All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E07.Purgatory.HDTV.H264.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,923 --> 00:00:16,554 ♪ Herkesin görmesi için önünüzdeyim. 2 00:00:17,923 --> 00:00:23,554 ♪ İliklerimde asalet var. 3 00:00:23,923 --> 00:00:26,554 ♪ Onlarla savaşacağım. 4 00:00:26,923 --> 00:00:31,554 ♪ Dünyayı değiştirebileceğimi iddia ediyorum. 5 00:00:31,923 --> 00:00:34,554 ♪ Ama bana izin verirseniz. 6 00:00:34,923 --> 00:00:38,554 ♪ Elimden geleni ardıma koymayacağım. 7 00:00:39,923 --> 00:00:46,554 ♪ Bırakın bir defalığına göstereyim. 8 00:00:46,923 --> 00:00:54,554 ♪ Bırakın bir defalağına anlatayım. 9 00:00:55,923 --> 00:00:59,954 Medici: Floransanın Sahibi 1.Sezon 7.Bölüm ~~Araf~~. 10 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 11 00:01:35,390 --> 00:01:36,790 Cennetteki Babamız. 12 00:01:37,190 --> 00:01:39,350 Gücün sayesinde doğarız. 13 00:01:39,989 --> 00:01:41,590 Hayat buluruz. 14 00:01:44,190 --> 00:01:45,470 Takdirin hayatımızı yönlendirir. 15 00:01:45,630 --> 00:01:48,069 Ve yine takdirinle toprak oluruz. 16 00:01:51,110 --> 00:01:53,710 Huzurunda ölüler dirilecek. 17 00:01:57,470 --> 00:01:59,750 Bu yaşamlar son bulmayacak. 18 00:02:00,310 --> 00:02:01,670 İsa'nın yolunda... 19 00:02:01,910 --> 00:02:04,109 ...ölenler, şimdi hayatta. 20 00:02:04,310 --> 00:02:06,829 Krallığında onları hoş karşıla. 21 00:02:07,989 --> 00:02:09,710 Orada acı yok. 22 00:02:10,070 --> 00:02:12,590 Orada neşe hakim. 23 00:02:13,350 --> 00:02:17,909 Bugün aramızdan ayrılan rahmetli kardeşlerimizin ruhlarına acı. 24 00:02:18,110 --> 00:02:20,990 Rinaldo ve Ormanno Albizzi. 25 00:02:22,390 --> 00:02:24,709 Günahkarların kılıçlarıyla... 26 00:02:24,910 --> 00:02:26,909 ...zalimce bu dünyadan koparıldılar. 27 00:02:31,630 --> 00:02:34,990 Rinaldo ve Ormanno'ya merhamet et. 28 00:03:09,110 --> 00:03:12,349 Meclis Rinaldo'nun yerine hemen birini tayin etmeli. 29 00:03:12,550 --> 00:03:14,149 Guadagni, cesedi daha soğumadı. 30 00:03:14,350 --> 00:03:16,909 Bağışla ama bu şeyler beklemeye gelmez. 31 00:03:17,110 --> 00:03:18,429 Soylular sabırsızlanıyor. 32 00:03:18,630 --> 00:03:20,788 En kısa sürede bir yedek bulmalıyız. 33 00:03:20,989 --> 00:03:21,669 Çok iyi. 34 00:03:21,870 --> 00:03:23,228 Soylulara sempatik birisi olmalı. 35 00:03:23,429 --> 00:03:24,549 Ama aynı zamanda... 36 00:03:24,750 --> 00:03:26,990 ...sana ve ailene bağlı birisi. 37 00:03:28,150 --> 00:03:29,270 Haberin olsun... 38 00:03:29,630 --> 00:03:31,788 ...o koltuğu Andrea Pazzi istiyor. 39 00:03:31,989 --> 00:03:33,149 Tabi ki o istiyor. 40 00:03:33,350 --> 00:03:36,990 Mecliste çoğu kişi onun en uygun aday olduğu düşünüyor. 41 00:03:37,230 --> 00:03:40,308 Belki ama, öyle düşünen pek Medici yok. 42 00:03:40,509 --> 00:03:42,030 Niye düşünmeyesiniz? 43 00:03:42,350 --> 00:03:44,950 Floransa zaten senin avucunun içinde. 44 00:03:45,429 --> 00:03:47,228 Pazzi de size bir tehdit olamaz. 45 00:03:47,429 --> 00:03:49,350 Her zaman tehditler vardır. 46 00:03:49,710 --> 00:03:51,710 Düşmanlar. 47 00:03:52,390 --> 00:03:54,470 Sırtımdan bıçaklanmamayı seçeceğim. 48 00:04:00,310 --> 00:04:01,590 Ah, Bay Medici. 49 00:04:02,550 --> 00:04:04,230 Bana destek verecek misiniz? 50 00:04:04,950 --> 00:04:06,829 Böyle bir yarışa hazır ve nazır mısın? 51 00:04:08,270 --> 00:04:09,350 Destek verir misin? 52 00:04:09,669 --> 00:04:11,150 Ne kadar zor olabilir ki? 53 00:04:15,150 --> 00:04:17,310 O koltuğu ben alayım, izin ver. 54 00:04:18,429 --> 00:04:20,429 Bir gün bankayı yöneteceksem... 55 00:04:20,630 --> 00:04:22,950 ...mecliste deneyim kazanmalıyım. 56 00:04:23,590 --> 00:04:25,069 Kendi yararım için. 57 00:04:25,550 --> 00:04:27,828 Gölgende kalmamış olurum. 58 00:04:28,029 --> 00:04:30,669 - Piero, kapasiten var biliyorsun. - O zaman, evet diyorsun. 59 00:04:30,870 --> 00:04:31,588 Yapamam. 60 00:04:31,789 --> 00:04:34,509 Seni önerirsem niyetim belli olur. 61 00:04:34,710 --> 00:04:37,350 Arkadan iş çevirdiğimi düşünürler. 62 00:04:40,070 --> 00:04:40,869 Sen... 63 00:04:41,070 --> 00:04:43,590 ...seçtiğim adaya haberi iletirsin. 64 00:04:52,870 --> 00:04:54,429 Haberci miyim, neyim? 65 00:04:56,989 --> 00:04:59,510 Ne kadar insana güvenirsem... 66 00:05:01,310 --> 00:05:02,550 ...o kadar güven alırım. 67 00:05:03,350 --> 00:05:05,189 Senin zamanın da gelecek, söz veriyorum. 68 00:05:09,310 --> 00:05:13,150 Bu kendini kanıtlayacak bir fırsattı ama bunu bile hor gördü. 69 00:05:13,429 --> 00:05:14,669 Babamın kendince sebepleri var. 70 00:05:14,750 --> 00:05:16,350 Albizzi'nin koltuğunu bir aptala veriyor. 71 00:05:16,550 --> 00:05:18,549 Strateji bu. Başka art niyet yok. 72 00:05:18,750 --> 00:05:21,588 Baban kendi fikrinde bir adam yerine... 73 00:05:21,789 --> 00:05:23,309 ...oynatabileceği bir kuklayı seçiyor. 74 00:05:23,509 --> 00:05:25,550 Bu kriterin neresine saygı duyorsun? 75 00:05:29,070 --> 00:05:32,828 Floransa'nın en iyi zeytin yağı! Zeytine gel. 76 00:05:33,029 --> 00:05:34,069 Usta Bredani. 77 00:05:34,270 --> 00:05:35,429 Bay Medici. 78 00:05:36,470 --> 00:05:37,029 Hanımefendi. 79 00:05:37,230 --> 00:05:39,228 Babam sadakatinizi bilmek istiyor. 80 00:05:39,429 --> 00:05:41,788 Tabii ki sadığım. Sadık bir kulunuzum. 81 00:05:41,989 --> 00:05:43,630 Size nasıl hizmet edebilirim? 82 00:05:55,830 --> 00:05:56,950 Ben mi? 83 00:05:57,550 --> 00:05:59,510 Meclis üyesi? 84 00:06:00,630 --> 00:06:02,429 Madem babamı sayıyorsunuz. 85 00:06:03,550 --> 00:06:06,750 Pazar tezgahları arasından bir adayı kim ister ki başka? 86 00:06:06,950 --> 00:06:08,308 Sadece Cosimo de Medici. 87 00:06:08,509 --> 00:06:10,308 Gerçek halk adamı işte. 88 00:06:10,509 --> 00:06:11,950 Bekle, bekle! 89 00:06:14,870 --> 00:06:15,989 Benim... 90 00:06:16,190 --> 00:06:17,788 ...babana naçizane hediyem. 91 00:06:17,989 --> 00:06:19,310 En iyi zeytin yağımdır. 92 00:06:20,110 --> 00:06:22,030 Al. Bay Medici'ye götür. Al işte. 93 00:06:22,230 --> 00:06:24,308 Memnuniyetle kabul ettiğinizi ileteyim. 94 00:06:24,509 --> 00:06:25,950 Teşekkür ederim. 95 00:06:45,190 --> 00:06:47,230 Çoktan toprak oldu. 96 00:06:48,230 --> 00:06:50,230 Artık Rinaldo'yu aklından çıkar. 97 00:06:51,710 --> 00:06:53,389 Onun gözlerini gördün mü? 98 00:06:54,509 --> 00:06:56,630 Hiç hayat yoktu, sadece... 99 00:06:57,070 --> 00:06:58,869 ...ölümün acısı vardı. 100 00:06:59,070 --> 00:07:01,389 Kendine işkenceyi bırak. 101 00:07:02,710 --> 00:07:05,189 Hala emin olmadığım için bu işkence. 102 00:07:06,230 --> 00:07:07,629 Son sözlerini unutamıyorum. 103 00:07:07,830 --> 00:07:09,870 Emin olmalıyım, Marco. 104 00:07:10,429 --> 00:07:12,829 Babamı öldürene emin olmalıyım. 105 00:07:17,989 --> 00:07:19,870 Belki de şunu kabul etmen daha iyi. 106 00:07:20,350 --> 00:07:22,069 Cevabı hiç öğrenemeyeceksin. 107 00:07:22,270 --> 00:07:24,468 Ama yine de huzur bulabilmen mümkün. 108 00:07:24,669 --> 00:07:26,669 Nasıl huzur bulabilirim ki? 109 00:07:26,870 --> 00:07:29,150 Bu hançer içime şüphe düşürüyor. 110 00:07:29,470 --> 00:07:31,389 Her gün giderek artıyor. 111 00:07:31,590 --> 00:07:33,030 Adım gibi emin olmalıyım. 112 00:07:41,789 --> 00:07:44,030 Peki ya gerçek sana yalnızca acı getirecekse? 113 00:07:48,830 --> 00:07:50,230 Bir şey biliyorsun. 114 00:07:53,350 --> 00:07:55,909 Ne olursa olsun, bana söylemelisin. 115 00:07:59,590 --> 00:08:00,829 Söyle. 116 00:08:03,669 --> 00:08:05,230 Sana emrediyorum! 117 00:08:06,150 --> 00:08:09,470 Eczacı Tancredi'yi öldüren hançer... 118 00:08:10,230 --> 00:08:12,869 Bu evde, burada. Hala burada. 119 00:08:13,070 --> 00:08:15,150 Kumarda kazanılmış. 120 00:08:15,669 --> 00:08:17,069 Kim tarafından? 121 00:08:18,910 --> 00:08:21,310 Babamın katilinin burada olduğunu söylüyorsun? 122 00:08:21,710 --> 00:08:24,150 - Evimde? - Öyle demedim. 123 00:08:25,470 --> 00:08:26,950 Yalnızca hançerin sahibini biliyorum. 124 00:08:27,070 --> 00:08:28,670 Söyle o zaman! 125 00:08:29,509 --> 00:08:30,950 Kimin? 126 00:08:44,669 --> 00:08:45,669 Buna zaten karar verildi. 127 00:08:45,789 --> 00:08:46,950 Kardeşim. 128 00:08:47,429 --> 00:08:48,670 Bu senin mi? 129 00:08:49,310 --> 00:08:50,310 Evet. 130 00:08:50,390 --> 00:08:51,829 Onu nereden buldun? 131 00:08:57,470 --> 00:08:58,870 Ne hakkında bu? 132 00:09:00,029 --> 00:09:02,588 Babam acımasız biri olabilir. 133 00:09:02,789 --> 00:09:04,790 Ama bu canavarlığı o bile yapmazdı. 134 00:09:06,989 --> 00:09:10,710 Tam olarak beni neyle suçluyorsun? 135 00:09:12,029 --> 00:09:14,870 Rosa kızını babandan bu derece çok mu sevdin? 136 00:09:28,470 --> 00:09:30,069 Onu öldürdüğümü sanıyorsun? 137 00:09:34,989 --> 00:09:37,110 Onunla evlendirmedi diye miydi? 138 00:09:38,750 --> 00:09:40,230 Aklını oynatıyorsun? 139 00:09:41,150 --> 00:09:42,829 Nerede bulduğunu anlat, Marco? 140 00:09:43,150 --> 00:09:46,989 Babanı öldüren zehri satan adamın sırtında. 141 00:09:47,190 --> 00:09:48,429 Cosimo! 142 00:09:49,350 --> 00:09:52,230 Hançerin oraya nasıl gittiğini hiç bilmiyorum. 143 00:09:53,070 --> 00:09:57,230 Ama sen, bunu yapamayacağımın farkındasın. 144 00:10:01,029 --> 00:10:02,350 Farkındasın! 145 00:10:03,950 --> 00:10:06,429 Ugo, kardeşime biraz akıl ver. 146 00:10:07,470 --> 00:10:08,949 Cosimo, kardeşin babanı seviyordu. 147 00:10:09,150 --> 00:10:10,990 Böyle bir şeyi asla yapmaz o. 148 00:10:11,669 --> 00:10:14,030 Kardeşimin yapabileceklerini hiç bilmiyorsun. 149 00:10:14,270 --> 00:10:16,710 Cosimo, hep arkanda durdum. 150 00:10:17,550 --> 00:10:19,750 Ne zaman birisi bir şey dese seni savundum. 151 00:10:20,270 --> 00:10:25,110 Babamın hep ikinci gözdesi olarak bütün hayatımı gölgende geçirdim. 152 00:10:26,910 --> 00:10:28,110 Ve asla bir kez bile... 153 00:10:28,350 --> 00:10:31,110 ...ne şikayet ettim ne de seni suçladım. 154 00:10:32,270 --> 00:10:33,270 Durum buyken... 155 00:10:33,429 --> 00:10:35,590 ...beni mi suçluyorsun? 156 00:10:38,710 --> 00:10:40,110 Bizimle gel. 157 00:10:40,390 --> 00:10:41,390 Nereye? 158 00:10:41,429 --> 00:10:44,189 Odana, orada kendini savun. 159 00:10:45,029 --> 00:10:46,429 Sen ciddi misin? 160 00:10:58,550 --> 00:10:59,989 Ona hançeri sen verdin, değil mi? 161 00:11:00,190 --> 00:11:00,949 Evet. 162 00:11:01,150 --> 00:11:03,630 Beni ortadan kaldırırsan, kardeşim sana bağlanacak. 163 00:11:06,830 --> 00:11:08,230 Derdin bu. 164 00:11:08,630 --> 00:11:10,588 Değil mi, Marco? Hep derdin bu oldu. 165 00:11:10,789 --> 00:11:13,270 Cosimo'yu benden almak. 166 00:11:14,989 --> 00:11:16,149 Neler oluyor, amca? 167 00:11:16,350 --> 00:11:18,269 Marco olayları çarpıtıyor. 168 00:11:18,470 --> 00:11:21,070 Beni babamın katili göstermek için. 169 00:11:21,310 --> 00:11:22,429 Katil? 170 00:11:22,630 --> 00:11:23,630 Bu doğru olamaz. 171 00:11:23,710 --> 00:11:24,710 Herhangi biri... 172 00:11:24,870 --> 00:11:26,788 ...hançerimi heybemden almış... 173 00:11:26,989 --> 00:11:30,070 ..ve Tancredi'yi öldürmüş olabilir! Herhangi biri, Cosimo! 174 00:11:31,470 --> 00:11:34,828 Belki dikkati başka yöne çekmek isteyen birisi. 175 00:11:35,029 --> 00:11:36,269 - Senin gibi biri! - Hayır! 176 00:11:36,470 --> 00:11:37,788 - Yapmayın durun! Durun, durun! - Gardiyanlar! 177 00:11:37,989 --> 00:11:39,069 - Durun! - Silahlarını alın. 178 00:11:39,190 --> 00:11:42,669 Kardeşim odasından çıkmasın. Kimseyle görüşmeyecek. 179 00:12:21,350 --> 00:12:22,670 Bu çok saçma. 180 00:12:23,470 --> 00:12:25,629 Lorenzo, babasını öldürmüş olamaz. 181 00:12:25,830 --> 00:12:27,909 Lucrezia, lütfen. Hepimiz için inanması zor. 182 00:12:28,110 --> 00:12:29,509 Peki neden inanılıyor? 183 00:12:29,710 --> 00:12:32,269 Kardeşimin yapabileceklerini hayal bile edemezsiniz. 184 00:12:32,470 --> 00:12:33,910 Katil olmadığını hayal edebiliyorum! 185 00:12:34,110 --> 00:12:36,070 Bütün erkekler katil olabilir! 186 00:12:39,110 --> 00:12:40,870 Şartlar o noktaya geldiğinde. 187 00:12:44,830 --> 00:12:46,310 Ve şimdi beni iyi dinleyin. 188 00:12:46,870 --> 00:12:48,750 Bir daha bunun bahsi açılmayacak. 189 00:12:48,950 --> 00:12:50,990 Ve bu mevzu bu evi terk etmeyek. 190 00:12:58,310 --> 00:12:59,429 Hazretleri. 191 00:13:00,830 --> 00:13:02,269 Özür dilerim. 192 00:13:02,470 --> 00:13:05,590 Geleceğinizden haberimiz olsaydı sizi beklerdik. 193 00:13:14,350 --> 00:13:17,030 Albizzi'nin eşiyle dua ederken... 194 00:13:19,029 --> 00:13:21,189 ...fazla kalmışım. 195 00:13:32,190 --> 00:13:33,389 O nasıl? 196 00:13:36,150 --> 00:13:41,389 Hem kocasını hem sevgili oğlunu kaybetmesinden yaşadığı acıyı... 197 00:13:42,429 --> 00:13:43,829 ...hayal edemiyorum. 198 00:13:44,710 --> 00:13:45,509 Çok üzücü bir gün... 199 00:13:45,710 --> 00:13:47,510 ...tüm tanıdıkları için. 200 00:13:48,550 --> 00:13:53,110 Ama Tanrı, günah çıkarmayan sorumlusunu kesinlikle cezalandıracaktır. 201 00:14:25,669 --> 00:14:26,669 Ah, Sinyor Pazzi. 202 00:14:26,870 --> 00:14:28,269 Sizi burada gördüğüme sevindim. 203 00:14:28,470 --> 00:14:30,110 Ben de sizi, Signor Guadagni. 204 00:14:30,870 --> 00:14:34,590 Meclise gelen zeytin yağı tüccarını merak etmiyor da değilim gerçi. 205 00:14:34,950 --> 00:14:37,670 Belki burayı pazarla karıştırmıştır. 206 00:14:55,270 --> 00:14:56,509 O burada ne yapıyor? 207 00:14:56,710 --> 00:14:59,470 Babam size bir yedek getireceğini söylemişti. 208 00:14:59,910 --> 00:15:01,308 Baban aklını mı kaçırdı? 209 00:15:01,509 --> 00:15:03,429 Ne yaptığını bildiğine eminim. 210 00:15:05,110 --> 00:15:06,510 Sinyorlar! 211 00:15:07,230 --> 00:15:09,749 Lütfen! Yerlerinize geçin. 212 00:15:09,950 --> 00:15:14,149 Hala Rinaldo Albizzi'nin kaybının yasını tutuyor olsak da... 213 00:15:14,350 --> 00:15:16,350 ...daha fazla bekleyemeyiz. 214 00:15:16,550 --> 00:15:21,889 Meclisin onun koltuğunu alacak yeni üyeyi seçmesinin zamanı geldi. 215 00:16:04,950 --> 00:16:08,150 Kazanan aday... 216 00:16:09,509 --> 00:16:11,269 ...usta Bredani! 217 00:16:11,470 --> 00:16:12,588 Evet! 218 00:16:12,789 --> 00:16:13,789 EVET! 219 00:16:13,830 --> 00:16:14,629 Evet! 220 00:16:14,830 --> 00:16:15,950 Evet! 221 00:16:16,190 --> 00:16:17,350 Teşekkür ederim. 222 00:16:17,789 --> 00:16:18,789 Teşekkür ederim. 223 00:16:18,989 --> 00:16:22,750 Yeni pozisyonumu kutlamak için kimler benimle içmeye geliyor? 224 00:16:41,470 --> 00:16:42,468 - Gelmene izin mi verdiler? - Hayır. 225 00:16:42,669 --> 00:16:44,389 - Anahtarların yerini biliyordum. - Burada olmamalısın. 226 00:16:44,590 --> 00:16:49,989 Senin de olmaman gerekiyordu. Cosimo'ya laf dinletebilseydim. 227 00:16:50,190 --> 00:16:52,826 - Buna karışma, Lucrezia. - Bir şey yapmayayım yani? 228 00:16:53,270 --> 00:16:55,909 Marco, Cosima'ya benden daha iyi kardeş oldu. 229 00:16:56,110 --> 00:16:57,950 O ne derse inanacak. 230 00:16:58,350 --> 00:17:00,350 Yapabileceğin bir şey yok. 231 00:17:06,750 --> 00:17:09,029 Lorenzo'nun masumiyetini kanıtlamalıyız. 232 00:17:09,230 --> 00:17:12,749 - Lorenzo'yla muhabbet ettik. - Babamın emirlerine karşı mı geldin? 233 00:17:12,950 --> 00:17:14,350 Lorenzo'yu tanıyorsun. 234 00:17:14,669 --> 00:17:16,670 Onun yapmayacağını biliyorsun. 235 00:17:17,029 --> 00:17:19,189 Ben babamın kararına güvenirim. 236 00:17:21,070 --> 00:17:25,630 Meclise hoyrat bir zeytinyağı tüccarı seçtiği bu zamanda bile mi? 237 00:17:25,910 --> 00:17:27,909 Babanın kararı yanlış! 238 00:17:28,110 --> 00:17:30,230 Sakın ona bir daha itaatsizlik etme. 239 00:17:32,989 --> 00:17:35,470 Umarım ilerde bana da böyle yapmazsın. 240 00:17:40,630 --> 00:17:43,909 Böylece tahıl vergisi sorunu çözüldü. 241 00:17:44,190 --> 00:17:47,228 Şimdi daha acil konulara geçiyoruz. 242 00:17:47,429 --> 00:17:49,828 Albizzi ailesinin hain olduğu ilan edilmişti. 243 00:17:50,029 --> 00:17:51,468 Bu yüzden... 244 00:17:51,669 --> 00:17:55,350 ...meclis topraklarına ve mallarına el koymalıdır. 245 00:17:55,669 --> 00:17:56,709 Onların ölümleri... 246 00:17:56,910 --> 00:17:58,549 ...bir şeyi değiştirmez. 247 00:17:58,750 --> 00:18:00,810 Onların ölümleri bir şeyi değiştirmez. 248 00:18:01,590 --> 00:18:04,350 Onların ölümleri bir şeyi değiştirmez. 249 00:18:05,429 --> 00:18:07,270 Bunu insanlık dışı görmüyorsunuz? 250 00:18:12,230 --> 00:18:14,670 Bir anne kocasını ve oğlunu kaybetti. 251 00:18:16,870 --> 00:18:19,270 Albizzi'nin evini eşinden çalacak mısınız? 252 00:18:20,910 --> 00:18:22,030 Kadının paralarını? 253 00:18:24,110 --> 00:18:27,149 Ailesinin tablosundaki altın süslemeleri? 254 00:18:27,350 --> 00:18:29,550 Floransa'nın iyiliği düşünmeliyiz. 255 00:18:30,630 --> 00:18:33,950 Meseleyi kesinlikle.... bireysel olarak almamalıyız. 256 00:18:35,110 --> 00:18:36,549 Kocası bir hain olduysa... 257 00:18:36,750 --> 00:18:39,389 ...o zaman mirası Cumhuriyeti'ne aittir. 258 00:18:39,590 --> 00:18:40,788 Ve üstelik... 259 00:18:40,989 --> 00:18:43,670 ...Bay Medici, kanun böyle. 260 00:18:45,830 --> 00:18:47,590 Kanunu çok iyi biliyorum. 261 00:18:48,830 --> 00:18:53,350 O masum kadını oğlunu doğurduğu evden mahrum bırakacaksınız? 262 00:18:55,270 --> 00:18:58,550 Çok sevdiği ailesini hatırlatan tek şeyi elinden alacaksınız? 263 00:19:01,470 --> 00:19:03,110 Hiç acımanız yok mu sizin? 264 00:19:05,310 --> 00:19:06,429 Hiçbirinizin? 265 00:19:08,789 --> 00:19:10,828 Herhalde, Bay Medici... 266 00:19:11,029 --> 00:19:12,710 ...bunu bu kadar istiyorsanız... 267 00:19:13,190 --> 00:19:15,749 ...bir istisna yapılabilir. 268 00:19:15,950 --> 00:19:17,230 Canı gönülden istiyorum. 269 00:19:19,830 --> 00:19:23,069 Ve hepinizin bu kadının acısını benim gibi anlamasını istiyorum. 270 00:19:28,190 --> 00:19:29,990 Oyunuzu alabilir miyim,... 271 00:19:30,350 --> 00:19:31,630 ...beyler? 272 00:20:06,989 --> 00:20:08,389 Bay Medici? 273 00:20:09,590 --> 00:20:10,990 Albizzi hanımefendi. 274 00:20:12,989 --> 00:20:14,429 Teşekkür ederim. 275 00:20:14,630 --> 00:20:15,828 Bana teşekkür etmenize hiç gerek yok. 276 00:20:16,029 --> 00:20:19,109 Sadece iyi bir Hıristiyanın yapması gerekeni yaptım. 277 00:20:19,310 --> 00:20:21,909 Rinaldo'yla arkadaşlığınız bitmişti biliyorum. 278 00:20:23,630 --> 00:20:25,550 Ama bu jestinizi unutmayacağım. 279 00:20:26,310 --> 00:20:27,750 Tanrı seni korusun. 280 00:20:35,190 --> 00:20:37,590 Merhametsiz düşmanının karısına... 281 00:20:38,470 --> 00:20:39,750 ...bu kadar iyilik göstererek... 282 00:20:40,230 --> 00:20:42,550 ...ne kadar bağışlayıcısın. 283 00:21:22,590 --> 00:21:23,950 Efendimiz, lütfen gitmeyin. 284 00:21:34,190 --> 00:21:37,510 Kubbeyi kutsadığınız için minnettarım. Basit bir hizmet gibi görünebilir. 285 00:21:37,869 --> 00:21:40,110 Ama anlamı Floransa halkı için büyük. 286 00:21:40,830 --> 00:21:44,389 Halk kubbe ile Tanrı'yı onurlandırmış olacak. 287 00:21:44,789 --> 00:21:46,389 Ve Medici'yi de. 288 00:21:47,750 --> 00:21:50,468 Ailemin tüm hayırları Tanrı'ya gösterişsiz bir hürmettir. 289 00:21:50,669 --> 00:21:56,670 Medici armasının tüm binaları süslemesinin tek nedeni yani... 290 00:21:57,230 --> 00:21:58,950 ...Tanrı'ya gösterişsiz bir hürmet? 291 00:21:59,789 --> 00:22:01,189 Tanrı her şeyi görür. 292 00:22:01,989 --> 00:22:03,909 Ailemin armasız sevaplarını da görür. 293 00:22:04,110 --> 00:22:05,710 Ama bizim... 294 00:22:07,390 --> 00:22:10,669 ...çok düşmanımız var. Arma Tanrı'ya değil... 295 00:22:10,870 --> 00:22:14,590 ...Floransa halkına Medici ailesinin kalpten dindarlığını hatırlatmak için. 296 00:22:17,509 --> 00:22:19,590 Kalpten dindarlık gerçekten. 297 00:22:24,710 --> 00:22:26,069 Tanrı mutlaka her şeyi görür. 298 00:22:27,910 --> 00:22:29,870 Tüm sevaplarımızı... 299 00:22:31,190 --> 00:22:32,950 Ve günahlarımızı. 300 00:22:38,509 --> 00:22:41,370 Tanrı bizi bağışlayasıya kadar hepimiz günahkarız. 301 00:22:44,270 --> 00:22:46,230 O zaman birlikte dua edelim. 302 00:23:03,509 --> 00:23:06,110 Ben meclisin yeni bir üyesiyim. 303 00:23:44,870 --> 00:23:46,270 Uyuyamadın mı? 304 00:23:48,830 --> 00:23:50,389 Belki de kaçmalıyım. 305 00:23:51,989 --> 00:23:54,389 Kimsenin yokluğumu fark edeceğini sanmıyorum. 306 00:24:05,789 --> 00:24:07,670 Eee, seni ne uyutmadı? 307 00:24:09,750 --> 00:24:11,590 Bir arkadaşıma endişe ediyorum. 308 00:24:12,110 --> 00:24:14,110 Endişeye ne hacet? 309 00:24:14,509 --> 00:24:17,310 Tüm Floransa onun emri altında. 310 00:24:19,669 --> 00:24:20,709 Biraz dargın görünüyorsun. 311 00:24:21,950 --> 00:24:24,389 Venedik'te gönül eğlencesiymişim. 312 00:24:26,390 --> 00:24:27,909 Burada eğlencesi için... 313 00:24:28,429 --> 00:24:29,829 ...Kontes var,... 314 00:24:30,230 --> 00:24:31,230 ...meclis var... 315 00:24:31,390 --> 00:24:34,590 ...daha benden önemli sonsuz başka şeyler var. 316 00:24:36,310 --> 00:24:39,150 Bana yer kalmadığını açıkça belli etti. 317 00:24:40,910 --> 00:24:42,510 İlişkimizin adı her neyse. 318 00:24:43,710 --> 00:24:46,389 Belki seni başka eve alır. 319 00:24:46,630 --> 00:24:48,869 Hala iyi bir yaşamın olabilir. 320 00:24:49,070 --> 00:24:51,350 Kontes izin verecekti? 321 00:24:53,190 --> 00:24:55,069 Beni satmayı tercih eder. 322 00:24:57,110 --> 00:24:59,429 O merhamet dolu bir kadın. 323 00:24:59,950 --> 00:25:01,350 Evet. 324 00:25:03,070 --> 00:25:05,829 Ama merhameti bitecek gibi... 325 00:25:06,910 --> 00:25:10,030 ...kocasının orospusuna gelince. 326 00:25:13,830 --> 00:25:15,950 Kendine böyle hitap etmemelisin. 327 00:25:17,509 --> 00:25:19,510 Bundan çok daha iyisisin. 328 00:26:03,710 --> 00:26:05,110 Cosimo. 329 00:26:06,429 --> 00:26:07,829 Sen misin? 330 00:26:10,950 --> 00:26:12,270 Cosimo. 331 00:26:12,669 --> 00:26:15,470 Sana yalvarıyorum, kardeş gibi konuşalım? 332 00:26:17,750 --> 00:26:18,750 İtiraf edeceğim,... 333 00:26:18,789 --> 00:26:22,630 Evet, yıllardır senin Bianca'yı sevdiğin gibi, Rosa'ya aşığım. 334 00:26:23,230 --> 00:26:24,710 Ama hiçbir anlaşmazlık... 335 00:26:24,910 --> 00:26:28,510 ...beni babama el kaldırmaya kışkırtamaz. 336 00:26:28,710 --> 00:26:29,710 Bu... 337 00:26:29,910 --> 00:26:30,709 Bu sıkıntılar... 338 00:26:30,910 --> 00:26:33,588 ...aldığın kararları etkiliyor. 339 00:26:33,789 --> 00:26:35,189 Onları bir kenara koy. 340 00:26:35,390 --> 00:26:37,909 Gözlerinin önündeki tek gerçeği gör. 341 00:26:41,390 --> 00:26:42,790 Masum olduğumu. 342 00:26:43,870 --> 00:26:47,110 Bunu bana Marco Bello'nun yaptığını. 343 00:26:47,950 --> 00:26:50,030 O senin itimatına layık değil. 344 00:26:53,910 --> 00:26:55,150 Cosimo? 345 00:27:00,669 --> 00:27:02,069 Cosimo? 346 00:27:20,390 --> 00:27:21,588 Sinyor? 347 00:27:21,789 --> 00:27:24,990 Sarhoşa evine girmesine yardım et lütfen. 348 00:27:40,390 --> 00:27:41,470 Kim o? 349 00:28:28,710 --> 00:28:30,069 Lütfen. 350 00:28:30,390 --> 00:28:31,390 Acı bana. 351 00:28:33,509 --> 00:28:34,829 Yooo! 352 00:28:38,789 --> 00:28:39,870 Cosimo! 353 00:28:40,350 --> 00:28:41,790 Cosimo, neyin var? 354 00:28:42,190 --> 00:28:43,389 Onu gördüm. 355 00:28:43,590 --> 00:28:44,590 Kimi gördün? 356 00:28:44,630 --> 00:28:45,630 Rinaldo. 357 00:28:46,669 --> 00:28:47,750 Onu gördüm. 358 00:28:48,070 --> 00:28:49,389 Sadece bir rüyaydı. 359 00:28:49,830 --> 00:28:51,389 Sakinleş, buradayım. 360 00:28:53,429 --> 00:28:55,270 Bundan kendini suçluyorsun, değil mi? 361 00:28:56,150 --> 00:28:57,389 Ama suçlamamalısın. 362 00:29:02,989 --> 00:29:05,790 Pusuya düşürülmeleri senin hatan değildi. 363 00:29:07,509 --> 00:29:09,429 Başkasının suçunu üzerine alma. 364 00:29:14,029 --> 00:29:15,470 Seninle kalacağım. 365 00:29:16,350 --> 00:29:18,030 Tekrar kabus görürsün diye. 366 00:29:19,230 --> 00:29:20,350 Hayır. 367 00:29:21,190 --> 00:29:22,990 Yalnız uyusam daha iyi. 368 00:29:32,429 --> 00:29:33,829 Nasıl istersen. 369 00:30:01,910 --> 00:30:02,950 Ne oldu? 370 00:30:03,470 --> 00:30:05,149 Sabah seni uyandırmaya çalıştım... 371 00:30:05,350 --> 00:30:06,790 Bredani öldürüldü. 372 00:30:07,310 --> 00:30:09,630 Oylamayı engellemeyi denedim ama imkansızdı. 373 00:30:09,950 --> 00:30:11,669 Guadagni'ye oy pusulanı verdiler. 374 00:30:11,870 --> 00:30:14,550 Pusula senden değil dedim ama iş işten geçmişti. 375 00:30:27,989 --> 00:30:29,510 Albizzi hanımefendi. 376 00:30:30,190 --> 00:30:34,030 Ben kaybınız için en içten başsağlığımızı dilemeye geldim. 377 00:30:35,630 --> 00:30:37,350 Peki bunu neden yapmanız gerekti? 378 00:30:38,550 --> 00:30:40,909 Rinaldo'nun ölümü Cosimo'yu çok etkiledi. 379 00:30:41,550 --> 00:30:44,110 Onları sürgüne yolladığı için kendini suçluyor. 380 00:30:45,830 --> 00:30:48,670 Aslında belki de bu kendini suçlamasının ikinci nedenidir. 381 00:30:50,310 --> 00:30:52,310 İmanızı anlayamadım, özür dilerim. 382 00:30:58,710 --> 00:31:01,590 Kendi kocanın ne yaptığını gerçekten bilmiyor musun? 383 00:31:04,230 --> 00:31:06,950 Ailemin öldürülmesini emreden Cosimo'ydu. 384 00:31:09,470 --> 00:31:11,870 Yas hepimizin beyniyle oynuyor. 385 00:31:12,509 --> 00:31:14,949 Kocamın bununla ilgisi olduğunu düşünüyorsanız yanılıyorsunuz. 386 00:31:15,070 --> 00:31:16,990 Bu yas konuşması değil. 387 00:31:17,710 --> 00:31:19,870 Bir tek ben mi düşünüyorum sence? 388 00:31:21,830 --> 00:31:23,990 Senin zekanda bir kadını kandırmalarına izin verme. 389 00:31:24,989 --> 00:31:28,470 Rinaldo ve Ormanno'yu sürgüne yollamak muhteşem bir fikirdi. 390 00:31:28,910 --> 00:31:33,189 Ki bu sayede tüm Floransa muhteşem Cosimo de Medici'nin acımasını gördü. 391 00:31:33,390 --> 00:31:35,710 Ama o acıma yüreğinde hiç yoktu. 392 00:31:36,950 --> 00:31:38,630 Taştan yapılmış çünkü. 393 00:31:43,989 --> 00:31:45,750 Aileni kaybettin. 394 00:31:47,310 --> 00:31:50,270 Bana karşı boşalmanı anlıyorum. 395 00:31:51,630 --> 00:31:53,389 Hiçbir şeyden haberin yok. 396 00:31:58,989 --> 00:32:00,750 Ormanno benim canımdı. 397 00:32:01,550 --> 00:32:04,389 Onsuz hayatta bir amacım yok. 398 00:32:04,590 --> 00:32:06,510 Yaşayacak bir sebebim kalmadı. 399 00:32:09,310 --> 00:32:11,790 Ve bunun sebebi de Cosimo! 400 00:32:18,310 --> 00:32:20,189 Tek tesellim... 401 00:32:23,429 --> 00:32:26,870 ...artık ne tür bir canavarla evli olduğunu bilmen. 402 00:32:36,029 --> 00:32:38,030 Medici hanıma çıkışı gösterin. 403 00:32:46,310 --> 00:32:47,909 Nasıl böyle düşünmeye cesaret edersin! 404 00:32:48,110 --> 00:32:51,228 Sadece ben değil, tüm hizmetçiler söylüyor. Cosimo böyle bir şey yapmaz. 405 00:32:51,429 --> 00:32:53,228 Onu benden daha iyi tanıdığını sanıyorsun? 406 00:32:53,429 --> 00:32:54,669 Böyle düşünmenin sebebi... 407 00:32:54,870 --> 00:32:58,189 ...tam dediğim gibi, seni bi kenara atması. 408 00:32:58,390 --> 00:33:00,588 Bu evdeki yerin artık sağlam değil. 409 00:33:00,789 --> 00:33:03,069 Bir daha Bay Cosimo aleyhine konuşursan... 410 00:33:03,270 --> 00:33:05,468 ...Cenova pazarında kendini köle bulursun! 411 00:33:05,669 --> 00:33:06,788 Burada neler oluyor? 412 00:33:06,989 --> 00:33:08,389 Hanımefendi, çok üzgünüm. 413 00:33:08,590 --> 00:33:10,069 Kocama aleyhine konuşulanı anlat. 414 00:33:10,270 --> 00:33:12,230 Önemli bir şey değil. Sadece söylenti, boş laflar. 415 00:33:12,429 --> 00:33:13,550 Anlat! 416 00:33:16,150 --> 00:33:17,510 İnsanlar diyor ki... 417 00:33:18,270 --> 00:33:20,429 Albizzi'nin ölüm emrini veren o. 418 00:33:22,509 --> 00:33:23,909 Sakın bu yalanı tekrarlayayım deme. 419 00:33:23,910 --> 00:33:25,389 Tabi ki söylemem. 420 00:33:31,190 --> 00:33:32,429 Hazretleri. 421 00:33:35,429 --> 00:33:36,869 Misafirliğimin dozajını kaçırdım. 422 00:33:37,070 --> 00:33:40,230 Çok şükür bir odam var, Santa Maria Novella'da. 423 00:33:40,550 --> 00:33:42,269 Çok kalmışınız da ne demek. 424 00:33:42,470 --> 00:33:43,989 Sizi ağırlamak bizim için bir onurdu. 425 00:33:44,190 --> 00:33:45,869 Ama yine de gitme zamanı. 426 00:33:46,070 --> 00:33:47,909 Cosimo dönünceye kadar kalın bari. 427 00:33:48,110 --> 00:33:49,509 Sizi göremezse çok üzülecek. 428 00:33:49,710 --> 00:33:51,829 Kocanızın anlayacağına eminim. 429 00:33:52,509 --> 00:33:53,788 Duyduğunuz ne varsa... 430 00:33:53,989 --> 00:33:54,549 ...inanın dediğime... 431 00:33:54,750 --> 00:33:57,509 ...Cosimo'nun yerine gıpta ettiklerinden söylüyorlar. 432 00:33:57,710 --> 00:33:59,349 Bu kısır yalanları atanlar... 433 00:33:59,550 --> 00:34:02,189 ...bunu başarırlarsa bu aileyi karıştırabilirler. 434 00:34:11,870 --> 00:34:16,150 Yeni göreviniz için tebrik etmeme izin verin, sinyor. 435 00:34:19,910 --> 00:34:22,069 Siz tebrik etmeyeceksiniz, Bay Medici? 436 00:34:22,270 --> 00:34:23,270 Ne demek. 437 00:34:23,429 --> 00:34:24,510 Tebrikler. 438 00:34:26,190 --> 00:34:28,470 Ailelerimizin işbirliğini çok istiyoruz. 439 00:34:29,150 --> 00:34:30,669 Neticede, iki taraf da bankacı. 440 00:34:30,870 --> 00:34:33,550 İki taraf da ticaretin refahını önemsiyor. 441 00:34:34,230 --> 00:34:35,710 Karşılıklı yararlı olacak. 442 00:34:36,110 --> 00:34:37,590 Çok isterim. 443 00:34:37,830 --> 00:34:41,709 Ben başkalarından nefret ettiğinizi, kendi insanlarınızı seçtiğinizi sanmıştım. 444 00:34:41,910 --> 00:34:44,349 Hepimiz bağımsız olmayı isteriz ama bir yolunu bulacağımıza eminim. 445 00:34:44,550 --> 00:34:45,829 Eminim olacaktır. 446 00:34:46,270 --> 00:34:49,389 Tek umudum bir gün ailemin muhteşem Medici'nin başarısını... 447 00:34:49,590 --> 00:34:50,990 ...yakalaması. 448 00:34:51,470 --> 00:34:54,030 Ne kadar çaba gerektirdiğini hafife almayın. 449 00:34:57,230 --> 00:34:59,470 Ben kimseyi hafife almam. 450 00:35:16,070 --> 00:35:17,909 Hazretleri gitti. 451 00:35:19,710 --> 00:35:20,870 Gitti mi? 452 00:35:21,070 --> 00:35:22,228 Nereye? 453 00:35:22,429 --> 00:35:26,150 Santa Maria Novella'da daha rahat olacağını söyledi. 454 00:35:27,150 --> 00:35:28,909 Ama gerçek sebebinden şüpheliyim. 455 00:35:29,110 --> 00:35:30,829 Skandala adı karışsın istemedi. 456 00:35:31,910 --> 00:35:33,270 Ne skandalı? 457 00:35:34,989 --> 00:35:36,790 Söylentiler var, Cosimo. 458 00:35:37,470 --> 00:35:39,950 Albizzi'nin ölümünü emrettiğine dair. 459 00:35:43,070 --> 00:35:46,350 Böyle iftiraya kim inanır ki şaşırdım tabii ki. 460 00:36:04,830 --> 00:36:06,468 Cosimo, burada ne yapıyorsun? 461 00:36:06,669 --> 00:36:09,790 Yeni evinizde rahat olduğunuzdan emin olmaya geldim. 462 00:36:10,989 --> 00:36:13,189 Ben rahatım. Lüks aramam. 463 00:36:13,390 --> 00:36:16,750 Cennet krallığına giden zenginler için Matthew'un söylediklerini unutma. 464 00:36:17,150 --> 00:36:20,110 Belki Mediciler biraz lüks sever. 465 00:36:20,590 --> 00:36:22,670 Ama Tanrı'nın prensipleriyle yaşar. 466 00:36:24,350 --> 00:36:27,829 Ailem kiliseyle hep çok yakın ilişkiler içindeydi. 467 00:36:28,950 --> 00:36:30,990 Bu şekilde devam eder umarım. 468 00:36:33,710 --> 00:36:37,069 Buraya rahatımdan endişe için mi... 469 00:36:37,910 --> 00:36:40,590 ...yoksa kilise bankası için mi geldin? 470 00:36:42,509 --> 00:36:46,429 Ya da belki asıl korkun banka değildir. 471 00:36:47,310 --> 00:36:49,870 Belki ölümsüz ruhundur. 472 00:36:51,669 --> 00:36:53,389 Söylentileri duyduğunuzu biliyorum. 473 00:36:53,590 --> 00:36:55,829 Ben her şeyi duyarım. 474 00:36:57,230 --> 00:37:00,710 Pazzi tarafından bana karşı bir komplo var. 475 00:37:01,110 --> 00:37:04,470 Benim düşüşüm onun ailesine çok fayda sağlayacak. 476 00:37:06,270 --> 00:37:07,630 Yalvarıyorum... 477 00:37:08,070 --> 00:37:09,990 ...onların yalanlarına inanmayın. 478 00:37:13,070 --> 00:37:14,109 Peki şu mümkün mü? 479 00:37:14,310 --> 00:37:17,150 Albizzi cinayetinin gölgesinde... 480 00:37:17,910 --> 00:37:19,829 ...babanın ölümü de katınca... 481 00:37:21,789 --> 00:37:23,630 ...biraz başka biri oldu. 482 00:37:24,590 --> 00:37:26,030 Çabuk etkilenen? 483 00:37:27,110 --> 00:37:28,629 Şimdi müsade edersen... 484 00:37:28,830 --> 00:37:30,710 ...yapacak işlerim var. 485 00:38:00,550 --> 00:38:01,829 Dışarı. 486 00:38:03,509 --> 00:38:04,790 Stefano. 487 00:38:12,070 --> 00:38:13,070 Ugo. 488 00:38:13,150 --> 00:38:14,828 20 bin florine ihtiyacım var. 489 00:38:15,029 --> 00:38:16,150 Ne için? 490 00:38:17,429 --> 00:38:18,629 Floransa'dan ayrılıyorum. 491 00:38:18,830 --> 00:38:20,509 Ugo, lütfen ona akıl ver. 492 00:38:20,710 --> 00:38:22,269 Onu ikna etmeme yardım et. 493 00:38:22,470 --> 00:38:24,909 Kalıp suçlamalara karşı masumiyetini savunmalısın. 494 00:38:25,110 --> 00:38:27,270 Çok geç, Lucrezia. 495 00:38:28,190 --> 00:38:29,710 Cosimo başka biri oldu. 496 00:38:30,029 --> 00:38:33,069 Soğuk biri oldu ve beni kalbinden temelli attı. 497 00:38:33,429 --> 00:38:37,470 Lütfen kaçışıma yararlı olacak biraz para çekeyim. 498 00:38:55,950 --> 00:38:57,030 Neredeydin? 499 00:38:57,350 --> 00:38:58,630 Papa Eugenius'un yanında. 500 00:38:59,830 --> 00:39:01,230 Her şey yolunda mı? 501 00:39:03,070 --> 00:39:04,470 Neden öyle sordun? 502 00:39:06,110 --> 00:39:08,909 Papa söylentilere inanacak sandın? 503 00:39:10,509 --> 00:39:11,829 Belki kendin inandığındandır? 504 00:39:12,710 --> 00:39:14,230 Ne derler bilirsin? 505 00:39:15,509 --> 00:39:17,669 İntikam yolculuğuna çıkmadan önce... 506 00:39:17,870 --> 00:39:21,030 - ...iki mezar kaz. - Bana ders vereyim deme kadın. 507 00:39:22,029 --> 00:39:25,350 Burada otururken komplocular düşüşümüzü planlıyor. 508 00:39:25,789 --> 00:39:27,909 Bundan adam öldürülür mü? 509 00:39:28,630 --> 00:39:32,110 Alessandra Albizzi ölüm emrini senin verdiğini düşünüyor. 510 00:39:32,509 --> 00:39:34,630 Belki de haklı, düşününce. 511 00:39:36,029 --> 00:39:37,429 Söyle, Cosimo. 512 00:39:38,350 --> 00:39:40,069 Ruhun yoldan çıktı mı? 513 00:39:41,110 --> 00:39:44,110 Albizzi'nin ölmesini sen mi emrettin? 514 00:39:50,070 --> 00:39:51,470 Tabi ki hayır. 515 00:39:54,910 --> 00:39:56,950 Onunla karışıklıklar yaşamışızdır. 516 00:39:57,350 --> 00:40:00,670 Ama öldürseydim vicdanen yaşayabilir miyim sandın? 517 00:40:11,550 --> 00:40:14,670 O zaman bu durumun kontrolden çıkmasına izin verme. 518 00:40:16,230 --> 00:40:19,310 Papa böyle yalanlarla lekelenmemek için öne çıkmaz. 519 00:40:21,509 --> 00:40:23,750 Bizden sapmayacağına emin ol. 520 00:40:26,710 --> 00:40:27,870 Kontes? 521 00:40:28,750 --> 00:40:30,389 Yemeyecek misin? 522 00:40:31,630 --> 00:40:33,270 İştahım kaçtı. 523 00:40:55,350 --> 00:40:56,949 Söylentiler var, Cosimo. 524 00:40:57,150 --> 00:41:00,828 Alessandra Albizzi ölüm emrini senin verdiğine inanıyor. 525 00:41:01,029 --> 00:41:03,349 Belki de ölümsüz ruhun içindir. 526 00:41:03,550 --> 00:41:05,470 Alessandra Albizzi. 527 00:41:33,670 --> 00:41:35,109 Ne yapıyorsun? 528 00:41:35,869 --> 00:41:38,070 Emirlerime itaat etmemek ne cüret? 529 00:41:38,510 --> 00:41:40,150 Başka şansım yoktu. 530 00:41:40,470 --> 00:41:42,949 Masum bir adamın kilitlenmesine öylece razı olamazdım. 531 00:41:43,150 --> 00:41:45,070 Masum olduğunu bilmiyorsun. 532 00:41:45,310 --> 00:41:46,790 Kesinlikle inanıyorum. 533 00:41:48,830 --> 00:41:51,428 - Gitmene izin veremem. - Bırak gideyim, Kontes. 534 00:41:51,629 --> 00:41:54,149 - Laftan anlamıyor. - Bu aile parçalanacak. 535 00:41:54,350 --> 00:41:55,750 Neler oluyor? 536 00:41:58,030 --> 00:42:00,710 Onu iznim olmadan kim serbest bıraktı? 537 00:42:01,070 --> 00:42:03,670 Ugo'nun bana ne dediğini duymalısınız. 538 00:42:19,830 --> 00:42:21,550 Ugo, mesele ne? 539 00:42:22,070 --> 00:42:24,428 İkinize de anlatmalıydım. 540 00:42:24,629 --> 00:42:25,389 Uzun zaman önce. 541 00:42:25,590 --> 00:42:26,710 Neyi? 542 00:42:28,030 --> 00:42:29,190 Rosa hakkında. 543 00:42:34,070 --> 00:42:38,150 O kızı ne kadar çok sevdiğini biliyordum, Lorenzo. 544 00:42:39,390 --> 00:42:41,430 Baban da biliyordu. 545 00:42:42,390 --> 00:42:43,510 Seninle alakası ne? 546 00:42:44,790 --> 00:42:47,988 Baban Lorenzo'yla Rosa'nın evlenmesini reddettikten sonra... 547 00:42:48,189 --> 00:42:50,229 ...ondan kurtulmamı emretti. 548 00:42:50,430 --> 00:42:53,870 Tıpkı yıllar önce Bianca gibi. 549 00:42:57,430 --> 00:42:59,389 Ondan kurtulmak mı? 550 00:43:00,430 --> 00:43:01,629 Nasıl? 551 00:43:05,030 --> 00:43:06,349 Ona aşıktın. 552 00:43:06,550 --> 00:43:07,949 Kim görse bunu anlardı. 553 00:43:08,150 --> 00:43:11,668 Ama baban onu sana yakıştıramadı. 554 00:43:11,869 --> 00:43:13,469 Babanın talimatı üzerine... 555 00:43:13,670 --> 00:43:15,790 ...ona para teklif ettim. 556 00:43:18,030 --> 00:43:19,589 Ama o reddetti. O... 557 00:43:20,270 --> 00:43:22,230 ...değerli bir şeye sahipti. 558 00:43:22,790 --> 00:43:27,310 Dünyadaki tüm paradan daha değerli bir şeye sahipti. 559 00:43:35,590 --> 00:43:37,190 Senin çocuğunu taşıyordu. 560 00:43:45,629 --> 00:43:46,909 Rosa çocuğumu taşıyordu? 561 00:43:47,110 --> 00:43:49,990 Baban gitmesinde ısrar etti. 562 00:43:50,670 --> 00:43:51,870 Seni korumak için. 563 00:43:52,189 --> 00:43:53,549 Baban... 564 00:43:53,750 --> 00:43:58,028 ...beni onu Arezzo yakınlarında onursuz anneler için bir eve götürttü. 565 00:43:59,030 --> 00:44:00,389 Korkuyordu. 566 00:44:01,590 --> 00:44:04,310 Ona en iyisinin bu olduğunu söyledim. 567 00:44:04,750 --> 00:44:06,269 Bana inandı. 568 00:44:09,510 --> 00:44:11,790 Ugo, neden söylemedin? 569 00:44:14,629 --> 00:44:18,550 Baban onu yerini saklı tutmamı emretti. 570 00:44:19,750 --> 00:44:23,470 Bebek doğduğunda birkaç hafta önce ziyarete gittim. 571 00:44:23,830 --> 00:44:25,109 Evin başkanı beni durdurmaya çalıştı. 572 00:44:25,310 --> 00:44:27,829 Onun ayrıldığını söyledi. 573 00:44:28,030 --> 00:44:29,430 Ama yalan söylediğini anladım. 574 00:44:30,590 --> 00:44:32,230 Onu yatağında buldum. 575 00:44:32,430 --> 00:44:33,469 Ama o... 576 00:44:33,670 --> 00:44:36,230 ...ve bebek ölmüştü. 577 00:45:06,310 --> 00:45:08,869 Bu kardeşimin suçunu hiç rahatlatmaz. 578 00:45:09,070 --> 00:45:10,790 Ama bu yapar. 579 00:45:14,229 --> 00:45:16,830 Marco Bello'nun heybesinde buldum. 580 00:45:18,310 --> 00:45:19,710 O ne? 581 00:45:20,670 --> 00:45:22,070 Satış faturası. 582 00:45:22,750 --> 00:45:24,150 Baldıranotu. 583 00:45:35,989 --> 00:45:38,269 Marco Bello'yu odama getirin. 584 00:45:49,830 --> 00:45:51,070 Ne oldu? 585 00:46:00,229 --> 00:46:01,629 Tancredi'nin satış faturası. 586 00:46:02,869 --> 00:46:04,230 Size kim verdi bunu? 587 00:46:04,790 --> 00:46:06,790 Alıcının adı yırtılmış. 588 00:46:07,350 --> 00:46:10,029 Ve senin heybende bulunmuş. 589 00:46:10,869 --> 00:46:13,869 Kardeşimin hançerini odasından kolayca çalabilirsin. 590 00:46:14,070 --> 00:46:16,109 Babanı öldürdüğümü düşünemezsin! 591 00:46:16,790 --> 00:46:19,549 Beni bundan daha az kesin kanıtla suçladın. 592 00:46:19,750 --> 00:46:23,109 Tancredi'den bunu bize teslim etmesini isteyen bendim. Hatırladın mı? 593 00:46:23,310 --> 00:46:24,310 Dediğin oydu. 594 00:46:24,510 --> 00:46:28,109 Babamın cerrahını öldürdükten sonra. 595 00:46:29,350 --> 00:46:31,430 Buna itecek ne sebebim olabilir ki? 596 00:46:32,189 --> 00:46:35,430 Senin sebebe ihtiyacın yok. Ödeme yapılsa yeter. 597 00:46:36,070 --> 00:46:37,550 Para kimdendi, Albizzi mi? 598 00:46:39,750 --> 00:46:41,950 Sana sadık bir arkadaştım biliyorsun. 599 00:46:42,150 --> 00:46:44,788 - Ve de kulun, Cosimo. - Sadık? 600 00:46:44,989 --> 00:46:46,990 Kardeşimi suçlayan sadık mı? 601 00:46:47,989 --> 00:46:50,470 Maddalena'yla yatan sadık mı? 602 00:46:52,470 --> 00:46:54,470 Öğrenemeyeceğimi mi sandın? 603 00:46:56,869 --> 00:46:58,629 Bana bu aileye el kaldırtacak... 604 00:46:58,830 --> 00:47:02,070 ...o kadar altın bu dünyada yok. 605 00:47:03,709 --> 00:47:06,589 Paran sana devasa güç verdi, Cosimo. 606 00:47:07,030 --> 00:47:08,430 Ama merak ediyorum... 607 00:47:08,750 --> 00:47:11,230 ...bana ne kadar ödediğinden hiç haberin var mı? 608 00:47:19,350 --> 00:47:22,750 Öylece yürüyüp gideceğine izin vereceğimizi mi sandın? 609 00:47:39,150 --> 00:47:41,150 Babanı öldürdüğüme inanıyorsan... 610 00:47:41,590 --> 00:47:42,990 ...o zaman öldür beni. 611 00:47:43,390 --> 00:47:44,790 Devam et. 612 00:47:45,430 --> 00:47:47,070 Yap, Cosimo. 613 00:47:49,374 --> 00:47:50,430 Yap işte. 614 00:47:53,150 --> 00:47:54,589 Ölmekten korkmuyorum. 615 00:47:54,910 --> 00:47:56,310 Ölmek kolaydır. 616 00:47:57,270 --> 00:47:58,670 Yap işte. 617 00:47:59,189 --> 00:48:00,589 Yap! 618 00:48:24,670 --> 00:48:25,949 Korumaları çağıracağım. 619 00:48:26,150 --> 00:48:27,550 Hayır. 620 00:48:29,070 --> 00:48:30,070 Bırak gitsin. 621 00:48:31,790 --> 00:48:33,029 Ne? 622 00:48:35,270 --> 00:48:36,470 Bırak gitsin. 622 00:48:37,305 --> 00:48:43,451 Lütfen www.osdb.link/dfak adresinden bu altyazıyı değerlendirin. Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun. 44968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.