 00:08:37,847 “Ça suffit, sors d‘ici, et file dans ta chambre." 151 00:08:37,928 --> 00:08:41,603 Ce n‘est pas Ă  cause de ça que ça s‘est produit, mais malgrĂ© tout... 152 00:08:44,448 --> 00:08:48,043 Ça prĂ©sente tous les signes d‘un Ă©tat de stress post-traumatique. 153 00:08:48,608 --> 00:08:50,678 - Comme les anciens combattants ? - Exactement. 154 00:08:50,768 --> 00:08:53,885 Tout traumatisme peut dĂ©clencher ça. La guerre, assister Ă  un crime. 155 00:08:53,968 --> 00:08:56,482 Sa mĂšre qui se suicide, câ€˜Ă©tait suffisant pour le provoquer. 156 00:08:56,568 --> 00:08:58,559 MĂȘme si ça s‘est produit il y a six ans ? 157 00:08:58,648 --> 00:09:02,197 Un patient peut rĂ©agir aprĂšs des mois, des annĂ©es. Ça dĂ©pend du traumatisme. 158 00:09:02,288 --> 00:09:04,119 Le malade refoulĂ© ses premiĂšres rĂ©actions 159 00:09:04,208 --> 00:09:06,164 et quand arrive un facteur dĂ©clenchant, 160 00:09:06,248 --> 00:09:09,320 il est Victime d‘une crise psychotique aiguĂ«, comme Clare. 161 00:09:09,408 --> 00:09:12,400 Un jour avec ce genre de comportement et ils la font hospitaliser ? 162 00:09:12,488 --> 00:09:14,080 Vous ne l‘avez pas vue. 163 00:09:14,168 --> 00:09:17,001 - Elle Ă©tait dangereuse ? - Potentiellement, pour elle—mĂȘme. 164 00:09:17,088 --> 00:09:20,876 - Les mĂ©dicaments l‘avaient stabilisĂ©e. - Jusqu‘au jour oĂč elle a disparu. 165 00:09:20,968 --> 00:09:23,528 Pourquoi s‘est-elle montrĂ©e violente avec l‘infirmier ? 166 00:09:23,608 --> 00:09:26,964 Elle ne nous avait pas habituĂ©s Ă  ça, mĂȘme lorsqu‘elle est arrivĂ©e ici. 167 00:09:27,048 --> 00:09:31,121 Vous n‘en avez jamais discutĂ© avec elle ? MĂȘme aprĂšs qu‘elle se soit calmĂ©e ? Rien ? 168 00:09:31,208 --> 00:09:33,961 Elle Ă©tait calme, mais pas communicative. 169 00:09:34,328 --> 00:09:36,000 Verbalement, en tout cas. 170 00:09:37,648 --> 00:09:40,845 La thĂ©rapie par l'art 8 vait l'air de donner des rĂ©sultats. 171 00:09:52,008 --> 00:09:55,080 Clare semblait ĂȘtre capable de s‘exprimer par ses peintures. 172 00:09:55,168 --> 00:09:57,079 Elles reprĂ©sentent la maison de son enfance. 173 00:09:57,168 --> 00:10:00,046 Elle revivait son passĂ© dans la maison oĂč sa mĂšre est morte. 174 00:10:00,128 --> 00:10:01,117 Qu‘est-ce que c‘est ? 175 00:10:01,208 --> 00:10:03,324 Elle n‘a jamais voulu me dire ce que câ€˜Ă©tait. 176 00:10:03,408 --> 00:10:05,968 Manifestement quelque chose de dangereux, d‘effrayant, 177 00:10:06,048 --> 00:10:08,687 mais c‘est Ă  peu prĂšs tout ce que je peux dire. 178 00:10:17,448 --> 00:10:19,040 Quelque chose sur l‘infirmier ? 179 00:10:19,128 --> 00:10:20,641 Beecher a tĂ©lĂ©phonĂ© tout de suite. 180 00:10:20,728 --> 00:10:23,003 Sa Version colle avec les relevĂ©s et les autres. 181 00:10:23,088 --> 00:10:24,077 Qu‘est-ce que c‘est ? 182 00:10:24,168 --> 00:10:27,160 Tout ce qu‘ils ont confisquĂ© Ă  Clare Ă  son arrivĂ©e. 183 00:10:27,288 --> 00:10:28,607 Il y a dela vie dans tout ça. 184 00:10:28,688 --> 00:10:32,283 Tout ce qu‘elle a peint depuis qu‘elle est la, que dela noirceur. 185 00:10:32,448 --> 00:10:34,040 C‘est le registre des visiteurs. 186 00:10:34,128 --> 00:10:37,325 J‘ai marquĂ© les Visiteurs de Clare avec ces Ă©tiquettes. 187 00:10:37,848 --> 00:10:40,237 Dites-le-moi, s‘il vous faut autre chose. 188 00:10:40,368 --> 00:10:43,917 Lawrence Metcalf. Kate Metcalf. Lawrence. 189 00:10:44,368 --> 00:10:47,087 D. Linlcon, deux fois. Un docteur ? 190 00:10:47,888 --> 00:10:51,198 - Non ! Ils signent sur un registre sĂ©parĂ©. - Un ami. 191 00:10:51,288 --> 00:10:54,200 Un bon ! Une heure et demie de route dans chaque sens, deux fois. 192 00:10:54,288 --> 00:10:55,323 Il y a autre chose ? 193 00:10:55,408 --> 00:10:58,366 Sur la liste de ses effets, il est dit que Clare avait une bague. 194 00:10:58,448 --> 00:11:01,918 - Nous enlevons ce qui n‘est pas essentiel. - Et vous l‘entreposez oĂč ? 195 00:11:02,008 --> 00:11:04,238 Cette boĂźte Ă©tait dans le bureau des gardiens. 196 00:11:04,328 --> 00:11:08,526 De toute Ă©vidence, elle nâ€˜Ă©tait pas si bien gardĂ©e que ça. La bague a disparu. 197 00:11:10,568 --> 00:11:12,047 Un de vos employĂ©s a dĂ» la voler. 198 00:11:12,128 --> 00:11:15,438 Probablement la mĂȘme personne qui a fait sortir Clare dela chambre. 199 00:11:15,528 --> 00:11:17,086 Je vais aller voir ça. 200 00:11:19,928 --> 00:11:21,486 Cette bague vaut peut-ĂȘtre cher. 201 00:11:21,568 --> 00:11:25,481 Je vais voir tous les prĂšteurs sur gages. On aura peut-ĂȘtre dela chance. 202 00:11:28,688 --> 00:11:32,237 Elle avait une bague dans ses effets personnels. Elle semble avoir disparu. 203 00:11:32,328 --> 00:11:36,401 Câ€˜Ă©tait celle de sa mĂšre. Je lui avais donnĂ©e quelques mois aprĂšs qu‘elle... 204 00:11:36,528 --> 00:11:40,521 - Clare ne l‘enlevait jamais. - Elle aurait pu la donner Ă  un D. Lincoln ? 205 00:11:40,848 --> 00:11:41,963 Dylan ? 206 00:11:42,048 --> 00:11:44,084 Qu‘est-ce que Dylan Lincoln Vient faire la ? 207 00:11:44,168 --> 00:11:46,807 On l‘ignore, mais il lui a rendu visite Ă  l‘hĂŽpital. 208 00:11:46,888 --> 00:11:48,879 Je l‘ai mis Ă la porte, il y a des mois de ça. 209 00:11:48,968 --> 00:11:51,766 - J‘ignorais qu‘ils se voyaient. - C‘est son petit ami ? 210 00:11:51,848 --> 00:11:54,521 - Il ne devrait pas. Mauvaise nouvelle. - Comment ça ? 211 00:11:54,608 --> 00:11:56,724 Ce n‘est qu‘une sale petite frappĂ©. 212 00:11:59,288 --> 00:12:01,438 Sandra ? Je suis Danny. 213 00:12:02,168 --> 00:12:04,921 Je suis lĂ  parce que j‘essaie de retrouver Clare. 214 00:12:08,128 --> 00:12:10,596 Alors tu partagĂ©s cette chambre avec elle ? 215 00:12:13,608 --> 00:12:16,680 Écoute ! Je ne suis pas de l‘hĂŽpital. Je bosse au F. B. I. 216 00:12:24,208 --> 00:12:27,325 Tout ce que tu vas me dire restera entre nous. D‘accord ? 217 00:12:29,368 --> 00:12:31,723 Je sais. C‘est une mauvaise photo. 218 00:12:34,768 --> 00:12:36,645 Tu sais oĂč Clare a pu aller ? 219 00:12:38,528 --> 00:12:41,122 Tu sais si Clare avait peur de quelqu‘un ici ? 220 00:12:42,568 --> 00:12:44,957 Est-ce que tu as peur de quelqu‘un ici ? 221 00:12:46,848 --> 00:12:49,885 - Je n‘aime pas Leslie. - Qui est Leslie ? 222 00:12:51,248 --> 00:12:54,604 Elle couche au bout du couloir et elle est vraiment vulgaire. 223 00:12:55,448 --> 00:12:57,359 Je ne l‘aimerais pas non plus. 224 00:13:00,848 --> 00:13:03,681 Sandra ? Tu sais si Clare avait des secrets ? 225 00:13:04,928 --> 00:13:07,317 Je parie que tu as vu des tas de choses. 226 00:13:08,688 --> 00:13:10,963 Elle prenait pas toujours ses pilules. 227 00:13:11,648 --> 00:13:13,559 Elle faisait semblant de les a Valet, 228 00:13:13,648 --> 00:13:16,845 mais aprĂšs elle les cachait dans un trou dans son matelas. 229 00:13:19,848 --> 00:13:22,123 - Tout le temps ? - Souvent. 230 00:13:30,448 --> 00:13:34,885 Sandra ! Merci. Va donc dire Ă  Penny que je te permets de regarder un peu la tĂ©lĂ©. 231 00:13:35,968 --> 00:13:37,287 Merci, Sandra. 232 00:13:44,288 --> 00:13:46,597 - Combien de jours ? - Sept. 233 00:13:46,768 --> 00:13:48,406 Comment vous ne l‘avez pas vu ? 234 00:13:48,488 --> 00:13:51,241 Elle est sous leur influencĂ©, les effets sont pas Ă©vidents. 235 00:13:51,328 --> 00:13:53,558 Dr Covington, elle a frappĂ© un infirmier hier soir. 236 00:13:53,648 --> 00:13:55,286 Ça pouvait ĂȘtre un signe. 237 00:13:55,368 --> 00:13:57,836 Si elle ne prenait pas ses pilules, elle ne se fiait pas. 238 00:13:57,968 --> 00:13:59,720 Probablement. Oui. 239 00:13:59,808 --> 00:14:02,402 Ce qui veut dire qu‘elle avait prĂ©vu de s‘enfuir. 240 00:14:02,488 --> 00:14:05,764 Si elle s‘est enfuie sans prendre ça, elle est dangereuse pour elle. 241 00:14:05,848 --> 00:14:07,042 Et les autres. 242 00:14:14,608 --> 00:14:17,327 Il y a quelque chose de familier dans tout cela. 243 00:14:18,088 --> 00:14:20,363 - Qu‘est-ce que tu penses de ça ? - Une personne 244 00:14:20,448 --> 00:14:23,565 ou quelque chose de plus abstrait. Peur, angoisse, remords. 245 00:14:23,648 --> 00:14:25,525 - Remords ? - D‘avoir survĂ©cu. 246 00:14:25,728 --> 00:14:29,687 Souvent, les enfants de suicidĂ©s finissent par se suicider eux-mĂȘmes. 247 00:14:30,408 --> 00:14:34,640 Peut-ĂȘtre que Clare essayait de faire sortir quelque chose pour s‘en dĂ©barrasser. 248 00:14:34,728 --> 00:14:37,196 - Et ne plus le revivre sans arrĂȘt ? - Oui. 249 00:14:37,728 --> 00:14:39,878 Mes parents sont morts quand j‘avais son Ăąge. 250 00:14:39,968 --> 00:14:41,799 Et j‘y pense pas sans arrĂȘt. 251 00:14:42,288 --> 00:14:45,917 Tu as peut-ĂȘtre rĂ©ussi Ă  t‘en dĂ©livrer. Peut-ĂȘtre en faisant ça. 252 00:14:46,328 --> 00:14:49,479 - Merci, Dr Freud. - Oui. Ben, dĂ©solĂ©. 253 00:14:50,368 --> 00:14:54,043 Si c‘est son ancienne maison, il va falloir que je remonte le temps. 254 00:14:55,408 --> 00:14:57,319 Je crois que la chute lui a brisĂ© le cou. 255 00:14:57,408 --> 00:15:00,286 D‘aprĂšs le rapport, sa fille a Ă©tĂ© la premiĂšre sur les lieux. 256 00:15:00,368 --> 00:15:03,917 - Ça pouvait pas ĂȘtre un accident ? - On a vĂ©rifiĂ© s‘il y avait des marques. 257 00:15:04,008 --> 00:15:05,361 Cette corniche fait 70 cm. 258 00:15:05,448 --> 00:15:08,440 MĂȘme si elle avait trĂ©buchĂ©, je ne pense pas qu‘elle serait tombĂ©e. 259 00:15:08,528 --> 00:15:10,405 Vous avez interrogĂ© Clare, ce jour-lĂ  ? 260 00:15:10,488 --> 00:15:13,048 Elle jouait dans la grande piĂšce. Elle a entendu un bruit, 261 00:15:13,128 --> 00:15:14,766 est Venue voir ce que câ€˜Ă©tait. 262 00:15:14,848 --> 00:15:19,080 Son pĂšre ramassait des feuilles devant. Il est arrivĂ© quelques instants plus tard. 263 00:15:19,168 --> 00:15:22,683 - Oui, c‘est ce qu‘il dit. - Vous soupçonnez autre chose ? 264 00:15:23,568 --> 00:15:24,637 Et vous ? 265 00:15:25,328 --> 00:15:27,842 Chaque fois qu‘une femme est tuĂ©e, on s‘intĂ©resse au mari. 266 00:15:27,928 --> 00:15:30,567 Mais la Version dela fille Ă©tait inattaquable. 267 00:15:34,808 --> 00:15:37,163 Martin avait raison pour le pĂšre de Clare. 268 00:15:37,248 --> 00:15:40,638 Il se livre Ă  une guerre larvĂ©e avec un autre entrepreneur, David Brumman. 269 00:15:40,728 --> 00:15:41,922 Pourquoi cette guerre ? 270 00:15:42,008 --> 00:15:45,967 C‘est peut-ĂȘtre personnel. Ils Ă©taient associĂ©s jusqu‘à il y a huit ans, environ. 271 00:15:46,048 --> 00:15:49,358 Brumman a dĂ» galĂ©rer quelques annĂ©es pour se remettre sur pied. 272 00:15:49,448 --> 00:15:50,767 Et qu‘est-ce que fait Brumman ? 273 00:15:50,848 --> 00:15:54,602 Il essaie de dĂ©baucher ses ouvriers, il lui crĂ©e des problĂšmes avec les syndicats. 274 00:15:54,688 --> 00:15:57,282 L‘an dernier, un des chantiers de Metcalfa brĂ»lĂ© 275 00:15:57,368 --> 00:15:59,518 et les pompiers ont pensĂ© Ă  un incendie criminel. 276 00:15:59,608 --> 00:16:01,599 Mais personne n‘a pu rĂ©ussir Ă  coincer Brumman. 277 00:16:01,688 --> 00:16:02,803 Bon, c‘est peut-ĂȘtre idiot, 278 00:16:02,888 --> 00:16:06,324 mais Brumman a peut-ĂȘtre kidnappĂ© Clare pour atteindre son pĂšre. 279 00:16:06,408 --> 00:16:07,727 On va vĂ©rifier ça. 280 00:16:09,408 --> 00:16:11,205 Il aurait pas pu la pousser ? 281 00:16:11,288 --> 00:16:13,756 DĂ©valer les escaliers ou descendre par la ? 282 00:16:13,848 --> 00:16:16,282 Et faire croire qu‘il Ă©tait en train de jardiner devant ? 283 00:16:16,368 --> 00:16:18,518 Vous auriez dĂ» voir comme il Ă©tait bouleversĂ©. 284 00:16:18,608 --> 00:16:20,917 Et elle avait eu des problĂšmes psychiatriques, alors... 285 00:16:21,008 --> 00:16:23,647 - Exactement. - Mais aucune lettre de suicide ? 286 00:16:24,768 --> 00:16:25,757 Non. 287 00:16:25,848 --> 00:16:27,679 Et sauter d‘un balcon au premier Ă©tage 288 00:16:27,768 --> 00:16:31,238 n‘est pas la façon la plus sĂ»re de se suicider, vous ne trouvez pas ? 289 00:16:31,328 --> 00:16:34,559 Nous avons fait une enquĂȘte trĂšs approfondie, agent Taylor. 290 00:16:34,648 --> 00:16:37,526 Je suis certain que nous sommes arrivĂ©s Ă  la bonne conclusion. 291 00:16:37,608 --> 00:16:40,076 Metcalf et sa fille ont dĂ©mĂ©nagĂ© tout de suite. 292 00:16:40,168 --> 00:16:41,920 Comment leur reprocher ça ? 293 00:16:42,088 --> 00:16:44,921 Je ne serais pas restĂ© non plus, aprĂšs un truc pareil. 294 00:16:45,008 --> 00:16:46,043 Non. 295 00:16:55,568 --> 00:16:57,286 Je cherche M. Dave Brumman. 296 00:16:58,808 --> 00:17:01,163 Davey ! Quelqu‘un te demande. 297 00:17:08,728 --> 00:17:11,162 - Vous ĂȘtes Dave Brumman ? - Que puis-je pour vous ? 298 00:17:11,248 --> 00:17:12,283 Nous sommes du F. B. I. 299 00:17:12,368 --> 00:17:14,928 Je voudrais vous poser des questions sur Lawrence Metcalf. 300 00:17:15,008 --> 00:17:16,566 Ce type n‘est qu‘un sale fumier. 301 00:17:16,648 --> 00:17:19,720 Alors vous avez eu une expĂ©rience commune un peu ratĂ©e ? 302 00:17:19,808 --> 00:17:22,720 "Une expĂ©rience commune ratĂ©e" ? C‘est ce que Metcalf vous a dit ? 303 00:17:22,808 --> 00:17:24,526 C‘est ce que disait le rapport. 304 00:17:24,608 --> 00:17:28,396 - J‘ai pas fait brĂ»ler son bĂątiment. - Vous aviez des raisons de le faire ? 305 00:17:28,488 --> 00:17:31,844 Metcalf m‘a piquĂ© les douze premiers chantiers que j‘espĂ©rais faire. 306 00:17:31,928 --> 00:17:34,761 Je croyais qu‘il Ă©tait bien plus douĂ© pour les affaires. 307 00:17:34,848 --> 00:17:37,806 Jusqu‘à ce que je le vois avec le type qui me faisait mes devis. 308 00:17:37,888 --> 00:17:41,278 Alors oui, il m‘a bien eu. J‘avais des raisons, mais j‘ai rien fait. 309 00:17:41,368 --> 00:17:43,518 OĂč Ă©tiez-Vous hier soir aux environs de minuit ? 310 00:17:43,608 --> 00:17:44,961 Qu‘est-ce qui se passe ? 311 00:17:45,048 --> 00:17:46,925 La fille de Metcalfa disparu. 312 00:17:47,128 --> 00:17:49,483 Je croyais qu‘elle Ă©tait dans un hĂŽpital psychiatrique. 313 00:17:49,568 --> 00:17:50,796 Câ€˜Ă©tait le cas. 314 00:17:53,408 --> 00:17:55,603 Quoi ? Il essaie de me mettre ça sur le dos ? 315 00:17:55,688 --> 00:17:58,646 Vous savez, j‘aurais dĂ» foutre le feu sur un de ses boulots. 316 00:17:58,728 --> 00:18:00,798 Vous avez quelque chose contre moi ? Dites—lĂš. 317 00:18:00,888 --> 00:18:03,448 Sinon, il faut que je me remette au travail. 318 00:18:09,368 --> 00:18:10,721 Qu‘en penses-tu ? 319 00:18:11,608 --> 00:18:14,042 Je ne crois pas qu‘il savait pour Clare. 320 00:18:20,168 --> 00:18:21,647 OĂč tu t‘en vas comme ça ? 321 00:18:21,728 --> 00:18:24,242 - Dylan Lincoln. - Le petit ami de Clare ? 322 00:18:24,528 --> 00:18:26,883 Oui, sa mĂšre m‘a donnĂ© la permission de passer le Voir. 323 00:18:26,968 --> 00:18:30,324 - Ils te faisaient lanterner ? - Ça serait pas la premiĂšre fois. 324 00:18:32,848 --> 00:18:34,600 Entre nous, ça a pas durĂ© trĂšs longtemps. 325 00:18:34,688 --> 00:18:36,963 Pas plus de quelques mois. Et aprĂšs, on a rompu. 326 00:18:37,048 --> 00:18:41,166 Ce n‘est pas ce que j‘ai entendu. On dit que vous Ă©tes restĂ©s proches. 327 00:18:41,248 --> 00:18:42,476 Ce n‘est pas du tout ça. 328 00:18:42,568 --> 00:18:45,036 Alors pourquoi vous Ă©tes allĂ© la voir Ă  Copper Meadows ? 329 00:18:45,128 --> 00:18:48,803 Elle m‘a appelĂ©. Elle a dit qu‘elle se sentait seule. J‘ai eu pitiĂ©. 330 00:18:48,928 --> 00:18:50,998 Vous avez eu pitiĂ© ? Ne vous moquez pas de moi. 331 00:18:51,088 --> 00:18:55,001 Vous avez beaucoup mieux Ă  faire que d‘aller lui tĂ©moigner Votre pitiĂ©. 332 00:18:57,688 --> 00:19:00,407 Son Vieux m‘aimait pas. Alors on lui a dit qu‘on avait rompu. 333 00:19:00,488 --> 00:19:02,604 - Mais vous l‘avez pas fait ? - Non. 334 00:19:02,688 --> 00:19:05,760 Et que savez-Vous sur sa disparition soudaine de l‘hĂŽpital ? 335 00:19:05,848 --> 00:19:08,442 - Rien du tout. - Vous ne paraissez pas trĂšs inquiet. 336 00:19:08,528 --> 00:19:11,918 Je ne dois pas me sentir particuliĂšrement Ă©motif, aujourd‘hui. 337 00:19:12,128 --> 00:19:14,164 Et comment elle vous a paru lors de vos Visites ? 338 00:19:14,248 --> 00:19:15,397 Elle avait l‘air d‘aller. 339 00:19:15,488 --> 00:19:18,400 Je ne comprends d‘ailleurs pas pourquoi on l‘avait envoyĂ©e la. 340 00:19:18,488 --> 00:19:21,798 Câ€˜Ă©tait comme si son pĂšre avait trouvĂ© une façon dela consigner. 341 00:19:21,888 --> 00:19:23,844 Pourquoi l‘aurait-il consignĂ©e ? 342 00:19:23,928 --> 00:19:27,079 Ben, il avait peut-ĂȘtre dĂ©couvert qu‘on se voyait au loft. 343 00:19:27,168 --> 00:19:29,477 C'Ă©tait sur un des chantiers de son pĂšre. 344 00:19:29,568 --> 00:19:33,004 La derniĂšre fois que je l'ai vue a vant qu 'il la fasse enfermer. 345 00:19:41,768 --> 00:19:43,167 Tu ferais mieux de t‘en aller. 346 00:19:43,248 --> 00:19:45,318 Tu ne voudrais pas rater tes prĂ©cieuses rĂ©pĂštes. 347 00:19:45,408 --> 00:19:46,557 Je suis toujours en retard. 348 00:19:46,648 --> 00:19:49,003 Oui, et ensuite ils vont te virer et je m‘en voudrai. 349 00:19:49,088 --> 00:19:51,044 S‘il te plaĂźt, on prendra un taxi. 350 00:19:51,128 --> 00:19:52,766 Deviens un bon musicien. D‘accord ? 351 00:19:52,848 --> 00:19:54,247 En plus, il faut que je nettoie. 352 00:19:54,328 --> 00:19:56,284 Si mon pĂšre dĂ©couvre qu‘on est Venus ici, 353 00:19:56,368 --> 00:19:58,324 il m‘enfermera jusqu‘à mes trente ans. 354 00:19:58,408 --> 00:19:59,602 Vas—y ! File ! 355 00:20:08,208 --> 00:20:10,961 Et câ€˜Ă©tait le soir avant qu‘ils ne la fassent hospitaliser ? 356 00:20:11,048 --> 00:20:11,924 Oui. 357 00:20:12,008 --> 00:20:14,078 Elle a eu une crise psychotique le lendemain. 358 00:20:14,168 --> 00:20:16,557 Ça ne valait pas le coup d‘en parler Ă  quelqu‘un ? 359 00:20:16,648 --> 00:20:17,797 Il ne sâ€˜Ă©tait rien passĂ©. 360 00:20:17,888 --> 00:20:21,244 Les seules personnes qui l‘ont vue pĂ©ter les plombs, ce sont ses parents. 361 00:20:21,328 --> 00:20:22,443 Mais pour Votre gouverne, 362 00:20:22,528 --> 00:20:26,043 les mĂ©decins ont diagnostiquĂ© chez Clare des troubles mentaux sĂ©rieux. 363 00:20:26,128 --> 00:20:29,165 C‘est ça ! Ils disent pas ce pour quoi on les a payĂ©s ? 364 00:20:29,848 --> 00:20:32,487 J‘espĂšre qu‘il s‘est rien passĂ© aprĂšs que vous l‘ayez laissĂ©e. 365 00:20:32,568 --> 00:20:34,923 Si c‘est le cas et que vous n‘en avez pas parlé  366 00:20:35,008 --> 00:20:36,157 A gent Taylor. 367 00:20:36,248 --> 00:20:37,681 - Oui, Danny. - Ya ! 368 00:20:37,888 --> 00:20:39,606 J‘ai une piste pour toi. 369 00:20:43,608 --> 00:20:46,281 Je ne vois pas du tout ce que ça peut vous apporter. 370 00:20:46,368 --> 00:20:48,359 Elle est venue le jour oĂč elle a fait sa crise. 371 00:20:48,448 --> 00:20:51,520 Pour embrasser son petit ami. En quoi ça peut bien nous aider ? 372 00:20:51,608 --> 00:20:53,644 Je ne sais pas encore. Mais ce que je sais, 373 00:20:53,728 --> 00:20:56,447 c‘est que j‘aurais apprĂ©ciĂ© que vous soyez plus coopĂ©ratif. 374 00:20:56,528 --> 00:20:58,359 Je peux savoir ce que vous voulez dire ? 375 00:20:58,448 --> 00:21:00,484 Vous ne nous avez rien dit sur David Brumman. 376 00:21:00,568 --> 00:21:03,480 Parce qu‘il n‘a rien Ă  voir avec ça, comme ce loft d‘ailleurs. 377 00:21:03,568 --> 00:21:07,447 Vous ĂȘtes en train de perdre du temps, alors que ma fille est en danger. 378 00:21:07,728 --> 00:21:10,401 Vous reconnaissez ça ? C‘est un de ses pyjamas. 379 00:21:11,048 --> 00:21:12,925 Elle est Venue la, hier soir. 380 00:21:14,248 --> 00:21:16,443 C‘est ce qu‘elle portait Ă  l‘hĂŽpital. 381 00:21:17,368 --> 00:21:20,007 Vous trouvez toujours qu‘on perd notre temps ? 382 00:21:22,848 --> 00:21:25,567 Disparue depuis 12 heures 383 00:21:25,688 --> 00:21:28,407 - Viv ? J‘ai retrouvĂ© la bague. - Qui l‘avait ? 384 00:21:28,488 --> 00:21:30,956 Un prĂȘteur sur gages Ă  3 km de l‘hĂŽpital. On a une vidĂ©o. 385 00:21:31,048 --> 00:21:33,039 La bague valait dans les 15 000 dollars 386 00:21:33,128 --> 00:21:36,006 et ils en ont filĂ© 4 000 au type qui l‘a apportĂ©e. 387 00:21:36,088 --> 00:21:37,123 Vas—y ! 388 00:21:41,688 --> 00:21:45,647 C‘est Michael Beecher. L‘infirmier que Clare a frappĂ© hier soir. 389 00:21:54,768 --> 00:21:57,441 Tout ça n‘a pas de sens. Pourquoi elle serait passĂ©e ici ? 390 00:21:57,528 --> 00:21:59,598 Son petit ami l‘a laissĂ©e seule ici, ce jour—lĂ . 391 00:21:59,688 --> 00:22:02,407 Il s‘est peut-ĂȘtre passĂ© quelque chose aprĂšs ça. 392 00:22:05,408 --> 00:22:06,761 M. Metcalf ? 393 00:22:07,688 --> 00:22:10,805 - Non. Ça n‘explique rien. - N‘explique pas quoi ? 394 00:22:12,288 --> 00:22:15,086 - Vous Ă©tiez la, ce jour-lĂ  ? - C‘est Vrai. 395 00:22:15,608 --> 00:22:17,758 J‘essayais d‘engager deux employĂ©s de Brumman. 396 00:22:17,848 --> 00:22:21,477 Ils sont passĂ©s, j‘ai fait ma proposition. Ils Ă©taient pas intĂ©ressĂ©s. 397 00:22:21,568 --> 00:22:22,603 Et? 398 00:22:25,488 --> 00:22:27,877 Et c‘est devenu un peu tendu entre nous. 399 00:22:28,008 --> 00:22:30,761 J‘ai fait ce que je devais faire. Deux contre un. 400 00:22:38,968 --> 00:22:41,482 Brumman croit qu‘il va me faire peur, hein ? 401 00:22:56,608 --> 00:22:59,645 - Quelle heure il Ă©tait ? - Ah, environ cinq heures. 402 00:22:59,968 --> 00:23:01,447 Vous connaissez leurs noms ? 403 00:23:01,528 --> 00:23:05,316 Samsky et hum... Zanovitch. 404 00:23:06,088 --> 00:23:07,601 OĂč peut-on les trouver ? 405 00:23:09,368 --> 00:23:11,165 Disparue depuis 14 heures 406 00:23:11,248 --> 00:23:13,682 “Etat de stress aigu." Quoi, tu es atteint, toi aussi ? 407 00:23:13,768 --> 00:23:17,443 T‘as remarquĂ© ? En fait, j‘essaie de rattraper un peu Jack et Danny. 408 00:23:18,008 --> 00:23:19,566 Quelque chose d‘intĂ©ressant ? 409 00:23:19,648 --> 00:23:22,765 Eh bien, pour qu‘il se produise un Ă©pisode psychotique, 410 00:23:22,848 --> 00:23:26,636 il doit y avoir un lien entre le traumatisme initial et lâ€˜Ă©vĂ©nement dĂ©clencheur. 411 00:23:26,728 --> 00:23:27,922 Ce qui veut dire quoi ? 412 00:23:28,008 --> 00:23:30,806 Ça veut dire que si Clare revit le suicide de sa mĂšre, 413 00:23:30,888 --> 00:23:32,924 c‘est qu‘il est arrivĂ© quelque chose au loft 414 00:23:33,008 --> 00:23:35,158 qui a permis Ă  ses souvenirs de rĂ©apparaĂźtre. 415 00:23:35,248 --> 00:23:37,967 Alors elle sâ€˜Ă©chappe de l‘hĂŽpital et retourne au loft, 416 00:23:38,048 --> 00:23:39,720 afin d‘y trouver ce qu‘elle avait vu. 417 00:23:39,808 --> 00:23:40,923 Ou de trouver des preuves. 418 00:23:41,008 --> 00:23:44,159 Elle a dĂ» voir son pĂšre se battant avec deux gros bras. 419 00:23:44,248 --> 00:23:46,079 Câ€˜Ă©tait peut-ĂȘtre plus grave que ça. 420 00:23:46,168 --> 00:23:48,728 Si elle a convaincu son infirmier dela laisser sortir, 421 00:23:48,808 --> 00:23:50,878 il sait peut-ĂȘtre ce qu‘elle a vu. 422 00:23:51,008 --> 00:23:53,841 - On sait que vous avez volĂ© la bague. - C‘est faux. Je le jure. 423 00:23:53,928 --> 00:23:56,601 On vous voit sur la cassette du prĂȘteur sur gages. 424 00:23:56,688 --> 00:23:57,757 Elle me l‘a donnĂ©e. 425 00:23:57,848 --> 00:23:59,884 Elle vous a donnĂ© la bague de sa mĂšre ? 426 00:23:59,968 --> 00:24:02,323 J‘ai dit que j‘en voulais pas mais elle a insistĂ©. 427 00:24:02,408 --> 00:24:04,842 Elle vous donne son bien le plus prĂ©cieux 428 00:24:04,928 --> 00:24:07,442 - et vous fait un Ɠil au beurre noir. - Elle est folle. 429 00:24:07,528 --> 00:24:09,917 On pense qu‘elle savait que vous aviez sa bague. 430 00:24:10,008 --> 00:24:12,203 Elle voulait vous dĂ©noncer et vous l‘avez Ă©liminĂ©e. 431 00:24:12,288 --> 00:24:13,437 Je ne lui ai rien fait. 432 00:24:13,528 --> 00:24:15,803 Ou vous lui avez permis de s‘enfuir, ce qui est mal, 433 00:24:15,888 --> 00:24:18,277 ou vous l‘avez kidnappĂ©e, ce qui est bien pire. 434 00:24:18,368 --> 00:24:19,881 Vous avez fait quoi ? 435 00:24:22,488 --> 00:24:24,160 Elle avait l‘air d‘aller. 436 00:24:24,888 --> 00:24:27,083 Beaucoup de ces jeunes sont cinglĂ©s mais Clare... 437 00:24:28,248 --> 00:24:29,886 J 'ai fait ce que je croyais juste. 438 00:24:29,968 --> 00:24:32,562 Michael, je dois sortir. Je ne devrais pas ĂȘtre la. 439 00:24:32,648 --> 00:24:33,683 Personne ne le voudrait. 440 00:24:33,768 --> 00:24:36,965 Non, mais je devrais vraiment pas. Ils m‘ont enfermĂ©e ici. 441 00:24:38,648 --> 00:24:40,604 Ils ont peur de ce que je sais. 442 00:24:41,728 --> 00:24:43,366 Qu‘est-ce que tu sais ? 443 00:24:44,528 --> 00:24:46,007 Je peux pas le dire. 444 00:24:46,488 --> 00:24:49,127 J‘ai vu quelque chose que j‘aurais pas dĂ» Voir. 445 00:24:52,328 --> 00:24:55,286 Mais si vous m‘aidez, je pourrai le prouver. Je vous paierai. 446 00:24:55,368 --> 00:24:57,404 - Je peux avoir des ennuis. - S‘il vous plaĂźt. 447 00:24:57,488 --> 00:24:58,762 Je ne le dirai Ă  personne. 448 00:24:58,848 --> 00:25:02,636 Vous devez juste me mettre en chambre d‘isolement. C‘est tout ! C‘est facile ! 449 00:25:02,728 --> 00:25:04,081 S‘il vous plaĂźt ! 450 00:25:07,488 --> 00:25:09,046 Combien tu as ? 451 00:25:11,128 --> 00:25:13,881 Dans mes affaires personnelles, il y a une bague. 452 00:25:14,048 --> 00:25:16,642 Vous pouvez la prendre. Vous pouvez la Vendre. 453 00:25:18,248 --> 00:25:20,204 Elle vaut trĂšs cher. 454 00:25:24,408 --> 00:25:26,922 Je Vois. Et c‘est Ă  cause de cet argument de poids 455 00:25:27,008 --> 00:25:29,363 que vous avez dĂ©cidĂ© dela relĂącher dans la nature ? 456 00:25:29,448 --> 00:25:32,963 Ma femme a perdu son emploi. Et j‘ai trois enfants Ă  Ă©lever. 457 00:25:33,528 --> 00:25:35,280 OĂč est-ce qu‘elle est allĂ©e ? 458 00:25:35,368 --> 00:25:37,120 Ça, je vous jure que je n‘en sais rien. 459 00:25:37,208 --> 00:25:39,278 Vous avez relĂąchĂ© dans la nature en pleine nuit 460 00:25:39,368 --> 00:25:42,360 une psychotique, hallucinatoire et complĂštement seule. 461 00:25:42,568 --> 00:25:46,243 Elle nâ€˜Ă©tait pas seule. Oui, quelqu‘un devait passer la prendre. 462 00:25:49,808 --> 00:25:52,527 Disparue depuis 15 heures 463 00:25:55,088 --> 00:25:57,966 D‘accord. Pas la moindre trace de Dylan Lincoln, 464 00:25:58,048 --> 00:26:00,926 mais sa mĂšre nous a appris qu‘il Ă©tait sorti vers 22 h 15 hier. 465 00:26:01,008 --> 00:26:02,999 Deux heures avant que Clare ne disparaisse. 466 00:26:03,088 --> 00:26:04,487 Pour se porter Ă  son secours ? 467 00:26:04,568 --> 00:26:07,162 Un garçon sauvant une fille d‘un hĂŽpital psychiatrique ? 468 00:26:07,248 --> 00:26:09,079 C‘est pratiquement une lĂ©gende adolescente. 469 00:26:09,168 --> 00:26:11,204 N‘oublie pas le vilain pĂšre. C‘est un classique. 470 00:26:11,288 --> 00:26:14,803 Alors il l‘emmĂšne au loft. Elle y change d‘affaires, mais aprĂšs ça ? 471 00:26:14,888 --> 00:26:17,527 La chanson de Springsteen, en route pour la Californie. 472 00:26:17,608 --> 00:26:19,599 Mais quelque chose a mal tournĂ©. 473 00:26:24,528 --> 00:26:26,280 C‘est Freud ou Jung ? 474 00:26:27,328 --> 00:26:29,239 D‘accord. TrĂšs bien. Merci. 475 00:26:30,648 --> 00:26:32,127 Câ€˜Ă©tait Danny. 476 00:26:32,208 --> 00:26:35,245 Apparemment Clare a dĂ©barquĂ© Ă  son ancienne maison il y a une heure. 477 00:26:35,328 --> 00:26:37,046 Violente et irrationnelle. 478 00:26:40,608 --> 00:26:41,927 Et quand j‘ai ouvert la porte, 479 00:26:42,008 --> 00:26:43,964 elle s‘est prĂ©cipitĂ©e Ă  l‘intĂ©rieur comme... 480 00:26:44,048 --> 00:26:45,959 Comme si elle Ă©tait vraiment possĂ©dĂ©e. 481 00:26:49,088 --> 00:26:51,556 - Sors d‘ici. - Qui ĂȘtes-vous ? Que Voulez-Vous ? 482 00:26:51,648 --> 00:26:55,197 Il faut que tu sortes avant de te faire tuer, avant de mourir. 483 00:26:55,288 --> 00:26:58,405 Je ne sais pas qui vous Ă©tes, mais je vais appeler quelqu‘un. 484 00:26:58,488 --> 00:27:01,161 Non, pas de coups de fil. Sors de cette maison. 485 00:27:01,248 --> 00:27:03,682 Va-t‘en avant que tu ne sois tuĂ©e. 486 00:27:03,888 --> 00:27:06,243 Mais quand la police est arrivĂ©e, elle Ă©tait partie. 487 00:27:06,328 --> 00:27:09,286 - Elle a dit qui risquait de vous tuer ? - Non. 488 00:27:12,208 --> 00:27:14,642 Elle lui a pris sa Voiture et un couteau. 489 00:27:15,248 --> 00:27:17,364 Je comprends pas ce qu‘elle fait. 490 00:27:17,448 --> 00:27:19,359 Clare a cru que câ€˜Ă©tait sa mĂšre. 491 00:27:19,448 --> 00:27:21,404 - Elle essayait dela protĂ©ger. - De quoi ? 492 00:27:21,488 --> 00:27:25,640 J‘en suis pas sĂ»r, mais je crois que ça a un rapport avec ce monstre dans ses dessins. 493 00:27:25,728 --> 00:27:28,288 - Taylor. - On a retrouvĂ© les deux gros bras, 494 00:27:28,368 --> 00:27:29,483 Samsky et Zanovitch. 495 00:27:29,568 --> 00:27:32,640 Ils sont bien vivants. Et ils confirment la Version de Metcalf. 496 00:27:32,728 --> 00:27:34,958 Ce n 'e‘tait qu 'une bagarre, sans plus. 497 00:27:36,408 --> 00:27:40,321 Tu as entendu ce que j‘ai dit ? Clare n‘a pas vu son pĂšre tuer qui que ce soit. 498 00:27:40,408 --> 00:27:41,807 Oui. Merci. 499 00:27:46,848 --> 00:27:48,566 Pourquoi vous me faites revenir ici ? 500 00:27:48,648 --> 00:27:51,037 Pour parler dela bagarre avec les hommes de Brumman. 501 00:27:51,128 --> 00:27:53,323 Je vous ai dit ce que je savais. Ce nâ€˜Ă©tait rien. 502 00:27:53,408 --> 00:27:55,763 - Ça s‘est passĂ© par ici ? - Oui, c‘est Vrai. Et alors ? 503 00:27:55,848 --> 00:27:58,760 Mettons que Clare soit restĂ©e ici aprĂšs le dĂ©part de Dylan, 504 00:27:58,848 --> 00:28:01,408 pour ramasser des canettes vides et tout nettoyer. 505 00:28:01,488 --> 00:28:04,958 Elle Vient les jeter ici. Elle entend des Voix. Elle s‘accroupit. 506 00:28:05,128 --> 00:28:06,641 C‘est pas une mauvaise cachette. 507 00:28:08,568 --> 00:28:09,967 Elle vous regarde. 508 00:28:12,768 --> 00:28:14,360 Qu'est-ce qu 'e/le voit ? 509 00:28:22,448 --> 00:28:26,202 Vous le manquez, avec Votre planche de bois. Et il fonce sur Vous. 510 00:28:28,288 --> 00:28:31,200 Et elle vous voit pousser cet homme dans l‘escalier. 511 00:28:31,768 --> 00:28:34,566 Câ€˜Ă©tait pas une chute terrible, mais de son point de vue, 512 00:28:34,648 --> 00:28:37,082 ça pouvait faire trois mĂštres, quatre mĂštres. 513 00:28:37,168 --> 00:28:40,240 Ça pouvait lui faire penser Ă  une chute d‘un premier Ă©tage. 514 00:28:40,328 --> 00:28:41,727 De quoi est-ce que vous parlez ? 515 00:28:41,808 --> 00:28:44,402 Elle vous a vu le pousser. Elle l‘a vu tomber. 516 00:28:44,608 --> 00:28:46,678 Comme elle a vu tomber sa mĂšre. 517 00:28:48,088 --> 00:28:50,443 - Elle s‘en est enfin rappelĂ©. - RappelĂ© quoi ? 518 00:28:50,528 --> 00:28:52,280 Que vous aviez tuĂ© sa mĂšre. 519 00:28:57,888 --> 00:29:00,925 - Vous vous appelez Lawrence Metcalf ? - Oui. 520 00:29:02,528 --> 00:29:05,918 - Vous ĂȘtes nĂ© le 10 novembre 1954 ? - Non. 521 00:29:07,328 --> 00:29:10,877 - Vous ĂȘtes ne‘ le 10 novembre 7953 ? - Oui. 522 00:29:10,968 --> 00:29:13,766 Six ans, c‘est trĂšs long pour garder un secret comme ça. 523 00:29:13,848 --> 00:29:16,521 Il a peut-ĂȘtre abusĂ© de Clare, physiquement et sexuellement. 524 00:29:16,608 --> 00:29:17,723 ne‘ dans le New Jersey ? 525 00:29:17,808 --> 00:29:20,242 Sa femme le dĂ©couvre, lui fait une scĂšne. Il la tue. 526 00:29:20,328 --> 00:29:21,317 Oui. 527 00:29:21,448 --> 00:29:23,882 - Ça expliquerait le dĂ©ni de Clare. - Non. 528 00:29:24,048 --> 00:29:27,245 - Vous ĂȘtes entrepreneur en bĂątiment ? - Oui. 529 00:29:28,808 --> 00:29:32,437 - Vous avez tuĂ© Olivia Metcalf ? - Non. 530 00:29:33,928 --> 00:29:37,238 Vous savez qui est responsable dela mort d‘Olivia Metcalf ? 531 00:29:37,648 --> 00:29:39,206 Elle s‘est suicidĂ©e. 532 00:29:39,288 --> 00:29:41,199 RĂ©pondez par oui ou par non. 533 00:29:41,888 --> 00:29:42,877 Oui. 534 00:29:44,368 --> 00:29:48,759 - Est-ce qu‘Olivia Metcalf s‘est suicidĂ©e ? - Oui. 535 00:29:51,888 --> 00:29:53,685 Il dit la VĂ©ritĂ©. 536 00:29:58,888 --> 00:30:01,686 - Qu‘est-ce que nous avons la ? - Un nouveau membre du service. 537 00:30:01,768 --> 00:30:04,236 Il rĂŽdait dans l‘ancien quartier des Metcalf. 538 00:30:04,328 --> 00:30:05,761 Salut, Dylan. 539 00:30:06,408 --> 00:30:07,727 Clare est malade. 540 00:30:07,808 --> 00:30:09,958 GrĂące Ă  toi, elle est toute seule dans les rues. 541 00:30:10,048 --> 00:30:12,801 Vous ne savez pas de quoi vous parlez. Elle a seulement peur. 542 00:30:12,888 --> 00:30:14,082 De quoi ? 543 00:30:15,048 --> 00:30:16,845 Nous savons que vous tenez Ă  elle. 544 00:30:16,928 --> 00:30:19,726 Pour cela, vous lui avez rendu visite, Ă©tes allĂ© la prendre. 545 00:30:19,808 --> 00:30:22,880 Et vous la cherchez partout depuis que je vous ai parlĂ©. 546 00:30:23,368 --> 00:30:27,520 On peut la retrouver, mais vous devez nous dire ce qui s‘est passĂ© hier soir. 547 00:30:28,088 --> 00:30:30,318 On devait prendre un train Ă  la gare, 548 00:30:30,488 --> 00:30:32,604 on devait aller dans le Maine ou autre part. 549 00:30:32,688 --> 00:30:35,043 Mais quand je suis passĂ© la prendre Ă  Copper Meadows, 550 00:30:35,128 --> 00:30:37,005 elle n‘arrĂȘtait pas de parler du loft. 551 00:30:38,168 --> 00:30:39,840 Il fallait qu 'e/le retourne au loft. 552 00:30:39,928 --> 00:30:42,886 Ils ont dĂ©couvert que tu es partie et ils te cherchent partout. 553 00:30:42,968 --> 00:30:46,119 Non ! Non ! Il faut qu‘on trouve une preuve qu‘il a bien tuĂ© cet homme. 554 00:30:46,208 --> 00:30:47,243 Il faut que ça s‘arrĂȘte. 555 00:30:47,328 --> 00:30:49,205 Ton pĂšre est un peu lourd, mais... 556 00:30:49,288 --> 00:30:53,486 - Il pourrait pas tuer un homme. - Tu nâ€˜Ă©tais pas lĂ . Tu ne l‘as pas vu faire. 557 00:30:57,048 --> 00:30:58,401 Jâ€˜Ă©tais lĂ . 558 00:31:01,568 --> 00:31:02,762 Il l‘a poussĂ©. 559 00:31:03,488 --> 00:31:06,127 Il l‘a poussĂ© par la. Il est tombĂ© en arriĂšre. 560 00:31:06,568 --> 00:31:09,321 Son corps a fait un bruit mat en touchant le sol. 561 00:31:10,168 --> 00:31:13,478 AprĂšs, je suis Venue Voir. Il Ă©tait Ă©tendu la, mort. 562 00:31:14,568 --> 00:31:16,559 Il gisait par la, dans son sang. 563 00:31:16,688 --> 00:31:19,407 - Clare, ça fait Ă  peine deux mĂštres. - Non. 564 00:31:20,088 --> 00:31:23,239 Il Ă©tait couchĂ© la. Je l‘ai vu. Il Ă©tait Ă©tendu la. 565 00:31:23,328 --> 00:31:25,842 Ses yeux Ă©taient ouverts mais il Ă©tait mort. 566 00:31:29,048 --> 00:31:30,686 OĂč est-ce qu‘il est allĂ© ? 567 00:31:30,768 --> 00:31:33,885 Je te crois. D‘accord ? Je trouve juste qu‘on devrait filer d‘ici. 568 00:31:33,968 --> 00:31:35,640 - C‘est pas Vrai. - DĂ©pĂȘche-toi. Clare. 569 00:31:35,728 --> 00:31:36,797 Non, ce n‘est pas Vrai. 570 00:31:36,888 --> 00:31:38,640 Il faut partir avant qu‘on te dĂ©couvre. 571 00:31:38,728 --> 00:31:39,922 Non ! 572 00:31:42,768 --> 00:31:45,362 Je suis restĂ© dans les vapes une minute parce que 573 00:31:45,448 --> 00:31:47,325 quand je me suis relevĂ©, elle Ă©tait partie. 574 00:31:47,408 --> 00:31:50,366 Et elle a dit qu‘elle avait regardĂ© et qu‘il Ă©tait mort. 575 00:31:50,448 --> 00:31:51,767 Tout Ă  fait. 576 00:31:52,008 --> 00:31:53,646 VoilĂ  ce qu‘on va faire. 577 00:31:53,728 --> 00:31:56,526 On va raccorder ton portable Ă  notre systĂšme de localisation. 578 00:31:56,608 --> 00:31:59,520 Quand elle t‘appellera, tu devras juste la garder au tĂ©lĂ©phone. 579 00:31:59,608 --> 00:32:02,042 On s‘occupera du reste. Tu es d‘accord ? 580 00:32:03,408 --> 00:32:04,807 J‘en Ă©tais sĂ»r. 581 00:32:07,768 --> 00:32:09,724 Donc, elle se rend au loft et se rend compte 582 00:32:09,808 --> 00:32:12,800 que le meurtre que son pĂšre avait commis n‘existait pas. 583 00:32:12,888 --> 00:32:14,958 Mais ce n‘est pas pour ça qu‘elle se sent mieux. 584 00:32:15,048 --> 00:32:16,959 Oui, elle est encore plus perdue. 585 00:32:17,048 --> 00:32:18,959 Et elle termine dans son ancienne maison. 586 00:32:19,048 --> 00:32:21,881 Le passĂ© et le prĂ©sent s‘y mĂ©langent sans logique. Pourquoi ? 587 00:32:21,968 --> 00:32:24,277 La rĂ©ponse est forcĂ©ment la, mais j‘arrive pas Ă la Voir. 588 00:32:24,368 --> 00:32:27,087 On a regardĂ© ça des centaines de fois, ça ne nous avance pas. 589 00:32:27,168 --> 00:32:29,363 HĂ©, elle est allĂ©e lĂ -bas pour protĂ©ger sa mĂšre. 590 00:32:29,448 --> 00:32:32,599 - J‘ai cru que câ€˜Ă©tait contre son pĂšre... - C‘est pas lui le monstre. 591 00:32:32,688 --> 00:32:33,757 Non. 592 00:32:42,648 --> 00:32:44,604 Et si câ€˜Ă©tait elle le monstre ? 593 00:32:52,488 --> 00:32:54,922 Clare a dit Ă  Dylan qu‘elle avait regardĂ© en bas 594 00:32:55,008 --> 00:32:57,806 et qu‘elle avait vu cet ouvrier baigner dans une mare de sang. 595 00:32:57,888 --> 00:33:00,686 Mais je ne pense pas que c‘est ce qui s‘est passĂ©. 596 00:33:00,928 --> 00:33:02,759 Je pense qu‘elle a rĂ©gressĂ©. 597 00:33:03,528 --> 00:33:06,645 Je pense qu‘elle a dĂ» croire qu‘elle se tenait sur Votre balcon. 598 00:33:06,728 --> 00:33:09,117 Et que ce qu‘elle a vu, câ€˜Ă©tait sa mĂšre. 599 00:33:09,208 --> 00:33:10,357 Oh, non ! 600 00:33:12,408 --> 00:33:14,046 Non ! Absolument pas. 601 00:33:14,448 --> 00:33:18,407 Clare a peint ça. On n‘est pas tout Ă  fait sĂ»rs de ce que ça reprĂ©sente. 602 00:33:21,128 --> 00:33:22,686 Mais je pense... 603 00:33:24,208 --> 00:33:25,960 je pense que c‘est sa mĂšre. 604 00:33:26,328 --> 00:33:29,638 Ça, ce sont ses bras tendus, ces feuilles rouges reprĂ©sentent son sang. 605 00:33:29,728 --> 00:33:33,960 - Ce monstre, reprĂ©sente Clare. - Un instant. 606 00:33:34,048 --> 00:33:35,561 - Que Voulez-Vous dire ? - La peur... 607 00:33:35,648 --> 00:33:37,479 Vous voulez dire que Clare l‘a poussĂ©e ? 608 00:33:37,568 --> 00:33:39,604 Il s‘est passĂ© quelque chose, il y a six ans. 609 00:33:39,688 --> 00:33:41,201 - Non. - Câ€˜Ă©tait un accident. 610 00:33:41,288 --> 00:33:43,848 - Non, c‘est impossible. - Je pense que c‘est ça. 611 00:33:43,928 --> 00:33:44,963 Une disputĂ©. 612 00:33:45,048 --> 00:33:49,519 Qui peut avoir un lien avec les Ă©couteurs qui Ă©taient prĂšs du corps de Votre Ă©pousĂ©. 613 00:34:19,888 --> 00:34:20,923 Non. 614 00:34:22,968 --> 00:34:24,924 Vous n‘avez pas envisagĂ© cette possibilitĂ© ? 615 00:34:25,008 --> 00:34:28,000 Pendant toutes ces annĂ©es, vous ne l‘avez jamais envisagĂ©e ? 616 00:34:28,088 --> 00:34:29,521 EnvisagĂ© ça ? 617 00:34:30,528 --> 00:34:32,837 Je l‘ai envisagĂ©. Qu‘est-ce que j‘aurais pu faire ? 618 00:34:32,928 --> 00:34:36,238 Vous deviez faire avec. Votre fille a des problĂšmes sĂ©rieux. 619 00:34:40,168 --> 00:34:43,080 Seigneur, elle ne voulait pas qu‘on parle de ça et je... 620 00:34:43,168 --> 00:34:46,001 - Je voulais pas l‘entendre. - Comme ça, c‘en est arrivĂ© la. 621 00:34:46,088 --> 00:34:49,842 Il y a un trĂšs grave danger que Votre fille ne dĂ©cide de se suicider. 622 00:34:51,008 --> 00:34:52,282 Oh, bon sang ! 623 00:34:55,448 --> 00:34:58,520 Aidez—mOi ! Dites—mOi ce que je peux faire ? 624 00:34:59,008 --> 00:35:03,320 M. Metcalf ? OĂč est-ce qu‘irait Clare si elle voulait ĂȘtre proche de sa mĂšre ? 625 00:35:21,368 --> 00:35:23,086 Ça y est ! On l‘aperçoit. 626 00:35:23,168 --> 00:35:25,921 Envoyez une ambulance, sans lumiĂšre, sans sirĂšne. 627 00:35:26,368 --> 00:35:29,007 Laisse—mOi lui parler. S‘il te plaĂźt ? 628 00:35:52,648 --> 00:35:55,367 - Ne me touchez pas. - Je te ferai rien du tout. 629 00:35:57,728 --> 00:36:00,367 - Je m‘appelle Danny. - Laissez—mOi tranquille. 630 00:36:01,248 --> 00:36:04,399 Je comprends pourquoi tu veux ĂȘtre seule. C‘est joli ici. 631 00:36:06,488 --> 00:36:09,639 Clare, je comprends tout Ă  fait ce que tu dois ressentir. 632 00:36:11,608 --> 00:36:14,486 J‘ai perdu mes deux parents quand j‘avais onze ans. 633 00:36:14,848 --> 00:36:17,567 On roulait en Voiture et ils se disputaient. 634 00:36:20,608 --> 00:36:22,678 Et mon pĂšre criait aprĂšs ma mĂšre. 635 00:36:23,328 --> 00:36:25,046 Il aimait crier aprĂšs ma mĂšre. 636 00:36:25,128 --> 00:36:28,120 Et je voulais qu‘il arrĂȘtĂ©, alors j‘ai dit quelque chose. 637 00:36:28,208 --> 00:36:30,642 Et il s‘est retournĂ© et a criĂ© aprĂšs moi. 638 00:36:32,728 --> 00:36:35,242 C‘est la que la Voiture a dĂ©rapĂ©. 639 00:36:38,928 --> 00:36:41,681 Je n‘avais jamais dit ça Ă  personne. Jamais ! 640 00:36:42,688 --> 00:36:45,248 Je sais ce que c‘est de garder un tel secret. 641 00:36:45,968 --> 00:36:47,879 Je ne voulais rien faire de mal ce jour—lĂ . 642 00:36:47,968 --> 00:36:50,641 Jâ€˜Ă©tais juste un enfant. Tout comme toi. 643 00:36:52,168 --> 00:36:55,160 Clare. Ta mĂšre sait que tu voulais pas la tuer. 644 00:36:56,008 --> 00:36:58,124 Elle sait que tu ne voulais pas la faire tomber. 645 00:36:58,208 --> 00:36:59,357 Non ! 646 00:36:59,448 --> 00:37:03,282 Et elle sait que tu donnerais tout au monde pour la ramener ici. 647 00:37:05,128 --> 00:37:07,005 Mais elle ne veut pas que tu fasses ça. 648 00:37:07,088 --> 00:37:08,919 Ta mĂšre t‘aime trop pour ça. 649 00:38:27,928 --> 00:38:29,600 HĂ©, bonjour ! 650 00:38:31,288 --> 00:38:33,358 J‘ai su pour hier soir. Bon travail ! 651 00:38:33,448 --> 00:38:35,678 - Tout ça en une seule journĂ©e. - Oui. 652 00:38:36,808 --> 00:38:39,561 - Tu veux un cafĂ© ? Je vais m‘en faire un. - Oui. 653 00:39:47,008 --> 00:39:48,043 French 57830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.