All language subtitles for Without a Trace - 1x16 - Clare de Lune_track3_fre-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:02,328 --> 00:00:05,320
COPPER M EADOWS
HOPITAL PSYCHIATRIQUE
3
00:00:08,288 --> 00:00:09,721
Non, lĂąchez-moi !
4
00:00:10,848 --> 00:00:13,237
Ăa suffit ! Non ! Enlevez vos mains.
5
00:00:13,728 --> 00:00:15,446
- Non !
- Avance !
6
00:00:17,928 --> 00:00:18,963
Non !
7
00:00:19,288 --> 00:00:23,201
Me mettez pas lĂ -dedans. Je retournerai
dans ma chambre. Câest promis !
8
00:00:23,288 --> 00:00:25,119
Jâai dĂ©jĂ averti le docteur.
9
00:00:25,448 --> 00:00:26,597
Non !
10
00:00:38,728 --> 00:00:42,038
Le mĂ©decin nâest arrivĂ© quâune heure
plus tard. Il venait de Westfield.
11
00:00:42,128 --> 00:00:45,200
Il a demandĂ© Ă lâinfirmier
dâaller lui chercher Clare et...
12
00:00:45,288 --> 00:00:47,279
- Aucun signe de violence ?
- Non.
13
00:00:47,368 --> 00:00:48,721
Disparue depuis 5 heures
14
00:00:48,808 --> 00:00:51,242
- Quelquâun sâĂ©tait dĂ©jĂ Ă©vade dâici ?
- Non !
15
00:00:51,328 --> 00:00:55,003
- Qui peut avoir les clés de cette piÚce ?
- Quinze personnes dans le service.
16
00:00:55,088 --> 00:00:57,522
DâaprĂšs le tableau,
cinq dâentre elles Ă©taient la.
17
00:00:57,608 --> 00:01:00,281
Il va falloir que je leur parle,
ainsi quâĂ lâinfirmier.
18
00:01:00,368 --> 00:01:03,644
Mais Michael est rentré
aprĂšs que la police lâait interrogĂ©.
19
00:01:03,728 --> 00:01:04,956
Rappelez-le.
20
00:01:09,168 --> 00:01:10,203
Quâest-ce que tu as ?
21
00:01:10,288 --> 00:01:14,406
Clare Metcalf, seize ans, admise il y a
3 semaines aprÚs un épisode psychotique.
22
00:01:14,488 --> 00:01:16,922
Elle prend un antipsychotique
et deux antidépresseurs,
23
00:01:17,008 --> 00:01:19,966
ça lâavait calmĂ©e, jusquâĂ hier soir.
Quâest-ce que tu as ?
24
00:01:20,048 --> 00:01:23,279
Le systÚme de sécurité. Caméras coupées
dans lâaile des adolescents.
25
00:01:23,368 --> 00:01:24,801
Un des soignants est dans le coup.
26
00:01:24,888 --> 00:01:27,800
Ou lâenlĂšvement fait partie
des méthodes de traitement.
27
00:01:33,328 --> 00:01:38,277
F. B. I. : Portés disparus
28
00:02:04,008 --> 00:02:06,203
Les caméras sont censées
couvrir les couloirs,
29
00:02:06,288 --> 00:02:08,438
la salle commune
et les réserves qui sont la.
30
00:02:08,528 --> 00:02:10,723
Mais lâexamen dela piĂšce des camĂ©ras
est négatif
31
00:02:10,808 --> 00:02:12,639
et on ignore quand on a coupé les cùbles.
32
00:02:12,728 --> 00:02:15,322
Alors si on lâa enlevĂ©e,
comment lâa-t-on fait sortir ?
33
00:02:15,408 --> 00:02:18,206
La chambre dâisolement est en bleu.
Les sorties sont en rouge.
34
00:02:18,288 --> 00:02:21,166
Par la, ils passaient devant la pharmacie,
gardée 24 h / 24.
35
00:02:21,248 --> 00:02:24,206
Par ici, ils débouchaient juste
devant le poste de garde, alors...
36
00:02:24,288 --> 00:02:26,677
- Alors, ils ont dĂ» sortir Ă lâarriĂšre, par la.
- Oui.
37
00:02:26,768 --> 00:02:29,726
Le terrain est bien éclairé,
mais si tu savais ce que tu faisais,
38
00:02:29,808 --> 00:02:31,799
en restant Ă lâouest des arbres, la,
39
00:02:31,888 --> 00:02:35,198
tu pouvais parvenir Ă la grille
longeant la route 7 sans te faire Voir.
40
00:02:35,288 --> 00:02:38,325
- Ce nâest pas bon pour Copper Meadows.
- Pourquoi ça ?
41
00:02:38,408 --> 00:02:40,968
Attends ! Tiens, regarde !
42
00:02:41,048 --> 00:02:43,881
Il y a deux ans,
un jeune malade qui avait Ă peine 17 ans
43
00:02:43,968 --> 00:02:46,766
sâest pendu avec ses lacets
dans la chambre dâisolement.
44
00:02:46,848 --> 00:02:49,681
- Et on ne les a pas fermés ?
- Ils ont essayĂ© de lâĂ©touffer,
45
00:02:49,768 --> 00:02:51,565
mais le Procureur GĂ©nĂ©ral sâen est mĂȘlĂ©.
46
00:02:51,648 --> 00:02:55,243
AprĂšs une inspection, ils ont eu
une autorisation provisoire dâexercer.
47
00:02:55,328 --> 00:02:58,798
Si Clare sâest blessĂ©e toute seule,
ou si un autre patient lui a fait du mal...
48
00:02:58,888 --> 00:03:01,561
Ils étaient forcés de le dissimuler
ou câĂ©tait terminĂ©.
49
00:03:01,648 --> 00:03:05,163
- Ce nâĂ©tait quâune hypothĂšse.
- Et que sait-on sur ses parents ?
50
00:03:05,408 --> 00:03:09,959
Son pĂšre est entrepreneur en bĂątiment.
Il installe des lofts Ă Tribeca.
51
00:03:10,088 --> 00:03:13,285
Tu sais, sâil est entrepreneur,
il peut avoir des ennemis.
52
00:03:16,248 --> 00:03:19,763
On ne voulait pas lâenvoyer Ă Copper
Meadows au début, mais vu son état,
53
00:03:19,848 --> 00:03:22,760
je crois quâon nâavait pas le choix.
Et maintenant, ça.
54
00:03:22,848 --> 00:03:24,964
Je ne comprends pas ce qui sâest passĂ©.
55
00:03:25,048 --> 00:03:28,199
Des douzaines dâagents de police
et du F. B. !. fouillent les environs,
56
00:03:28,288 --> 00:03:30,119
nous faisons de notre mieux.
57
00:03:32,688 --> 00:03:33,882
M. Metcalf ?
58
00:03:33,968 --> 00:03:37,563
Une idée de ce qui a déclenché chez Clare
cet épisode psychotique ?
59
00:03:37,648 --> 00:03:41,846
Jâai retournĂ© ça sans arrĂȘt dans ma tĂȘte
en essayant de trouver une réponse,
60
00:03:41,968 --> 00:03:43,845
mais il semble nây avoir aucune raison.
61
00:03:43,928 --> 00:03:45,759
Aucun signe ?
Pas dâactivitĂ©s irraisonnĂ©es ?
62
00:03:45,848 --> 00:03:49,284
Câest une adolescente.
Elle avait des tas dâactivitĂ©s irraisonnĂ©es.
63
00:03:49,368 --> 00:03:52,485
Vu ce quâelle a vĂ©cu, non,
je pense quâelle allait Ă©tonnamment bien.
64
00:03:52,568 --> 00:03:56,356
- En dépit dela mort de sa mÚre.
- Sa mÚre était une femme compliquée,
65
00:03:56,448 --> 00:03:58,916
elle était... cyclothymique, dépressive
66
00:03:59,288 --> 00:04:02,041
et une demi-douzaine dâautres choses.
67
00:04:02,608 --> 00:04:07,238
- Mais Clare Ă©tait trĂšs proche dâelle ?
- Oui. Oui, les bons jours.
68
00:04:07,928 --> 00:04:10,123
Dans ses bons jours,
elles étaient inséparables.
69
00:04:10,208 --> 00:04:13,837
Vous savez, sa mĂšre lâemmenait
souvent faire... de grandes sorties,
70
00:04:14,128 --> 00:04:16,562
quâelle appelait leurs grandes aventures.
71
00:04:16,848 --> 00:04:19,681
Chercher lâarbre le plus grand dâun parc
72
00:04:20,688 --> 00:04:22,963
ou alors le plus gros canard de lâĂ©tang.
73
00:04:23,048 --> 00:04:25,039
Et ces joursâlĂ ,
74
00:04:26,568 --> 00:04:27,887
tout allait bien.
75
00:04:29,448 --> 00:04:31,518
Et le jour oĂč sa mĂšre est morte ?
76
00:04:31,848 --> 00:04:34,237
Je ratissais des feuilles sur le devant.
77
00:04:34,568 --> 00:04:36,240
Jâai entendu Clare hurler.
78
00:04:38,848 --> 00:04:41,123
Mais le temps que j'arrive derriĂšre...
79
00:04:43,168 --> 00:04:44,237
Maman!
80
00:04:45,928 --> 00:04:50,319
Ce regard, dans ses yeux, câĂ©tait horrible.
81
00:04:51,328 --> 00:04:53,717
Vous lui avez fait voir un psychologue ?
82
00:04:54,208 --> 00:04:56,676
- Non, je regrette.
- Pourquoi ça ?
83
00:04:57,688 --> 00:05:01,886
Je lâai emmenĂ©e une fois. Elle a fait
une crise, nâa pas voulu sortir de voiture.
84
00:05:01,968 --> 00:05:06,007
- Et câest tout ?
- Elle semblait bien. Et nous nous adorons.
85
00:05:10,968 --> 00:05:13,163
Quand jâai demandĂ© Ă Clare
dâĂ©teindre la tĂ©lĂ©vision,
86
00:05:13,248 --> 00:05:15,808
câĂ©tait 45 minutes
aprĂšs lâextinction des feux.
87
00:05:15,888 --> 00:05:20,279
Elle a dit quelque chose de grossier.
Et aprĂšs, elle mâa lancĂ© une chaussure.
88
00:05:20,368 --> 00:05:23,838
Vous la laissez souvent regarder la télé
45 minutes aprĂšs le couvreâfeu ?
89
00:05:23,928 --> 00:05:26,806
Ce ne sont que des enfants.
Ils aimeraient mieux ĂȘtre chez eux,
90
00:05:26,888 --> 00:05:29,641
alors je fais ce que je peux
pour leur faciliter la vie.
91
00:05:29,728 --> 00:05:32,561
Et hier soir, vous avez suivi la procédure,
pour lâisoler ?
92
00:05:32,648 --> 00:05:35,082
Ala lettre prĂšs.
Jâai consultĂ© le mĂ©decin par tĂ©lĂ©phone.
93
00:05:35,168 --> 00:05:36,681
Il a dit quâil fallait lâisoler.
94
00:05:36,768 --> 00:05:38,838
Je suis retourné la voir
une demiâheure aprĂšs
95
00:05:38,928 --> 00:05:42,523
parce que sâils se sont calmĂ©s, ils peuvent
sortir et aller dans leurs chambres.
96
00:05:42,608 --> 00:05:44,803
- Mais câĂ©tait pas son cas ?
- Euh, non.
97
00:05:44,888 --> 00:05:48,085
- Ce joli bleu ? Câest elle ?
- Oui.
98
00:05:49,288 --> 00:05:51,722
Comme je le disais,
je ne lâavais jamais vue comme ça.
99
00:05:51,808 --> 00:05:54,720
Alors vous avez peut-ĂȘtre eu envie
de lui donner une bonne leçon.
100
00:05:54,808 --> 00:05:56,526
- Vous ne vouliez pas, mais...
- Jamais.
101
00:05:56,608 --> 00:05:58,007
Sâil vous plaĂźt, Michael.
102
00:05:58,088 --> 00:06:00,761
A 23 h 15, il nây avait
que quatre autres personnes
103
00:06:00,848 --> 00:06:02,759
qui avaient la clé
dela chambre dâisolement.
104
00:06:02,848 --> 00:06:06,318
Alors ou vous lâavez laissĂ©e sortir,
ou vous avez vu qui lâa fait.
105
00:06:06,408 --> 00:06:08,046
Je nâai rien vu du tout.
106
00:06:09,768 --> 00:06:10,757
Parfait !
107
00:06:11,408 --> 00:06:13,797
Je vais avoir besoin du registre,
des rapports
108
00:06:13,888 --> 00:06:17,278
de ce qui peut reconstituer les
mouvements des 5 personnes présentes
109
00:06:17,368 --> 00:06:19,086
qui auraient pu ouvrir la chambre.
110
00:06:19,168 --> 00:06:22,763
Jâai du mal Ă imaginer quâun
de nos employĂ©s puisse ĂȘtre mĂȘlĂ© à ça.
111
00:06:22,848 --> 00:06:23,883
Ăa peut ĂȘtre un accident.
112
00:06:23,968 --> 00:06:27,278
Peut-ĂȘtre quâun de vos employĂ©s
a fait une copie dela clé.
113
00:06:27,368 --> 00:06:29,677
Pour faire une copie,
il leur faudrait ma signature
114
00:06:29,768 --> 00:06:31,281
et le moule dâorigine du fabricant.
115
00:06:31,368 --> 00:06:34,166
Et si Michael avait mal fermé la porte ?
Peut-ĂȘtre un patient ?
116
00:06:34,248 --> 00:06:37,684
- Ils étaient tous dans leurs chambres.
- Ou elle sâest automutilĂ©e ?
117
00:06:37,768 --> 00:06:41,158
La chambre dâisolement est prĂ©cisĂ©ment
conçue pour protéger les patients
118
00:06:41,248 --> 00:06:44,604
qui sont susceptibles de sâinfliger
volontairement des blessures.
119
00:06:44,688 --> 00:06:47,248
- Alors vous lâavez refaite ?
- Excusezâmoi ?
120
00:06:47,368 --> 00:06:51,327
La chambre dâisolement, il y a deux ans,
Ricky Jordan, avec ses lacets.
121
00:06:52,248 --> 00:06:55,399
Je suppose que vous avez tout fait
pour éviter que ça se reproduise.
122
00:06:55,488 --> 00:06:57,843
Clare Metcalf ne sâest pas suicidĂ©e.
123
00:06:57,928 --> 00:07:00,681
Clare Metcalf ne sâest pas servie
de ses super pouvoirs
124
00:07:00,768 --> 00:07:02,679
pour réussir à traverser le plafond.
125
00:07:02,768 --> 00:07:06,647
Quelquâun a dĂ» la faire sortir.
Je peux voir les dossiers du personnel?
126
00:07:10,928 --> 00:07:13,522
Disparue depuis 9 heures
127
00:07:13,768 --> 00:07:16,157
Jâai dĂ©ballĂ© la plupart de ses affaires.
128
00:07:16,328 --> 00:07:19,240
AprĂšs la mort dâOlivia,
Lawrence est venu habiter en ville.
129
00:07:19,328 --> 00:07:21,922
Clare nâavait mĂȘme pas sorti
ses affaires des cartons.
130
00:07:22,008 --> 00:07:24,363
Jâen ai eu assez quâelle vive lĂ , sans rien.
131
00:07:24,448 --> 00:07:26,120
Vous connaissiez sa mĂšre ?
132
00:07:26,488 --> 00:07:28,843
Oui, en effet. Nous étions amies.
133
00:07:29,528 --> 00:07:31,837
Ăa a sĂ»rement compliquĂ©
les choses avec Clare.
134
00:07:31,928 --> 00:07:34,965
Oui, au début.
Mais elle savait que jâadorais son pĂšre.
135
00:07:35,328 --> 00:07:37,046
Ăa a toujours Ă©tĂ© le cas ?
136
00:07:37,968 --> 00:07:41,517
Je ne me suis jamais permis dây penser
quand Olivia était vivante.
137
00:07:41,608 --> 00:07:45,396
Mais aprÚs, il était si abattu
que jâai tout fait pour le rĂ©conforter.
138
00:07:45,608 --> 00:07:46,961
Je sais ce que pensent certains,
139
00:07:47,048 --> 00:07:49,801
mais je ne vais pas mâexcuser
dâavoir eu envie dâĂȘtre heureuse.
140
00:07:49,888 --> 00:07:52,527
Alors vous étiez la,
le soir oĂč elle a craquĂ© ?
141
00:07:53,408 --> 00:07:56,400
Elle est revenue de lâĂ©cole
en tenant des propos décousus.
142
00:07:56,488 --> 00:07:58,399
Pendant que je préparais le dßner,
143
00:07:58,488 --> 00:08:01,241
elle a pris un vase rempli de fleurs
et lâa jetĂ© par terre.
144
00:08:01,328 --> 00:08:04,320
Ensuite, elle a regardé les débris
et sâest mise Ă rire.
145
00:08:04,408 --> 00:08:05,761
Lawrence était sur un chantier.
146
00:08:05,848 --> 00:08:09,921
Je ne savais pas ce qui lui arrivait,
alors je lâai envoyĂ©e dans sa chambre.
147
00:08:10,408 --> 00:08:13,445
Quand je suis montée la Voir,
sa chaßne stéréo hurlait.
148
00:08:30,328 --> 00:08:32,319
Je me suis repassée ça
des centaines de fois.
149
00:08:32,408 --> 00:08:35,047
Je me vois trĂšs bien lui criant:
âVa dans ta chambre, Clare.
150
00:08:35,128 --> 00:08:37,847
âĂa suffit, sors dâici,
et file dans ta chambre."
151
00:08:37,928 --> 00:08:41,603
Ce nâest pas Ă cause de ça
que ça sâest produit, mais malgrĂ© tout...
152
00:08:44,448 --> 00:08:48,043
Ăa prĂ©sente tous les signes
dâun Ă©tat de stress post-traumatique.
153
00:08:48,608 --> 00:08:50,678
- Comme les anciens combattants ?
- Exactement.
154
00:08:50,768 --> 00:08:53,885
Tout traumatisme peut déclencher ça.
La guerre, assister Ă un crime.
155
00:08:53,968 --> 00:08:56,482
Sa mĂšre qui se suicide,
câĂ©tait suffisant pour le provoquer.
156
00:08:56,568 --> 00:08:58,559
MĂȘme si ça sâest produit il y a six ans ?
157
00:08:58,648 --> 00:09:02,197
Un patient peut réagir aprÚs des mois,
des annĂ©es. Ăa dĂ©pend du traumatisme.
158
00:09:02,288 --> 00:09:04,119
Le malade refoulé ses premiÚres réactions
159
00:09:04,208 --> 00:09:06,164
et quand arrive un facteur déclenchant,
160
00:09:06,248 --> 00:09:09,320
il est Victime dâune crise psychotique
aiguë, comme Clare.
161
00:09:09,408 --> 00:09:12,400
Un jour avec ce genre de comportement
et ils la font hospitaliser ?
162
00:09:12,488 --> 00:09:14,080
Vous ne lâavez pas vue.
163
00:09:14,168 --> 00:09:17,001
- Elle était dangereuse ?
- Potentiellement, pour elleâmĂȘme.
164
00:09:17,088 --> 00:09:20,876
- Les mĂ©dicaments lâavaient stabilisĂ©e.
- Jusquâau jour oĂč elle a disparu.
165
00:09:20,968 --> 00:09:23,528
Pourquoi sâest-elle montrĂ©e violente
avec lâinfirmier ?
166
00:09:23,608 --> 00:09:26,964
Elle ne nous avait pas habitués à ça,
mĂȘme lorsquâelle est arrivĂ©e ici.
167
00:09:27,048 --> 00:09:31,121
Vous nâen avez jamais discutĂ© avec elle ?
MĂȘme aprĂšs quâelle se soit calmĂ©e ? Rien ?
168
00:09:31,208 --> 00:09:33,961
Elle était calme, mais pas communicative.
169
00:09:34,328 --> 00:09:36,000
Verbalement, en tout cas.
170
00:09:37,648 --> 00:09:40,845
La thérapie par l'art
8 vait l'air de donner des résultats.
171
00:09:52,008 --> 00:09:55,080
Clare semblait ĂȘtre capable
de sâexprimer par ses peintures.
172
00:09:55,168 --> 00:09:57,079
Elles représentent
la maison de son enfance.
173
00:09:57,168 --> 00:10:00,046
Elle revivait son passé
dans la maison oĂč sa mĂšre est morte.
174
00:10:00,128 --> 00:10:01,117
Quâest-ce que câest ?
175
00:10:01,208 --> 00:10:03,324
Elle nâa jamais voulu me dire
ce que câĂ©tait.
176
00:10:03,408 --> 00:10:05,968
Manifestement quelque chose
de dangereux, dâeffrayant,
177
00:10:06,048 --> 00:10:08,687
mais câest Ă peu prĂšs
tout ce que je peux dire.
178
00:10:17,448 --> 00:10:19,040
Quelque chose sur lâinfirmier ?
179
00:10:19,128 --> 00:10:20,641
Beecher a téléphoné tout de suite.
180
00:10:20,728 --> 00:10:23,003
Sa Version colle avec les relevés
et les autres.
181
00:10:23,088 --> 00:10:24,077
Quâest-ce que câest ?
182
00:10:24,168 --> 00:10:27,160
Tout ce quâils ont confisquĂ© Ă Clare
à son arrivée.
183
00:10:27,288 --> 00:10:28,607
Il y a dela vie dans tout ça.
184
00:10:28,688 --> 00:10:32,283
Tout ce quâelle a peint
depuis quâelle est la, que dela noirceur.
185
00:10:32,448 --> 00:10:34,040
Câest le registre des visiteurs.
186
00:10:34,128 --> 00:10:37,325
Jâai marquĂ© les Visiteurs de Clare
avec ces étiquettes.
187
00:10:37,848 --> 00:10:40,237
Dites-le-moi, sâil vous faut autre chose.
188
00:10:40,368 --> 00:10:43,917
Lawrence Metcalf.
Kate Metcalf. Lawrence.
189
00:10:44,368 --> 00:10:47,087
D. Linlcon, deux fois. Un docteur ?
190
00:10:47,888 --> 00:10:51,198
- Non ! Ils signent sur un registre séparé.
- Un ami.
191
00:10:51,288 --> 00:10:54,200
Un bon ! Une heure et demie de route
dans chaque sens, deux fois.
192
00:10:54,288 --> 00:10:55,323
Il y a autre chose ?
193
00:10:55,408 --> 00:10:58,366
Sur la liste de ses effets,
il est dit que Clare avait une bague.
194
00:10:58,448 --> 00:11:01,918
- Nous enlevons ce qui nâest pas essentiel.
- Et vous lâentreposez oĂč ?
195
00:11:02,008 --> 00:11:04,238
Cette boßte était
dans le bureau des gardiens.
196
00:11:04,328 --> 00:11:08,526
De toute Ă©vidence, elle nâĂ©tait pas si bien
gardée que ça. La bague a disparu.
197
00:11:10,568 --> 00:11:12,047
Un de vos employés a dû la voler.
198
00:11:12,128 --> 00:11:15,438
Probablement la mĂȘme personne
qui a fait sortir Clare dela chambre.
199
00:11:15,528 --> 00:11:17,086
Je vais aller voir ça.
200
00:11:19,928 --> 00:11:21,486
Cette bague vaut peut-ĂȘtre cher.
201
00:11:21,568 --> 00:11:25,481
Je vais voir tous les prĂšteurs sur gages.
On aura peut-ĂȘtre dela chance.
202
00:11:28,688 --> 00:11:32,237
Elle avait une bague dans ses effets
personnels. Elle semble avoir disparu.
203
00:11:32,328 --> 00:11:36,401
CâĂ©tait celle de sa mĂšre. Je lui avais
donnĂ©e quelques mois aprĂšs quâelle...
204
00:11:36,528 --> 00:11:40,521
- Clare ne lâenlevait jamais.
- Elle aurait pu la donner Ă un D. Lincoln ?
205
00:11:40,848 --> 00:11:41,963
Dylan ?
206
00:11:42,048 --> 00:11:44,084
Quâest-ce que Dylan Lincoln Vient faire la ?
207
00:11:44,168 --> 00:11:46,807
On lâignore,
mais il lui a rendu visite Ă lâhĂŽpital.
208
00:11:46,888 --> 00:11:48,879
Je lâai mis Ă la porte, il y a des mois de ça.
209
00:11:48,968 --> 00:11:51,766
- Jâignorais quâils se voyaient.
- Câest son petit ami ?
210
00:11:51,848 --> 00:11:54,521
- Il ne devrait pas. Mauvaise nouvelle.
- Comment ça ?
211
00:11:54,608 --> 00:11:56,724
Ce nâest quâune sale petite frappĂ©.
212
00:11:59,288 --> 00:12:01,438
Sandra ? Je suis Danny.
213
00:12:02,168 --> 00:12:04,921
Je suis lĂ parce que jâessaie
de retrouver Clare.
214
00:12:08,128 --> 00:12:10,596
Alors tu partagés
cette chambre avec elle ?
215
00:12:13,608 --> 00:12:16,680
Ăcoute ! Je ne suis pas de lâhĂŽpital.
Je bosse au F. B. I.
216
00:12:24,208 --> 00:12:27,325
Tout ce que tu vas me dire
restera entre nous. Dâaccord ?
217
00:12:29,368 --> 00:12:31,723
Je sais. Câest une mauvaise photo.
218
00:12:34,768 --> 00:12:36,645
Tu sais oĂč Clare a pu aller ?
219
00:12:38,528 --> 00:12:41,122
Tu sais si Clare
avait peur de quelquâun ici ?
220
00:12:42,568 --> 00:12:44,957
Est-ce que tu as peur de quelquâun ici ?
221
00:12:46,848 --> 00:12:49,885
- Je nâaime pas Leslie.
- Qui est Leslie ?
222
00:12:51,248 --> 00:12:54,604
Elle couche au bout du couloir
et elle est vraiment vulgaire.
223
00:12:55,448 --> 00:12:57,359
Je ne lâaimerais pas non plus.
224
00:13:00,848 --> 00:13:03,681
Sandra ? Tu sais
si Clare avait des secrets ?
225
00:13:04,928 --> 00:13:07,317
Je parie que tu as vu des tas de choses.
226
00:13:08,688 --> 00:13:10,963
Elle prenait pas toujours ses pilules.
227
00:13:11,648 --> 00:13:13,559
Elle faisait semblant de les a Valet,
228
00:13:13,648 --> 00:13:16,845
mais aprĂšs elle les cachait
dans un trou dans son matelas.
229
00:13:19,848 --> 00:13:22,123
- Tout le temps ?
- Souvent.
230
00:13:30,448 --> 00:13:34,885
Sandra ! Merci. Va donc dire Ă Penny que
je te permets de regarder un peu la télé.
231
00:13:35,968 --> 00:13:37,287
Merci, Sandra.
232
00:13:44,288 --> 00:13:46,597
- Combien de jours ?
- Sept.
233
00:13:46,768 --> 00:13:48,406
Comment vous ne lâavez pas vu ?
234
00:13:48,488 --> 00:13:51,241
Elle est sous leur influencé,
les effets sont pas évidents.
235
00:13:51,328 --> 00:13:53,558
Dr Covington,
elle a frappé un infirmier hier soir.
236
00:13:53,648 --> 00:13:55,286
Ăa pouvait ĂȘtre un signe.
237
00:13:55,368 --> 00:13:57,836
Si elle ne prenait pas ses pilules,
elle ne se fiait pas.
238
00:13:57,968 --> 00:13:59,720
Probablement. Oui.
239
00:13:59,808 --> 00:14:02,402
Ce qui veut dire
quâelle avait prĂ©vu de sâenfuir.
240
00:14:02,488 --> 00:14:05,764
Si elle sâest enfuie sans prendre ça,
elle est dangereuse pour elle.
241
00:14:05,848 --> 00:14:07,042
Et les autres.
242
00:14:14,608 --> 00:14:17,327
Il y a quelque chose de familier
dans tout cela.
243
00:14:18,088 --> 00:14:20,363
- Quâest-ce que tu penses de ça ?
- Une personne
244
00:14:20,448 --> 00:14:23,565
ou quelque chose de plus abstrait.
Peur, angoisse, remords.
245
00:14:23,648 --> 00:14:25,525
- Remords ?
- Dâavoir survĂ©cu.
246
00:14:25,728 --> 00:14:29,687
Souvent, les enfants de suicidés
finissent par se suicider eux-mĂȘmes.
247
00:14:30,408 --> 00:14:34,640
Peut-ĂȘtre que Clare essayait de faire sortir
quelque chose pour sâen dĂ©barrasser.
248
00:14:34,728 --> 00:14:37,196
- Et ne plus le revivre sans arrĂȘt ?
- Oui.
249
00:14:37,728 --> 00:14:39,878
Mes parents sont morts
quand jâavais son Ăąge.
250
00:14:39,968 --> 00:14:41,799
Et jây pense pas sans arrĂȘt.
251
00:14:42,288 --> 00:14:45,917
Tu as peut-ĂȘtre rĂ©ussi Ă tâen dĂ©livrer.
Peut-ĂȘtre en faisant ça.
252
00:14:46,328 --> 00:14:49,479
- Merci, Dr Freud.
- Oui. Ben, désolé.
253
00:14:50,368 --> 00:14:54,043
Si câest son ancienne maison,
il va falloir que je remonte le temps.
254
00:14:55,408 --> 00:14:57,319
Je crois que la chute lui a brisé le cou.
255
00:14:57,408 --> 00:15:00,286
DâaprĂšs le rapport,
sa fille a été la premiÚre sur les lieux.
256
00:15:00,368 --> 00:15:03,917
- Ăa pouvait pas ĂȘtre un accident ?
- On a vĂ©rifiĂ© sâil y avait des marques.
257
00:15:04,008 --> 00:15:05,361
Cette corniche fait 70 cm.
258
00:15:05,448 --> 00:15:08,440
MĂȘme si elle avait trĂ©buchĂ©,
je ne pense pas quâelle serait tombĂ©e.
259
00:15:08,528 --> 00:15:10,405
Vous avez interrogé Clare, ce jour-là ?
260
00:15:10,488 --> 00:15:13,048
Elle jouait dans la grande piĂšce.
Elle a entendu un bruit,
261
00:15:13,128 --> 00:15:14,766
est Venue voir ce que câĂ©tait.
262
00:15:14,848 --> 00:15:19,080
Son pĂšre ramassait des feuilles devant.
Il est arrivé quelques instants plus tard.
263
00:15:19,168 --> 00:15:22,683
- Oui, câest ce quâil dit.
- Vous soupçonnez autre chose ?
264
00:15:23,568 --> 00:15:24,637
Et vous ?
265
00:15:25,328 --> 00:15:27,842
Chaque fois quâune femme est tuĂ©e,
on sâintĂ©resse au mari.
266
00:15:27,928 --> 00:15:30,567
Mais la Version dela fille
était inattaquable.
267
00:15:34,808 --> 00:15:37,163
Martin avait raison pour le pĂšre de Clare.
268
00:15:37,248 --> 00:15:40,638
Il se livre à une guerre larvée avec
un autre entrepreneur, David Brumman.
269
00:15:40,728 --> 00:15:41,922
Pourquoi cette guerre ?
270
00:15:42,008 --> 00:15:45,967
Câest peut-ĂȘtre personnel. Ils Ă©taient
associĂ©s jusquâĂ il y a huit ans, environ.
271
00:15:46,048 --> 00:15:49,358
Brumman a dû galérer quelques années
pour se remettre sur pied.
272
00:15:49,448 --> 00:15:50,767
Et quâest-ce que fait Brumman ?
273
00:15:50,848 --> 00:15:54,602
Il essaie de débaucher ses ouvriers, il lui
crée des problÚmes avec les syndicats.
274
00:15:54,688 --> 00:15:57,282
Lâan dernier,
un des chantiers de Metcalfa brûlé
275
00:15:57,368 --> 00:15:59,518
et les pompiers ont pensé
Ă un incendie criminel.
276
00:15:59,608 --> 00:16:01,599
Mais personne nâa pu rĂ©ussir
Ă coincer Brumman.
277
00:16:01,688 --> 00:16:02,803
Bon, câest peut-ĂȘtre idiot,
278
00:16:02,888 --> 00:16:06,324
mais Brumman a peut-ĂȘtre
kidnappé Clare pour atteindre son pÚre.
279
00:16:06,408 --> 00:16:07,727
On va vérifier ça.
280
00:16:09,408 --> 00:16:11,205
Il aurait pas pu la pousser ?
281
00:16:11,288 --> 00:16:13,756
Dévaler les escaliers ou descendre par la ?
282
00:16:13,848 --> 00:16:16,282
Et faire croire
quâil Ă©tait en train de jardiner devant ?
283
00:16:16,368 --> 00:16:18,518
Vous auriez dĂ» voir
comme il était bouleversé.
284
00:16:18,608 --> 00:16:20,917
Et elle avait eu
des problĂšmes psychiatriques, alors...
285
00:16:21,008 --> 00:16:23,647
- Exactement.
- Mais aucune lettre de suicide ?
286
00:16:24,768 --> 00:16:25,757
Non.
287
00:16:25,848 --> 00:16:27,679
Et sauter dâun balcon au premier Ă©tage
288
00:16:27,768 --> 00:16:31,238
nâest pas la façon la plus sĂ»re
de se suicider, vous ne trouvez pas ?
289
00:16:31,328 --> 00:16:34,559
Nous avons fait une enquĂȘte
trĂšs approfondie, agent Taylor.
290
00:16:34,648 --> 00:16:37,526
Je suis certain que nous sommes
arrivés à la bonne conclusion.
291
00:16:37,608 --> 00:16:40,076
Metcalf et sa fille
ont déménagé tout de suite.
292
00:16:40,168 --> 00:16:41,920
Comment leur reprocher ça ?
293
00:16:42,088 --> 00:16:44,921
Je ne serais pas resté non plus,
aprĂšs un truc pareil.
294
00:16:45,008 --> 00:16:46,043
Non.
295
00:16:55,568 --> 00:16:57,286
Je cherche M. Dave Brumman.
296
00:16:58,808 --> 00:17:01,163
Davey ! Quelquâun te demande.
297
00:17:08,728 --> 00:17:11,162
- Vous ĂȘtes Dave Brumman ?
- Que puis-je pour vous ?
298
00:17:11,248 --> 00:17:12,283
Nous sommes du F. B. I.
299
00:17:12,368 --> 00:17:14,928
Je voudrais vous poser des questions
sur Lawrence Metcalf.
300
00:17:15,008 --> 00:17:16,566
Ce type nâest quâun sale fumier.
301
00:17:16,648 --> 00:17:19,720
Alors vous avez eu
une expérience commune un peu ratée ?
302
00:17:19,808 --> 00:17:22,720
"Une expérience commune ratée" ?
Câest ce que Metcalf vous a dit ?
303
00:17:22,808 --> 00:17:24,526
Câest ce que disait le rapport.
304
00:17:24,608 --> 00:17:28,396
- Jâai pas fait brĂ»ler son bĂątiment.
- Vous aviez des raisons de le faire ?
305
00:17:28,488 --> 00:17:31,844
Metcalf mâa piquĂ© les douze
premiers chantiers que jâespĂ©rais faire.
306
00:17:31,928 --> 00:17:34,761
Je croyais quâil Ă©tait
bien plus doué pour les affaires.
307
00:17:34,848 --> 00:17:37,806
JusquâĂ ce que je le vois
avec le type qui me faisait mes devis.
308
00:17:37,888 --> 00:17:41,278
Alors oui, il mâa bien eu.
Jâavais des raisons, mais jâai rien fait.
309
00:17:41,368 --> 00:17:43,518
OĂč Ă©tiez-Vous hier soir
aux environs de minuit ?
310
00:17:43,608 --> 00:17:44,961
Quâest-ce qui se passe ?
311
00:17:45,048 --> 00:17:46,925
La fille de Metcalfa disparu.
312
00:17:47,128 --> 00:17:49,483
Je croyais quâelle Ă©tait
dans un hĂŽpital psychiatrique.
313
00:17:49,568 --> 00:17:50,796
CâĂ©tait le cas.
314
00:17:53,408 --> 00:17:55,603
Quoi ?
Il essaie de me mettre ça sur le dos ?
315
00:17:55,688 --> 00:17:58,646
Vous savez, jâaurais dĂ» foutre le feu
sur un de ses boulots.
316
00:17:58,728 --> 00:18:00,798
Vous avez quelque chose contre moi ?
DitesâlĂš.
317
00:18:00,888 --> 00:18:03,448
Sinon, il faut que je me remette au travail.
318
00:18:09,368 --> 00:18:10,721
Quâen penses-tu ?
319
00:18:11,608 --> 00:18:14,042
Je ne crois pas quâil savait pour Clare.
320
00:18:20,168 --> 00:18:21,647
OĂč tu tâen vas comme ça ?
321
00:18:21,728 --> 00:18:24,242
- Dylan Lincoln.
- Le petit ami de Clare ?
322
00:18:24,528 --> 00:18:26,883
Oui, sa mĂšre mâa donnĂ© la permission
de passer le Voir.
323
00:18:26,968 --> 00:18:30,324
- Ils te faisaient lanterner ?
- Ăa serait pas la premiĂšre fois.
324
00:18:32,848 --> 00:18:34,600
Entre nous, ça a pas duré trÚs longtemps.
325
00:18:34,688 --> 00:18:36,963
Pas plus de quelques mois.
Et aprĂšs, on a rompu.
326
00:18:37,048 --> 00:18:41,166
Ce nâest pas ce que jâai entendu.
On dit que vous étes restés proches.
327
00:18:41,248 --> 00:18:42,476
Ce nâest pas du tout ça.
328
00:18:42,568 --> 00:18:45,036
Alors pourquoi vous étes allé la voir
Ă Copper Meadows ?
329
00:18:45,128 --> 00:18:48,803
Elle mâa appelĂ©. Elle a dit
quâelle se sentait seule. Jâai eu pitiĂ©.
330
00:18:48,928 --> 00:18:50,998
Vous avez eu pitié ?
Ne vous moquez pas de moi.
331
00:18:51,088 --> 00:18:55,001
Vous avez beaucoup mieux Ă faire
que dâaller lui tĂ©moigner Votre pitiĂ©.
332
00:18:57,688 --> 00:19:00,407
Son Vieux mâaimait pas.
Alors on lui a dit quâon avait rompu.
333
00:19:00,488 --> 00:19:02,604
- Mais vous lâavez pas fait ?
- Non.
334
00:19:02,688 --> 00:19:05,760
Et que savez-Vous
sur sa disparition soudaine de lâhĂŽpital ?
335
00:19:05,848 --> 00:19:08,442
- Rien du tout.
- Vous ne paraissez pas trĂšs inquiet.
336
00:19:08,528 --> 00:19:11,918
Je ne dois pas me sentir
particuliĂšrement Ă©motif, aujourdâhui.
337
00:19:12,128 --> 00:19:14,164
Et comment elle vous a paru
lors de vos Visites ?
338
00:19:14,248 --> 00:19:15,397
Elle avait lâair dâaller.
339
00:19:15,488 --> 00:19:18,400
Je ne comprends dâailleurs pas
pourquoi on lâavait envoyĂ©e la.
340
00:19:18,488 --> 00:19:21,798
CâĂ©tait comme si son pĂšre
avait trouvé une façon dela consigner.
341
00:19:21,888 --> 00:19:23,844
Pourquoi lâaurait-il consignĂ©e ?
342
00:19:23,928 --> 00:19:27,079
Ben, il avait peut-ĂȘtre dĂ©couvert
quâon se voyait au loft.
343
00:19:27,168 --> 00:19:29,477
C'était sur un des chantiers de son pÚre.
344
00:19:29,568 --> 00:19:33,004
La derniĂšre fois que je l'ai vue
a vant qu 'il la fasse enfermer.
345
00:19:41,768 --> 00:19:43,167
Tu ferais mieux de tâen aller.
346
00:19:43,248 --> 00:19:45,318
Tu ne voudrais pas rater
tes précieuses répÚtes.
347
00:19:45,408 --> 00:19:46,557
Je suis toujours en retard.
348
00:19:46,648 --> 00:19:49,003
Oui, et ensuite ils vont te virer
et je mâen voudrai.
349
00:19:49,088 --> 00:19:51,044
Sâil te plaĂźt, on prendra un taxi.
350
00:19:51,128 --> 00:19:52,766
Deviens un bon musicien. Dâaccord ?
351
00:19:52,848 --> 00:19:54,247
En plus, il faut que je nettoie.
352
00:19:54,328 --> 00:19:56,284
Si mon pĂšre dĂ©couvre quâon est Venus ici,
353
00:19:56,368 --> 00:19:58,324
il mâenfermera jusquâĂ mes trente ans.
354
00:19:58,408 --> 00:19:59,602
Vasây ! File !
355
00:20:08,208 --> 00:20:10,961
Et câĂ©tait le soir
avant quâils ne la fassent hospitaliser ?
356
00:20:11,048 --> 00:20:11,924
Oui.
357
00:20:12,008 --> 00:20:14,078
Elle a eu une crise psychotique
le lendemain.
358
00:20:14,168 --> 00:20:16,557
Ăa ne valait pas le coup
dâen parler Ă quelquâun ?
359
00:20:16,648 --> 00:20:17,797
Il ne sâĂ©tait rien passĂ©.
360
00:20:17,888 --> 00:20:21,244
Les seules personnes qui lâont vue
péter les plombs, ce sont ses parents.
361
00:20:21,328 --> 00:20:22,443
Mais pour Votre gouverne,
362
00:20:22,528 --> 00:20:26,043
les médecins ont diagnostiqué chez Clare
des troubles mentaux sérieux.
363
00:20:26,128 --> 00:20:29,165
Câest ça ! Ils disent pas
ce pour quoi on les a payés ?
364
00:20:29,848 --> 00:20:32,487
JâespĂšre quâil sâest rien passĂ©
aprĂšs que vous lâayez laissĂ©e.
365
00:20:32,568 --> 00:20:34,923
Si câest le cas
et que vous nâen avez pas parlĂ©âŠ
366
00:20:35,008 --> 00:20:36,157
A gent Taylor.
367
00:20:36,248 --> 00:20:37,681
- Oui, Danny.
- Ya !
368
00:20:37,888 --> 00:20:39,606
Jâai une piste pour toi.
369
00:20:43,608 --> 00:20:46,281
Je ne vois pas du tout
ce que ça peut vous apporter.
370
00:20:46,368 --> 00:20:48,359
Elle est venue le jour oĂč elle a fait sa crise.
371
00:20:48,448 --> 00:20:51,520
Pour embrasser son petit ami.
En quoi ça peut bien nous aider ?
372
00:20:51,608 --> 00:20:53,644
Je ne sais pas encore. Mais ce que je sais,
373
00:20:53,728 --> 00:20:56,447
câest que jâaurais apprĂ©ciĂ©
que vous soyez plus coopératif.
374
00:20:56,528 --> 00:20:58,359
Je peux savoir ce que vous voulez dire ?
375
00:20:58,448 --> 00:21:00,484
Vous ne nous avez rien dit
sur David Brumman.
376
00:21:00,568 --> 00:21:03,480
Parce quâil nâa rien Ă voir avec ça,
comme ce loft dâailleurs.
377
00:21:03,568 --> 00:21:07,447
Vous ĂȘtes en train de perdre du temps,
alors que ma fille est en danger.
378
00:21:07,728 --> 00:21:10,401
Vous reconnaissez ça ?
Câest un de ses pyjamas.
379
00:21:11,048 --> 00:21:12,925
Elle est Venue la, hier soir.
380
00:21:14,248 --> 00:21:16,443
Câest ce quâelle portait Ă lâhĂŽpital.
381
00:21:17,368 --> 00:21:20,007
Vous trouvez toujours
quâon perd notre temps ?
382
00:21:22,848 --> 00:21:25,567
Disparue depuis 12 heures
383
00:21:25,688 --> 00:21:28,407
- Viv ? Jâai retrouvĂ© la bague.
- Qui lâavait ?
384
00:21:28,488 --> 00:21:30,956
Un prĂȘteur sur gages
Ă 3 km de lâhĂŽpital. On a une vidĂ©o.
385
00:21:31,048 --> 00:21:33,039
La bague valait dans les 15 000 dollars
386
00:21:33,128 --> 00:21:36,006
et ils en ont filé 4 000
au type qui lâa apportĂ©e.
387
00:21:36,088 --> 00:21:37,123
Vasây !
388
00:21:41,688 --> 00:21:45,647
Câest Michael Beecher.
Lâinfirmier que Clare a frappĂ© hier soir.
389
00:21:54,768 --> 00:21:57,441
Tout ça nâa pas de sens.
Pourquoi elle serait passée ici ?
390
00:21:57,528 --> 00:21:59,598
Son petit ami lâa laissĂ©e seule ici,
ce jourâlĂ .
391
00:21:59,688 --> 00:22:02,407
Il sâest peut-ĂȘtre passĂ© quelque chose
aprÚs ça.
392
00:22:05,408 --> 00:22:06,761
M. Metcalf ?
393
00:22:07,688 --> 00:22:10,805
- Non. Ăa nâexplique rien.
- Nâexplique pas quoi ?
394
00:22:12,288 --> 00:22:15,086
- Vous étiez la, ce jour-là ?
- Câest Vrai.
395
00:22:15,608 --> 00:22:17,758
Jâessayais dâengager
deux employés de Brumman.
396
00:22:17,848 --> 00:22:21,477
Ils sont passĂ©s, jâai fait ma proposition.
Ils étaient pas intéressés.
397
00:22:21,568 --> 00:22:22,603
Et?
398
00:22:25,488 --> 00:22:27,877
Et câest devenu un peu tendu entre nous.
399
00:22:28,008 --> 00:22:30,761
Jâai fait ce que je devais faire.
Deux contre un.
400
00:22:38,968 --> 00:22:41,482
Brumman croit
quâil va me faire peur, hein ?
401
00:22:56,608 --> 00:22:59,645
- Quelle heure il était ?
- Ah, environ cinq heures.
402
00:22:59,968 --> 00:23:01,447
Vous connaissez leurs noms ?
403
00:23:01,528 --> 00:23:05,316
Samsky et hum... Zanovitch.
404
00:23:06,088 --> 00:23:07,601
OĂč peut-on les trouver ?
405
00:23:09,368 --> 00:23:11,165
Disparue depuis 14 heures
406
00:23:11,248 --> 00:23:13,682
âEtat de stress aigu."
Quoi, tu es atteint, toi aussi ?
407
00:23:13,768 --> 00:23:17,443
Tâas remarquĂ© ? En fait, jâessaie
de rattraper un peu Jack et Danny.
408
00:23:18,008 --> 00:23:19,566
Quelque chose dâintĂ©ressant ?
409
00:23:19,648 --> 00:23:22,765
Eh bien, pour quâil se produise
un épisode psychotique,
410
00:23:22,848 --> 00:23:26,636
il doit y avoir un lien entre le traumatisme
initial et lâĂ©vĂ©nement dĂ©clencheur.
411
00:23:26,728 --> 00:23:27,922
Ce qui veut dire quoi ?
412
00:23:28,008 --> 00:23:30,806
Ăa veut dire que si Clare
revit le suicide de sa mĂšre,
413
00:23:30,888 --> 00:23:32,924
câest quâil est arrivĂ© quelque chose au loft
414
00:23:33,008 --> 00:23:35,158
qui a permis Ă ses souvenirs
de réapparaßtre.
415
00:23:35,248 --> 00:23:37,967
Alors elle sâĂ©chappe de lâhĂŽpital
et retourne au loft,
416
00:23:38,048 --> 00:23:39,720
afin dây trouver ce quâelle avait vu.
417
00:23:39,808 --> 00:23:40,923
Ou de trouver des preuves.
418
00:23:41,008 --> 00:23:44,159
Elle a dĂ» voir son pĂšre
se battant avec deux gros bras.
419
00:23:44,248 --> 00:23:46,079
CâĂ©tait peut-ĂȘtre plus grave que ça.
420
00:23:46,168 --> 00:23:48,728
Si elle a convaincu son infirmier
dela laisser sortir,
421
00:23:48,808 --> 00:23:50,878
il sait peut-ĂȘtre ce quâelle a vu.
422
00:23:51,008 --> 00:23:53,841
- On sait que vous avez volé la bague.
- Câest faux. Je le jure.
423
00:23:53,928 --> 00:23:56,601
On vous voit
sur la cassette du prĂȘteur sur gages.
424
00:23:56,688 --> 00:23:57,757
Elle me lâa donnĂ©e.
425
00:23:57,848 --> 00:23:59,884
Elle vous a donné la bague de sa mÚre ?
426
00:23:59,968 --> 00:24:02,323
Jâai dit que jâen voulais pas
mais elle a insisté.
427
00:24:02,408 --> 00:24:04,842
Elle vous donne son bien le plus précieux
428
00:24:04,928 --> 00:24:07,442
- et vous fait un Ćil au beurre noir.
- Elle est folle.
429
00:24:07,528 --> 00:24:09,917
On pense quâelle savait
que vous aviez sa bague.
430
00:24:10,008 --> 00:24:12,203
Elle voulait vous dénoncer
et vous lâavez Ă©liminĂ©e.
431
00:24:12,288 --> 00:24:13,437
Je ne lui ai rien fait.
432
00:24:13,528 --> 00:24:15,803
Ou vous lui avez permis de sâenfuir,
ce qui est mal,
433
00:24:15,888 --> 00:24:18,277
ou vous lâavez kidnappĂ©e,
ce qui est bien pire.
434
00:24:18,368 --> 00:24:19,881
Vous avez fait quoi ?
435
00:24:22,488 --> 00:24:24,160
Elle avait lâair dâaller.
436
00:24:24,888 --> 00:24:27,083
Beaucoup de ces jeunes
sont cinglés mais Clare...
437
00:24:28,248 --> 00:24:29,886
J 'ai fait ce que je croyais juste.
438
00:24:29,968 --> 00:24:32,562
Michael, je dois sortir.
Je ne devrais pas ĂȘtre la.
439
00:24:32,648 --> 00:24:33,683
Personne ne le voudrait.
440
00:24:33,768 --> 00:24:36,965
Non, mais je devrais vraiment pas.
Ils mâont enfermĂ©e ici.
441
00:24:38,648 --> 00:24:40,604
Ils ont peur de ce que je sais.
442
00:24:41,728 --> 00:24:43,366
Quâest-ce que tu sais ?
443
00:24:44,528 --> 00:24:46,007
Je peux pas le dire.
444
00:24:46,488 --> 00:24:49,127
Jâai vu quelque chose
que jâaurais pas dĂ» Voir.
445
00:24:52,328 --> 00:24:55,286
Mais si vous mâaidez, je pourrai le prouver.
Je vous paierai.
446
00:24:55,368 --> 00:24:57,404
- Je peux avoir des ennuis.
- Sâil vous plaĂźt.
447
00:24:57,488 --> 00:24:58,762
Je ne le dirai Ă personne.
448
00:24:58,848 --> 00:25:02,636
Vous devez juste me mettre en chambre
dâisolement. Câest tout ! Câest facile !
449
00:25:02,728 --> 00:25:04,081
Sâil vous plaĂźt !
450
00:25:07,488 --> 00:25:09,046
Combien tu as ?
451
00:25:11,128 --> 00:25:13,881
Dans mes affaires personnelles,
il y a une bague.
452
00:25:14,048 --> 00:25:16,642
Vous pouvez la prendre.
Vous pouvez la Vendre.
453
00:25:18,248 --> 00:25:20,204
Elle vaut trĂšs cher.
454
00:25:24,408 --> 00:25:26,922
Je Vois. Et câest Ă cause
de cet argument de poids
455
00:25:27,008 --> 00:25:29,363
que vous avez décidé
dela relĂącher dans la nature ?
456
00:25:29,448 --> 00:25:32,963
Ma femme a perdu son emploi.
Et jâai trois enfants Ă Ă©lever.
457
00:25:33,528 --> 00:25:35,280
OĂč est-ce quâelle est allĂ©e ?
458
00:25:35,368 --> 00:25:37,120
Ăa, je vous jure que je nâen sais rien.
459
00:25:37,208 --> 00:25:39,278
Vous avez relùché
dans la nature en pleine nuit
460
00:25:39,368 --> 00:25:42,360
une psychotique, hallucinatoire
et complĂštement seule.
461
00:25:42,568 --> 00:25:46,243
Elle nâĂ©tait pas seule.
Oui, quelquâun devait passer la prendre.
462
00:25:49,808 --> 00:25:52,527
Disparue depuis 15 heures
463
00:25:55,088 --> 00:25:57,966
Dâaccord. Pas la moindre trace
de Dylan Lincoln,
464
00:25:58,048 --> 00:26:00,926
mais sa mĂšre nous a appris
quâil Ă©tait sorti vers 22 h 15 hier.
465
00:26:01,008 --> 00:26:02,999
Deux heures
avant que Clare ne disparaisse.
466
00:26:03,088 --> 00:26:04,487
Pour se porter Ă son secours ?
467
00:26:04,568 --> 00:26:07,162
Un garçon sauvant une fille
dâun hĂŽpital psychiatrique ?
468
00:26:07,248 --> 00:26:09,079
Câest pratiquement
une légende adolescente.
469
00:26:09,168 --> 00:26:11,204
Nâoublie pas le vilain pĂšre.
Câest un classique.
470
00:26:11,288 --> 00:26:14,803
Alors il lâemmĂšne au loft.
Elle y change dâaffaires, mais aprĂšs ça ?
471
00:26:14,888 --> 00:26:17,527
La chanson de Springsteen,
en route pour la Californie.
472
00:26:17,608 --> 00:26:19,599
Mais quelque chose a mal tourné.
473
00:26:24,528 --> 00:26:26,280
Câest Freud ou Jung ?
474
00:26:27,328 --> 00:26:29,239
Dâaccord. TrĂšs bien. Merci.
475
00:26:30,648 --> 00:26:32,127
CâĂ©tait Danny.
476
00:26:32,208 --> 00:26:35,245
Apparemment Clare a débarqué
Ă son ancienne maison il y a une heure.
477
00:26:35,328 --> 00:26:37,046
Violente et irrationnelle.
478
00:26:40,608 --> 00:26:41,927
Et quand jâai ouvert la porte,
479
00:26:42,008 --> 00:26:43,964
elle sâest prĂ©cipitĂ©e Ă lâintĂ©rieur comme...
480
00:26:44,048 --> 00:26:45,959
Comme si elle était vraiment possédée.
481
00:26:49,088 --> 00:26:51,556
- Sors dâici.
- Qui ĂȘtes-vous ? Que Voulez-Vous ?
482
00:26:51,648 --> 00:26:55,197
Il faut que tu sortes avant de te faire tuer,
avant de mourir.
483
00:26:55,288 --> 00:26:58,405
Je ne sais pas qui vous étes,
mais je vais appeler quelquâun.
484
00:26:58,488 --> 00:27:01,161
Non, pas de coups de fil.
Sors de cette maison.
485
00:27:01,248 --> 00:27:03,682
Va-tâen avant que tu ne sois tuĂ©e.
486
00:27:03,888 --> 00:27:06,243
Mais quand la police est arrivée,
elle était partie.
487
00:27:06,328 --> 00:27:09,286
- Elle a dit qui risquait de vous tuer ?
- Non.
488
00:27:12,208 --> 00:27:14,642
Elle lui a pris sa Voiture et un couteau.
489
00:27:15,248 --> 00:27:17,364
Je comprends pas ce quâelle fait.
490
00:27:17,448 --> 00:27:19,359
Clare a cru que câĂ©tait sa mĂšre.
491
00:27:19,448 --> 00:27:21,404
- Elle essayait dela protéger.
- De quoi ?
492
00:27:21,488 --> 00:27:25,640
Jâen suis pas sĂ»r, mais je crois que ça a un
rapport avec ce monstre dans ses dessins.
493
00:27:25,728 --> 00:27:28,288
- Taylor.
- On a retrouvé les deux gros bras,
494
00:27:28,368 --> 00:27:29,483
Samsky et Zanovitch.
495
00:27:29,568 --> 00:27:32,640
Ils sont bien vivants.
Et ils confirment la Version de Metcalf.
496
00:27:32,728 --> 00:27:34,958
Ce n 'eâtait qu 'une bagarre, sans plus.
497
00:27:36,408 --> 00:27:40,321
Tu as entendu ce que jâai dit ? Clare
nâa pas vu son pĂšre tuer qui que ce soit.
498
00:27:40,408 --> 00:27:41,807
Oui. Merci.
499
00:27:46,848 --> 00:27:48,566
Pourquoi vous me faites revenir ici ?
500
00:27:48,648 --> 00:27:51,037
Pour parler dela bagarre
avec les hommes de Brumman.
501
00:27:51,128 --> 00:27:53,323
Je vous ai dit ce que je savais.
Ce nâĂ©tait rien.
502
00:27:53,408 --> 00:27:55,763
- Ăa sâest passĂ© par ici ?
- Oui, câest Vrai. Et alors ?
503
00:27:55,848 --> 00:27:58,760
Mettons que Clare soit restée ici
aprÚs le départ de Dylan,
504
00:27:58,848 --> 00:28:01,408
pour ramasser des canettes vides
et tout nettoyer.
505
00:28:01,488 --> 00:28:04,958
Elle Vient les jeter ici.
Elle entend des Voix. Elle sâaccroupit.
506
00:28:05,128 --> 00:28:06,641
Câest pas une mauvaise cachette.
507
00:28:08,568 --> 00:28:09,967
Elle vous regarde.
508
00:28:12,768 --> 00:28:14,360
Qu'est-ce qu 'e/le voit ?
509
00:28:22,448 --> 00:28:26,202
Vous le manquez, avec Votre planche
de bois. Et il fonce sur Vous.
510
00:28:28,288 --> 00:28:31,200
Et elle vous voit pousser
cet homme dans lâescalier.
511
00:28:31,768 --> 00:28:34,566
CâĂ©tait pas une chute terrible,
mais de son point de vue,
512
00:28:34,648 --> 00:28:37,082
ça pouvait faire trois mÚtres,
quatre mĂštres.
513
00:28:37,168 --> 00:28:40,240
Ăa pouvait lui faire penser Ă une chute
dâun premier Ă©tage.
514
00:28:40,328 --> 00:28:41,727
De quoi est-ce que vous parlez ?
515
00:28:41,808 --> 00:28:44,402
Elle vous a vu le pousser.
Elle lâa vu tomber.
516
00:28:44,608 --> 00:28:46,678
Comme elle a vu tomber sa mĂšre.
517
00:28:48,088 --> 00:28:50,443
- Elle sâen est enfin rappelĂ©.
- Rappelé quoi ?
518
00:28:50,528 --> 00:28:52,280
Que vous aviez tué sa mÚre.
519
00:28:57,888 --> 00:29:00,925
- Vous vous appelez Lawrence Metcalf ?
- Oui.
520
00:29:02,528 --> 00:29:05,918
- Vous ĂȘtes nĂ© le 10 novembre 1954 ?
- Non.
521
00:29:07,328 --> 00:29:10,877
- Vous ĂȘtes neâ le 10 novembre 7953 ?
- Oui.
522
00:29:10,968 --> 00:29:13,766
Six ans, câest trĂšs long
pour garder un secret comme ça.
523
00:29:13,848 --> 00:29:16,521
Il a peut-ĂȘtre abusĂ© de Clare,
physiquement et sexuellement.
524
00:29:16,608 --> 00:29:17,723
neâ dans le New Jersey ?
525
00:29:17,808 --> 00:29:20,242
Sa femme le découvre, lui fait une scÚne.
Il la tue.
526
00:29:20,328 --> 00:29:21,317
Oui.
527
00:29:21,448 --> 00:29:23,882
- Ăa expliquerait le dĂ©ni de Clare.
- Non.
528
00:29:24,048 --> 00:29:27,245
- Vous ĂȘtes entrepreneur en bĂątiment ?
- Oui.
529
00:29:28,808 --> 00:29:32,437
- Vous avez tué Olivia Metcalf ?
- Non.
530
00:29:33,928 --> 00:29:37,238
Vous savez qui est responsable
dela mort dâOlivia Metcalf ?
531
00:29:37,648 --> 00:29:39,206
Elle sâest suicidĂ©e.
532
00:29:39,288 --> 00:29:41,199
Répondez par oui ou par non.
533
00:29:41,888 --> 00:29:42,877
Oui.
534
00:29:44,368 --> 00:29:48,759
- Est-ce quâOlivia Metcalf sâest suicidĂ©e ?
- Oui.
535
00:29:51,888 --> 00:29:53,685
Il dit la Vérité.
536
00:29:58,888 --> 00:30:01,686
- Quâest-ce que nous avons la ?
- Un nouveau membre du service.
537
00:30:01,768 --> 00:30:04,236
Il rĂŽdait dans lâancien quartier des Metcalf.
538
00:30:04,328 --> 00:30:05,761
Salut, Dylan.
539
00:30:06,408 --> 00:30:07,727
Clare est malade.
540
00:30:07,808 --> 00:30:09,958
GrĂące Ă toi,
elle est toute seule dans les rues.
541
00:30:10,048 --> 00:30:12,801
Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
Elle a seulement peur.
542
00:30:12,888 --> 00:30:14,082
De quoi ?
543
00:30:15,048 --> 00:30:16,845
Nous savons que vous tenez Ă elle.
544
00:30:16,928 --> 00:30:19,726
Pour cela, vous lui avez rendu visite,
étes allé la prendre.
545
00:30:19,808 --> 00:30:22,880
Et vous la cherchez partout
depuis que je vous ai parlé.
546
00:30:23,368 --> 00:30:27,520
On peut la retrouver, mais vous devez
nous dire ce qui sâest passĂ© hier soir.
547
00:30:28,088 --> 00:30:30,318
On devait prendre un train Ă la gare,
548
00:30:30,488 --> 00:30:32,604
on devait aller dans le Maine
ou autre part.
549
00:30:32,688 --> 00:30:35,043
Mais quand je suis passé la prendre
Ă Copper Meadows,
550
00:30:35,128 --> 00:30:37,005
elle nâarrĂȘtait pas de parler du loft.
551
00:30:38,168 --> 00:30:39,840
Il fallait qu 'e/le retourne au loft.
552
00:30:39,928 --> 00:30:42,886
Ils ont découvert que tu es partie
et ils te cherchent partout.
553
00:30:42,968 --> 00:30:46,119
Non ! Non ! Il faut quâon trouve une preuve
quâil a bien tuĂ© cet homme.
554
00:30:46,208 --> 00:30:47,243
Il faut que ça sâarrĂȘte.
555
00:30:47,328 --> 00:30:49,205
Ton pĂšre est un peu lourd, mais...
556
00:30:49,288 --> 00:30:53,486
- Il pourrait pas tuer un homme.
- Tu nâĂ©tais pas lĂ . Tu ne lâas pas vu faire.
557
00:30:57,048 --> 00:30:58,401
JâĂ©tais lĂ .
558
00:31:01,568 --> 00:31:02,762
Il lâa poussĂ©.
559
00:31:03,488 --> 00:31:06,127
Il lâa poussĂ© par la. Il est tombĂ© en arriĂšre.
560
00:31:06,568 --> 00:31:09,321
Son corps a fait un bruit mat
en touchant le sol.
561
00:31:10,168 --> 00:31:13,478
AprĂšs, je suis Venue Voir.
Il était étendu la, mort.
562
00:31:14,568 --> 00:31:16,559
Il gisait par la, dans son sang.
563
00:31:16,688 --> 00:31:19,407
- Clare, ça fait à peine deux mÚtres.
- Non.
564
00:31:20,088 --> 00:31:23,239
Il Ă©tait couchĂ© la. Je lâai vu.
Il était étendu la.
565
00:31:23,328 --> 00:31:25,842
Ses yeux étaient ouverts
mais il était mort.
566
00:31:29,048 --> 00:31:30,686
OĂč est-ce quâil est allĂ© ?
567
00:31:30,768 --> 00:31:33,885
Je te crois. Dâaccord ?
Je trouve juste quâon devrait filer dâici.
568
00:31:33,968 --> 00:31:35,640
- Câest pas Vrai.
- DĂ©pĂȘche-toi. Clare.
569
00:31:35,728 --> 00:31:36,797
Non, ce nâest pas Vrai.
570
00:31:36,888 --> 00:31:38,640
Il faut partir avant quâon te dĂ©couvre.
571
00:31:38,728 --> 00:31:39,922
Non !
572
00:31:42,768 --> 00:31:45,362
Je suis resté dans les vapes
une minute parce que
573
00:31:45,448 --> 00:31:47,325
quand je me suis relevé, elle était partie.
574
00:31:47,408 --> 00:31:50,366
Et elle a dit quâelle avait regardĂ©
et quâil Ă©tait mort.
575
00:31:50,448 --> 00:31:51,767
Tout Ă fait.
576
00:31:52,008 --> 00:31:53,646
VoilĂ ce quâon va faire.
577
00:31:53,728 --> 00:31:56,526
On va raccorder ton portable
Ă notre systĂšme de localisation.
578
00:31:56,608 --> 00:31:59,520
Quand elle tâappellera,
tu devras juste la garder au téléphone.
579
00:31:59,608 --> 00:32:02,042
On sâoccupera du reste. Tu es dâaccord ?
580
00:32:03,408 --> 00:32:04,807
Jâen Ă©tais sĂ»r.
581
00:32:07,768 --> 00:32:09,724
Donc, elle se rend au loft
et se rend compte
582
00:32:09,808 --> 00:32:12,800
que le meurtre que son pĂšre
avait commis nâexistait pas.
583
00:32:12,888 --> 00:32:14,958
Mais ce nâest pas pour ça
quâelle se sent mieux.
584
00:32:15,048 --> 00:32:16,959
Oui, elle est encore plus perdue.
585
00:32:17,048 --> 00:32:18,959
Et elle termine dans son ancienne maison.
586
00:32:19,048 --> 00:32:21,881
Le passĂ© et le prĂ©sent sây mĂ©langent
sans logique. Pourquoi ?
587
00:32:21,968 --> 00:32:24,277
La réponse est forcément la,
mais jâarrive pas Ă la Voir.
588
00:32:24,368 --> 00:32:27,087
On a regardé ça des centaines de fois,
ça ne nous avance pas.
589
00:32:27,168 --> 00:32:29,363
Hé, elle est allée là -bas
pour protéger sa mÚre.
590
00:32:29,448 --> 00:32:32,599
- Jâai cru que câĂ©tait contre son pĂšre...
- Câest pas lui le monstre.
591
00:32:32,688 --> 00:32:33,757
Non.
592
00:32:42,648 --> 00:32:44,604
Et si câĂ©tait elle le monstre ?
593
00:32:52,488 --> 00:32:54,922
Clare a dit Ă Dylan
quâelle avait regardĂ© en bas
594
00:32:55,008 --> 00:32:57,806
et quâelle avait vu cet ouvrier baigner
dans une mare de sang.
595
00:32:57,888 --> 00:33:00,686
Mais je ne pense pas
que câest ce qui sâest passĂ©.
596
00:33:00,928 --> 00:33:02,759
Je pense quâelle a rĂ©gressĂ©.
597
00:33:03,528 --> 00:33:06,645
Je pense quâelle a dĂ» croire
quâelle se tenait sur Votre balcon.
598
00:33:06,728 --> 00:33:09,117
Et que ce quâelle a vu, câĂ©tait sa mĂšre.
599
00:33:09,208 --> 00:33:10,357
Oh, non !
600
00:33:12,408 --> 00:33:14,046
Non ! Absolument pas.
601
00:33:14,448 --> 00:33:18,407
Clare a peint ça. On nâest pas
tout à fait sûrs de ce que ça représente.
602
00:33:21,128 --> 00:33:22,686
Mais je pense...
603
00:33:24,208 --> 00:33:25,960
je pense que câest sa mĂšre.
604
00:33:26,328 --> 00:33:29,638
Ăa, ce sont ses bras tendus,
ces feuilles rouges représentent son sang.
605
00:33:29,728 --> 00:33:33,960
- Ce monstre, représente Clare.
- Un instant.
606
00:33:34,048 --> 00:33:35,561
- Que Voulez-Vous dire ?
- La peur...
607
00:33:35,648 --> 00:33:37,479
Vous voulez dire que Clare lâa poussĂ©e ?
608
00:33:37,568 --> 00:33:39,604
Il sâest passĂ© quelque chose, il y a six ans.
609
00:33:39,688 --> 00:33:41,201
- Non.
- CâĂ©tait un accident.
610
00:33:41,288 --> 00:33:43,848
- Non, câest impossible.
- Je pense que câest ça.
611
00:33:43,928 --> 00:33:44,963
Une disputé.
612
00:33:45,048 --> 00:33:49,519
Qui peut avoir un lien avec les écouteurs
qui étaient prÚs du corps de Votre épousé.
613
00:34:19,888 --> 00:34:20,923
Non.
614
00:34:22,968 --> 00:34:24,924
Vous nâavez pas envisagĂ©
cette possibilité ?
615
00:34:25,008 --> 00:34:28,000
Pendant toutes ces années,
vous ne lâavez jamais envisagĂ©e ?
616
00:34:28,088 --> 00:34:29,521
Envisagé ça ?
617
00:34:30,528 --> 00:34:32,837
Je lâai envisagĂ©.
Quâest-ce que jâaurais pu faire ?
618
00:34:32,928 --> 00:34:36,238
Vous deviez faire avec.
Votre fille a des problÚmes sérieux.
619
00:34:40,168 --> 00:34:43,080
Seigneur, elle ne voulait
pas quâon parle de ça et je...
620
00:34:43,168 --> 00:34:46,001
- Je voulais pas lâentendre.
- Comme ça, câen est arrivĂ© la.
621
00:34:46,088 --> 00:34:49,842
Il y a un trĂšs grave danger
que Votre fille ne décide de se suicider.
622
00:34:51,008 --> 00:34:52,282
Oh, bon sang !
623
00:34:55,448 --> 00:34:58,520
AidezâmOi !
DitesâmOi ce que je peux faire ?
624
00:34:59,008 --> 00:35:03,320
M. Metcalf ? OĂč est-ce quâirait Clare
si elle voulait ĂȘtre proche de sa mĂšre ?
625
00:35:21,368 --> 00:35:23,086
Ăa y est ! On lâaperçoit.
626
00:35:23,168 --> 00:35:25,921
Envoyez une ambulance,
sans lumiĂšre, sans sirĂšne.
627
00:35:26,368 --> 00:35:29,007
LaisseâmOi lui parler. Sâil te plaĂźt ?
628
00:35:52,648 --> 00:35:55,367
- Ne me touchez pas.
- Je te ferai rien du tout.
629
00:35:57,728 --> 00:36:00,367
- Je mâappelle Danny.
- LaissezâmOi tranquille.
630
00:36:01,248 --> 00:36:04,399
Je comprends pourquoi tu veux ĂȘtre seule.
Câest joli ici.
631
00:36:06,488 --> 00:36:09,639
Clare, je comprends tout Ă fait
ce que tu dois ressentir.
632
00:36:11,608 --> 00:36:14,486
Jâai perdu mes deux parents
quand jâavais onze ans.
633
00:36:14,848 --> 00:36:17,567
On roulait en Voiture et ils se disputaient.
634
00:36:20,608 --> 00:36:22,678
Et mon pĂšre criait aprĂšs ma mĂšre.
635
00:36:23,328 --> 00:36:25,046
Il aimait crier aprĂšs ma mĂšre.
636
00:36:25,128 --> 00:36:28,120
Et je voulais quâil arrĂȘtĂ©,
alors jâai dit quelque chose.
637
00:36:28,208 --> 00:36:30,642
Et il sâest retournĂ© et a criĂ© aprĂšs moi.
638
00:36:32,728 --> 00:36:35,242
Câest la que la Voiture a dĂ©rapĂ©.
639
00:36:38,928 --> 00:36:41,681
Je nâavais jamais dit ça Ă personne.
Jamais !
640
00:36:42,688 --> 00:36:45,248
Je sais ce que câest
de garder un tel secret.
641
00:36:45,968 --> 00:36:47,879
Je ne voulais rien faire de mal ce jourâlĂ .
642
00:36:47,968 --> 00:36:50,641
JâĂ©tais juste un enfant. Tout comme toi.
643
00:36:52,168 --> 00:36:55,160
Clare. Ta mĂšre sait
que tu voulais pas la tuer.
644
00:36:56,008 --> 00:36:58,124
Elle sait que tu ne voulais pas
la faire tomber.
645
00:36:58,208 --> 00:36:59,357
Non !
646
00:36:59,448 --> 00:37:03,282
Et elle sait que tu donnerais
tout au monde pour la ramener ici.
647
00:37:05,128 --> 00:37:07,005
Mais elle ne veut pas que tu fasses ça.
648
00:37:07,088 --> 00:37:08,919
Ta mĂšre tâaime trop pour ça.
649
00:38:27,928 --> 00:38:29,600
HĂ©, bonjour !
650
00:38:31,288 --> 00:38:33,358
Jâai su pour hier soir. Bon travail !
651
00:38:33,448 --> 00:38:35,678
- Tout ça en une seule journée.
- Oui.
652
00:38:36,808 --> 00:38:39,561
- Tu veux un cafĂ© ? Je vais mâen faire un.
- Oui.
653
00:39:47,008 --> 00:39:48,043
French
57830