All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E07.Purgatory.HDTV.H264.1080p
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,923 --> 00:00:16,554
♪ Herkesin görmesi için önünüzdeyim.
2
00:00:17,923 --> 00:00:23,554
♪ İliklerimde asalet var.
3
00:00:23,923 --> 00:00:26,554
♪ Onlarla savaşacağım.
4
00:00:26,923 --> 00:00:31,554
♪ Dünyayı değiştirebileceğimi
iddia ediyorum.
5
00:00:31,923 --> 00:00:34,554
♪ Ama bana izin verirseniz.
6
00:00:34,923 --> 00:00:38,554
♪ Elimden geleni ardıma koymayacağım.
7
00:00:39,923 --> 00:00:46,554
♪ Bırakın bir defalığına göstereyim.
8
00:00:46,923 --> 00:00:54,554
♪ Bırakın bir defalağına anlatayım.
9
00:00:55,923 --> 00:00:59,954
Medici: Floransanın Sahibi
1.Sezon 7.Bölüm
~~Araf~~.
10
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun
ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
11
00:01:35,390 --> 00:01:36,790
Cennetteki Babamız.
12
00:01:37,190 --> 00:01:39,350
Gücün sayesinde doğarız.
13
00:01:39,989 --> 00:01:41,590
Hayat buluruz.
14
00:01:44,190 --> 00:01:45,470
Takdirin hayatımızı yönlendirir.
15
00:01:45,630 --> 00:01:48,069
Ve yine takdirinle toprak oluruz.
16
00:01:51,110 --> 00:01:53,710
Huzurunda ölüler dirilecek.
17
00:01:57,470 --> 00:01:59,750
Bu yaşamlar son bulmayacak.
18
00:02:00,310 --> 00:02:01,670
İsa'nın yolunda...
19
00:02:01,910 --> 00:02:04,109
...ölenler, şimdi hayatta.
20
00:02:04,310 --> 00:02:06,829
Krallığında onları hoş karşıla.
21
00:02:07,989 --> 00:02:09,710
Orada acı yok.
22
00:02:10,070 --> 00:02:12,590
Orada neşe hakim.
23
00:02:13,350 --> 00:02:17,909
Bugün aramızdan ayrılan rahmetli
kardeşlerimizin ruhlarına acı.
24
00:02:18,110 --> 00:02:20,990
Rinaldo ve Ormanno Albizzi.
25
00:02:22,390 --> 00:02:24,709
Günahkarların kılıçlarıyla...
26
00:02:24,910 --> 00:02:26,909
...zalimce bu dünyadan koparıldılar.
27
00:02:31,630 --> 00:02:34,990
Rinaldo ve Ormanno'ya
merhamet et.
28
00:03:09,110 --> 00:03:12,349
Meclis Rinaldo'nun yerine
hemen birini tayin etmeli.
29
00:03:12,550 --> 00:03:14,149
Guadagni, cesedi daha soğumadı.
30
00:03:14,350 --> 00:03:16,909
Bağışla ama bu şeyler
beklemeye gelmez.
31
00:03:17,110 --> 00:03:18,429
Soylular sabırsızlanıyor.
32
00:03:18,630 --> 00:03:20,788
En kısa sürede bir yedek bulmalıyız.
33
00:03:20,989 --> 00:03:21,669
Çok iyi.
34
00:03:21,870 --> 00:03:23,228
Soylulara sempatik birisi olmalı.
35
00:03:23,429 --> 00:03:24,549
Ama aynı zamanda...
36
00:03:24,750 --> 00:03:26,990
...sana ve ailene bağlı birisi.
37
00:03:28,150 --> 00:03:29,270
Haberin olsun...
38
00:03:29,630 --> 00:03:31,788
...o koltuğu Andrea Pazzi istiyor.
39
00:03:31,989 --> 00:03:33,149
Tabi ki o istiyor.
40
00:03:33,350 --> 00:03:36,990
Mecliste çoğu kişi onun en uygun
aday olduğu düşünüyor.
41
00:03:37,230 --> 00:03:40,308
Belki ama, öyle düşünen
pek Medici yok.
42
00:03:40,509 --> 00:03:42,030
Niye düşünmeyesiniz?
43
00:03:42,350 --> 00:03:44,950
Floransa zaten senin avucunun içinde.
44
00:03:45,429 --> 00:03:47,228
Pazzi de size bir tehdit olamaz.
45
00:03:47,429 --> 00:03:49,350
Her zaman tehditler vardır.
46
00:03:49,710 --> 00:03:51,710
Düşmanlar.
47
00:03:52,390 --> 00:03:54,470
Sırtımdan bıçaklanmamayı seçeceğim.
48
00:04:00,310 --> 00:04:01,590
Ah, Bay Medici.
49
00:04:02,550 --> 00:04:04,230
Bana destek verecek misiniz?
50
00:04:04,950 --> 00:04:06,829
Böyle bir yarışa hazır ve nazır mısın?
51
00:04:08,270 --> 00:04:09,350
Destek verir misin?
52
00:04:09,669 --> 00:04:11,150
Ne kadar zor olabilir ki?
53
00:04:15,150 --> 00:04:17,310
O koltuğu ben alayım, izin ver.
54
00:04:18,429 --> 00:04:20,429
Bir gün bankayı yöneteceksem...
55
00:04:20,630 --> 00:04:22,950
...mecliste deneyim kazanmalıyım.
56
00:04:23,590 --> 00:04:25,069
Kendi yararım için.
57
00:04:25,550 --> 00:04:27,828
Gölgende kalmamış olurum.
58
00:04:28,029 --> 00:04:30,669
- Piero, kapasiten var biliyorsun.
- O zaman, evet diyorsun.
59
00:04:30,870 --> 00:04:31,588
Yapamam.
60
00:04:31,789 --> 00:04:34,509
Seni önerirsem niyetim belli olur.
61
00:04:34,710 --> 00:04:37,350
Arkadan iş çevirdiğimi düşünürler.
62
00:04:40,070 --> 00:04:40,869
Sen...
63
00:04:41,070 --> 00:04:43,590
...seçtiğim adaya haberi iletirsin.
64
00:04:52,870 --> 00:04:54,429
Haberci miyim, neyim?
65
00:04:56,989 --> 00:04:59,510
Ne kadar insana güvenirsem...
66
00:05:01,310 --> 00:05:02,550
...o kadar güven alırım.
67
00:05:03,350 --> 00:05:05,189
Senin zamanın da gelecek,
söz veriyorum.
68
00:05:09,310 --> 00:05:13,150
Bu kendini kanıtlayacak bir fırsattı
ama bunu bile hor gördü.
69
00:05:13,429 --> 00:05:14,669
Babamın kendince sebepleri var.
70
00:05:14,750 --> 00:05:16,350
Albizzi'nin koltuğunu
bir aptala veriyor.
71
00:05:16,550 --> 00:05:18,549
Strateji bu. Başka art niyet yok.
72
00:05:18,750 --> 00:05:21,588
Baban kendi fikrinde bir adam yerine...
73
00:05:21,789 --> 00:05:23,309
...oynatabileceği bir kuklayı seçiyor.
74
00:05:23,509 --> 00:05:25,550
Bu kriterin neresine saygı duyorsun?
75
00:05:29,070 --> 00:05:32,828
Floransa'nın en iyi zeytin yağı!
Zeytine gel.
76
00:05:33,029 --> 00:05:34,069
Usta Bredani.
77
00:05:34,270 --> 00:05:35,429
Bay Medici.
78
00:05:36,470 --> 00:05:37,029
Hanımefendi.
79
00:05:37,230 --> 00:05:39,228
Babam sadakatinizi bilmek istiyor.
80
00:05:39,429 --> 00:05:41,788
Tabii ki sadığım.
Sadık bir kulunuzum.
81
00:05:41,989 --> 00:05:43,630
Size nasıl hizmet edebilirim?
82
00:05:55,830 --> 00:05:56,950
Ben mi?
83
00:05:57,550 --> 00:05:59,510
Meclis üyesi?
84
00:06:00,630 --> 00:06:02,429
Madem babamı sayıyorsunuz.
85
00:06:03,550 --> 00:06:06,750
Pazar tezgahları arasından
bir adayı kim ister ki başka?
86
00:06:06,950 --> 00:06:08,308
Sadece Cosimo de Medici.
87
00:06:08,509 --> 00:06:10,308
Gerçek halk adamı işte.
88
00:06:10,509 --> 00:06:11,950
Bekle, bekle!
89
00:06:14,870 --> 00:06:15,989
Benim...
90
00:06:16,190 --> 00:06:17,788
...babana naçizane hediyem.
91
00:06:17,989 --> 00:06:19,310
En iyi zeytin yağımdır.
92
00:06:20,110 --> 00:06:22,030
Al. Bay Medici'ye götür.
Al işte.
93
00:06:22,230 --> 00:06:24,308
Memnuniyetle kabul ettiğinizi ileteyim.
94
00:06:24,509 --> 00:06:25,950
Teşekkür ederim.
95
00:06:45,190 --> 00:06:47,230
Çoktan toprak oldu.
96
00:06:48,230 --> 00:06:50,230
Artık Rinaldo'yu aklından çıkar.
97
00:06:51,710 --> 00:06:53,389
Onun gözlerini gördün mü?
98
00:06:54,509 --> 00:06:56,630
Hiç hayat yoktu, sadece...
99
00:06:57,070 --> 00:06:58,869
...ölümün acısı vardı.
100
00:06:59,070 --> 00:07:01,389
Kendine işkenceyi bırak.
101
00:07:02,710 --> 00:07:05,189
Hala emin olmadığım için bu işkence.
102
00:07:06,230 --> 00:07:07,629
Son sözlerini unutamıyorum.
103
00:07:07,830 --> 00:07:09,870
Emin olmalıyım, Marco.
104
00:07:10,429 --> 00:07:12,829
Babamı öldürene emin olmalıyım.
105
00:07:17,989 --> 00:07:19,870
Belki de şunu kabul etmen daha iyi.
106
00:07:20,350 --> 00:07:22,069
Cevabı hiç öğrenemeyeceksin.
107
00:07:22,270 --> 00:07:24,468
Ama yine de huzur bulabilmen mümkün.
108
00:07:24,669 --> 00:07:26,669
Nasıl huzur bulabilirim ki?
109
00:07:26,870 --> 00:07:29,150
Bu hançer içime şüphe düşürüyor.
110
00:07:29,470 --> 00:07:31,389
Her gün giderek artıyor.
111
00:07:31,590 --> 00:07:33,030
Adım gibi emin olmalıyım.
112
00:07:41,789 --> 00:07:44,030
Peki ya gerçek sana yalnızca
acı getirecekse?
113
00:07:48,830 --> 00:07:50,230
Bir şey biliyorsun.
114
00:07:53,350 --> 00:07:55,909
Ne olursa olsun, bana söylemelisin.
115
00:07:59,590 --> 00:08:00,829
Söyle.
116
00:08:03,669 --> 00:08:05,230
Sana emrediyorum!
117
00:08:06,150 --> 00:08:09,470
Eczacı Tancredi'yi öldüren hançer...
118
00:08:10,230 --> 00:08:12,869
Bu evde, burada.
Hala burada.
119
00:08:13,070 --> 00:08:15,150
Kumarda kazanılmış.
120
00:08:15,669 --> 00:08:17,069
Kim tarafından?
121
00:08:18,910 --> 00:08:21,310
Babamın katilinin burada olduğunu
söylüyorsun?
122
00:08:21,710 --> 00:08:24,150
- Evimde?
- Öyle demedim.
123
00:08:25,470 --> 00:08:26,950
Yalnızca hançerin sahibini biliyorum.
124
00:08:27,070 --> 00:08:28,670
Söyle o zaman!
125
00:08:29,509 --> 00:08:30,950
Kimin?
126
00:08:44,669 --> 00:08:45,669
Buna zaten karar verildi.
127
00:08:45,789 --> 00:08:46,950
Kardeşim.
128
00:08:47,429 --> 00:08:48,670
Bu senin mi?
129
00:08:49,310 --> 00:08:50,310
Evet.
130
00:08:50,390 --> 00:08:51,829
Onu nereden buldun?
131
00:08:57,470 --> 00:08:58,870
Ne hakkında bu?
132
00:09:00,029 --> 00:09:02,588
Babam acımasız biri olabilir.
133
00:09:02,789 --> 00:09:04,790
Ama bu canavarlığı o bile yapmazdı.
134
00:09:06,989 --> 00:09:10,710
Tam olarak beni neyle suçluyorsun?
135
00:09:12,029 --> 00:09:14,870
Rosa kızını babandan
bu derece çok mu sevdin?
136
00:09:28,470 --> 00:09:30,069
Onu öldürdüğümü sanıyorsun?
137
00:09:34,989 --> 00:09:37,110
Onunla evlendirmedi diye miydi?
138
00:09:38,750 --> 00:09:40,230
Aklını oynatıyorsun?
139
00:09:41,150 --> 00:09:42,829
Nerede bulduğunu anlat, Marco?
140
00:09:43,150 --> 00:09:46,989
Babanı öldüren zehri satan
adamın sırtında.
141
00:09:47,190 --> 00:09:48,429
Cosimo!
142
00:09:49,350 --> 00:09:52,230
Hançerin oraya nasıl gittiğini
hiç bilmiyorum.
143
00:09:53,070 --> 00:09:57,230
Ama sen, bunu yapamayacağımın
farkındasın.
144
00:10:01,029 --> 00:10:02,350
Farkındasın!
145
00:10:03,950 --> 00:10:06,429
Ugo, kardeşime biraz akıl ver.
146
00:10:07,470 --> 00:10:08,949
Cosimo, kardeşin babanı seviyordu.
147
00:10:09,150 --> 00:10:10,990
Böyle bir şeyi asla yapmaz o.
148
00:10:11,669 --> 00:10:14,030
Kardeşimin yapabileceklerini
hiç bilmiyorsun.
149
00:10:14,270 --> 00:10:16,710
Cosimo, hep arkanda durdum.
150
00:10:17,550 --> 00:10:19,750
Ne zaman birisi bir şey dese
seni savundum.
151
00:10:20,270 --> 00:10:25,110
Babamın hep ikinci gözdesi olarak
bütün hayatımı gölgende geçirdim.
152
00:10:26,910 --> 00:10:28,110
Ve asla bir kez bile...
153
00:10:28,350 --> 00:10:31,110
...ne şikayet ettim
ne de seni suçladım.
154
00:10:32,270 --> 00:10:33,270
Durum buyken...
155
00:10:33,429 --> 00:10:35,590
...beni mi suçluyorsun?
156
00:10:38,710 --> 00:10:40,110
Bizimle gel.
157
00:10:40,390 --> 00:10:41,390
Nereye?
158
00:10:41,429 --> 00:10:44,189
Odana, orada kendini savun.
159
00:10:45,029 --> 00:10:46,429
Sen ciddi misin?
160
00:10:58,550 --> 00:10:59,989
Ona hançeri sen verdin, değil mi?
161
00:11:00,190 --> 00:11:00,949
Evet.
162
00:11:01,150 --> 00:11:03,630
Beni ortadan kaldırırsan,
kardeşim sana bağlanacak.
163
00:11:06,830 --> 00:11:08,230
Derdin bu.
164
00:11:08,630 --> 00:11:10,588
Değil mi, Marco?
Hep derdin bu oldu.
165
00:11:10,789 --> 00:11:13,270
Cosimo'yu benden almak.
166
00:11:14,989 --> 00:11:16,149
Neler oluyor, amca?
167
00:11:16,350 --> 00:11:18,269
Marco olayları çarpıtıyor.
168
00:11:18,470 --> 00:11:21,070
Beni babamın katili göstermek için.
169
00:11:21,310 --> 00:11:22,429
Katil?
170
00:11:22,630 --> 00:11:23,630
Bu doğru olamaz.
171
00:11:23,710 --> 00:11:24,710
Herhangi biri...
172
00:11:24,870 --> 00:11:26,788
...hançerimi heybemden almış...
173
00:11:26,989 --> 00:11:30,070
..ve Tancredi'yi öldürmüş olabilir!
Herhangi biri, Cosimo!
174
00:11:31,470 --> 00:11:34,828
Belki dikkati başka yöne
çekmek isteyen birisi.
175
00:11:35,029 --> 00:11:36,269
- Senin gibi biri!
- Hayır!
176
00:11:36,470 --> 00:11:37,788
- Yapmayın durun! Durun, durun!
- Gardiyanlar!
177
00:11:37,989 --> 00:11:39,069
- Durun!
- Silahlarını alın.
178
00:11:39,190 --> 00:11:42,669
Kardeşim odasından çıkmasın.
Kimseyle görüşmeyecek.
179
00:12:21,350 --> 00:12:22,670
Bu çok saçma.
180
00:12:23,470 --> 00:12:25,629
Lorenzo, babasını öldürmüş olamaz.
181
00:12:25,830 --> 00:12:27,909
Lucrezia, lütfen.
Hepimiz için inanması zor.
182
00:12:28,110 --> 00:12:29,509
Peki neden inanılıyor?
183
00:12:29,710 --> 00:12:32,269
Kardeşimin yapabileceklerini
hayal bile edemezsiniz.
184
00:12:32,470 --> 00:12:33,910
Katil olmadığını hayal edebiliyorum!
185
00:12:34,110 --> 00:12:36,070
Bütün erkekler katil olabilir!
186
00:12:39,110 --> 00:12:40,870
Şartlar o noktaya geldiğinde.
187
00:12:44,830 --> 00:12:46,310
Ve şimdi beni iyi dinleyin.
188
00:12:46,870 --> 00:12:48,750
Bir daha bunun bahsi açılmayacak.
189
00:12:48,950 --> 00:12:50,990
Ve bu mevzu bu evi terk etmeyek.
190
00:12:58,310 --> 00:12:59,429
Hazretleri.
191
00:13:00,830 --> 00:13:02,269
Özür dilerim.
192
00:13:02,470 --> 00:13:05,590
Geleceğinizden haberimiz olsaydı
sizi beklerdik.
193
00:13:14,350 --> 00:13:17,030
Albizzi'nin eşiyle dua ederken...
194
00:13:19,029 --> 00:13:21,189
...fazla kalmışım.
195
00:13:32,190 --> 00:13:33,389
O nasıl?
196
00:13:36,150 --> 00:13:41,389
Hem kocasını hem sevgili oğlunu
kaybetmesinden yaşadığı acıyı...
197
00:13:42,429 --> 00:13:43,829
...hayal edemiyorum.
198
00:13:44,710 --> 00:13:45,509
Çok üzücü bir gün...
199
00:13:45,710 --> 00:13:47,510
...tüm tanıdıkları için.
200
00:13:48,550 --> 00:13:53,110
Ama Tanrı, günah çıkarmayan
sorumlusunu kesinlikle cezalandıracaktır.
201
00:14:25,669 --> 00:14:26,669
Ah, Sinyor Pazzi.
202
00:14:26,870 --> 00:14:28,269
Sizi burada gördüğüme sevindim.
203
00:14:28,470 --> 00:14:30,110
Ben de sizi, Signor Guadagni.
204
00:14:30,870 --> 00:14:34,590
Meclise gelen zeytin yağı tüccarını
merak etmiyor da değilim gerçi.
205
00:14:34,950 --> 00:14:37,670
Belki burayı pazarla karıştırmıştır.
206
00:14:55,270 --> 00:14:56,509
O burada ne yapıyor?
207
00:14:56,710 --> 00:14:59,470
Babam size bir yedek getireceğini
söylemişti.
208
00:14:59,910 --> 00:15:01,308
Baban aklını mı kaçırdı?
209
00:15:01,509 --> 00:15:03,429
Ne yaptığını bildiğine eminim.
210
00:15:05,110 --> 00:15:06,510
Sinyorlar!
211
00:15:07,230 --> 00:15:09,749
Lütfen! Yerlerinize geçin.
212
00:15:09,950 --> 00:15:14,149
Hala Rinaldo Albizzi'nin kaybının
yasını tutuyor olsak da...
213
00:15:14,350 --> 00:15:16,350
...daha fazla bekleyemeyiz.
214
00:15:16,550 --> 00:15:21,889
Meclisin onun koltuğunu alacak
yeni üyeyi seçmesinin zamanı geldi.
215
00:16:04,950 --> 00:16:08,150
Kazanan aday...
216
00:16:09,509 --> 00:16:11,269
...usta Bredani!
217
00:16:11,470 --> 00:16:12,588
Evet!
218
00:16:12,789 --> 00:16:13,789
EVET!
219
00:16:13,830 --> 00:16:14,629
Evet!
220
00:16:14,830 --> 00:16:15,950
Evet!
221
00:16:16,190 --> 00:16:17,350
Teşekkür ederim.
222
00:16:17,789 --> 00:16:18,789
Teşekkür ederim.
223
00:16:18,989 --> 00:16:22,750
Yeni pozisyonumu kutlamak için
kimler benimle içmeye geliyor?
224
00:16:41,470 --> 00:16:42,468
- Gelmene izin mi verdiler?
- Hayır.
225
00:16:42,669 --> 00:16:44,389
- Anahtarların yerini biliyordum.
- Burada olmamalısın.
226
00:16:44,590 --> 00:16:49,989
Senin de olmaman gerekiyordu.
Cosimo'ya laf dinletebilseydim.
227
00:16:50,190 --> 00:16:52,826
- Buna karışma, Lucrezia.
- Bir şey yapmayayım yani?
228
00:16:53,270 --> 00:16:55,909
Marco, Cosima'ya benden
daha iyi kardeş oldu.
229
00:16:56,110 --> 00:16:57,950
O ne derse inanacak.
230
00:16:58,350 --> 00:17:00,350
Yapabileceğin bir şey yok.
231
00:17:06,750 --> 00:17:09,029
Lorenzo'nun masumiyetini kanıtlamalıyız.
232
00:17:09,230 --> 00:17:12,749
- Lorenzo'yla muhabbet ettik.
- Babamın emirlerine karşı mı geldin?
233
00:17:12,950 --> 00:17:14,350
Lorenzo'yu tanıyorsun.
234
00:17:14,669 --> 00:17:16,670
Onun yapmayacağını biliyorsun.
235
00:17:17,029 --> 00:17:19,189
Ben babamın kararına güvenirim.
236
00:17:21,070 --> 00:17:25,630
Meclise hoyrat bir zeytinyağı tüccarı
seçtiği bu zamanda bile mi?
237
00:17:25,910 --> 00:17:27,909
Babanın kararı yanlış!
238
00:17:28,110 --> 00:17:30,230
Sakın ona bir daha itaatsizlik etme.
239
00:17:32,989 --> 00:17:35,470
Umarım ilerde bana da böyle yapmazsın.
240
00:17:40,630 --> 00:17:43,909
Böylece tahıl vergisi sorunu çözüldü.
241
00:17:44,190 --> 00:17:47,228
Şimdi daha acil konulara geçiyoruz.
242
00:17:47,429 --> 00:17:49,828
Albizzi ailesinin hain olduğu
ilan edilmişti.
243
00:17:50,029 --> 00:17:51,468
Bu yüzden...
244
00:17:51,669 --> 00:17:55,350
...meclis topraklarına ve
mallarına el koymalıdır.
245
00:17:55,669 --> 00:17:56,709
Onların ölümleri...
246
00:17:56,910 --> 00:17:58,549
...bir şeyi değiştirmez.
247
00:17:58,750 --> 00:18:00,810
Onların ölümleri bir şeyi değiştirmez.
248
00:18:01,590 --> 00:18:04,350
Onların ölümleri bir şeyi değiştirmez.
249
00:18:05,429 --> 00:18:07,270
Bunu insanlık dışı görmüyorsunuz?
250
00:18:12,230 --> 00:18:14,670
Bir anne kocasını ve oğlunu kaybetti.
251
00:18:16,870 --> 00:18:19,270
Albizzi'nin evini eşinden
çalacak mısınız?
252
00:18:20,910 --> 00:18:22,030
Kadının paralarını?
253
00:18:24,110 --> 00:18:27,149
Ailesinin tablosundaki
altın süslemeleri?
254
00:18:27,350 --> 00:18:29,550
Floransa'nın iyiliği
düşünmeliyiz.
255
00:18:30,630 --> 00:18:33,950
Meseleyi kesinlikle....
bireysel olarak almamalıyız.
256
00:18:35,110 --> 00:18:36,549
Kocası bir hain olduysa...
257
00:18:36,750 --> 00:18:39,389
...o zaman mirası
Cumhuriyeti'ne aittir.
258
00:18:39,590 --> 00:18:40,788
Ve üstelik...
259
00:18:40,989 --> 00:18:43,670
...Bay Medici, kanun böyle.
260
00:18:45,830 --> 00:18:47,590
Kanunu çok iyi biliyorum.
261
00:18:48,830 --> 00:18:53,350
O masum kadını oğlunu doğurduğu
evden mahrum bırakacaksınız?
262
00:18:55,270 --> 00:18:58,550
Çok sevdiği ailesini hatırlatan
tek şeyi elinden alacaksınız?
263
00:19:01,470 --> 00:19:03,110
Hiç acımanız yok mu sizin?
264
00:19:05,310 --> 00:19:06,429
Hiçbirinizin?
265
00:19:08,789 --> 00:19:10,828
Herhalde, Bay Medici...
266
00:19:11,029 --> 00:19:12,710
...bunu bu kadar istiyorsanız...
267
00:19:13,190 --> 00:19:15,749
...bir istisna yapılabilir.
268
00:19:15,950 --> 00:19:17,230
Canı gönülden istiyorum.
269
00:19:19,830 --> 00:19:23,069
Ve hepinizin bu kadının acısını
benim gibi anlamasını istiyorum.
270
00:19:28,190 --> 00:19:29,990
Oyunuzu alabilir miyim,...
271
00:19:30,350 --> 00:19:31,630
...beyler?
272
00:20:06,989 --> 00:20:08,389
Bay Medici?
273
00:20:09,590 --> 00:20:10,990
Albizzi hanımefendi.
274
00:20:12,989 --> 00:20:14,429
Teşekkür ederim.
275
00:20:14,630 --> 00:20:15,828
Bana teşekkür etmenize hiç gerek yok.
276
00:20:16,029 --> 00:20:19,109
Sadece iyi bir Hıristiyanın
yapması gerekeni yaptım.
277
00:20:19,310 --> 00:20:21,909
Rinaldo'yla arkadaşlığınız bitmişti
biliyorum.
278
00:20:23,630 --> 00:20:25,550
Ama bu jestinizi unutmayacağım.
279
00:20:26,310 --> 00:20:27,750
Tanrı seni korusun.
280
00:20:35,190 --> 00:20:37,590
Merhametsiz düşmanının karısına...
281
00:20:38,470 --> 00:20:39,750
...bu kadar iyilik göstererek...
282
00:20:40,230 --> 00:20:42,550
...ne kadar bağışlayıcısın.
283
00:21:22,590 --> 00:21:23,950
Efendimiz, lütfen gitmeyin.
284
00:21:34,190 --> 00:21:37,510
Kubbeyi kutsadığınız için minnettarım.
Basit bir hizmet gibi görünebilir.
285
00:21:37,869 --> 00:21:40,110
Ama anlamı Floransa halkı için büyük.
286
00:21:40,830 --> 00:21:44,389
Halk kubbe ile Tanrı'yı
onurlandırmış olacak.
287
00:21:44,789 --> 00:21:46,389
Ve Medici'yi de.
288
00:21:47,750 --> 00:21:50,468
Ailemin tüm hayırları Tanrı'ya
gösterişsiz bir hürmettir.
289
00:21:50,669 --> 00:21:56,670
Medici armasının tüm binaları
süslemesinin tek nedeni yani...
290
00:21:57,230 --> 00:21:58,950
...Tanrı'ya gösterişsiz bir hürmet?
291
00:21:59,789 --> 00:22:01,189
Tanrı her şeyi görür.
292
00:22:01,989 --> 00:22:03,909
Ailemin armasız sevaplarını da görür.
293
00:22:04,110 --> 00:22:05,710
Ama bizim...
294
00:22:07,390 --> 00:22:10,669
...çok düşmanımız var.
Arma Tanrı'ya değil...
295
00:22:10,870 --> 00:22:14,590
...Floransa halkına Medici ailesinin
kalpten dindarlığını hatırlatmak için.
296
00:22:17,509 --> 00:22:19,590
Kalpten dindarlık gerçekten.
297
00:22:24,710 --> 00:22:26,069
Tanrı mutlaka her şeyi görür.
298
00:22:27,910 --> 00:22:29,870
Tüm sevaplarımızı...
299
00:22:31,190 --> 00:22:32,950
Ve günahlarımızı.
300
00:22:38,509 --> 00:22:41,370
Tanrı bizi bağışlayasıya kadar
hepimiz günahkarız.
301
00:22:44,270 --> 00:22:46,230
O zaman birlikte dua edelim.
302
00:23:03,509 --> 00:23:06,110
Ben meclisin yeni bir üyesiyim.
303
00:23:44,870 --> 00:23:46,270
Uyuyamadın mı?
304
00:23:48,830 --> 00:23:50,389
Belki de kaçmalıyım.
305
00:23:51,989 --> 00:23:54,389
Kimsenin yokluğumu fark edeceğini
sanmıyorum.
306
00:24:05,789 --> 00:24:07,670
Eee, seni ne uyutmadı?
307
00:24:09,750 --> 00:24:11,590
Bir arkadaşıma endişe ediyorum.
308
00:24:12,110 --> 00:24:14,110
Endişeye ne hacet?
309
00:24:14,509 --> 00:24:17,310
Tüm Floransa onun emri altında.
310
00:24:19,669 --> 00:24:20,709
Biraz dargın görünüyorsun.
311
00:24:21,950 --> 00:24:24,389
Venedik'te gönül eğlencesiymişim.
312
00:24:26,390 --> 00:24:27,909
Burada eğlencesi için...
313
00:24:28,429 --> 00:24:29,829
...Kontes var,...
314
00:24:30,230 --> 00:24:31,230
...meclis var...
315
00:24:31,390 --> 00:24:34,590
...daha benden önemli sonsuz
başka şeyler var.
316
00:24:36,310 --> 00:24:39,150
Bana yer kalmadığını
açıkça belli etti.
317
00:24:40,910 --> 00:24:42,510
İlişkimizin adı her neyse.
318
00:24:43,710 --> 00:24:46,389
Belki seni başka eve alır.
319
00:24:46,630 --> 00:24:48,869
Hala iyi bir yaşamın olabilir.
320
00:24:49,070 --> 00:24:51,350
Kontes izin verecekti?
321
00:24:53,190 --> 00:24:55,069
Beni satmayı tercih eder.
322
00:24:57,110 --> 00:24:59,429
O merhamet dolu bir kadın.
323
00:24:59,950 --> 00:25:01,350
Evet.
324
00:25:03,070 --> 00:25:05,829
Ama merhameti bitecek gibi...
325
00:25:06,910 --> 00:25:10,030
...kocasının orospusuna gelince.
326
00:25:13,830 --> 00:25:15,950
Kendine böyle hitap etmemelisin.
327
00:25:17,509 --> 00:25:19,510
Bundan çok daha iyisisin.
328
00:26:03,710 --> 00:26:05,110
Cosimo.
329
00:26:06,429 --> 00:26:07,829
Sen misin?
330
00:26:10,950 --> 00:26:12,270
Cosimo.
331
00:26:12,669 --> 00:26:15,470
Sana yalvarıyorum,
kardeş gibi konuşalım?
332
00:26:17,750 --> 00:26:18,750
İtiraf edeceğim,...
333
00:26:18,789 --> 00:26:22,630
Evet, yıllardır senin Bianca'yı
sevdiğin gibi, Rosa'ya aşığım.
334
00:26:23,230 --> 00:26:24,710
Ama hiçbir anlaşmazlık...
335
00:26:24,910 --> 00:26:28,510
...beni babama el kaldırmaya
kışkırtamaz.
336
00:26:28,710 --> 00:26:29,710
Bu...
337
00:26:29,910 --> 00:26:30,709
Bu sıkıntılar...
338
00:26:30,910 --> 00:26:33,588
...aldığın kararları etkiliyor.
339
00:26:33,789 --> 00:26:35,189
Onları bir kenara koy.
340
00:26:35,390 --> 00:26:37,909
Gözlerinin önündeki tek gerçeği gör.
341
00:26:41,390 --> 00:26:42,790
Masum olduğumu.
342
00:26:43,870 --> 00:26:47,110
Bunu bana Marco Bello'nun yaptığını.
343
00:26:47,950 --> 00:26:50,030
O senin itimatına layık değil.
344
00:26:53,910 --> 00:26:55,150
Cosimo?
345
00:27:00,669 --> 00:27:02,069
Cosimo?
346
00:27:20,390 --> 00:27:21,588
Sinyor?
347
00:27:21,789 --> 00:27:24,990
Sarhoşa evine girmesine
yardım et lütfen.
348
00:27:40,390 --> 00:27:41,470
Kim o?
349
00:28:28,710 --> 00:28:30,069
Lütfen.
350
00:28:30,390 --> 00:28:31,390
Acı bana.
351
00:28:33,509 --> 00:28:34,829
Yooo!
352
00:28:38,789 --> 00:28:39,870
Cosimo!
353
00:28:40,350 --> 00:28:41,790
Cosimo, neyin var?
354
00:28:42,190 --> 00:28:43,389
Onu gördüm.
355
00:28:43,590 --> 00:28:44,590
Kimi gördün?
356
00:28:44,630 --> 00:28:45,630
Rinaldo.
357
00:28:46,669 --> 00:28:47,750
Onu gördüm.
358
00:28:48,070 --> 00:28:49,389
Sadece bir rüyaydı.
359
00:28:49,830 --> 00:28:51,389
Sakinleş, buradayım.
360
00:28:53,429 --> 00:28:55,270
Bundan kendini suçluyorsun, değil mi?
361
00:28:56,150 --> 00:28:57,389
Ama suçlamamalısın.
362
00:29:02,989 --> 00:29:05,790
Pusuya düşürülmeleri
senin hatan değildi.
363
00:29:07,509 --> 00:29:09,429
Başkasının suçunu üzerine alma.
364
00:29:14,029 --> 00:29:15,470
Seninle kalacağım.
365
00:29:16,350 --> 00:29:18,030
Tekrar kabus görürsün diye.
366
00:29:19,230 --> 00:29:20,350
Hayır.
367
00:29:21,190 --> 00:29:22,990
Yalnız uyusam daha iyi.
368
00:29:32,429 --> 00:29:33,829
Nasıl istersen.
369
00:30:01,910 --> 00:30:02,950
Ne oldu?
370
00:30:03,470 --> 00:30:05,149
Sabah seni uyandırmaya çalıştım...
371
00:30:05,350 --> 00:30:06,790
Bredani öldürüldü.
372
00:30:07,310 --> 00:30:09,630
Oylamayı engellemeyi denedim
ama imkansızdı.
373
00:30:09,950 --> 00:30:11,669
Guadagni'ye oy pusulanı verdiler.
374
00:30:11,870 --> 00:30:14,550
Pusula senden değil dedim
ama iş işten geçmişti.
375
00:30:27,989 --> 00:30:29,510
Albizzi hanımefendi.
376
00:30:30,190 --> 00:30:34,030
Ben kaybınız için en içten
başsağlığımızı dilemeye geldim.
377
00:30:35,630 --> 00:30:37,350
Peki bunu neden yapmanız gerekti?
378
00:30:38,550 --> 00:30:40,909
Rinaldo'nun ölümü
Cosimo'yu çok etkiledi.
379
00:30:41,550 --> 00:30:44,110
Onları sürgüne yolladığı için
kendini suçluyor.
380
00:30:45,830 --> 00:30:48,670
Aslında belki de bu kendini
suçlamasının ikinci nedenidir.
381
00:30:50,310 --> 00:30:52,310
İmanızı anlayamadım, özür dilerim.
382
00:30:58,710 --> 00:31:01,590
Kendi kocanın ne yaptığını
gerçekten bilmiyor musun?
383
00:31:04,230 --> 00:31:06,950
Ailemin öldürülmesini emreden
Cosimo'ydu.
384
00:31:09,470 --> 00:31:11,870
Yas hepimizin beyniyle oynuyor.
385
00:31:12,509 --> 00:31:14,949
Kocamın bununla ilgisi olduğunu
düşünüyorsanız yanılıyorsunuz.
386
00:31:15,070 --> 00:31:16,990
Bu yas konuşması değil.
387
00:31:17,710 --> 00:31:19,870
Bir tek ben mi düşünüyorum sence?
388
00:31:21,830 --> 00:31:23,990
Senin zekanda bir kadını
kandırmalarına izin verme.
389
00:31:24,989 --> 00:31:28,470
Rinaldo ve Ormanno'yu sürgüne
yollamak muhteşem bir fikirdi.
390
00:31:28,910 --> 00:31:33,189
Ki bu sayede tüm Floransa muhteşem
Cosimo de Medici'nin acımasını gördü.
391
00:31:33,390 --> 00:31:35,710
Ama o acıma yüreğinde hiç yoktu.
392
00:31:36,950 --> 00:31:38,630
Taştan yapılmış çünkü.
393
00:31:43,989 --> 00:31:45,750
Aileni kaybettin.
394
00:31:47,310 --> 00:31:50,270
Bana karşı boşalmanı anlıyorum.
395
00:31:51,630 --> 00:31:53,389
Hiçbir şeyden haberin yok.
396
00:31:58,989 --> 00:32:00,750
Ormanno benim canımdı.
397
00:32:01,550 --> 00:32:04,389
Onsuz hayatta bir amacım yok.
398
00:32:04,590 --> 00:32:06,510
Yaşayacak bir sebebim kalmadı.
399
00:32:09,310 --> 00:32:11,790
Ve bunun sebebi de Cosimo!
400
00:32:18,310 --> 00:32:20,189
Tek tesellim...
401
00:32:23,429 --> 00:32:26,870
...artık ne tür bir canavarla
evli olduğunu bilmen.
402
00:32:36,029 --> 00:32:38,030
Medici hanıma çıkışı gösterin.
403
00:32:46,310 --> 00:32:47,909
Nasıl böyle düşünmeye
cesaret edersin!
404
00:32:48,110 --> 00:32:51,228
Sadece ben değil, tüm hizmetçiler
söylüyor. Cosimo böyle bir şey yapmaz.
405
00:32:51,429 --> 00:32:53,228
Onu benden daha iyi tanıdığını
sanıyorsun?
406
00:32:53,429 --> 00:32:54,669
Böyle düşünmenin sebebi...
407
00:32:54,870 --> 00:32:58,189
...tam dediğim gibi,
seni bi kenara atması.
408
00:32:58,390 --> 00:33:00,588
Bu evdeki yerin artık sağlam değil.
409
00:33:00,789 --> 00:33:03,069
Bir daha Bay Cosimo aleyhine
konuşursan...
410
00:33:03,270 --> 00:33:05,468
...Cenova pazarında kendini köle
bulursun!
411
00:33:05,669 --> 00:33:06,788
Burada neler oluyor?
412
00:33:06,989 --> 00:33:08,389
Hanımefendi, çok üzgünüm.
413
00:33:08,590 --> 00:33:10,069
Kocama aleyhine konuşulanı anlat.
414
00:33:10,270 --> 00:33:12,230
Önemli bir şey değil.
Sadece söylenti, boş laflar.
415
00:33:12,429 --> 00:33:13,550
Anlat!
416
00:33:16,150 --> 00:33:17,510
İnsanlar diyor ki...
417
00:33:18,270 --> 00:33:20,429
Albizzi'nin ölüm emrini veren o.
418
00:33:22,509 --> 00:33:23,909
Sakın bu yalanı tekrarlayayım deme.
419
00:33:23,910 --> 00:33:25,389
Tabi ki söylemem.
420
00:33:31,190 --> 00:33:32,429
Hazretleri.
421
00:33:35,429 --> 00:33:36,869
Misafirliğimin dozajını kaçırdım.
422
00:33:37,070 --> 00:33:40,230
Çok şükür bir odam var,
Santa Maria Novella'da.
423
00:33:40,550 --> 00:33:42,269
Çok kalmışınız da ne demek.
424
00:33:42,470 --> 00:33:43,989
Sizi ağırlamak bizim için bir onurdu.
425
00:33:44,190 --> 00:33:45,869
Ama yine de gitme zamanı.
426
00:33:46,070 --> 00:33:47,909
Cosimo dönünceye kadar kalın bari.
427
00:33:48,110 --> 00:33:49,509
Sizi göremezse çok üzülecek.
428
00:33:49,710 --> 00:33:51,829
Kocanızın anlayacağına eminim.
429
00:33:52,509 --> 00:33:53,788
Duyduğunuz ne varsa...
430
00:33:53,989 --> 00:33:54,549
...inanın dediğime...
431
00:33:54,750 --> 00:33:57,509
...Cosimo'nun yerine gıpta
ettiklerinden söylüyorlar.
432
00:33:57,710 --> 00:33:59,349
Bu kısır yalanları atanlar...
433
00:33:59,550 --> 00:34:02,189
...bunu başarırlarsa
bu aileyi karıştırabilirler.
434
00:34:11,870 --> 00:34:16,150
Yeni göreviniz için tebrik etmeme
izin verin, sinyor.
435
00:34:19,910 --> 00:34:22,069
Siz tebrik etmeyeceksiniz, Bay Medici?
436
00:34:22,270 --> 00:34:23,270
Ne demek.
437
00:34:23,429 --> 00:34:24,510
Tebrikler.
438
00:34:26,190 --> 00:34:28,470
Ailelerimizin işbirliğini çok istiyoruz.
439
00:34:29,150 --> 00:34:30,669
Neticede, iki taraf da bankacı.
440
00:34:30,870 --> 00:34:33,550
İki taraf da ticaretin
refahını önemsiyor.
441
00:34:34,230 --> 00:34:35,710
Karşılıklı yararlı olacak.
442
00:34:36,110 --> 00:34:37,590
Çok isterim.
443
00:34:37,830 --> 00:34:41,709
Ben başkalarından nefret ettiğinizi,
kendi insanlarınızı seçtiğinizi sanmıştım.
444
00:34:41,910 --> 00:34:44,349
Hepimiz bağımsız olmayı isteriz ama
bir yolunu bulacağımıza eminim.
445
00:34:44,550 --> 00:34:45,829
Eminim olacaktır.
446
00:34:46,270 --> 00:34:49,389
Tek umudum bir gün ailemin
muhteşem Medici'nin başarısını...
447
00:34:49,590 --> 00:34:50,990
...yakalaması.
448
00:34:51,470 --> 00:34:54,030
Ne kadar çaba gerektirdiğini
hafife almayın.
449
00:34:57,230 --> 00:34:59,470
Ben kimseyi hafife almam.
450
00:35:16,070 --> 00:35:17,909
Hazretleri gitti.
451
00:35:19,710 --> 00:35:20,870
Gitti mi?
452
00:35:21,070 --> 00:35:22,228
Nereye?
453
00:35:22,429 --> 00:35:26,150
Santa Maria Novella'da daha rahat
olacağını söyledi.
454
00:35:27,150 --> 00:35:28,909
Ama gerçek sebebinden şüpheliyim.
455
00:35:29,110 --> 00:35:30,829
Skandala adı karışsın istemedi.
456
00:35:31,910 --> 00:35:33,270
Ne skandalı?
457
00:35:34,989 --> 00:35:36,790
Söylentiler var, Cosimo.
458
00:35:37,470 --> 00:35:39,950
Albizzi'nin ölümünü emrettiğine dair.
459
00:35:43,070 --> 00:35:46,350
Böyle iftiraya kim inanır ki
şaşırdım tabii ki.
460
00:36:04,830 --> 00:36:06,468
Cosimo, burada ne yapıyorsun?
461
00:36:06,669 --> 00:36:09,790
Yeni evinizde rahat olduğunuzdan
emin olmaya geldim.
462
00:36:10,989 --> 00:36:13,189
Ben rahatım.
Lüks aramam.
463
00:36:13,390 --> 00:36:16,750
Cennet krallığına giden zenginler için
Matthew'un söylediklerini unutma.
464
00:36:17,150 --> 00:36:20,110
Belki Mediciler biraz lüks sever.
465
00:36:20,590 --> 00:36:22,670
Ama Tanrı'nın prensipleriyle yaşar.
466
00:36:24,350 --> 00:36:27,829
Ailem kiliseyle hep çok yakın
ilişkiler içindeydi.
467
00:36:28,950 --> 00:36:30,990
Bu şekilde devam eder umarım.
468
00:36:33,710 --> 00:36:37,069
Buraya rahatımdan endişe için mi...
469
00:36:37,910 --> 00:36:40,590
...yoksa kilise bankası için mi geldin?
470
00:36:42,509 --> 00:36:46,429
Ya da belki asıl korkun
banka değildir.
471
00:36:47,310 --> 00:36:49,870
Belki ölümsüz ruhundur.
472
00:36:51,669 --> 00:36:53,389
Söylentileri duyduğunuzu biliyorum.
473
00:36:53,590 --> 00:36:55,829
Ben her şeyi duyarım.
474
00:36:57,230 --> 00:37:00,710
Pazzi tarafından bana karşı
bir komplo var.
475
00:37:01,110 --> 00:37:04,470
Benim düşüşüm onun ailesine
çok fayda sağlayacak.
476
00:37:06,270 --> 00:37:07,630
Yalvarıyorum...
477
00:37:08,070 --> 00:37:09,990
...onların yalanlarına inanmayın.
478
00:37:13,070 --> 00:37:14,109
Peki şu mümkün mü?
479
00:37:14,310 --> 00:37:17,150
Albizzi cinayetinin gölgesinde...
480
00:37:17,910 --> 00:37:19,829
...babanın ölümü de katınca...
481
00:37:21,789 --> 00:37:23,630
...biraz başka biri oldu.
482
00:37:24,590 --> 00:37:26,030
Çabuk etkilenen?
483
00:37:27,110 --> 00:37:28,629
Şimdi müsade edersen...
484
00:37:28,830 --> 00:37:30,710
...yapacak işlerim var.
485
00:38:00,550 --> 00:38:01,829
Dışarı.
486
00:38:03,509 --> 00:38:04,790
Stefano.
487
00:38:12,070 --> 00:38:13,070
Ugo.
488
00:38:13,150 --> 00:38:14,828
20 bin florine ihtiyacım var.
489
00:38:15,029 --> 00:38:16,150
Ne için?
490
00:38:17,429 --> 00:38:18,629
Floransa'dan ayrılıyorum.
491
00:38:18,830 --> 00:38:20,509
Ugo, lütfen ona akıl ver.
492
00:38:20,710 --> 00:38:22,269
Onu ikna etmeme yardım et.
493
00:38:22,470 --> 00:38:24,909
Kalıp suçlamalara karşı
masumiyetini savunmalısın.
494
00:38:25,110 --> 00:38:27,270
Çok geç, Lucrezia.
495
00:38:28,190 --> 00:38:29,710
Cosimo başka biri oldu.
496
00:38:30,029 --> 00:38:33,069
Soğuk biri oldu ve beni
kalbinden temelli attı.
497
00:38:33,429 --> 00:38:37,470
Lütfen kaçışıma yararlı olacak
biraz para çekeyim.
498
00:38:55,950 --> 00:38:57,030
Neredeydin?
499
00:38:57,350 --> 00:38:58,630
Papa Eugenius'un yanında.
500
00:38:59,830 --> 00:39:01,230
Her şey yolunda mı?
501
00:39:03,070 --> 00:39:04,470
Neden öyle sordun?
502
00:39:06,110 --> 00:39:08,909
Papa söylentilere inanacak sandın?
503
00:39:10,509 --> 00:39:11,829
Belki kendin inandığındandır?
504
00:39:12,710 --> 00:39:14,230
Ne derler bilirsin?
505
00:39:15,509 --> 00:39:17,669
İntikam yolculuğuna
çıkmadan önce...
506
00:39:17,870 --> 00:39:21,030
- ...iki mezar kaz.
- Bana ders vereyim deme kadın.
507
00:39:22,029 --> 00:39:25,350
Burada otururken komplocular
düşüşümüzü planlıyor.
508
00:39:25,789 --> 00:39:27,909
Bundan adam öldürülür mü?
509
00:39:28,630 --> 00:39:32,110
Alessandra Albizzi ölüm emrini
senin verdiğini düşünüyor.
510
00:39:32,509 --> 00:39:34,630
Belki de haklı, düşününce.
511
00:39:36,029 --> 00:39:37,429
Söyle, Cosimo.
512
00:39:38,350 --> 00:39:40,069
Ruhun yoldan çıktı mı?
513
00:39:41,110 --> 00:39:44,110
Albizzi'nin ölmesini sen mi emrettin?
514
00:39:50,070 --> 00:39:51,470
Tabi ki hayır.
515
00:39:54,910 --> 00:39:56,950
Onunla karışıklıklar yaşamışızdır.
516
00:39:57,350 --> 00:40:00,670
Ama öldürseydim vicdanen
yaşayabilir miyim sandın?
517
00:40:11,550 --> 00:40:14,670
O zaman bu durumun
kontrolden çıkmasına izin verme.
518
00:40:16,230 --> 00:40:19,310
Papa böyle yalanlarla
lekelenmemek için öne çıkmaz.
519
00:40:21,509 --> 00:40:23,750
Bizden sapmayacağına emin ol.
520
00:40:26,710 --> 00:40:27,870
Kontes?
521
00:40:28,750 --> 00:40:30,389
Yemeyecek misin?
522
00:40:31,630 --> 00:40:33,270
İştahım kaçtı.
523
00:40:55,350 --> 00:40:56,949
Söylentiler var, Cosimo.
524
00:40:57,150 --> 00:41:00,828
Alessandra Albizzi ölüm emrini
senin verdiğine inanıyor.
525
00:41:01,029 --> 00:41:03,349
Belki de ölümsüz ruhun içindir.
526
00:41:03,550 --> 00:41:05,470
Alessandra Albizzi.
527
00:41:33,670 --> 00:41:35,109
Ne yapıyorsun?
528
00:41:35,869 --> 00:41:38,070
Emirlerime itaat etmemek ne cüret?
529
00:41:38,510 --> 00:41:40,150
Başka şansım yoktu.
530
00:41:40,470 --> 00:41:42,949
Masum bir adamın kilitlenmesine
öylece razı olamazdım.
531
00:41:43,150 --> 00:41:45,070
Masum olduğunu bilmiyorsun.
532
00:41:45,310 --> 00:41:46,790
Kesinlikle inanıyorum.
533
00:41:48,830 --> 00:41:51,428
- Gitmene izin veremem.
- Bırak gideyim, Kontes.
534
00:41:51,629 --> 00:41:54,149
- Laftan anlamıyor.
- Bu aile parçalanacak.
535
00:41:54,350 --> 00:41:55,750
Neler oluyor?
536
00:41:58,030 --> 00:42:00,710
Onu iznim olmadan
kim serbest bıraktı?
537
00:42:01,070 --> 00:42:03,670
Ugo'nun bana ne dediğini
duymalısınız.
538
00:42:19,830 --> 00:42:21,550
Ugo, mesele ne?
539
00:42:22,070 --> 00:42:24,428
İkinize de anlatmalıydım.
540
00:42:24,629 --> 00:42:25,389
Uzun zaman önce.
541
00:42:25,590 --> 00:42:26,710
Neyi?
542
00:42:28,030 --> 00:42:29,190
Rosa hakkında.
543
00:42:34,070 --> 00:42:38,150
O kızı ne kadar çok sevdiğini
biliyordum, Lorenzo.
544
00:42:39,390 --> 00:42:41,430
Baban da biliyordu.
545
00:42:42,390 --> 00:42:43,510
Seninle alakası ne?
546
00:42:44,790 --> 00:42:47,988
Baban Lorenzo'yla Rosa'nın
evlenmesini reddettikten sonra...
547
00:42:48,189 --> 00:42:50,229
...ondan kurtulmamı emretti.
548
00:42:50,430 --> 00:42:53,870
Tıpkı yıllar önce Bianca gibi.
549
00:42:57,430 --> 00:42:59,389
Ondan kurtulmak mı?
550
00:43:00,430 --> 00:43:01,629
Nasıl?
551
00:43:05,030 --> 00:43:06,349
Ona aşıktın.
552
00:43:06,550 --> 00:43:07,949
Kim görse bunu anlardı.
553
00:43:08,150 --> 00:43:11,668
Ama baban onu sana yakıştıramadı.
554
00:43:11,869 --> 00:43:13,469
Babanın talimatı üzerine...
555
00:43:13,670 --> 00:43:15,790
...ona para teklif ettim.
556
00:43:18,030 --> 00:43:19,589
Ama o reddetti. O...
557
00:43:20,270 --> 00:43:22,230
...değerli bir şeye sahipti.
558
00:43:22,790 --> 00:43:27,310
Dünyadaki tüm paradan
daha değerli bir şeye sahipti.
559
00:43:35,590 --> 00:43:37,190
Senin çocuğunu taşıyordu.
560
00:43:45,629 --> 00:43:46,909
Rosa çocuğumu taşıyordu?
561
00:43:47,110 --> 00:43:49,990
Baban gitmesinde ısrar etti.
562
00:43:50,670 --> 00:43:51,870
Seni korumak için.
563
00:43:52,189 --> 00:43:53,549
Baban...
564
00:43:53,750 --> 00:43:58,028
...beni onu Arezzo yakınlarında
onursuz anneler için bir eve götürttü.
565
00:43:59,030 --> 00:44:00,389
Korkuyordu.
566
00:44:01,590 --> 00:44:04,310
Ona en iyisinin bu olduğunu söyledim.
567
00:44:04,750 --> 00:44:06,269
Bana inandı.
568
00:44:09,510 --> 00:44:11,790
Ugo, neden söylemedin?
569
00:44:14,629 --> 00:44:18,550
Baban onu yerini
saklı tutmamı emretti.
570
00:44:19,750 --> 00:44:23,470
Bebek doğduğunda
birkaç hafta önce ziyarete gittim.
571
00:44:23,830 --> 00:44:25,109
Evin başkanı beni durdurmaya çalıştı.
572
00:44:25,310 --> 00:44:27,829
Onun ayrıldığını söyledi.
573
00:44:28,030 --> 00:44:29,430
Ama yalan söylediğini anladım.
574
00:44:30,590 --> 00:44:32,230
Onu yatağında buldum.
575
00:44:32,430 --> 00:44:33,469
Ama o...
576
00:44:33,670 --> 00:44:36,230
...ve bebek ölmüştü.
577
00:45:06,310 --> 00:45:08,869
Bu kardeşimin suçunu
hiç rahatlatmaz.
578
00:45:09,070 --> 00:45:10,790
Ama bu yapar.
579
00:45:14,229 --> 00:45:16,830
Marco Bello'nun heybesinde buldum.
580
00:45:18,310 --> 00:45:19,710
O ne?
581
00:45:20,670 --> 00:45:22,070
Satış faturası.
582
00:45:22,750 --> 00:45:24,150
Baldıranotu.
583
00:45:35,989 --> 00:45:38,269
Marco Bello'yu odama getirin.
584
00:45:49,830 --> 00:45:51,070
Ne oldu?
585
00:46:00,229 --> 00:46:01,629
Tancredi'nin satış faturası.
586
00:46:02,869 --> 00:46:04,230
Size kim verdi bunu?
587
00:46:04,790 --> 00:46:06,790
Alıcının adı yırtılmış.
588
00:46:07,350 --> 00:46:10,029
Ve senin heybende bulunmuş.
589
00:46:10,869 --> 00:46:13,869
Kardeşimin hançerini odasından
kolayca çalabilirsin.
590
00:46:14,070 --> 00:46:16,109
Babanı öldürdüğümü düşünemezsin!
591
00:46:16,790 --> 00:46:19,549
Beni bundan daha az kesin kanıtla
suçladın.
592
00:46:19,750 --> 00:46:23,109
Tancredi'den bunu bize teslim
etmesini isteyen bendim. Hatırladın mı?
593
00:46:23,310 --> 00:46:24,310
Dediğin oydu.
594
00:46:24,510 --> 00:46:28,109
Babamın cerrahını öldürdükten sonra.
595
00:46:29,350 --> 00:46:31,430
Buna itecek ne sebebim olabilir ki?
596
00:46:32,189 --> 00:46:35,430
Senin sebebe ihtiyacın yok.
Ödeme yapılsa yeter.
597
00:46:36,070 --> 00:46:37,550
Para kimdendi, Albizzi mi?
598
00:46:39,750 --> 00:46:41,950
Sana sadık bir arkadaştım biliyorsun.
599
00:46:42,150 --> 00:46:44,788
- Ve de kulun, Cosimo.
- Sadık?
600
00:46:44,989 --> 00:46:46,990
Kardeşimi suçlayan sadık mı?
601
00:46:47,989 --> 00:46:50,470
Maddalena'yla yatan sadık mı?
602
00:46:52,470 --> 00:46:54,470
Öğrenemeyeceğimi mi sandın?
603
00:46:56,869 --> 00:46:58,629
Bana bu aileye el kaldırtacak...
604
00:46:58,830 --> 00:47:02,070
...o kadar altın bu dünyada yok.
605
00:47:03,709 --> 00:47:06,589
Paran sana devasa güç verdi,
Cosimo.
606
00:47:07,030 --> 00:47:08,430
Ama merak ediyorum...
607
00:47:08,750 --> 00:47:11,230
...bana ne kadar ödediğinden
hiç haberin var mı?
608
00:47:19,350 --> 00:47:22,750
Öylece yürüyüp gideceğine
izin vereceğimizi mi sandın?
609
00:47:39,150 --> 00:47:41,150
Babanı öldürdüğüme inanıyorsan...
610
00:47:41,590 --> 00:47:42,990
...o zaman öldür beni.
611
00:47:43,390 --> 00:47:44,790
Devam et.
612
00:47:45,430 --> 00:47:47,070
Yap, Cosimo.
613
00:47:49,374 --> 00:47:50,430
Yap işte.
614
00:47:53,150 --> 00:47:54,589
Ölmekten korkmuyorum.
615
00:47:54,910 --> 00:47:56,310
Ölmek kolaydır.
616
00:47:57,270 --> 00:47:58,670
Yap işte.
617
00:47:59,189 --> 00:48:00,589
Yap!
618
00:48:24,670 --> 00:48:25,949
Korumaları çağıracağım.
619
00:48:26,150 --> 00:48:27,550
Hayır.
620
00:48:29,070 --> 00:48:30,070
Bırak gitsin.
621
00:48:31,790 --> 00:48:33,029
Ne?
622
00:48:35,270 --> 00:48:36,470
Bırak gitsin.
622
00:48:37,305 --> 00:48:43,451
Lütfen www.osdb.link/dfak adresinden bu altyazıyı değerlendirin.
Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.
44968