All language subtitles for Public.Morals.2015.S01E05.720p.HDTV.X264-DIMENSION
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,474 --> 00:00:04,824
S01E05
A Token Of Our Appreciation
2
00:00:04,979 --> 00:00:08,780
sync and corrected by ninh
www.addic7ed.com
3
00:00:50,438 --> 00:00:51,513
Terrance Muldoon.
4
00:00:51,533 --> 00:00:53,507
M. Patton, comment ça va ?
5
00:00:53,809 --> 00:00:56,110
Il y avait pas mal de monde
6
00:00:56,144 --> 00:00:57,745
à la veillée pour ton oncle.
7
00:00:58,093 --> 00:01:00,014
Surtout pour un mec qui n'a pas d'amis.
8
00:01:00,048 --> 00:01:01,982
J'étais son ami.
9
00:01:02,017 --> 00:01:04,952
Vraiment ?
Je suis surpris d'entendre ça, en fait.
10
00:01:04,986 --> 00:01:06,220
Et pourquoi ça ?
11
00:01:06,254 --> 00:01:08,188
La nuit avant qu'il se fasse tuer,
12
00:01:08,223 --> 00:01:09,723
il m'a dit qu'il pensait
que vous ne surveilliez pas
13
00:01:09,758 --> 00:01:11,492
d'assez prĂšs le quartier.
14
00:01:12,594 --> 00:01:14,395
Il a dit qu'il pensait que
vous étiez devenu arrangeant,
15
00:01:14,429 --> 00:01:15,863
voire mĂȘme trop gentil.
16
00:01:15,897 --> 00:01:18,499
Il a dit qu'il Ă©tait peut-ĂȘtre
temps pour quelques changements.
17
00:01:18,519 --> 00:01:21,035
Il avait raison, pas vrai ?
18
00:01:21,069 --> 00:01:23,604
C'était juste pas les changements
qu'il avait en tĂȘte.
19
00:01:23,638 --> 00:01:26,574
Non.
20
00:01:26,608 --> 00:01:29,777
Alors, on croit qu'il lui est arrivé
quoi Ă ce cher vieux John ?
21
00:01:29,811 --> 00:01:31,879
Je sais ce qui est arrivé
Ă ce cher vieux John.
22
00:01:31,913 --> 00:01:33,280
Il avait une grande gueule.
23
00:01:33,315 --> 00:01:35,382
Et je parie que vous n'avez aucune
idée du responsable, n'est-ce pas ?
24
00:01:36,918 --> 00:01:40,421
Terrance, est-ce que je ne vous
le dirais pas si je savais ?
25
00:01:42,748 --> 00:01:45,326
On m'a dit que vous aviez porté
un toast génial à la veillée,
26
00:01:45,360 --> 00:01:48,362
quelque chose sur une
promesse de vengeance ?
27
00:01:48,396 --> 00:01:51,198
Peut-ĂȘtre qu'on s'est dĂ©jĂ vengĂ©.
28
00:01:51,232 --> 00:01:53,200
J'espĂšre vraiment que vous ne
parlez pas des deux bĂątards
29
00:01:53,234 --> 00:01:54,868
qui se sont fait buter Ă Long Branch,
30
00:01:54,903 --> 00:01:57,371
parce que je sais trĂšs bien qu'ils
travaillaient pour ton fils Rusty.
31
00:01:57,405 --> 00:02:00,808
Je n'ai aucune idée de ce qui
est arrivé à ces deux voleurs.
32
00:02:00,842 --> 00:02:03,177
Je suis sûr que tout le monde
s'en fout, d'ailleurs.
33
00:02:03,211 --> 00:02:05,379
- Ah oui ? MĂȘme Rusty ?
- Rusty ?
34
00:02:06,449 --> 00:02:09,950
Qui sait ce qui ce passe
dans la tĂȘte de celui-lĂ ?
35
00:02:11,981 --> 00:02:13,721
Ăa pourrait expliquer
pourquoi vous avez donné
36
00:02:13,755 --> 00:02:17,024
les comptes de mon oncle Ă Smitty
au lieu de votre propre fils.
37
00:02:17,058 --> 00:02:19,760
Je les ai donnés à Smitty parce
que Smitty était l'homme idéal
38
00:02:19,794 --> 00:02:22,262
pour le job, et jusqu'à présent
il s'en sort trĂšs bien.
39
00:02:22,297 --> 00:02:23,931
C'est intéressant. Vous savez,
40
00:02:23,965 --> 00:02:26,433
Smitty serait le gars qui
aurait le plus Ă gagner
41
00:02:26,468 --> 00:02:28,369
de la mort de John, n'est-ce pas ?
42
00:02:28,403 --> 00:02:31,570
C'est vrai. Ce serait lui, hein ?
43
00:02:33,146 --> 00:02:35,476
Vous n'allez rien me donner
aujourd'hui, pas vrai ?
44
00:02:37,174 --> 00:02:39,380
Ecoutez, M. Patton, quoi
qu'il se soit passé,
45
00:02:39,414 --> 00:02:41,081
on ne peut pas laisser
la situation dégénérer.
46
00:02:41,116 --> 00:02:43,884
Personne ne veut une
guerre dans le quartier.
47
00:02:43,918 --> 00:02:45,753
Si ça arrive, je ne peux
pas ĂȘtre de votre cĂŽtĂ©
48
00:02:45,787 --> 00:02:48,447
et vous ne voulez pas que je mette
un terme Ă vos affaires.
49
00:02:48,467 --> 00:02:51,725
A-t-on d'autres choses Ă discuter ?
50
00:02:51,760 --> 00:02:55,362
Si c'est le cas, je vous contacterai.
51
00:02:55,397 --> 00:02:58,109
J'attendrai avec impatience.
52
00:02:59,599 --> 00:03:01,001
Dieu vous garde.
53
00:03:08,910 --> 00:03:11,645
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Il est chez le coiffeur.
54
00:03:11,680 --> 00:03:13,580
Il était supposé me
rencontrer ici Ă 15h30.
55
00:03:14,047 --> 00:03:16,984
Il a dit qu'il était désolé.
Il a dĂ» annuler.
56
00:03:17,018 --> 00:03:18,619
Et il a aussi dit qu'il
n'allait pas pouvoir
57
00:03:18,653 --> 00:03:20,220
payer cette semaine.
58
00:03:20,255 --> 00:03:22,556
C'est toujours le mĂȘme cirque
de radin avec ton oncle.
59
00:03:22,590 --> 00:03:24,491
C'est pas vrai. Les affaires
tournent au ralenti.
60
00:03:24,526 --> 00:03:25,893
Peut-ĂȘtre les affaires au restaurant,
61
00:03:25,927 --> 00:03:28,162
mais ce n'est pas ce
dont on parle, hein ?
62
00:03:28,196 --> 00:03:29,430
Donc tu lui dis.
63
00:03:29,464 --> 00:03:31,432
Je reviendrai ici samedi soir.
64
00:03:31,466 --> 00:03:33,067
J'espĂšre l'y voir.
65
00:03:33,101 --> 00:03:35,235
Je ferai passer le message.
66
00:03:35,270 --> 00:03:37,104
Je peux t'apporter autre chose ?
67
00:03:37,138 --> 00:03:39,873
Oui. Viens t'asseoir avec moi un instant.
68
00:03:41,910 --> 00:03:43,744
Il y a quelqu'un dans
l'appartement en haut ?
69
00:03:43,778 --> 00:03:46,447
Non. Mais je travaille. Et toi aussi.
70
00:03:46,481 --> 00:03:48,182
Tu travailles, c'est vrai.
71
00:03:49,451 --> 00:03:51,585
Allez. Allons nous amuser un peu.
72
00:03:51,619 --> 00:03:54,054
Vince, je peux pas. Je dois rester ici.
73
00:03:54,089 --> 00:03:56,924
A qui tu vas manquer si tu disparais
pendant quelques minutes ?
74
00:03:56,958 --> 00:03:58,826
Je serai ravie de te donner
75
00:03:58,860 --> 00:04:01,729
plus que quelques minutes si tu
m'amenais Ă un vrai rendez-vous.
76
00:04:05,967 --> 00:04:08,502
Donc, si tu veux vraiment me voir,
77
00:04:08,536 --> 00:04:10,237
pourquoi ne viens-tu pas
plus tard quand on ferme,
78
00:04:10,271 --> 00:04:11,739
et tu m'amĂšnes dĂźner ?
79
00:04:11,773 --> 00:04:14,007
Tu sais que je peux pas
faire ça, Bernadette.
80
00:04:15,021 --> 00:04:16,143
Tant pis pour toi.
81
00:04:19,080 --> 00:04:21,215
Terry ! Salut !
82
00:04:21,249 --> 00:04:22,916
Le voilĂ .
83
00:04:22,951 --> 00:04:24,952
Alors, qu'est-ce t'as entendu
sur ma pute morte ?
84
00:04:24,986 --> 00:04:27,054
Terry, je te jure, je me
fous pas de ta gueule,
85
00:04:27,088 --> 00:04:28,522
mais je sais rien.
86
00:04:28,556 --> 00:04:30,952
Juste une autre pute, hein ?
Tout le monde s'en fout.
87
00:04:32,193 --> 00:04:34,194
Tu sais, Duffy,
88
00:04:34,229 --> 00:04:36,363
Il y a des balances que j'aime bien.
89
00:04:36,397 --> 00:04:37,831
Tu n'es pas l'une d'entre elles.
90
00:04:37,866 --> 00:04:39,066
Mais mĂȘme ces autres abrutis savent
91
00:04:39,100 --> 00:04:40,801
que s'ils ne me donnent pas
ce que je veux,
92
00:04:40,835 --> 00:04:42,803
je rends leurs vies difficiles,
alors devine quoi ?
93
00:04:42,837 --> 00:04:44,238
- Ils te donnent ce que tu veux.
- Exactement.
94
00:04:44,272 --> 00:04:45,873
Et tu es en période d'essai, aussi.
95
00:04:45,907 --> 00:04:47,708
Le moindre petit délit, et je
jette de nouveau en taule.
96
00:04:47,742 --> 00:04:49,309
- Terry...
- Sans parler du fait
97
00:04:49,344 --> 00:04:51,345
que Battalina t'aime toujours
pour le meurtre de M. O.
98
00:04:51,379 --> 00:04:53,080
- Terry, c'est n'importe quoi !
C'était pas moi. - Je sais.
99
00:04:53,114 --> 00:04:54,848
- C'était pas moi. Tu le sais.
- Je sais.
100
00:04:54,883 --> 00:04:56,884
- Tu sais que j'ai rien fait.
- Je sais, mais voilĂ le truc.
101
00:04:56,918 --> 00:04:59,887
Maintenant, tu peux t'aider en me
donnant quelque chose dont j'ai besoin.
102
00:04:59,921 --> 00:05:01,722
Alors pourquoi tu ne commences pas par
me dire
103
00:05:01,756 --> 00:05:04,191
ce que tu sais sur ces deux idiots,
Rogers et O'Reilly.
104
00:05:04,225 --> 00:05:06,393
Ils étaient dans la bande de Rusty.
105
00:05:06,427 --> 00:05:07,928
Pas de baratin, trou du cul.
106
00:05:07,962 --> 00:05:10,030
Je me fous pas de ta gueule lĂ , ok ?
107
00:05:10,064 --> 00:05:12,332
Une idĂ©e quand mĂȘme, peut-ĂȘtre sur
qui s'est déchaßné sur eux
108
00:05:12,367 --> 00:05:14,601
- avec un couteau de chasse ?
- Je te jure, Terry, je sais pas.
109
00:05:14,636 --> 00:05:15,903
Je pourrais demander autour
de moi, tu sais,
110
00:05:15,937 --> 00:05:17,938
essayer de savoir ce que les gens savent.
111
00:05:17,972 --> 00:05:20,140
D'accord, peut-ĂȘtre que je ne me suis
pas bien fait comprendre !
112
00:05:20,175 --> 00:05:22,075
Soit tu commences Ă parler,
113
00:05:22,110 --> 00:05:24,678
soit je te traĂźne au bureau de probation.
114
00:05:24,712 --> 00:05:26,647
- Tu comprends ?
- Ok, ok, je ferai ce que tu veux.
115
00:05:26,681 --> 00:05:28,182
Qu'est ce que tu veux ? Qu'est ce que
tu veux ?
116
00:05:28,216 --> 00:05:29,950
Je dois atteindre Rusty Patton.
117
00:05:29,984 --> 00:05:31,819
Tus va aller le voir.
Dis-lui que tu as besoin d'un travail.
118
00:05:31,853 --> 00:05:33,687
Tu vas t'infiltrer et découvrir
ce que les Patton
119
00:05:33,721 --> 00:05:35,622
savent et quel est leur
implication dans cette merde.
120
00:05:35,657 --> 00:05:38,025
Terry, c'est impossible.
Comment je vais faire ça ?
121
00:05:38,059 --> 00:05:40,494
Tu vas te débrouiller.
122
00:05:40,528 --> 00:05:42,696
DerniĂšre chance, Duffy.
123
00:05:44,966 --> 00:05:46,967
Ne m'oblige pas Ă venir te chercher.
124
00:05:47,001 --> 00:05:48,869
T'as compris ?
125
00:05:59,380 --> 00:06:02,138
Sergio, réponds à ce foutu téléphone !
126
00:06:06,395 --> 00:06:07,421
Ouais ?
127
00:06:07,455 --> 00:06:10,757
- C'est Latucci. Passe-moi Sally.
- Ok, reste en ligne.
128
00:06:10,792 --> 00:06:13,327
- Pa ?
- Ouais ?
129
00:06:13,361 --> 00:06:14,962
Vince.
130
00:06:16,231 --> 00:06:18,232
Vince...
131
00:06:20,870 --> 00:06:22,769
T'es un vrai branleur, tu sais ça ?
132
00:06:22,804 --> 00:06:24,438
Oh, ouais ? T'Ă©tais oĂč aujourd'hui ?
133
00:06:24,472 --> 00:06:26,120
J'ai eu d'autres choses Ă faire.
134
00:06:26,140 --> 00:06:27,460
Des choses plus importantes que toi,
135
00:06:27,480 --> 00:06:28,875
surtout aprĂšs que tu as
enfermé mon fils
136
00:06:28,895 --> 00:06:30,207
Ne me raconte pas de conneries, Sally.
137
00:06:30,227 --> 00:06:31,629
Le seul reponsable
138
00:06:31,649 --> 00:06:32,734
pour l'arrestation de ton fils,
c'est toi.
139
00:06:32,754 --> 00:06:34,769
C'est pas vrai, Vince.
J'ai toujours été sympa avec toi.
140
00:06:34,789 --> 00:06:37,684
Et j'ai toujours bien agi
avec toi, aussi.
141
00:06:40,636 --> 00:06:41,622
J'ai pas envie d'en parler
142
00:06:41,642 --> 00:06:43,223
au téléphone, Sal.
143
00:06:43,258 --> 00:06:45,626
Viens me voir dans une heure Ă la
poissonnerie et on pourra discuter.
144
00:06:49,097 --> 00:06:51,164
Shea, va trouver quelque
chose Ă faire, ok ?
145
00:06:51,199 --> 00:06:52,466
Tu penses Ă quoi ?
146
00:06:52,500 --> 00:06:55,135
Tu veux que je te torche le cul
aussi, connard ?
147
00:07:06,881 --> 00:07:10,050
Hé, Rusty... Comment ça se passe ?
148
00:07:10,084 --> 00:07:12,818
Ouais...
149
00:07:19,919 --> 00:07:22,996
- Il y est arrivé ?
- Ouais, ouais.
150
00:07:28,436 --> 00:07:30,103
HĂ©, Rusty, Rusty.
151
00:07:30,138 --> 00:07:32,839
PremiĂšrement, je veux juste dire Ă quel
point je suis reconnaissant,
152
00:07:32,874 --> 00:07:35,542
que tu prennes le temps de...
de me voir.
153
00:07:35,576 --> 00:07:37,911
- J'apprécie vraiment.
- Tais-toi.
154
00:07:37,946 --> 00:07:40,180
Je te tolĂšre pour une raison, Duffy.
155
00:07:40,214 --> 00:07:42,849
J'ai donné à ton pÚre ma parole
que je ferai attention Ă toi.
156
00:07:42,884 --> 00:07:45,052
- Maintenant assieds-toi.
- Ok, ok.
157
00:07:45,086 --> 00:07:46,787
Je veux aussi te remercier pour
m'avoir donné ma chance
158
00:07:46,821 --> 00:07:48,088
avec ma partie de cartes.
159
00:07:48,122 --> 00:07:49,790
Ăa reprĂ©sente vraiment
beaucoup pour moi.
160
00:07:49,824 --> 00:07:51,725
Et mĂȘme si j'avais un petit
problĂšme avec mon ami Seany,
161
00:07:51,759 --> 00:07:53,226
c'est rien qui ne puisse ĂȘtre arrangĂ©,
162
00:07:53,261 --> 00:07:54,594
et je veux que tu saches,
163
00:07:54,629 --> 00:07:55,778
je vais calmer les choses avec Seany.
164
00:07:55,798 --> 00:07:58,699
- On va récupérer ce jeu.
- Oublie ton jeu. C'est terminé.
165
00:07:58,733 --> 00:08:00,267
C'est trop chaud pour l'instant,
166
00:08:00,301 --> 00:08:01,868
surtout aprÚs ce qui est arrivé
Ă Rogers et O'Reilly.
167
00:08:01,903 --> 00:08:03,537
Ouais. J'ai entendu parler de ça.
168
00:08:03,571 --> 00:08:05,706
C'est quoi ce bordel ?
C'est que des conneries.
169
00:08:05,740 --> 00:08:07,307
Vous savez qui a fait ça ?
170
00:08:08,876 --> 00:08:10,644
Je suis en train de faire
des recherches.
171
00:08:10,678 --> 00:08:12,879
Ok, ok.
172
00:08:12,914 --> 00:08:14,948
Donc, tu sais, si le jeu est fini,
173
00:08:14,983 --> 00:08:16,783
- y a-t-il quelque chose que je puisse
faire pour toi ? - Non.
174
00:08:16,818 --> 00:08:18,118
Rien du tout ?
175
00:08:18,152 --> 00:08:20,420
Ton pĂšre ? Je suis nerveux de
reprendre le travail.
176
00:08:20,455 --> 00:08:23,290
Comme toi, je suis sorti de taule
il n'y a pas longtemps, alors...
177
00:08:23,324 --> 00:08:25,192
Tu sais, vraiment n'importe quoi. N'importe quoi.
178
00:08:25,226 --> 00:08:28,061
Tu me connais. Je ferai... Je ferai
tout ce dont tu as besoin.
179
00:08:29,998 --> 00:08:33,133
- Tu connais Richie Kane, non ?
- Ouais.
180
00:08:33,167 --> 00:08:35,569
Ouais, bien sûr , on est allés
au lycée ensemble.
181
00:08:35,603 --> 00:08:37,404
Je dois lui parler d'un
arrangement que nous avons.
182
00:08:37,438 --> 00:08:39,940
- Tu penses pouvoir le trouver ?
- Ouais, absolument.
183
00:08:39,974 --> 00:08:41,408
Je ne veux pas que lui ou quelqu'un
d'autre sache
184
00:08:41,442 --> 00:08:43,076
que je le cherche. T'as compris ?
185
00:08:43,111 --> 00:08:44,978
Ouais.
186
00:08:45,013 --> 00:08:48,315
Tu fais ça, et je verrais
Si je peux ramener ton jeu.
187
00:08:48,349 --> 00:08:50,350
Ok. Ăa marche. Absolument.
Je suis sur l'affaire.
188
00:08:50,385 --> 00:08:51,985
- Dégage. Tout de suite.
- Ok.
189
00:09:24,815 --> 00:09:26,749
Sally, Sally, Sally, pendant des années tu a été
190
00:09:26,783 --> 00:09:28,150
Ă l'origine de ces conneries.
191
00:09:28,185 --> 00:09:29,852
De quelles conneries tu parles, Vince ?
192
00:09:29,886 --> 00:09:31,387
ArrĂȘte, tu sais combien de mecs
on a chopés qui nous disaient
193
00:09:31,421 --> 00:09:32,782
qu'ils étaient sous ta protection,
que tu couvrais leurs dépenses,
194
00:09:32,802 --> 00:09:33,799
et ils ne sont pas sur ta liste ?
195
00:09:33,819 --> 00:09:35,189
Ăa dure depuis des annĂ©es et tu le sais.
196
00:09:35,209 --> 00:09:36,914
La plupart des mecs se foutent
juste de ta gueule,
197
00:09:36,934 --> 00:09:38,828
- en espérant ne pas se faire choper.
- Je sais. Je sais.
198
00:09:38,862 --> 00:09:39,907
Tu m'as dit ça des centaines de fois,
199
00:09:39,927 --> 00:09:42,029
et je laisse passer parfois parce
qu'on est des vieux amis.
200
00:09:42,049 --> 00:09:44,400
Ouais, vieil ami. Et aprĂšs
tu vas coffrer mon fils ?
201
00:09:44,435 --> 00:09:47,103
Oh ! Je n'ai enfermé personne.
Je n'Ă©tais mĂȘme pas lĂ .
202
00:09:47,137 --> 00:09:48,504
Mais il va encore se faire choper
203
00:09:48,539 --> 00:09:50,206
S'il commence un autre jeu
Qui n'est pas couvert.
204
00:09:50,240 --> 00:09:52,675
Fais pas ton emmerdeur, Vince.
JurĂ©, câĂ©tait un nouveau jeu.
205
00:09:52,710 --> 00:09:54,277
J'ai juste oublié de t'en parler.
206
00:09:54,311 --> 00:09:56,112
A partir d'aujourd'hui,
mets-le sur ma liste.
207
00:09:56,146 --> 00:09:57,914
Ăa va de soi, mais avant qu'on
rajoute un nouveau jeu,
208
00:09:57,948 --> 00:09:59,716
tu va devoir racheter l'ancien.
209
00:09:59,750 --> 00:10:02,385
Bien sûr. Pas de problÚme.
Mais comme j'ai dit,
210
00:10:02,419 --> 00:10:04,520
C'était un nouveau jeu, qui datait environ d'un mois.
211
00:10:04,555 --> 00:10:06,956
Tu peux arrĂȘter de te foutre
de moi deux minutes ?
212
00:10:06,990 --> 00:10:08,624
On sait que le jeu a commencé
il y a cinq mois
213
00:10:08,659 --> 00:10:10,059
quand le gamin est revenu Ă New York.
214
00:10:10,094 --> 00:10:12,829
Donc, un jeu par semaine Ă 200 la semaine
215
00:10:12,863 --> 00:10:15,064
ça fait dans les 800$ par mois
pendant cinq mois,
216
00:10:15,099 --> 00:10:16,499
ce qui fait jusqu'Ă 4000.
217
00:10:16,533 --> 00:10:18,534
Et on aura les 4000 avant
que le jeu ne recommence.
218
00:10:18,569 --> 00:10:21,738
4000 ? C'est du vol, Vince.
219
00:10:21,772 --> 00:10:24,173
Et au fait, combien toi et tes gars
220
00:10:24,208 --> 00:10:25,842
vous vous ĂȘtes fait la nuit
oĂč vous avez dĂ©barquĂ©s ?
221
00:10:25,876 --> 00:10:27,777
Ătant donnĂ© ce qui Ă©tait sur les tables,
on sait que tu peux te le permettre.
222
00:10:27,811 --> 00:10:29,545
Rends-moi un service.
Tu peux arrĂȘter avec ces
223
00:10:29,580 --> 00:10:30,980
conneries de "le business va mal" ?
224
00:10:31,014 --> 00:10:32,915
Tu n'aurais jamais dĂ» passer
l'exam de flic, Vince.
225
00:10:32,950 --> 00:10:34,617
Tu aurais dĂ» venir bosser avec nous.
226
00:10:34,651 --> 00:10:36,419
Fais juste en sorte d'avoir
les 4000 demain,
227
00:10:36,453 --> 00:10:37,987
ou c'est terminé... plus de faveurs.
228
00:10:38,021 --> 00:10:40,156
Qu'est ce que tu va faire, Vince ?
Tu vas m'arrĂȘter ?
229
00:10:40,190 --> 00:10:42,625
- Un de tes plus vieux amis ?
- Parfois, c'est pas moi qui décide.
230
00:10:42,659 --> 00:10:44,460
Ăa va me ruiner.
231
00:10:44,495 --> 00:10:47,063
Donc fais juste en sorte
d'avoir l'argent, ok ?
232
00:10:47,097 --> 00:10:49,031
Tu sais, je dois te dire, Terry,
c'est super marrant
233
00:10:49,066 --> 00:10:50,867
d'ĂȘtre un Italien qui
enquĂȘte sur un homicide
234
00:10:50,901 --> 00:10:52,602
ici Ă Hell's Kitchen parce
qu'on m'accueille
235
00:10:52,636 --> 00:10:54,604
avec rien d'autre que des sourires.
236
00:10:54,638 --> 00:10:56,038
Maintenant tu sais ce que
c'est pour nous autres
237
00:10:56,073 --> 00:10:57,874
quand quelqu'un se fait
descendre sur Mulberry Street.
238
00:10:57,908 --> 00:10:59,609
Sauf que tu peux avoir
un repas décent ici.
239
00:10:59,643 --> 00:11:01,310
Il n'y a rien Ă manger
ici dans le West Side
240
00:11:01,345 --> 00:11:03,846
- sauf ces oeufs au vinaigre.
- J'avoue, il faut s'y habituer.
241
00:11:03,881 --> 00:11:06,649
- Ouais. Tu t'y es habitué.
- Non, merci.
242
00:11:06,683 --> 00:11:08,818
Alors, qu'est-ce qu'on a ?
Quelles sont les nouvelles ?
243
00:11:08,852 --> 00:11:10,820
On a Shinole. On a deux témoins.
244
00:11:10,854 --> 00:11:12,522
La pute a fini avec la cervelle
245
00:11:12,556 --> 00:11:13,990
explosée partout sur l'Avenue,
246
00:11:14,024 --> 00:11:15,758
et on n'arrive pas Ă trouver
le barman Ă la bouche cousue.
247
00:11:15,793 --> 00:11:17,693
Et on n'a rien. Et le problĂšme, c'est
248
00:11:17,728 --> 00:11:19,295
qu'avec ton oncle, Ter,
ça pourrait ĂȘtre n'importe qui.
249
00:11:19,329 --> 00:11:21,998
Je sais.
C'est une longue liste de possibilités.
250
00:11:22,032 --> 00:11:23,933
Ecoute, ce que j'essaie de dire, Terry,
251
00:11:23,967 --> 00:11:25,568
c'est que je vais laisser tomber.
Je suis désolé,
252
00:11:25,602 --> 00:11:27,236
mais j'ai deux enquĂȘtes
en plus depuis dimanche,
253
00:11:27,271 --> 00:11:29,472
et je n'ai pas les ressources pour
y accorder du temps. Je suis désolé.
254
00:11:29,506 --> 00:11:32,108
Et ces attaques au couteau
au Long Branch ?
255
00:11:32,142 --> 00:11:33,910
Ces deux connards faisaient
partie de la bande de Rusty.
256
00:11:33,944 --> 00:11:36,045
- Tu sais que c'est pas une coĂŻncidence.
- Oui, ça se peut,
257
00:11:36,079 --> 00:11:37,914
mais tout le monde s'en fout
258
00:11:37,948 --> 00:11:39,715
de qui a tué deux ordures
irlandaises de bas-étage.
259
00:11:39,750 --> 00:11:42,084
Et assez franchement,
tout le monde s'en fout
260
00:11:42,119 --> 00:11:43,286
de qui a tué ton oncle.
261
00:11:43,320 --> 00:11:44,954
Ecoute, tu sais comment ils sont.
262
00:11:44,988 --> 00:11:46,889
- Les Irlandais se font pas la une.
- Donc tu dis que
263
00:11:46,924 --> 00:11:48,724
tu te soucies seulement des ritals
qui sont morts, c'est ça ?
264
00:11:48,759 --> 00:11:50,259
Calme-toi. Ne prends pas ça
personnellement, l'Irlandais.
265
00:11:50,294 --> 00:11:53,095
Mais bon... Un visage comme celui-lĂ
a sa place dans les journaux.
266
00:11:53,130 --> 00:11:54,931
J'ai compris, super star.
267
00:11:54,965 --> 00:11:57,400
Donc maintenant, je dois gérer
cette merde tout seul.
268
00:11:57,434 --> 00:11:59,035
J'en ai bien peur, mais écoute.
269
00:11:59,069 --> 00:12:01,304
Tu trouves autre chose, tu me le dis,
270
00:12:01,338 --> 00:12:02,705
et je reprends le dossier.
271
00:12:02,739 --> 00:12:04,607
Mais pour l'instant, je dois
le ranger sur l'étagÚre, ok ?
272
00:12:04,641 --> 00:12:06,676
Et la prochaine fois qu'on se voit,
on mange en ville.
273
00:12:06,710 --> 00:12:07,977
C'est moi qui paie.
274
00:12:08,011 --> 00:12:10,246
Je te retiens lĂ -dessus.
275
00:12:17,120 --> 00:12:19,455
Terry. Tu tombes bien.
276
00:12:19,490 --> 00:12:21,057
Ta femme est au téléphone.
277
00:12:21,091 --> 00:12:23,125
Merci, Roland.
278
00:12:23,160 --> 00:12:24,927
Elle a dit de quoi il s'agissait ?
279
00:12:27,331 --> 00:12:29,265
Salut, Chris, qu'est-ce qui se passe ?
280
00:12:29,299 --> 00:12:30,533
C'est encore James.
281
00:12:30,567 --> 00:12:31,734
Il Ă©tait censĂ© ĂȘtre Ă la
maison il y a deux heures,
282
00:12:31,768 --> 00:12:33,035
et je viens de recevoir
un appel de Mme Lopez
283
00:12:33,070 --> 00:12:34,704
qui m'a dit qu'elle avait vu
James et les garçons Gilroy
284
00:12:34,738 --> 00:12:36,239
dans la cour en train de
boire de la biĂšre.
285
00:12:36,273 --> 00:12:37,740
Tu imagines ?
286
00:12:37,774 --> 00:12:39,008
Alors pourquoi tu ne vas pas lĂ -bas
287
00:12:39,042 --> 00:12:40,476
et tu bouges son cul de lĂ -bas ?
288
00:12:40,511 --> 00:12:42,078
J'y suis déjà allée,
et ils étaient partis.
289
00:12:42,112 --> 00:12:45,581
Mon Dieu, ce crétin de salaud.
D'accord.
290
00:12:45,616 --> 00:12:47,250
Appelle les Gilroy,
vois ce qu'ils savent,
291
00:12:47,284 --> 00:12:50,319
et je partirai d'ici
dĂšs je peux, d'accord ?
292
00:12:50,354 --> 00:12:52,522
DĂšs que tu peux.
293
00:12:54,191 --> 00:12:56,726
- Ici ?
- Oui.
294
00:12:56,760 --> 00:12:58,661
Lui et Rogers sont au bar,
295
00:12:58,695 --> 00:13:01,264
et lĂ Kane poignarde Rogers
dans l'épaule
296
00:13:01,298 --> 00:13:03,132
et aprĂšs dans le ventre
et aprĂšs, voilĂ .
297
00:13:03,166 --> 00:13:04,734
- Juste Kane, personne d'autre ?
- Oui, c'est ça.
298
00:13:04,768 --> 00:13:06,302
Un mec contre trois d'entre vous ?
299
00:13:06,336 --> 00:13:08,304
Qu'est-ce que vous faisiez
quand tout ça s'est passé ?
300
00:13:08,338 --> 00:13:10,806
J'ai rien fait.
J'étais juste derriÚre le bar.
301
00:13:10,841 --> 00:13:13,809
- Et pourquoi ça ?
- C'est arrivé si vite,
302
00:13:13,844 --> 00:13:15,111
Rust, j'ai pas eu le temps de réagir.
303
00:13:15,145 --> 00:13:16,679
Je ne pense pas que ce soit ça.
304
00:13:16,713 --> 00:13:18,447
Je pense qu'il y a eu
une bagarre pendant un moment.
305
00:13:18,482 --> 00:13:20,483
Comme je t'ai dit, Rust,
j'étais derriÚre le bar,
306
00:13:20,517 --> 00:13:21,951
je lisais le journal.
307
00:13:21,985 --> 00:13:23,753
Tout Ă coup, O'Reilly
se fait trancher la gorge,
308
00:13:23,787 --> 00:13:25,388
il pisse le sang.
309
00:13:25,422 --> 00:13:27,089
Rogers est contre le bar.
Il se fait poignarder dans l'épaule...
310
00:13:27,124 --> 00:13:28,958
- on ne pouvait rien faire, Burke ?
- Rien du tout ?
311
00:13:28,992 --> 00:13:30,826
Tu as un flingue derriĂšre le bar, hein ?
312
00:13:30,861 --> 00:13:32,762
Tu souvenais plus de comment
on s'en sert ? Hein ?
313
00:13:32,796 --> 00:13:34,130
- Hein ?
- C'est bon. Il a rien fait.
314
00:13:34,164 --> 00:13:35,698
- Allez, gros bĂątard.
- ArrĂȘte, Rusty,
315
00:13:35,732 --> 00:13:38,267
sale fils de pute, laisse-le tranquille.
316
00:13:38,302 --> 00:13:39,569
ArrĂȘte.
317
00:13:41,846 --> 00:13:43,906
Si les flics viennent ici,
tu n'as rien vu.
318
00:13:43,941 --> 00:13:47,443
Tu ne veux pas qu'il revienne, hein ?
319
00:13:47,789 --> 00:13:50,313
Ok. Merci.
320
00:13:51,375 --> 00:13:53,349
Mme Gilroy, je sais.
Tant qu'il vont bien,
321
00:13:53,383 --> 00:13:55,418
c'est tout ce qui importe.
322
00:13:55,452 --> 00:13:57,253
D'accord. au revoir.
323
00:13:57,287 --> 00:13:58,888
Alors ?
324
00:13:58,922 --> 00:14:00,957
Il était pas loin sur le toit
de l'immeuble des Gilroy...
325
00:14:00,991 --> 00:14:02,992
- Ă se bourrer la gueule.
- Tu déconnes ?
326
00:14:03,026 --> 00:14:04,727
Il devrait descendre en ce moment.
327
00:14:06,263 --> 00:14:08,931
C'est quelque chose Ă voir.
328
00:14:10,467 --> 00:14:12,835
Incroyable.
329
00:14:12,869 --> 00:14:14,804
Le voilĂ !
330
00:14:14,838 --> 00:14:18,407
Encore un dans la longue lignée
des trous du cul de Hell's Kitchen.
331
00:14:18,442 --> 00:14:20,409
Alley, abruti.
332
00:14:20,444 --> 00:14:23,779
Bourré à l'ùge de 13 ans ?
Tu te fous de moi ?
333
00:14:25,647 --> 00:14:27,817
Qu'est-ce que tu cherches Ă faire,
abruti, passer le rester de ta vie
334
00:14:27,851 --> 00:14:29,685
Ă fixer le fond d'une bouteille ?
335
00:14:29,720 --> 00:14:31,988
James, jusqu'Ă quel point
tu peux ĂȘtre stupide ?
336
00:14:32,022 --> 00:14:33,255
Il peut ĂȘtre trĂšs stupide.
337
00:14:33,290 --> 00:14:35,024
Il l'a montré des milliers
de fois auparavant.
338
00:14:35,058 --> 00:14:37,259
Pas vrai, imbécile ?
339
00:14:37,294 --> 00:14:39,128
Va pendre une douche.
340
00:14:39,966 --> 00:14:41,902
- Allo ?
- C'est ton pĂšre?
341
00:14:42,461 --> 00:14:44,834
Viens me voir pour boire un verre.
Je suis au Clancy's.
342
00:14:44,868 --> 00:14:46,802
Tu sais, c'est pas le bon moment
pour l'instant, papa.
343
00:14:46,837 --> 00:14:48,304
Je dois gérer des merdes ici.
344
00:14:48,338 --> 00:14:49,972
Plus importantes que
le meurtre de ton oncle ?
345
00:14:50,007 --> 00:14:51,607
Pour moi, oui.
346
00:14:51,642 --> 00:14:53,342
Tu t'en fous, hein ?
347
00:14:53,377 --> 00:14:56,245
Oui, je m'en fous, et je ne
comprends pas pourquoi pas toi.
348
00:14:56,279 --> 00:14:58,114
Tu sais ce que tu devrais faire ?
Te trouver un hobby.
349
00:14:58,148 --> 00:15:00,549
Apprends Ă jouer au golf
et oublie cette merde.
350
00:15:00,584 --> 00:15:02,351
Joue pas au plus malin avec moi !
351
00:15:02,386 --> 00:15:05,721
Je m'en fous pas parce qu'on a
donné notre parole à ta tante Kay.
352
00:15:05,756 --> 00:15:07,523
- Et il fait partie de la famille.
- Pas de ma famille.
353
00:15:07,557 --> 00:15:09,992
En plus, j'en ai toujours eu rien
Ă faire de cet ivrogne pour commencer,
354
00:15:10,027 --> 00:15:12,395
et maintenant je dois m'occuper
de ma propre famille.
355
00:15:12,429 --> 00:15:14,764
D'accord, d'accord.
Tu es trop occupé.
356
00:15:14,798 --> 00:15:16,298
C'est bon. Je vais m'en occuper.
357
00:15:16,333 --> 00:15:19,268
Papa, s'il te plaĂźt.
Laisse tomber.
358
00:15:19,302 --> 00:15:22,605
Quand j'aurais plus de temps,
je ferai des recherches, ok ?
359
00:15:22,639 --> 00:15:24,473
Non, non. Ne t'inquiÚte pas pour ça.
360
00:15:24,508 --> 00:15:27,276
Ăa ne te concerne plus.
361
00:15:29,312 --> 00:15:31,847
Les joies de vivre dans le beau
quartier de Hell's Kitchen.
362
00:15:31,882 --> 00:15:34,283
Quoi, les gamins ne se soûlent pas
dans les banlieues ?
363
00:15:34,317 --> 00:15:37,186
Bon, tu gÚres ça alors.
364
00:15:41,219 --> 00:15:42,925
Tu es toujours vivant lĂ -dedans,
crétin ?
365
00:15:42,959 --> 00:15:45,528
Oui, laisse-moi tranquille.
366
00:15:46,600 --> 00:15:48,101
Il survivra.
367
00:16:30,309 --> 00:16:31,946
Vous vouliez me voir, M. Patton ?
368
00:16:31,966 --> 00:16:33,460
VoilĂ notre homme.
369
00:16:33,480 --> 00:16:35,384
Comment ça s'est passé
aujourd'hui, Smitty ?
370
00:16:35,404 --> 00:16:37,416
C'était encore une bonne journée, patron.
371
00:16:37,451 --> 00:16:41,267
Bien. Je suis content de l'apprendre.
Assieds-toi.
372
00:16:41,677 --> 00:16:43,340
Dis-moi, Smitty,
373
00:16:43,623 --> 00:16:45,724
est-ce que tu as des soucis
pour tout collecter ?
374
00:16:45,759 --> 00:16:47,726
Est-ce que quelqu'un te rend la vie
dure depuis que tu as pris les rĂȘnes.
375
00:16:47,761 --> 00:16:49,662
Non, pas du tout.
376
00:16:49,696 --> 00:16:51,264
Tous les gars disent que
les choses se passent bien.
377
00:16:51,298 --> 00:16:53,633
C'est super. Je suis content
d'entendre ça.
378
00:16:53,667 --> 00:16:55,134
Tu sais,
379
00:16:56,848 --> 00:16:59,872
je t'ai beaucoup fait
confiance pour ce travail.
380
00:17:00,454 --> 00:17:03,676
Je ne veux pas que
tu me déçoives maintenant.
381
00:17:03,710 --> 00:17:05,111
Non.
382
00:17:05,145 --> 00:17:06,512
Je ne vais pas vous décevoir, M. Patton.
383
00:17:06,547 --> 00:17:08,748
- Je vous le promets.
- Gentil garçon.
384
00:17:08,782 --> 00:17:10,383
Je suis sûr que tu ne vas le faire.
385
00:17:10,417 --> 00:17:13,953
Et si tu ne déçois pas, tout
se passera trĂšs bien pour toi, hein ?
386
00:17:13,987 --> 00:17:15,721
Bien...
387
00:17:15,756 --> 00:17:17,190
Smitty, passe Ă l'entrepĂŽt
388
00:17:17,224 --> 00:17:18,691
avant de rentrer ce soir, d'accord ?
389
00:17:18,725 --> 00:17:20,259
Vois le mec. Il a
quelque chose pour toi.
390
00:17:20,294 --> 00:17:22,562
- Vous voulez que j'y aille ce soir ?
- Ce soir, oui.
391
00:17:22,596 --> 00:17:23,930
Avant de rentrer.
392
00:18:01,501 --> 00:18:03,336
Tu as l'air d'aller. Comment ça va ?
393
00:18:03,370 --> 00:18:07,173
Merci. Je vais bien.
Merci de me rencontrer.
394
00:18:07,631 --> 00:18:10,443
J'ai suivi ton conseil
395
00:18:10,982 --> 00:18:12,445
et j'ai quitté mon ancien appartement.
396
00:18:12,479 --> 00:18:15,147
C'est bien. Et pour mon autre conseil ?
397
00:18:16,383 --> 00:18:17,884
Je ne sais pas si je peux.
398
00:18:17,918 --> 00:18:20,319
Allez, pourquoi pas ?
399
00:18:20,802 --> 00:18:22,488
Je me fais trop d'argent.
400
00:18:22,522 --> 00:18:25,424
Bien sûr. Mais pour combien de temps ?
401
00:18:25,459 --> 00:18:27,606
Je ne sais pas. Encore deux ans.
402
00:18:28,016 --> 00:18:29,161
J'envoie l'argent Ă ma mĂšre
403
00:18:29,196 --> 00:18:31,397
et ma soeur et ses enfants dans le nord.
404
00:18:31,431 --> 00:18:33,866
D'accord, tu fais ça pendant encore
quelques années, et ensuite quoi ?
405
00:18:34,280 --> 00:18:37,436
Tu disparais, tu essaies de
reprendre une vie normale.
406
00:18:37,471 --> 00:18:40,584
Plus tu continues à faire ça,
plus c'est dur d'en sortir.
407
00:18:42,476 --> 00:18:46,212
Tu voulais me voir pour quoi ?
408
00:18:46,246 --> 00:18:49,282
Comme tu sais, je suis une solitaire,
409
00:18:49,316 --> 00:18:53,486
et je me suis bien
débrouillée toute seule.
410
00:18:53,520 --> 00:18:55,221
Tu as eu de la chance.
411
00:18:55,255 --> 00:18:58,424
Je sais, c'est pourquoi j'ai pensé que
412
00:18:58,458 --> 00:19:00,459
peut-ĂȘtre je devrais aller
travailler dans une maison.
413
00:19:00,494 --> 00:19:02,828
Juste la semaine derniĂšre,
par l'intermédiaire d'une autre fille,
414
00:19:02,863 --> 00:19:04,530
une maquerelle m'a contactée.
415
00:19:04,564 --> 00:19:05,932
Qui ?
416
00:19:05,966 --> 00:19:08,000
Helena Latour. Tu la connais ?
417
00:19:08,035 --> 00:19:09,669
Oui, j'ai entendu parler d'elle.
418
00:19:09,703 --> 00:19:11,137
Qu'est-ce qu'elle veut ?
419
00:19:11,171 --> 00:19:13,105
Elle a dit que je pouvais
me faire beaucoup plus d'argent.
420
00:19:13,140 --> 00:19:14,640
Que je serais plus en sécurité
421
00:19:14,675 --> 00:19:17,243
et que je n'aurais pas Ă travailler
dans mon appartement.
422
00:19:17,277 --> 00:19:19,045
Stacy, pourquoi tu ne reprends
pas l'enseignement ?
423
00:19:19,079 --> 00:19:20,479
Tu aimes enseigner, non ?
424
00:19:21,748 --> 00:19:23,582
Ecoute,
425
00:19:23,617 --> 00:19:26,218
j'ai été virée du syndicat
il y a quelques années.
426
00:19:26,253 --> 00:19:29,822
Quelqu'un a découvert ce que je
faisais, d'accord ? VoilĂ pourquoi.
427
00:19:29,856 --> 00:19:31,924
- Je pourrais jamais reprendre
l'enseignement. - D'accord.
428
00:19:31,959 --> 00:19:34,331
Calme-toi.
429
00:19:34,790 --> 00:19:36,929
Donne-moi quelques jours.
Je trouverai ce que je peux
430
00:19:36,964 --> 00:19:40,521
sur sa réputation, sur comment
elle traite les filles
431
00:19:40,732 --> 00:19:43,502
et quel genre d'arrangement
financier elles ont.
432
00:19:43,537 --> 00:19:44,837
Merci.
433
00:19:49,729 --> 00:19:51,043
Tu travailles ce soir ?
434
00:19:51,078 --> 00:19:54,146
Moi ? Non, je rentre chez moi. Et toi ?
435
00:19:59,052 --> 00:20:00,953
Je te recontacte, d'accord ?
436
00:20:08,595 --> 00:20:09,895
C'est parti.
437
00:20:11,507 --> 00:20:12,465
Le voilĂ .
438
00:20:12,499 --> 00:20:14,433
Tu descends lĂ -dedans.
439
00:20:14,468 --> 00:20:16,402
- Descendre... lĂ -dedans ?
- Juste descends.
440
00:20:16,436 --> 00:20:18,204
D'accord.
441
00:20:18,238 --> 00:20:19,538
Par lĂ ?
442
00:20:19,573 --> 00:20:21,841
C'est ça. Descends là -dedans.
443
00:20:21,875 --> 00:20:24,043
Il est tout Ă toi, Handy.
444
00:20:24,077 --> 00:20:27,279
M. Smith. Ravi de vous voir.
445
00:20:27,854 --> 00:20:29,215
Viens par ici.
446
00:20:29,249 --> 00:20:33,085
C'est bon, Tommy. Je m'en charge.
447
00:20:36,703 --> 00:20:38,324
Ta femme est une grande fille
si je me souviens bien.
448
00:20:38,358 --> 00:20:40,326
Oui, elle est un peu...
449
00:20:40,360 --> 00:20:42,795
un peu grande, je suppose, oui.
450
00:20:46,746 --> 00:20:49,402
Qu'est-ce que tu en penses ?
Tu crois que ça va lui aller ?
451
00:20:49,436 --> 00:20:51,771
Oui. Je suppose.
452
00:20:51,805 --> 00:20:54,340
Bien. Bien. Prends-le...
453
00:20:54,374 --> 00:20:56,308
comme cadeau de remerciement.
454
00:20:56,343 --> 00:21:00,146
C'est... Combien tu veux pour ça ?
455
00:21:00,180 --> 00:21:02,048
J'ai dit "comme cadeau de remerciement".
456
00:21:02,082 --> 00:21:03,549
Qu'est-ce que tu es, un con ?
457
00:21:16,312 --> 00:21:18,203
Mon Dieu.
458
00:21:18,365 --> 00:21:20,733
Ray, c'est parfait !
459
00:21:20,767 --> 00:21:24,003
J'y crois pas. C'est si doux.
460
00:21:24,037 --> 00:21:25,337
Et si beau.
461
00:21:25,372 --> 00:21:27,306
C'est beau.
462
00:21:27,340 --> 00:21:29,108
Tu es beau.
463
00:21:29,142 --> 00:21:30,776
Tu es beau. Merci.
464
00:21:30,811 --> 00:21:33,412
Je t'ai dit que les choses
s'arrangeraient entre nous, hein ?
465
00:21:33,447 --> 00:21:36,415
Les choses vont s'arranger
pour toi tout de suite.
466
00:21:38,318 --> 00:21:39,685
Viens ici.
467
00:21:43,689 --> 00:21:45,524
Je t'aime tellement.
468
00:21:45,559 --> 00:21:47,359
Tu le sais, hein ?
469
00:21:47,394 --> 00:21:49,562
Je t'ai dit que tu faisais
bien de rester avec moi.
470
00:21:49,596 --> 00:21:52,364
Je n'allais pas glander toute ma vie.
471
00:21:52,399 --> 00:21:54,900
Tu n'as jamais été un glandeur.
472
00:21:54,935 --> 00:21:56,302
J'étais... tu... non.
473
00:21:56,336 --> 00:21:59,705
- J'étais un glandeur.
- Tu avais juste besoin du bon truc.
474
00:22:18,288 --> 00:22:21,427
On le retrouve chez le coiffeur.
475
00:22:21,461 --> 00:22:23,028
Je ne comprends pas ce clown.
476
00:22:23,063 --> 00:22:25,331
Il ne sait pas que s'il ne
paie pas ce qu'il doit
477
00:22:25,365 --> 00:22:27,833
- au club, on lui enlÚve son adhésion ?
- C'est bon.
478
00:22:27,868 --> 00:22:29,835
Il essaie juste de tourner
la page comme tout le monde.
479
00:22:29,870 --> 00:22:32,705
Non, c'est pas bon.
C'est que de la merde, Tucch.
480
00:22:32,739 --> 00:22:34,440
Je sais qu'il a huit bookmakers,
481
00:22:34,474 --> 00:22:36,242
dix membres, deux jeux de cartes,
482
00:22:36,276 --> 00:22:37,610
et une demi-douzaine de jeu de merde.
483
00:22:37,644 --> 00:22:39,745
Et c'est tout ce qu'il nous a dit.
484
00:22:39,779 --> 00:22:42,148
Tu sais qu'il y a d'autres
merdes qu'il nous cache,
485
00:22:42,182 --> 00:22:43,582
la partie du gamin étant la plus récente.
486
00:22:43,617 --> 00:22:45,217
Je lui ai déjà parlé de ça.
487
00:22:45,252 --> 00:22:46,852
Je l'ai remis dans le droit chemin.
488
00:22:46,887 --> 00:22:49,155
Je devrais juste passer au-dessus de lui,
489
00:22:49,189 --> 00:22:50,523
aller voir Joe Fish directement.
490
00:22:50,557 --> 00:22:52,424
Non, Terry, je ne pense pas que
tu doives faire ça pour l'instant.
491
00:22:52,459 --> 00:22:54,059
Ecoute, j'ai connu Sal toute ma vie.
492
00:22:54,094 --> 00:22:56,562
C'est pas un mauvais bougre.
C'est juste un emmerdeur.
493
00:22:56,596 --> 00:22:58,464
Laisse-moi m'en occuper.
494
00:22:58,498 --> 00:23:01,133
Non. Je viendrai avec toi demain.
495
00:23:01,168 --> 00:23:02,735
Laisse-moi faire le méchant flic.
496
00:23:02,769 --> 00:23:04,370
Et s'il n'a pas tout l'argent ?
497
00:23:04,404 --> 00:23:06,105
Il part. Purement et simplement.
498
00:23:06,139 --> 00:23:08,374
On rend service Ă ce gros bĂątard.
499
00:23:08,408 --> 00:23:10,142
Je m'en fous depuis combien
de temps vous vous connaissez.
500
00:23:10,177 --> 00:23:12,545
Ăa va pas bien se passer.
501
00:23:13,063 --> 00:23:15,381
Dommage pour lui.
502
00:23:20,153 --> 00:23:22,495
Smitty, tu connais le truc.
Je l'ai prise pour ma femme.
503
00:23:22,515 --> 00:23:25,129
Elle la déteste. Elle dit
qu'elle est trop grande.
504
00:23:25,365 --> 00:23:27,214
Elle ne peut pas la garer.
505
00:23:27,234 --> 00:23:29,787
Elle dit que j'aurais dĂ» lui acheter une
de ces petites Volkswagen Ă la place.
506
00:23:31,296 --> 00:23:33,120
Tu sais, Corcoran,
507
00:23:33,418 --> 00:23:34,125
elle marche super bien.
508
00:23:34,159 --> 00:23:36,708
C'est une putain de belle voiture.
509
00:23:36,728 --> 00:23:39,029
Et elle a que 2500 km au compteur ?
510
00:23:39,064 --> 00:23:40,664
Elle ne l'a conduite que
pour traverser le pont
511
00:23:40,699 --> 00:23:42,099
pour aller chez sa mĂšre et en revenir.
512
00:23:42,134 --> 00:23:44,956
Comme j'ai dit, Ă ce prix, c'est du vol.
513
00:23:46,037 --> 00:23:48,339
Corcoran, ça marche.
Je la prends.
514
00:23:48,373 --> 00:23:50,801
Je te vois à l'intérieur
dans une minute.
515
00:23:55,367 --> 00:23:57,314
Je le fais. Je vais avoir cette voiture.
516
00:23:57,349 --> 00:24:00,084
Et je ne suis pas le seul qui va avoir
une nouvelle voiture aujourd'hui.
517
00:24:00,118 --> 00:24:02,186
Je veux que tu prennes la Plymouth.
518
00:24:02,220 --> 00:24:03,721
De quoi tu parles ?
519
00:24:03,755 --> 00:24:05,589
Tu ne peux pas me donner ta voiture.
520
00:24:05,624 --> 00:24:10,294
Elle est à toi. Juste comme ça.
521
00:24:10,328 --> 00:24:12,763
ConsidĂšre que c'est un
cadeau de remerciement.
522
00:24:12,797 --> 00:24:15,599
Salut, Bull.
523
00:24:15,634 --> 00:24:17,034
Salut, Charlie.
524
00:24:17,068 --> 00:24:19,803
Regarde qui est lĂ . Ce con de Yankee.
525
00:24:19,838 --> 00:24:22,706
Je croyais qu'ils t'avaient
déjà transféré.
526
00:24:22,741 --> 00:24:25,409
Ils doivent avoir besoin de toi
pour l'équipe de softball, non ?
527
00:24:25,443 --> 00:24:28,045
Content de te voir aussi, Hump.
528
00:24:29,848 --> 00:24:31,815
Capitaine.
529
00:24:31,850 --> 00:24:34,885
- Je peux vous parler ?
- Entre.
530
00:24:36,243 --> 00:24:39,557
Je me demandais.
Vous connaissez une Helena Latour ?
531
00:24:39,591 --> 00:24:41,025
Bien sûr que je la connais. Pourquoi ?
532
00:24:41,059 --> 00:24:42,927
Il y a cette fille que
j'ai arrĂȘtĂ© rĂ©cemment...
533
00:24:42,961 --> 00:24:45,963
C'est une gentille fille,
elle est nouvelle dans le business.
534
00:24:45,997 --> 00:24:50,267
- donc j'ai décidé de l'aider.
- Et ?
535
00:24:50,302 --> 00:24:53,671
Cette Helena, elle veut qu'elle
vienne travailler chez elle.
536
00:24:53,705 --> 00:24:55,940
Donc cette fille, elle m'a contacté,
537
00:24:55,974 --> 00:24:57,775
parce qu'elle veut mon avis.
538
00:24:57,809 --> 00:25:01,245
Tu te fous de moi ?
Tu es cinglé ?
539
00:25:01,279 --> 00:25:04,615
Tu as une pute qui t'appelle
pour te demander ton avis ?
540
00:25:04,649 --> 00:25:06,650
Non. C'est pas ça.
541
00:25:06,685 --> 00:25:08,385
- Je veux juste...
- Ecoute.
542
00:25:08,420 --> 00:25:10,354
Tu ne serais pas le premier
flic de ce bureau
543
00:25:10,388 --> 00:25:11,889
Ă baiser une call-girl, ok ?
544
00:25:11,923 --> 00:25:13,724
Tu te sens seul, Bullman ?
Tu as besoin de coucher ?
545
00:25:13,758 --> 00:25:15,259
Je comprends, mais tu ferais
mieux de ne pas faire
546
00:25:15,293 --> 00:25:16,894
un truc stupide comme
craquer pour cette pute.
547
00:25:16,928 --> 00:25:19,330
Non. Il se passe rien.
548
00:25:19,364 --> 00:25:20,898
Captaine, c'est...
549
00:25:20,932 --> 00:25:24,068
vous savez,
j'essayais juste de l'aider.
550
00:25:31,276 --> 00:25:33,177
Je ne sais pas ce que tu attends de moi.
551
00:25:33,211 --> 00:25:35,179
Tu veux que je glisse un mot
en faveur de cette gonzesse ?
552
00:25:35,213 --> 00:25:37,214
Oui. Peut-ĂȘtre. Je ne sais pas.
553
00:25:37,249 --> 00:25:39,283
Je suis juste curieux,
554
00:25:39,317 --> 00:25:41,085
comment ça marche,
comment elle traite les filles,
555
00:25:41,119 --> 00:25:43,287
et quel pourcentage elle prend.
556
00:25:43,321 --> 00:25:44,588
Quel genre de pourcentage ?
557
00:25:44,623 --> 00:25:46,423
T'es quoi, son conseiller financier ?
558
00:25:46,458 --> 00:25:48,559
Non. C'est juste...
559
00:25:48,593 --> 00:25:50,227
Je me sens mal pour elle,
560
00:25:50,262 --> 00:25:53,664
donc je veux juste faire en sorte
qu'elle soit bien traitée.
561
00:25:53,698 --> 00:25:56,834
Bien traitée ? C'est une pute, Bull.
562
00:25:56,868 --> 00:26:00,671
Etre bien traitée ne fait plus
partie de sa vie depuis longtemps.
563
00:26:03,808 --> 00:26:06,143
Rends-moi service. Quand on entrera,
564
00:26:06,177 --> 00:26:08,912
- c'est moi qui parlerai.
- D'accord.
565
00:26:19,157 --> 00:26:20,858
C'est parti. Tony, dégage.
566
00:26:20,892 --> 00:26:24,228
- Allez. Monte.
- Salut, Moose.
567
00:26:24,262 --> 00:26:26,163
Désolé d'interrompre ton déjeuner.
568
00:26:26,197 --> 00:26:28,365
Vince, qu'est-ce qui se passe ?
C'est qui ce mec que tu as amené ?
569
00:26:28,400 --> 00:26:30,868
- On travaille ensemble.
- Tu n'as jamais fait ça avant, Vince.
570
00:26:30,902 --> 00:26:33,671
Je t'ai dit que ça ne dépendait
pas toujours de moi, non ?
571
00:26:33,705 --> 00:26:35,172
Allez, mon grand.
572
00:26:35,206 --> 00:26:36,840
ArrĂȘte de te plaindre.
On est lĂ pour parler affaires.
573
00:26:36,875 --> 00:26:39,009
Les affaires vont mal, comme
je l'ai Ă Vince le mois dernier.
574
00:26:39,044 --> 00:26:40,511
Oui. Et pour le mois d'avant,
575
00:26:40,545 --> 00:26:42,146
- et tous les autres mois ?
- J'ai pas de chance en ce moment.
576
00:26:42,180 --> 00:26:44,148
Ăa arrive parfois. C'est comme ça.
577
00:26:44,182 --> 00:26:46,650
Comme je t'ai dit, j'ai dĂ» fermer
deux de mes jeux de crap.
578
00:26:46,685 --> 00:26:49,086
Et en plus, j'ai trois gosses
dans des lycées privés
579
00:26:49,120 --> 00:26:50,921
et trois autres à l'université.
580
00:26:50,955 --> 00:26:52,556
Vous n'avez aucune idée de ce que ça
ajoute. Mais comment faire autrement ?
581
00:26:52,590 --> 00:26:54,191
On doit leur donner une bonne éducation.
582
00:26:54,225 --> 00:26:56,160
Ils doivent avoir des avantages
dans ce monde, pas vrai ?
583
00:26:56,194 --> 00:26:58,495
Tu me brises le coeur, rital.
584
00:26:58,530 --> 00:26:59,772
De toute évidence, tu es trÚs
dévoué à ta famille,
585
00:26:59,792 --> 00:27:01,038
tout comme moi.
586
00:27:01,058 --> 00:27:03,185
Je compatis également
Ă ta situation financiĂšre,
587
00:27:03,205 --> 00:27:05,736
vu mon maigre salaire.
588
00:27:05,770 --> 00:27:07,037
C'est pourquoi il serait vraiment dommage
589
00:27:07,072 --> 00:27:08,372
si ça devait devenir pas beau
Ă voir aujourd'hui,
590
00:27:08,406 --> 00:27:10,708
et par "pas beau" je veux
dire te coffrer.
591
00:27:10,742 --> 00:27:12,142
On se calme.
592
00:27:12,177 --> 00:27:14,078
Vince, Ă qui ce gars croit qu'il parle ?
593
00:27:14,112 --> 00:27:15,913
Sally, il y a pas de raison d'ĂȘtre Ă©mu.
594
00:27:15,947 --> 00:27:17,448
Je ne suis pas ému.
595
00:27:17,482 --> 00:27:18,749
Je parle juste affaires.
596
00:27:18,783 --> 00:27:21,452
Alors pose ton gros cul !
597
00:27:25,639 --> 00:27:27,291
Ecoute-moi. C'est pas difficile.
598
00:27:27,325 --> 00:27:29,393
Tu fais ça depuis longtemps, je le sais.
599
00:27:29,427 --> 00:27:31,303
C'est vrai, je fais ça depuis longtemps,
comme mon pĂšre avant moi.
600
00:27:31,323 --> 00:27:33,030
Alors tu connais les rĂšgles.
601
00:27:33,064 --> 00:27:34,579
On te les a pas sorties d'un coup !
602
00:27:34,599 --> 00:27:36,867
Et comme nous et ton pĂšre avant toi,
603
00:27:36,901 --> 00:27:38,902
tu as accepté ces rÚgles, non ?
604
00:27:40,739 --> 00:27:43,007
Donc voilĂ le truc...
On veut notre argent, maintenant.
605
00:27:43,041 --> 00:27:44,842
Si on ne l'a pas, tu vas en prison,
606
00:27:44,876 --> 00:27:47,011
- et c'est pas négociable.
- Et si j'ai pas tout ?
607
00:27:47,045 --> 00:27:49,747
Tu te fous de moi, Sal ?
Je t'ai pas prévenu ?
608
00:27:49,781 --> 00:27:51,382
Tu crois vraiment que je
serais venu ici aujourd'hui
609
00:27:51,416 --> 00:27:52,683
pour me foutre de ta gueule ?
610
00:27:52,718 --> 00:27:54,218
Je quitte cet endroit aujourd'hui
611
00:27:54,252 --> 00:27:56,253
avec notre argent ou avec toi.
612
00:27:56,288 --> 00:27:57,755
C'est toi qui décide.
613
00:28:00,092 --> 00:28:03,427
D'accord. J'ai un peu plus
de 2000, et c'est tout.
614
00:28:03,462 --> 00:28:04,662
Vous pouvez les avoir ce soir.
615
00:28:04,696 --> 00:28:05,863
Seigneur. Tu te fous de moi ?
616
00:28:05,897 --> 00:28:07,465
Ok, trou du cul, debout.
617
00:28:07,499 --> 00:28:08,833
- Vince, on l'embarque.
- Vince, parle Ă ce mec !
618
00:28:08,867 --> 00:28:10,668
On a fini de discuter !
Tu as ma parole !
619
00:28:10,702 --> 00:28:12,570
Vince, je vous le donne ce soir, promis.
620
00:28:12,604 --> 00:28:14,038
Je mettrai mĂȘme un petit extra.
621
00:28:14,072 --> 00:28:15,706
Tu crois vraiment que
j'ai rien de mieux Ă faire
622
00:28:15,741 --> 00:28:17,775
que de courir encore aprĂšs
ton gros cul ce soir ?
623
00:28:17,809 --> 00:28:21,178
Vince, parle Ă ce mec.
Tu as ma parole.
624
00:28:22,500 --> 00:28:24,648
On a pas besoin de l'embarquer, Terry.
On l'aura ce soir.
625
00:28:26,756 --> 00:28:29,754
T'as de la chance d'avoir un ami.
Vide tes poches.
626
00:28:31,056 --> 00:28:32,556
Fais-le, Sal.
627
00:28:37,748 --> 00:28:39,096
Ce soir !
628
00:28:50,410 --> 00:28:53,355
C'est le dernier laisser-passer
qu'on donne à ce con de métÚque, ok ?
629
00:28:53,375 --> 00:28:54,645
Dis-moi que tu ne donnes jamais
de laisser-passer Ă ces trous du cul
630
00:28:54,679 --> 00:28:55,980
d'Irlandais dans le West Side.
631
00:28:56,014 --> 00:28:57,948
Non, pas quand il s'agit d'argent.
632
00:29:32,611 --> 00:29:33,878
Transport et stockage.
633
00:29:33,912 --> 00:29:36,480
Rusty, salut, c'est moi... Duffy.
634
00:29:36,515 --> 00:29:38,983
- Qu'est-ce que tu as trouvé, Duffy ?
- Il parait que Kane est parti.
635
00:29:39,017 --> 00:29:40,418
Personne ne l'a vu ou n'a au
de ses nouvelles, de lui
636
00:29:40,452 --> 00:29:42,486
ou de son petit acolyte
lécheur de bottes Hopkins.
637
00:29:42,521 --> 00:29:44,055
Ces foutus lùches ont quitté la ville.
638
00:29:44,089 --> 00:29:45,356
Si je peux te poser une question,
639
00:29:45,390 --> 00:29:47,091
de quoi tu voulais lui parler ?
640
00:29:47,125 --> 00:29:48,993
C'est pas tes oignons, petit con.
641
00:29:49,027 --> 00:29:51,342
Tu me préviens si tu entends qu'ils
reviennent en ville, compris ?
642
00:29:51,362 --> 00:29:53,264
Oui, oui. Absolument.
643
00:29:53,298 --> 00:29:54,732
Si j'entends quoi que ce soit,
je te préviens.
644
00:29:56,702 --> 00:29:58,069
Alors tu veux faire quoi ?
645
00:29:58,103 --> 00:29:59,370
Prends le reste de la bande.
646
00:29:59,404 --> 00:30:02,306
Oblige ce con de Kane Ă se montrer.
647
00:30:02,326 --> 00:30:04,949
Et on va commencer avec Smitty.
648
00:30:06,215 --> 00:30:07,945
Ton pĂšre ne va pas ĂȘtre d'accord.
649
00:30:07,980 --> 00:30:09,814
Mon pÚre n'a été d'accord
avec rien de ce que j'ai fait
650
00:30:09,848 --> 00:30:11,916
depuis que ma mĂšre est morte
en me donnant naissance.
651
00:30:11,950 --> 00:30:14,952
Ecoute, Rusty, si tu vas par lĂ ,
652
00:30:14,987 --> 00:30:16,654
tu dois y aller Ă fond.
653
00:30:16,688 --> 00:30:19,490
En parlant d'aller jusqu'au bout.
654
00:30:19,524 --> 00:30:21,025
Comme je t'ai dit, oncle Red,
655
00:30:21,059 --> 00:30:22,793
aprĂšs sept ans dans ce trou Ă rat,
656
00:30:22,828 --> 00:30:24,295
j'en ai marre d'attendre.
657
00:30:28,297 --> 00:30:29,934
Ne t'inquiÚte pas pour ça.
Tu as fais ce que tu devais faire.
658
00:30:29,968 --> 00:30:31,854
Ăa sa recommence, tu vas voir
Josh Fish directement.
659
00:30:31,874 --> 00:30:35,006
Je sais, mais Vince ne jure
que par ce mec Tedesco.
660
00:30:35,040 --> 00:30:39,243
La relation de Vince avec ce mec
m'a toujours inquiétée.
661
00:30:39,277 --> 00:30:41,045
Ce qui qui m'inquiĂšte aussi beaucoup
662
00:30:41,079 --> 00:30:44,015
ce que je ne suis pas sûr que
Latucci ne nous vole pas.
663
00:30:46,949 --> 00:30:49,253
D'accord. Je garde un oeil sur lui.
664
00:30:49,287 --> 00:30:52,323
Bien. Il y a autre chose dont
je voudrais discuter avec toi.
665
00:30:52,357 --> 00:30:54,358
Ton pote Bullman t'a dĂ©jĂ
mentionné quelque chose sur
666
00:30:54,393 --> 00:30:56,660
cette call-girl qu'il aide ?
667
00:30:56,695 --> 00:30:58,095
Une call-girl ? Non.
668
00:30:58,130 --> 00:31:00,197
Qu'est-ce qu'il a dit, et
comment il l'aide exactement ?
669
00:31:00,232 --> 00:31:01,932
Il s'occupe d'elle.
670
00:31:01,967 --> 00:31:03,934
Est-ce qu'il a dit s'il
se faisait cette gonzesse ?
671
00:31:03,969 --> 00:31:05,369
Pourquoi il s'intéresserait
Ă elle sinon ?
672
00:31:05,404 --> 00:31:07,371
Tu as une idĂ©e de qui ça pourrait ĂȘtre ?
673
00:31:07,406 --> 00:31:10,141
Ouais. J'en ai une petite idée.
674
00:31:10,175 --> 00:31:12,309
Est-ce que c'est le genre de fille
sur laquelle on pourrait craquer ?
675
00:31:12,344 --> 00:31:15,012
Oui, elle est bonne et elle
se dit institutrice.
676
00:31:15,047 --> 00:31:17,148
Merde. Il a pas craqué sur celle-là .
677
00:31:17,182 --> 00:31:19,517
Tu devrais lui parler.
678
00:31:19,551 --> 00:31:22,066
Tu déconnes ? J'ai assez de merdes
à gérer pour l'instant.
679
00:31:22,086 --> 00:31:24,288
La derniĂšre chose dont j'ai besoin
est de gérer les amours de Bullman.
680
00:31:24,322 --> 00:31:25,756
Parle-lui.
681
00:31:25,791 --> 00:31:27,324
Tu ne veux pas t'attacher
682
00:31:27,359 --> 00:31:29,727
Ă ce genre de fille, ok ?
683
00:31:29,761 --> 00:31:31,529
Fais-moi confiance, je sais.
684
00:31:41,134 --> 00:31:43,542
Qu'est-ce qu'il y a, beauté ?
685
00:31:44,076 --> 00:31:45,810
Mon oncle est furieux contre toi, Vince.
686
00:31:45,844 --> 00:31:48,112
D'abord tu arrĂȘtes Sergio et aprĂšs
tu menaces de l'arrĂȘter lui ?
687
00:31:48,146 --> 00:31:49,747
Il enfreignait la loi.
688
00:31:49,781 --> 00:31:52,049
TrĂšs marrant. Ecoute, j'adore ton oncle,
689
00:31:52,084 --> 00:31:53,784
mais il essaie toujours de
nous cacher ses merdes,
690
00:31:53,819 --> 00:31:55,219
et il réussit trÚs souvent.
691
00:31:55,253 --> 00:31:57,054
Mais pas cette fois.
692
00:31:57,089 --> 00:31:59,744
S'il te plait, tu avais vraiment besoin
d'amener cet autre flic avec toi ?
693
00:31:59,764 --> 00:32:01,425
Oui. On avait besoin de lui
faire passer un message.
694
00:32:01,460 --> 00:32:03,561
En plus, ton oncle n'a pas Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©,
695
00:32:03,595 --> 00:32:04,795
Sergio est libre,
696
00:32:04,830 --> 00:32:06,790
et maintenant tout le monde
est content Ă nouveau.
697
00:32:07,249 --> 00:32:09,100
Pas tout le monde.
698
00:32:09,134 --> 00:32:11,569
Tu n'es pas content ?
699
00:32:12,361 --> 00:32:14,805
Peut-ĂȘtre que je peux faire
quelque chose pour ça ?
700
00:32:14,840 --> 00:32:17,007
Tu as envie de faire un tour ?
701
00:32:17,042 --> 00:32:19,410
D'accord. Pourquoi pas?
702
00:32:19,444 --> 00:32:21,345
Monte.
703
00:32:26,089 --> 00:32:27,751
J'ai pensé à ta situation,
704
00:32:27,786 --> 00:32:30,256
et je ne pense pas que tu devrais
aller avec cette maquerelle.
705
00:32:30,380 --> 00:32:31,021
Pourquoi ?
706
00:32:31,041 --> 00:32:32,556
Pourquoi tu devrais lui donner
une partie de ce que tu fais ?
707
00:32:32,591 --> 00:32:34,291
Tu sais qu'elle prend quelque
chose comme 30% de ton fric ?
708
00:32:34,326 --> 00:32:36,160
Oui, mais je serais protégée.
709
00:32:36,194 --> 00:32:38,796
Je n'aurais pas à m'inquiéter d'un
autre pauvre type comme M. Smith.
710
00:32:38,830 --> 00:32:41,432
Je me suis occupé de lui, non ?
711
00:32:42,260 --> 00:32:43,467
J'ai cette idée dingue.
712
00:32:43,502 --> 00:32:45,336
Tu sais, j'ai pensé,
713
00:32:45,370 --> 00:32:47,238
pourquoi je ne veillerais pas sur toi ?
714
00:32:47,272 --> 00:32:50,040
A quel genre de paiement tu t'attends ?
715
00:32:50,075 --> 00:32:52,610
Je ne veux pas d'argent.
C'est pas mon genre.
716
00:32:53,466 --> 00:32:55,346
Alors qu'est-ce que tu veux ?
717
00:32:55,380 --> 00:32:56,881
Je ne sais pas.
718
00:32:56,915 --> 00:32:58,682
Peut-ĂȘtre que je veux juste t'aider.
719
00:32:59,506 --> 00:33:02,653
Tu veux juste m'aider ?
720
00:33:02,687 --> 00:33:04,955
Oui. Pourquoi pas ?
721
00:33:06,691 --> 00:33:08,292
Et si la prochaine fois on se voyait
722
00:33:08,326 --> 00:33:09,994
ailleurs, d'accord ?
723
00:33:10,028 --> 00:33:13,264
Appelle-moi si tu as besoin de moi.
724
00:33:21,006 --> 00:33:22,239
Qu'est-ce que tu fabriques Ă t'impliquer
725
00:33:22,274 --> 00:33:23,974
dans les affaires de ton oncle ?
726
00:33:24,009 --> 00:33:25,576
Je pourrais te poser la mĂȘme question.
727
00:33:25,610 --> 00:33:28,145
Ăa fait partie du boulot.
C'est ce qu'on fait.
728
00:33:28,180 --> 00:33:29,914
Et je fais partie de la famille.
729
00:33:29,948 --> 00:33:31,448
Peut-ĂȘtre que c'est ce qu'on fait aussi.
730
00:33:31,483 --> 00:33:32,550
Mais tu es une femme.
731
00:33:32,584 --> 00:33:34,251
Tu ne devrais pas te retrouver
au milieu de cette merde.
732
00:33:34,286 --> 00:33:35,352
Pourquoi pas ?
733
00:33:35,387 --> 00:33:37,855
Parce que c'est du sale boulot,
voilĂ pourquoi.
734
00:33:37,889 --> 00:33:39,723
Il y a beaucoup de clients violents.
735
00:33:39,758 --> 00:33:41,091
Tu pourrais ĂȘtre blessĂ©e.
736
00:33:41,126 --> 00:33:43,661
J'ai grandi entourée de ça.
737
00:33:43,695 --> 00:33:46,463
En plus, mon oncle ne fait
que dans les paris.
738
00:33:46,498 --> 00:33:48,799
Il est trop faible pour d'autres trucs.
739
00:33:48,833 --> 00:33:50,067
Qu'est-ce que ton pĂšre en penses ?
740
00:33:50,101 --> 00:33:51,802
Il ne touche pas Ă cette merde.
741
00:33:51,836 --> 00:33:53,671
Il gĂšre juste son affaire
et évite les ennuis.
742
00:33:53,705 --> 00:33:56,574
Oui. A trimer dans cette cuisine
sept jours sur sept.
743
00:33:56,608 --> 00:33:58,442
Tu crois que c'est que je veux aussi ?
744
00:33:58,476 --> 00:34:01,345
Alors quoi ? Tu veux
devenir un gangster ?
745
00:34:01,379 --> 00:34:03,380
Peut-ĂȘtre.
746
00:34:03,415 --> 00:34:05,749
A moins que quelque chose
de mieux ne se présente.
747
00:34:08,253 --> 00:34:11,130
- Non, Vince.
- Quoi ?
748
00:34:11,150 --> 00:34:12,456
- ArrĂȘte.
- Tu es un saint tout d'un coup ?
749
00:34:12,490 --> 00:34:14,158
Tu viens juste de me dire que
tu voulais devenir un gangster.
750
00:34:14,192 --> 00:34:15,593
Qu'est-ce que tu veux ?
751
00:34:15,627 --> 00:34:17,328
Il y a certaines lois que j'enfreindrais,
752
00:34:17,362 --> 00:34:19,563
mais coucher avec un homme marié
n'en fait pas partie.
753
00:34:19,598 --> 00:34:21,632
Alors c'était quoi ce soir ?
754
00:34:21,666 --> 00:34:24,668
Tu voulais juste profiter
de ma spectaculaire compagnie,
755
00:34:24,703 --> 00:34:27,104
de mon incroyable charme ?
756
00:34:27,960 --> 00:34:29,273
Oui.
757
00:34:29,307 --> 00:34:30,901
Quelque chose comme ça.
758
00:34:31,819 --> 00:34:34,144
Quelles sont les derniĂšres nouvelles
de l'enquĂȘte M. O. ?
759
00:34:34,179 --> 00:34:36,180
On n'a rien. Et bien que j'adorerais
760
00:34:36,214 --> 00:34:38,549
souhaiter que ce soit juste
un acte de violence dĂ» au hasard,
761
00:34:38,583 --> 00:34:41,051
je suis Irlandais et donc je peux pas
m'empĂȘcher de m'attendre au pire.
762
00:34:41,086 --> 00:34:42,553
Ăa veut dire quoi ?
763
00:34:42,587 --> 00:34:44,088
Ăa veut dire que je pense que
le meurtre de ce trou du cul
764
00:34:44,122 --> 00:34:45,389
pourrait ĂȘtre le dĂ©but
de quelque de plus gros.
765
00:34:45,423 --> 00:34:47,491
Dis-moi ce que tu penses.
766
00:34:49,261 --> 00:34:51,328
On a eu un double homicide l'autre nuit.
767
00:34:51,363 --> 00:34:54,265
Deux sbires de bas étage qui
travaillaient pour Rusty Patton.
768
00:34:54,299 --> 00:34:57,635
Je pense que c'était la bande
de M. O. qui se vengeait.
769
00:34:57,669 --> 00:34:59,603
Mais M. O. travaillait avec Patton.
Je comprends pas.
770
00:34:59,638 --> 00:35:01,705
Je sais, mais la derniĂšre nuit
oĂč j'ai vu mon oncle,
771
00:35:01,740 --> 00:35:03,540
il m'a dit que lui et ses gars songeaient
772
00:35:03,575 --> 00:35:05,175
Ă lancer quelque chose
contre le patron.
773
00:35:05,210 --> 00:35:07,244
J'ai peur que Patton
en ait entendu parler,
774
00:35:07,279 --> 00:35:08,679
et qu'il ait fait descendre mon oncle.
775
00:35:08,713 --> 00:35:10,648
Sinon Patton voudrait Ă tout prix
776
00:35:10,682 --> 00:35:12,516
essayer de trouver le
meurtrier de mon oncle,
777
00:35:12,550 --> 00:35:14,418
et au lieu de ça il a l'air...
indifférent.
778
00:35:14,452 --> 00:35:16,754
Si tu avais raison, Terrance,
ça serait pas bon pour nous.
779
00:35:16,788 --> 00:35:18,155
Non. M'en parle pas.
780
00:35:18,189 --> 00:35:20,624
Pourquoi crois-tu que j'en
suis Ă mon 4Ăšme whiskey ?
781
00:35:21,726 --> 00:35:24,595
VoilĂ ton cinquiĂšme.
782
00:35:32,382 --> 00:35:34,234
C'est pas une virée dans
une voiture volée.
783
00:35:34,254 --> 00:35:36,481
- Je reviens tout de suite.
- Ouais, d'accord.
784
00:35:59,012 --> 00:36:01,778
- C'était à l'époque.
- Le voilĂ .
785
00:36:03,714 --> 00:36:05,582
Salut, Davis.
786
00:36:05,862 --> 00:36:08,451
Salut, Smitty. Comment ça va ?
787
00:36:11,080 --> 00:36:15,825
Salut, Tommy, il se passe quoi ?
Rusty. Salut.
788
00:36:15,860 --> 00:36:18,161
Content de vous voir les gars.
789
00:36:18,414 --> 00:36:20,363
T'es sûr de ça ?
790
00:36:20,397 --> 00:36:22,532
Tu n'as pas l'air trĂšs content.
Tu as l'air un peu...
791
00:36:22,566 --> 00:36:24,167
nerveux, en fait.
792
00:36:24,201 --> 00:36:27,537
Nerveux ? Non. Pas du tout.
793
00:36:27,571 --> 00:36:29,148
C'est un beau costume.
794
00:36:29,168 --> 00:36:30,711
C'est pas un beau costume, oncle Red ?
795
00:36:30,731 --> 00:36:32,842
Tu dois profiter de ton nouveau boulot.
796
00:36:32,877 --> 00:36:34,944
Et du pognon qui va avec, hein ?
797
00:36:34,979 --> 00:36:37,113
J'essaie juste de faire
798
00:36:37,147 --> 00:36:39,816
du bon boulot pour ton pĂšre.
799
00:36:39,850 --> 00:36:41,797
C'est vrai ça ?
800
00:36:43,320 --> 00:36:45,321
Tu vois, je pensais que le patron
allait me donner le business de M. O.
801
00:36:45,356 --> 00:36:50,326
A la place, il a pensé que
tu étais mieux pour le job.
802
00:36:50,361 --> 00:36:52,395
Tu vois, Rusty, j'essaie juste de faire
803
00:36:52,429 --> 00:36:54,430
ce que ton pĂšre me demande de faire.
804
00:36:57,939 --> 00:37:00,970
Est-ce que mon pĂšre t'a
demandé de tuer Rogers ?
805
00:37:01,005 --> 00:37:03,006
O'Reilly ?
806
00:37:04,283 --> 00:37:06,616
Quoi ?
807
00:37:07,745 --> 00:37:09,545
Moi ?
808
00:37:10,053 --> 00:37:12,448
Non, je ne...
809
00:37:13,537 --> 00:37:14,851
Je n'ai rien à voir avec ça.
810
00:37:14,885 --> 00:37:16,953
Mais tes gars si, n'est-ce pas ?
811
00:37:16,987 --> 00:37:19,879
Mes gars ? Non.
812
00:37:22,526 --> 00:37:24,327
C'est pas ce que j'ai entendu.
813
00:37:24,361 --> 00:37:26,162
J'ai entendu dire que
c'était ce gosse, Kane.
814
00:37:28,198 --> 00:37:31,601
C'est pas un de mes gars.
C'est un de ceux de M. O.
815
00:37:31,635 --> 00:37:34,671
Et j'ai dû me débarrasser de lui
816
00:37:34,705 --> 00:37:37,106
parce que le gamin est
complĂštement malade.
817
00:37:37,141 --> 00:37:39,275
- Tu t'es débarrassé de lui ?
- Oui.
818
00:37:39,310 --> 00:37:40,977
Comment tu as fait ça ?
819
00:37:41,011 --> 00:37:42,912
Je lui ai dit que je... Tu sais...
820
00:37:42,947 --> 00:37:44,881
Je lui ai dit que c'était fini pour lui.
821
00:37:44,915 --> 00:37:47,383
Tu as une idĂ©e d'oĂč il est maintenant ?
822
00:37:47,418 --> 00:37:50,153
Pour qui tu me prends, sa mĂšre ?
823
00:37:50,187 --> 00:37:52,488
Tu as une grande gueule tout Ă coup ?
824
00:38:21,038 --> 00:38:23,753
ArrĂȘte, Rusty, je croyais que c'Ă©tait
toi qui gérais dans le coin !
825
00:38:23,787 --> 00:38:26,522
- Ta gueule !
- Putain de Rusty.
826
00:38:26,557 --> 00:38:29,125
Tu aurais dĂ» le voir quand il buvait.
827
00:38:46,243 --> 00:38:49,512
Tu crois que tu peux me prendre
mon fric, petit merdeux ?
828
00:38:49,546 --> 00:38:51,347
Tu penses que tu peux prendre mon job ?
829
00:38:55,193 --> 00:38:58,621
Tu es encore plus cinglé
que moi Ă ton Ăąge.
830
00:38:59,501 --> 00:39:02,058
On ne fait que commencer, oncle Red.
831
00:39:02,092 --> 00:39:04,594
Tu verras, je vais croquer,
mĂącher, avaler
832
00:39:04,628 --> 00:39:06,396
et chier toute la grosse pomme
833
00:39:06,430 --> 00:39:07,697
avant d'avoir terminé.
834
00:39:07,731 --> 00:39:09,198
Et aprĂšs avoir pris le West Side,
835
00:39:09,233 --> 00:39:10,500
on ira aprĂšs les ritals
836
00:39:10,534 --> 00:39:12,135
et on prendra toute la ville.
837
00:39:12,169 --> 00:39:13,936
Ok, ok. Avant qu'on fasse ça,
838
00:39:13,971 --> 00:39:16,239
je vais devoir parler Ă Sully.
839
00:39:16,273 --> 00:39:17,866
Bien.
840
00:39:18,308 --> 00:39:20,877
Quoi ? Seigneur, Rusty,
841
00:39:20,911 --> 00:39:22,211
Je ne pensais pas que
tu allais le tuer ici.
842
00:39:22,246 --> 00:39:24,147
Je pensais que tu allais
l'amener faire un tour.
843
00:39:24,181 --> 00:39:25,682
Changement de plan.
844
00:39:34,792 --> 00:39:36,325
Sortons ce merdeux d'ici.
845
00:39:36,360 --> 00:39:37,760
- Aide-moi.
- Qu'est-ce qui se passe, Rusty ?
846
00:39:37,795 --> 00:39:39,562
Je ne peux pas ĂȘtre impliquĂ©
dans ce genre de merde !
847
00:39:39,596 --> 00:39:41,664
C'est un peu tard pour ça, non ?
848
00:39:42,233 --> 00:39:44,033
Tu sais quoi, petit malin ?
849
00:39:49,073 --> 00:39:51,908
Tu t'en occupes toi-mĂȘme.
850
00:40:09,893 --> 00:40:11,461
Y a quelqu'un ?
851
00:40:12,946 --> 00:40:15,296
Ouais, il est juste ici.
852
00:40:15,316 --> 00:40:17,667
Tu penses que c'est la femme de qui,
la mienne ou la sienne ?
853
00:40:17,701 --> 00:40:19,143
50 balles que c'est la sienne.
854
00:40:19,163 --> 00:40:22,238
Aucune des deux.
Un gars qui s'appelle Battalina.
855
00:40:24,977 --> 00:40:27,610
Tony B. ? Il se passe quoi ?
856
00:40:29,279 --> 00:40:31,247
Merde.
857
00:40:31,281 --> 00:40:33,182
Ok. Ouais.
858
00:40:33,217 --> 00:40:36,252
Je te vois à la morgue dans la matinée.
859
00:40:37,315 --> 00:40:39,288
Mon intuition était juste.
860
00:40:39,323 --> 00:40:40,890
Attendez-vous au pire.
861
00:40:47,207 --> 00:40:50,128
sync and corrected by ninh
www.addic7ed.com
68226