All language subtitles for My Dad Is 100 Years Old - Guy Maddin (2005) [TVRip sub it] [Bashevis] Castellano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:21,940 --> 00:00:23,104 Padre. 2 00:00:27,630 --> 00:00:28,700 Padre. 3 00:00:30,629 --> 00:00:32,448 Cuentamelo de nuevo. 4 00:00:36,079 --> 00:00:39,588 Los descubrimientos tecnologicos del siglo XX 5 00:00:39,589 --> 00:00:44,455 son tan importantes como el descubrimiento del fuego para el hombre primitivo. 6 00:00:54,379 --> 00:01:00,132 Padre, recuerdas cuando era peque�a... creia que estabas embarazado 7 00:01:00,033 --> 00:01:02,496 porque tenias una enorme barriga 8 00:01:02,497 --> 00:01:05,897 y siempre decias que te pesaba no haber podido dar de mamar, 9 00:01:05,998 --> 00:01:07,926 a tus siete hijos. 10 00:01:07,927 --> 00:01:11,993 Nuestro juego favorito era echarnos sobre tu barriga como cochinillos 11 00:01:11,994 --> 00:01:14,963 mientras tu hacias de jabali. 12 00:01:14,998 --> 00:01:18,020 Me gustaba abrazar tu enorme panza; 13 00:01:18,121 --> 00:01:23,315 suave, redonda, calida, delicada. 14 00:01:32,564 --> 00:01:38,152 MI PADRE TIENE 100 A�OS 15 00:01:40,078 --> 00:01:44,164 Si mi padre fuese un animal, seria un caballito de mar. 16 00:01:44,165 --> 00:01:48,953 Es el macho quien queda embarazado, es el macho el que se ocupa de los bebes. 17 00:01:53,877 --> 00:01:59,271 Mi padre pasaba mucho tiempo en la cama, pasaba en ella todo el dia. 18 00:01:59,372 --> 00:02:03,604 No queria gastar energia, queria usarla toda para pensar. 19 00:02:03,950 --> 00:02:07,029 En su cama leia, escribia, 20 00:02:07,430 --> 00:02:12,130 encotraba a sus colaboradores, bebia cafe expresso 21 00:02:12,231 --> 00:02:13,780 y editaba peliculas. 22 00:02:14,546 --> 00:02:19,984 La mayor parte del tiempo mi padre pensaba, pensaba y pensaba. 23 00:02:20,591 --> 00:02:23,651 El comia pastillas de glucosa para nutrir su cerebro. 24 00:02:23,652 --> 00:02:26,706 En su cabeza tenia una bolsa de hielo para reducir el calor 25 00:02:26,707 --> 00:02:30,339 que producia su cerebro a causa de tanto pensar. 26 00:02:30,340 --> 00:02:35,131 Aun asi a veces sufria terribles migra�as. 27 00:02:35,132 --> 00:02:37,298 Mi padre era un genio, 28 00:02:38,669 --> 00:02:39,708 creo. 29 00:02:40,456 --> 00:02:44,073 Para algunos era un loco, un perdedor, una molestia. 30 00:02:44,689 --> 00:02:47,407 No tenia interes alguno por el exito comercial. 31 00:02:47,408 --> 00:02:49,579 Su camara nunca se movia. 32 00:02:49,580 --> 00:02:51,502 Sus films son tan lentos. 33 00:02:51,503 --> 00:02:52,503 Nos muestra el sufrimiento y despues nos ense�a la culpa 34 00:02:58,335 --> 00:03:02,266 La realidad es mas fuerte y extraordinaria 35 00:03:02,267 --> 00:03:05,778 que cualquier cosa que nuestra mente humana pueda imaginar. 36 00:03:05,779 --> 00:03:09,671 El artista venera su propia imaginaci�n. 37 00:03:09,894 --> 00:03:11,827 Narcisistas! 38 00:03:11,931 --> 00:03:13,925 Yo no soy un artista. 39 00:03:14,501 --> 00:03:18,918 Sabes de donde vienen las inspiraciones de estos artistas? 40 00:03:23,469 --> 00:03:27,471 Vete al infierno, Roberto! 41 00:03:28,215 --> 00:03:33,824 Nosotros somos artistas y hemos nacido para ello 42 00:03:34,249 --> 00:03:39,636 Selznick, despierta al italiano. 43 00:03:39,637 --> 00:03:43,657 El cine es arte! Tiene su origen en la narracion, el teatro, 44 00:03:43,658 --> 00:03:47,812 la literatura. Los mejores films de echo son aquellos que cuentan con una fuerte narrativa 45 00:03:47,813 --> 00:03:51,387 Las peliculas deberian ilustrar novelas, seria lo maximo, 46 00:03:51,388 --> 00:03:53,611 como "Lo que el viento se llevo". 47 00:03:53,612 --> 00:03:56,838 Novelas, teatro, literatura... 48 00:03:58,480 --> 00:04:03,586 Que me dice de los sue�os? Mis films tratan sobre los sue�os. 49 00:04:04,135 --> 00:04:04,587 Es lo que yo realizo en "8 y medio". 50 00:04:08,012 --> 00:04:12,343 Tu, Fellini. Tu y yo fuimos amigos intimos, trabajamos juntos 51 00:04:12,344 --> 00:04:15,650 y tu me traicionaste. Sue�os eh?? 52 00:04:16,294 --> 00:04:17,587 Sue�os eroticos! 53 00:04:17,588 --> 00:04:22,839 Roberto, siempre te he llamado Adan como el primer hombre. 54 00:04:22,840 --> 00:04:26,618 Tu formas parte del origen del cine moderno. 55 00:04:26,619 --> 00:04:31,535 Tan solo tu eres tan pudoroso. El sexo, por ejemplo, te averguenza 56 00:04:31,536 --> 00:04:34,878 aun siendo como es, un elemento importante de la humanidad. 57 00:04:34,879 --> 00:04:39,228 El sexo, los sue�os, el suspense...existen pero son utilizados 58 00:04:39,229 --> 00:04:42,376 por la industria cinematografica como una distracci�n de la verdad. 59 00:04:44,514 --> 00:04:46,625 Exactamente! 60 00:04:47,297 --> 00:04:50,428 Eso es para lo que sirven las peliculas; 61 00:04:50,876 --> 00:04:54,335 para divertir y entretener. 62 00:04:55,337 --> 00:04:56,337 solamente a aquellos que supieran leer y escribir. No necesitas eso en las peliculas. 63 00:04:56,338 --> 00:05:10,319 El cine es accesible a todos. 64 00:05:10,857 --> 00:05:14,398 Las peliculas derrotaran a la ignorancia en el mundo! 65 00:05:17,610 --> 00:05:21,485 Roberto, eres tan italiano, tan melodramatico! 66 00:05:21,486 --> 00:05:23,513 La audiencia quiere distracciones 67 00:05:23,514 --> 00:05:26,681 un poco de diversion, tras una larga jornada laboral. 68 00:05:26,682 --> 00:05:30,423 La gente quiere peliculas para relajarse y estar entretenidos. 69 00:05:30,424 --> 00:05:33,976 Solo para divertirse? Selznick, tu no crees eso! 70 00:05:33,977 --> 00:05:36,642 Con tu neorrealismo 71 00:05:36,643 --> 00:05:40,289 tu mostraste una realidad que nunca se habia visto antes. 72 00:05:40,290 --> 00:05:44,933 Tus films resultaban tan reales, tan autenticos 73 00:05:44,934 --> 00:05:47,115 como documentales. 74 00:05:47,928 --> 00:05:50,839 Todos mis amigos prefieren las peliculas de Hollywood. 75 00:05:50,840 --> 00:05:55,368 Con los films de mi padre era ridiculo o sublime? 76 00:05:55,369 --> 00:06:01,230 Ciertamente, son muy lentas, pero su lentitud y crudeza 77 00:06:01,231 --> 00:06:03,147 me conmueven profundamente. 78 00:06:03,680 --> 00:06:08,011 Enfadado porque el cine tan solo piensa en el beneficio; declaro: 79 00:06:08,012 --> 00:06:11,053 EL CINE ESTA MUERTO! 80 00:06:11,559 --> 00:06:13,658 Un jornal respondio rapidamente; 81 00:06:13,659 --> 00:06:17,938 EL CINE DE ROSSELLINE ESTA MUERTO! 82 00:06:23,178 --> 00:06:26,532 Muchas risas en torno a eso. Me dolio mucho. 83 00:06:27,607 --> 00:06:30,626 Siempre queria proteger a mi padre. 84 00:06:30,869 --> 00:06:35,920 Siempre estaba peleando con los criticos. Y a veces acababa tan exhausto. 85 00:06:35,921 --> 00:06:41,285 Que tuvo que ingresar en una clinica con exceso de glucosa. 86 00:06:41,286 --> 00:06:44,688 Para poder preparase para la proxima batalla. 87 00:06:45,168 --> 00:06:50,478 En casa echaba frecuentes siestas. Cortos y delicados sue�os. 88 00:06:50,479 --> 00:06:55,542 Eran necesarias para poder regenerar su activo cerebro, 89 00:06:55,543 --> 00:07:00,226 Como un levantador de pesas necesita reposar durante la competicion. 90 00:07:04,571 --> 00:07:09,017 El suspense manipula a la audiencia. 91 00:07:09,456 --> 00:07:14,110 Yo quiero hacer que sus corazones latan rapidamente. 92 00:07:14,390 --> 00:07:20,899 Del mismo modo que latia mi corazon cuando era un ni�o 93 00:07:22,096 --> 00:07:26,862 y mi madre hacia el juego del cuco conmigo. 94 00:07:33,144 --> 00:07:34,589 Chaplin! 95 00:07:38,283 --> 00:07:41,095 Roberto, la vida es una tragedia cuando se mira de cerca, 96 00:07:41,096 --> 00:07:43,002 pero vista desde la distancia es una comedia. 97 00:07:43,003 --> 00:07:47,472 Chapin, tus films capturan la esencia de la vida 98 00:07:51,747 --> 00:07:53,717 Tu eres un angel. 99 00:07:56,358 --> 00:07:59,058 Sus peliculas ocultan el animal que hay dentro de nosotros: 100 00:07:59,059 --> 00:08:02,111 el sexo y el miedo no definen al hombre. 101 00:08:03,156 --> 00:08:06,779 Lo que nos permite volar a cotas mas elevadas 102 00:08:06,780 --> 00:08:10,087 es nuestra conciencia, nuestra moralidad. 103 00:08:10,558 --> 00:08:13,250 Bravo, Chaplin, Bravo! 104 00:08:14,666 --> 00:08:18,557 Por el amor de dios, Roberto, 105 00:08:18,977 --> 00:08:24,573 tu debias haber sido sacerdote y no cineasta. 106 00:08:24,574 --> 00:08:26,852 Y tu deberias haber sido mago, Hitchcock. 107 00:08:26,853 --> 00:08:29,996 Tus peliculas sera divetidas, pero nada mas. 108 00:08:29,997 --> 00:08:33,473 Tu suspense manipula los sentimientos de la gente. 109 00:08:33,574 --> 00:08:38,091 Son ilusiones, como masturbarse en vez de hacer el amor. 110 00:08:38,891 --> 00:08:40,914 �Dios mio Roberto! 111 00:08:40,915 --> 00:08:43,175 Mis peliculas estaban basadas en la moralidad. 112 00:08:43,176 --> 00:08:45,099 La moralidad? 113 00:08:45,100 --> 00:08:46,300 Tus peliculas eran lentas, aburridas, dolorosas. 114 00:08:55,832 --> 00:08:58,059 Tengo que defender a Roberto en esto. 115 00:08:58,060 --> 00:09:00,497 Os conozco, directores. 116 00:09:00,498 --> 00:09:03,538 Vosotros siempre luchais por el control de la pelicula. 117 00:09:03,539 --> 00:09:07,149 Y un modo de obternerlo es mantener los gastos bajos. 118 00:09:07,150 --> 00:09:11,128 Cuanto mas grande es el presupuesto mayor es la responsabilidad comercial. 119 00:09:11,229 --> 00:09:14,147 Roberto se mantuvo en bajos costes para poder mantener el control. 120 00:09:14,148 --> 00:09:17,821 Un bajo presupuesto ofrece la libertad de expresi�n, Selznick. 121 00:09:17,922 --> 00:09:20,230 Todo es mundo deberia ser capaz de hacer peliculas. 122 00:09:20,265 --> 00:09:22,790 Pero el sistema de Hollywood lo impide. 123 00:09:22,791 --> 00:09:24,792 Pero les gustamos! 124 00:09:24,793 --> 00:09:30,111 El placer no es una medida de lo correcto. Mis peliculas apuntan a la conciencia. 125 00:09:30,112 --> 00:09:33,307 Por ejemplo, una pobre mujer era asesinada en Roma. 126 00:09:33,308 --> 00:09:36,998 y yo estaba ahi para reconstruir como ocurrio el suceso probablemente. 127 00:09:37,406 --> 00:09:43,024 Siempre trate de reconstruir lo que probablemente ocurrio, para poder entender. 128 00:09:43,724 --> 00:09:47,294 No se porque mis films eran definidos como "neorrealistas". 129 00:09:47,295 --> 00:09:50,732 Cuando debieran haber sido definidos como "Films Probables". 130 00:10:20,094 --> 00:10:24,301 Me enamore de Roberto, incluso antes de conocerle, 131 00:10:24,302 --> 00:10:28,067 Viendo "Roma, ciudad abierta", le escribi, 132 00:10:28,068 --> 00:10:30,115 queria trabajar con el. 133 00:10:30,683 --> 00:10:32,480 Madre! 134 00:10:33,005 --> 00:10:38,432 Al final hicimos algo mas, 5 peliculas y tres hijos. 135 00:10:40,007 --> 00:10:43,028 Trabajar con tu padre no era facil. 136 00:10:43,029 --> 00:10:47,122 No le gustaba utilizar actores profesionales, por lo que nadie sabia cuando hablar. 137 00:10:48,058 --> 00:10:52,208 Pero papa utilizo actores profesionales, como por ejemplo la magnifica Anna Magnani. 138 00:10:52,209 --> 00:10:56,814 Ella era tan diferente a mi, una mujer extraordinaria. 139 00:10:57,238 --> 00:11:00,252 Le llamaban "La loba", como el simbolo de Roma, 140 00:11:00,253 --> 00:11:04,677 la loba que hallo a Romulo y Remo, los fundadores de la ciudad. 141 00:11:07,321 --> 00:11:09,274 Anna era una loba. 142 00:11:10,884 --> 00:11:13,331 Yo no podia hacer lo que ella hacia. 143 00:11:13,332 --> 00:11:18,123 Ella improvisaba, provocando reacciones de los que eran actores. 144 00:11:18,124 --> 00:11:20,245 Ella era extrovertida. 145 00:11:21,008 --> 00:11:22,643 Yo soy timida. 146 00:11:22,644 --> 00:11:26,155 Estaba Anna muy dolida cuando papa la dejo por ti? 147 00:11:28,994 --> 00:11:31,396 Si, mucho 148 00:11:36,577 --> 00:11:37,893 Una lastima. 149 00:11:37,894 --> 00:11:42,162 Algunos dicen que papa destruyo tu carrera. 150 00:11:43,069 --> 00:11:44,649 No, 151 00:11:46,489 --> 00:11:51,083 el no destrozo mi carrera, yo destroze la suya. 152 00:11:51,886 --> 00:11:53,856 Porque te enamoraste de Papa? 153 00:12:01,053 --> 00:12:03,063 Era generoso, 154 00:12:03,327 --> 00:12:06,961 incluso con el dinero que no habia. Era fuerte. 155 00:12:08,360 --> 00:12:12,383 Me dio coraje, algo que nunca habia tenido. 156 00:12:12,690 --> 00:12:14,919 Porque os divorciasteis? 157 00:12:15,456 --> 00:12:18,378 Porque Roberto estaba siempre agitado. 158 00:12:18,612 --> 00:12:21,054 Necesitaba un huracan. 159 00:12:21,055 --> 00:12:24,345 La vida era una batalla, las peliculas lo eran tambien 160 00:12:24,346 --> 00:12:27,584 Si no tenia una batalla que combatir se aburria. 161 00:12:41,249 --> 00:12:43,669 En los ultimos a�os de su vida 162 00:12:43,670 --> 00:12:46,663 papa decidio realizar peliculas sobre la ciencia. 163 00:12:46,664 --> 00:12:50,892 Me mandaba al mar mediterraneo a pescar erizos 164 00:12:51,167 --> 00:12:55,940 Y al llegar a casa, cogia los huevos y los espermatozoides, 165 00:12:55,941 --> 00:12:59,819 los ponia en un platito, y los observaba con el microscopio. 166 00:12:59,820 --> 00:13:01,761 Esto es lo que veiamos: 167 00:13:01,762 --> 00:13:05,371 Una vez que el huevo ha sido penetrado por el espermatozoide, se divide. 168 00:13:05,372 --> 00:13:09,951 Cada parte se especializa y se convierte en un organo particular. 169 00:13:09,952 --> 00:13:14,359 Lo mismo ocurre con el hombre: musculos, sangre, huesos. 170 00:13:14,360 --> 00:13:18,103 Pero en el campo abierto de nuestro laboratorio improvisado 171 00:13:18,104 --> 00:13:20,215 todo se moria rapidamente. 172 00:13:21,056 --> 00:13:23,115 Lo mismo hizo mi padre. 173 00:13:24,075 --> 00:13:26,340 Mi padre murio de un infarto. 174 00:13:26,427 --> 00:13:30,788 "Rapido como cuando conducia su ferrari", dijo mi madre. 175 00:13:31,220 --> 00:13:33,718 Se tuviera que dividir mi vida 176 00:13:33,719 --> 00:13:37,381 como se divide la historia de cristo en A.C y D.C, 177 00:13:37,382 --> 00:13:42,044 elegiria la linea divisoria del 3 de Junio de 1977, 178 00:13:42,704 --> 00:13:46,866 el dia que murio mi padre. Estaba tan triste. 179 00:13:47,047 --> 00:13:50,781 En esa epoca era demasiado joven para conocer el poder de los sue�os, 180 00:13:50,782 --> 00:13:53,674 de la fantasia o de la memoria. 181 00:14:03,758 --> 00:14:07,675 La mayoria de gente cree que el hombre esta motivado por dos impulsos: 182 00:14:07,676 --> 00:14:09,751 el miedo y el deseo. 183 00:14:09,928 --> 00:14:13,311 yo a�adiria; la necesidad de saber. 184 00:14:13,987 --> 00:14:18,361 Y de eso es de lo que hablan mi peliculas; de la busqueda del conocimiento. 185 00:14:19,503 --> 00:14:23,867 Padre, todo lo que tu dices tiene tanto sentido. 186 00:14:24,422 --> 00:14:28,339 Pero todavia, despues de 100 a�os de cine, 187 00:14:28,691 --> 00:14:32,335 la ignorancia en el mundo no ha sido derrotada. 188 00:14:33,253 --> 00:14:34,969 Y tus peliculas 189 00:14:36,344 --> 00:14:39,186 poco a poco estan siendo olvidadas. 190 00:14:39,686 --> 00:14:42,815 Nada de cuanto dijiste que sucederia, 191 00:14:44,072 --> 00:14:47,761 nada de seguidores ni de apostoles. 192 00:14:50,331 --> 00:14:53,750 Que sucede ahi arriba? Porque se mueve? Paralo! 193 00:14:54,274 --> 00:14:57,323 Mi padre diria que este movimiento de cameraes inmoral 194 00:14:57,324 --> 00:15:00,382 porque es pretencioso y innecesario. 195 00:15:00,383 --> 00:15:04,961 Ven aqui, a la altura del ojo, centra. 196 00:15:05,839 --> 00:15:09,695 En la perfecta simplicidad de la encuadratura Rosseliniana 197 00:15:17,465 --> 00:15:19,825 No se si eres un genio o no, padre. 198 00:15:20,817 --> 00:15:23,118 Pero te quiero. 199 00:15:41,756 --> 00:15:44,688 Escrito por 200 00:15:45,750 --> 00:15:46,702 Como el vientre de Roberto Rossellini 201 00:15:48,582 --> 00:15:50,566 Dirigida por Producia por 202 00:15:51,566 --> 00:16:01,566 Downloaded From www.AllSubs.org 16938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.