Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:45,328 --> 00:00:48,559
- Tu n‘as jamais eu l‘air aussi beau.
- Je n‘ai jamais été plus heureux.
3
00:00:48,648 --> 00:00:51,640
N‘oublie pas de saluer les Beringer.
Ils ont la plus grande...
4
00:00:51,728 --> 00:00:55,880
Oui, la plus grande collection de Monet
dela côte Est. Je sais, papa.
5
00:00:56,088 --> 00:01:00,559
Je sais que je ne le dis pas très souvent,
mais je suis vraiment très fier de toi.
6
00:01:01,048 --> 00:01:02,845
C‘est une fille fantastique.
7
00:01:06,048 --> 00:01:07,447
Oui, c‘est Vrai.
8
00:01:20,128 --> 00:01:21,766
Belle journée pour une lune de miel.
9
00:01:21,848 --> 00:01:23,440
Cette fille a disparu de son mariage
10
00:01:23,528 --> 00:01:24,597
Disparue depuis 10 heures
11
00:01:24,688 --> 00:01:26,406
devant 200 amis et proches parents ?
12
00:01:26,488 --> 00:01:29,366
Oui. A 23 h 15,
juste après qu‘on ait apporté le gâteau.
13
00:01:29,448 --> 00:01:31,837
On a trouvé une chaussure
dans les locaux de service.
14
00:01:31,928 --> 00:01:33,805
Elle est pas en vair ?
15
00:01:33,888 --> 00:01:35,003
Alors, qui est-ce ?
16
00:01:35,088 --> 00:01:37,727
Audrey Rose,
maintenant Audrey Rose-Beckworth.
17
00:01:37,808 --> 00:01:40,197
Comme la maison de Vente aux enchères,
c‘est ça ?
18
00:01:40,288 --> 00:01:44,566
Bravo ! Dans les pages mondaines, c‘était
le premier gros événement dela saison.
19
00:01:44,648 --> 00:01:46,525
Tu lis les pages mondaines, hein ?
20
00:01:46,608 --> 00:01:48,405
Juste après les pages nécrologiques.
21
00:01:48,488 --> 00:01:51,366
Tu vas mettre en place un repérage
téléphonique chez les Rose ?
22
00:01:51,448 --> 00:01:53,279
Les parents dela mariée sont décédés.
23
00:01:53,368 --> 00:01:56,758
S‘il y a une demande de rançon,
elle parviendra aux Beckworth.
24
00:01:56,848 --> 00:01:58,566
Et voilà l‘heureux couplé.
25
00:02:02,648 --> 00:02:03,842
Qu‘est-ce que ça donne ?
26
00:02:03,928 --> 00:02:06,726
Eh bien, la police Vérifie
dans les hôpitaux et les morgues.
27
00:02:06,808 --> 00:02:09,083
Nous surveillons ses cartes de crédit,
mais rien.
28
00:02:09,168 --> 00:02:11,728
- Et son téléphone portable ?
- J‘ai obtenu ses relevés,
29
00:02:11,808 --> 00:02:15,483
mais elle a perdu son portable il y a
quelque temps et ne l‘a jamais remplacé.
30
00:02:15,568 --> 00:02:18,241
C‘est curieux pour quelqu‘un
qui préparait un tel mariage.
31
00:02:18,328 --> 00:02:21,877
Je sais. Mais c‘était les parents du fiancé
qui réglaient tous les détails.
32
00:02:21,968 --> 00:02:24,243
Elle ne faisait que donner son accord.
33
00:02:24,328 --> 00:02:26,398
- Avec le beau résultat qu‘on connaît.
- Oui.
34
00:02:30,168 --> 00:02:32,841
Martin. Je crois qu‘on tient quelque chose.
35
00:02:35,408 --> 00:02:38,366
- Je me tenais la.
- Et vous l‘avez bien vue ?
36
00:02:38,768 --> 00:02:41,566
Oui. Y a un type qui l‘a poussée
sur la banquette arrière
37
00:02:41,648 --> 00:02:44,242
et je m‘en souviens
parce qu‘elle avait qu‘une chaussure.
38
00:02:51,928 --> 00:02:54,840
Non ! Ça suffit ! Laissez—mOi !
Laissez—mOi sortir !
39
00:02:57,768 --> 00:03:00,077
- Vous avez Vu le numéro ?
- Nan.
40
00:03:00,168 --> 00:03:03,399
- Il ressemblait à quoi, ce type ?
- Je sais pas, à un mec ordinaire.
41
00:03:03,488 --> 00:03:07,163
- J‘ai même pas réussi à voir sa tête.
- Vous avez vu ce qu‘il portait ?
42
00:03:07,248 --> 00:03:08,840
- Costume, je crois.
- Vous croyez ?
43
00:03:08,928 --> 00:03:12,716
José, c‘est important. C‘était un costume,
un smoking ? Qu‘est-ce que c‘était ?
44
00:03:12,808 --> 00:03:15,527
Eh, monsieur, j‘en sais rien.
C‘est Vrai, je suis pas sûr.
45
00:03:15,608 --> 00:03:18,441
Ça fait rien, merci. Au revoir, la mariée.
46
00:03:23,168 --> 00:03:27,878
F. B. I. : Portés disparus
47
00:03:56,768 --> 00:04:00,158
Et s‘ils font une demande de rançon,
essayez surtout de les faire parler.
48
00:04:00,248 --> 00:04:03,957
Acceptez toutes leurs exigences
et jurez de ne pas avertir les autorités.
49
00:04:04,048 --> 00:04:05,879
D‘accord. Bien sûr.
50
00:04:07,208 --> 00:04:09,438
Et ces demandes arrivent vite d‘habitude ?
51
00:04:09,528 --> 00:04:13,760
Il n‘y a pas de règles, mais en général,
dans les premières 24 heures.
52
00:04:15,528 --> 00:04:17,996
Écoutez, je sais que ça a l‘air effrayant,
53
00:04:18,128 --> 00:04:21,245
mais on préférerait qu‘ils vous appellent,
M. Beckworth.
54
00:04:21,568 --> 00:04:25,720
En général, quand il y a demande de
rançon, la victime rentre en bonne santé.
55
00:04:26,808 --> 00:04:29,117
Peu importe le montant,
ça n‘a aucune importance.
56
00:04:29,208 --> 00:04:32,598
J‘en ai déjà parlé à mes conseillers
financiers et les fonds seront prêts.
57
00:04:32,688 --> 00:04:35,646
Il faut qu‘on parle
au conseiller financier de Votre belle-fille.
58
00:04:35,728 --> 00:04:36,797
A qui je dois m‘adresser ?
59
00:04:36,888 --> 00:04:40,244
L‘homme que vous feriez mieux d‘aller voir
est Graham Walker.
60
00:04:40,328 --> 00:04:43,923
C‘est lui qui s‘occupe des questions
notariales pour nos familles.
61
00:04:45,808 --> 00:04:47,127
Mon pauvre fils !
62
00:04:49,888 --> 00:04:52,561
Cette histoire est trés éprouvante pour lui.
63
00:04:53,608 --> 00:04:55,678
Il n‘a pas voulu quitter l‘hôtel.
64
00:04:57,768 --> 00:04:59,201
Charles Beckworth ?
65
00:05:01,328 --> 00:05:04,240
Agent Spécial Jack Malone.
Mais asseyez-vous.
66
00:05:07,968 --> 00:05:10,801
On devrait prendre notre
petit-déjeuner au lit, maintenant.
67
00:05:10,888 --> 00:05:14,005
Des œufs brouillés,
des pancakes avec des fraises.
68
00:05:15,088 --> 00:05:18,046
On commande toujours deux choses
et ensuite, on se les partagé.
69
00:05:18,128 --> 00:05:21,086
Laissez—mOi deviner.
Vous finissez par tout manger ?
70
00:05:22,128 --> 00:05:25,518
Non, en réalité, c‘est elle.
C‘est elle qui a un gros appétit.
71
00:05:26,648 --> 00:05:29,037
- Vous êtes marié ?
- Ça fait onze ans.
72
00:05:30,168 --> 00:05:33,046
- Ça doit être bien.
- Oui, parfois.
73
00:05:33,888 --> 00:05:37,278
Bon, écoutez-moi.
C‘est une question difficile,
74
00:05:37,488 --> 00:05:41,640
mais serait-il possible que Votre femme
ait changé d‘avis et se soit enfuie ?
75
00:05:42,128 --> 00:05:45,803
Mais la police dit qu‘elle est montée
de force dans une Voiture dans la rue.
76
00:05:45,888 --> 00:05:48,960
Il n‘y a eu qu‘un témoin
qui n‘est pas très fiable.
77
00:05:50,328 --> 00:05:54,037
Non ! Elle ne serait jamais partie
au milieu du dîner.
78
00:05:54,128 --> 00:05:57,200
J‘ai su que vous étiez passé
dans sa chambre avant la cérémonie.
79
00:05:57,288 --> 00:06:00,360
- Il y avait un probléme ?
- Non, non, non, pas du tout.
80
00:06:01,008 --> 00:06:04,478
Elle était juste, elle était si nerveuse
à l‘idée de ce mariage.
81
00:06:04,968 --> 00:06:08,358
Je veux dire, qu‘on habite à New York
et tous ces préparatifs,
82
00:06:08,848 --> 00:06:10,964
alors j‘ai voulu m‘assurer
qu‘elle allait bien.
83
00:06:11,048 --> 00:06:13,084
Charlie, tu sais
que tu ne devrais pas être la.
84
00:06:13,168 --> 00:06:15,238
Cinq minutes, c‘est tout, Jessie.
85
00:06:16,808 --> 00:06:18,685
- Cinq minutes.
- Merci.
86
00:06:22,288 --> 00:06:25,325
Salut, je voulais te voir
avant que ça ne soit la folie.
87
00:06:25,408 --> 00:06:29,037
- Oh, bon sang, tu es superbe.
- Oh, tu n‘es pas mal, toi non plus.
88
00:06:29,168 --> 00:06:31,079
Alors, comment tu vas ? Tu es prête ?
89
00:06:31,168 --> 00:06:32,806
Complètement. Et toi ?
90
00:06:33,328 --> 00:06:35,842
Je dois admettre
que je suis un peu nerveux.
91
00:06:36,648 --> 00:06:38,320
Tout va bien aller,
92
00:06:38,528 --> 00:06:40,644
tout se passera sûrement trés bien.
93
00:06:41,488 --> 00:06:44,844
On dirait que tu as pris
une bonne dose de sérénité, ce matin.
94
00:06:44,928 --> 00:06:46,839
- Tu en veux un peu ?
- Avec plaisir.
95
00:06:46,928 --> 00:06:48,361
Regarde par la.
96
00:06:50,288 --> 00:06:52,756
- Bon, alors ?
- Je me sens beaucoup mieux.
97
00:06:52,968 --> 00:06:55,926
Malheureusement,
je vais devoir la faire disparaître.
98
00:06:57,208 --> 00:06:58,527
Oh, je t‘aime.
99
00:07:00,008 --> 00:07:01,566
Je t‘aime aussi.
100
00:07:02,488 --> 00:07:05,719
- Sauve—toi vite ! Ça porte malchance.
- D‘accord, désolé.
101
00:07:09,488 --> 00:07:11,877
Ça alors, je ne comprends pas
ce qui s‘est passé.
102
00:07:11,968 --> 00:07:13,720
Et vous devriez voir mes parents.
103
00:07:13,808 --> 00:07:16,481
Ils ont l‘air si fautifs.
Oui, j‘ai de la peine pour eux.
104
00:07:16,568 --> 00:07:18,126
Fautifs ? Comment ça ?
105
00:07:18,928 --> 00:07:22,284
Eh bien, ils supposent que c‘est pour eux,
pour leur fortune.
106
00:07:22,648 --> 00:07:23,683
Pas vous ?
107
00:07:23,768 --> 00:07:26,726
Si c‘est pour de l‘argent,
nous le saurons trés Vite.
108
00:07:28,568 --> 00:07:31,207
J‘étais un excellent ami du père d‘Audrey.
109
00:07:32,008 --> 00:07:35,444
Et nous avons même été associés
pendant une vingtaine d‘années.
110
00:07:35,848 --> 00:07:38,999
Alors, vous connaissez Audrey
depuis qu‘elle était bébé ?
111
00:07:40,288 --> 00:07:42,483
Sa mère est morte à l‘accouchement.
112
00:07:44,008 --> 00:07:47,523
Et aprés la mort de son père,
elle est Venue Vivre chez nous.
113
00:07:47,648 --> 00:07:49,286
Et c‘était quand ?
114
00:07:50,168 --> 00:07:51,760
Audrey devait avoir onze ans.
115
00:07:51,848 --> 00:07:54,362
Alors elle a vécu ici avec vous
jusqu‘à la fac ?
116
00:07:54,448 --> 00:07:56,200
Non, ça a duré quatre ans.
117
00:07:57,328 --> 00:08:00,001
Après, elle est allée en pension,
118
00:08:00,408 --> 00:08:03,127
et après ça, dans une fac en Californie.
119
00:08:06,008 --> 00:08:07,805
Ça devait vous paraître un peu étrange
120
00:08:07,888 --> 00:08:11,085
que Votre fils épouse une femme
qui était presque Votre belle-fille.
121
00:08:11,168 --> 00:08:12,886
Ils étaient amoureux.
122
00:08:13,048 --> 00:08:14,766
C‘était ça l‘important.
123
00:08:16,528 --> 00:08:19,486
Et c‘est tout ce que vous avez à dire,
M. Beckworth ?
124
00:08:27,768 --> 00:08:31,317
Ce n‘est pas un secret
qu‘Audrey avait des problèmes.
125
00:08:32,728 --> 00:08:35,720
Je crois qu‘elle ne s‘est jamais remise
dela mort de son père.
126
00:08:35,808 --> 00:08:37,127
Quel genre de problèmes ?
127
00:08:37,208 --> 00:08:40,439
D‘alcool, de drogue,
de mauvaises fréquentations.
128
00:08:42,168 --> 00:08:45,763
Elle se faisait renvoyer d‘une école,
on lui en trouvait une autre.
129
00:08:46,568 --> 00:08:50,402
Finalement, elle est partie Vivre un jour
en Californie
130
00:08:51,328 --> 00:08:53,000
et on a perdu le contact,
131
00:08:53,928 --> 00:08:57,125
jusqu‘à ce qu‘elle et Charlie
finissent par s‘y retrouver.
132
00:08:58,248 --> 00:09:01,763
Et vous ne savez plus maintenant
si ses problèmes étaient réglés.
133
00:09:01,848 --> 00:09:03,486
J‘espère que si,
134
00:09:04,768 --> 00:09:06,406
dans l‘intérêt de Charlie.
135
00:09:06,768 --> 00:09:07,917
Disparue depuis 13 heures
136
00:09:08,008 --> 00:09:09,839
Samantha ?
La clef de la chambre d‘Audrey.
137
00:09:09,928 --> 00:09:13,238
L‘ordinateur de l‘hôtel enregistre
toutes les fois où on s‘en sert.
138
00:09:13,328 --> 00:09:15,603
Quelqu‘un s‘en est servi
vendredi soir à 23 h 45.
139
00:09:15,688 --> 00:09:18,156
Sûrement Audrey
quand elle est revenue du dîner.
140
00:09:18,248 --> 00:09:21,877
Elle n‘a pas dû beaucoup dormir.
Quelqu‘un s‘en est resservie à 3 h 28.
141
00:09:21,968 --> 00:09:23,879
Elle a peut-être rejoint son fiancé.
142
00:09:23,968 --> 00:09:27,483
Il a dormi chez ses parents.
Il est rentré à minuit et n‘est pas ressorti.
143
00:09:27,568 --> 00:09:29,365
Et tu penses qu‘elle a forcément fauté ?
144
00:09:29,448 --> 00:09:30,801
Je pense que j‘ai un ami
145
00:09:30,888 --> 00:09:34,801
dont la fiancée a couché avec le témoin,
la veille du mariage.
146
00:09:35,088 --> 00:09:39,559
03 : 28 - Quelqu‘un entre
dans la chambre d‘Audrey
147
00:09:39,888 --> 00:09:41,924
Vous savez, on m 'a toujours dit
148
00:09:42,008 --> 00:09:44,681
qu'a vant de se marier,
on devrait vivre a ver: la personne.
149
00:09:44,768 --> 00:09:47,919
Il y a quelqu‘un parmi les convives
que vous ne reconnaissez pas ?
150
00:09:48,008 --> 00:09:51,205
Je répondais qu 'on l'a vait fait quatre ans
et que ça avait été génial.
151
00:09:51,288 --> 00:09:53,518
C'est vrai que je suis
un peu plus a“ge‘ maintenant.
152
00:09:53,608 --> 00:09:57,806
À l'époque ce n 'e‘tait qu 'une petite fille
bruyante qui débarquait dans mon univers
153
00:09:57,888 --> 00:10:00,482
et je ne faisais pas très attention a‘ elle.
154
00:10:00,568 --> 00:10:04,083
Mais ensuite, le jour où je suis tombé
sur elle dans une rue de Berkeley,
155
00:10:04,168 --> 00:10:06,921
elle était devenue
cette fantastique jeune femme.
156
00:10:10,888 --> 00:10:14,722
Les rôles a vaient changé. Elle ne répondait
même pas a‘ mes appels au début.
157
00:10:14,808 --> 00:10:17,402
Mais a‘ force d insister, j'ai su la conquérir
158
00:10:17,608 --> 00:10:19,439
ou du moins l'apitoyer.
159
00:10:20,288 --> 00:10:22,597
Oh, il faut toujours qu‘il se déprécie.
160
00:10:26,008 --> 00:10:27,964
C‘est la demoiselle d‘honneur ?
161
00:10:28,288 --> 00:10:29,801
Jessica Brighton.
162
00:10:30,088 --> 00:10:32,807
Elles se connaissent
depuis l‘école primaire.
163
00:10:36,048 --> 00:10:38,198
C‘est tellement insensé.
164
00:10:38,288 --> 00:10:40,279
Je ne sais pas quoi vous dire.
165
00:10:40,368 --> 00:10:42,563
Vous avez vu Audrey
aprés le dîner de répétition ?
166
00:10:42,648 --> 00:10:47,005
Je lui ai offert de passer la nuit avec elle,
mais elle a dit qu‘elle voulait être seule.
167
00:10:47,088 --> 00:10:50,000
Et dans quel état d‘esprit était—elle,
d‘après vous ?
168
00:10:50,088 --> 00:10:54,639
Trés franchement, elle paraissait de plus
en plus malheureuse ces derniers mois.
169
00:10:55,928 --> 00:10:57,998
Vous croyez qu‘elle avait changé d‘avis ?
170
00:10:58,088 --> 00:10:59,282
Non.
171
00:10:59,928 --> 00:11:03,159
Je crois que c‘était le fait
de revenir habiter à New York.
172
00:11:03,248 --> 00:11:06,285
Une chose en particulier
explique ce rejet de New York ?
173
00:11:07,008 --> 00:11:09,806
Elle était plutôt déchaînée
quand elle vivait ici.
174
00:11:10,448 --> 00:11:11,927
Quoi ? Fêtes ? Drogues ?
175
00:11:12,008 --> 00:11:15,205
Oh, oui ! Je veux dire,
c‘est pas qu‘elle avait un vrai problème.
176
00:11:15,288 --> 00:11:17,848
Elie... elle se lâchait
juste un petit peu trOp.
177
00:11:17,928 --> 00:11:20,396
Vous croyez
qu‘elle a repris ses habitudes ?
178
00:11:20,488 --> 00:11:22,718
Non. Elle avait arrêté tout ça.
179
00:11:23,928 --> 00:11:25,919
Oui. Est-ce que son mari le sait ?
180
00:11:26,008 --> 00:11:29,762
Bien sûr. Evidemment, mais je n‘ai pas dit
que c‘était une droguée.
181
00:11:29,848 --> 00:11:33,682
- Elle était juste un peu...
- Déchaînée ? C‘est Vrai, vous l‘avez dit.
182
00:11:34,488 --> 00:11:36,365
Elle a eu des petits amis ?
183
00:11:36,888 --> 00:11:40,403
Charlie est pratiquement le seul petit ami
qu‘elle ait jamais eu.
184
00:11:40,688 --> 00:11:41,803
Vraiment ?
185
00:11:44,448 --> 00:11:47,679
- A moins de compter Stanton.
- Stanton ? Qui est Stanton ?
186
00:11:48,968 --> 00:11:52,278
C‘est un vrai raté qu‘on a connu
quand on était dans une boîte privée.
187
00:11:52,368 --> 00:11:54,279
Il fournissait tout le monde en coke.
188
00:11:54,368 --> 00:11:57,326
Audrey l‘a plaqué
quand elle est partie en Californie,
189
00:11:57,808 --> 00:11:59,878
mais ils étaient quand même restés amis.
190
00:11:59,968 --> 00:12:02,960
- Et elle l‘a invité à son mariage ?
- Pour la forme, c‘est tout.
191
00:12:03,048 --> 00:12:05,437
Il travaille à Londres.
Elle ne pensait pas le Voir.
192
00:12:05,528 --> 00:12:07,519
Il est réparti assez tôt,
193
00:12:09,008 --> 00:12:12,637
mais vous auriez dû entendre
le discours qu‘il a fait au dîner.
194
00:12:18,928 --> 00:12:21,886
On s‘est rencontrés
un soir où on se baignait à poil.
195
00:12:22,848 --> 00:12:26,397
- J‘en reviens pas que tu l‘aies invité.
- J‘en reviens pas qu‘il soit Venu.
196
00:12:26,488 --> 00:12:27,921
On n‘était pas ensemble,
197
00:12:28,008 --> 00:12:32,365
on est en quelque sorte rentrés l‘un dans
l‘autre, si vous Voyez de quoi je parle.
198
00:12:34,088 --> 00:12:37,125
On a partagé une serviette
et on est vite devenus amis.
199
00:12:37,648 --> 00:12:39,206
Mais sérieusement,
200
00:12:39,808 --> 00:12:42,447
Audrey est une fille vraiment super.
201
00:12:42,768 --> 00:12:46,078
Elle est gentille, elle est sincère,
elle est généreuse
202
00:12:47,568 --> 00:12:50,128
et elle a une trés jolie paire de fesses.
203
00:12:58,888 --> 00:13:02,324
Quel beau discours.
Avouez que c‘était pas d‘un excellent goût.
204
00:13:02,848 --> 00:13:06,887
Oui, j‘admets que j‘ai été assez excessif,
pendant ce dîner.
205
00:13:07,288 --> 00:13:08,687
Mais c‘était pour plaisanter.
206
00:13:08,768 --> 00:13:12,920
A quelle heure Audrey est Venue dans
Votre chambre ce soir-là ? Après 2 h ?
207
00:13:13,248 --> 00:13:14,442
De quoi vous parlez ?
208
00:13:14,528 --> 00:13:16,917
Vous aviez réservé une chambre
dans cet hôtel,
209
00:13:17,008 --> 00:13:18,999
alors que vous avez
un appartement en ville.
210
00:13:19,088 --> 00:13:20,077
C‘est un crime ?
211
00:13:20,168 --> 00:13:23,877
Elle avait un peu peur de se marier,
alors elle est Venue pour un remontant.
212
00:13:23,968 --> 00:13:26,926
On a trouvé des traces de cocaïne
dans Votre chambre.
213
00:13:27,688 --> 00:13:31,283
Vous savez, on arrivera peut-être
à un arrangement pour ça plus tard,
214
00:13:31,368 --> 00:13:35,646
mais si on trouve ses empreintes,
vous risquez d‘avoir de gros ennuis.
215
00:13:39,248 --> 00:13:41,523
Oui, elle est bien Venue me Voir.
216
00:13:54,448 --> 00:13:57,963
- Qu‘est-ce que tu as ? Assieds-toi.
- Je vais bien, je t‘assure.
217
00:13:58,968 --> 00:14:00,196
Approche.
218
00:14:01,168 --> 00:14:02,237
Tiens.
219
00:14:05,888 --> 00:14:07,526
Pour le bon Vieux temps.
220
00:14:12,808 --> 00:14:15,845
- Je ne sais pas comment faire.
- Tu as changé d‘avis ?
221
00:14:16,608 --> 00:14:20,601
Non, c‘est juste... il y a certaines choses
que je dois dire à Charlie.
222
00:14:21,648 --> 00:14:25,277
Alors, le gentil Charlie ne sait pas
que tu es une méchante fille ?
223
00:14:26,248 --> 00:14:27,761
Non, il l‘ignore.
224
00:14:29,808 --> 00:14:31,685
Encore qu‘après ce discours...
225
00:14:32,568 --> 00:14:35,036
Désolé de m‘être un peu laissé entraîner.
226
00:14:38,768 --> 00:14:42,886
Tu n‘as pas à faire une chose si t‘en as
pas envie. Tu le sais, n‘est-ce pas ?
227
00:14:42,968 --> 00:14:44,367
Non, ce n‘est pas ça.
228
00:14:44,448 --> 00:14:48,157
Comment ça ? Me dis pas
que tu as envie d‘une vie rangée.
229
00:14:49,968 --> 00:14:51,686
Tu es une Vraie fètarde.
230
00:14:52,328 --> 00:14:54,922
Tu dois Vivre avec quelqu‘un
dans ton genre.
231
00:15:03,648 --> 00:15:05,240
S‘il te plaît, Stanton.
232
00:15:06,128 --> 00:15:07,197
Quoi ?
233
00:15:13,488 --> 00:15:15,285
Je te verrai demain.
234
00:15:19,128 --> 00:15:22,325
Je dois vous dire
que vu son état ce soir—là,
235
00:15:22,408 --> 00:15:25,286
j‘étais sûr à 50 pour cent
qu‘elle allait se barrer.
236
00:15:25,408 --> 00:15:27,285
Ensuite, quand je l‘ai vue avec Charlie,
237
00:15:27,368 --> 00:15:29,279
elle semblait savoir ce qu‘elle faisait.
238
00:15:29,368 --> 00:15:33,884
- Vous ne l‘auriez pas aidée à s‘enfuir ?
- Vous plaisantez ! Je me suis tiré à 22 h.
239
00:15:35,208 --> 00:15:36,721
Où êtes-vous allé ?
240
00:15:36,968 --> 00:15:40,597
Boire au bar. J‘ai même laissé
une grosse noté. Demandez au harman.
241
00:15:40,928 --> 00:15:42,077
Je le ferai.
242
00:15:42,368 --> 00:15:47,158
02:15 - Elle va voir Stanton
243
00:15:49,048 --> 00:15:51,482
C‘est vous qui avez entièrement
préparé ce mariage ?
244
00:15:51,568 --> 00:15:55,117
Depuis la salle de bal jusqu‘aux fleurs,
en passant par les alliances.
245
00:15:55,208 --> 00:15:57,847
Audrey avait l‘air stressé
un peu avant le mariage ?
246
00:15:57,928 --> 00:16:00,283
Vous plaisantez, c‘est ça ?
Elle allait se marier.
247
00:16:00,368 --> 00:16:03,246
Mais nous pensons que parfois,
la mariée dit à l‘organisatrice
248
00:16:03,328 --> 00:16:04,966
des choses qu‘elle ne dirait pas.
249
00:16:05,048 --> 00:16:09,041
Je suis pour elles une mère et un psy,
ça fait partie de mon travail.
250
00:16:09,528 --> 00:16:11,405
Vous savez, je me rappelle quelque chose.
251
00:16:11,488 --> 00:16:14,878
C‘était il y a quinze jours.
Nous étions venues voir la salle.
252
00:16:17,928 --> 00:16:19,646
Alors, qu‘en pensez-Vous ?
253
00:16:19,728 --> 00:16:20,956
C‘est magnifique.
254
00:16:21,048 --> 00:16:24,120
Attendez que mes éclairagistes
soient intervenus.
255
00:16:24,208 --> 00:16:26,881
Je sais que vous vouliez
quelque chose de plus intime,
256
00:16:26,968 --> 00:16:30,040
mais je vous promets
que ça sera un très beau mariage.
257
00:16:30,128 --> 00:16:32,847
Je sais bien que oui
et vous faites un excellent travail.
258
00:16:32,928 --> 00:16:36,364
Et Charlie est vraiment très amoureux
de Vous. On le voit dans ses yeux.
259
00:16:36,448 --> 00:16:38,325
Oui, j‘ai beaucoup de chance.
260
00:16:41,728 --> 00:16:42,717
Allô ?
261
00:16:45,528 --> 00:16:47,758
Non ! Arrête de m‘appeler !
262
00:16:47,848 --> 00:16:51,284
Nous n‘avons plus rien à nous dire.
Alors, laisse—mOi tranquille!
263
00:16:51,488 --> 00:16:53,956
J‘ai pensé que c‘était
un ex-petit ami qui l‘appelait,
264
00:16:54,048 --> 00:16:56,881
mais elle n‘avait aucune envie d‘en parler.
265
00:16:57,048 --> 00:17:00,563
- Oh, maintenant, c‘est mon tour.
- Allez-y. Merci de Votre aide.
266
00:17:01,128 --> 00:17:03,198
On sait pourquoi elle a égaré son portable.
267
00:17:03,288 --> 00:17:06,325
Oui, mais ça avait l‘air d‘être
plus qu‘un de ses ex-petits amis.
268
00:17:06,408 --> 00:17:08,478
On dirait plutôt que quelqu‘un la harcelait.
269
00:17:08,608 --> 00:17:13,363
15 jours plus tôt
Quelqu‘un Ia harcèle au téléphone
270
00:17:15,648 --> 00:17:18,082
Disparue depuis 19 heures
271
00:17:18,408 --> 00:17:21,206
Si elle connaissait ce type,
il a pu la faire sortir.
272
00:17:21,288 --> 00:17:23,563
Il est venu à la réception.
Il voulait lui parler.
273
00:17:23,648 --> 00:17:26,640
Elle ne voulait pas être vue avec lui.
Ils sont allés derrière.
274
00:17:26,728 --> 00:17:29,879
Juste à côté dela salle de bal.
Il pouvait facilement l‘attirer la.
275
00:17:29,968 --> 00:17:33,244
Il l‘a forcée à prendre ce couloir
avec une arme vers cette ruelle.
276
00:17:33,328 --> 00:17:34,966
ou une Voiture devait les attendre.
277
00:17:35,048 --> 00:17:36,925
L‘alibi de Stanton tient la route ?
278
00:17:37,008 --> 00:17:40,557
Le barman se rappelle lui avoir servi
à boire jusqu‘à minuit passé.
279
00:17:40,648 --> 00:17:42,684
C‘est peut-être pas pour de l‘argent.
280
00:17:42,768 --> 00:17:44,998
Oui. Son beau-père
était inquiet pour son passé.
281
00:17:45,088 --> 00:17:47,079
Mais si on en croit le mari, c‘était un ange.
282
00:17:47,168 --> 00:17:49,204
Je crois que l‘amour est aveugle,
283
00:17:49,288 --> 00:17:51,848
et sourd et très très bête.
284
00:17:52,208 --> 00:17:54,278
Tu parles comme un vrai romantique.
285
00:17:54,568 --> 00:17:57,287
Quoi ? Tu veux dire que tu y crois encore ?
286
00:17:57,368 --> 00:18:00,166
Bien sûr.
Mariage, enfants et tout le tralala.
287
00:18:00,688 --> 00:18:02,997
J‘ai pas dit que j‘étais doué,
mais que j‘adorais.
288
00:18:03,088 --> 00:18:04,999
Graham Walker.
Il gère la fortune d‘Audrey.
289
00:18:05,088 --> 00:18:06,885
- Tu veux que je m‘en charge ?
- Non.
290
00:18:06,968 --> 00:18:09,402
Epluchez ses coups de téléphone.
Interrogez ses amis.
291
00:18:09,488 --> 00:18:11,763
Quelqu‘un doit bien savoir qui la harcelait.
292
00:18:12,088 --> 00:18:15,763
J‘espérais que vous pourriez me donner
des détails sur les finances d‘Audrey.
293
00:18:15,848 --> 00:18:18,237
Je peux en tout cas
vous en donner une idée générale.
294
00:18:18,328 --> 00:18:21,559
M. Rose et M. Beckworth ont conclu
un contrat d‘association normal
295
00:18:21,648 --> 00:18:24,720
quand ils ont fondé leur compagnie.
Quand M. Rose est décédé,
296
00:18:24,808 --> 00:18:28,437
ses parts dans l‘entreprise ont été placées
sur un compte au profit d‘Audrey.
297
00:18:28,528 --> 00:18:30,405
Avec quelles conséquences pour elle ?
298
00:18:30,488 --> 00:18:34,686
Ce sont des choses très courantes. Elle
n‘a rien à dire sur la marche de l‘affaire,
299
00:18:34,768 --> 00:18:38,363
mais elle reçoit une rente,
prélevée sur la totalité des bénéfices.
300
00:18:38,448 --> 00:18:41,326
Alors elle n‘avait
aucune difficulté financière ?
301
00:18:41,728 --> 00:18:44,162
Enfin non, pas jusqu‘à ces derniers temps.
302
00:18:45,928 --> 00:18:48,726
M. Walker, bonsoir, c‘est Audrey Rose.
303
00:18:48,928 --> 00:18:50,043
Eh, Audrey !
304
00:18:50,128 --> 00:18:51,561
Que puis-je faire pour vous ?
305
00:18:51,648 --> 00:18:53,161
J‘ai besoin d‘argent.
306
00:18:53,408 --> 00:18:56,206
- Quelque chose ne va pas ?
- Non, tout va très bien.
307
00:18:56,288 --> 00:18:58,165
C‘est pour un investissement.
308
00:18:59,248 --> 00:19:02,638
- Et combien vous faut-il ?
- Vingt-cinq mille dollars.
309
00:19:03,128 --> 00:19:06,643
- De quel genre d‘investissement s‘agit-il ?
- C‘est avec un ami.
310
00:19:07,528 --> 00:19:10,326
Je regrette, Audrey,
mais pour une avance aussi conséquente,
311
00:19:10,408 --> 00:19:13,286
- je dois en parler d 'abord a‘ M. Beckworth.
- Non !
312
00:19:15,888 --> 00:19:17,207
S‘il vous plaît,
313
00:19:18,328 --> 00:19:19,556
ne lui en parlez pas.
314
00:19:19,648 --> 00:19:23,482
Et si vous veniez me voir à mon bureau
pour qu‘on en discute en personne ?
315
00:19:23,568 --> 00:19:24,762
Je ne peux pas.
316
00:19:25,328 --> 00:19:27,603
Désolée de vous avoir embèté. Merci.
317
00:19:31,248 --> 00:19:32,567
C'était quand ?
318
00:19:32,648 --> 00:19:34,320
Il y a environ dix jours.
319
00:19:34,608 --> 00:19:36,963
Et vous n‘en avez pas parlé
à M. Beckworth ?
320
00:19:37,048 --> 00:19:39,198
Non, non, j‘ai préféré ne rien dire.
321
00:19:39,928 --> 00:19:43,967
Mais je ne vois pas pourquoi elle ne
voulait pas que M. Beckworth le sache.
322
00:19:44,168 --> 00:19:48,923
10 jours plus tôt
Elle supplie qu‘on lui prête 25 000 dollars
323
00:19:49,528 --> 00:19:52,326
Pourquoi elle aurait eu besoin
de 25 000 dollars ?
324
00:19:52,968 --> 00:19:57,280
- Elle était Victime d‘un chantage.
- C‘est ridicule, Voyons, pourquoi ?
325
00:19:57,648 --> 00:20:00,765
On n‘en sait rien,
mais elle se faisait vraiment harceler.
326
00:20:00,848 --> 00:20:02,281
Oh, mon Dieu !
327
00:20:03,288 --> 00:20:05,643
Charlie, vous n‘avez pas été
très franc avec moi.
328
00:20:05,728 --> 00:20:08,322
Vous n‘avez pas dit
qu‘elle ne voulait pas revenir ici.
329
00:20:08,408 --> 00:20:12,037
Vous ne m‘avez pas parlé des problèmes
dans le passé, des problèmes de drogue.
330
00:20:12,128 --> 00:20:15,438
Elle a pris dela cocaïne à seize ans.
D‘accord ! Qui n‘a pas fait ça ?
331
00:20:15,528 --> 00:20:18,406
Vous connaissez ce Stanton ?
C‘était lui qui la fournissait.
332
00:20:18,488 --> 00:20:20,956
Elle est montée dans sa chambre
la veille du mariage.
333
00:20:21,048 --> 00:20:23,039
- Qui vous a dit ça ?
- C‘est lui.
334
00:20:23,128 --> 00:20:25,119
Et il a dit quoi ? Qu‘ils ont fait l‘amour ?
335
00:20:25,208 --> 00:20:28,120
D‘après lui, non.
Mais c‘est pas ça le problème.
336
00:20:28,368 --> 00:20:31,963
Il se passe des tas de choses dans sa vie
que vous semblez ignorer,
337
00:20:32,048 --> 00:20:34,516
comme il y a plein de choses dans la vôtre.
338
00:20:34,608 --> 00:20:35,597
Je ne sais rien du tout.
339
00:20:35,688 --> 00:20:37,644
Il y a forcément eu un signe avant-coureur.
340
00:20:37,728 --> 00:20:40,003
Est-ce qu‘elle avait une aventure ?
Je ne sais pas.
341
00:20:40,088 --> 00:20:43,444
Vous faites sans arrêt référence
à son infidélité. Pourquoi ?
342
00:20:44,488 --> 00:20:48,163
Très bien. Écoutez, je...
je ne sais pas en quoi ça va vous aider,
343
00:20:48,528 --> 00:20:49,802
mais si vous y tenez.
344
00:20:49,888 --> 00:20:52,800
Dimanche dernier,
on est allés patiner au parc.
345
00:20:54,368 --> 00:20:58,839
Je n‘ai pas fait ça depuis des années.
J‘ai l‘impression que je vais me ridiculiser.
346
00:21:03,568 --> 00:21:06,082
Il faut que je te dise quelque chose.
347
00:21:07,368 --> 00:21:09,006
J‘ai fait quelque chose,
348
00:21:10,688 --> 00:21:14,442
quelque chose que je voudrais tellement
pouvoir effacer.
349
00:21:15,928 --> 00:21:17,122
Oh, mon Dieu !
350
00:21:19,048 --> 00:21:21,164
Je ne sais pas comment tele dire.
351
00:21:25,248 --> 00:21:28,285
Bon, écouté, dis—mOi la Vérité.
Est-ce que tu m‘aimes ?
352
00:21:29,368 --> 00:21:31,723
Oui, bien sûr.
353
00:21:33,288 --> 00:21:35,119
De tout mon cœur, oui.
354
00:21:40,168 --> 00:21:42,841
Bon, alors tu n‘as pas besoin de me le dire.
355
00:21:48,848 --> 00:21:52,079
Vous ne vouliez pas entendre
ce qu‘elle avait à vous dire ?
356
00:21:52,848 --> 00:21:55,999
Quand j‘étais à la fac,
j‘ai trompé ma petite amie une fois.
357
00:21:56,088 --> 00:22:00,240
Et j‘ai eu ensuite tellement de remords
que je suis allé tout lui raconter.
358
00:22:00,328 --> 00:22:02,888
J‘étais très amoureux de cette fille
et ça a tout gâché.
359
00:22:02,968 --> 00:22:05,084
Mais Charlie, c‘était Votre fiancée.
360
00:22:05,168 --> 00:22:07,443
C‘est moi qui l‘ai obligée
à revenir à New York.
361
00:22:07,528 --> 00:22:10,486
Pour ma carrière, pour être
près de mes amis et de ma famille,
362
00:22:10,568 --> 00:22:13,640
et si elle avait fait
quelque chose de stupide, une bêtise,
363
00:22:13,728 --> 00:22:16,322
je ne voulais pas
que ça se mette entre nous.
364
00:22:16,408 --> 00:22:18,399
Elle a des difficultés avec les hommes.
365
00:22:18,488 --> 00:22:21,286
Ça remonte au décès de son père.
Il ne l‘a pas élevée.
366
00:22:21,368 --> 00:22:23,040
Et vous allez faire quoi ? Guérir ça ?
367
00:22:23,128 --> 00:22:25,483
Je vais me montrer
patient et compréhensif,
368
00:22:25,568 --> 00:22:28,128
parce que sous son sentiment
permanent d‘insécurité,
369
00:22:28,208 --> 00:22:31,644
il y a cette magnifique personnalité
si généreuse.
370
00:22:32,968 --> 00:22:35,687
Vous devez sûrement
me prendre pour un imbécile.
371
00:22:38,208 --> 00:22:39,926
C‘est plutôt le contraire.
372
00:22:42,128 --> 00:22:44,767
Disparue depuis 20 heures
373
00:22:47,008 --> 00:22:48,726
Vous vous étes échappée.
374
00:22:51,048 --> 00:22:52,322
Merci.
375
00:22:53,408 --> 00:22:56,366
Alors, Audrey était comment
quand elle était petite ?
376
00:22:57,648 --> 00:22:59,764
C‘était une très gentille petite fille,
377
00:22:59,848 --> 00:23:03,727
pleine de vie et d‘énergie
et si artiste aussi.
378
00:23:04,008 --> 00:23:07,159
Je me souviens
qu‘elle courait partout pour Thanksgiving
379
00:23:07,288 --> 00:23:10,758
et qu‘elle faisait des peintures à l‘eau.
380
00:23:11,648 --> 00:23:14,162
Et qu‘elle les distribuait à tout le monde.
381
00:23:14,568 --> 00:23:17,287
- C‘était quand elle était toute petite ?
- Oui.
382
00:23:18,248 --> 00:23:21,558
Et comment elle était
quand elle est Venue Vivre avec vous ?
383
00:23:22,368 --> 00:23:26,680
A l‘époque, elle devait avoir onze ans,
c‘était juste après le décès de son père.
384
00:23:28,528 --> 00:23:31,918
Et je crois que c‘est la que les choses
ont commencé à changer
385
00:23:32,728 --> 00:23:35,925
et qu‘elle s‘est renfermée sur elle,
386
00:23:36,968 --> 00:23:39,004
et qu‘elle a tout gardé pour elle.
387
00:23:39,128 --> 00:23:42,120
Vous savez, je crois
que je commence à être très fatiguée,
388
00:23:42,208 --> 00:23:45,837
- et ça a vraiment été une dure journée.
- Bien sûr, c‘est évident.
389
00:23:47,088 --> 00:23:50,000
Je peux rentrer chez moi quelques heures,
vous savez
390
00:23:50,288 --> 00:23:53,405
et on en reparlera plus tard
ou dans la matinée.
391
00:23:53,888 --> 00:23:57,278
Vous savez quoi ? Si on pouvait
Visionner la cassette suivante,
392
00:23:57,368 --> 00:23:59,518
ça m‘aiderait vraiment beaucoup.
393
00:24:02,288 --> 00:24:03,482
D‘accord.
394
00:24:05,008 --> 00:24:07,522
Danny, j‘ai des infos
sur le portable d‘Audrey.
395
00:24:07,608 --> 00:24:09,485
Des tas d‘appels
provenant du même numéro.
396
00:24:09,568 --> 00:24:12,128
Un premier appel,
puis un autre une minute plus tard,
397
00:24:12,208 --> 00:24:14,517
encore 10 minutes après,
plusieurs jours de suite.
398
00:24:14,608 --> 00:24:17,042
Ça correspond à l‘heure
qu‘a donnée l‘organisatrice ?
399
00:24:17,128 --> 00:24:18,880
- Oui, tout à fait.
- Tu as un numéro ?
400
00:24:18,968 --> 00:24:23,280
- Ce serait celui d‘un Raymond Yates.
- Bien. Maintenant, on a quelque chose.
401
00:24:28,168 --> 00:24:30,443
Excusez-moi.
Vous connaissez cet homme ?
402
00:24:31,968 --> 00:24:33,686
Sa tête me dit quelque chose.
403
00:24:33,768 --> 00:24:36,760
- Il était sur une des cassettes. Je l‘ai vu.
- Au mariage ?
404
00:24:36,848 --> 00:24:40,443
Je m‘en souviens. C‘était un des rares
qui n‘avait pas de smoking.
405
00:24:47,968 --> 00:24:49,162
Raymond Yates ?
406
00:24:49,688 --> 00:24:51,918
Non, moi, c‘est Brad.
407
00:24:52,128 --> 00:24:54,483
Eh, Brad ! Raymond est la ?
408
00:24:55,928 --> 00:25:00,080
Je l‘ai pas vu depuis quelques semaines,
quelques jours. Qui êtes-vous ?
409
00:25:00,688 --> 00:25:01,677
F. B. I.
410
00:25:01,768 --> 00:25:04,919
- On peut entrer et jeter un œil ?
- Je ne sais pas.
411
00:25:05,008 --> 00:25:06,964
Qu‘est-ce que vous cherchez ?
412
00:25:07,448 --> 00:25:10,406
Ce serait pas une pipe à eau d‘après Vous,
agent Fitzgerald ?
413
00:25:10,488 --> 00:25:12,126
Ça a l‘air d‘en être une.
414
00:25:12,208 --> 00:25:14,199
Tu devrais peut-être aller voir au premier.
415
00:25:14,288 --> 00:25:16,961
Vous avez pas besoin d‘un mandat ?
416
00:25:18,248 --> 00:25:19,681
La ferme, Brad !
417
00:25:54,928 --> 00:25:57,396
Très bien. On a Sarah, Heather,
418
00:25:57,768 --> 00:26:01,477
Shauna, Anita, Teresa, Audrey.
Des films maison ?
419
00:26:01,568 --> 00:26:04,526
Je n‘ai absolument rien à voir
avec tout ça, moi.
420
00:26:06,008 --> 00:26:09,887
- La bonne passe la semaine prochaine.
- Oui. Ça sent aussi très bon.
421
00:26:20,408 --> 00:26:22,763
Doucement !
422
00:26:34,208 --> 00:26:36,005
Il est rentré avec elle un soir.
423
00:26:36,088 --> 00:26:37,203
Disparue depuis 21 heures
424
00:26:37,288 --> 00:26:38,846
Y a peut-être à peu près un mois.
425
00:26:38,928 --> 00:26:40,839
Elle était complètement pétée.
426
00:26:42,048 --> 00:26:44,801
Ray ne drague que des filles
qui sont déjà ivres.
427
00:26:45,208 --> 00:26:47,358
Ça doit augmenter ses chances.
428
00:26:48,048 --> 00:26:49,527
Vous l‘aviez déjà aperçue ?
429
00:26:49,608 --> 00:26:53,487
J‘aurais pas dû la Voir, sauf que j‘étais
encore debout à 4 h du matin.
430
00:27:06,168 --> 00:27:08,045
Vous avez vu ma jupe ?
431
00:27:10,528 --> 00:27:13,167
Je crois qu‘elle est derrière votre tête.
432
00:27:17,648 --> 00:27:19,286
Où est-ce que je suis ?
433
00:27:20,488 --> 00:27:23,207
- Comment ça ?
- Dans quelle partie dela Ville ?
434
00:27:23,288 --> 00:27:24,437
Brooklyn.
435
00:27:25,288 --> 00:27:26,516
Oh, non !
436
00:27:29,768 --> 00:27:32,236
Vous pensez qu‘elle savait
qu‘elle avait été filmée ?
437
00:27:32,328 --> 00:27:33,681
Bien sûr que non.
438
00:27:34,328 --> 00:27:36,364
Ray cache toujours la caméra.
439
00:27:37,688 --> 00:27:40,327
- Est-ce qu‘il l‘a revue ?
- Non.
440
00:27:40,928 --> 00:27:44,284
Il en est pas revenu quand il a découvert
que c‘était une fille friquée.
441
00:27:44,368 --> 00:27:46,563
Il a vu son portrait dans la presse.
442
00:27:46,768 --> 00:27:49,362
Elle était pas comme les thons
qu‘il ramène d‘habitude.
443
00:27:49,448 --> 00:27:50,483
Quoi ?
444
00:27:51,048 --> 00:27:54,120
Je veux seulement dire qu‘elle,
elle avait dela classé.
445
00:27:57,528 --> 00:28:02,204
- Ray a dela famille ?
- Oui. Il a un frère, Kevin,
446
00:28:02,368 --> 00:28:04,882
qui habite à Jackson Heights, je crois.
447
00:28:05,808 --> 00:28:08,276
Disparue depuis 33 heures
448
00:28:17,088 --> 00:28:18,840
Vous connaissez cet homme ?
449
00:28:21,568 --> 00:28:23,524
- Vous êtes sûr ?
- Oui.
450
00:28:26,288 --> 00:28:28,165
Il était à Votre mariage.
451
00:28:28,248 --> 00:28:31,763
Il y avait deux cents personnes
au mariage. Je ne l‘ai jamais vu.
452
00:28:34,928 --> 00:28:37,078
Je suis vraiment désolé, vous savez.
453
00:28:37,648 --> 00:28:40,003
Désolé que vous l‘ayez appris
de cette façon.
454
00:28:40,088 --> 00:28:42,079
Je ne comprends pas.
Si c‘est pour l‘argent,
455
00:28:42,168 --> 00:28:43,965
pourquoi il n‘a pas demandé une rançon ?
456
00:28:44,048 --> 00:28:45,447
On n‘en sait rien.
457
00:28:47,168 --> 00:28:50,240
C‘est ce qu‘elle a dû essayer
de me dire àla patinoire
458
00:28:50,328 --> 00:28:51,920
et je l‘ai arrêtée.
459
00:28:52,128 --> 00:28:55,723
- Qu‘auriez-vous pu faire ?
- J‘en sais rien, la protéger.
460
00:28:56,608 --> 00:28:59,361
- C‘est le syndrome du justicier.
- Comment ça ?
461
00:28:59,848 --> 00:29:03,841
Une demoiselle en détresse. Besoin
d‘être sauvée, Vous, de sauver quelqu‘un.
462
00:29:03,928 --> 00:29:06,726
C‘est rarement
une situation où l‘on gagné.
463
00:29:06,968 --> 00:29:11,166
On dit que je suis comme ma mère, que
j‘essaie de voir le bon côté dans les gens.
464
00:29:11,248 --> 00:29:14,001
Parfois, je me dis
que je m‘enterre la tête dans le sable
465
00:29:14,088 --> 00:29:16,318
pour ne pas avoir à affronter la réalité.
466
00:29:16,408 --> 00:29:20,447
Je ne voulais pas la protéger,
j‘avais peur de ce qu‘elle pourrait me dire.
467
00:29:21,768 --> 00:29:23,440
Tu vas bien ?
468
00:29:25,888 --> 00:29:29,927
Je Viens d‘avoir Jack. Personne chez
les Beckworth ne connaît de Ray Yates.
469
00:29:30,048 --> 00:29:33,597
Vous l‘avez trouvé ? Non.
C‘est parfait. Vous l‘amenez ?
470
00:29:35,848 --> 00:29:39,045
Bon ! Nous aurons au moins son frère.
Ils vont nous l‘amener.
471
00:29:39,488 --> 00:29:43,720
Nous avons des raisons de penser que
Votre frère serait mêlé à un enlèvement.
472
00:29:44,088 --> 00:29:46,648
Non. Je regrette,
mon frère n‘est pas aussi stupide.
473
00:29:46,728 --> 00:29:49,288
Si, il l‘est ! Et je pense que vous le savez.
474
00:29:50,688 --> 00:29:52,121
Merde !
475
00:29:53,688 --> 00:29:57,567
- Très bien. Que savez-Vous ?
- Je l‘avais pas vu depuis plusieurs mois.
476
00:29:58,568 --> 00:29:59,921
Samedi matin, il m‘a appelé.
477
00:30:00,008 --> 00:30:02,761
Il avait besoin de moi
pour un coup qui rapporterait gros.
478
00:30:02,848 --> 00:30:06,602
- Il a dit ce que c‘était ?
- Pas eu le temps. J‘étais pas intéressé.
479
00:30:07,128 --> 00:30:08,880
Écoutez, je suis pas un saint.
480
00:30:08,968 --> 00:30:12,165
J‘ai fait pas mal de bêtises,
mais j‘ai une famille, maintenant.
481
00:30:12,248 --> 00:30:15,558
Laissez—mOi vous poser une question,
vous aimez Votre frère ?
482
00:30:21,048 --> 00:30:24,324
- Restez calmé, n‘ayez pas l‘air inquiet.
- Je suis censé dire quoi ?
483
00:30:24,408 --> 00:30:27,366
Il a confiance en Vous.
Dites—lui que vous pouvez l‘aider.
484
00:30:27,448 --> 00:30:29,245
Il saura que je suis pas chez moi.
485
00:30:29,328 --> 00:30:32,286
On va s‘arranger pour que ça ait l‘air
de provenir de chez Vous.
486
00:30:32,368 --> 00:30:36,805
- Vous trouverez l‘endroit où il est ?
- Si vous le faites parler assez longtemps.
487
00:30:42,208 --> 00:30:43,880
Comment tu vas, toi ?
488
00:30:43,968 --> 00:30:46,118
- Où es-tu ?
- Super ! Tu as changé d‘avis ?
489
00:30:46,208 --> 00:30:48,961
Ça tombe bien. Je me suis foutu
dans une drôle de situation.
490
00:30:49,048 --> 00:30:50,242
Ça devient un peu critiqué.
491
00:30:51,248 --> 00:30:52,363
Qu‘est-ce que tu fais ?
492
00:30:53,328 --> 00:30:54,920
Je savais que tu allais m‘aider.
493
00:30:55,008 --> 00:30:56,487
Dis donc…
494
00:30:57,728 --> 00:30:59,366
Est-ce que tu...
495
00:30:59,968 --> 00:31:03,005
Ray, pourquoi tu me dis pas où tu es
et je vais Venir te chercher.
496
00:31:03,088 --> 00:31:04,760
Je peux pas te parler maintenant.
497
00:31:04,848 --> 00:31:06,247
Que se passe-t-il ?
498
00:31:06,328 --> 00:31:07,477
Quelqu‘un. Je dois y aller.
499
00:31:07,648 --> 00:31:09,366
Ray, dis—mOi où tu es.
500
00:31:10,968 --> 00:31:12,606
La ferme ! Tu vas la boucler, oui ?
501
00:31:12,688 --> 00:31:14,838
Vous l‘avez ? Vous savez où il est ?
502
00:31:15,848 --> 00:31:16,883
L‘East Village.
503
00:31:16,968 --> 00:31:19,038
Votre frère y habité,
travaille dans le coin ?
504
00:31:19,128 --> 00:31:22,837
Je ne sais pas, il a été barman
au McHale‘s pendant six ans,
505
00:31:22,928 --> 00:31:25,567
mais ils ont fermé le bistro il y a six mois.
506
00:31:27,288 --> 00:31:28,801
Restez où vous êtes !
507
00:31:28,968 --> 00:31:30,686
Il y a deux corps.
508
00:31:33,128 --> 00:31:34,447
Par ici!
509
00:31:37,728 --> 00:31:39,241
Celui—là, c‘est Yates.
510
00:31:39,368 --> 00:31:41,802
Y a rien ici. Aucune trace dela fille.
511
00:31:42,008 --> 00:31:43,964
- Il est mort.
- Celui-là aussi.
512
00:31:46,928 --> 00:31:49,396
On dirait une remise de rançon
qui aurait mal tourné.
513
00:31:49,488 --> 00:31:51,001
- Ça alors !
- Qu‘est-ce que tu as ?
514
00:31:51,088 --> 00:31:52,965
Celui-là s‘appelle Tom Walsh.
515
00:31:53,168 --> 00:31:56,080
Chef adjoint dela sécurité
chez Rose et Beckworth
516
00:31:56,168 --> 00:31:58,966
et je me demande bien
ce qu‘il est venu faire la !
517
00:32:01,128 --> 00:32:03,596
Disparue depuis 37 heures
518
00:32:04,048 --> 00:32:06,004
- Walsh est mort ?
- Oui.
519
00:32:08,248 --> 00:32:11,320
- Et cette pauvre Audrey ?
- On ne sait pas où elle est.
520
00:32:11,728 --> 00:32:12,922
Et vous ?
521
00:32:16,208 --> 00:32:17,687
Pourquoi vous demandez ça ?
522
00:32:17,768 --> 00:32:20,999
Vous avez oublié de dire que vous aviez
reçu un appel des ravisseurs
523
00:32:21,088 --> 00:32:23,238
et que vous alliez payer une rançon.
524
00:32:26,488 --> 00:32:28,922
Ils disaient qu‘ils la tueraient.
525
00:32:29,048 --> 00:32:32,358
Et vous avez cru que Votre grande
expérience dela Vente des Vases Ming
526
00:32:32,448 --> 00:32:34,643
allait vous permettre d‘empêcher cela ?
527
00:32:34,728 --> 00:32:36,161
J‘ai été stupide.
528
00:32:36,448 --> 00:32:39,087
Apparemment, ça ne s‘est pas déroulé
comme je l‘espérais.
529
00:32:39,168 --> 00:32:40,806
Quand ont—ils appelé ?
530
00:32:41,328 --> 00:32:43,558
Quelques heures après qu‘on l‘ait enlevée.
531
00:32:43,648 --> 00:32:44,763
Avant Votre arrivée.
532
00:32:44,848 --> 00:32:46,884
Je veux savoir à quelle heure exactement.
533
00:32:46,968 --> 00:32:50,278
Je crois qu‘il était environ 4 h 30,
sur mon téléphone fixe.
534
00:32:52,048 --> 00:32:53,720
Et ils ont dit quoi ?
535
00:32:55,408 --> 00:32:59,924
D‘envoyer quelqu‘un avec 20 000 dollars
au Pub McHale‘s, aujourd‘hui à midi.
536
00:33:00,528 --> 00:33:02,166
Quel était Votre plan ?
537
00:33:02,648 --> 00:33:05,526
Que Walsh tue les ravisseurs
sans payer la rançon ?
538
00:33:06,208 --> 00:33:07,926
Non ! Bien sûr que non !
539
00:33:08,768 --> 00:33:11,077
Je ne sais pas ce qui lui a pris.
540
00:33:11,648 --> 00:33:14,321
Je suppose
qu‘il a dû Vouloir jouer les héros.
541
00:33:15,328 --> 00:33:17,159
Est-ce que Charlie le sait ?
542
00:33:18,088 --> 00:33:20,124
Charlie n‘est pas en état d‘apprendre ça.
543
00:33:20,208 --> 00:33:23,086
Je crois que vous devriez rentrer
pour le lui dire.
544
00:33:23,768 --> 00:33:25,963
Je pense qu‘il aimerait savoir.
545
00:33:43,848 --> 00:33:47,284
Regarde ce que j‘ai trouvé
dans un trou dans un mur des toilettes.
546
00:33:47,368 --> 00:33:48,687
Il y a près de 20 000 dollars.
547
00:33:48,768 --> 00:33:51,282
- C‘était à Yates ?
- Oui, il y a même son portefeuille.
548
00:33:51,368 --> 00:33:53,643
Ensuite, Walsh débarque
avec 20 000 dollars de plus.
549
00:33:53,728 --> 00:33:54,956
Encore un chiffre rond.
550
00:33:55,048 --> 00:33:59,485
A moins qu‘il n‘ait pas apporté de rançon,
à moins qu‘il n‘ait apporté un paiement.
551
00:33:59,648 --> 00:34:01,240
Pour son enlèvement.
552
00:34:01,448 --> 00:34:04,599
Ce serait un premier acompte,
et ça, ce serait le complément.
553
00:34:04,688 --> 00:34:08,601
Dans ce cas, Walsh serait son complice.
C‘était lui qui devait conduire la voiture.
554
00:34:08,688 --> 00:34:10,519
Oui, il devait sûrement être au mariage.
555
00:34:10,608 --> 00:34:12,724
Ça devait être facile pour lui de s‘éclipser.
556
00:34:12,808 --> 00:34:14,685
Mais alors, qui a tué Walsh ?
557
00:34:15,368 --> 00:34:17,040
A mon avis, ça doit être Audrey.
558
00:34:17,128 --> 00:34:20,518
Oui, elle a pu se cacher derrière
ces palettes, ou bien derrière le bar.
559
00:34:20,608 --> 00:34:23,884
- Elle attrape le pistolet de Ray.
- Elle sait se défendre.
560
00:34:24,408 --> 00:34:26,319
C‘était peut-être dela légitime défense,
561
00:34:26,408 --> 00:34:28,239
mais pourquoi on n‘a pas de nouvelles ?
562
00:34:28,328 --> 00:34:29,363
Et il y a autre chose.
563
00:34:29,448 --> 00:34:34,078
Un maître chanteur avec des vidéos
minables se lance dans un kidnapping ?
564
00:34:35,208 --> 00:34:37,483
Eh bien, on sait
qu‘elle ne pouvait pas le payer
565
00:34:37,568 --> 00:34:39,684
alors, il se retourne
vers le riche beau—père.
566
00:34:39,768 --> 00:34:42,726
Une cassette comme ça,
ça ferait tâche dans les pages mondaines.
567
00:34:42,808 --> 00:34:46,278
Ensuite, Beckworth réfléchit et l‘engage
pour la kidnapper à son mariage ?
568
00:34:46,368 --> 00:34:49,997
C‘est une façon assez tortueuse
d‘empêcher que ça fasse un scandale.
569
00:34:50,448 --> 00:34:52,962
Beckworth voulait
qu‘elle disparaisse pour une raison.
570
00:34:53,048 --> 00:34:55,004
Je crois qu‘il voulait qu‘elle y reste.
571
00:34:55,088 --> 00:34:58,444
Non, on ne peut pas encore l‘arrêter.
On n‘en a pas assez.
572
00:35:00,048 --> 00:35:01,925
Beckworth a quitté la salle des Ventes.
573
00:35:02,008 --> 00:35:03,919
Il est sorti de sa banque avec une Valise.
574
00:35:04,008 --> 00:35:05,123
Sur le chemin de Rio.
575
00:35:05,208 --> 00:35:07,164
Mme Beckworth
sait ce qu‘a fait son mari ?
576
00:35:07,248 --> 00:35:10,479
Je ne pense pas. Mais je sais
ce qui s‘est passé dans cette famille.
577
00:35:10,568 --> 00:35:12,240
- Tu me le dis ?
- C‘est encore flou.
578
00:35:12,328 --> 00:35:15,126
- Je vais lui parler.
- Tiens—mOi au courant.
579
00:35:18,528 --> 00:35:20,644
Tous ceux qui me connaissent un peu
580
00:35:21,608 --> 00:35:24,247
sa vent que je peux être un peu dur.
581
00:35:25,328 --> 00:35:26,966
Mais quand Charlie est ne‘,
582
00:35:27,048 --> 00:35:29,642
je me suis dit en moi-même : “Ça y est!
583
00:35:30,768 --> 00:35:32,884
”J‘ai enfin compris pourquoi je suis la !
584
00:35:33,968 --> 00:35:35,606
"Pour aim er ce petit.
585
00:35:35,768 --> 00:35:38,999
"Pour en prendre soin,
pour lui enseigner plein de choses. "
586
00:35:40,848 --> 00:35:42,964
Et maintenant, quand je le regarde,
587
00:35:43,968 --> 00:35:46,687
je trouve que j‘ai plutôt fait du bon travail.
588
00:35:47,528 --> 00:35:48,677
Merci, papa.
589
00:35:54,568 --> 00:35:58,243
Et maintenant,
il y a quelqu‘un d‘autre qui l‘aimera,
590
00:35:58,888 --> 00:36:00,480
qui veillera sur lui
591
00:36:01,088 --> 00:36:03,966
et lui apprendra peut-être aussi
une chose ou deux.
592
00:36:04,168 --> 00:36:07,160
Et je dois dire que je suis vraiment ravi
593
00:36:07,688 --> 00:36:10,600
de pouvoir partager ces tâches
avec Audrey.
594
00:36:11,408 --> 00:36:13,444
La fille que je n 'ai/amais eue,
595
00:36:15,888 --> 00:36:18,402
mais que j‘ai toujours aimée
comme ma fille.
596
00:36:28,928 --> 00:36:32,000
Je ne comprends pas
pourquoi vous me faites regarder ça.
597
00:36:32,248 --> 00:36:36,480
Parce que quelque chose dans
cette famille ne va pas, Mme Beckworth.
598
00:36:37,048 --> 00:36:39,767
Je regrette,
je ne vois pas de quoi vous parlez.
599
00:36:40,648 --> 00:36:43,321
Que s‘est-il passé
entre Votre mari et Audrey
600
00:36:43,408 --> 00:36:45,797
quand elle est Venue habiter chez vous ?
601
00:36:46,128 --> 00:36:50,360
Vous devez vous rendre compte que tous
ses problèmes, la drogue, le sexe,
602
00:36:50,848 --> 00:36:53,806
viennent de ce qui s‘est passé
sous Votre toit.
603
00:36:55,448 --> 00:36:59,600
Votre mari a engagé un homme
pour qu‘il tue Audrey.
604
00:37:00,608 --> 00:37:03,964
Vous voulez Vivre avec un homme
qui fait ce genre de choses ?
605
00:37:04,568 --> 00:37:06,638
Et vous avez pensé à Votre fils ?
606
00:37:07,008 --> 00:37:09,920
Dites-le-moi, Mme Beckworth,
je sais que vous le savez.
607
00:37:10,008 --> 00:37:11,202
Je l‘ignorais.
608
00:37:12,808 --> 00:37:16,847
Je vous jure que je l‘ignorais
jusqu‘à ce soir—là.
609
00:37:18,968 --> 00:37:20,401
C‘est la que je l‘ai su.
610
00:37:21,168 --> 00:37:23,284
J‘essayais seulement d‘être gentil.
611
00:37:24,968 --> 00:37:26,287
C‘est quoi, ton problème ?
612
00:37:26,368 --> 00:37:29,519
Je te préviens. Ne me touche plus jamais.
613
00:37:29,608 --> 00:37:32,042
Comment ?
Tu es dela famille, maintenant.
614
00:37:32,528 --> 00:37:34,484
Je vais le dire à Charlie.
615
00:37:34,888 --> 00:37:37,083
Je vais tout lui raconter.
616
00:37:37,248 --> 00:37:39,637
Comment ? Il ne voudra jamais te croire.
617
00:37:40,048 --> 00:37:43,882
Je n‘arrive même pas à te croire
et pourtant j‘étais la, n‘est-ce pas ?
618
00:37:44,688 --> 00:37:47,248
En Italie, quand nous serons loin d‘ici,
619
00:37:47,568 --> 00:37:50,082
je vais lui dire tout ce que tu m‘as fait.
620
00:37:50,528 --> 00:37:53,281
Je vais avoir deux semaines
pour qu‘il me croie.
621
00:37:56,408 --> 00:37:58,603
- Il va nous en vouloir.
- Pas à moi.
622
00:37:59,568 --> 00:38:02,844
- Il me pardonnera, j‘en suis sûre.
- Tu ne pourras jamais faire ça.
623
00:38:02,928 --> 00:38:05,078
Pas après ce que j‘ai fait pour toi.
624
00:38:05,408 --> 00:38:09,162
Oui, il est venu me Voir, ce Ray,
avec ta charmante cassette vidéo.
625
00:38:09,608 --> 00:38:11,087
J‘ai payé, bien sûr.
626
00:38:12,888 --> 00:38:14,719
Pourquoi tu as fait ça ?
627
00:38:15,088 --> 00:38:18,524
Je savais que si ça revenait à Charlie,
tu n‘aurais plus rien à perdre
628
00:38:18,608 --> 00:38:20,997
et que tu lui raconterais tout.
629
00:38:24,808 --> 00:38:27,481
Alors, on n‘a qu‘à reconnaître
630
00:38:27,568 --> 00:38:30,958
qu‘on a tous les deux
quelque chose à cacher et en rester la.
631
00:38:31,488 --> 00:38:33,001
Je vais le lui dire.
632
00:38:34,128 --> 00:38:35,720
Après le mariage.
633
00:38:35,848 --> 00:38:38,362
Et tu ne nous reverras plus jamais.
634
00:38:45,608 --> 00:38:48,202
Je pense maintenant
que j‘aurais dû le deviner.
635
00:38:49,688 --> 00:38:51,360
Toutes ces fois
636
00:38:52,728 --> 00:38:55,322
où j‘allais me coucher
et où il restait debout
637
00:38:57,448 --> 00:39:00,360
et son insistance pour que sa chambre
soit au rez-de-chaussée.
638
00:39:00,448 --> 00:39:03,724
Le monstre !
Quand je pense à ce qu‘il a pu lui faire!
639
00:39:12,208 --> 00:39:14,278
Comment j‘ai pu ne rien voir ?
640
00:39:14,928 --> 00:39:16,646
J‘aurais dû le Voir.
641
00:39:18,208 --> 00:39:22,281
Cette pauvre chérie, après tout,
elle était sous ma responsabilité.
642
00:39:26,048 --> 00:39:29,040
Mme Beckworth,
nous allons arrêter Votre mari.
643
00:39:29,488 --> 00:39:31,797
Nous aurons besoin de Votre témoignage.
644
00:39:37,768 --> 00:39:39,724
Il Vient de rentrer, il y a cinq minutes.
645
00:39:39,808 --> 00:39:42,527
- Des nouvelles d‘Audrey ?
- Non, toujours rien.
646
00:39:49,888 --> 00:39:52,448
Audrey, non ! Arrête ! Pose cette arme !
647
00:39:52,528 --> 00:39:54,962
- F. B. |. Posez ce pistolet par terre !
- Laissez—mOi !
648
00:39:55,048 --> 00:39:56,481
Audrey, posez vite cette arme !
649
00:39:56,568 --> 00:39:58,798
- Il a essayé de me tuer!
- Ce n‘est pas vrai !
650
00:39:58,888 --> 00:40:01,607
- Il a engagé Ray pour me tuer, puis Walsh.
- C‘est faux !
651
00:40:01,688 --> 00:40:03,599
- Audrey, s‘il te plaît !
- Vas-y, parie !
652
00:40:03,688 --> 00:40:06,122
- Ne fais pas ça!
- Bis—lui ce que tu m‘as fait!
653
00:40:06,208 --> 00:40:08,244
Audrey, nous savons tout.
Posez ce pistolet.
654
00:40:08,328 --> 00:40:09,443
Elle est folle.
655
00:40:09,528 --> 00:40:11,041
Ils attendaient que je rentre.
656
00:40:11,128 --> 00:40:14,120
Elle lui a raconté des choses insensées
et m‘attendait pour me tuer.
657
00:40:14,208 --> 00:40:17,086
Je ne te tuerai pas
si tu dis la vérité à ton fils.
658
00:40:17,168 --> 00:40:18,965
Audrey, posez cette arme par terre.
659
00:40:19,048 --> 00:40:20,163
Audrey, s‘il te plaît,
660
00:40:20,248 --> 00:40:23,399
écouté, je te crois, tu sais.
Je t‘aime et tout va s‘arranger.
661
00:40:23,488 --> 00:40:26,048
Mais pose ce pistolet. Audrey, s‘il te plaît.
662
00:40:28,968 --> 00:40:30,640
C‘est bon, oui, c‘est ça.
663
00:40:42,808 --> 00:40:44,082
Restez couché.
664
00:40:46,808 --> 00:40:49,197
Tu n‘es qu‘un obsédé!
Espèce de sale obsédé !
665
00:40:49,288 --> 00:40:51,040
Elle ment, Charlie !
666
00:40:51,368 --> 00:40:55,520
- Pourquoi tu la crois et pas moi ?
- Va te faire voir ! Va te faire foutre !
667
00:40:56,568 --> 00:40:58,365
Elle ment ! Je ne lui ai rien fait!
668
00:40:58,448 --> 00:41:00,040
Boucle-Ia ! Tu entends ? Boucle-Ia !
669
00:41:00,128 --> 00:41:01,527
Elle ment !
670
00:41:02,968 --> 00:41:04,720
On vous a dit dela fermer.
671
00:41:17,328 --> 00:41:19,159
Tu rentrés chez toi ?
672
00:41:20,008 --> 00:41:22,681
Qu‘est-ce que t‘en penses ?
Le procureur va le poursuivre ?
673
00:41:22,768 --> 00:41:25,885
Avec un bon avocat,
le témoignage de sa mère,
674
00:41:25,968 --> 00:41:29,677
il y a des chances pour que ce soit le père
qui se retrouve en prison.
675
00:41:29,768 --> 00:41:32,885
Tu sais, j‘arrête pas de me demander
si Charlie ne savait pas tout.
676
00:41:32,968 --> 00:41:35,277
Il vivait dans cette maison, lui aussi.
677
00:41:35,808 --> 00:41:37,799
C‘est peut-être pour ça qu‘il l‘a épousée,
678
00:41:37,888 --> 00:41:40,527
- pour essayer dela sauver.
- Possible.
679
00:41:42,328 --> 00:41:44,159
Il était peut-être amoureux.
680
00:41:46,888 --> 00:41:49,038
Tu devrais t‘en aller.
681
00:41:50,168 --> 00:41:52,238
Trouve—toi quelqu‘un pour sortir.
682
00:42:30,648 --> 00:42:31,637
French
59691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.