All language subtitles for Without a Trace - 1x15 - There Goes the Bride_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:45,328 --> 00:00:48,559 - Tu n‘as jamais eu l‘air aussi beau. - Je n‘ai jamais Ă©tĂ© plus heureux. 3 00:00:48,648 --> 00:00:51,640 N‘oublie pas de saluer les Beringer. Ils ont la plus grande... 4 00:00:51,728 --> 00:00:55,880 Oui, la plus grande collection de Monet dela cĂŽte Est. Je sais, papa. 5 00:00:56,088 --> 00:01:00,559 Je sais que je ne le dis pas trĂšs souvent, mais je suis vraiment trĂšs fier de toi. 6 00:01:01,048 --> 00:01:02,845 C‘est une fille fantastique. 7 00:01:06,048 --> 00:01:07,447 Oui, c‘est Vrai. 8 00:01:20,128 --> 00:01:21,766 Belle journĂ©e pour une lune de miel. 9 00:01:21,848 --> 00:01:23,440 Cette fille a disparu de son mariage 10 00:01:23,528 --> 00:01:24,597 Disparue depuis 10 heures 11 00:01:24,688 --> 00:01:26,406 devant 200 amis et proches parents ? 12 00:01:26,488 --> 00:01:29,366 Oui. A 23 h 15, juste aprĂšs qu‘on ait apportĂ© le gĂąteau. 13 00:01:29,448 --> 00:01:31,837 On a trouvĂ© une chaussure dans les locaux de service. 14 00:01:31,928 --> 00:01:33,805 Elle est pas en vair ? 15 00:01:33,888 --> 00:01:35,003 Alors, qui est-ce ? 16 00:01:35,088 --> 00:01:37,727 Audrey Rose, maintenant Audrey Rose-Beckworth. 17 00:01:37,808 --> 00:01:40,197 Comme la maison de Vente aux enchĂšres, c‘est ça ? 18 00:01:40,288 --> 00:01:44,566 Bravo ! Dans les pages mondaines, câ€˜Ă©tait le premier gros Ă©vĂ©nement dela saison. 19 00:01:44,648 --> 00:01:46,525 Tu lis les pages mondaines, hein ? 20 00:01:46,608 --> 00:01:48,405 Juste aprĂšs les pages nĂ©crologiques. 21 00:01:48,488 --> 00:01:51,366 Tu vas mettre en place un repĂ©rage tĂ©lĂ©phonique chez les Rose ? 22 00:01:51,448 --> 00:01:53,279 Les parents dela mariĂ©e sont dĂ©cĂ©dĂ©s. 23 00:01:53,368 --> 00:01:56,758 S‘il y a une demande de rançon, elle parviendra aux Beckworth. 24 00:01:56,848 --> 00:01:58,566 Et voilĂ  l‘heureux couplĂ©. 25 00:02:02,648 --> 00:02:03,842 Qu‘est-ce que ça donne ? 26 00:02:03,928 --> 00:02:06,726 Eh bien, la police VĂ©rifie dans les hĂŽpitaux et les morgues. 27 00:02:06,808 --> 00:02:09,083 Nous surveillons ses cartes de crĂ©dit, mais rien. 28 00:02:09,168 --> 00:02:11,728 - Et son tĂ©lĂ©phone portable ? - J‘ai obtenu ses relevĂ©s, 29 00:02:11,808 --> 00:02:15,483 mais elle a perdu son portable il y a quelque temps et ne l‘a jamais remplacĂ©. 30 00:02:15,568 --> 00:02:18,241 C‘est curieux pour quelqu‘un qui prĂ©parait un tel mariage. 31 00:02:18,328 --> 00:02:21,877 Je sais. Mais câ€˜Ă©tait les parents du fiancĂ© qui rĂ©glaient tous les dĂ©tails. 32 00:02:21,968 --> 00:02:24,243 Elle ne faisait que donner son accord. 33 00:02:24,328 --> 00:02:26,398 - Avec le beau rĂ©sultat qu‘on connaĂźt. - Oui. 34 00:02:30,168 --> 00:02:32,841 Martin. Je crois qu‘on tient quelque chose. 35 00:02:35,408 --> 00:02:38,366 - Je me tenais la. - Et vous l‘avez bien vue ? 36 00:02:38,768 --> 00:02:41,566 Oui. Y a un type qui l‘a poussĂ©e sur la banquette arriĂšre 37 00:02:41,648 --> 00:02:44,242 et je m‘en souviens parce qu‘elle avait qu‘une chaussure. 38 00:02:51,928 --> 00:02:54,840 Non ! Ça suffit ! Laissez—mOi ! Laissez—mOi sortir ! 39 00:02:57,768 --> 00:03:00,077 - Vous avez Vu le numĂ©ro ? - Nan. 40 00:03:00,168 --> 00:03:03,399 - Il ressemblait Ă  quoi, ce type ? - Je sais pas, Ă  un mec ordinaire. 41 00:03:03,488 --> 00:03:07,163 - J‘ai mĂȘme pas rĂ©ussi Ă  voir sa tĂȘte. - Vous avez vu ce qu‘il portait ? 42 00:03:07,248 --> 00:03:08,840 - Costume, je crois. - Vous croyez ? 43 00:03:08,928 --> 00:03:12,716 JosĂ©, c‘est important. Câ€˜Ă©tait un costume, un smoking ? Qu‘est-ce que câ€˜Ă©tait ? 44 00:03:12,808 --> 00:03:15,527 Eh, monsieur, j‘en sais rien. C‘est Vrai, je suis pas sĂ»r. 45 00:03:15,608 --> 00:03:18,441 Ça fait rien, merci. Au revoir, la mariĂ©e. 46 00:03:23,168 --> 00:03:27,878 F. B. I. : PortĂ©s disparus 47 00:03:56,768 --> 00:04:00,158 Et s‘ils font une demande de rançon, essayez surtout de les faire parler. 48 00:04:00,248 --> 00:04:03,957 Acceptez toutes leurs exigences et jurez de ne pas avertir les autoritĂ©s. 49 00:04:04,048 --> 00:04:05,879 D‘accord. Bien sĂ»r. 50 00:04:07,208 --> 00:04:09,438 Et ces demandes arrivent vite d‘habitude ? 51 00:04:09,528 --> 00:04:13,760 Il n‘y a pas de rĂšgles, mais en gĂ©nĂ©ral, dans les premiĂšres 24 heures. 52 00:04:15,528 --> 00:04:17,996 Écoutez, je sais que ça a l‘air effrayant, 53 00:04:18,128 --> 00:04:21,245 mais on prĂ©fĂ©rerait qu‘ils vous appellent, M. Beckworth. 54 00:04:21,568 --> 00:04:25,720 En gĂ©nĂ©ral, quand il y a demande de rançon, la victime rentre en bonne santĂ©. 55 00:04:26,808 --> 00:04:29,117 Peu importe le montant, ça n‘a aucune importance. 56 00:04:29,208 --> 00:04:32,598 J‘en ai dĂ©jĂ  parlĂ© Ă  mes conseillers financiers et les fonds seront prĂȘts. 57 00:04:32,688 --> 00:04:35,646 Il faut qu‘on parle au conseiller financier de Votre belle-fille. 58 00:04:35,728 --> 00:04:36,797 A qui je dois m‘adresser ? 59 00:04:36,888 --> 00:04:40,244 L‘homme que vous feriez mieux d‘aller voir est Graham Walker. 60 00:04:40,328 --> 00:04:43,923 C‘est lui qui s‘occupe des questions notariales pour nos familles. 61 00:04:45,808 --> 00:04:47,127 Mon pauvre fils ! 62 00:04:49,888 --> 00:04:52,561 Cette histoire est trĂ©s Ă©prouvante pour lui. 63 00:04:53,608 --> 00:04:55,678 Il n‘a pas voulu quitter l‘hĂŽtel. 64 00:04:57,768 --> 00:04:59,201 Charles Beckworth ? 65 00:05:01,328 --> 00:05:04,240 Agent SpĂ©cial Jack Malone. Mais asseyez-vous. 66 00:05:07,968 --> 00:05:10,801 On devrait prendre notre petit-dĂ©jeuner au lit, maintenant. 67 00:05:10,888 --> 00:05:14,005 Des Ɠufs brouillĂ©s, des pancakes avec des fraises. 68 00:05:15,088 --> 00:05:18,046 On commande toujours deux choses et ensuite, on se les partagĂ©. 69 00:05:18,128 --> 00:05:21,086 Laissez—mOi deviner. Vous finissez par tout manger ? 70 00:05:22,128 --> 00:05:25,518 Non, en rĂ©alitĂ©, c‘est elle. C‘est elle qui a un gros appĂ©tit. 71 00:05:26,648 --> 00:05:29,037 - Vous ĂȘtes mariĂ© ? - Ça fait onze ans. 72 00:05:30,168 --> 00:05:33,046 - Ça doit ĂȘtre bien. - Oui, parfois. 73 00:05:33,888 --> 00:05:37,278 Bon, Ă©coutez-moi. C‘est une question difficile, 74 00:05:37,488 --> 00:05:41,640 mais serait-il possible que Votre femme ait changĂ© d‘avis et se soit enfuie ? 75 00:05:42,128 --> 00:05:45,803 Mais la police dit qu‘elle est montĂ©e de force dans une Voiture dans la rue. 76 00:05:45,888 --> 00:05:48,960 Il n‘y a eu qu‘un tĂ©moin qui n‘est pas trĂšs fiable. 77 00:05:50,328 --> 00:05:54,037 Non ! Elle ne serait jamais partie au milieu du dĂźner. 78 00:05:54,128 --> 00:05:57,200 J‘ai su que vous Ă©tiez passĂ© dans sa chambre avant la cĂ©rĂ©monie. 79 00:05:57,288 --> 00:06:00,360 - Il y avait un problĂ©me ? - Non, non, non, pas du tout. 80 00:06:01,008 --> 00:06:04,478 Elle Ă©tait juste, elle Ă©tait si nerveuse Ă  l‘idĂ©e de ce mariage. 81 00:06:04,968 --> 00:06:08,358 Je veux dire, qu‘on habite Ă  New York et tous ces prĂ©paratifs, 82 00:06:08,848 --> 00:06:10,964 alors j‘ai voulu m‘assurer qu‘elle allait bien. 83 00:06:11,048 --> 00:06:13,084 Charlie, tu sais que tu ne devrais pas ĂȘtre la. 84 00:06:13,168 --> 00:06:15,238 Cinq minutes, c‘est tout, Jessie. 85 00:06:16,808 --> 00:06:18,685 - Cinq minutes. - Merci. 86 00:06:22,288 --> 00:06:25,325 Salut, je voulais te voir avant que ça ne soit la folie. 87 00:06:25,408 --> 00:06:29,037 - Oh, bon sang, tu es superbe. - Oh, tu n‘es pas mal, toi non plus. 88 00:06:29,168 --> 00:06:31,079 Alors, comment tu vas ? Tu es prĂȘte ? 89 00:06:31,168 --> 00:06:32,806 ComplĂštement. Et toi ? 90 00:06:33,328 --> 00:06:35,842 Je dois admettre que je suis un peu nerveux. 91 00:06:36,648 --> 00:06:38,320 Tout va bien aller, 92 00:06:38,528 --> 00:06:40,644 tout se passera sĂ»rement trĂ©s bien. 93 00:06:41,488 --> 00:06:44,844 On dirait que tu as pris une bonne dose de sĂ©rĂ©nitĂ©, ce matin. 94 00:06:44,928 --> 00:06:46,839 - Tu en veux un peu ? - Avec plaisir. 95 00:06:46,928 --> 00:06:48,361 Regarde par la. 96 00:06:50,288 --> 00:06:52,756 - Bon, alors ? - Je me sens beaucoup mieux. 97 00:06:52,968 --> 00:06:55,926 Malheureusement, je vais devoir la faire disparaĂźtre. 98 00:06:57,208 --> 00:06:58,527 Oh, je t‘aime. 99 00:07:00,008 --> 00:07:01,566 Je t‘aime aussi. 100 00:07:02,488 --> 00:07:05,719 - Sauve—toi vite ! Ça porte malchance. - D‘accord, dĂ©solĂ©. 101 00:07:09,488 --> 00:07:11,877 Ça alors, je ne comprends pas ce qui s‘est passĂ©. 102 00:07:11,968 --> 00:07:13,720 Et vous devriez voir mes parents. 103 00:07:13,808 --> 00:07:16,481 Ils ont l‘air si fautifs. Oui, j‘ai de la peine pour eux. 104 00:07:16,568 --> 00:07:18,126 Fautifs ? Comment ça ? 105 00:07:18,928 --> 00:07:22,284 Eh bien, ils supposent que c‘est pour eux, pour leur fortune. 106 00:07:22,648 --> 00:07:23,683 Pas vous ? 107 00:07:23,768 --> 00:07:26,726 Si c‘est pour de l‘argent, nous le saurons trĂ©s Vite. 108 00:07:28,568 --> 00:07:31,207 Jâ€˜Ă©tais un excellent ami du pĂšre d‘Audrey. 109 00:07:32,008 --> 00:07:35,444 Et nous avons mĂȘme Ă©tĂ© associĂ©s pendant une vingtaine d‘annĂ©es. 110 00:07:35,848 --> 00:07:38,999 Alors, vous connaissez Audrey depuis qu‘elle Ă©tait bĂ©bĂ© ? 111 00:07:40,288 --> 00:07:42,483 Sa mĂšre est morte Ă  l‘accouchement. 112 00:07:44,008 --> 00:07:47,523 Et aprĂ©s la mort de son pĂšre, elle est Venue Vivre chez nous. 113 00:07:47,648 --> 00:07:49,286 Et câ€˜Ă©tait quand ? 114 00:07:50,168 --> 00:07:51,760 Audrey devait avoir onze ans. 115 00:07:51,848 --> 00:07:54,362 Alors elle a vĂ©cu ici avec vous jusqu‘à la fac ? 116 00:07:54,448 --> 00:07:56,200 Non, ça a durĂ© quatre ans. 117 00:07:57,328 --> 00:08:00,001 AprĂšs, elle est allĂ©e en pension, 118 00:08:00,408 --> 00:08:03,127 et aprĂšs ça, dans une fac en Californie. 119 00:08:06,008 --> 00:08:07,805 Ça devait vous paraĂźtre un peu Ă©trange 120 00:08:07,888 --> 00:08:11,085 que Votre fils Ă©pouse une femme qui Ă©tait presque Votre belle-fille. 121 00:08:11,168 --> 00:08:12,886 Ils Ă©taient amoureux. 122 00:08:13,048 --> 00:08:14,766 Câ€˜Ă©tait ça l‘important. 123 00:08:16,528 --> 00:08:19,486 Et c‘est tout ce que vous avez Ă  dire, M. Beckworth ? 124 00:08:27,768 --> 00:08:31,317 Ce n‘est pas un secret qu‘Audrey avait des problĂšmes. 125 00:08:32,728 --> 00:08:35,720 Je crois qu‘elle ne s‘est jamais remise dela mort de son pĂšre. 126 00:08:35,808 --> 00:08:37,127 Quel genre de problĂšmes ? 127 00:08:37,208 --> 00:08:40,439 D‘alcool, de drogue, de mauvaises frĂ©quentations. 128 00:08:42,168 --> 00:08:45,763 Elle se faisait renvoyer d‘une Ă©cole, on lui en trouvait une autre. 129 00:08:46,568 --> 00:08:50,402 Finalement, elle est partie Vivre un jour en Californie 130 00:08:51,328 --> 00:08:53,000 et on a perdu le contact, 131 00:08:53,928 --> 00:08:57,125 jusqu‘à ce qu‘elle et Charlie finissent par s‘y retrouver. 132 00:08:58,248 --> 00:09:01,763 Et vous ne savez plus maintenant si ses problĂšmes Ă©taient rĂ©glĂ©s. 133 00:09:01,848 --> 00:09:03,486 J‘espĂšre que si, 134 00:09:04,768 --> 00:09:06,406 dans l‘intĂ©rĂȘt de Charlie. 135 00:09:06,768 --> 00:09:07,917 Disparue depuis 13 heures 136 00:09:08,008 --> 00:09:09,839 Samantha ? La clef de la chambre d‘Audrey. 137 00:09:09,928 --> 00:09:13,238 L‘ordinateur de l‘hĂŽtel enregistre toutes les fois oĂč on s‘en sert. 138 00:09:13,328 --> 00:09:15,603 Quelqu‘un s‘en est servi vendredi soir Ă  23 h 45. 139 00:09:15,688 --> 00:09:18,156 SĂ»rement Audrey quand elle est revenue du dĂźner. 140 00:09:18,248 --> 00:09:21,877 Elle n‘a pas dĂ» beaucoup dormir. Quelqu‘un s‘en est resservie Ă  3 h 28. 141 00:09:21,968 --> 00:09:23,879 Elle a peut-ĂȘtre rejoint son fiancĂ©. 142 00:09:23,968 --> 00:09:27,483 Il a dormi chez ses parents. Il est rentrĂ© Ă  minuit et n‘est pas ressorti. 143 00:09:27,568 --> 00:09:29,365 Et tu penses qu‘elle a forcĂ©ment fautĂ© ? 144 00:09:29,448 --> 00:09:30,801 Je pense que j‘ai un ami 145 00:09:30,888 --> 00:09:34,801 dont la fiancĂ©e a couchĂ© avec le tĂ©moin, la veille du mariage. 146 00:09:35,088 --> 00:09:39,559 03 : 28 - Quelqu‘un entre dans la chambre d‘Audrey 147 00:09:39,888 --> 00:09:41,924 Vous savez, on m 'a toujours dit 148 00:09:42,008 --> 00:09:44,681 qu'a vant de se marier, on devrait vivre a ver: la personne. 149 00:09:44,768 --> 00:09:47,919 Il y a quelqu‘un parmi les convives que vous ne reconnaissez pas ? 150 00:09:48,008 --> 00:09:51,205 Je rĂ©pondais qu 'on l'a vait fait quatre ans et que ça avait Ă©tĂ© gĂ©nial. 151 00:09:51,288 --> 00:09:53,518 C'est vrai que je suis un peu plus a“ge‘ maintenant. 152 00:09:53,608 --> 00:09:57,806 À l'Ă©poque ce n 'e‘tait qu 'une petite fille bruyante qui dĂ©barquait dans mon univers 153 00:09:57,888 --> 00:10:00,482 et je ne faisais pas trĂšs attention a‘ elle. 154 00:10:00,568 --> 00:10:04,083 Mais ensuite, le jour oĂč je suis tombĂ© sur elle dans une rue de Berkeley, 155 00:10:04,168 --> 00:10:06,921 elle Ă©tait devenue cette fantastique jeune femme. 156 00:10:10,888 --> 00:10:14,722 Les rĂŽles a vaient changĂ©. Elle ne rĂ©pondait mĂȘme pas a‘ mes appels au dĂ©but. 157 00:10:14,808 --> 00:10:17,402 Mais a‘ force d insister, j'ai su la conquĂ©rir 158 00:10:17,608 --> 00:10:19,439 ou du moins l'apitoyer. 159 00:10:20,288 --> 00:10:22,597 Oh, il faut toujours qu‘il se dĂ©prĂ©cie. 160 00:10:26,008 --> 00:10:27,964 C‘est la demoiselle d‘honneur ? 161 00:10:28,288 --> 00:10:29,801 Jessica Brighton. 162 00:10:30,088 --> 00:10:32,807 Elles se connaissent depuis lâ€˜Ă©cole primaire. 163 00:10:36,048 --> 00:10:38,198 C‘est tellement insensĂ©. 164 00:10:38,288 --> 00:10:40,279 Je ne sais pas quoi vous dire. 165 00:10:40,368 --> 00:10:42,563 Vous avez vu Audrey aprĂ©s le dĂźner de rĂ©pĂ©tition ? 166 00:10:42,648 --> 00:10:47,005 Je lui ai offert de passer la nuit avec elle, mais elle a dit qu‘elle voulait ĂȘtre seule. 167 00:10:47,088 --> 00:10:50,000 Et dans quel Ă©tat d‘esprit Ă©tait—elle, d‘aprĂšs vous ? 168 00:10:50,088 --> 00:10:54,639 TrĂ©s franchement, elle paraissait de plus en plus malheureuse ces derniers mois. 169 00:10:55,928 --> 00:10:57,998 Vous croyez qu‘elle avait changĂ© d‘avis ? 170 00:10:58,088 --> 00:10:59,282 Non. 171 00:10:59,928 --> 00:11:03,159 Je crois que câ€˜Ă©tait le fait de revenir habiter Ă  New York. 172 00:11:03,248 --> 00:11:06,285 Une chose en particulier explique ce rejet de New York ? 173 00:11:07,008 --> 00:11:09,806 Elle Ă©tait plutĂŽt dĂ©chaĂźnĂ©e quand elle vivait ici. 174 00:11:10,448 --> 00:11:11,927 Quoi ? FĂȘtes ? Drogues ? 175 00:11:12,008 --> 00:11:15,205 Oh, oui ! Je veux dire, c‘est pas qu‘elle avait un vrai problĂšme. 176 00:11:15,288 --> 00:11:17,848 Elie... elle se lĂąchait juste un petit peu trOp. 177 00:11:17,928 --> 00:11:20,396 Vous croyez qu‘elle a repris ses habitudes ? 178 00:11:20,488 --> 00:11:22,718 Non. Elle avait arrĂȘtĂ© tout ça. 179 00:11:23,928 --> 00:11:25,919 Oui. Est-ce que son mari le sait ? 180 00:11:26,008 --> 00:11:29,762 Bien sĂ»r. Evidemment, mais je n‘ai pas dit que câ€˜Ă©tait une droguĂ©e. 181 00:11:29,848 --> 00:11:33,682 - Elle Ă©tait juste un peu... - DĂ©chaĂźnĂ©e ? C‘est Vrai, vous l‘avez dit. 182 00:11:34,488 --> 00:11:36,365 Elle a eu des petits amis ? 183 00:11:36,888 --> 00:11:40,403 Charlie est pratiquement le seul petit ami qu‘elle ait jamais eu. 184 00:11:40,688 --> 00:11:41,803 Vraiment ? 185 00:11:44,448 --> 00:11:47,679 - A moins de compter Stanton. - Stanton ? Qui est Stanton ? 186 00:11:48,968 --> 00:11:52,278 C‘est un vrai ratĂ© qu‘on a connu quand on Ă©tait dans une boĂźte privĂ©e. 187 00:11:52,368 --> 00:11:54,279 Il fournissait tout le monde en coke. 188 00:11:54,368 --> 00:11:57,326 Audrey l‘a plaquĂ© quand elle est partie en Californie, 189 00:11:57,808 --> 00:11:59,878 mais ils Ă©taient quand mĂȘme restĂ©s amis. 190 00:11:59,968 --> 00:12:02,960 - Et elle l‘a invitĂ© Ă  son mariage ? - Pour la forme, c‘est tout. 191 00:12:03,048 --> 00:12:05,437 Il travaille Ă  Londres. Elle ne pensait pas le Voir. 192 00:12:05,528 --> 00:12:07,519 Il est rĂ©parti assez tĂŽt, 193 00:12:09,008 --> 00:12:12,637 mais vous auriez dĂ» entendre le discours qu‘il a fait au dĂźner. 194 00:12:18,928 --> 00:12:21,886 On s‘est rencontrĂ©s un soir oĂč on se baignait Ă  poil. 195 00:12:22,848 --> 00:12:26,397 - J‘en reviens pas que tu l‘aies invitĂ©. - J‘en reviens pas qu‘il soit Venu. 196 00:12:26,488 --> 00:12:27,921 On nâ€˜Ă©tait pas ensemble, 197 00:12:28,008 --> 00:12:32,365 on est en quelque sorte rentrĂ©s l‘un dans l‘autre, si vous Voyez de quoi je parle. 198 00:12:34,088 --> 00:12:37,125 On a partagĂ© une serviette et on est vite devenus amis. 199 00:12:37,648 --> 00:12:39,206 Mais sĂ©rieusement, 200 00:12:39,808 --> 00:12:42,447 Audrey est une fille vraiment super. 201 00:12:42,768 --> 00:12:46,078 Elle est gentille, elle est sincĂšre, elle est gĂ©nĂ©reuse 202 00:12:47,568 --> 00:12:50,128 et elle a une trĂ©s jolie paire de fesses. 203 00:12:58,888 --> 00:13:02,324 Quel beau discours. Avouez que câ€˜Ă©tait pas d‘un excellent goĂ»t. 204 00:13:02,848 --> 00:13:06,887 Oui, j‘admets que j‘ai Ă©tĂ© assez excessif, pendant ce dĂźner. 205 00:13:07,288 --> 00:13:08,687 Mais câ€˜Ă©tait pour plaisanter. 206 00:13:08,768 --> 00:13:12,920 A quelle heure Audrey est Venue dans Votre chambre ce soir-lĂ  ? AprĂšs 2 h ? 207 00:13:13,248 --> 00:13:14,442 De quoi vous parlez ? 208 00:13:14,528 --> 00:13:16,917 Vous aviez rĂ©servĂ© une chambre dans cet hĂŽtel, 209 00:13:17,008 --> 00:13:18,999 alors que vous avez un appartement en ville. 210 00:13:19,088 --> 00:13:20,077 C‘est un crime ? 211 00:13:20,168 --> 00:13:23,877 Elle avait un peu peur de se marier, alors elle est Venue pour un remontant. 212 00:13:23,968 --> 00:13:26,926 On a trouvĂ© des traces de cocaĂŻne dans Votre chambre. 213 00:13:27,688 --> 00:13:31,283 Vous savez, on arrivera peut-ĂȘtre Ă  un arrangement pour ça plus tard, 214 00:13:31,368 --> 00:13:35,646 mais si on trouve ses empreintes, vous risquez d‘avoir de gros ennuis. 215 00:13:39,248 --> 00:13:41,523 Oui, elle est bien Venue me Voir. 216 00:13:54,448 --> 00:13:57,963 - Qu‘est-ce que tu as ? Assieds-toi. - Je vais bien, je t‘assure. 217 00:13:58,968 --> 00:14:00,196 Approche. 218 00:14:01,168 --> 00:14:02,237 Tiens. 219 00:14:05,888 --> 00:14:07,526 Pour le bon Vieux temps. 220 00:14:12,808 --> 00:14:15,845 - Je ne sais pas comment faire. - Tu as changĂ© d‘avis ? 221 00:14:16,608 --> 00:14:20,601 Non, c‘est juste... il y a certaines choses que je dois dire Ă  Charlie. 222 00:14:21,648 --> 00:14:25,277 Alors, le gentil Charlie ne sait pas que tu es une mĂ©chante fille ? 223 00:14:26,248 --> 00:14:27,761 Non, il l‘ignore. 224 00:14:29,808 --> 00:14:31,685 Encore qu‘aprĂšs ce discours... 225 00:14:32,568 --> 00:14:35,036 DĂ©solĂ© de m‘ĂȘtre un peu laissĂ© entraĂźner. 226 00:14:38,768 --> 00:14:42,886 Tu n‘as pas Ă  faire une chose si t‘en as pas envie. Tu le sais, n‘est-ce pas ? 227 00:14:42,968 --> 00:14:44,367 Non, ce n‘est pas ça. 228 00:14:44,448 --> 00:14:48,157 Comment ça ? Me dis pas que tu as envie d‘une vie rangĂ©e. 229 00:14:49,968 --> 00:14:51,686 Tu es une Vraie fĂštarde. 230 00:14:52,328 --> 00:14:54,922 Tu dois Vivre avec quelqu‘un dans ton genre. 231 00:15:03,648 --> 00:15:05,240 S‘il te plaĂźt, Stanton. 232 00:15:06,128 --> 00:15:07,197 Quoi ? 233 00:15:13,488 --> 00:15:15,285 Je te verrai demain. 234 00:15:19,128 --> 00:15:22,325 Je dois vous dire que vu son Ă©tat ce soir—lĂ , 235 00:15:22,408 --> 00:15:25,286 jâ€˜Ă©tais sĂ»r Ă  50 pour cent qu‘elle allait se barrer. 236 00:15:25,408 --> 00:15:27,285 Ensuite, quand je l‘ai vue avec Charlie, 237 00:15:27,368 --> 00:15:29,279 elle semblait savoir ce qu‘elle faisait. 238 00:15:29,368 --> 00:15:33,884 - Vous ne l‘auriez pas aidĂ©e Ă  s‘enfuir ? - Vous plaisantez ! Je me suis tirĂ© Ă  22 h. 239 00:15:35,208 --> 00:15:36,721 OĂč ĂȘtes-vous allĂ© ? 240 00:15:36,968 --> 00:15:40,597 Boire au bar. J‘ai mĂȘme laissĂ© une grosse notĂ©. Demandez au harman. 241 00:15:40,928 --> 00:15:42,077 Je le ferai. 242 00:15:42,368 --> 00:15:47,158 02:15 - Elle va voir Stanton 243 00:15:49,048 --> 00:15:51,482 C‘est vous qui avez entiĂšrement prĂ©parĂ© ce mariage ? 244 00:15:51,568 --> 00:15:55,117 Depuis la salle de bal jusqu‘aux fleurs, en passant par les alliances. 245 00:15:55,208 --> 00:15:57,847 Audrey avait l‘air stressĂ© un peu avant le mariage ? 246 00:15:57,928 --> 00:16:00,283 Vous plaisantez, c‘est ça ? Elle allait se marier. 247 00:16:00,368 --> 00:16:03,246 Mais nous pensons que parfois, la mariĂ©e dit Ă  l‘organisatrice 248 00:16:03,328 --> 00:16:04,966 des choses qu‘elle ne dirait pas. 249 00:16:05,048 --> 00:16:09,041 Je suis pour elles une mĂšre et un psy, ça fait partie de mon travail. 250 00:16:09,528 --> 00:16:11,405 Vous savez, je me rappelle quelque chose. 251 00:16:11,488 --> 00:16:14,878 Câ€˜Ă©tait il y a quinze jours. Nous Ă©tions venues voir la salle. 252 00:16:17,928 --> 00:16:19,646 Alors, qu‘en pensez-Vous ? 253 00:16:19,728 --> 00:16:20,956 C‘est magnifique. 254 00:16:21,048 --> 00:16:24,120 Attendez que mes Ă©clairagistes soient intervenus. 255 00:16:24,208 --> 00:16:26,881 Je sais que vous vouliez quelque chose de plus intime, 256 00:16:26,968 --> 00:16:30,040 mais je vous promets que ça sera un trĂšs beau mariage. 257 00:16:30,128 --> 00:16:32,847 Je sais bien que oui et vous faites un excellent travail. 258 00:16:32,928 --> 00:16:36,364 Et Charlie est vraiment trĂšs amoureux de Vous. On le voit dans ses yeux. 259 00:16:36,448 --> 00:16:38,325 Oui, j‘ai beaucoup de chance. 260 00:16:41,728 --> 00:16:42,717 AllĂŽ ? 261 00:16:45,528 --> 00:16:47,758 Non ! ArrĂȘte de m‘appeler ! 262 00:16:47,848 --> 00:16:51,284 Nous n‘avons plus rien Ă  nous dire. Alors, laisse—mOi tranquille! 263 00:16:51,488 --> 00:16:53,956 J‘ai pensĂ© que câ€˜Ă©tait un ex-petit ami qui l‘appelait, 264 00:16:54,048 --> 00:16:56,881 mais elle n‘avait aucune envie d‘en parler. 265 00:16:57,048 --> 00:17:00,563 - Oh, maintenant, c‘est mon tour. - Allez-y. Merci de Votre aide. 266 00:17:01,128 --> 00:17:03,198 On sait pourquoi elle a Ă©garĂ© son portable. 267 00:17:03,288 --> 00:17:06,325 Oui, mais ça avait l‘air d‘ĂȘtre plus qu‘un de ses ex-petits amis. 268 00:17:06,408 --> 00:17:08,478 On dirait plutĂŽt que quelqu‘un la harcelait. 269 00:17:08,608 --> 00:17:13,363 15 jours plus tĂŽt Quelqu‘un Ia harcĂšle au tĂ©lĂ©phone 270 00:17:15,648 --> 00:17:18,082 Disparue depuis 19 heures 271 00:17:18,408 --> 00:17:21,206 Si elle connaissait ce type, il a pu la faire sortir. 272 00:17:21,288 --> 00:17:23,563 Il est venu Ă  la rĂ©ception. Il voulait lui parler. 273 00:17:23,648 --> 00:17:26,640 Elle ne voulait pas ĂȘtre vue avec lui. Ils sont allĂ©s derriĂšre. 274 00:17:26,728 --> 00:17:29,879 Juste Ă  cĂŽtĂ© dela salle de bal. Il pouvait facilement l‘attirer la. 275 00:17:29,968 --> 00:17:33,244 Il l‘a forcĂ©e Ă  prendre ce couloir avec une arme vers cette ruelle. 276 00:17:33,328 --> 00:17:34,966 ou une Voiture devait les attendre. 277 00:17:35,048 --> 00:17:36,925 L‘alibi de Stanton tient la route ? 278 00:17:37,008 --> 00:17:40,557 Le barman se rappelle lui avoir servi Ă  boire jusqu‘à minuit passĂ©. 279 00:17:40,648 --> 00:17:42,684 C‘est peut-ĂȘtre pas pour de l‘argent. 280 00:17:42,768 --> 00:17:44,998 Oui. Son beau-pĂšre Ă©tait inquiet pour son passĂ©. 281 00:17:45,088 --> 00:17:47,079 Mais si on en croit le mari, câ€˜Ă©tait un ange. 282 00:17:47,168 --> 00:17:49,204 Je crois que l‘amour est aveugle, 283 00:17:49,288 --> 00:17:51,848 et sourd et trĂšs trĂšs bĂȘte. 284 00:17:52,208 --> 00:17:54,278 Tu parles comme un vrai romantique. 285 00:17:54,568 --> 00:17:57,287 Quoi ? Tu veux dire que tu y crois encore ? 286 00:17:57,368 --> 00:18:00,166 Bien sĂ»r. Mariage, enfants et tout le tralala. 287 00:18:00,688 --> 00:18:02,997 J‘ai pas dit que jâ€˜Ă©tais douĂ©, mais que j‘adorais. 288 00:18:03,088 --> 00:18:04,999 Graham Walker. Il gĂšre la fortune d‘Audrey. 289 00:18:05,088 --> 00:18:06,885 - Tu veux que je m‘en charge ? - Non. 290 00:18:06,968 --> 00:18:09,402 Epluchez ses coups de tĂ©lĂ©phone. Interrogez ses amis. 291 00:18:09,488 --> 00:18:11,763 Quelqu‘un doit bien savoir qui la harcelait. 292 00:18:12,088 --> 00:18:15,763 J‘espĂ©rais que vous pourriez me donner des dĂ©tails sur les finances d‘Audrey. 293 00:18:15,848 --> 00:18:18,237 Je peux en tout cas vous en donner une idĂ©e gĂ©nĂ©rale. 294 00:18:18,328 --> 00:18:21,559 M. Rose et M. Beckworth ont conclu un contrat d‘association normal 295 00:18:21,648 --> 00:18:24,720 quand ils ont fondĂ© leur compagnie. Quand M. Rose est dĂ©cĂ©dĂ©, 296 00:18:24,808 --> 00:18:28,437 ses parts dans l‘entreprise ont Ă©tĂ© placĂ©es sur un compte au profit d‘Audrey. 297 00:18:28,528 --> 00:18:30,405 Avec quelles consĂ©quences pour elle ? 298 00:18:30,488 --> 00:18:34,686 Ce sont des choses trĂšs courantes. Elle n‘a rien Ă  dire sur la marche de l‘affaire, 299 00:18:34,768 --> 00:18:38,363 mais elle reçoit une rente, prĂ©levĂ©e sur la totalitĂ© des bĂ©nĂ©fices. 300 00:18:38,448 --> 00:18:41,326 Alors elle n‘avait aucune difficultĂ© financiĂšre ? 301 00:18:41,728 --> 00:18:44,162 Enfin non, pas jusqu‘à ces derniers temps. 302 00:18:45,928 --> 00:18:48,726 M. Walker, bonsoir, c‘est Audrey Rose. 303 00:18:48,928 --> 00:18:50,043 Eh, Audrey ! 304 00:18:50,128 --> 00:18:51,561 Que puis-je faire pour vous ? 305 00:18:51,648 --> 00:18:53,161 J‘ai besoin d‘argent. 306 00:18:53,408 --> 00:18:56,206 - Quelque chose ne va pas ? - Non, tout va trĂšs bien. 307 00:18:56,288 --> 00:18:58,165 C‘est pour un investissement. 308 00:18:59,248 --> 00:19:02,638 - Et combien vous faut-il ? - Vingt-cinq mille dollars. 309 00:19:03,128 --> 00:19:06,643 - De quel genre d‘investissement s‘agit-il ? - C‘est avec un ami. 310 00:19:07,528 --> 00:19:10,326 Je regrette, Audrey, mais pour une avance aussi consĂ©quente, 311 00:19:10,408 --> 00:19:13,286 - je dois en parler d 'abord a‘ M. Beckworth. - Non ! 312 00:19:15,888 --> 00:19:17,207 S‘il vous plaĂźt, 313 00:19:18,328 --> 00:19:19,556 ne lui en parlez pas. 314 00:19:19,648 --> 00:19:23,482 Et si vous veniez me voir Ă  mon bureau pour qu‘on en discute en personne ? 315 00:19:23,568 --> 00:19:24,762 Je ne peux pas. 316 00:19:25,328 --> 00:19:27,603 DĂ©solĂ©e de vous avoir embĂštĂ©. Merci. 317 00:19:31,248 --> 00:19:32,567 C'Ă©tait quand ? 318 00:19:32,648 --> 00:19:34,320 Il y a environ dix jours. 319 00:19:34,608 --> 00:19:36,963 Et vous n‘en avez pas parlĂ© Ă  M. Beckworth ? 320 00:19:37,048 --> 00:19:39,198 Non, non, j‘ai prĂ©fĂ©rĂ© ne rien dire. 321 00:19:39,928 --> 00:19:43,967 Mais je ne vois pas pourquoi elle ne voulait pas que M. Beckworth le sache. 322 00:19:44,168 --> 00:19:48,923 10 jours plus tĂŽt Elle supplie qu‘on lui prĂȘte 25 000 dollars 323 00:19:49,528 --> 00:19:52,326 Pourquoi elle aurait eu besoin de 25 000 dollars ? 324 00:19:52,968 --> 00:19:57,280 - Elle Ă©tait Victime d‘un chantage. - C‘est ridicule, Voyons, pourquoi ? 325 00:19:57,648 --> 00:20:00,765 On n‘en sait rien, mais elle se faisait vraiment harceler. 326 00:20:00,848 --> 00:20:02,281 Oh, mon Dieu ! 327 00:20:03,288 --> 00:20:05,643 Charlie, vous n‘avez pas Ă©tĂ© trĂšs franc avec moi. 328 00:20:05,728 --> 00:20:08,322 Vous n‘avez pas dit qu‘elle ne voulait pas revenir ici. 329 00:20:08,408 --> 00:20:12,037 Vous ne m‘avez pas parlĂ© des problĂšmes dans le passĂ©, des problĂšmes de drogue. 330 00:20:12,128 --> 00:20:15,438 Elle a pris dela cocaĂŻne Ă  seize ans. D‘accord ! Qui n‘a pas fait ça ? 331 00:20:15,528 --> 00:20:18,406 Vous connaissez ce Stanton ? Câ€˜Ă©tait lui qui la fournissait. 332 00:20:18,488 --> 00:20:20,956 Elle est montĂ©e dans sa chambre la veille du mariage. 333 00:20:21,048 --> 00:20:23,039 - Qui vous a dit ça ? - C‘est lui. 334 00:20:23,128 --> 00:20:25,119 Et il a dit quoi ? Qu‘ils ont fait l‘amour ? 335 00:20:25,208 --> 00:20:28,120 D‘aprĂšs lui, non. Mais c‘est pas ça le problĂšme. 336 00:20:28,368 --> 00:20:31,963 Il se passe des tas de choses dans sa vie que vous semblez ignorer, 337 00:20:32,048 --> 00:20:34,516 comme il y a plein de choses dans la vĂŽtre. 338 00:20:34,608 --> 00:20:35,597 Je ne sais rien du tout. 339 00:20:35,688 --> 00:20:37,644 Il y a forcĂ©ment eu un signe avant-coureur. 340 00:20:37,728 --> 00:20:40,003 Est-ce qu‘elle avait une aventure ? Je ne sais pas. 341 00:20:40,088 --> 00:20:43,444 Vous faites sans arrĂȘt rĂ©fĂ©rence Ă  son infidĂ©litĂ©. Pourquoi ? 342 00:20:44,488 --> 00:20:48,163 TrĂšs bien. Écoutez, je... je ne sais pas en quoi ça va vous aider, 343 00:20:48,528 --> 00:20:49,802 mais si vous y tenez. 344 00:20:49,888 --> 00:20:52,800 Dimanche dernier, on est allĂ©s patiner au parc. 345 00:20:54,368 --> 00:20:58,839 Je n‘ai pas fait ça depuis des annĂ©es. J‘ai l‘impression que je vais me ridiculiser. 346 00:21:03,568 --> 00:21:06,082 Il faut que je te dise quelque chose. 347 00:21:07,368 --> 00:21:09,006 J‘ai fait quelque chose, 348 00:21:10,688 --> 00:21:14,442 quelque chose que je voudrais tellement pouvoir effacer. 349 00:21:15,928 --> 00:21:17,122 Oh, mon Dieu ! 350 00:21:19,048 --> 00:21:21,164 Je ne sais pas comment tele dire. 351 00:21:25,248 --> 00:21:28,285 Bon, Ă©coutĂ©, dis—mOi la VĂ©ritĂ©. Est-ce que tu m‘aimes ? 352 00:21:29,368 --> 00:21:31,723 Oui, bien sĂ»r. 353 00:21:33,288 --> 00:21:35,119 De tout mon cƓur, oui. 354 00:21:40,168 --> 00:21:42,841 Bon, alors tu n‘as pas besoin de me le dire. 355 00:21:48,848 --> 00:21:52,079 Vous ne vouliez pas entendre ce qu‘elle avait Ă  vous dire ? 356 00:21:52,848 --> 00:21:55,999 Quand jâ€˜Ă©tais Ă  la fac, j‘ai trompĂ© ma petite amie une fois. 357 00:21:56,088 --> 00:22:00,240 Et j‘ai eu ensuite tellement de remords que je suis allĂ© tout lui raconter. 358 00:22:00,328 --> 00:22:02,888 Jâ€˜Ă©tais trĂšs amoureux de cette fille et ça a tout gĂąchĂ©. 359 00:22:02,968 --> 00:22:05,084 Mais Charlie, câ€˜Ă©tait Votre fiancĂ©e. 360 00:22:05,168 --> 00:22:07,443 C‘est moi qui l‘ai obligĂ©e Ă  revenir Ă  New York. 361 00:22:07,528 --> 00:22:10,486 Pour ma carriĂšre, pour ĂȘtre prĂšs de mes amis et de ma famille, 362 00:22:10,568 --> 00:22:13,640 et si elle avait fait quelque chose de stupide, une bĂȘtise, 363 00:22:13,728 --> 00:22:16,322 je ne voulais pas que ça se mette entre nous. 364 00:22:16,408 --> 00:22:18,399 Elle a des difficultĂ©s avec les hommes. 365 00:22:18,488 --> 00:22:21,286 Ça remonte au dĂ©cĂšs de son pĂšre. Il ne l‘a pas Ă©levĂ©e. 366 00:22:21,368 --> 00:22:23,040 Et vous allez faire quoi ? GuĂ©rir ça ? 367 00:22:23,128 --> 00:22:25,483 Je vais me montrer patient et comprĂ©hensif, 368 00:22:25,568 --> 00:22:28,128 parce que sous son sentiment permanent d‘insĂ©curitĂ©, 369 00:22:28,208 --> 00:22:31,644 il y a cette magnifique personnalitĂ© si gĂ©nĂ©reuse. 370 00:22:32,968 --> 00:22:35,687 Vous devez sĂ»rement me prendre pour un imbĂ©cile. 371 00:22:38,208 --> 00:22:39,926 C‘est plutĂŽt le contraire. 372 00:22:42,128 --> 00:22:44,767 Disparue depuis 20 heures 373 00:22:47,008 --> 00:22:48,726 Vous vous Ă©tes Ă©chappĂ©e. 374 00:22:51,048 --> 00:22:52,322 Merci. 375 00:22:53,408 --> 00:22:56,366 Alors, Audrey Ă©tait comment quand elle Ă©tait petite ? 376 00:22:57,648 --> 00:22:59,764 Câ€˜Ă©tait une trĂšs gentille petite fille, 377 00:22:59,848 --> 00:23:03,727 pleine de vie et dâ€˜Ă©nergie et si artiste aussi. 378 00:23:04,008 --> 00:23:07,159 Je me souviens qu‘elle courait partout pour Thanksgiving 379 00:23:07,288 --> 00:23:10,758 et qu‘elle faisait des peintures Ă  l‘eau. 380 00:23:11,648 --> 00:23:14,162 Et qu‘elle les distribuait Ă  tout le monde. 381 00:23:14,568 --> 00:23:17,287 - Câ€˜Ă©tait quand elle Ă©tait toute petite ? - Oui. 382 00:23:18,248 --> 00:23:21,558 Et comment elle Ă©tait quand elle est Venue Vivre avec vous ? 383 00:23:22,368 --> 00:23:26,680 A lâ€˜Ă©poque, elle devait avoir onze ans, câ€˜Ă©tait juste aprĂšs le dĂ©cĂšs de son pĂšre. 384 00:23:28,528 --> 00:23:31,918 Et je crois que c‘est la que les choses ont commencĂ© Ă  changer 385 00:23:32,728 --> 00:23:35,925 et qu‘elle s‘est renfermĂ©e sur elle, 386 00:23:36,968 --> 00:23:39,004 et qu‘elle a tout gardĂ© pour elle. 387 00:23:39,128 --> 00:23:42,120 Vous savez, je crois que je commence Ă  ĂȘtre trĂšs fatiguĂ©e, 388 00:23:42,208 --> 00:23:45,837 - et ça a vraiment Ă©tĂ© une dure journĂ©e. - Bien sĂ»r, c‘est Ă©vident. 389 00:23:47,088 --> 00:23:50,000 Je peux rentrer chez moi quelques heures, vous savez 390 00:23:50,288 --> 00:23:53,405 et on en reparlera plus tard ou dans la matinĂ©e. 391 00:23:53,888 --> 00:23:57,278 Vous savez quoi ? Si on pouvait Visionner la cassette suivante, 392 00:23:57,368 --> 00:23:59,518 ça m‘aiderait vraiment beaucoup. 393 00:24:02,288 --> 00:24:03,482 D‘accord. 394 00:24:05,008 --> 00:24:07,522 Danny, j‘ai des infos sur le portable d‘Audrey. 395 00:24:07,608 --> 00:24:09,485 Des tas d‘appels provenant du mĂȘme numĂ©ro. 396 00:24:09,568 --> 00:24:12,128 Un premier appel, puis un autre une minute plus tard, 397 00:24:12,208 --> 00:24:14,517 encore 10 minutes aprĂšs, plusieurs jours de suite. 398 00:24:14,608 --> 00:24:17,042 Ça correspond Ă  l‘heure qu‘a donnĂ©e l‘organisatrice ? 399 00:24:17,128 --> 00:24:18,880 - Oui, tout Ă  fait. - Tu as un numĂ©ro ? 400 00:24:18,968 --> 00:24:23,280 - Ce serait celui d‘un Raymond Yates. - Bien. Maintenant, on a quelque chose. 401 00:24:28,168 --> 00:24:30,443 Excusez-moi. Vous connaissez cet homme ? 402 00:24:31,968 --> 00:24:33,686 Sa tĂȘte me dit quelque chose. 403 00:24:33,768 --> 00:24:36,760 - Il Ă©tait sur une des cassettes. Je l‘ai vu. - Au mariage ? 404 00:24:36,848 --> 00:24:40,443 Je m‘en souviens. Câ€˜Ă©tait un des rares qui n‘avait pas de smoking. 405 00:24:47,968 --> 00:24:49,162 Raymond Yates ? 406 00:24:49,688 --> 00:24:51,918 Non, moi, c‘est Brad. 407 00:24:52,128 --> 00:24:54,483 Eh, Brad ! Raymond est la ? 408 00:24:55,928 --> 00:25:00,080 Je l‘ai pas vu depuis quelques semaines, quelques jours. Qui ĂȘtes-vous ? 409 00:25:00,688 --> 00:25:01,677 F. B. I. 410 00:25:01,768 --> 00:25:04,919 - On peut entrer et jeter un Ɠil ? - Je ne sais pas. 411 00:25:05,008 --> 00:25:06,964 Qu‘est-ce que vous cherchez ? 412 00:25:07,448 --> 00:25:10,406 Ce serait pas une pipe Ă  eau d‘aprĂšs Vous, agent Fitzgerald ? 413 00:25:10,488 --> 00:25:12,126 Ça a l‘air d‘en ĂȘtre une. 414 00:25:12,208 --> 00:25:14,199 Tu devrais peut-ĂȘtre aller voir au premier. 415 00:25:14,288 --> 00:25:16,961 Vous avez pas besoin d‘un mandat ? 416 00:25:18,248 --> 00:25:19,681 La ferme, Brad ! 417 00:25:54,928 --> 00:25:57,396 TrĂšs bien. On a Sarah, Heather, 418 00:25:57,768 --> 00:26:01,477 Shauna, Anita, Teresa, Audrey. Des films maison ? 419 00:26:01,568 --> 00:26:04,526 Je n‘ai absolument rien Ă  voir avec tout ça, moi. 420 00:26:06,008 --> 00:26:09,887 - La bonne passe la semaine prochaine. - Oui. Ça sent aussi trĂšs bon. 421 00:26:20,408 --> 00:26:22,763 Doucement ! 422 00:26:34,208 --> 00:26:36,005 Il est rentrĂ© avec elle un soir. 423 00:26:36,088 --> 00:26:37,203 Disparue depuis 21 heures 424 00:26:37,288 --> 00:26:38,846 Y a peut-ĂȘtre Ă  peu prĂšs un mois. 425 00:26:38,928 --> 00:26:40,839 Elle Ă©tait complĂštement pĂ©tĂ©e. 426 00:26:42,048 --> 00:26:44,801 Ray ne drague que des filles qui sont dĂ©jĂ  ivres. 427 00:26:45,208 --> 00:26:47,358 Ça doit augmenter ses chances. 428 00:26:48,048 --> 00:26:49,527 Vous l‘aviez dĂ©jĂ  aperçue ? 429 00:26:49,608 --> 00:26:53,487 J‘aurais pas dĂ» la Voir, sauf que jâ€˜Ă©tais encore debout Ă  4 h du matin. 430 00:27:06,168 --> 00:27:08,045 Vous avez vu ma jupe ? 431 00:27:10,528 --> 00:27:13,167 Je crois qu‘elle est derriĂšre votre tĂȘte. 432 00:27:17,648 --> 00:27:19,286 OĂč est-ce que je suis ? 433 00:27:20,488 --> 00:27:23,207 - Comment ça ? - Dans quelle partie dela Ville ? 434 00:27:23,288 --> 00:27:24,437 Brooklyn. 435 00:27:25,288 --> 00:27:26,516 Oh, non ! 436 00:27:29,768 --> 00:27:32,236 Vous pensez qu‘elle savait qu‘elle avait Ă©tĂ© filmĂ©e ? 437 00:27:32,328 --> 00:27:33,681 Bien sĂ»r que non. 438 00:27:34,328 --> 00:27:36,364 Ray cache toujours la camĂ©ra. 439 00:27:37,688 --> 00:27:40,327 - Est-ce qu‘il l‘a revue ? - Non. 440 00:27:40,928 --> 00:27:44,284 Il en est pas revenu quand il a dĂ©couvert que câ€˜Ă©tait une fille friquĂ©e. 441 00:27:44,368 --> 00:27:46,563 Il a vu son portrait dans la presse. 442 00:27:46,768 --> 00:27:49,362 Elle Ă©tait pas comme les thons qu‘il ramĂšne d‘habitude. 443 00:27:49,448 --> 00:27:50,483 Quoi ? 444 00:27:51,048 --> 00:27:54,120 Je veux seulement dire qu‘elle, elle avait dela classĂ©. 445 00:27:57,528 --> 00:28:02,204 - Ray a dela famille ? - Oui. Il a un frĂšre, Kevin, 446 00:28:02,368 --> 00:28:04,882 qui habite Ă  Jackson Heights, je crois. 447 00:28:05,808 --> 00:28:08,276 Disparue depuis 33 heures 448 00:28:17,088 --> 00:28:18,840 Vous connaissez cet homme ? 449 00:28:21,568 --> 00:28:23,524 - Vous ĂȘtes sĂ»r ? - Oui. 450 00:28:26,288 --> 00:28:28,165 Il Ă©tait Ă  Votre mariage. 451 00:28:28,248 --> 00:28:31,763 Il y avait deux cents personnes au mariage. Je ne l‘ai jamais vu. 452 00:28:34,928 --> 00:28:37,078 Je suis vraiment dĂ©solĂ©, vous savez. 453 00:28:37,648 --> 00:28:40,003 DĂ©solĂ© que vous l‘ayez appris de cette façon. 454 00:28:40,088 --> 00:28:42,079 Je ne comprends pas. Si c‘est pour l‘argent, 455 00:28:42,168 --> 00:28:43,965 pourquoi il n‘a pas demandĂ© une rançon ? 456 00:28:44,048 --> 00:28:45,447 On n‘en sait rien. 457 00:28:47,168 --> 00:28:50,240 C‘est ce qu‘elle a dĂ» essayer de me dire Ă la patinoire 458 00:28:50,328 --> 00:28:51,920 et je l‘ai arrĂȘtĂ©e. 459 00:28:52,128 --> 00:28:55,723 - Qu‘auriez-vous pu faire ? - J‘en sais rien, la protĂ©ger. 460 00:28:56,608 --> 00:28:59,361 - C‘est le syndrome du justicier. - Comment ça ? 461 00:28:59,848 --> 00:29:03,841 Une demoiselle en dĂ©tresse. Besoin d‘ĂȘtre sauvĂ©e, Vous, de sauver quelqu‘un. 462 00:29:03,928 --> 00:29:06,726 C‘est rarement une situation oĂč l‘on gagnĂ©. 463 00:29:06,968 --> 00:29:11,166 On dit que je suis comme ma mĂšre, que j‘essaie de voir le bon cĂŽtĂ© dans les gens. 464 00:29:11,248 --> 00:29:14,001 Parfois, je me dis que je m‘enterre la tĂȘte dans le sable 465 00:29:14,088 --> 00:29:16,318 pour ne pas avoir Ă  affronter la rĂ©alitĂ©. 466 00:29:16,408 --> 00:29:20,447 Je ne voulais pas la protĂ©ger, j‘avais peur de ce qu‘elle pourrait me dire. 467 00:29:21,768 --> 00:29:23,440 Tu vas bien ? 468 00:29:25,888 --> 00:29:29,927 Je Viens d‘avoir Jack. Personne chez les Beckworth ne connaĂźt de Ray Yates. 469 00:29:30,048 --> 00:29:33,597 Vous l‘avez trouvĂ© ? Non. C‘est parfait. Vous l‘amenez ? 470 00:29:35,848 --> 00:29:39,045 Bon ! Nous aurons au moins son frĂšre. Ils vont nous l‘amener. 471 00:29:39,488 --> 00:29:43,720 Nous avons des raisons de penser que Votre frĂšre serait mĂȘlĂ© Ă  un enlĂšvement. 472 00:29:44,088 --> 00:29:46,648 Non. Je regrette, mon frĂšre n‘est pas aussi stupide. 473 00:29:46,728 --> 00:29:49,288 Si, il l‘est ! Et je pense que vous le savez. 474 00:29:50,688 --> 00:29:52,121 Merde ! 475 00:29:53,688 --> 00:29:57,567 - TrĂšs bien. Que savez-Vous ? - Je l‘avais pas vu depuis plusieurs mois. 476 00:29:58,568 --> 00:29:59,921 Samedi matin, il m‘a appelĂ©. 477 00:30:00,008 --> 00:30:02,761 Il avait besoin de moi pour un coup qui rapporterait gros. 478 00:30:02,848 --> 00:30:06,602 - Il a dit ce que câ€˜Ă©tait ? - Pas eu le temps. Jâ€˜Ă©tais pas intĂ©ressĂ©. 479 00:30:07,128 --> 00:30:08,880 Écoutez, je suis pas un saint. 480 00:30:08,968 --> 00:30:12,165 J‘ai fait pas mal de bĂȘtises, mais j‘ai une famille, maintenant. 481 00:30:12,248 --> 00:30:15,558 Laissez—mOi vous poser une question, vous aimez Votre frĂšre ? 482 00:30:21,048 --> 00:30:24,324 - Restez calmĂ©, n‘ayez pas l‘air inquiet. - Je suis censĂ© dire quoi ? 483 00:30:24,408 --> 00:30:27,366 Il a confiance en Vous. Dites—lui que vous pouvez l‘aider. 484 00:30:27,448 --> 00:30:29,245 Il saura que je suis pas chez moi. 485 00:30:29,328 --> 00:30:32,286 On va s‘arranger pour que ça ait l‘air de provenir de chez Vous. 486 00:30:32,368 --> 00:30:36,805 - Vous trouverez l‘endroit oĂč il est ? - Si vous le faites parler assez longtemps. 487 00:30:42,208 --> 00:30:43,880 Comment tu vas, toi ? 488 00:30:43,968 --> 00:30:46,118 - OĂč es-tu ? - Super ! Tu as changĂ© d‘avis ? 489 00:30:46,208 --> 00:30:48,961 Ça tombe bien. Je me suis foutu dans une drĂŽle de situation. 490 00:30:49,048 --> 00:30:50,242 Ça devient un peu critiquĂ©. 491 00:30:51,248 --> 00:30:52,363 Qu‘est-ce que tu fais ? 492 00:30:53,328 --> 00:30:54,920 Je savais que tu allais m‘aider. 493 00:30:55,008 --> 00:30:56,487 Dis donc
 494 00:30:57,728 --> 00:30:59,366 Est-ce que tu... 495 00:30:59,968 --> 00:31:03,005 Ray, pourquoi tu me dis pas oĂč tu es et je vais Venir te chercher. 496 00:31:03,088 --> 00:31:04,760 Je peux pas te parler maintenant. 497 00:31:04,848 --> 00:31:06,247 Que se passe-t-il ? 498 00:31:06,328 --> 00:31:07,477 Quelqu‘un. Je dois y aller. 499 00:31:07,648 --> 00:31:09,366 Ray, dis—mOi oĂč tu es. 500 00:31:10,968 --> 00:31:12,606 La ferme ! Tu vas la boucler, oui ? 501 00:31:12,688 --> 00:31:14,838 Vous l‘avez ? Vous savez oĂč il est ? 502 00:31:15,848 --> 00:31:16,883 L‘East Village. 503 00:31:16,968 --> 00:31:19,038 Votre frĂšre y habitĂ©, travaille dans le coin ? 504 00:31:19,128 --> 00:31:22,837 Je ne sais pas, il a Ă©tĂ© barman au McHale‘s pendant six ans, 505 00:31:22,928 --> 00:31:25,567 mais ils ont fermĂ© le bistro il y a six mois. 506 00:31:27,288 --> 00:31:28,801 Restez oĂč vous ĂȘtes ! 507 00:31:28,968 --> 00:31:30,686 Il y a deux corps. 508 00:31:33,128 --> 00:31:34,447 Par ici! 509 00:31:37,728 --> 00:31:39,241 Celui—lĂ , c‘est Yates. 510 00:31:39,368 --> 00:31:41,802 Y a rien ici. Aucune trace dela fille. 511 00:31:42,008 --> 00:31:43,964 - Il est mort. - Celui-lĂ  aussi. 512 00:31:46,928 --> 00:31:49,396 On dirait une remise de rançon qui aurait mal tournĂ©. 513 00:31:49,488 --> 00:31:51,001 - Ça alors ! - Qu‘est-ce que tu as ? 514 00:31:51,088 --> 00:31:52,965 Celui-lĂ  s‘appelle Tom Walsh. 515 00:31:53,168 --> 00:31:56,080 Chef adjoint dela sĂ©curitĂ© chez Rose et Beckworth 516 00:31:56,168 --> 00:31:58,966 et je me demande bien ce qu‘il est venu faire la ! 517 00:32:01,128 --> 00:32:03,596 Disparue depuis 37 heures 518 00:32:04,048 --> 00:32:06,004 - Walsh est mort ? - Oui. 519 00:32:08,248 --> 00:32:11,320 - Et cette pauvre Audrey ? - On ne sait pas oĂč elle est. 520 00:32:11,728 --> 00:32:12,922 Et vous ? 521 00:32:16,208 --> 00:32:17,687 Pourquoi vous demandez ça ? 522 00:32:17,768 --> 00:32:20,999 Vous avez oubliĂ© de dire que vous aviez reçu un appel des ravisseurs 523 00:32:21,088 --> 00:32:23,238 et que vous alliez payer une rançon. 524 00:32:26,488 --> 00:32:28,922 Ils disaient qu‘ils la tueraient. 525 00:32:29,048 --> 00:32:32,358 Et vous avez cru que Votre grande expĂ©rience dela Vente des Vases Ming 526 00:32:32,448 --> 00:32:34,643 allait vous permettre d‘empĂȘcher cela ? 527 00:32:34,728 --> 00:32:36,161 J‘ai Ă©tĂ© stupide. 528 00:32:36,448 --> 00:32:39,087 Apparemment, ça ne s‘est pas dĂ©roulĂ© comme je l‘espĂ©rais. 529 00:32:39,168 --> 00:32:40,806 Quand ont—ils appelĂ© ? 530 00:32:41,328 --> 00:32:43,558 Quelques heures aprĂšs qu‘on l‘ait enlevĂ©e. 531 00:32:43,648 --> 00:32:44,763 Avant Votre arrivĂ©e. 532 00:32:44,848 --> 00:32:46,884 Je veux savoir Ă  quelle heure exactement. 533 00:32:46,968 --> 00:32:50,278 Je crois qu‘il Ă©tait environ 4 h 30, sur mon tĂ©lĂ©phone fixe. 534 00:32:52,048 --> 00:32:53,720 Et ils ont dit quoi ? 535 00:32:55,408 --> 00:32:59,924 D‘envoyer quelqu‘un avec 20 000 dollars au Pub McHale‘s, aujourd‘hui Ă  midi. 536 00:33:00,528 --> 00:33:02,166 Quel Ă©tait Votre plan ? 537 00:33:02,648 --> 00:33:05,526 Que Walsh tue les ravisseurs sans payer la rançon ? 538 00:33:06,208 --> 00:33:07,926 Non ! Bien sĂ»r que non ! 539 00:33:08,768 --> 00:33:11,077 Je ne sais pas ce qui lui a pris. 540 00:33:11,648 --> 00:33:14,321 Je suppose qu‘il a dĂ» Vouloir jouer les hĂ©ros. 541 00:33:15,328 --> 00:33:17,159 Est-ce que Charlie le sait ? 542 00:33:18,088 --> 00:33:20,124 Charlie n‘est pas en Ă©tat d‘apprendre ça. 543 00:33:20,208 --> 00:33:23,086 Je crois que vous devriez rentrer pour le lui dire. 544 00:33:23,768 --> 00:33:25,963 Je pense qu‘il aimerait savoir. 545 00:33:43,848 --> 00:33:47,284 Regarde ce que j‘ai trouvĂ© dans un trou dans un mur des toilettes. 546 00:33:47,368 --> 00:33:48,687 Il y a prĂšs de 20 000 dollars. 547 00:33:48,768 --> 00:33:51,282 - Câ€˜Ă©tait Ă  Yates ? - Oui, il y a mĂȘme son portefeuille. 548 00:33:51,368 --> 00:33:53,643 Ensuite, Walsh dĂ©barque avec 20 000 dollars de plus. 549 00:33:53,728 --> 00:33:54,956 Encore un chiffre rond. 550 00:33:55,048 --> 00:33:59,485 A moins qu‘il n‘ait pas apportĂ© de rançon, Ă  moins qu‘il n‘ait apportĂ© un paiement. 551 00:33:59,648 --> 00:34:01,240 Pour son enlĂšvement. 552 00:34:01,448 --> 00:34:04,599 Ce serait un premier acompte, et ça, ce serait le complĂ©ment. 553 00:34:04,688 --> 00:34:08,601 Dans ce cas, Walsh serait son complice. Câ€˜Ă©tait lui qui devait conduire la voiture. 554 00:34:08,688 --> 00:34:10,519 Oui, il devait sĂ»rement ĂȘtre au mariage. 555 00:34:10,608 --> 00:34:12,724 Ça devait ĂȘtre facile pour lui de sâ€˜Ă©clipser. 556 00:34:12,808 --> 00:34:14,685 Mais alors, qui a tuĂ© Walsh ? 557 00:34:15,368 --> 00:34:17,040 A mon avis, ça doit ĂȘtre Audrey. 558 00:34:17,128 --> 00:34:20,518 Oui, elle a pu se cacher derriĂšre ces palettes, ou bien derriĂšre le bar. 559 00:34:20,608 --> 00:34:23,884 - Elle attrape le pistolet de Ray. - Elle sait se dĂ©fendre. 560 00:34:24,408 --> 00:34:26,319 Câ€˜Ă©tait peut-ĂȘtre dela lĂ©gitime dĂ©fense, 561 00:34:26,408 --> 00:34:28,239 mais pourquoi on n‘a pas de nouvelles ? 562 00:34:28,328 --> 00:34:29,363 Et il y a autre chose. 563 00:34:29,448 --> 00:34:34,078 Un maĂźtre chanteur avec des vidĂ©os minables se lance dans un kidnapping ? 564 00:34:35,208 --> 00:34:37,483 Eh bien, on sait qu‘elle ne pouvait pas le payer 565 00:34:37,568 --> 00:34:39,684 alors, il se retourne vers le riche beau—pĂšre. 566 00:34:39,768 --> 00:34:42,726 Une cassette comme ça, ça ferait tĂąche dans les pages mondaines. 567 00:34:42,808 --> 00:34:46,278 Ensuite, Beckworth rĂ©flĂ©chit et l‘engage pour la kidnapper Ă  son mariage ? 568 00:34:46,368 --> 00:34:49,997 C‘est une façon assez tortueuse d‘empĂȘcher que ça fasse un scandale. 569 00:34:50,448 --> 00:34:52,962 Beckworth voulait qu‘elle disparaisse pour une raison. 570 00:34:53,048 --> 00:34:55,004 Je crois qu‘il voulait qu‘elle y reste. 571 00:34:55,088 --> 00:34:58,444 Non, on ne peut pas encore l‘arrĂȘter. On n‘en a pas assez. 572 00:35:00,048 --> 00:35:01,925 Beckworth a quittĂ© la salle des Ventes. 573 00:35:02,008 --> 00:35:03,919 Il est sorti de sa banque avec une Valise. 574 00:35:04,008 --> 00:35:05,123 Sur le chemin de Rio. 575 00:35:05,208 --> 00:35:07,164 Mme Beckworth sait ce qu‘a fait son mari ? 576 00:35:07,248 --> 00:35:10,479 Je ne pense pas. Mais je sais ce qui s‘est passĂ© dans cette famille. 577 00:35:10,568 --> 00:35:12,240 - Tu me le dis ? - C‘est encore flou. 578 00:35:12,328 --> 00:35:15,126 - Je vais lui parler. - Tiens—mOi au courant. 579 00:35:18,528 --> 00:35:20,644 Tous ceux qui me connaissent un peu 580 00:35:21,608 --> 00:35:24,247 sa vent que je peux ĂȘtre un peu dur. 581 00:35:25,328 --> 00:35:26,966 Mais quand Charlie est ne‘, 582 00:35:27,048 --> 00:35:29,642 je me suis dit en moi-mĂȘme : “Ça y est! 583 00:35:30,768 --> 00:35:32,884 ”J‘ai enfin compris pourquoi je suis la ! 584 00:35:33,968 --> 00:35:35,606 "Pour aim er ce petit. 585 00:35:35,768 --> 00:35:38,999 "Pour en prendre soin, pour lui enseigner plein de choses. " 586 00:35:40,848 --> 00:35:42,964 Et maintenant, quand je le regarde, 587 00:35:43,968 --> 00:35:46,687 je trouve que j‘ai plutĂŽt fait du bon travail. 588 00:35:47,528 --> 00:35:48,677 Merci, papa. 589 00:35:54,568 --> 00:35:58,243 Et maintenant, il y a quelqu‘un d‘autre qui l‘aimera, 590 00:35:58,888 --> 00:36:00,480 qui veillera sur lui 591 00:36:01,088 --> 00:36:03,966 et lui apprendra peut-ĂȘtre aussi une chose ou deux. 592 00:36:04,168 --> 00:36:07,160 Et je dois dire que je suis vraiment ravi 593 00:36:07,688 --> 00:36:10,600 de pouvoir partager ces tĂąches avec Audrey. 594 00:36:11,408 --> 00:36:13,444 La fille que je n 'ai/amais eue, 595 00:36:15,888 --> 00:36:18,402 mais que j‘ai toujours aimĂ©e comme ma fille. 596 00:36:28,928 --> 00:36:32,000 Je ne comprends pas pourquoi vous me faites regarder ça. 597 00:36:32,248 --> 00:36:36,480 Parce que quelque chose dans cette famille ne va pas, Mme Beckworth. 598 00:36:37,048 --> 00:36:39,767 Je regrette, je ne vois pas de quoi vous parlez. 599 00:36:40,648 --> 00:36:43,321 Que s‘est-il passĂ© entre Votre mari et Audrey 600 00:36:43,408 --> 00:36:45,797 quand elle est Venue habiter chez vous ? 601 00:36:46,128 --> 00:36:50,360 Vous devez vous rendre compte que tous ses problĂšmes, la drogue, le sexe, 602 00:36:50,848 --> 00:36:53,806 viennent de ce qui s‘est passĂ© sous Votre toit. 603 00:36:55,448 --> 00:36:59,600 Votre mari a engagĂ© un homme pour qu‘il tue Audrey. 604 00:37:00,608 --> 00:37:03,964 Vous voulez Vivre avec un homme qui fait ce genre de choses ? 605 00:37:04,568 --> 00:37:06,638 Et vous avez pensĂ© Ă  Votre fils ? 606 00:37:07,008 --> 00:37:09,920 Dites-le-moi, Mme Beckworth, je sais que vous le savez. 607 00:37:10,008 --> 00:37:11,202 Je l‘ignorais. 608 00:37:12,808 --> 00:37:16,847 Je vous jure que je l‘ignorais jusqu‘à ce soir—lĂ . 609 00:37:18,968 --> 00:37:20,401 C‘est la que je l‘ai su. 610 00:37:21,168 --> 00:37:23,284 J‘essayais seulement d‘ĂȘtre gentil. 611 00:37:24,968 --> 00:37:26,287 C‘est quoi, ton problĂšme ? 612 00:37:26,368 --> 00:37:29,519 Je te prĂ©viens. Ne me touche plus jamais. 613 00:37:29,608 --> 00:37:32,042 Comment ? Tu es dela famille, maintenant. 614 00:37:32,528 --> 00:37:34,484 Je vais le dire Ă  Charlie. 615 00:37:34,888 --> 00:37:37,083 Je vais tout lui raconter. 616 00:37:37,248 --> 00:37:39,637 Comment ? Il ne voudra jamais te croire. 617 00:37:40,048 --> 00:37:43,882 Je n‘arrive mĂȘme pas Ă  te croire et pourtant jâ€˜Ă©tais la, n‘est-ce pas ? 618 00:37:44,688 --> 00:37:47,248 En Italie, quand nous serons loin d‘ici, 619 00:37:47,568 --> 00:37:50,082 je vais lui dire tout ce que tu m‘as fait. 620 00:37:50,528 --> 00:37:53,281 Je vais avoir deux semaines pour qu‘il me croie. 621 00:37:56,408 --> 00:37:58,603 - Il va nous en vouloir. - Pas Ă  moi. 622 00:37:59,568 --> 00:38:02,844 - Il me pardonnera, j‘en suis sĂ»re. - Tu ne pourras jamais faire ça. 623 00:38:02,928 --> 00:38:05,078 Pas aprĂšs ce que j‘ai fait pour toi. 624 00:38:05,408 --> 00:38:09,162 Oui, il est venu me Voir, ce Ray, avec ta charmante cassette vidĂ©o. 625 00:38:09,608 --> 00:38:11,087 J‘ai payĂ©, bien sĂ»r. 626 00:38:12,888 --> 00:38:14,719 Pourquoi tu as fait ça ? 627 00:38:15,088 --> 00:38:18,524 Je savais que si ça revenait Ă  Charlie, tu n‘aurais plus rien Ă  perdre 628 00:38:18,608 --> 00:38:20,997 et que tu lui raconterais tout. 629 00:38:24,808 --> 00:38:27,481 Alors, on n‘a qu‘à reconnaĂźtre 630 00:38:27,568 --> 00:38:30,958 qu‘on a tous les deux quelque chose Ă  cacher et en rester la. 631 00:38:31,488 --> 00:38:33,001 Je vais le lui dire. 632 00:38:34,128 --> 00:38:35,720 AprĂšs le mariage. 633 00:38:35,848 --> 00:38:38,362 Et tu ne nous reverras plus jamais. 634 00:38:45,608 --> 00:38:48,202 Je pense maintenant que j‘aurais dĂ» le deviner. 635 00:38:49,688 --> 00:38:51,360 Toutes ces fois 636 00:38:52,728 --> 00:38:55,322 oĂč j‘allais me coucher et oĂč il restait debout 637 00:38:57,448 --> 00:39:00,360 et son insistance pour que sa chambre soit au rez-de-chaussĂ©e. 638 00:39:00,448 --> 00:39:03,724 Le monstre ! Quand je pense Ă  ce qu‘il a pu lui faire! 639 00:39:12,208 --> 00:39:14,278 Comment j‘ai pu ne rien voir ? 640 00:39:14,928 --> 00:39:16,646 J‘aurais dĂ» le Voir. 641 00:39:18,208 --> 00:39:22,281 Cette pauvre chĂ©rie, aprĂšs tout, elle Ă©tait sous ma responsabilitĂ©. 642 00:39:26,048 --> 00:39:29,040 Mme Beckworth, nous allons arrĂȘter Votre mari. 643 00:39:29,488 --> 00:39:31,797 Nous aurons besoin de Votre tĂ©moignage. 644 00:39:37,768 --> 00:39:39,724 Il Vient de rentrer, il y a cinq minutes. 645 00:39:39,808 --> 00:39:42,527 - Des nouvelles d‘Audrey ? - Non, toujours rien. 646 00:39:49,888 --> 00:39:52,448 Audrey, non ! ArrĂȘte ! Pose cette arme ! 647 00:39:52,528 --> 00:39:54,962 - F. B. |. Posez ce pistolet par terre ! - Laissez—mOi ! 648 00:39:55,048 --> 00:39:56,481 Audrey, posez vite cette arme ! 649 00:39:56,568 --> 00:39:58,798 - Il a essayĂ© de me tuer! - Ce n‘est pas vrai ! 650 00:39:58,888 --> 00:40:01,607 - Il a engagĂ© Ray pour me tuer, puis Walsh. - C‘est faux ! 651 00:40:01,688 --> 00:40:03,599 - Audrey, s‘il te plaĂźt ! - Vas-y, parie ! 652 00:40:03,688 --> 00:40:06,122 - Ne fais pas ça! - Bis—lui ce que tu m‘as fait! 653 00:40:06,208 --> 00:40:08,244 Audrey, nous savons tout. Posez ce pistolet. 654 00:40:08,328 --> 00:40:09,443 Elle est folle. 655 00:40:09,528 --> 00:40:11,041 Ils attendaient que je rentre. 656 00:40:11,128 --> 00:40:14,120 Elle lui a racontĂ© des choses insensĂ©es et m‘attendait pour me tuer. 657 00:40:14,208 --> 00:40:17,086 Je ne te tuerai pas si tu dis la vĂ©ritĂ© Ă  ton fils. 658 00:40:17,168 --> 00:40:18,965 Audrey, posez cette arme par terre. 659 00:40:19,048 --> 00:40:20,163 Audrey, s‘il te plaĂźt, 660 00:40:20,248 --> 00:40:23,399 Ă©coutĂ©, je te crois, tu sais. Je t‘aime et tout va s‘arranger. 661 00:40:23,488 --> 00:40:26,048 Mais pose ce pistolet. Audrey, s‘il te plaĂźt. 662 00:40:28,968 --> 00:40:30,640 C‘est bon, oui, c‘est ça. 663 00:40:42,808 --> 00:40:44,082 Restez couchĂ©. 664 00:40:46,808 --> 00:40:49,197 Tu n‘es qu‘un obsĂ©dĂ©! EspĂšce de sale obsĂ©dĂ© ! 665 00:40:49,288 --> 00:40:51,040 Elle ment, Charlie ! 666 00:40:51,368 --> 00:40:55,520 - Pourquoi tu la crois et pas moi ? - Va te faire voir ! Va te faire foutre ! 667 00:40:56,568 --> 00:40:58,365 Elle ment ! Je ne lui ai rien fait! 668 00:40:58,448 --> 00:41:00,040 Boucle-Ia ! Tu entends ? Boucle-Ia ! 669 00:41:00,128 --> 00:41:01,527 Elle ment ! 670 00:41:02,968 --> 00:41:04,720 On vous a dit dela fermer. 671 00:41:17,328 --> 00:41:19,159 Tu rentrĂ©s chez toi ? 672 00:41:20,008 --> 00:41:22,681 Qu‘est-ce que t‘en penses ? Le procureur va le poursuivre ? 673 00:41:22,768 --> 00:41:25,885 Avec un bon avocat, le tĂ©moignage de sa mĂšre, 674 00:41:25,968 --> 00:41:29,677 il y a des chances pour que ce soit le pĂšre qui se retrouve en prison. 675 00:41:29,768 --> 00:41:32,885 Tu sais, j‘arrĂȘte pas de me demander si Charlie ne savait pas tout. 676 00:41:32,968 --> 00:41:35,277 Il vivait dans cette maison, lui aussi. 677 00:41:35,808 --> 00:41:37,799 C‘est peut-ĂȘtre pour ça qu‘il l‘a Ă©pousĂ©e, 678 00:41:37,888 --> 00:41:40,527 - pour essayer dela sauver. - Possible. 679 00:41:42,328 --> 00:41:44,159 Il Ă©tait peut-ĂȘtre amoureux. 680 00:41:46,888 --> 00:41:49,038 Tu devrais t‘en aller. 681 00:41:50,168 --> 00:41:52,238 Trouve—toi quelqu‘un pour sortir. 682 00:42:30,648 --> 00:42:31,637 French 59691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.