All language subtitles for Mamma.Mia!.2.2018.HDCAM

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,150 --> 00:00:36,350 Köszönetet mondok a zenéért, 2 00:00:35,475 --> 00:00:37,475 a dalokért, amiket énekelek. 3 00:00:38,942 --> 00:00:40,942 Köszönöm azt az élvezetet, amit magukkal hoznak. 4 00:00:45,230 --> 00:00:51,230 Ki élhet e nélkül...teljesen őszintén kérdezem. 5 00:00:51,400 --> 00:00:53,400 Milyen lenne az élet, 6 00:00:54,430 --> 00:00:59,230 dal és tánc nélkül mik lennénk? 7 00:00:59,550 --> 00:01:02,150 Tehát köszönetet mondok... 8 00:01:04,600 --> 00:01:12,400 ... a zenéért, azért, hogy nekem adtad. 9 00:03:38,200 --> 00:03:42,450 Mindenki sikoltozott, amikor megcsókoltam a tanárt 10 00:03:42,474 --> 00:03:48,274 És bizonyára azt gondolták,hogy álmodtam,amikor megcsókoltam a tanárt 11 00:03:49,402 --> 00:03:57,802 A barátaim a suliban sosem látták a tanárt elpirulni, úgy nézett ki, mint egy bolond 12 00:03:57,826 --> 00:04:07,126 Szinte megdermedt, mert ő is meglepődött mikor megcsókoltam a tanár 13 00:04:08,160 --> 00:04:13,060 Alig hitt a szemének, amikor megcsókoltam a tanárt 14 00:04:14,400 --> 00:04:16,400 Az egész osztály megvadult. 15 00:04:17,130 --> 00:04:23,430 Visszatartottam a lélegzetemet, megállt a világ, de ő csak elmosolyodott. 16 00:04:23,724 --> 00:04:29,524 A hetedik mennyországban voltam, mikor megcsókoltam a tanárt. 17 00:04:30,400 --> 00:04:38,400 Valamelyik nap el fogom neki mondani, hogy minden éjjel róla álmodom. 18 00:04:39,650 --> 00:04:48,050 Valamelyik nap megmutatom, hogy fontos és megtanítom neki a leckét rendesen. 19 00:04:48,500 --> 00:04:53,500 Transzban voltam,amikor megcsókoltam a tanárt. 20 00:04:54,850 --> 00:04:59,650 Hirtelen megragadtam az alkalmat,amikor megcsókoltam a tanárt. 21 00:05:00,574 --> 00:05:09,374 Fölém hajolt és megpróbálta elmagyarázni a geometria törvényeit. 22 00:05:10,400 --> 00:05:16,100 Nem tudtam ellenállni, meg kellett csókolnom a tanárt. 23 00:05:16,800 --> 00:05:18,800 Valamelyik nap 24 00:05:20,330 --> 00:05:24,530 Elmondom neki, hogy minden éjjel róla álmodom. 25 00:05:26,105 --> 00:05:28,705 Valamelyik nap 26 00:05:29,680 --> 00:05:33,580 megmutatom, hogy fontos és megtanítom neki a leckét rendesen. 27 00:05:35,300 --> 00:05:37,500 Micsoda őrült nap, 28 00:05:37,928 --> 00:05:40,328 amikor megcsókoltam a tanárt. 29 00:05:41,352 --> 00:05:43,552 Elment az eszem, 30 00:05:44,376 --> 00:05:46,776 amikor megcsókoltam a tanárt. 31 00:05:46,800 --> 00:05:49,500 Az egész osztály megvadult. 32 00:05:49,524 --> 00:05:55,824 Visszatartottam a lélegzetemet, megállt a világ, de ő csak elmosolyodott. 33 00:05:56,748 --> 00:06:03,548 A hetedik mennyországban voltam, mikor megcsókoltam a tanárt. 34 00:06:03,572 --> 00:06:09,572 Meg akarom ölelni, ölelni, ölelni őt Amikor megcsókoltam a tanárt 35 00:06:09,596 --> 00:06:15,596 Meg akarom ölelni, ölelni, ölelni őt Amikor megcsókoltam a tanárt 36 00:06:15,620 --> 00:06:21,620 Meg akarom ölelni, ölelni, ölelni őt Amikor megcsókoltam a tanárt 37 00:06:21,644 --> 00:06:27,644 Meg akarom ölelni, ölelni, ölelni őt Amikor megcsókoltam a tanárt 38 00:10:21,940 --> 00:10:27,040 Elhaladnak mellettem azok a nagy románcok. 39 00:10:27,064 --> 00:10:34,464 Úgy éreztem, megfosztottál a jogos esélyeimtől. 40 00:10:34,488 --> 00:10:42,088 Tiszta a kép. Minden olyan egyszerűnek tűnt 41 00:10:42,112 --> 00:10:48,312 És így hoztam meg a döntést, egyikünknek mennie kell. 42 00:10:48,636 --> 00:10:53,336 Most ez más, azt akarom, hogy tudd. 43 00:10:53,360 --> 00:11:02,460 Egyikünk sír, egyikünk csak fekszik egyedül az ágyban. 44 00:11:05,325 --> 00:11:09,325 Bámulja a plafont. 45 00:11:09,349 --> 00:11:14,449 Azt kívánja bár máshol lehetne. 46 00:11:17,073 --> 00:11:25,773 Együnk magányos. Együnk pedig csak egy hívásra vár. 47 00:11:28,697 --> 00:11:34,097 Sajnálja a helyzetét. Hülyének és kicsinek érzi magát 48 00:11:34,121 --> 00:11:37,621 Azt kívánja, bár sose ment volna el. 49 00:11:40,597 --> 00:11:46,497 Úgy láttam magam, mint titkos vonzerő 50 00:11:46,521 --> 00:11:53,221 Úgy éreztem távol tartasz a tűztől és tettektől. 51 00:11:53,245 --> 00:12:00,245 Mint egy gyerek, makacs és félrérthető. 52 00:12:00,269 --> 00:12:04,369 Így jutottam arra, hogy 53 00:12:04,393 --> 00:12:07,293 egyikünknek mennie kell. 54 00:12:07,317 --> 00:12:12,117 Megváltoztam és azt akarom, hogy tudd. 55 00:12:12,141 --> 00:12:21,141 Egyikünk sír, egyikünk csak fekszik egyedül az ágyban. 56 00:12:23,865 --> 00:12:27,865 Bámulja a plafont. 57 00:12:28,489 --> 00:12:33,589 Azt kívánja bár máshol lehetne. 58 00:12:35,913 --> 00:12:44,613 Együnk magányos. Együnk pedig csak egy hívásra vár. 59 00:12:47,537 --> 00:12:52,937 Sajnálja a helyzetét. Hülyének és kicsinek érzi magát 60 00:12:52,961 --> 00:12:56,461 Azt kívánja, bár sose ment volna el. 61 00:12:57,485 --> 00:13:03,585 Bár sose ment volna el. 62 00:20:17,358 --> 00:20:23,658 Ó jaj, Napóleon Waterloonál megadta magát 63 00:20:24,282 --> 00:20:31,382 Ó igen, én is hasonló módon találkoztam a végzetemmel. 64 00:20:32,206 --> 00:20:34,706 A történelemkönyvek a polcon 65 00:20:35,330 --> 00:20:38,730 folyton ismétlik önmagukat. 66 00:20:40,654 --> 00:20:45,154 Waterloo - Vereséget szenvedtem, megnyerted a háborút. 67 00:20:47,278 --> 00:20:51,778 Waterloo - Ígérem, örökké szeretni foglak. 68 00:20:53,895 --> 00:20:57,795 Waterloo - Ha akarnék, se menekülhetnék. 69 00:21:00,119 --> 00:21:04,819 Waterloo - Tudom, az a sorsom, hogy veled legyek. 70 00:21:06,850 --> 00:21:11,150 Waterloo - Végre szembenéztem az én Waterloommal. 71 00:21:26,100 --> 00:21:32,200 Ó jaj, próbáltalak visszaverni, de te erősebb voltál. 72 00:21:32,524 --> 00:21:40,024 Ó igen, és most úgy tűnik, az egyetlen esélyem, ha feladom. 73 00:21:41,348 --> 00:21:43,348 Hogy is utasíthatnálak vissza? 74 00:21:43,872 --> 00:21:48,872 Ha vesztettem is, úgy érzem, nyertem. 75 00:21:49,096 --> 00:21:52,996 Waterloo - Ha akarnék, se menekülhetnék. 76 00:21:55,900 --> 00:21:59,900 Waterloo - Tudom, az a sorsom, hogy veled legyek. 77 00:22:02,324 --> 00:22:06,624 Waterloo - Végre szembenéztem az én Waterloommal. 78 00:22:21,600 --> 00:22:24,100 Hogy is utasíthatnálak vissza? 79 00:22:25,024 --> 00:22:27,024 Ha vesztettem is, úgy érzem, nyertem. 80 00:22:28,548 --> 00:22:32,448 Waterloo - Ha akarnék, se menekülhetnék. 81 00:22:35,072 --> 00:22:37,072 Waterloo - Tudom, az a sorsom, hogy veled legyek. 82 00:22:41,496 --> 00:22:43,496 Waterloo - Végre szembenéztem az én Waterloommal. 83 00:22:48,020 --> 00:22:52,020 Waterloo - Tudom, az a sorsom, hogy veled legyek. 84 00:25:13,700 --> 00:25:18,400 Bármennyire is közel vagy hozzám, kedvesem nem hallasz 85 00:25:23,901 --> 00:25:28,701 Csak a szeretet amit tőled kaptam tud megmenteni. 86 00:25:32,290 --> 00:25:34,290 Hogy elmentél... 87 00:25:35,724 --> 00:25:43,024 ...hogy tudnék továbbmenni? 88 00:25:45,648 --> 00:25:47,648 Hogy elmentél... 89 00:25:50,750 --> 00:25:52,850 ...bár próbálom... 90 00:25:55,674 --> 00:26:02,074 ...de hogyan tudnám folytatni? 91 00:29:16,600 --> 00:29:20,200 Amikor magányos voltál és akartál valakit 92 00:29:20,224 --> 00:29:24,424 akire támaszkodhatsz, ezt megértem. 93 00:29:24,548 --> 00:29:29,548 Ez természetes. De miért pont én? 94 00:29:33,113 --> 00:29:36,813 Az éjjelek lehetnek üresek és az éjjelek lehetnek hidegek. 95 00:29:36,837 --> 00:29:40,837 Szóval,hát kerestél valakit,akit ölelhetsz. 96 00:29:41,061 --> 00:29:46,261 Ez természetes. De miért pont én? 97 00:29:49,560 --> 00:29:53,460 Annyira magányos voltam és szomorú. 98 00:29:53,484 --> 00:29:57,584 Nem tehetek róla,hogy így kellett lennie... 99 00:29:59,608 --> 00:30:02,908 Mindig azt hittem, tudod hogy miért? 100 00:30:06,100 --> 00:30:09,600 Csak futó kalandot akartam 101 00:30:09,724 --> 00:30:13,724 Most látom, hogy te már kezded komolyan venni, 102 00:30:14,248 --> 00:30:23,248 De drágám,hidd el, jobb ha elfelejtesz. 103 00:30:51,400 --> 00:30:54,900 A férfiak bábuk a játékodban 104 00:30:54,924 --> 00:30:58,824 Ha beleunsz csak eldobod őket 105 00:30:59,348 --> 00:31:04,348 Ez természetes. De miért pont én? 106 00:31:11,380 --> 00:31:14,980 Beleszeretni egy ilyen nőbe 107 00:31:15,904 --> 00:31:19,504 egy pillanat műve és nincs gyógyszer ellene. 108 00:31:20,028 --> 00:31:24,628 Ez természetes. De miért pont én? 109 00:31:37,200 --> 00:31:42,100 Ez természetes. De miért pont... 110 00:36:22,680 --> 00:36:26,680 Van egy álmom, 111 00:36:26,704 --> 00:36:30,904 egy dalt énekelni, 112 00:36:32,440 --> 00:36:40,440 ami segít nekem megbirkózni bármivel. 113 00:36:42,400 --> 00:36:49,400 Ha látod egy tündérmese csodáját, 114 00:36:51,824 --> 00:36:55,824 képes vagy megszerezni a jövőt, 115 00:36:56,190 --> 00:36:59,690 még ha hibázol is. 116 00:37:01,414 --> 00:37:04,314 Hiszek az angyalokban, 117 00:37:05,738 --> 00:37:10,338 és a jóban, mindenben amit látok. 118 00:37:11,562 --> 00:37:14,762 Hiszek az angyalokban, 119 00:37:15,686 --> 00:37:19,086 A tűz csókjai, égetnek, égetnek 120 00:37:20,110 --> 00:37:23,810 Átküzdöm magam mindenen, 121 00:37:24,934 --> 00:37:28,534 mert van egy álmom. 122 00:37:29,280 --> 00:37:33,280 Van egy álmom, 123 00:37:33,804 --> 00:37:38,104 egy elképzelésem, 124 00:37:38,428 --> 00:37:46,128 mi átsegít a valóságon 125 00:37:48,252 --> 00:37:56,252 és értelmet ad céljaimnak. 126 00:37:57,476 --> 00:38:01,976 Segít áttörni a sötétségen 127 00:38:02,000 --> 00:38:06,100 hosszú mérföldeken keresztül. 128 00:41:53,520 --> 00:41:56,720 A tűzes csókoki, égetnek, égetnek. 129 00:41:56,744 --> 00:42:00,294 Ott vagyok ahonnan nincs visszatérés. 130 00:42:00,318 --> 00:42:03,718 A tűzes csókok, édes odaadás. 131 00:42:03,742 --> 00:42:09,342 elkap az érzelmek áradata. 132 00:42:09,366 --> 00:42:11,366 Megosztottam a viszonyaimat 133 00:42:11,390 --> 00:42:14,190 és ehhez nincs semmi fogható. 134 00:42:17,050 --> 00:42:19,850 Magasabban szállok az égnél 135 00:42:19,938 --> 00:42:22,038 és tűzben ég minden csók. 136 00:42:22,062 --> 00:42:24,062 Tüzes csókok. 137 00:44:02,700 --> 00:44:10,000 Bánj velem gyengéden kérlek. 138 00:44:11,624 --> 00:44:18,824 Érints meg finoman, mint a nyári szél. 139 00:44:20,148 --> 00:44:27,348 Szánj rá időt, ne siess. 140 00:44:27,372 --> 00:44:30,172 Andante, andante. 141 00:44:30,596 --> 00:44:32,596 Csak hagyd, hogy növekedjen az érzés. 142 00:44:36,100 --> 00:44:42,200 Az ujjaid legyenek puhál és könnyűek. 143 00:44:43,224 --> 00:44:49,324 Legyen tested legyen az éjszaka bársonya 144 00:44:50,395 --> 00:44:56,695 Érintsd meg a lelkemet, tudod, hogyan. 145 00:44:56,719 --> 00:44:58,719 Andante, andante. 146 00:44:58,743 --> 00:45:03,743 Lassan haladj most velem. 147 00:45:04,367 --> 00:45:06,367 Én vagyok a muzsikád 148 00:45:07,391 --> 00:45:11,391 Én vagyok a dalod. 149 00:45:11,415 --> 00:45:17,915 Játsz velem újra és újra és tégy erőssé. 150 00:45:18,539 --> 00:45:24,139 Énekelj nekem és szólj hozzám. 151 00:45:24,163 --> 00:45:27,563 Andante, andante. 152 00:45:27,587 --> 00:45:31,087 Könnyedén lépkedj nálam. 153 00:45:32,411 --> 00:45:34,611 Andante, andante. 154 00:45:35,035 --> 00:45:38,935 Ó kérlek, ne hagyj cserben. 155 00:45:50,600 --> 00:45:52,600 Én vagyok a muzsikád 156 00:45:53,724 --> 00:45:57,024 Én vagyok a dalod. 157 00:45:57,400 --> 00:46:03,900 Játsz velem újra és újra és tégy erőssé. 158 00:46:04,400 --> 00:46:10,200 Énekelj nekem és szólj hozzám. 159 00:46:11,324 --> 00:46:16,124 Andante, andante. Könnyedén lépkedj nálam. 160 00:46:18,348 --> 00:46:24,848 Andante, andante. Ó kérlek, ne hagyj cserben. 161 00:46:24,872 --> 00:46:40,372 Andante, andante. Ó kérlek, ne hagyj cserben. 162 00:50:29,100 --> 00:50:34,300 Szemedbe néztem és enyém lett a fény. 163 00:50:35,524 --> 00:50:40,924 Csak egy hete kezdődött köztünk. 164 00:50:40,948 --> 00:50:46,448 Úgy tűnik ilyen rövid idő alatt 165 00:50:47,772 --> 00:50:53,372 egyre közvetlenebb leszek. 166 00:50:54,396 --> 00:50:56,396 Lehetetlen helyzetben voltam, 167 00:50:57,620 --> 00:51:00,220 senki sem tudott megérinteni. 168 00:51:00,244 --> 00:51:03,344 De azt hiszem látom az arcodon, 169 00:51:03,368 --> 00:51:06,468 hogy sok mindenre tudnál tanítani. 170 00:51:06,992 --> 00:51:08,992 Szóval tudni akarom .. 171 00:51:09,116 --> 00:51:11,116 Mi a játék neve? 172 00:51:13,500 --> 00:51:18,100 Jelent az neked valamit? 173 00:51:21,900 --> 00:51:24,600 Mi a játék neve? 174 00:51:26,000 --> 00:51:30,300 Te is úgy érzed, ahogy én? 175 00:51:30,824 --> 00:51:36,324 Kérlek, mondd el, mert tudnom kell! 176 00:51:36,348 --> 00:51:43,348 Kiváncsi gyermek vagyok, aki fél a zuhanástól. 177 00:51:44,372 --> 00:51:46,872 És beszélj hozzám 178 00:51:47,696 --> 00:51:49,696 és érezz engem 179 00:51:50,220 --> 00:51:53,420 és mutasd meg nekem 180 00:51:53,444 --> 00:51:56,944 amit én próbálok eltitkolni. 181 00:51:56,968 --> 00:52:02,668 Ha megbízom benned, cserben hagynál engem? 182 00:52:02,692 --> 00:52:09,392 Kinevetnél ha azt mondanám, törődöm veled? 183 00:52:12,198 --> 00:52:14,998 Te is ugyanúgy érzel mint én? 184 00:52:15,022 --> 00:52:17,422 Tudni akarom. 185 00:52:17,446 --> 00:52:19,446 Igen tudni akarom. 186 00:52:20,870 --> 00:52:22,870 Mi a játék neve? 187 00:53:04,600 --> 00:53:11,600 Nincs több gondtalan nevetés, 188 00:53:13,324 --> 00:53:20,224 Ezután csak néma csend. 189 00:53:22,450 --> 00:53:27,850 Könnyes szemmel sétálok át az üres házon. 190 00:53:31,350 --> 00:53:36,550 Ez a történet vége, itt a búcsú. 191 00:53:42,800 --> 00:53:45,600 Ismersz, ismerlek. 192 00:53:46,524 --> 00:53:49,424 Nem tehetünk semmit. 193 00:53:49,448 --> 00:53:51,948 Ismersz, ismerlek. 194 00:53:53,300 --> 00:53:59,100 Csak szembenézhetünk azzal, hogy itt a vége. 195 00:54:00,324 --> 00:54:07,724 A szakítás sosem könnyű, de tudom, tovább kell lépnem. 196 00:54:08,048 --> 00:54:13,248 Ismersz, ismerlek. Ez a legjobb amit tehetek. 197 00:59:37,800 --> 00:59:44,700 Becsapsz engem már nem is tudom mióta, 198 00:59:46,300 --> 00:59:52,300 így elhatároztam, ennek véget kell vetnem. 199 00:59:55,075 --> 01:00:00,375 Nézz csak rám, tanulok én valaha is? 200 01:00:00,399 --> 01:00:07,099 Nem tudom miért, de hirtelen elveszítem a fejem 201 01:00:07,123 --> 01:00:11,523 Tűz ég a lelkemben 202 01:00:11,547 --> 01:00:15,047 Csak egy pillantás és valami eszembe jut 203 01:00:15,071 --> 01:00:19,771 Még egy pillantás és mindent elfelejtek, o-o-o-oh 204 01:00:19,795 --> 01:00:23,095 Mamma mia, már megint itt tartok 205 01:00:23,119 --> 01:00:26,419 Hogy is tudnék ellenállni neked? 206 01:00:26,443 --> 01:00:30,043 Mamma mia, most is látszik rajtam 207 01:00:30,067 --> 01:00:33,467 hogy mennyire hiányoztál nekem? 208 01:00:34,091 --> 01:00:37,191 Igen, összetörted a szívem 209 01:00:37,215 --> 01:00:40,615 Boldogtalan voltam a szakításunk óta. 210 01:00:40,639 --> 01:00:44,039 Miért is hagytalak elmenni? 211 01:00:44,063 --> 01:00:47,663 Mamma mia, most már tudom 212 01:00:47,687 --> 01:00:50,987 soha nem tudnálak elengedni. 213 01:00:57,800 --> 01:01:01,900 Dühített és elszomorított amiket tettél. 214 01:01:04,800 --> 01:01:09,200 Megszámolni sem tudom hányszor mondtam, hogy végeztünk egymással. 215 01:01:12,000 --> 01:01:15,200 És mikor elmész, mikor becsapod az ajtót, 216 01:01:15,224 --> 01:01:20,724 szerintem tudod, hogy nem leszel sokáig távol. 217 01:01:20,748 --> 01:01:24,448 Tudod, hogy nem vagyok annyira erős. 218 01:01:24,472 --> 01:01:27,972 Csak egy pillantás és valami eszembe jut. 219 01:01:27,996 --> 01:01:32,796 Még egy pillantás és mindent elfelejtek, o-o-o-oh. 220 01:01:32,820 --> 01:01:36,120 Mamma mia, már megint itt tartok. 221 01:01:36,144 --> 01:01:39,644 Hogy is tudnék ellenállni neked? 222 01:01:39,668 --> 01:01:43,168 Mamma mia, most is látszik rajtam 223 01:01:43,192 --> 01:01:46,592 Hogy mennyire hiányoztál nekem? 224 01:01:46,616 --> 01:01:49,916 Igen, összetörted a szívem 225 01:01:49,940 --> 01:01:53,540 Boldogtalan voltam a szakításunk óta. 226 01:01:53,964 --> 01:01:57,264 Miért is hagytalak elmenni? 227 01:01:57,288 --> 01:02:00,588 Mamma mia, most már tudom 228 01:02:00,612 --> 01:02:04,112 Soha nem tudnálak elengedni. 229 01:04:53,230 --> 01:04:57,730 Egy este a folyóparton sétáltam, 230 01:04:57,754 --> 01:05:01,654 és együtt láttam egy fiatal lánnyal. 231 01:05:01,678 --> 01:05:05,178 Úgy nézett rá, hogy kirázott a hideg. 232 01:05:05,202 --> 01:05:10,202 Mert mindíg így nézett rám. 233 01:05:10,226 --> 01:05:17,726 Arra gondoltam talán jobb ha odasétálok és elmondom neki: 234 01:05:17,750 --> 01:05:24,550 Ah-ha-ha, ez az a játék, amit játszani szeret. 235 01:05:24,574 --> 01:05:27,874 Nézz az angyali szemeibe, 236 01:05:27,898 --> 01:05:30,998 csak egy pillantás és hipnotizál. 237 01:05:31,022 --> 01:05:36,922 Ellopja a szivedet és meg kell fizetned az árát. 238 01:05:36,946 --> 01:05:39,946 Nézz az angyali szemeibe, 239 01:05:39,970 --> 01:05:43,670 azt hiszed a paradicsomban vagy. 240 01:05:43,694 --> 01:05:50,194 Egy nap majd megtudod, hogy álruhát visel. 241 01:05:51,718 --> 01:05:57,218 Ne nézz mélyen azokba az angyali szemekbe. 242 01:05:57,242 --> 01:05:59,242 Ne, ne, ne, ne. 243 01:06:16,400 --> 01:06:20,000 Gondolkozz el azokon az angyali szemeken. 244 01:06:20,024 --> 01:06:22,024 Gondolkozz el. 245 01:06:23,099 --> 01:06:27,899 Néha, mikor magányos vagyok, ülök és rá gondolok 246 01:06:27,923 --> 01:06:31,423 és fáj ha eszembe jutnak a jó idők 247 01:06:31,447 --> 01:06:35,047 mikor azt hittem, soha nem élhetek nélküle. 248 01:06:35,071 --> 01:06:42,771 Csodálkozom, hogy mindig ugyanaz van ha meglátom, 249 01:06:42,795 --> 01:06:47,895 visszatér a fájdalom. 250 01:06:47,919 --> 01:06:53,519 Ah-ha-ha, hogy felejthetném el a nevét? 251 01:06:57,900 --> 01:07:01,200 Nézz az angyali szemeibe, 252 01:07:01,224 --> 01:07:04,324 csak egy pillantás és hipnotizál. 253 01:07:04,348 --> 01:07:10,248 Ellopja a szivedet és meg kell fizetned az árát. 254 01:07:10,272 --> 01:07:13,372 Nézz az angyali szemeibe, 255 01:07:13,396 --> 01:07:16,496 azt hiszed a paradicsomban vagy. 256 01:07:16,520 --> 01:07:23,020 Egy nap majd megtudod, hogy álruhát visel. 257 01:07:23,844 --> 01:07:29,344 Ne nézz mélyen azokba az angyali szemekbe. 258 01:07:30,468 --> 01:07:33,968 Ne, ne, ne, ne. 259 01:15:35,800 --> 01:15:43,800 Táncolhatsz, swingelhetsz, éled az életed. 260 01:15:44,224 --> 01:15:53,824 Nézd azt a lányt, figyeld a parkettet, pályán a bálkirálynő! 261 01:15:55,980 --> 01:16:03,180 Péntek este van és félhomály. 262 01:16:04,600 --> 01:16:06,600 Körülnézel egy olyan helyet keresve, 263 01:16:09,300 --> 01:16:13,300 ahol jó zene szól, belekezdenek a swingbe. 264 01:16:13,324 --> 01:16:16,224 Betérsz hogy megkeresd a királyt. 265 01:16:19,248 --> 01:16:23,348 Bárki lehet az a srác. 266 01:16:23,372 --> 01:16:28,272 Fiatal az éjszaka és a zene király! 267 01:16:28,296 --> 01:16:32,796 Egy kis rock zenével, minden pont jó. 268 01:16:32,820 --> 01:16:35,820 Táncos kedvedben vagy. 269 01:16:36,744 --> 01:16:41,144 És mikor megkapod az esélyt... 270 01:16:41,668 --> 01:16:51,668 Te vagy a bálkirálynő, fiatal és bájos, csak tizenhét éves. 271 01:16:52,392 --> 01:16:59,592 Te vagy a bálkirálynő, érzed a dob ritmusát. 272 01:17:02,216 --> 01:17:10,516 Táncolhatsz, swingelhetsz, éled az életed. 273 01:17:10,540 --> 01:17:20,540 Nézd azt a lányt, figyeld a parkettet, pályán a bálkirálynő! 274 01:17:30,900 --> 01:17:34,700 Kacér vagy és beindítod őket, 275 01:17:35,724 --> 01:17:40,024 Feltüzeled őket s már mész is tovább 276 01:17:40,048 --> 01:17:44,548 valaki újat keresni, bárki megteszi majd. 277 01:17:44,572 --> 01:17:47,572 Táncos kedvedben vagy. 278 01:17:48,996 --> 01:17:53,396 És mikor megkapod az esélyt... 279 01:17:53,620 --> 01:18:03,620 Te vagy a bálkirálynő, fiatal és bájos, csak tizenhét éves. 280 01:18:04,500 --> 01:18:11,700 Te vagy a bálkirálynő, érzed a dob ritmusát. 281 01:18:14,100 --> 01:18:22,400 Táncolhatsz, swingelhetsz, éled az életed. 282 01:18:23,800 --> 01:18:33,000 Nézd azt a lányt, figyeld a parkettet, pályán a bálkirálynő! 283 01:18:37,500 --> 01:18:41,900 Pályán a bálkirálynő! 284 01:18:47,200 --> 01:18:51,600 Pályán a bálkirálynő! 285 01:29:07,200 --> 01:29:11,900 Én már ismerem a szerelmet, 286 01:29:11,924 --> 01:29:14,524 azt hittem nem kell többé 287 01:29:14,548 --> 01:29:19,348 új irányt vennem. 288 01:29:20,572 --> 01:29:24,872 Mégis furcsa, hogy úgy tűnik, 289 01:29:24,896 --> 01:29:28,296 hogy igazán új számomra 290 01:29:28,320 --> 01:29:32,020 ez a szeretet. 291 01:29:32,044 --> 01:29:36,744 Én nem tudom, hogy mit csinálsz, 292 01:29:36,768 --> 01:29:39,368 hogy elhiteted velem, hogy te vagy 293 01:29:40,192 --> 01:29:44,792 aki örökre megváltoztatja az életemet. 294 01:29:44,816 --> 01:29:49,116 Mindíg a közeledben akarok lenni. 295 01:29:49,740 --> 01:29:52,640 Soha nem adom fel kedvesem, 296 01:29:53,764 --> 01:29:56,864 sohasem. 297 01:29:58,288 --> 01:30:00,288 Felizgatsz és örömet szerzel. 298 01:30:00,912 --> 01:30:04,012 Kedvemre teszel és ösztönzöl. 299 01:30:04,036 --> 01:30:08,336 Te vagy mindaz amire mindíg is vágytam. 300 01:30:10,200 --> 01:30:13,300 Szeretlek, imádlak. 301 01:30:13,324 --> 01:30:16,624 Előtted fekszik az egész életem. 302 01:30:16,648 --> 01:30:19,748 Egyre csak téged akarlak. 303 01:30:22,900 --> 01:30:27,600 És úgy tűnik magányos napjaimon 304 01:30:28,624 --> 01:30:34,124 csak rád vártam. 305 01:30:41,100 --> 01:30:45,200 Támogatni foglak minden módon. 306 01:30:45,224 --> 01:30:48,224 És majd egy napon, 307 01:30:48,248 --> 01:30:52,648 mikor készen állsz a kapcsolatunkra 308 01:30:53,472 --> 01:30:57,772 Jó anya leszek, esküszöm. 309 01:30:57,796 --> 01:31:00,996 Meglátod mennyire törődök veled 310 01:31:02,120 --> 01:31:05,320 mikor majd találkozunk. 311 01:31:05,944 --> 01:31:09,044 Felizgatsz és örömet szerzel. 312 01:31:09,068 --> 01:31:12,068 Kedvemre teszel és ösztönzöl. 313 01:31:12,092 --> 01:31:16,492 Te vagy mindaz amire mindíg is vágytam. 314 01:31:18,500 --> 01:31:21,300 Szeretlek, imádlak. 315 01:31:21,724 --> 01:31:24,624 Előtted fekszik az egész életem. 316 01:31:24,648 --> 01:31:28,248 Egyre csak téged akarlak. 317 01:31:30,900 --> 01:31:35,800 És úgy tűnik magányos napjaimon 318 01:31:36,800 --> 01:31:41,500 csak rád vártam. 319 01:31:42,800 --> 01:31:49,500 Csak rád vártam. 320 01:33:06,100 --> 01:33:08,700 Hallod a dobokat, Fernando? 321 01:33:10,500 --> 01:33:15,300 Emlékszem egy régi csillagos éjszakára, mely olyan volt mint ez... 322 01:33:17,500 --> 01:33:20,600 a tűz fényében Fernando. 323 01:33:22,300 --> 01:33:27,400 Dúdoltál magadban és lágyan pengetted a gitárodat. 324 01:33:27,424 --> 01:33:33,924 Hallottam a távoli dobszót és a kürtök hangjait messziről érkezni. 325 01:33:35,200 --> 01:33:39,400 Egyre közeledtek, Fernando! 326 01:33:39,550 --> 01:33:45,450 Minden óra és perc örökkévalónak tűnt. 327 01:33:47,050 --> 01:33:50,050 Annyira féltem, Fernando! 328 01:33:51,474 --> 01:33:56,474 Fiatalok voltunk és élettel telik, egyikünk sem állt készen a halálra. 329 01:33:56,698 --> 01:34:02,798 És nem szégyellem, hogy a fegyverek és ágyúk dörgése majdnem megríkatott. 330 01:34:04,200 --> 01:34:07,500 Volt valami a levegőben aznap éjjel. 331 01:34:07,524 --> 01:34:12,224 Fénylettek a csillagok Fernando. 332 01:34:13,248 --> 01:34:15,848 Ott ragyogtak neked és nekem 333 01:34:16,572 --> 01:34:20,372 és a szabadságért Fernando. 334 01:34:20,396 --> 01:34:27,196 Soha nem gondoltuk, hogy elveszíthejük, de nem sajnálom. 335 01:34:28,300 --> 01:34:35,500 Ha ugyanazt kéne tennem újra, hát megtenném, barátom Fernando. 336 01:34:37,150 --> 01:34:44,350 Ha ugyanazt kéne tennem újra, hát megtenném, barátom Fernando. 337 01:34:59,200 --> 01:35:02,100 Már öregek és őszek vagyunk Fernando. 338 01:35:03,700 --> 01:35:09,100 És sok éve nem láttam puskát a kezedben. 339 01:35:10,500 --> 01:35:14,600 Hallod még a dobokat Fernando? 340 01:35:15,424 --> 01:35:19,724 Emlékszel még a végzetes éjszakára, mikor átkeltünk a Rio Grandén? 341 01:35:19,748 --> 01:35:26,148 Látom a szemedben milyen büszke vagy, hogy harcoltál e föld szabadságáért. 342 01:35:27,572 --> 01:35:30,872 Volt valami a levegőben aznap éjjel. 343 01:35:30,896 --> 01:35:35,596 Fénylettek a csillagok Fernando. 344 01:35:35,920 --> 01:35:38,520 Ott ragyogtak neked és nekem 345 01:35:38,544 --> 01:35:42,644 és a szabadságért Fernando. 346 01:35:43,500 --> 01:35:50,000 Soha nem gondoltuk, hogy elveszíthejük, de nem sajnálom. 347 01:35:51,000 --> 01:35:58,200 Ha ugyanazt kéne tennem újra, hát megtenném, barátom Fernando. 348 01:35:58,824 --> 01:36:06,024 Ha ugyanazt kéne tennem újra, hát megtenném, barátom Fernando. 349 01:38:31,600 --> 01:38:35,700 Soha nem éreztem magam ilyen erősnek, 350 01:38:38,024 --> 01:38:43,524 hogy legyőzhetetlen vagyok, hogyan mehet ez tönkre? 351 01:38:43,548 --> 01:38:49,848 Nem, itt van a hely ahová tartozunk. 352 01:38:51,200 --> 01:38:56,400 Látok egy utat magam előtt. 353 01:38:57,624 --> 01:39:06,024 Soha nem gondoltam volna, hogy végig merek menni rajta. 354 01:39:08,600 --> 01:39:15,300 Mint egy múló kép, szerelmem, életem, 355 01:39:15,324 --> 01:39:21,224 Szemeid tükrében, szerelmem, életem, 356 01:39:21,648 --> 01:39:25,748 Mindent olyan tisztán látok 357 01:39:25,772 --> 01:39:29,972 annyira szeretlek. 358 01:39:30,096 --> 01:39:38,196 Képek tűnnek fel,mit elméd tükröződései. 359 01:39:38,420 --> 01:39:41,320 Szerelmem, életem. 360 01:39:41,344 --> 01:39:47,544 Próbálom megtalálni a szavakat. Szerelmem, életem. 361 01:39:47,568 --> 01:39:54,868 De tudom, hogy nem birtokolhatlak az egész szívemmel, Isten áldjon meg. 362 01:39:54,892 --> 01:40:01,092 Te leszel a szerelmem, az életem. 363 01:40:01,516 --> 01:40:07,216 Te vagy az én egyetlenem. 364 01:40:11,000 --> 01:40:15,700 Közel tartottalak magamhoz, 365 01:40:16,224 --> 01:40:21,524 éreztem a szívverésed és szabadnak éreztem magam. 366 01:40:21,548 --> 01:40:35,148 Ó, igen, mi egyek vagyunk most és mindörökké. 367 01:40:35,172 --> 01:40:45,072 Semmi sem és senki sem tudja megtörni ezt a köteléket. 368 01:40:45,696 --> 01:40:52,696 Mint egy múló kép, szerelmem, életem, 369 01:40:52,720 --> 01:40:58,720 Szemeid tükrében, szerelmem, életem, 370 01:40:59,144 --> 01:41:03,244 Mindent olyan tisztán látok 371 01:41:03,268 --> 01:41:07,268 annyira szeretlek. 372 01:41:07,792 --> 01:41:15,492 Képek tűnnek fel,mit elméd tükröződései. 373 01:41:15,716 --> 01:41:18,316 Szerelmem, életem. 374 01:41:18,340 --> 01:41:24,740 Próbálom megtalálni a szavakat. Szerelmem, életem. 375 01:41:24,764 --> 01:41:32,064 De tudom, hogy nem birtokolhatlak az egész szívemmel, Isten áldjon meg. 376 01:41:32,088 --> 01:41:37,888 Te vagy mégis a szerelmem, életem. 377 01:41:37,912 --> 01:41:45,012 Igen, tudom, hogy nem birtokolhatlak az egész szívemmel, Isten áldjon meg. 378 01:41:45,036 --> 01:41:51,236 Te leszel a szerelmem, az életem. 379 01:41:51,660 --> 01:41:59,760 Te vagy az én egyetlenem. 380 01:42:44,300 --> 01:42:47,500 Undorodtam és elegem volt mindenből, 381 01:42:47,524 --> 01:42:51,724 mikor tegnap este felhívtál Glasgowból. 382 01:42:51,848 --> 01:42:54,948 Eszem, alszom, éneklek, ez minden, amit teszek, 383 01:42:54,972 --> 01:42:59,372 Bár minden műsor az utolsó lenne. 384 01:43:00,096 --> 01:43:03,496 Szóval képzeld, boldogan hallottam, hogy jössz, 385 01:43:03,520 --> 01:43:06,620 hirtelen jobban lettem. 386 01:43:07,907 --> 01:43:14,407 És olyan más lesz minden, mikor a színpadon leszek ma este. 387 01:43:14,431 --> 01:43:18,931 Ma este a "Super Trouper" fénye rám talál, 388 01:43:18,955 --> 01:43:22,455 ragyog, mint a nap. 389 01:43:22,479 --> 01:43:26,279 Mosolyogva szórakozom. 390 01:43:26,303 --> 01:43:29,803 Úgy érzem én vagyok az első. 391 01:43:29,827 --> 01:43:34,127 Ma este a "Super Trouper" fénye elvakít 392 01:43:34,651 --> 01:43:41,351 de nem leszek szomorú ahogy mindíg, 393 01:43:41,375 --> 01:43:43,375 mert itt vagy valahol a tömegben. 394 01:43:59,300 --> 01:44:02,300 Szembenézve húszezer baráttal, 395 01:44:02,324 --> 01:44:06,524 hogy lehetne bárki magányos? 396 01:44:06,948 --> 01:44:10,148 Egy soha véget nem érő siker részeseként 397 01:44:10,172 --> 01:44:14,272 mindig egyedül csak rád gondolok. 398 01:44:14,296 --> 01:44:18,196 Vannak pillanatok, amikor azt hiszem megőrülök, 399 01:44:18,220 --> 01:44:21,820 de minden rendben lesz. 400 01:44:21,844 --> 01:44:28,344 Olyan más lesz minden, mikor a színpadon leszek ma este. 401 01:44:28,668 --> 01:44:33,168 Ma este a "Super Trouper" fénye rámtalál 402 01:44:33,592 --> 01:44:37,192 ragyog, mint a nap. 403 01:44:37,216 --> 01:44:41,016 Mosolyogva szórakozom. 404 01:44:41,340 --> 01:44:44,840 Úgy érzem én vagyok az első. 405 01:44:44,864 --> 01:44:49,064 Ma este a "Super Trouper" fénye elvakít 406 01:44:49,100 --> 01:44:55,600 de nem leszek szomorú ahogy mindíg, 407 01:44:56,124 --> 01:45:00,724 mert itt vagy valahol a tömegben. 408 01:45:01,800 --> 01:45:05,600 Nos ott leszek mikor megérkezel 409 01:45:05,624 --> 01:45:11,224 és ez bizonyítja neked, hogy még létezem és mikor átölelsz 410 01:45:11,248 --> 01:45:13,248 és szorosan tartasz. 411 01:45:13,572 --> 01:45:18,472 Megtudom, hogy milyen fontos a mai este. 412 01:45:19,196 --> 01:45:23,696 Ma este a "Super Trouper" fénye rámtalál 413 01:45:23,920 --> 01:45:26,320 ragyog, mint a nap. 414 01:45:27,544 --> 01:45:29,544 Mosolyogva szórakozom. 415 01:45:31,350 --> 01:45:34,450 Úgy érzem én vagyok az első. 416 01:45:34,574 --> 01:45:39,474 Ma este a "Super Trouper" fénye rámtalál 417 01:45:39,498 --> 01:45:42,398 ragyog, mint a nap. 418 01:45:42,822 --> 01:45:46,322 Mosolyogva szórakozom. 419 01:45:46,346 --> 01:45:50,046 Úgy érzem én vagyok az első. 420 01:45:50,070 --> 01:45:54,270 Ma este a "Super Trouper" fénye elvakít 421 01:45:54,294 --> 01:46:00,794 de nem leszek szomorú ahogy mindíg, 422 01:46:02,018 --> 01:46:09,918 mert itt vagy valahol a tömegben. 33086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.