Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,940 --> 00:00:23,104
Padre.
2
00:00:27,630 --> 00:00:28,700
Padre.
3
00:00:30,629 --> 00:00:32,448
Cuentamelo de nuevo.
4
00:00:36,079 --> 00:00:39,588
Los descubrimientos tecnologicos
del siglo XX
5
00:00:39,589 --> 00:00:44,455
son tan importantes como el descubrimiento del fuego
para el hombre primitivo.
6
00:00:54,379 --> 00:01:00,132
Padre, recuerdas cuando era peque�a...
creia que estabas embarazado
7
00:01:00,033 --> 00:01:02,496
porque tenias una enorme barriga
8
00:01:02,497 --> 00:01:05,897
y siempre decias que te pesaba
no haber podido dar de mamar,
9
00:01:05,998 --> 00:01:07,926
a tus siete hijos.
10
00:01:07,927 --> 00:01:11,993
Nuestro juego favorito era echarnos
sobre tu barriga como cochinillos
11
00:01:11,994 --> 00:01:14,963
mientras tu
hacias de jabali.
12
00:01:14,998 --> 00:01:18,020
Me gustaba abrazar
tu enorme panza;
13
00:01:18,121 --> 00:01:23,315
suave, redonda, calida, delicada.
14
00:01:32,564 --> 00:01:38,152
MI PADRE TIENE 100 A�OS
15
00:01:40,078 --> 00:01:44,164
Si mi padre fuese un animal,
seria un caballito de mar.
16
00:01:44,165 --> 00:01:48,953
Es el macho quien queda embarazado,
es el macho el que se ocupa de los bebes.
17
00:01:53,877 --> 00:01:59,271
Mi padre pasaba mucho tiempo en la cama,
pasaba en ella todo el dia.
18
00:01:59,372 --> 00:02:03,604
No queria gastar energia,
queria usarla toda para pensar.
19
00:02:03,950 --> 00:02:07,029
En su cama leia, escribia,
20
00:02:07,430 --> 00:02:12,130
encotraba a sus colaboradores,
bebia cafe expresso
21
00:02:12,231 --> 00:02:13,780
y editaba peliculas.
22
00:02:14,546 --> 00:02:19,984
La mayor parte del tiempo mi padre
pensaba, pensaba y pensaba.
23
00:02:20,591 --> 00:02:23,651
El comia pastillas de glucosa
para nutrir su cerebro.
24
00:02:23,652 --> 00:02:26,706
En su cabeza tenia una bolsa de hielo
para reducir el calor
25
00:02:26,707 --> 00:02:30,339
que producia su cerebro
a causa de tanto pensar.
26
00:02:30,340 --> 00:02:35,131
Aun asi a veces sufria
terribles migra�as.
27
00:02:35,132 --> 00:02:37,298
Mi padre era un genio,
28
00:02:38,669 --> 00:02:39,708
creo.
29
00:02:40,456 --> 00:02:44,073
Para algunos era un loco,
un perdedor, una molestia.
30
00:02:44,689 --> 00:02:47,407
No tenia interes alguno
por el exito comercial.
31
00:02:47,408 --> 00:02:49,579
Su camara nunca se movia.
32
00:02:49,580 --> 00:02:51,502
Sus films son tan lentos.
33
00:02:51,503 --> 00:02:52,503
Nos muestra el sufrimiento
y despues nos ense�a la culpa
34
00:02:58,335 --> 00:03:02,266
La realidad es mas fuerte
y extraordinaria
35
00:03:02,267 --> 00:03:05,778
que cualquier cosa que nuestra mente humana
pueda imaginar.
36
00:03:05,779 --> 00:03:09,671
El artista venera
su propia imaginaci�n.
37
00:03:09,894 --> 00:03:11,827
Narcisistas!
38
00:03:11,931 --> 00:03:13,925
Yo no soy un artista.
39
00:03:14,501 --> 00:03:18,918
Sabes de donde vienen
las inspiraciones de estos artistas?
40
00:03:23,469 --> 00:03:27,471
Vete al infierno, Roberto!
41
00:03:28,215 --> 00:03:33,824
Nosotros somos artistas
y hemos nacido para ello
42
00:03:34,249 --> 00:03:39,636
Selznick, despierta al italiano.
43
00:03:39,637 --> 00:03:43,657
El cine es arte!
Tiene su origen en la narracion, el teatro,
44
00:03:43,658 --> 00:03:47,812
la literatura. Los mejores films de echo
son aquellos que cuentan
con una fuerte narrativa
45
00:03:47,813 --> 00:03:51,387
Las peliculas deberian ilustrar novelas,
seria lo maximo,
46
00:03:51,388 --> 00:03:53,611
como "Lo que el viento se llevo".
47
00:03:53,612 --> 00:03:56,838
Novelas, teatro, literatura...
48
00:03:58,480 --> 00:04:03,586
Que me dice de los sue�os?
Mis films tratan sobre los sue�os.
49
00:04:04,135 --> 00:04:04,587
Es lo que yo realizo
en "8 y medio".
50
00:04:08,012 --> 00:04:12,343
Tu, Fellini. Tu y yo fuimos amigos intimos,
trabajamos juntos
51
00:04:12,344 --> 00:04:15,650
y tu me traicionaste. Sue�os eh??
52
00:04:16,294 --> 00:04:17,587
Sue�os eroticos!
53
00:04:17,588 --> 00:04:22,839
Roberto, siempre te he llamado Adan
como el primer hombre.
54
00:04:22,840 --> 00:04:26,618
Tu formas parte del origen
del cine moderno.
55
00:04:26,619 --> 00:04:31,535
Tan solo tu eres tan pudoroso. El sexo,
por ejemplo, te averguenza
56
00:04:31,536 --> 00:04:34,878
aun siendo como es,
un elemento importante de la humanidad.
57
00:04:34,879 --> 00:04:39,228
El sexo, los sue�os, el suspense...existen
pero son utilizados
58
00:04:39,229 --> 00:04:42,376
por la industria cinematografica
como una distracci�n de la verdad.
59
00:04:44,514 --> 00:04:46,625
Exactamente!
60
00:04:47,297 --> 00:04:50,428
Eso es para lo que sirven las peliculas;
61
00:04:50,876 --> 00:04:54,335
para divertir y entretener.
62
00:04:55,337 --> 00:04:56,337
solamente a aquellos que supieran leer y escribir.
No necesitas eso en las peliculas.
63
00:04:56,338 --> 00:05:10,319
El cine es accesible a todos.
64
00:05:10,857 --> 00:05:14,398
Las peliculas derrotaran
a la ignorancia en el mundo!
65
00:05:17,610 --> 00:05:21,485
Roberto, eres tan italiano,
tan melodramatico!
66
00:05:21,486 --> 00:05:23,513
La audiencia quiere distracciones
67
00:05:23,514 --> 00:05:26,681
un poco de diversion,
tras una larga jornada laboral.
68
00:05:26,682 --> 00:05:30,423
La gente quiere peliculas para relajarse
y estar entretenidos.
69
00:05:30,424 --> 00:05:33,976
Solo para divertirse?
Selznick, tu no crees eso!
70
00:05:33,977 --> 00:05:36,642
Con tu neorrealismo
71
00:05:36,643 --> 00:05:40,289
tu mostraste una realidad
que nunca se habia visto antes.
72
00:05:40,290 --> 00:05:44,933
Tus films resultaban tan reales,
tan autenticos
73
00:05:44,934 --> 00:05:47,115
como documentales.
74
00:05:47,928 --> 00:05:50,839
Todos mis amigos prefieren
las peliculas de Hollywood.
75
00:05:50,840 --> 00:05:55,368
Con los films de mi padre
era ridiculo o sublime?
76
00:05:55,369 --> 00:06:01,230
Ciertamente, son muy lentas,
pero su lentitud y crudeza
77
00:06:01,231 --> 00:06:03,147
me conmueven profundamente.
78
00:06:03,680 --> 00:06:08,011
Enfadado porque el cine tan solo piensa
en el beneficio; declaro:
79
00:06:08,012 --> 00:06:11,053
EL CINE ESTA MUERTO!
80
00:06:11,559 --> 00:06:13,658
Un jornal respondio rapidamente;
81
00:06:13,659 --> 00:06:17,938
EL CINE DE ROSSELLINE ESTA MUERTO!
82
00:06:23,178 --> 00:06:26,532
Muchas risas en torno a eso.
Me dolio mucho.
83
00:06:27,607 --> 00:06:30,626
Siempre queria proteger a mi padre.
84
00:06:30,869 --> 00:06:35,920
Siempre estaba peleando con los criticos.
Y a veces acababa tan exhausto.
85
00:06:35,921 --> 00:06:41,285
Que tuvo que ingresar en una clinica
con exceso de glucosa.
86
00:06:41,286 --> 00:06:44,688
Para poder preparase
para la proxima batalla.
87
00:06:45,168 --> 00:06:50,478
En casa echaba frecuentes siestas.
Cortos y delicados sue�os.
88
00:06:50,479 --> 00:06:55,542
Eran necesarias para poder
regenerar su activo cerebro,
89
00:06:55,543 --> 00:07:00,226
Como un levantador de pesas
necesita reposar durante la competicion.
90
00:07:04,571 --> 00:07:09,017
El suspense manipula a la audiencia.
91
00:07:09,456 --> 00:07:14,110
Yo quiero hacer que sus corazones
latan rapidamente.
92
00:07:14,390 --> 00:07:20,899
Del mismo modo que latia mi corazon
cuando era un ni�o
93
00:07:22,096 --> 00:07:26,862
y mi madre hacia
el juego del cuco conmigo.
94
00:07:33,144 --> 00:07:34,589
Chaplin!
95
00:07:38,283 --> 00:07:41,095
Roberto, la vida es una tragedia
cuando se mira de cerca,
96
00:07:41,096 --> 00:07:43,002
pero vista desde la distancia
es una comedia.
97
00:07:43,003 --> 00:07:47,472
Chapin, tus films capturan
la esencia de la vida
98
00:07:51,747 --> 00:07:53,717
Tu eres un angel.
99
00:07:56,358 --> 00:07:59,058
Sus peliculas ocultan el animal
que hay dentro de nosotros:
100
00:07:59,059 --> 00:08:02,111
el sexo y el miedo no definen al hombre.
101
00:08:03,156 --> 00:08:06,779
Lo que nos permite volar
a cotas mas elevadas
102
00:08:06,780 --> 00:08:10,087
es nuestra conciencia,
nuestra moralidad.
103
00:08:10,558 --> 00:08:13,250
Bravo, Chaplin, Bravo!
104
00:08:14,666 --> 00:08:18,557
Por el amor de dios, Roberto,
105
00:08:18,977 --> 00:08:24,573
tu debias haber sido sacerdote
y no cineasta.
106
00:08:24,574 --> 00:08:26,852
Y tu deberias haber sido mago,
Hitchcock.
107
00:08:26,853 --> 00:08:29,996
Tus peliculas sera divetidas,
pero nada mas.
108
00:08:29,997 --> 00:08:33,473
Tu suspense manipula
los sentimientos de la gente.
109
00:08:33,574 --> 00:08:38,091
Son ilusiones, como masturbarse
en vez de hacer el amor.
110
00:08:38,891 --> 00:08:40,914
�Dios mio Roberto!
111
00:08:40,915 --> 00:08:43,175
Mis peliculas estaban basadas
en la moralidad.
112
00:08:43,176 --> 00:08:45,099
La moralidad?
113
00:08:45,100 --> 00:08:46,300
Tus peliculas eran lentas,
aburridas, dolorosas.
114
00:08:55,832 --> 00:08:58,059
Tengo que defender a Roberto
en esto.
115
00:08:58,060 --> 00:09:00,497
Os conozco, directores.
116
00:09:00,498 --> 00:09:03,538
Vosotros siempre luchais
por el control de la pelicula.
117
00:09:03,539 --> 00:09:07,149
Y un modo de obternerlo
es mantener los gastos bajos.
118
00:09:07,150 --> 00:09:11,128
Cuanto mas grande es el presupuesto
mayor es la responsabilidad comercial.
119
00:09:11,229 --> 00:09:14,147
Roberto se mantuvo en bajos costes
para poder mantener el control.
120
00:09:14,148 --> 00:09:17,821
Un bajo presupuesto ofrece
la libertad de expresi�n, Selznick.
121
00:09:17,922 --> 00:09:20,230
Todo es mundo deberia ser capaz
de hacer peliculas.
122
00:09:20,265 --> 00:09:22,790
Pero el sistema de Hollywood
lo impide.
123
00:09:22,791 --> 00:09:24,792
Pero les gustamos!
124
00:09:24,793 --> 00:09:30,111
El placer no es una medida de lo correcto.
Mis peliculas apuntan a la conciencia.
125
00:09:30,112 --> 00:09:33,307
Por ejemplo, una pobre mujer
era asesinada en Roma.
126
00:09:33,308 --> 00:09:36,998
y yo estaba ahi para reconstruir
como ocurrio el suceso probablemente.
127
00:09:37,406 --> 00:09:43,024
Siempre trate de reconstruir lo que probablemente ocurrio,
para poder entender.
128
00:09:43,724 --> 00:09:47,294
No se porque mis films eran definidos
como "neorrealistas".
129
00:09:47,295 --> 00:09:50,732
Cuando debieran haber sido definidos como
"Films Probables".
130
00:10:20,094 --> 00:10:24,301
Me enamore de Roberto,
incluso antes de conocerle,
131
00:10:24,302 --> 00:10:28,067
Viendo "Roma, ciudad abierta", le escribi,
132
00:10:28,068 --> 00:10:30,115
queria trabajar con el.
133
00:10:30,683 --> 00:10:32,480
Madre!
134
00:10:33,005 --> 00:10:38,432
Al final hicimos algo mas,
5 peliculas y tres hijos.
135
00:10:40,007 --> 00:10:43,028
Trabajar con tu padre
no era facil.
136
00:10:43,029 --> 00:10:47,122
No le gustaba utilizar actores profesionales,
por lo que nadie sabia cuando hablar.
137
00:10:48,058 --> 00:10:52,208
Pero papa utilizo actores profesionales,
como por ejemplo la magnifica Anna Magnani.
138
00:10:52,209 --> 00:10:56,814
Ella era tan diferente a mi,
una mujer extraordinaria.
139
00:10:57,238 --> 00:11:00,252
Le llamaban "La loba",
como el simbolo de Roma,
140
00:11:00,253 --> 00:11:04,677
la loba que hallo a Romulo y Remo,
los fundadores de la ciudad.
141
00:11:07,321 --> 00:11:09,274
Anna era una loba.
142
00:11:10,884 --> 00:11:13,331
Yo no podia hacer
lo que ella hacia.
143
00:11:13,332 --> 00:11:18,123
Ella improvisaba, provocando
reacciones de los que eran actores.
144
00:11:18,124 --> 00:11:20,245
Ella era extrovertida.
145
00:11:21,008 --> 00:11:22,643
Yo soy timida.
146
00:11:22,644 --> 00:11:26,155
Estaba Anna muy dolida cuando papa
la dejo por ti?
147
00:11:28,994 --> 00:11:31,396
Si, mucho
148
00:11:36,577 --> 00:11:37,893
Una lastima.
149
00:11:37,894 --> 00:11:42,162
Algunos dicen que papa destruyo
tu carrera.
150
00:11:43,069 --> 00:11:44,649
No,
151
00:11:46,489 --> 00:11:51,083
el no destrozo mi carrera,
yo destroze la suya.
152
00:11:51,886 --> 00:11:53,856
Porque te enamoraste de Papa?
153
00:12:01,053 --> 00:12:03,063
Era generoso,
154
00:12:03,327 --> 00:12:06,961
incluso con el dinero que no habia.
Era fuerte.
155
00:12:08,360 --> 00:12:12,383
Me dio coraje,
algo que nunca habia tenido.
156
00:12:12,690 --> 00:12:14,919
Porque os divorciasteis?
157
00:12:15,456 --> 00:12:18,378
Porque Roberto estaba siempre agitado.
158
00:12:18,612 --> 00:12:21,054
Necesitaba un huracan.
159
00:12:21,055 --> 00:12:24,345
La vida era una batalla,
las peliculas lo eran tambien
160
00:12:24,346 --> 00:12:27,584
Si no tenia una batalla que combatir
se aburria.
161
00:12:41,249 --> 00:12:43,669
En los ultimos a�os de su vida
162
00:12:43,670 --> 00:12:46,663
papa decidio realizar peliculas
sobre la ciencia.
163
00:12:46,664 --> 00:12:50,892
Me mandaba al mar mediterraneo
a pescar erizos
164
00:12:51,167 --> 00:12:55,940
Y al llegar a casa,
cogia los huevos y los espermatozoides,
165
00:12:55,941 --> 00:12:59,819
los ponia en un platito,
y los observaba con el microscopio.
166
00:12:59,820 --> 00:13:01,761
Esto es lo que veiamos:
167
00:13:01,762 --> 00:13:05,371
Una vez que el huevo ha sido penetrado
por el espermatozoide, se divide.
168
00:13:05,372 --> 00:13:09,951
Cada parte se especializa
y se convierte en un organo particular.
169
00:13:09,952 --> 00:13:14,359
Lo mismo ocurre con el hombre:
musculos, sangre, huesos.
170
00:13:14,360 --> 00:13:18,103
Pero en el campo abierto de nuestro
laboratorio improvisado
171
00:13:18,104 --> 00:13:20,215
todo se moria rapidamente.
172
00:13:21,056 --> 00:13:23,115
Lo mismo hizo mi padre.
173
00:13:24,075 --> 00:13:26,340
Mi padre murio de un infarto.
174
00:13:26,427 --> 00:13:30,788
"Rapido como cuando conducia su ferrari",
dijo mi madre.
175
00:13:31,220 --> 00:13:33,718
Se tuviera que dividir mi vida
176
00:13:33,719 --> 00:13:37,381
como se divide la historia de cristo
en A.C y D.C,
177
00:13:37,382 --> 00:13:42,044
elegiria la linea divisoria del
3 de Junio de 1977,
178
00:13:42,704 --> 00:13:46,866
el dia que murio mi padre.
Estaba tan triste.
179
00:13:47,047 --> 00:13:50,781
En esa epoca era demasiado joven
para conocer el poder de los sue�os,
180
00:13:50,782 --> 00:13:53,674
de la fantasia o de la memoria.
181
00:14:03,758 --> 00:14:07,675
La mayoria de gente cree que el hombre
esta motivado por dos impulsos:
182
00:14:07,676 --> 00:14:09,751
el miedo y el deseo.
183
00:14:09,928 --> 00:14:13,311
yo a�adiria;
la necesidad de saber.
184
00:14:13,987 --> 00:14:18,361
Y de eso es de lo que hablan
mi peliculas; de la busqueda del conocimiento.
185
00:14:19,503 --> 00:14:23,867
Padre, todo lo que tu dices
tiene tanto sentido.
186
00:14:24,422 --> 00:14:28,339
Pero todavia, despues de 100 a�os de cine,
187
00:14:28,691 --> 00:14:32,335
la ignorancia en el mundo
no ha sido derrotada.
188
00:14:33,253 --> 00:14:34,969
Y tus peliculas
189
00:14:36,344 --> 00:14:39,186
poco a poco estan siendo olvidadas.
190
00:14:39,686 --> 00:14:42,815
Nada de cuanto dijiste
que sucederia,
191
00:14:44,072 --> 00:14:47,761
nada de seguidores ni de apostoles.
192
00:14:50,331 --> 00:14:53,750
Que sucede ahi arriba?
Porque se mueve? Paralo!
193
00:14:54,274 --> 00:14:57,323
Mi padre diria que este movimiento
de cameraes inmoral
194
00:14:57,324 --> 00:15:00,382
porque es pretencioso y innecesario.
195
00:15:00,383 --> 00:15:04,961
Ven aqui, a la altura del ojo, centra.
196
00:15:05,839 --> 00:15:09,695
En la perfecta simplicidad
de la encuadratura Rosseliniana
197
00:15:17,465 --> 00:15:19,825
No se si eres un genio o no, padre.
198
00:15:20,817 --> 00:15:23,118
Pero te quiero.
199
00:15:41,756 --> 00:15:44,688
Escrito por
200
00:15:45,750 --> 00:15:46,702
Como el vientre de Roberto Rossellini
201
00:15:48,582 --> 00:15:50,566
Dirigida por
Producia por
202
00:15:51,566 --> 00:16:01,566
Downloaded From www.AllSubs.org
16938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.