All language subtitles for The Passion of Joan of Arc-1928

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,846 --> 00:01:00,018 THE PASSION OF JOAN OF ARC 2 00:01:49,777 --> 00:01:53,613 In Paris, the library of the Chamber of Deputies 3 00:01:53,698 --> 00:01:59,619 holds one of the most extraordinary documents in the history of the world: 4 00:01:59,704 --> 00:02:02,872 the minutes of the trial of Joan of Arc, 5 00:02:02,957 --> 00:02:06,793 a trial which ended in her sentencing and death. 6 00:02:19,765 --> 00:02:27,897 In it, the judges' questions and Joan's answers are meticulously recorded. 7 00:02:30,026 --> 00:02:33,361 Reading it, we discover Joan as she really was. 8 00:02:33,446 --> 00:02:37,032 Not the Joan in helmet and armor, but simple and human. 9 00:02:37,116 --> 00:02:39,909 A young woman who died for her country. 10 00:02:43,247 --> 00:02:46,291 We witness an astounding drama: 11 00:02:46,375 --> 00:02:48,877 a young, deeply religious woman 12 00:02:48,961 --> 00:02:53,048 attacked by a horde of blinded theologians and experienced lawyers. 13 00:04:26,559 --> 00:04:29,811 I swear to tell the truth, the whole truth... 14 00:04:31,814 --> 00:04:34,232 nothing but the truth. 15 00:04:56,589 --> 00:04:59,799 In France, they call me Joan. 16 00:05:08,767 --> 00:05:11,978 In my village, they called me Joanie. 17 00:05:17,193 --> 00:05:19,194 How old are you? 18 00:05:29,246 --> 00:05:32,457 Nineteen. I think. 19 00:05:40,925 --> 00:05:43,343 Do you know the Lord's Prayer? 20 00:05:48,724 --> 00:05:51,142 Who taught it to you? 21 00:06:12,164 --> 00:06:13,748 My mother. 22 00:06:21,799 --> 00:06:24,259 Would you recite the Lord's Prayer? 23 00:06:41,068 --> 00:06:43,861 You claim to have been sent by God? 24 00:06:55,541 --> 00:06:57,542 To save France. 25 00:07:04,550 --> 00:07:06,968 That's why I was born. 26 00:07:16,604 --> 00:07:19,439 So you think God hates the English? 27 00:07:34,121 --> 00:07:39,042 I know nothing of God's love or hatred for the English... 28 00:07:44,965 --> 00:07:49,052 but I know the English will all soon be driven out of France... 29 00:08:10,991 --> 00:08:12,992 except those who die here! 30 00:08:44,358 --> 00:08:49,278 You said Saint Michael appeared to you. What did he look like? 31 00:08:54,702 --> 00:08:56,703 Did he have wings? 32 00:09:00,082 --> 00:09:02,500 Was he wearing a crown? 33 00:09:10,134 --> 00:09:12,552 How was he dressed? 34 00:09:29,570 --> 00:09:33,656 How could you know if it was a man or a woman? 35 00:09:39,455 --> 00:09:41,456 Was he naked? 36 00:09:53,469 --> 00:09:57,138 Do you think God is unable to clothe him? 37 00:10:04,646 --> 00:10:07,064 Did he have long hair? 38 00:10:14,990 --> 00:10:17,408 Why would he have cut it? 39 00:10:25,083 --> 00:10:28,336 Why do you wear men's clothes? 40 00:10:33,842 --> 00:10:37,512 If we give you women's clothes, will you wear them? 41 00:10:54,947 --> 00:10:58,074 When the mission God gave me is finished, 42 00:10:58,158 --> 00:11:00,701 I will wear women's clothes again. 43 00:11:42,703 --> 00:11:46,789 So it was God who commanded you to wear men's clothes? 44 00:11:58,051 --> 00:12:02,138 And what reward do you hope to gain from Our Lord? 45 00:12:14,943 --> 00:12:16,944 The salvation of my soul. 46 00:12:25,913 --> 00:12:27,914 You blaspheme God. 47 00:12:56,068 --> 00:12:57,652 This is disgraceful. 48 00:13:02,115 --> 00:13:04,533 To me, she is a saint. 49 00:15:42,275 --> 00:15:45,111 Did God promise you anything? 50 00:16:03,380 --> 00:16:06,215 That has nothing to do with your trial. 51 00:16:15,559 --> 00:16:18,394 Shouldn't we let the judges decide that? 52 00:16:23,817 --> 00:16:27,069 Would you like to put it to a vote? 53 00:16:53,555 --> 00:16:56,807 Well, then! What did God promise you? 54 00:16:58,518 --> 00:17:02,605 Perhaps he told you you'd be freed from prison? 55 00:17:11,489 --> 00:17:13,073 When? 56 00:17:28,840 --> 00:17:30,841 I know neither the day... 57 00:17:36,181 --> 00:17:37,765 nor the hour. 58 00:18:11,258 --> 00:18:17,846 She doesn't want to make a confession, so we must use wiles to get it. 59 00:18:28,483 --> 00:18:33,028 Fetch a letter bearing King Charles's signature. 60 00:18:42,038 --> 00:18:45,291 I will dictate the letter. 61 00:21:31,624 --> 00:21:34,042 I have such compassion for you! 62 00:22:02,405 --> 00:22:06,492 Can you recognize your king's signature? 63 00:22:20,882 --> 00:22:23,717 I have a letter from him for you. 64 00:22:42,445 --> 00:22:44,446 I don't know how to read. 65 00:22:49,118 --> 00:22:51,954 "To our dear, beloved Joan... 66 00:23:00,004 --> 00:23:04,508 I make ready to march upon Rouen with a great army. 67 00:23:08,388 --> 00:23:12,891 I send you this devoted priest. Trust him." 68 00:24:01,232 --> 00:24:06,153 As Jesus is God's son, do you consider yourself God's daughter? 69 00:24:10,908 --> 00:24:14,578 Now will you recite the Lord's Prayer? 70 00:24:53,701 --> 00:24:57,788 Did God tell you you'd be freed from prison? 71 00:25:14,138 --> 00:25:16,139 Yes, through a great victory! 72 00:25:58,015 --> 00:26:01,685 Did God promise you'd go to heaven? 73 00:26:20,329 --> 00:26:22,748 So you are certain of your salvation? 74 00:26:39,557 --> 00:26:42,809 Be careful, that's a dangerous answer. 75 00:27:09,420 --> 00:27:14,758 So if you are sure of your salvation, you have no need of the Church? 76 00:27:38,699 --> 00:27:41,117 Are you in a state of grace? 77 00:28:19,657 --> 00:28:22,909 Well, now! Answer! Are you in a state of grace? 78 00:28:42,930 --> 00:28:46,141 If I am, may God keep me there. 79 00:28:53,316 --> 00:28:56,568 If I am not, may God bestow His grace upon me! 80 00:29:22,511 --> 00:29:24,095 Sir... 81 00:29:32,396 --> 00:29:35,231 allow me to hear Mass. 82 00:30:13,729 --> 00:30:16,982 Joan, if we allow you to hear Mass... 83 00:30:20,695 --> 00:30:23,947 will you lay aside your men's clothes? 84 00:30:50,850 --> 00:30:54,936 So you prefer your men's clothes to hearing Mass? 85 00:30:59,984 --> 00:31:01,985 That immodest garb... 86 00:31:08,034 --> 00:31:10,035 abominable to God. 87 00:31:26,927 --> 00:31:29,345 You are no daughter of God. 88 00:31:32,141 --> 00:31:34,976 You are a servant of Satan! 89 00:31:40,649 --> 00:31:43,068 Prepare the torture. 90 00:33:38,976 --> 00:33:41,811 She sure looks like a daughter of God. 91 00:34:29,735 --> 00:34:32,153 In the torture chamber. 92 00:35:07,606 --> 00:35:10,024 Look at your judges. 93 00:35:18,909 --> 00:35:23,830 Are not these learned doctors of the Church wiser than you? 94 00:35:31,630 --> 00:35:34,048 But God is wiser still! 95 00:35:44,393 --> 00:35:49,314 Listen, Joan, we know your revelations do not come from God... 96 00:35:53,444 --> 00:35:55,445 but from the devil. 97 00:36:06,915 --> 00:36:11,002 How do you tell a good angel from a bad angel? 98 00:36:19,553 --> 00:36:24,766 You kneeled before Satan, not Saint Michael! 99 00:36:34,943 --> 00:36:39,447 Don't you see it's the devil who has confused you... 100 00:36:43,494 --> 00:36:45,495 tricked you... 101 00:36:49,166 --> 00:36:50,750 and betrayed you? 102 00:37:04,556 --> 00:37:08,643 I think she's ready to sign the letter of abjuration! 103 00:38:01,196 --> 00:38:03,614 The Church opens its arms to you. 104 00:38:09,955 --> 00:38:14,876 If you refuse, the Church will abandon you and you will be alone. 105 00:38:18,547 --> 00:38:20,131 Alone! 106 00:38:22,926 --> 00:38:24,927 Yes, alone. 107 00:38:29,475 --> 00:38:31,893 Alone with God! 108 00:39:52,849 --> 00:39:57,770 Even if you tear my soul from my body, I will renounce nothing. 109 00:40:02,276 --> 00:40:08,447 And if I do say anything, afterward, I'll say you forced it out of me! 110 00:41:24,858 --> 00:41:28,944 She must not die a natural death. 111 00:41:36,411 --> 00:41:38,829 She is very weak. 112 00:41:44,503 --> 00:41:47,755 She is feverish. She must be bled. 113 00:41:52,511 --> 00:41:57,014 Be careful, she could kill herself. She's very cunning. 114 00:42:51,987 --> 00:42:54,405 Get the Sacraments. 115 00:43:48,251 --> 00:43:50,669 You have nothing to say to us? 116 00:44:02,766 --> 00:44:06,018 I fear I'm in great danger of dying... 117 00:44:13,360 --> 00:44:17,822 and if I do, I ask to be buried in holy ground. 118 00:44:29,876 --> 00:44:32,711 The Church is merciful. 119 00:44:39,678 --> 00:44:42,930 It always welcomes its lost sheep. 120 00:45:02,242 --> 00:45:04,618 Joan, we all want to help you. 121 00:45:04,703 --> 00:45:07,997 You see, I've sent for the Holy Sacrament. 122 00:45:48,079 --> 00:45:50,915 I am a good Christian. 123 00:46:50,433 --> 00:46:54,937 Don't you know that what you refuse is the Body of Christ? 124 00:47:01,945 --> 00:47:06,865 Can't you see that you offend God with your stubbornness? 125 00:47:57,917 --> 00:48:01,128 I love and honor God with all my heart. 126 00:48:39,084 --> 00:48:42,795 You say that I am sent by the devil. 127 00:48:52,222 --> 00:48:54,223 That is not true. 128 00:48:57,852 --> 00:49:02,356 It is you who are sent by the devil to make me suffer. 129 00:49:06,361 --> 00:49:07,945 And you. 130 00:49:10,865 --> 00:49:12,491 And you. 131 00:49:15,078 --> 00:49:16,662 And you. 132 00:49:30,468 --> 00:49:34,555 There's nothing left to do. Summon the executioner! 133 00:51:09,108 --> 00:51:13,612 For the last time, let us try to save this lost soul. 134 00:51:38,304 --> 00:51:41,139 I'm speaking to you, Joan. 135 00:51:45,228 --> 00:51:48,897 And I tell you your king is a heretic! 136 00:51:52,986 --> 00:51:57,072 My king is the most noble of all Christians. 137 00:52:09,711 --> 00:52:12,963 This woman's arrogance is outrageous. 138 00:53:19,989 --> 00:53:23,658 Never has France seen such a monster. 139 00:53:35,588 --> 00:53:38,840 I never hurt anyone. 140 00:53:51,813 --> 00:53:55,482 If you don't sign, you'll be burned alive. 141 00:53:58,820 --> 00:54:01,655 Look, the executioner awaits. 142 00:54:15,253 --> 00:54:19,756 You don't have the right to die. Your king still needs your help. 143 00:54:37,942 --> 00:54:41,194 Joan, sign... and save your life! 144 00:54:48,202 --> 00:54:51,455 Joan, we have such pity for you. 145 00:54:57,920 --> 00:54:59,921 Sign, Joan! 146 00:56:35,017 --> 00:56:37,852 In the Lord's name. Amen. 147 00:56:45,736 --> 00:56:51,491 As you have admitted your errors, we free you from the bonds of excommunication. 148 00:56:58,749 --> 00:57:03,253 But because you have rashly sinned, we condemn you... 149 00:57:11,554 --> 00:57:16,891 to perpetual imprisonment with the bread of sorrow and the water of affliction. 150 00:57:26,736 --> 00:57:32,073 You have done well this day: You have saved your life and your soul. 151 00:58:05,232 --> 00:58:08,443 She made fools of you! 152 00:58:14,158 --> 00:58:16,159 Long live Joan! 153 01:00:08,189 --> 01:00:10,607 Fetch the judges! 154 01:00:13,527 --> 01:00:16,362 I repent. I lied. 155 01:00:19,158 --> 01:00:21,159 Hurry! 156 01:01:06,038 --> 01:01:08,414 I've done something very bad. 157 01:01:31,522 --> 01:01:34,357 I betrayed God to save my life. 158 01:01:40,030 --> 01:01:42,323 But, Joan, before the people 159 01:01:42,408 --> 01:01:45,785 you admitted you'd been led by the devil. 160 01:01:59,717 --> 01:02:03,803 So you still believe you are God's chosen one? 161 01:02:21,906 --> 01:02:24,741 That answer is her death sentence. 162 01:02:59,735 --> 01:03:02,987 I only confessed out of fear of the flames. 163 01:03:12,790 --> 01:03:15,208 Do you have anything else to tell us? 164 01:04:36,582 --> 01:04:40,251 We have come to prepare you for death. 165 01:04:54,558 --> 01:04:56,976 Is it time... already? 166 01:05:07,112 --> 01:05:08,696 How am I to die? 167 01:05:13,744 --> 01:05:15,745 At the stake. 168 01:05:26,882 --> 01:05:29,300 I'll get the viaticum. 169 01:05:37,643 --> 01:05:42,980 Tell me, how can you still believe you were sent by God? 170 01:05:47,861 --> 01:05:50,696 God moves in mysterious ways. 171 01:06:01,750 --> 01:06:04,168 Yes, I am His child. 172 01:06:15,097 --> 01:06:17,515 And the great victory? 173 01:06:26,483 --> 01:06:28,484 My martyrdom! 174 01:06:33,782 --> 01:06:35,783 And your freedom? 175 01:06:56,054 --> 01:06:57,638 Death! 176 01:07:20,662 --> 01:07:22,663 Do you wish to make confession? 177 01:07:38,138 --> 01:07:42,767 RELAPSED HERETIC, APOSTATE, IDOLATER 178 01:10:02,991 --> 01:10:07,495 Joan, be brave. Your last hour is near. 179 01:11:30,662 --> 01:11:34,748 Sweet God, I accept death gladly... 180 01:11:52,976 --> 01:11:56,645 but don't let me suffer too long. 181 01:12:01,526 --> 01:12:05,196 Will I be with You tonight in paradise? 182 01:17:04,496 --> 01:17:06,497 Jesus! 183 01:17:14,589 --> 01:17:17,007 You have burned a saint! 184 01:20:14,310 --> 01:20:21,066 The protective flames surrounded Joan's soul as she rose to heaven. 185 01:20:21,150 --> 01:20:27,447 Joan, whose heart has become the heart of France. 186 01:20:27,532 --> 01:20:34,496 Joan, whose memory will be honored by the French forever. 187 01:20:40,795 --> 01:20:44,464 THE END 188 01:20:44,549 --> 01:20:46,633 This film was restored in 2015 by Gaumont 189 01:20:46,718 --> 01:20:49,886 with funding from the Centre national du cin�ma et de l'image anim�e. 190 01:20:49,971 --> 01:20:53,432 The restoration was based on a copy printed by the Cin�math�que Fran�aise 191 01:20:53,516 --> 01:20:55,517 for reconstruction of the film in 1985. 192 01:20:55,601 --> 01:20:57,602 As the original negative was lost, 193 01:20:57,687 --> 01:21:01,189 it was printed from a nitrate copy conserved at the Danish Film Institute. 194 01:21:01,274 --> 01:21:04,568 The Danish intertitles were translated into French by Maurice Drouzy. 14628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.