Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,150 --> 00:00:36,350
Köszönetet mondok a zenéért,
2
00:00:35,475 --> 00:00:37,475
a dalokért, amiket énekelek.
3
00:00:38,942 --> 00:00:40,942
Köszönöm azt az élvezetet,
amit magukkal hoznak.
4
00:00:45,230 --> 00:00:51,230
Ki élhet e nélkül...teljesen
őszintén kérdezem.
5
00:00:51,400 --> 00:00:53,400
Milyen lenne az élet,
6
00:00:54,430 --> 00:00:59,230
dal és tánc nélkül mik lennénk?
7
00:00:59,550 --> 00:01:02,150
Tehát köszönetet mondok...
8
00:01:04,600 --> 00:01:12,400
... a zenéért,
azért, hogy nekem adtad.
9
00:03:38,200 --> 00:03:42,450
Mindenki sikoltozott,
amikor megcsókoltam a tanárt
10
00:03:42,474 --> 00:03:48,274
És bizonyára azt gondolták,hogy
álmodtam,amikor megcsókoltam a tanárt
11
00:03:49,402 --> 00:03:57,802
A barátaim a suliban sosem látták a tanárt
elpirulni, úgy nézett ki, mint egy bolond
12
00:03:57,826 --> 00:04:07,126
Szinte megdermedt, mert ő is meglepődött
mikor megcsókoltam a tanár
13
00:04:08,160 --> 00:04:13,060
Alig hitt a szemének, amikor
megcsókoltam a tanárt
14
00:04:14,400 --> 00:04:16,400
Az egész osztály megvadult.
15
00:04:17,130 --> 00:04:23,430
Visszatartottam a lélegzetemet, megállt
a világ, de ő csak elmosolyodott.
16
00:04:23,724 --> 00:04:29,524
A hetedik mennyországban voltam,
mikor megcsókoltam a tanárt.
17
00:04:30,400 --> 00:04:38,400
Valamelyik nap el fogom neki mondani,
hogy minden éjjel róla álmodom.
18
00:04:39,650 --> 00:04:48,050
Valamelyik nap megmutatom, hogy fontos
és megtanítom neki a leckét rendesen.
19
00:04:48,500 --> 00:04:53,500
Transzban voltam,amikor
megcsókoltam a tanárt.
20
00:04:54,850 --> 00:04:59,650
Hirtelen megragadtam az
alkalmat,amikor megcsókoltam a tanárt.
21
00:05:00,574 --> 00:05:09,374
Fölém hajolt és megpróbálta
elmagyarázni a geometria törvényeit.
22
00:05:10,400 --> 00:05:16,100
Nem tudtam ellenállni, meg
kellett csókolnom a tanárt.
23
00:05:16,800 --> 00:05:18,800
Valamelyik nap
24
00:05:20,330 --> 00:05:24,530
Elmondom neki,
hogy minden éjjel róla álmodom.
25
00:05:26,105 --> 00:05:28,705
Valamelyik nap
26
00:05:29,680 --> 00:05:33,580
megmutatom, hogy fontos
és megtanítom neki a leckét rendesen.
27
00:05:35,300 --> 00:05:37,500
Micsoda őrült nap,
28
00:05:37,928 --> 00:05:40,328
amikor megcsókoltam a tanárt.
29
00:05:41,352 --> 00:05:43,552
Elment az eszem,
30
00:05:44,376 --> 00:05:46,776
amikor megcsókoltam a tanárt.
31
00:05:46,800 --> 00:05:49,500
Az egész osztály megvadult.
32
00:05:49,524 --> 00:05:55,824
Visszatartottam a lélegzetemet, megállt
a világ, de ő csak elmosolyodott.
33
00:05:56,748 --> 00:06:03,548
A hetedik mennyországban voltam,
mikor megcsókoltam a tanárt.
34
00:06:03,572 --> 00:06:09,572
Meg akarom ölelni, ölelni, ölelni őt
Amikor megcsókoltam a tanárt
35
00:06:09,596 --> 00:06:15,596
Meg akarom ölelni, ölelni, ölelni őt
Amikor megcsókoltam a tanárt
36
00:06:15,620 --> 00:06:21,620
Meg akarom ölelni, ölelni, ölelni őt
Amikor megcsókoltam a tanárt
37
00:06:21,644 --> 00:06:27,644
Meg akarom ölelni, ölelni, ölelni őt
Amikor megcsókoltam a tanárt
38
00:10:21,940 --> 00:10:27,040
Elhaladnak mellettem
azok a nagy románcok.
39
00:10:27,064 --> 00:10:34,464
Úgy éreztem, megfosztottál
a jogos esélyeimtől.
40
00:10:34,488 --> 00:10:42,088
Tiszta a kép.
Minden olyan egyszerűnek tűnt
41
00:10:42,112 --> 00:10:48,312
És így hoztam meg a döntést,
egyikünknek mennie kell.
42
00:10:48,636 --> 00:10:53,336
Most ez más,
azt akarom, hogy tudd.
43
00:10:53,360 --> 00:11:02,460
Egyikünk sír, egyikünk csak fekszik
egyedül az ágyban.
44
00:11:05,325 --> 00:11:09,325
Bámulja a plafont.
45
00:11:09,349 --> 00:11:14,449
Azt kívánja bár máshol lehetne.
46
00:11:17,073 --> 00:11:25,773
Együnk magányos.
Együnk pedig csak egy hívásra vár.
47
00:11:28,697 --> 00:11:34,097
Sajnálja a helyzetét.
Hülyének és kicsinek érzi magát
48
00:11:34,121 --> 00:11:37,621
Azt kívánja, bár sose ment volna el.
49
00:11:40,597 --> 00:11:46,497
Úgy láttam magam, mint titkos
vonzerő
50
00:11:46,521 --> 00:11:53,221
Úgy éreztem távol tartasz a tűztől
és tettektől.
51
00:11:53,245 --> 00:12:00,245
Mint egy gyerek, makacs és
félrérthető.
52
00:12:00,269 --> 00:12:04,369
Így jutottam arra, hogy
53
00:12:04,393 --> 00:12:07,293
egyikünknek mennie kell.
54
00:12:07,317 --> 00:12:12,117
Megváltoztam és azt akarom, hogy tudd.
55
00:12:12,141 --> 00:12:21,141
Egyikünk sír, egyikünk csak fekszik
egyedül az ágyban.
56
00:12:23,865 --> 00:12:27,865
Bámulja a plafont.
57
00:12:28,489 --> 00:12:33,589
Azt kívánja bár máshol lehetne.
58
00:12:35,913 --> 00:12:44,613
Együnk magányos.
Együnk pedig csak egy hívásra vár.
59
00:12:47,537 --> 00:12:52,937
Sajnálja a helyzetét.
Hülyének és kicsinek érzi magát
60
00:12:52,961 --> 00:12:56,461
Azt kívánja, bár sose ment volna el.
61
00:12:57,485 --> 00:13:03,585
Bár sose ment volna el.
62
00:20:17,358 --> 00:20:23,658
Ó jaj, Napóleon Waterloonál megadta magát
63
00:20:24,282 --> 00:20:31,382
Ó igen, én is hasonló módon
találkoztam a végzetemmel.
64
00:20:32,206 --> 00:20:34,706
A történelemkönyvek a polcon
65
00:20:35,330 --> 00:20:38,730
folyton ismétlik önmagukat.
66
00:20:40,654 --> 00:20:45,154
Waterloo - Vereséget szenvedtem,
megnyerted a háborút.
67
00:20:47,278 --> 00:20:51,778
Waterloo - Ígérem, örökké szeretni foglak.
68
00:20:53,895 --> 00:20:57,795
Waterloo - Ha akarnék, se menekülhetnék.
69
00:21:00,119 --> 00:21:04,819
Waterloo - Tudom, az a
sorsom, hogy veled legyek.
70
00:21:06,850 --> 00:21:11,150
Waterloo - Végre szembenéztem
az én Waterloommal.
71
00:21:26,100 --> 00:21:32,200
Ó jaj, próbáltalak visszaverni,
de te erősebb voltál.
72
00:21:32,524 --> 00:21:40,024
Ó igen, és most úgy tűnik,
az egyetlen esélyem, ha feladom.
73
00:21:41,348 --> 00:21:43,348
Hogy is utasíthatnálak vissza?
74
00:21:43,872 --> 00:21:48,872
Ha vesztettem is, úgy érzem, nyertem.
75
00:21:49,096 --> 00:21:52,996
Waterloo - Ha akarnék, se menekülhetnék.
76
00:21:55,900 --> 00:21:59,900
Waterloo - Tudom, az a
sorsom, hogy veled legyek.
77
00:22:02,324 --> 00:22:06,624
Waterloo - Végre szembenéztem
az én Waterloommal.
78
00:22:21,600 --> 00:22:24,100
Hogy is utasíthatnálak vissza?
79
00:22:25,024 --> 00:22:27,024
Ha vesztettem is, úgy érzem, nyertem.
80
00:22:28,548 --> 00:22:32,448
Waterloo - Ha akarnék, se menekülhetnék.
81
00:22:35,072 --> 00:22:37,072
Waterloo - Tudom, az a
sorsom, hogy veled legyek.
82
00:22:41,496 --> 00:22:43,496
Waterloo - Végre szembenéztem
az én Waterloommal.
83
00:22:48,020 --> 00:22:52,020
Waterloo - Tudom, az a
sorsom, hogy veled legyek.
84
00:25:13,700 --> 00:25:18,400
Bármennyire is közel vagy
hozzám, kedvesem nem hallasz
85
00:25:23,901 --> 00:25:28,701
Csak a szeretet amit tőled kaptam
tud megmenteni.
86
00:25:32,290 --> 00:25:34,290
Hogy elmentél...
87
00:25:35,724 --> 00:25:43,024
...hogy tudnék továbbmenni?
88
00:25:45,648 --> 00:25:47,648
Hogy elmentél...
89
00:25:50,750 --> 00:25:52,850
...bár próbálom...
90
00:25:55,674 --> 00:26:02,074
...de hogyan tudnám folytatni?
91
00:29:16,600 --> 00:29:20,200
Amikor magányos voltál és
akartál valakit
92
00:29:20,224 --> 00:29:24,424
akire támaszkodhatsz, ezt megértem.
93
00:29:24,548 --> 00:29:29,548
Ez természetes. De miért pont én?
94
00:29:33,113 --> 00:29:36,813
Az éjjelek lehetnek üresek és
az éjjelek lehetnek hidegek.
95
00:29:36,837 --> 00:29:40,837
Szóval,hát kerestél valakit,akit ölelhetsz.
96
00:29:41,061 --> 00:29:46,261
Ez természetes. De miért pont én?
97
00:29:49,560 --> 00:29:53,460
Annyira magányos voltam és szomorú.
98
00:29:53,484 --> 00:29:57,584
Nem tehetek róla,hogy így kellett lennie...
99
00:29:59,608 --> 00:30:02,908
Mindig azt hittem, tudod hogy miért?
100
00:30:06,100 --> 00:30:09,600
Csak futó kalandot akartam
101
00:30:09,724 --> 00:30:13,724
Most látom, hogy te már
kezded komolyan venni,
102
00:30:14,248 --> 00:30:23,248
De drágám,hidd el,
jobb ha elfelejtesz.
103
00:30:51,400 --> 00:30:54,900
A férfiak bábuk a játékodban
104
00:30:54,924 --> 00:30:58,824
Ha beleunsz csak eldobod őket
105
00:30:59,348 --> 00:31:04,348
Ez természetes. De miért pont én?
106
00:31:11,380 --> 00:31:14,980
Beleszeretni egy ilyen nőbe
107
00:31:15,904 --> 00:31:19,504
egy pillanat műve és
nincs gyógyszer ellene.
108
00:31:20,028 --> 00:31:24,628
Ez természetes. De miért pont én?
109
00:31:37,200 --> 00:31:42,100
Ez természetes. De miért pont...
110
00:36:22,680 --> 00:36:26,680
Van egy álmom,
111
00:36:26,704 --> 00:36:30,904
egy dalt énekelni,
112
00:36:32,440 --> 00:36:40,440
ami segít nekem megbirkózni bármivel.
113
00:36:42,400 --> 00:36:49,400
Ha látod egy tündérmese csodáját,
114
00:36:51,824 --> 00:36:55,824
képes vagy megszerezni a jövőt,
115
00:36:56,190 --> 00:36:59,690
még ha hibázol is.
116
00:37:01,414 --> 00:37:04,314
Hiszek az angyalokban,
117
00:37:05,738 --> 00:37:10,338
és a jóban, mindenben amit látok.
118
00:37:11,562 --> 00:37:14,762
Hiszek az angyalokban,
119
00:37:15,686 --> 00:37:19,086
A tűz csókjai, égetnek, égetnek
120
00:37:20,110 --> 00:37:23,810
Átküzdöm magam mindenen,
121
00:37:24,934 --> 00:37:28,534
mert van egy álmom.
122
00:37:29,280 --> 00:37:33,280
Van egy álmom,
123
00:37:33,804 --> 00:37:38,104
egy elképzelésem,
124
00:37:38,428 --> 00:37:46,128
mi átsegít a valóságon
125
00:37:48,252 --> 00:37:56,252
és értelmet ad céljaimnak.
126
00:37:57,476 --> 00:38:01,976
Segít áttörni a sötétségen
127
00:38:02,000 --> 00:38:06,100
hosszú mérföldeken keresztül.
128
00:41:53,520 --> 00:41:56,720
A tűzes csókoki, égetnek, égetnek.
129
00:41:56,744 --> 00:42:00,294
Ott vagyok ahonnan nincs visszatérés.
130
00:42:00,318 --> 00:42:03,718
A tűzes csókok, édes odaadás.
131
00:42:03,742 --> 00:42:09,342
elkap az érzelmek áradata.
132
00:42:09,366 --> 00:42:11,366
Megosztottam a viszonyaimat
133
00:42:11,390 --> 00:42:14,190
és ehhez nincs semmi fogható.
134
00:42:17,050 --> 00:42:19,850
Magasabban szállok az égnél
135
00:42:19,938 --> 00:42:22,038
és tűzben ég minden csók.
136
00:42:22,062 --> 00:42:24,062
Tüzes csókok.
137
00:44:02,700 --> 00:44:10,000
Bánj velem gyengéden kérlek.
138
00:44:11,624 --> 00:44:18,824
Érints meg finoman, mint a nyári szél.
139
00:44:20,148 --> 00:44:27,348
Szánj rá időt, ne siess.
140
00:44:27,372 --> 00:44:30,172
Andante, andante.
141
00:44:30,596 --> 00:44:32,596
Csak hagyd, hogy növekedjen az érzés.
142
00:44:36,100 --> 00:44:42,200
Az ujjaid legyenek puhál és könnyűek.
143
00:44:43,224 --> 00:44:49,324
Legyen tested legyen az éjszaka bársonya
144
00:44:50,395 --> 00:44:56,695
Érintsd meg a lelkemet, tudod, hogyan.
145
00:44:56,719 --> 00:44:58,719
Andante, andante.
146
00:44:58,743 --> 00:45:03,743
Lassan haladj most velem.
147
00:45:04,367 --> 00:45:06,367
Én vagyok a muzsikád
148
00:45:07,391 --> 00:45:11,391
Én vagyok a dalod.
149
00:45:11,415 --> 00:45:17,915
Játsz velem újra és újra és tégy erőssé.
150
00:45:18,539 --> 00:45:24,139
Énekelj nekem és szólj hozzám.
151
00:45:24,163 --> 00:45:27,563
Andante, andante.
152
00:45:27,587 --> 00:45:31,087
Könnyedén lépkedj nálam.
153
00:45:32,411 --> 00:45:34,611
Andante, andante.
154
00:45:35,035 --> 00:45:38,935
Ó kérlek, ne hagyj cserben.
155
00:45:50,600 --> 00:45:52,600
Én vagyok a muzsikád
156
00:45:53,724 --> 00:45:57,024
Én vagyok a dalod.
157
00:45:57,400 --> 00:46:03,900
Játsz velem újra és újra és tégy erőssé.
158
00:46:04,400 --> 00:46:10,200
Énekelj nekem és szólj hozzám.
159
00:46:11,324 --> 00:46:16,124
Andante, andante.
Könnyedén lépkedj nálam.
160
00:46:18,348 --> 00:46:24,848
Andante, andante.
Ó kérlek, ne hagyj cserben.
161
00:46:24,872 --> 00:46:40,372
Andante, andante.
Ó kérlek, ne hagyj cserben.
162
00:50:29,100 --> 00:50:34,300
Szemedbe néztem
és enyém lett a fény.
163
00:50:35,524 --> 00:50:40,924
Csak egy hete kezdődött köztünk.
164
00:50:40,948 --> 00:50:46,448
Úgy tűnik ilyen rövid idő alatt
165
00:50:47,772 --> 00:50:53,372
egyre közvetlenebb leszek.
166
00:50:54,396 --> 00:50:56,396
Lehetetlen helyzetben voltam,
167
00:50:57,620 --> 00:51:00,220
senki sem tudott megérinteni.
168
00:51:00,244 --> 00:51:03,344
De azt hiszem látom az arcodon,
169
00:51:03,368 --> 00:51:06,468
hogy sok mindenre tudnál tanítani.
170
00:51:06,992 --> 00:51:08,992
Szóval tudni akarom ..
171
00:51:09,116 --> 00:51:11,116
Mi a játék neve?
172
00:51:13,500 --> 00:51:18,100
Jelent az neked valamit?
173
00:51:21,900 --> 00:51:24,600
Mi a játék neve?
174
00:51:26,000 --> 00:51:30,300
Te is úgy érzed, ahogy én?
175
00:51:30,824 --> 00:51:36,324
Kérlek, mondd el, mert tudnom kell!
176
00:51:36,348 --> 00:51:43,348
Kiváncsi gyermek vagyok,
aki fél a zuhanástól.
177
00:51:44,372 --> 00:51:46,872
És beszélj hozzám
178
00:51:47,696 --> 00:51:49,696
és érezz engem
179
00:51:50,220 --> 00:51:53,420
és mutasd meg nekem
180
00:51:53,444 --> 00:51:56,944
amit én próbálok eltitkolni.
181
00:51:56,968 --> 00:52:02,668
Ha megbízom benned, cserben hagynál engem?
182
00:52:02,692 --> 00:52:09,392
Kinevetnél ha azt mondanám, törődöm veled?
183
00:52:12,198 --> 00:52:14,998
Te is ugyanúgy érzel mint én?
184
00:52:15,022 --> 00:52:17,422
Tudni akarom.
185
00:52:17,446 --> 00:52:19,446
Igen tudni akarom.
186
00:52:20,870 --> 00:52:22,870
Mi a játék neve?
187
00:53:04,600 --> 00:53:11,600
Nincs több gondtalan nevetés,
188
00:53:13,324 --> 00:53:20,224
Ezután csak néma csend.
189
00:53:22,450 --> 00:53:27,850
Könnyes szemmel sétálok át
az üres házon.
190
00:53:31,350 --> 00:53:36,550
Ez a történet vége, itt a búcsú.
191
00:53:42,800 --> 00:53:45,600
Ismersz, ismerlek.
192
00:53:46,524 --> 00:53:49,424
Nem tehetünk semmit.
193
00:53:49,448 --> 00:53:51,948
Ismersz, ismerlek.
194
00:53:53,300 --> 00:53:59,100
Csak szembenézhetünk
azzal, hogy itt a vége.
195
00:54:00,324 --> 00:54:07,724
A szakítás sosem könnyű,
de tudom, tovább kell lépnem.
196
00:54:08,048 --> 00:54:13,248
Ismersz, ismerlek.
Ez a legjobb amit tehetek.
197
00:59:37,800 --> 00:59:44,700
Becsapsz engem már nem is tudom mióta,
198
00:59:46,300 --> 00:59:52,300
így elhatároztam, ennek véget kell vetnem.
199
00:59:55,075 --> 01:00:00,375
Nézz csak rám, tanulok én valaha is?
200
01:00:00,399 --> 01:00:07,099
Nem tudom miért, de
hirtelen elveszítem a fejem
201
01:00:07,123 --> 01:00:11,523
Tűz ég a lelkemben
202
01:00:11,547 --> 01:00:15,047
Csak egy pillantás és valami eszembe jut
203
01:00:15,071 --> 01:00:19,771
Még egy pillantás és mindent
elfelejtek, o-o-o-oh
204
01:00:19,795 --> 01:00:23,095
Mamma mia, már megint itt tartok
205
01:00:23,119 --> 01:00:26,419
Hogy is tudnék ellenállni neked?
206
01:00:26,443 --> 01:00:30,043
Mamma mia, most is látszik rajtam
207
01:00:30,067 --> 01:00:33,467
hogy mennyire hiányoztál nekem?
208
01:00:34,091 --> 01:00:37,191
Igen, összetörted a szívem
209
01:00:37,215 --> 01:00:40,615
Boldogtalan voltam a szakításunk óta.
210
01:00:40,639 --> 01:00:44,039
Miért is hagytalak elmenni?
211
01:00:44,063 --> 01:00:47,663
Mamma mia, most már tudom
212
01:00:47,687 --> 01:00:50,987
soha nem tudnálak elengedni.
213
01:00:57,800 --> 01:01:01,900
Dühített és elszomorított amiket tettél.
214
01:01:04,800 --> 01:01:09,200
Megszámolni sem tudom hányszor mondtam,
hogy végeztünk egymással.
215
01:01:12,000 --> 01:01:15,200
És mikor elmész, mikor becsapod az ajtót,
216
01:01:15,224 --> 01:01:20,724
szerintem tudod, hogy nem
leszel sokáig távol.
217
01:01:20,748 --> 01:01:24,448
Tudod, hogy nem vagyok annyira erős.
218
01:01:24,472 --> 01:01:27,972
Csak egy pillantás és valami eszembe jut.
219
01:01:27,996 --> 01:01:32,796
Még egy pillantás és mindent
elfelejtek, o-o-o-oh.
220
01:01:32,820 --> 01:01:36,120
Mamma mia, már megint itt tartok.
221
01:01:36,144 --> 01:01:39,644
Hogy is tudnék ellenállni neked?
222
01:01:39,668 --> 01:01:43,168
Mamma mia, most is látszik rajtam
223
01:01:43,192 --> 01:01:46,592
Hogy mennyire hiányoztál nekem?
224
01:01:46,616 --> 01:01:49,916
Igen, összetörted a szívem
225
01:01:49,940 --> 01:01:53,540
Boldogtalan voltam a szakításunk óta.
226
01:01:53,964 --> 01:01:57,264
Miért is hagytalak elmenni?
227
01:01:57,288 --> 01:02:00,588
Mamma mia, most már tudom
228
01:02:00,612 --> 01:02:04,112
Soha nem tudnálak elengedni.
229
01:04:53,230 --> 01:04:57,730
Egy este a folyóparton sétáltam,
230
01:04:57,754 --> 01:05:01,654
és együtt láttam egy fiatal lánnyal.
231
01:05:01,678 --> 01:05:05,178
Úgy nézett rá, hogy kirázott a hideg.
232
01:05:05,202 --> 01:05:10,202
Mert mindíg így nézett rám.
233
01:05:10,226 --> 01:05:17,726
Arra gondoltam talán jobb ha odasétálok
és elmondom neki:
234
01:05:17,750 --> 01:05:24,550
Ah-ha-ha, ez az a játék,
amit játszani szeret.
235
01:05:24,574 --> 01:05:27,874
Nézz az angyali szemeibe,
236
01:05:27,898 --> 01:05:30,998
csak egy pillantás és hipnotizál.
237
01:05:31,022 --> 01:05:36,922
Ellopja a szivedet és meg kell
fizetned az árát.
238
01:05:36,946 --> 01:05:39,946
Nézz az angyali szemeibe,
239
01:05:39,970 --> 01:05:43,670
azt hiszed a paradicsomban vagy.
240
01:05:43,694 --> 01:05:50,194
Egy nap majd megtudod, hogy álruhát visel.
241
01:05:51,718 --> 01:05:57,218
Ne nézz mélyen azokba az angyali szemekbe.
242
01:05:57,242 --> 01:05:59,242
Ne, ne, ne, ne.
243
01:06:16,400 --> 01:06:20,000
Gondolkozz el azokon az angyali szemeken.
244
01:06:20,024 --> 01:06:22,024
Gondolkozz el.
245
01:06:23,099 --> 01:06:27,899
Néha, mikor magányos vagyok,
ülök és rá gondolok
246
01:06:27,923 --> 01:06:31,423
és fáj ha eszembe jutnak a jó idők
247
01:06:31,447 --> 01:06:35,047
mikor azt hittem, soha nem élhetek nélküle.
248
01:06:35,071 --> 01:06:42,771
Csodálkozom, hogy mindig
ugyanaz van ha meglátom,
249
01:06:42,795 --> 01:06:47,895
visszatér a fájdalom.
250
01:06:47,919 --> 01:06:53,519
Ah-ha-ha, hogy felejthetném el a nevét?
251
01:06:57,900 --> 01:07:01,200
Nézz az angyali szemeibe,
252
01:07:01,224 --> 01:07:04,324
csak egy pillantás és hipnotizál.
253
01:07:04,348 --> 01:07:10,248
Ellopja a szivedet és meg kell
fizetned az árát.
254
01:07:10,272 --> 01:07:13,372
Nézz az angyali szemeibe,
255
01:07:13,396 --> 01:07:16,496
azt hiszed a paradicsomban vagy.
256
01:07:16,520 --> 01:07:23,020
Egy nap majd megtudod, hogy álruhát visel.
257
01:07:23,844 --> 01:07:29,344
Ne nézz mélyen azokba az angyali szemekbe.
258
01:07:30,468 --> 01:07:33,968
Ne, ne, ne, ne.
259
01:15:35,800 --> 01:15:43,800
Táncolhatsz, swingelhetsz, éled az életed.
260
01:15:44,224 --> 01:15:53,824
Nézd azt a lányt, figyeld a parkettet,
pályán a bálkirálynő!
261
01:15:55,980 --> 01:16:03,180
Péntek este van és félhomály.
262
01:16:04,600 --> 01:16:06,600
Körülnézel egy olyan helyet keresve,
263
01:16:09,300 --> 01:16:13,300
ahol jó zene szól, belekezdenek a swingbe.
264
01:16:13,324 --> 01:16:16,224
Betérsz hogy megkeresd a királyt.
265
01:16:19,248 --> 01:16:23,348
Bárki lehet az a srác.
266
01:16:23,372 --> 01:16:28,272
Fiatal az éjszaka és a zene király!
267
01:16:28,296 --> 01:16:32,796
Egy kis rock zenével, minden pont jó.
268
01:16:32,820 --> 01:16:35,820
Táncos kedvedben vagy.
269
01:16:36,744 --> 01:16:41,144
És mikor megkapod az esélyt...
270
01:16:41,668 --> 01:16:51,668
Te vagy a bálkirálynő, fiatal
és bájos, csak tizenhét éves.
271
01:16:52,392 --> 01:16:59,592
Te vagy a bálkirálynő,
érzed a dob ritmusát.
272
01:17:02,216 --> 01:17:10,516
Táncolhatsz, swingelhetsz, éled az életed.
273
01:17:10,540 --> 01:17:20,540
Nézd azt a lányt, figyeld a parkettet,
pályán a bálkirálynő!
274
01:17:30,900 --> 01:17:34,700
Kacér vagy és beindítod őket,
275
01:17:35,724 --> 01:17:40,024
Feltüzeled őket s már mész is tovább
276
01:17:40,048 --> 01:17:44,548
valaki újat keresni, bárki megteszi majd.
277
01:17:44,572 --> 01:17:47,572
Táncos kedvedben vagy.
278
01:17:48,996 --> 01:17:53,396
És mikor megkapod az esélyt...
279
01:17:53,620 --> 01:18:03,620
Te vagy a bálkirálynő, fiatal
és bájos, csak tizenhét éves.
280
01:18:04,500 --> 01:18:11,700
Te vagy a bálkirálynő,
érzed a dob ritmusát.
281
01:18:14,100 --> 01:18:22,400
Táncolhatsz, swingelhetsz, éled az életed.
282
01:18:23,800 --> 01:18:33,000
Nézd azt a lányt, figyeld a parkettet,
pályán a bálkirálynő!
283
01:18:37,500 --> 01:18:41,900
Pályán a bálkirálynő!
284
01:18:47,200 --> 01:18:51,600
Pályán a bálkirálynő!
285
01:29:07,200 --> 01:29:11,900
Én már ismerem a szerelmet,
286
01:29:11,924 --> 01:29:14,524
azt hittem nem kell többé
287
01:29:14,548 --> 01:29:19,348
új irányt vennem.
288
01:29:20,572 --> 01:29:24,872
Mégis furcsa, hogy úgy tűnik,
289
01:29:24,896 --> 01:29:28,296
hogy igazán új számomra
290
01:29:28,320 --> 01:29:32,020
ez a szeretet.
291
01:29:32,044 --> 01:29:36,744
Én nem tudom, hogy mit csinálsz,
292
01:29:36,768 --> 01:29:39,368
hogy elhiteted velem, hogy te vagy
293
01:29:40,192 --> 01:29:44,792
aki örökre megváltoztatja az életemet.
294
01:29:44,816 --> 01:29:49,116
Mindíg a közeledben akarok lenni.
295
01:29:49,740 --> 01:29:52,640
Soha nem adom fel kedvesem,
296
01:29:53,764 --> 01:29:56,864
sohasem.
297
01:29:58,288 --> 01:30:00,288
Felizgatsz és örömet szerzel.
298
01:30:00,912 --> 01:30:04,012
Kedvemre teszel és ösztönzöl.
299
01:30:04,036 --> 01:30:08,336
Te vagy mindaz amire mindíg is vágytam.
300
01:30:10,200 --> 01:30:13,300
Szeretlek, imádlak.
301
01:30:13,324 --> 01:30:16,624
Előtted fekszik az egész életem.
302
01:30:16,648 --> 01:30:19,748
Egyre csak téged akarlak.
303
01:30:22,900 --> 01:30:27,600
És úgy tűnik magányos napjaimon
304
01:30:28,624 --> 01:30:34,124
csak rád vártam.
305
01:30:41,100 --> 01:30:45,200
Támogatni foglak minden módon.
306
01:30:45,224 --> 01:30:48,224
És majd egy napon,
307
01:30:48,248 --> 01:30:52,648
mikor készen állsz a kapcsolatunkra
308
01:30:53,472 --> 01:30:57,772
Jó anya leszek, esküszöm.
309
01:30:57,796 --> 01:31:00,996
Meglátod mennyire törődök veled
310
01:31:02,120 --> 01:31:05,320
mikor majd találkozunk.
311
01:31:05,944 --> 01:31:09,044
Felizgatsz és örömet szerzel.
312
01:31:09,068 --> 01:31:12,068
Kedvemre teszel és ösztönzöl.
313
01:31:12,092 --> 01:31:16,492
Te vagy mindaz amire mindíg is vágytam.
314
01:31:18,500 --> 01:31:21,300
Szeretlek, imádlak.
315
01:31:21,724 --> 01:31:24,624
Előtted fekszik az egész életem.
316
01:31:24,648 --> 01:31:28,248
Egyre csak téged akarlak.
317
01:31:30,900 --> 01:31:35,800
És úgy tűnik magányos napjaimon
318
01:31:36,800 --> 01:31:41,500
csak rád vártam.
319
01:31:42,800 --> 01:31:49,500
Csak rád vártam.
320
01:33:06,100 --> 01:33:08,700
Hallod a dobokat, Fernando?
321
01:33:10,500 --> 01:33:15,300
Emlékszem egy régi csillagos éjszakára,
mely olyan volt mint ez...
322
01:33:17,500 --> 01:33:20,600
a tűz fényében Fernando.
323
01:33:22,300 --> 01:33:27,400
Dúdoltál magadban és lágyan
pengetted a gitárodat.
324
01:33:27,424 --> 01:33:33,924
Hallottam a távoli dobszót és a kürtök
hangjait messziről érkezni.
325
01:33:35,200 --> 01:33:39,400
Egyre közeledtek, Fernando!
326
01:33:39,550 --> 01:33:45,450
Minden óra és perc örökkévalónak tűnt.
327
01:33:47,050 --> 01:33:50,050
Annyira féltem, Fernando!
328
01:33:51,474 --> 01:33:56,474
Fiatalok voltunk és élettel telik,
egyikünk sem állt készen a halálra.
329
01:33:56,698 --> 01:34:02,798
És nem szégyellem, hogy a fegyverek
és ágyúk dörgése majdnem megríkatott.
330
01:34:04,200 --> 01:34:07,500
Volt valami a levegőben aznap éjjel.
331
01:34:07,524 --> 01:34:12,224
Fénylettek a csillagok Fernando.
332
01:34:13,248 --> 01:34:15,848
Ott ragyogtak neked és nekem
333
01:34:16,572 --> 01:34:20,372
és a szabadságért Fernando.
334
01:34:20,396 --> 01:34:27,196
Soha nem gondoltuk, hogy elveszíthejük,
de nem sajnálom.
335
01:34:28,300 --> 01:34:35,500
Ha ugyanazt kéne tennem újra, hát
megtenném, barátom Fernando.
336
01:34:37,150 --> 01:34:44,350
Ha ugyanazt kéne tennem újra, hát
megtenném, barátom Fernando.
337
01:34:59,200 --> 01:35:02,100
Már öregek és őszek vagyunk Fernando.
338
01:35:03,700 --> 01:35:09,100
És sok éve nem láttam puskát a kezedben.
339
01:35:10,500 --> 01:35:14,600
Hallod még a dobokat Fernando?
340
01:35:15,424 --> 01:35:19,724
Emlékszel még a végzetes éjszakára, mikor
átkeltünk a Rio Grandén?
341
01:35:19,748 --> 01:35:26,148
Látom a szemedben milyen büszke vagy,
hogy harcoltál e föld szabadságáért.
342
01:35:27,572 --> 01:35:30,872
Volt valami a levegőben aznap éjjel.
343
01:35:30,896 --> 01:35:35,596
Fénylettek a csillagok Fernando.
344
01:35:35,920 --> 01:35:38,520
Ott ragyogtak neked és nekem
345
01:35:38,544 --> 01:35:42,644
és a szabadságért Fernando.
346
01:35:43,500 --> 01:35:50,000
Soha nem gondoltuk, hogy elveszíthejük,
de nem sajnálom.
347
01:35:51,000 --> 01:35:58,200
Ha ugyanazt kéne tennem újra, hát
megtenném, barátom Fernando.
348
01:35:58,824 --> 01:36:06,024
Ha ugyanazt kéne tennem újra, hát
megtenném, barátom Fernando.
349
01:38:31,600 --> 01:38:35,700
Soha nem éreztem magam ilyen erősnek,
350
01:38:38,024 --> 01:38:43,524
hogy legyőzhetetlen vagyok, hogyan
mehet ez tönkre?
351
01:38:43,548 --> 01:38:49,848
Nem, itt van a hely ahová tartozunk.
352
01:38:51,200 --> 01:38:56,400
Látok egy utat magam előtt.
353
01:38:57,624 --> 01:39:06,024
Soha nem gondoltam volna,
hogy végig merek menni rajta.
354
01:39:08,600 --> 01:39:15,300
Mint egy múló kép, szerelmem, életem,
355
01:39:15,324 --> 01:39:21,224
Szemeid tükrében, szerelmem, életem,
356
01:39:21,648 --> 01:39:25,748
Mindent olyan tisztán látok
357
01:39:25,772 --> 01:39:29,972
annyira szeretlek.
358
01:39:30,096 --> 01:39:38,196
Képek tűnnek fel,mit elméd tükröződései.
359
01:39:38,420 --> 01:39:41,320
Szerelmem, életem.
360
01:39:41,344 --> 01:39:47,544
Próbálom megtalálni a szavakat.
Szerelmem, életem.
361
01:39:47,568 --> 01:39:54,868
De tudom, hogy nem birtokolhatlak
az egész szívemmel, Isten áldjon meg.
362
01:39:54,892 --> 01:40:01,092
Te leszel a szerelmem, az életem.
363
01:40:01,516 --> 01:40:07,216
Te vagy az én egyetlenem.
364
01:40:11,000 --> 01:40:15,700
Közel tartottalak magamhoz,
365
01:40:16,224 --> 01:40:21,524
éreztem a szívverésed és szabadnak
éreztem magam.
366
01:40:21,548 --> 01:40:35,148
Ó, igen, mi egyek vagyunk
most és mindörökké.
367
01:40:35,172 --> 01:40:45,072
Semmi sem és senki sem tudja
megtörni ezt a köteléket.
368
01:40:45,696 --> 01:40:52,696
Mint egy múló kép, szerelmem, életem,
369
01:40:52,720 --> 01:40:58,720
Szemeid tükrében, szerelmem, életem,
370
01:40:59,144 --> 01:41:03,244
Mindent olyan tisztán látok
371
01:41:03,268 --> 01:41:07,268
annyira szeretlek.
372
01:41:07,792 --> 01:41:15,492
Képek tűnnek fel,mit elméd tükröződései.
373
01:41:15,716 --> 01:41:18,316
Szerelmem, életem.
374
01:41:18,340 --> 01:41:24,740
Próbálom megtalálni a szavakat.
Szerelmem, életem.
375
01:41:24,764 --> 01:41:32,064
De tudom, hogy nem birtokolhatlak
az egész szívemmel, Isten áldjon meg.
376
01:41:32,088 --> 01:41:37,888
Te vagy mégis a szerelmem, életem.
377
01:41:37,912 --> 01:41:45,012
Igen, tudom, hogy nem birtokolhatlak
az egész szívemmel, Isten áldjon meg.
378
01:41:45,036 --> 01:41:51,236
Te leszel a szerelmem, az életem.
379
01:41:51,660 --> 01:41:59,760
Te vagy az én egyetlenem.
380
01:42:44,300 --> 01:42:47,500
Undorodtam és elegem volt mindenből,
381
01:42:47,524 --> 01:42:51,724
mikor tegnap este felhívtál Glasgowból.
382
01:42:51,848 --> 01:42:54,948
Eszem, alszom, éneklek,
ez minden, amit teszek,
383
01:42:54,972 --> 01:42:59,372
Bár minden műsor az utolsó lenne.
384
01:43:00,096 --> 01:43:03,496
Szóval képzeld, boldogan
hallottam, hogy jössz,
385
01:43:03,520 --> 01:43:06,620
hirtelen jobban lettem.
386
01:43:07,907 --> 01:43:14,407
És olyan más lesz minden,
mikor a színpadon leszek ma este.
387
01:43:14,431 --> 01:43:18,931
Ma este a "Super Trouper" fénye rám talál,
388
01:43:18,955 --> 01:43:22,455
ragyog, mint a nap.
389
01:43:22,479 --> 01:43:26,279
Mosolyogva szórakozom.
390
01:43:26,303 --> 01:43:29,803
Úgy érzem én vagyok az első.
391
01:43:29,827 --> 01:43:34,127
Ma este a "Super Trouper" fénye elvakít
392
01:43:34,651 --> 01:43:41,351
de nem leszek szomorú
ahogy mindíg,
393
01:43:41,375 --> 01:43:43,375
mert itt vagy valahol a tömegben.
394
01:43:59,300 --> 01:44:02,300
Szembenézve húszezer baráttal,
395
01:44:02,324 --> 01:44:06,524
hogy lehetne bárki magányos?
396
01:44:06,948 --> 01:44:10,148
Egy soha véget nem érő siker részeseként
397
01:44:10,172 --> 01:44:14,272
mindig egyedül csak rád gondolok.
398
01:44:14,296 --> 01:44:18,196
Vannak pillanatok, amikor
azt hiszem megőrülök,
399
01:44:18,220 --> 01:44:21,820
de minden rendben lesz.
400
01:44:21,844 --> 01:44:28,344
Olyan más lesz minden,
mikor a színpadon leszek ma este.
401
01:44:28,668 --> 01:44:33,168
Ma este a "Super Trouper" fénye rámtalál
402
01:44:33,592 --> 01:44:37,192
ragyog, mint a nap.
403
01:44:37,216 --> 01:44:41,016
Mosolyogva szórakozom.
404
01:44:41,340 --> 01:44:44,840
Úgy érzem én vagyok az első.
405
01:44:44,864 --> 01:44:49,064
Ma este a "Super Trouper" fénye elvakít
406
01:44:49,100 --> 01:44:55,600
de nem leszek szomorú
ahogy mindíg,
407
01:44:56,124 --> 01:45:00,724
mert itt vagy valahol a tömegben.
408
01:45:01,800 --> 01:45:05,600
Nos ott leszek mikor megérkezel
409
01:45:05,624 --> 01:45:11,224
és ez bizonyítja neked, hogy még létezem és
mikor átölelsz
410
01:45:11,248 --> 01:45:13,248
és szorosan tartasz.
411
01:45:13,572 --> 01:45:18,472
Megtudom, hogy milyen fontos a mai este.
412
01:45:19,196 --> 01:45:23,696
Ma este a "Super Trouper" fénye rámtalál
413
01:45:23,920 --> 01:45:26,320
ragyog, mint a nap.
414
01:45:27,544 --> 01:45:29,544
Mosolyogva szórakozom.
415
01:45:31,350 --> 01:45:34,450
Úgy érzem én vagyok az első.
416
01:45:34,574 --> 01:45:39,474
Ma este a "Super Trouper" fénye rámtalál
417
01:45:39,498 --> 01:45:42,398
ragyog, mint a nap.
418
01:45:42,822 --> 01:45:46,322
Mosolyogva szórakozom.
419
01:45:46,346 --> 01:45:50,046
Úgy érzem én vagyok az első.
420
01:45:50,070 --> 01:45:54,270
Ma este a "Super Trouper" fénye elvakít
421
01:45:54,294 --> 01:46:00,794
de nem leszek szomorú
ahogy mindíg,
422
01:46:02,018 --> 01:46:09,918
mert itt vagy valahol a tömegben.
33086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.