All language subtitles for L.Apparition

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,375 --> 00:00:50,855 DE VERSCHIJNING 2 00:01:31,495 --> 00:01:33,815 Geheugenkaart (Christophe) 3 00:03:23,895 --> 00:03:28,815 DEEL 1: ROME 4 00:03:29,015 --> 00:03:30,975 "Bewijzen mee terugbrengen." 5 00:03:31,895 --> 00:03:35,735 Christophe zei dat vaak: "Ik wil bewijzen mee terugbrengen." 6 00:03:35,895 --> 00:03:37,215 Beelden. 7 00:03:37,575 --> 00:03:39,415 Beelden van onrechtvaardigheid, 8 00:03:39,575 --> 00:03:42,375 van geweld en van de waanzin van deze wereld. 9 00:03:42,975 --> 00:03:45,095 Hij is niet langer onder ons, 10 00:03:45,255 --> 00:03:49,335 maar blijft in onze gedachten, dankzij de foto's die u hier ziet. 11 00:03:52,135 --> 00:03:56,255 Ik denk aan zijn vriend Jacques, met wie hij al zo lang werkte. 12 00:03:57,895 --> 00:04:01,055 Ze hebben samen een groot aantal conflicten belicht. 13 00:04:01,655 --> 00:04:02,695 In Soedan, 14 00:04:03,095 --> 00:04:05,015 in Libanon, in Joegoslavië... 15 00:04:05,815 --> 00:04:10,255 Jacques was vlak bij Christophe op het moment van de ontploffing. 16 00:04:11,775 --> 00:04:12,895 15 jaar samen... 17 00:04:13,855 --> 00:04:16,895 Er zijn beneden vrienden van je die je willen zien. 18 00:04:22,495 --> 00:04:24,935 Ik had hem niet alleen moeten laten gaan. 19 00:04:26,815 --> 00:04:28,335 Hij was niet alleen. 20 00:04:30,495 --> 00:04:33,895 Het was de eerste keer dat we daar niet bij elkaar waren. 21 00:05:16,055 --> 00:05:17,415 Neem plaats. 22 00:05:21,975 --> 00:05:23,815 Kan ik weer aan het werk? 23 00:05:26,655 --> 00:05:28,895 Waarom weigert u hulp te zoeken? 24 00:05:29,975 --> 00:05:32,375 Dat zou uw zelfvertrouwen goed doen. 25 00:05:32,535 --> 00:05:35,335 Ik wil enkel weten of ik weer aan het werk mag. 26 00:05:36,255 --> 00:05:37,735 U moet rust nemen. 27 00:05:40,895 --> 00:05:43,935 Uw vrouw maakt zich zorgen omdat u niet buiten komt. 28 00:05:47,095 --> 00:05:48,695 Bent u nog bang? 29 00:06:31,295 --> 00:06:33,015 Hallo. Met Jacques Mayano? 30 00:06:33,495 --> 00:06:34,615 Daar spreekt u mee. 31 00:06:34,775 --> 00:06:36,975 De journalist van Ouest-France? 32 00:06:37,135 --> 00:06:39,135 Ja, dat ben ik. Met wie spreek ik? 33 00:06:39,295 --> 00:06:42,895 Ik bel namens monseigneur Vassilis, bisschop van Valence 34 00:06:43,055 --> 00:06:46,335 en lid van de Congregatie voor de Geloofsleer. 35 00:06:47,495 --> 00:06:49,055 Wat wilt u van me? 36 00:06:49,815 --> 00:06:54,815 Hij zou u graag willen ontmoeten om een vertrouwelijke zaak te bespreken. 37 00:06:55,855 --> 00:06:57,575 Hoe bedoelt u, vertrouwelijk? 38 00:06:57,735 --> 00:07:01,375 Het ligt nogal gevoelig. Hij wil het u persoonlijk vertellen. 39 00:07:01,535 --> 00:07:04,055 Hij vraagt u om naar Rome te komen. 40 00:07:04,215 --> 00:07:06,855 Uiteraard zullen we alle kosten vergoeden. 41 00:07:07,055 --> 00:07:09,415 Neem me niet kwalijk, maar waarom ik? 42 00:07:09,575 --> 00:07:14,615 De monseigneur kent uw werk heel goed. Hij zal u alles zelf uitleggen. 43 00:07:14,975 --> 00:07:16,455 Kunt u dat nu niet doen? 44 00:07:16,615 --> 00:07:19,575 Helaas heb ik geen toestemming om dat te doen. 45 00:07:19,735 --> 00:07:21,935 Monseigneur wil het zelf vertellen. 46 00:07:22,095 --> 00:07:25,175 Zoals ik al zei, is het een erg vertrouwelijke zaak. 47 00:07:25,335 --> 00:07:27,455 Kunt u zijn naam nog eens herhalen? 48 00:07:33,655 --> 00:07:37,415 Biografie Naam: André Vassilis 49 00:07:37,575 --> 00:07:40,015 Bisschop van de Katholieke Kerk 50 00:07:40,175 --> 00:07:44,255 Prefect van de Congregatie voor de Geloofsleer 51 00:09:31,575 --> 00:09:32,695 Binnen. 52 00:09:34,135 --> 00:09:35,135 Kom verder. 53 00:09:37,655 --> 00:09:40,255 Bedankt dat u hierheen wilde komen, meneer. 54 00:09:40,415 --> 00:09:42,095 Gaat u zitten, alstublieft. 55 00:09:48,495 --> 00:09:51,615 Hebben ze u wat te drinken aangeboden? - Ja. 56 00:09:54,015 --> 00:09:55,855 Hier al eens eerder geweest? 57 00:09:56,015 --> 00:09:57,975 Nee. Dit is de eerste keer. 58 00:09:59,415 --> 00:10:00,855 Al die weelde... 59 00:10:01,895 --> 00:10:06,615 Heel anders dan de man op blote voeten die armoede verkondigde, toch? 60 00:10:08,455 --> 00:10:09,735 Ongetwijfeld. 61 00:10:10,215 --> 00:10:11,615 Hoe is het met uw oor? 62 00:10:13,055 --> 00:10:15,335 Het is oké. Het gaat beter. Dank u. 63 00:10:17,175 --> 00:10:21,175 Ik weet wat uw vriend is overkomen en wil mijn deelneming betuigen. 64 00:10:22,655 --> 00:10:24,735 Ik kende zijn werk goed. 65 00:10:25,255 --> 00:10:29,295 Ik had hem een briefje geschreven om mijn bewondering te uiten 66 00:10:29,455 --> 00:10:32,255 en hij stuurde een afdruk van een foto terug. 67 00:10:32,415 --> 00:10:33,815 Daar staat hij. 68 00:10:41,295 --> 00:10:42,455 Eens kijken... 69 00:10:42,775 --> 00:10:45,135 We hebben hier... 70 00:10:46,375 --> 00:10:48,055 een aantal artikelen van u. 71 00:10:48,215 --> 00:10:51,615 Ik kende er al meerdere, die ik op internet gelezen had. 72 00:10:52,415 --> 00:10:54,335 U schrijft trouwens uitstekend. 73 00:10:54,495 --> 00:10:58,895 Sorry, maar waarom liet u me komen? Moet ik iets voor u schrijven? 74 00:11:07,015 --> 00:11:09,495 Hebt u een religieuze opvoeding gehad? 75 00:11:10,255 --> 00:11:12,615 Ik heb mijn Eerste Communie gedaan. 76 00:11:15,095 --> 00:11:16,655 Bent u gelovig? 77 00:11:17,175 --> 00:11:18,695 Nee. 78 00:11:19,135 --> 00:11:21,335 Ik denk dat er wellicht iets is, 79 00:11:22,255 --> 00:11:24,255 maar ik ben geen kerkganger. 80 00:11:26,815 --> 00:11:29,295 Weet u wat een canoniek onderzoek is? 81 00:11:30,375 --> 00:11:32,775 Een onderzoek voor heiligverklaring. 82 00:11:33,135 --> 00:11:37,135 Het is een onderzoeksteam dat aangesteld wordt door de Kerk 83 00:11:37,295 --> 00:11:40,135 om onderzoek te doen naar een specifiek voorval, 84 00:11:40,295 --> 00:11:43,015 zoals een wonderbaarlijke genezing, 85 00:11:43,175 --> 00:11:46,575 een verschijning of een bovennatuurlijk voorval. 86 00:11:51,015 --> 00:11:53,135 Wat is een bovennatuurlijk voorval? 87 00:11:55,495 --> 00:11:58,055 We hebben een aantal documenten verzameld. 88 00:11:59,615 --> 00:12:01,575 Ze zullen u vast interesseren. 89 00:12:05,608 --> 00:12:06,645 Kijk... 90 00:12:07,735 --> 00:12:09,895 Precies twee jaar geleden 91 00:12:10,055 --> 00:12:15,815 heeft een zestienjarig meisje bevestigd dat ze getuige was van een verschijning 92 00:12:15,975 --> 00:12:19,575 in de buurt van Carbarat in het zuidoosten van Frankrijk. 93 00:12:21,015 --> 00:12:22,495 Wat is een verschijning? 94 00:12:23,215 --> 00:12:25,175 Een Mariaverschijning. 95 00:12:28,095 --> 00:12:29,535 In de meeste gevallen 96 00:12:29,935 --> 00:12:34,175 bedaren zulke zaken vanzelf weer dankzij de tussenkomst van een pastoor 97 00:12:34,495 --> 00:12:37,175 of van een goede psychiater. 98 00:12:37,335 --> 00:12:42,055 Soms breidt het zich uit en komen er pelgrims naar de plek van verschijning. 99 00:12:42,215 --> 00:12:44,935 Of liever, de vermeende plek van verschijning. 100 00:12:45,095 --> 00:12:47,655 En dat is precies wat er nu aan de hand is. 101 00:12:47,815 --> 00:12:51,775 De autoriteiten hebben het over verstoring van de openbare orde. 102 00:12:54,015 --> 00:12:56,455 Het meisje heet Anna. 103 00:12:56,615 --> 00:13:01,175 Sinds haar visioenen wordt ze erg beschermd door de pastoor. 104 00:13:01,335 --> 00:13:04,415 Een franciscaan die onze verzoeken negeert. 105 00:13:05,095 --> 00:13:06,655 Pastoor Borrodine. 106 00:13:07,455 --> 00:13:10,575 Hij weigerde een vermeende relikwie te overhandigen 107 00:13:10,735 --> 00:13:12,695 die we wilden laten analyseren. 108 00:13:13,975 --> 00:13:17,895 Een bebloede doek die de Maagd Maria achtergelaten zou hebben. 109 00:13:18,055 --> 00:13:21,135 Ze zouden er zelfs een nieuwe kerk willen bouwen. 110 00:13:21,935 --> 00:13:25,295 Kortom, de situatie wordt steeds zorgwekkender. 111 00:13:28,575 --> 00:13:31,055 Het spijt me, maar dat is niets voor mij. 112 00:13:31,215 --> 00:13:33,415 Geen idee hoe ik zou kunnen helpen. 113 00:13:33,575 --> 00:13:36,055 U hoeft enkel veldonderzoek te doen. 114 00:13:36,295 --> 00:13:40,535 Gegevens verzamelen die de verschijning bevestigen of ontkrachten. 115 00:13:40,895 --> 00:13:42,375 U krijgt betaald. 116 00:13:42,615 --> 00:13:45,648 En een totale onderzoeksvrijheid. 117 00:13:45,775 --> 00:13:47,151 DOOPCERTIFICAAT 118 00:13:48,855 --> 00:13:50,055 Dat was het. 119 00:13:51,615 --> 00:13:55,695 De archieven van het Heilig Officie zijn vorig jaar verhuisd. 120 00:13:56,615 --> 00:13:58,735 We gaan via de kelder. Dat is sneller. 121 00:14:01,735 --> 00:14:05,335 Zou u zo vriendelijk willen zijn me uw telefoon te geven? 122 00:14:07,575 --> 00:14:10,855 Hij staat uit. - Ons reglement schrijft het voor. 123 00:14:18,095 --> 00:14:21,615 We zijn nu onder de binnenplaats waarop we aangekomen zijn. 124 00:14:38,015 --> 00:14:42,295 Vanaf eind negentiende eeuw hebben we af en toe foto's. 125 00:14:45,495 --> 00:14:48,095 En wat later ook geluids- en filmopnamen. 126 00:14:52,095 --> 00:14:54,495 Hij heeft wat voorbeelden in het Frans. 127 00:15:00,415 --> 00:15:03,735 Dat zijn de verschijningen die door de Kerk erkend zijn. 128 00:15:03,895 --> 00:15:04,975 ARCHIEVEN 129 00:15:05,135 --> 00:15:08,175 PLAATS - LAND - DATUM PERSOON - DATUM VAN ERKENNING 130 00:15:11,935 --> 00:15:15,535 Voor elk voorval is er een dossier met de verhoren 131 00:15:15,695 --> 00:15:18,215 van de persoon en eventuele getuigen. 132 00:15:31,535 --> 00:15:36,015 Tussen 1961 en 1965 zouden vier meisjes verschijningen hebben gezien 133 00:15:36,175 --> 00:15:37,655 in Garabandal in Spanje. 134 00:15:41,655 --> 00:15:45,055 In enkele maanden trok de plek honderdduizenden pelgrims. 135 00:15:47,815 --> 00:15:51,215 De meisjes werden ondervraagd, gefotografeerd en gefilmd. 136 00:16:21,255 --> 00:16:23,735 Maar de verschijningen werden niet erkend. 137 00:16:24,975 --> 00:16:28,935 Men vermoedde dat het bedrog was. De meningen zijn nog verdeeld. 138 00:16:30,415 --> 00:16:33,655 Na jaren onderzoek oordeelde de bisschop van Santander 139 00:16:33,815 --> 00:16:35,535 dat de bovennatuurlijke aard 140 00:16:35,695 --> 00:16:39,015 van het fenomeen in Garabandal niet bewezen kon worden. 141 00:16:40,735 --> 00:16:43,135 Was het dan allemaal oplichterij? 142 00:16:44,495 --> 00:16:49,095 Laten we zeggen dat de Kerk niet erkend heeft wat er gebeurd is, 143 00:16:49,255 --> 00:16:52,055 de bovennatuurlijke aard van de verschijningen. 144 00:16:57,775 --> 00:17:00,015 Dit is een erg zeldzaam document: 145 00:17:00,175 --> 00:17:03,575 een verschijning die officieel erkend is door de Kerk. 146 00:17:03,735 --> 00:17:06,815 Vraag hem of ik een recent geval mag zien. 147 00:17:06,975 --> 00:17:08,335 Ik versta wat u zegt. 148 00:17:11,095 --> 00:17:12,935 L'Île-Bouchard in Frankrijk. 149 00:17:15,655 --> 00:17:17,575 Jacqueline Aubry, een heilige. 150 00:17:22,175 --> 00:17:25,215 U kunt op internet interviews met haar vinden 151 00:17:25,375 --> 00:17:29,535 waarin ze tot in detail vertelt over de verschijningen. 152 00:17:31,575 --> 00:17:34,215 Ik heb haar zelf eind jaren negentig ontmoet. 153 00:17:34,975 --> 00:17:36,815 Ze is gestorven in 2016. 154 00:17:36,975 --> 00:17:39,215 Is er onderzoek gedaan? - Meermaals. 155 00:17:39,375 --> 00:17:42,615 En in 2001 stond de aartsbisschop van Tours 156 00:17:42,775 --> 00:17:44,895 pelgrims toe naar de plek te komen. 157 00:17:47,015 --> 00:17:49,455 De verschijningen van L'Île-Bouchard 158 00:17:49,615 --> 00:17:52,855 Dan kan het dus als officieel erkend worden beschouwd? 159 00:17:53,015 --> 00:17:57,295 Niet echt, maar het is wellicht een eerste stap naar erkenning. 160 00:17:58,775 --> 00:18:01,615 Hier hebt u een brief die over het voorval gaat. 161 00:18:03,855 --> 00:18:05,615 Niet aanraken. - Pardon. 162 00:18:07,935 --> 00:18:09,935 Ze zijn erg waardevol. 163 00:18:13,375 --> 00:18:15,215 "Ik zag de Heilige Maagd Maria 164 00:18:15,375 --> 00:18:16,775 en een engel 165 00:18:16,975 --> 00:18:18,695 en Ze glimlachte naar Jeanne. 166 00:18:18,855 --> 00:18:22,695 Ik was daar met Nicole, Jeanne, Laura en Sergine, 167 00:18:23,575 --> 00:18:25,815 maar Sergine heeft Haar niet gezien." 168 00:18:32,295 --> 00:18:35,695 Hij kan u dossiers over genezingen in Lourdes laten zien. 169 00:18:36,655 --> 00:18:40,055 69 genezingen werden officieel als wonderbaarlijk erkend. 170 00:18:40,895 --> 00:18:43,255 Het meest recente geval was in 1989. 171 00:18:43,975 --> 00:18:45,575 Mevrouw Danila Castelli. 172 00:18:49,655 --> 00:18:51,695 Koffie, graag. - U ook? 173 00:18:51,895 --> 00:18:54,575 De voorvallen waarover de bisschop het had... 174 00:18:54,735 --> 00:18:56,215 Wat denkt u daarover? 175 00:18:58,495 --> 00:19:01,455 Ik weet niet over welke voorvallen hij het had. 176 00:19:06,415 --> 00:19:08,775 Denkt u dat er nog veel gelovigen zijn 177 00:19:08,935 --> 00:19:12,455 die geloven in wonderbare verschijningen en wonderen? 178 00:19:12,815 --> 00:19:16,135 De Kerk loopt liever een fenomeen mis dat waar blijkt 179 00:19:16,295 --> 00:19:18,735 dan dat hij bedrog als waar bestempelt. 180 00:19:20,215 --> 00:19:25,095 Zijn er in deze archieven dan verhalen die ze liever wilden vergeten? 181 00:19:26,455 --> 00:19:27,935 Is dat mogelijk? 182 00:19:28,575 --> 00:19:30,775 Alles is mogelijk. Alles. 183 00:19:40,215 --> 00:19:42,855 Met de complimenten van monseigneur Vassilis 184 00:19:43,015 --> 00:19:44,255 Een teken in de hemel 185 00:19:44,455 --> 00:19:46,415 VERSCHIJNINGEN IN LOURDES 186 00:19:49,695 --> 00:19:51,815 Is Maria in Medjugorje verschenen? 187 00:19:58,415 --> 00:20:00,775 Bedriegers van God 188 00:20:06,695 --> 00:20:10,375 Deel 2: De Boodschapper 189 00:21:19,335 --> 00:21:21,535 Ik zie hem. Ik bel je nog. 190 00:21:22,095 --> 00:21:24,495 Dag. Ik ben Valérie. - Jacques. 191 00:21:24,655 --> 00:21:26,855 Welkom. Goede reis gehad? - Ja. 192 00:21:27,015 --> 00:21:28,575 We gaan die kant op. 193 00:21:28,735 --> 00:21:30,735 Hebt u al uw spullen? - Ja. 194 00:21:31,455 --> 00:21:34,215 We wachten nog op een tweede parkeerplaats. 195 00:21:34,375 --> 00:21:35,775 Het wordt steeds erger. 196 00:21:36,295 --> 00:21:38,135 De rest is gisteren aangekomen. 197 00:21:39,335 --> 00:21:43,535 Waar kan ik een auto huren? - Het is eenvoudig. Dat regelen wij wel. 198 00:21:43,975 --> 00:21:46,855 Hoort u de klok? Anna luidt hem elke dag. 199 00:21:47,655 --> 00:21:49,535 Het klooster is vlakbij. 200 00:21:58,562 --> 00:21:59,568 We zijn er. 201 00:21:59,695 --> 00:22:02,375 Hier zat een zaak die vrachtwagens verhuurde. 202 00:22:02,535 --> 00:22:05,815 De gemeente heeft er een opslagruimte van gemaakt. 203 00:22:07,175 --> 00:22:09,175 Jullie zouden op mij wachten. 204 00:22:09,495 --> 00:22:11,095 Dit is meneer Mayano. 205 00:22:11,255 --> 00:22:13,295 Welkom, ik ben eerwaarde Ezeradot. 206 00:22:14,055 --> 00:22:16,735 Dokter De Villeneuve, onze psychiater. 207 00:22:17,175 --> 00:22:18,895 Stéphane Mornay, theoloog. 208 00:22:19,055 --> 00:22:20,855 Zou u koffie of thee lusten? 209 00:22:21,015 --> 00:22:22,175 Koffie, graag. 210 00:22:22,335 --> 00:22:25,375 En ten slotte eerwaarde Gallois, namens het bisdom. 211 00:22:26,415 --> 00:22:28,535 Ik kijk ernaar uit met u te werken. 212 00:22:28,695 --> 00:22:33,055 We hebben een non als stenograaf en Paul-Eric filmt de gesprekken. 213 00:22:33,215 --> 00:22:35,615 Filmen jullie? - Als ze ermee instemt. 214 00:22:36,495 --> 00:22:37,655 Beslist zij dat? 215 00:22:37,815 --> 00:22:41,095 We kunnen niet de politie bellen als ze niet meewerkt. 216 00:22:41,615 --> 00:22:43,415 Ziezo, hier is het. 217 00:22:43,775 --> 00:22:46,095 Zit u goed in de studio die ze u gaven? 218 00:22:46,255 --> 00:22:47,855 Prima. Dank u. 219 00:22:48,935 --> 00:22:53,255 We hebben reportages van u gehad. Ik hoop dat we ze kunnen bespreken. 220 00:22:53,415 --> 00:22:54,615 Graag. 221 00:22:54,855 --> 00:22:56,575 Hier staat een koffiemachine 222 00:22:56,735 --> 00:22:59,815 en beneden hebben we een compleet uitgeruste keuken. 223 00:23:00,815 --> 00:23:02,695 Ik laat u uw intrek nemen. 224 00:23:08,015 --> 00:23:12,295 De verschijning zou voorgevallen zijn ten noordoosten van de stad. 225 00:23:12,455 --> 00:23:14,775 Alles staat op de kaart in de bijlage. 226 00:23:17,175 --> 00:23:20,175 Is het een openbare plek? - Dat is het probleem. 227 00:23:20,335 --> 00:23:23,815 Het wemelt dag en nacht van de pelgrims. Het is een bende. 228 00:23:24,135 --> 00:23:27,335 Onze vriend Stéphane heeft zijn mening al gevormd. 229 00:23:27,495 --> 00:23:31,815 Bij mijn laatste bezoek aan Medjugorje werd ik bekogeld met stenen. 230 00:23:33,055 --> 00:23:36,895 Dat heb ik u verteld, dokter. Ik was er met een geschifte non. 231 00:23:37,535 --> 00:23:40,015 Ze heette zuster Bara of zuster Mara. 232 00:23:40,175 --> 00:23:42,615 Dat is een stadje in voormalig Joegoslavië 233 00:23:42,775 --> 00:23:45,935 waar sinds de jaren 80 verschijningen zouden zijn. 234 00:23:46,095 --> 00:23:49,535 We hebben allemaal al eens op die zaak gezeten. 235 00:23:49,695 --> 00:23:53,655 En daarginds hebben ze kerken, hotels en snelwegen gebouwd... 236 00:23:53,815 --> 00:23:55,295 Ik heb erover gelezen. 237 00:23:55,455 --> 00:23:57,215 Zelfs fastfoodrestaurants. 238 00:23:57,615 --> 00:24:02,215 En weten we al wie de exorcist is? - Zijn naam staat in het dossier. 239 00:24:04,215 --> 00:24:07,015 Neem me niet kwalijk, maar waarom een exorcist? 240 00:24:07,175 --> 00:24:11,255 Bestaan die nog? - Ja. Elk bisdom heeft er één. 241 00:24:11,415 --> 00:24:13,975 Hij treedt op bij bovennatuurlijke zaken. 242 00:24:14,135 --> 00:24:16,615 Nou ja, vermeende bovennatuurlijke zaken. 243 00:24:17,935 --> 00:24:21,455 We moeten zeker weten dat het niet het werk van Satan is. 244 00:24:22,135 --> 00:24:24,815 En dat de persoon geestelijk gezond is. 245 00:24:26,535 --> 00:24:29,935 Geen zorgen, Jacques. - Ik maak me geen zorgen. 246 00:24:30,095 --> 00:24:33,135 Ik heb drie vragen toegevoegd over de boodschap 247 00:24:34,135 --> 00:24:37,015 van de Maagd Maria, vooral over de formulering. 248 00:24:40,775 --> 00:24:44,655 Ik ga dus de vragen stellen en jullie mogen ons onderbreken. 249 00:24:44,815 --> 00:24:45,815 Dat hoop ik maar. 250 00:24:45,975 --> 00:24:47,455 Ze is Jeanne D'Arc niet. 251 00:24:55,535 --> 00:24:57,015 Voor we afscheid namen, 252 00:24:57,175 --> 00:25:00,415 gaf de monseigneur me een belangrijk document voor u. 253 00:25:00,575 --> 00:25:02,415 Het gaat om de normen 254 00:25:02,575 --> 00:25:05,415 voor de erkenning van vermeende verschijningen. 255 00:25:06,535 --> 00:25:09,815 Ik zou willen voorstellen dat u ze voorleest. 256 00:25:15,295 --> 00:25:18,975 "Volgens de normen die gepubliceerd werden in 1978 257 00:25:19,135 --> 00:25:20,855 door het Heilig Officie, 258 00:25:21,015 --> 00:25:24,375 dat later de Congregatie voor de Geloofsleer werd, 259 00:25:24,535 --> 00:25:27,935 moet het canoniek onderzoek een oordeel vellen over, één: 260 00:25:28,095 --> 00:25:31,215 de persoonlijke kwaliteiten van degene die het zag, 261 00:25:31,375 --> 00:25:33,375 zijn of haar geestesgesteldheid, 262 00:25:33,535 --> 00:25:37,015 zijn of haar oprechtheid en deugdelijkheid, 263 00:25:37,175 --> 00:25:40,535 zijn of haar eerlijkheid en gebruikelijke gehoorzaamheid 264 00:25:40,695 --> 00:25:42,575 tegenover de Kerk. 265 00:25:42,735 --> 00:25:45,895 Twee: wat betreft de onthulling van de boodschap, 266 00:25:46,055 --> 00:25:51,709 moet de theologische doctrine waar zijn en mag hij geen fouten bevatten. 267 00:25:51,836 --> 00:25:52,853 Drie: 268 00:25:52,980 --> 00:25:57,935 de commissie moet zich ervan vergewissen dat de man of vrouw vroom is, 269 00:25:58,695 --> 00:26:01,815 met overvloedige en constante spirituele gevolgen, 270 00:26:01,975 --> 00:26:06,815 zoals geconstateerde bekeringen of blijken van liefdadigheid." 271 00:26:07,415 --> 00:26:08,455 Dat was het. 272 00:26:09,215 --> 00:26:12,295 Laten we ons werk in Gods handen leggen. 273 00:26:16,375 --> 00:26:17,935 DE VOORZIENIGHEID 274 00:26:21,215 --> 00:26:23,575 Er zijn vannacht weer mensen aangekomen. 275 00:26:23,735 --> 00:26:26,855 Ik zag ze aan de stadsrand. - Ze zitten overal. 276 00:26:27,015 --> 00:26:29,055 Kijk nu. Ze worden overstelpt. 277 00:26:42,055 --> 00:26:44,455 Kom mee, er is rechts een tweede ingang. 278 00:27:14,615 --> 00:27:17,135 Beste broeders en zusters, Anna is bij ons. 279 00:27:18,495 --> 00:27:20,215 Laten we tot de Heer bidden. 280 00:28:58,415 --> 00:29:02,775 Broeders en zusters, wat heerlijk dat u hier in groten getale bent. 281 00:29:03,695 --> 00:29:04,975 Anna is bij ons. 282 00:29:08,775 --> 00:29:10,895 Laten we de Maagd Maria danken. 283 00:29:22,855 --> 00:29:24,415 U hebt hier niets te zoeken. 284 00:29:24,575 --> 00:29:26,415 Weigert u als christen mensen? 285 00:29:27,055 --> 00:29:28,495 Wat is dat nu voor iets? 286 00:29:28,655 --> 00:29:30,415 Ik weet wie u bent. 287 00:29:30,575 --> 00:29:32,055 Laat ons met rust. 288 00:29:32,215 --> 00:29:34,695 Christenen weigeren niemand. - Vertrek. 289 00:29:36,575 --> 00:29:38,615 Christenen weigeren niemand. 290 00:29:42,255 --> 00:29:44,175 WELKOM 291 00:29:54,375 --> 00:29:57,215 De Maagd Maria had een boodschap van liefde, 292 00:29:57,375 --> 00:29:59,615 want alleen de liefde kan ons redden. 293 00:29:59,975 --> 00:30:02,375 Vandaag wil ik al de mensen groeten 294 00:30:02,535 --> 00:30:05,655 die van ver komen en zo veel van ons verwachten. 295 00:30:06,335 --> 00:30:10,415 Mensen uit landen die te lijden hebben onder oorlog en armoede. 296 00:30:12,295 --> 00:30:15,815 Ik denk eveneens aan degenen die ons niet bereikt hebben. 297 00:30:16,815 --> 00:30:18,815 Die onderweg achtergebleven zijn. 298 00:30:18,975 --> 00:30:20,535 Die gestorven zijn. 299 00:30:23,975 --> 00:30:26,295 Zij zijn ook voor eeuwig aan onze zijde. 300 00:30:26,535 --> 00:30:28,735 Laat ons voor hen bidden. 301 00:31:19,255 --> 00:31:21,975 Dag. Zou ik u kunnen spreken? 302 00:31:24,135 --> 00:31:25,895 Ik weet waarom u hier bent. 303 00:31:27,095 --> 00:31:28,455 Laten we gaan. 304 00:31:31,495 --> 00:31:33,695 Hoor je me? Ik hoor je slecht... 305 00:31:34,103 --> 00:31:35,248 Hallo? 306 00:31:35,375 --> 00:31:40,135 Een Engelse nieuwssite heeft gebeld omdat ze een artikel willen schrijven 307 00:31:40,335 --> 00:31:42,655 over gewonde oorlogsverslaggevers. 308 00:31:42,815 --> 00:31:45,655 Zeg dat ik niet opneem, dat ik ziekteverlof heb. 309 00:31:45,815 --> 00:31:47,695 Dat zeg ik tegen iedereen. 310 00:31:50,055 --> 00:31:52,135 Hoe zijn je collega's? 311 00:31:52,775 --> 00:31:55,455 Ze praten over exorcisme, verschijningen... 312 00:31:55,615 --> 00:31:57,535 Voor hen is het dagelijkse kost. 313 00:31:59,855 --> 00:32:01,735 En zit je daar goed? 314 00:32:01,895 --> 00:32:03,015 Ja. 315 00:32:04,975 --> 00:32:07,335 Heb je al karton op de ramen geplakt? 316 00:32:09,335 --> 00:32:10,935 Nee. Nog niet. 317 00:32:15,095 --> 00:32:17,455 Sorry, ik moet mijn vragen doornemen. 318 00:32:18,295 --> 00:32:19,575 Pas goed op jezelf. 319 00:32:43,295 --> 00:32:44,535 Zo. 320 00:32:48,615 --> 00:32:51,415 Anna, je kunt nog van gedachten veranderen. 321 00:32:52,495 --> 00:32:53,975 Ik ben er klaar voor. 322 00:32:57,215 --> 00:33:00,375 Vooruit dan. We gaan. 323 00:33:28,015 --> 00:33:30,375 Geen zorgen, ze kunnen je niets maken. 324 00:33:30,535 --> 00:33:32,095 Bedankt, zuster. 325 00:33:47,215 --> 00:33:48,815 Wat is dat? 326 00:33:49,975 --> 00:33:52,895 De handen van de pelgrims die me willen aanraken. 327 00:34:19,815 --> 00:34:23,095 Deze opnamen mogen in geen geval openbaar worden. 328 00:34:23,255 --> 00:34:26,415 Geen zorgen. Dit alles blijft strikt vertrouwelijk. 329 00:34:28,535 --> 00:34:30,455 We hebben niets te verbergen. 330 00:34:33,015 --> 00:34:34,615 Ik laat u met rust. 331 00:34:37,055 --> 00:34:38,215 Deze kant op. 332 00:34:42,175 --> 00:34:43,935 Hier is de commissie. 333 00:34:44,095 --> 00:34:47,335 Dokter De Villeneuve, psychiater. - Dag. 334 00:34:47,495 --> 00:34:49,855 Stéphane Mornay, theoloog. - Dag. 335 00:34:50,015 --> 00:34:53,735 Paul-Eric, zuster Sophie, onze stenotypiste. 336 00:34:53,895 --> 00:34:55,335 Eerwaarde Gallois. 337 00:34:55,495 --> 00:34:58,535 En Jacques Mayano, journalist. - Dag. 338 00:34:58,695 --> 00:35:00,114 Deze kant op. 339 00:35:00,775 --> 00:35:02,455 Ga maar zitten. - Bedankt. 340 00:35:06,215 --> 00:35:08,575 Bedankt dat u inging op de uitnodiging. 341 00:35:08,735 --> 00:35:11,335 Jacques zal het interview leiden. 342 00:35:11,495 --> 00:35:14,615 We hebben samen over alle vragen gediscussieerd. 343 00:35:14,775 --> 00:35:18,575 Ik wil u erop wijzen dat we het beste met u voor hebben. 344 00:35:22,575 --> 00:35:25,255 Voor we beginnen met het verhoor, 345 00:35:25,415 --> 00:35:28,415 legt u uw hand hier neer en zweert u op de Bijbel. 346 00:35:29,655 --> 00:35:31,575 Ik weet niet of dat wel mag. 347 00:35:31,735 --> 00:35:34,055 Geen zorgen, dat is gebruikelijk. 348 00:35:37,775 --> 00:35:39,095 Ik zweer op de Bijbel. 349 00:35:46,895 --> 00:35:49,695 Zou u allereerst willen vertellen wie u bent? 350 00:35:51,415 --> 00:35:53,455 Ik heet Anna Ferron. 351 00:35:53,615 --> 00:35:57,855 Ik werd geboren uit onbekende ouders op 20 januari 1999 in Lannion. 352 00:35:58,375 --> 00:36:01,135 Ik ben novice bij klooster De Voorzienigheid. 353 00:36:03,975 --> 00:36:06,415 Hebt u een religieuze opvoeding gehad? 354 00:36:06,735 --> 00:36:10,215 Ik ging naar de kerk met de oma uit mijn eerste gastgezin. 355 00:36:10,375 --> 00:36:12,535 Maar na haar dood ben ik gestopt. 356 00:36:13,175 --> 00:36:18,135 Later moest ik naar een katholiek tehuis omdat ze me niet konden houden. 357 00:36:18,295 --> 00:36:22,455 Was het geloof aanwezig in uw vroege kindertijd? 358 00:36:22,615 --> 00:36:25,615 Nee. In de gastgezinnen werd er niet over gepraat. 359 00:36:26,215 --> 00:36:28,975 Dacht u aan God of aan de Maagd Maria? 360 00:36:29,335 --> 00:36:31,695 Had u het daarover met volwassenen? 361 00:36:32,255 --> 00:36:35,295 Met pastoor Borrodine ben ik erover gaan praten. 362 00:36:36,695 --> 00:36:39,055 Toen ik iets voelde. 363 00:36:39,215 --> 00:36:42,375 Zou u kunnen beschrijven wat u voelde? 364 00:36:44,015 --> 00:36:45,575 Het was als een... 365 00:36:48,215 --> 00:36:49,855 Het was als een boodschap. 366 00:36:53,215 --> 00:36:55,375 Hoe oud was u op dat moment? 367 00:36:55,975 --> 00:36:57,215 Vijftien. 368 00:36:57,775 --> 00:36:59,695 Wist u wat verschijningen waren? 369 00:37:01,335 --> 00:37:04,255 Ik kende het verhaal van Bernadette uit Lourdes. 370 00:37:05,015 --> 00:37:06,735 Zoals ieder ander. 371 00:37:07,295 --> 00:37:12,215 Had u er boeken over gelezen of foto's of films gezien? 372 00:37:12,375 --> 00:37:15,135 Zoals over de verschijningen in Fátima, 373 00:37:15,295 --> 00:37:17,335 in Garabandal en Medjugorje? 374 00:37:17,975 --> 00:37:22,655 Ik hoorde er pas later over van pelgrims en las erover op internet. 375 00:37:24,935 --> 00:37:29,615 Hebt u ooit deel uitgemaakt van een satanistische cultus of zoiets? 376 00:37:30,415 --> 00:37:31,895 Nee. Nog nooit. 377 00:37:35,175 --> 00:37:37,455 Maar ik denk dat de Duivel bestaat. 378 00:37:37,935 --> 00:37:40,175 Dat weet ik zeker. Het Kwaad. 379 00:37:44,455 --> 00:37:48,135 Raadde pastoor Borrodine u aan om het klooster in te gaan? 380 00:37:48,295 --> 00:37:50,895 Nee. Zo gaan die dingen niet. 381 00:37:51,295 --> 00:37:53,495 Het moet van binnenuit komen. 382 00:37:53,655 --> 00:37:57,175 Ik wilde zelf zusters ontmoeten om er meer over te leren. 383 00:38:00,175 --> 00:38:01,375 En... 384 00:38:02,895 --> 00:38:05,655 toen vond de eerste verschijning plaats. 385 00:38:11,175 --> 00:38:14,215 De eerste keer was twee jaar geleden, in september. 386 00:38:15,695 --> 00:38:17,735 Het had de hele dag geregend. 387 00:38:18,575 --> 00:38:21,575 Ik was een eindje gaan wandelen, dat deed ik vaak. 388 00:38:23,535 --> 00:38:25,855 Was u alleen? - Ja. 389 00:38:26,615 --> 00:38:27,975 Het was koud buiten. 390 00:38:28,135 --> 00:38:30,695 Bij de eerste berghut zag ik een schijnsel, 391 00:38:31,055 --> 00:38:32,895 wat verder op de weg. 392 00:38:33,415 --> 00:38:35,495 Wat wil dat zeggen, een schijnsel? 393 00:38:36,095 --> 00:38:38,015 Kunt u dat beschrijven? 394 00:38:39,935 --> 00:38:43,255 Ik dacht dat het de zon was die glinsterde in het water, 395 00:38:43,415 --> 00:38:45,135 zoals na een storm. 396 00:38:48,855 --> 00:38:51,095 Op wat voor afstand was u ongeveer? 397 00:38:51,655 --> 00:38:53,015 Kunt u dat aangeven? 398 00:38:56,680 --> 00:38:57,695 Geen idee. 399 00:39:00,895 --> 00:39:02,095 Hier ergens. 400 00:39:05,215 --> 00:39:06,895 Werd u erdoor verblind? 401 00:39:07,175 --> 00:39:10,175 Keek u de andere kant op of deed u uw ogen dicht? 402 00:39:12,295 --> 00:39:14,095 Het was een zacht schijnsel. 403 00:39:14,255 --> 00:39:15,855 Heel zacht. 404 00:39:21,135 --> 00:39:23,055 Maar zag u een gedaante? 405 00:39:25,775 --> 00:39:29,095 Toen ik dichterbij kwam, zag ik een menselijke gedaante. 406 00:39:31,215 --> 00:39:34,295 Dacht u dat het iemand was? Iemand die echt bestond? 407 00:39:34,655 --> 00:39:37,055 Nee. Ik wist dat het iets anders was. 408 00:39:39,815 --> 00:39:41,055 Wat dan? 409 00:39:42,735 --> 00:39:43,975 Een vrouw. 410 00:39:46,135 --> 00:39:47,775 Een heel mooie vrouw. 411 00:39:48,815 --> 00:39:51,775 Met een erg eenvoudige sluier en schoudermantel. 412 00:40:01,655 --> 00:40:03,095 In welke kleuren? 413 00:40:04,375 --> 00:40:07,775 De jurk was wit, of vrij lichtgekleurd, 414 00:40:08,575 --> 00:40:11,215 en de schoudermantel was hemelsblauw. 415 00:40:13,975 --> 00:40:15,255 En toen? 416 00:40:17,015 --> 00:40:19,455 Toen hoorde ik een stem. 417 00:40:20,375 --> 00:40:21,735 Een kalme stem. 418 00:40:23,535 --> 00:40:25,975 En was het in het Frans? 419 00:40:26,135 --> 00:40:27,375 Ja. 420 00:40:28,335 --> 00:40:29,855 Er werd gezegd: 421 00:40:30,015 --> 00:40:31,975 "Je hoeft niet bang te zijn." 422 00:40:38,415 --> 00:40:40,615 En hebt u iets geantwoord? 423 00:40:41,535 --> 00:40:43,815 Ik kreeg geen woord over mijn lippen. 424 00:40:46,615 --> 00:40:49,655 Wat was de exacte boodschap die ze aan u doorgaf? 425 00:40:49,895 --> 00:40:51,855 Woord voor woord? 426 00:40:55,255 --> 00:40:56,695 Ze zei: 427 00:40:57,695 --> 00:41:00,015 "Ik hoor het geschreeuw van de wereld." 428 00:41:03,495 --> 00:41:07,895 Ze vroeg me mijn naasten te helpen weer te leren wat zelfopoffering is. 429 00:41:08,055 --> 00:41:11,135 Ten bate van de armen, van mensen met leed. 430 00:41:15,855 --> 00:41:19,535 Ze vroeg me ook een plek voor Haar Zoon te bouwen, 431 00:41:21,055 --> 00:41:23,175 een plek van gastvrijheid en gebed. 432 00:41:27,535 --> 00:41:29,375 Ga verder, Anna. 433 00:41:32,175 --> 00:41:34,255 Het duurde niet echt lang. 434 00:41:34,735 --> 00:41:36,655 Het licht vervaagde. 435 00:41:38,095 --> 00:41:41,175 En toen bleef ik alleen achter. Het was muisstil. 436 00:41:44,975 --> 00:41:47,575 Ik ben naar mijn kamer in het tehuis gegaan. 437 00:41:47,735 --> 00:41:49,655 Ik wilde niemand meer spreken. 438 00:41:53,415 --> 00:41:55,455 Kon u het uw vrienden niet zeggen? 439 00:41:55,615 --> 00:41:57,095 Dat was onmogelijk. 440 00:41:57,975 --> 00:42:00,295 Ze zouden me voor gek hebben verklaard. 441 00:42:04,055 --> 00:42:07,655 Later besloot ik het te bespreken met pastoor Borrodine. 442 00:42:10,375 --> 00:42:12,535 En u hebt het hem gezegd? - Ja. 443 00:42:14,095 --> 00:42:15,695 Hoeveel tijd later? 444 00:42:17,135 --> 00:42:19,055 Een paar weken, een maand later. 445 00:42:21,775 --> 00:42:23,455 En hoe reageerde hij? 446 00:42:25,015 --> 00:42:27,295 Hij zei dat het godslastering was. 447 00:42:27,455 --> 00:42:29,895 Hij noemde me arrogant en egocentrisch. 448 00:42:31,415 --> 00:42:34,455 Hoe kwam uw omgeving erachter wat er gebeurd was? 449 00:42:34,855 --> 00:42:36,335 Niemand wist er wat van. 450 00:42:36,575 --> 00:42:39,175 We hebben het ruim een jaar geheim gehouden. 451 00:42:41,295 --> 00:42:45,855 Pas na de tweede verschijning begonnen de mensen erover te praten. 452 00:43:07,095 --> 00:43:10,015 Zuster Elisabeth, haalt u de auto? - Dag, Anna. 453 00:43:10,175 --> 00:43:11,295 Toe maar. 454 00:43:11,815 --> 00:43:12,855 Zuster... 455 00:43:13,015 --> 00:43:14,855 Dag, meneer pastoor. - Dag. 456 00:43:32,895 --> 00:43:34,455 Ik ben geen leugenaar. 457 00:43:44,055 --> 00:43:46,775 PLEK VAN DE MARIAVERSCHIJNING 458 00:45:21,975 --> 00:45:24,895 LIEFDE 459 00:45:58,215 --> 00:45:59,455 Tien euro, graag. 460 00:46:01,575 --> 00:46:03,695 DE MARIAVERSCHIJNINGEN VAN CARBARAT 461 00:46:49,135 --> 00:46:53,135 DEEL 3: ANNA 462 00:47:49,895 --> 00:47:52,215 Dag, met Jacques Mayano. 463 00:47:52,375 --> 00:47:56,255 Ik zit bij de commissie die onderzoek doet naar Carbarat. 464 00:47:56,775 --> 00:47:59,375 Ik zag dat u erover geschreven hebt. 465 00:47:59,535 --> 00:48:01,055 Ik zou u willen spreken. 466 00:48:01,215 --> 00:48:03,615 Belt u me terug? Dit is mijn nummer: 467 00:48:03,775 --> 00:48:07,615 06-58680918. 468 00:48:08,335 --> 00:48:10,415 Hartelijk dank. Jacques Mayano. 469 00:48:29,975 --> 00:48:31,215 Dag. 470 00:48:31,455 --> 00:48:32,495 Hoe maakt u het? 471 00:48:32,655 --> 00:48:35,335 Goed. En u? - Prima. 472 00:48:35,495 --> 00:48:37,335 Dit is een cadeau voor u. 473 00:48:37,615 --> 00:48:40,695 Namens de hele geloofsgemeenschap van Philadelphia. 474 00:48:41,455 --> 00:48:45,215 Ze zouden u in het echt willen zien in plaats van enkel online. 475 00:48:45,375 --> 00:48:47,615 Ik zou ook graag met hen bidden. 476 00:48:47,775 --> 00:48:51,255 Hebt u de filmpjes gezien die we op de site hebben gezet? 477 00:48:52,215 --> 00:48:54,735 Ze worden door veel sites overgenomen. 478 00:48:57,055 --> 00:48:59,215 Benoît doet het geluid. 479 00:48:59,375 --> 00:49:01,055 Christophe is de cameraman. 480 00:49:02,895 --> 00:49:07,415 Ze hebben daarginds echt veel liefde en respect voor u. 481 00:49:09,135 --> 00:49:10,175 Goed. 482 00:49:10,335 --> 00:49:12,255 Ik stel u de vragen in het Frans 483 00:49:12,415 --> 00:49:15,415 en u antwoordt uiteraard in het Frans. 484 00:49:15,935 --> 00:49:18,735 U wordt nagesynchroniseerd in meerdere talen, 485 00:49:18,895 --> 00:49:21,215 want het interview komt online te staan 486 00:49:21,375 --> 00:49:23,015 in een groot aantal landen. 487 00:49:23,175 --> 00:49:25,495 Doe maar wat u wilt. Ik vertrouw u. 488 00:49:27,335 --> 00:49:28,655 De camera loopt. 489 00:49:29,255 --> 00:49:30,495 Dag, Anna. 490 00:49:31,095 --> 00:49:33,575 Ik wil beginnen met een simpele vraag. 491 00:49:34,375 --> 00:49:35,855 Hoe maakt u het? 492 00:49:40,735 --> 00:49:42,095 Het gaat wel. 493 00:49:45,375 --> 00:49:50,055 Goed. Christenen uit de hele wereld komen naar Carbarat om u te zien. 494 00:49:50,575 --> 00:49:53,295 Wat betekent dat voor u? 495 00:50:04,095 --> 00:50:06,015 Ik geloof niet in deze relikwie. 496 00:50:06,175 --> 00:50:08,295 De stof, het bloed... 497 00:50:08,455 --> 00:50:10,735 Ik heb het nooit geloofd. - Waarom niet? 498 00:50:11,255 --> 00:50:14,295 De Maagd Maria was altijd een toonbeeld van liefde, 499 00:50:14,455 --> 00:50:16,135 zachtaardigheid en begrip. 500 00:50:16,535 --> 00:50:18,615 En bloed is een teken van geweld. 501 00:50:19,415 --> 00:50:23,615 Het is totaal tegenstrijdig met de traditie van verschijningen. 502 00:50:23,775 --> 00:50:26,015 Het kan nu net een nieuw teken zijn. 503 00:50:26,175 --> 00:50:28,495 Nee. Dat is absoluut onmogelijk. 504 00:50:28,655 --> 00:50:32,095 Al is iets nooit eerder gebeurd, het kan mogelijk zijn. 505 00:50:33,215 --> 00:50:35,695 We moeten de stof laten analyseren. 506 00:50:36,375 --> 00:50:39,655 Wie kan er beslag op laten leggen? - De prefect. 507 00:50:39,815 --> 00:50:43,975 Als hij vindt dat er een bedreiging voor de openbare orde is, 508 00:50:44,135 --> 00:50:45,975 kan hij er beslag op laten leggen 509 00:50:46,135 --> 00:50:48,975 en hem aan de bisschop geven voor een analyse. 510 00:50:49,135 --> 00:50:50,535 Zelfs in een klooster? 511 00:50:50,695 --> 00:50:53,535 Die zijn van de staat, niet van het bisdom. 512 00:50:53,695 --> 00:50:56,455 De staat mag dus beslag leggen op wat hij wil. 513 00:50:59,335 --> 00:51:01,935 Denkt u dat de pelgrims het zouden toelaten? 514 00:51:06,535 --> 00:51:08,095 Alles oké? - Ja. 515 00:51:10,935 --> 00:51:12,255 Hier. - Bedankt. 516 00:51:12,775 --> 00:51:15,095 Moeder-overste zei dat je moest rusten. 517 00:51:22,535 --> 00:51:26,375 We zouden binnen plek hebben voor bijna 800 gelovigen. 518 00:51:26,695 --> 00:51:28,455 Net als in Medjugorje. 519 00:51:31,455 --> 00:51:35,735 Maar intussen mag ik niet eens meer de mis opdragen in mijn parochie. 520 00:51:37,055 --> 00:51:40,215 Gaat de commissie u ook verhoren? 521 00:51:40,375 --> 00:51:41,815 Dat heb ik al geweigerd. 522 00:51:43,895 --> 00:51:45,415 Het is sowieso nutteloos. 523 00:51:46,135 --> 00:51:49,255 De bisschop heeft zich agressief opgesteld tegen ons. 524 00:51:51,615 --> 00:51:53,175 En nu deze commissie... 525 00:51:54,495 --> 00:51:59,095 Wat kracht geeft, meneer pastoor, is aan haar ogen denken. 526 00:52:00,095 --> 00:52:01,815 Anna's ogen. 527 00:52:02,695 --> 00:52:06,655 Ik heb nog nooit een blik zoals die van haar gezien. 528 00:52:07,655 --> 00:52:09,815 Ze is niet bij toeval uitverkoren. 529 00:52:11,775 --> 00:52:13,535 U doet al veel voor ons. 530 00:52:16,215 --> 00:52:20,415 We moeten de bescheidenheid en eenvoud van de boodschap trouw blijven. 531 00:52:20,575 --> 00:52:22,135 Dat is de enige waarheid. 532 00:52:23,375 --> 00:52:25,095 Dat snap ik, meneer pastoor. 533 00:52:26,055 --> 00:52:27,975 We moeten waardig blijven. 534 00:52:29,295 --> 00:52:31,695 De genade waardig die haar ten deel viel. 535 00:53:25,175 --> 00:53:28,375 Dag. Ik ben Jacques Mayano. Ik had u gebeld over Anna. 536 00:53:28,535 --> 00:53:30,135 Oh ja. Dag. - Dag. 537 00:53:31,575 --> 00:53:33,695 Ze had in die tijd lichter haar. 538 00:53:38,575 --> 00:53:42,175 Hoe oud was ze toen ze hier aankwam? - Zes. Ze was klein. 539 00:53:42,935 --> 00:53:45,735 Ze werd geplaatst door de departementsraad. 540 00:53:45,895 --> 00:53:47,215 En daarvoor? 541 00:53:47,375 --> 00:53:50,455 Daarvoor zat ze in de kraamzorg en een weeshuis. 542 00:53:51,775 --> 00:53:55,135 Hebt u veel kinderen opgevangen? - Ja. 543 00:53:55,735 --> 00:53:58,615 Ze blijven een paar jaar en vertrekken dan weer. 544 00:53:59,375 --> 00:54:01,815 Ze gaan naar hun gezin of een weeshuis. 545 00:54:01,975 --> 00:54:03,575 Ik bewaar hun tekeningen. 546 00:54:04,495 --> 00:54:07,895 Ik teken ook en zo heb ik een aandenken. Gaat u zitten. 547 00:54:11,055 --> 00:54:14,015 Er zijn zelfs pelgrims die het huis willen zien. 548 00:54:14,175 --> 00:54:16,535 Ze willen zien waar de kleine sliep. 549 00:54:17,095 --> 00:54:19,375 Ze raken de stenen aan, de bomen... 550 00:54:19,535 --> 00:54:21,375 Dit is alles wat ik voor u heb. 551 00:54:23,855 --> 00:54:28,375 Hebt u administratieve documenten? Schoolrapporten of medische dossiers? 552 00:54:28,535 --> 00:54:30,415 Als een kind vertrekt, 553 00:54:30,575 --> 00:54:33,055 moeten we het dossier doorsturen. 554 00:54:33,815 --> 00:54:36,575 En het is belangrijk om alles af te sluiten. 555 00:54:36,735 --> 00:54:39,615 Dat helpt ze als ze naar een ander gezin gaan. 556 00:54:39,775 --> 00:54:43,775 Anders is het afscheid na afscheid, en dat doet telkens pijn. 557 00:54:45,735 --> 00:54:49,535 Ik heb gelezen dat ze geen slechte leerling was. Klopt dat? 558 00:54:50,135 --> 00:54:53,655 Het interesseerde haar ook weer niet. Maar ze was braaf. 559 00:54:53,815 --> 00:54:56,135 Nooit weggelopen, nooit problemen. 560 00:54:56,935 --> 00:54:58,095 Een einzelgänger. 561 00:55:02,455 --> 00:55:04,215 Waarom moest ze hier weg? 562 00:55:04,455 --> 00:55:08,375 Mijn man stierf en ik zat hier met drie pleegkinderen. 563 00:55:08,535 --> 00:55:10,615 Er waren problemen met de oudsten. 564 00:55:10,775 --> 00:55:12,255 Anna was veertien. 565 00:55:12,415 --> 00:55:14,455 Ze ging terug naar het weeshuis. 566 00:55:17,055 --> 00:55:20,495 Mag ik foto's maken van de documenten en foto's? 567 00:55:22,015 --> 00:55:24,815 Ik hoop dat dat legaal is? - Ja. Geen zorgen. 568 00:55:30,895 --> 00:55:32,495 Dit was haar slaapkamer. 569 00:55:32,655 --> 00:55:34,775 Nu is het mijn wasruimte. 570 00:55:36,735 --> 00:55:38,895 Ze heeft hier acht jaar geslapen. 571 00:55:45,375 --> 00:55:48,175 We hebben dat uit respect voor haar opgehangen. 572 00:55:52,215 --> 00:55:54,575 Hoe denkt u over die verschijningen? 573 00:55:54,735 --> 00:55:58,095 Toen ik haar vorig jaar zag, zwoer ze dat het waar was. 574 00:55:58,255 --> 00:56:00,255 Tegen mij zou ze niet liegen. 575 00:56:00,615 --> 00:56:02,975 Ze is geen leugenaar, hoor. 576 00:56:06,015 --> 00:56:09,495 U moet dus besluiten of dit alles echt gebeurd is? 577 00:56:55,935 --> 00:56:59,655 Opvanghuis Het sneeuwklokje 578 00:57:10,510 --> 00:57:11,535 Meneer pastoor, 579 00:57:13,135 --> 00:57:15,735 middels deze brief wil ik bevestigen 580 00:57:15,895 --> 00:57:18,255 dat ik in wil treden in het klooster. 581 00:57:18,855 --> 00:57:23,215 Ik wil mijn leven wijden aan bidden en het helpen van mensen in nood. 582 00:57:23,375 --> 00:57:26,895 Ik weet nu dat een leven voor God voor me is weggelegd. 583 00:57:27,535 --> 00:57:29,935 Daarom wil ik het opvanghuis verlaten 584 00:57:30,095 --> 00:57:33,335 en het klooster in gaan zodra u dat mogelijk acht. 585 00:57:33,775 --> 00:57:36,935 Ik kan hier niet meer blijven met de andere meisjes. 586 00:57:37,175 --> 00:57:40,775 Ik ben er nu van overtuigd dat mijn toekomst elders ligt. 587 00:57:44,415 --> 00:57:46,695 Ik wil een groot geheim met u delen. 588 00:57:46,855 --> 00:57:49,455 Er is me iets buitengewoons overkomen. 589 00:57:51,095 --> 00:57:52,695 Echt een groot geheim. 590 00:57:53,135 --> 00:57:56,335 Ik weet niet met wie ik het anders kan bespreken. 591 00:57:59,575 --> 00:58:01,815 Ik ben bang voor wat er kan gebeuren. 592 00:58:02,295 --> 00:58:05,175 Al weet ik dat ik de hemel maar hoef te bekijken 593 00:58:05,335 --> 00:58:07,135 om niet meer bang te zijn. 594 00:58:07,295 --> 00:58:08,495 Help me. 595 00:58:08,935 --> 00:58:10,335 Ik smeek u. 596 00:58:10,975 --> 00:58:12,255 Anna. 597 00:58:14,815 --> 00:58:17,615 U zei dus dat u haar zag... Waar was het? 598 00:58:17,815 --> 00:58:22,295 Van dat bosje volgde ze de heuvel en verdween ze aan de andere kant. 599 00:58:22,455 --> 00:58:25,015 Daarginds? - Ja. Daar. 600 00:58:25,175 --> 00:58:27,015 En ze schreeuwde heel erg hard. 601 00:58:28,695 --> 00:58:30,735 Een harde schreeuw. 602 00:58:32,135 --> 00:58:34,775 Schreeuwde ze? Zoals iemand die erg bang was? 603 00:58:34,935 --> 00:58:38,855 Ja, heel bang. - Een schreeuw die je lang bijblijft. 604 00:58:39,935 --> 00:58:42,375 En was het op de dag van de verschijning? 605 00:58:42,535 --> 00:58:44,455 Ja. Ze hadden het er later over. 606 00:58:44,615 --> 00:58:48,015 En toen legden we de link met wat we gehoord hadden. 607 00:58:48,175 --> 00:58:49,215 De dag erop? 608 00:58:49,375 --> 00:58:52,295 Veel later. Toen ze erover begonnen te praten. 609 00:58:52,935 --> 00:58:55,295 Zagen jullie hoe ze gekleed was? 610 00:58:55,455 --> 00:58:58,815 Voor we wat zagen, was ze al ver weg. 611 00:58:58,975 --> 00:59:00,255 Het ging erg snel. 612 00:59:00,415 --> 00:59:04,935 En u hebt haar gezicht niet gezien? - Nee. We zagen haar van achteren. 613 00:59:05,095 --> 00:59:07,335 Hoe oud zou u haar schatten? 10, 12? 614 00:59:07,495 --> 00:59:10,415 Wat ouder, 14 of 15. 615 00:59:10,575 --> 00:59:12,495 Een jong meisje. - Ja. 616 00:59:12,655 --> 00:59:14,975 Een schelle gil. Het was echt een kind. 617 00:59:17,495 --> 00:59:19,775 "Een schreeuw die je lang bijblijft." 618 00:59:26,415 --> 00:59:29,735 Wat is dit voor gedoe over geschreeuw, angst en bloed? 619 00:59:29,895 --> 00:59:31,935 Ze is niet goed wijs, punt uit. 620 00:59:32,655 --> 00:59:35,575 Hebt u het dossier van het opvanghuis gelezen? 621 00:59:35,735 --> 00:59:37,295 Ja. Dat heb ik gelezen. 622 00:59:38,655 --> 00:59:43,175 Ze was pas 16, dus deden ze alsof ze stage liep bij het klooster. 623 00:59:43,335 --> 00:59:46,335 Ze ging van school en toen ze achttien werd, 624 00:59:46,855 --> 00:59:50,695 ging ze het klooster in en kon niemand haar stoppen. 625 00:59:52,535 --> 00:59:55,055 Het was dus een vakschool of heiligheid. 626 00:59:58,775 --> 01:00:02,255 Hoe dan ook, ze stemde in met alle onderzoeken. 627 01:00:02,415 --> 01:00:03,735 En? 628 01:00:04,255 --> 01:00:08,575 Tot nu toe heb ik geen enkele serieuze psychische stoornis opgespoord. 629 01:00:11,295 --> 01:00:15,295 Ze ging van gezin naar gezin, dat moet sporen hebben achtergelaten, 630 01:00:15,455 --> 01:00:16,855 angsten of zo... 631 01:00:17,175 --> 01:00:19,055 We zitten nog in de beginfase. 632 01:00:21,175 --> 01:00:22,655 Wat is het dan? 633 01:00:23,895 --> 01:00:27,375 Een meisje dat de weg kwijt is en interessant wil doen? 634 01:00:27,935 --> 01:00:33,215 Een arm kind dat niet opgewassen is tegen school, het leven en de medemens? 635 01:00:37,535 --> 01:00:41,255 Wat is dit voor wereld waarin we moeten leren leven? 636 01:00:44,975 --> 01:00:46,615 Wat is dit voor wereld? 637 01:00:48,455 --> 01:00:52,775 Laten we ons de woorden herinneren van Zijne Heiligheid paus Franciscus: 638 01:00:52,935 --> 01:00:54,575 "Wie heeft nog de moed 639 01:00:54,735 --> 01:00:58,655 om zich verantwoordelijk te voelen voor andermans lijden?" 640 01:00:59,775 --> 01:01:03,295 We zien onze naaste, op sterven na dood langs de weg... 641 01:01:03,455 --> 01:01:04,895 Misschien denken we, 642 01:01:05,055 --> 01:01:08,095 arme man, terwijl we zijn foto op internet bekijken. 643 01:01:08,575 --> 01:01:11,095 Desondanks zetten we onze weg voort 644 01:01:11,655 --> 01:01:14,455 en laten we hem achter. 645 01:01:15,175 --> 01:01:19,015 De welvaartmaatschappij dwingt ons om aan onszelf te denken 646 01:01:19,175 --> 01:01:22,935 en maakt ons ongevoelig voor het leed van anderen. 647 01:01:24,095 --> 01:01:28,935 We leven wellicht in mooie bubbels, maar ze zijn onbeduidend. 648 01:01:29,735 --> 01:01:32,855 Ze zijn een illusie 649 01:01:33,375 --> 01:01:34,895 van het futiele, 650 01:01:35,415 --> 01:01:37,055 van het kortstondige. 651 01:01:38,055 --> 01:01:42,215 Een illusie die ons aanzet tot onverschilligheid richting anderen. 652 01:01:43,855 --> 01:01:45,375 We zijn beland 653 01:01:45,815 --> 01:01:48,615 in de mondialisering van onverschilligheid. 654 01:01:52,575 --> 01:01:54,535 Maagd Maria, Moeder van God, 655 01:01:55,695 --> 01:01:59,655 we danken U voor deze boodschap van barmhartigheid 656 01:02:00,975 --> 01:02:02,615 die U aan ons gericht hebt. 657 01:02:42,295 --> 01:02:43,375 Dag, Anna. 658 01:02:45,015 --> 01:02:48,055 Ik heb op internet gezocht. Ik wist niet wie u was. 659 01:02:48,215 --> 01:02:49,335 Doorlopen, Anna. 660 01:02:49,495 --> 01:02:50,935 Neem me niet kwalijk. 661 01:03:00,055 --> 01:03:01,415 Dag, meneer pastoor. 662 01:03:02,335 --> 01:03:04,375 Dat was een erg mooie preek. 663 01:03:04,535 --> 01:03:05,855 Echt. 664 01:03:06,895 --> 01:03:09,295 Uw commissie zal ons schade berokkenen. 665 01:03:09,775 --> 01:03:11,975 De Kerk besloot tot een onderzoek. 666 01:03:12,135 --> 01:03:13,415 En u bent priester. 667 01:03:16,095 --> 01:03:17,575 Ik zal voor u bidden. 668 01:03:17,855 --> 01:03:19,535 Maak u geen zorgen om mij. 669 01:03:21,255 --> 01:03:22,815 Ik moet ervandoor. 670 01:03:24,335 --> 01:03:25,815 We gaan, Anna. 671 01:03:29,575 --> 01:03:32,415 U hebt het nog niet begrepen, meneer Mayano. 672 01:03:32,895 --> 01:03:38,055 Anna heeft u hierheen laten komen om ons op de proef te stellen. 673 01:03:40,415 --> 01:03:44,615 Denkt u echt dat ze die macht heeft? - Ja. Dat denk ik. 674 01:03:46,895 --> 01:03:48,455 Dat denk ik echt. 675 01:04:28,175 --> 01:04:29,455 Waar pik ik je op? 676 01:04:31,535 --> 01:04:33,855 Op dezelfde plek als de laatste keer? 677 01:04:34,015 --> 01:04:35,775 Pas wel op, hoor. 678 01:05:57,975 --> 01:06:01,055 T-shirts vanaf 9 euro 679 01:06:20,415 --> 01:06:21,935 Alles oké? - Relaxed. 680 01:06:37,255 --> 01:06:38,535 Bedankt. 681 01:07:15,015 --> 01:07:18,495 Een dikke kus, lieve Anna. En ook van Paul! 682 01:07:18,655 --> 01:07:20,535 Ik schrijf je snel, Meriem. 683 01:07:33,975 --> 01:07:37,175 Alles oké? Bevalt het je hier? - Het is waardeloos. 684 01:07:40,855 --> 01:07:42,575 Heb je die jongen nog gezien? 685 01:07:42,735 --> 01:07:45,175 Wie? - Die jongen die je geslagen hebt. 686 01:07:45,415 --> 01:07:46,615 Oh, die jongen... 687 01:07:46,775 --> 01:07:49,815 Ik mocht niet naar het ziekenhuis van zijn familie. 688 01:07:49,975 --> 01:07:52,575 Probeer hem op te zoeken om sorry te zeggen. 689 01:07:52,735 --> 01:07:54,215 Dat is belangrijk. 690 01:07:54,375 --> 01:07:55,895 Als jij dat wilt. 691 01:08:12,055 --> 01:08:13,575 Neem me niet kwalijk. 692 01:08:22,615 --> 01:08:24,535 Onbekend 693 01:08:40,175 --> 01:08:42,695 U bent bij mijn eerste pleeggezin geweest. 694 01:08:42,855 --> 01:08:44,855 Ik hoop dat alles goed is met ze. 695 01:08:50,695 --> 01:08:52,295 Waarom schreeuwde u? 696 01:08:53,095 --> 01:08:54,695 Waar was u bang voor? 697 01:09:01,015 --> 01:09:03,335 Ik weet dat u niet zoals de rest bent. 698 01:09:22,575 --> 01:09:24,855 We zoeken een foto voor het misboekje 699 01:09:25,015 --> 01:09:28,215 dat we uitdelen op de dag van de dienst. 700 01:09:38,375 --> 01:09:41,495 Ik denk dat we de foto moeten nemen 701 01:09:41,655 --> 01:09:46,655 die het oprechtst, het eenvoudigst en het meest bescheiden is. 702 01:09:49,455 --> 01:09:51,175 Wat vindt u ervan? 703 01:09:58,935 --> 01:10:00,095 Deze hier. 704 01:10:01,375 --> 01:10:03,175 U straalt echt. 705 01:10:05,975 --> 01:10:08,575 Of deze hier. Met uw blik... 706 01:10:09,135 --> 01:10:11,535 Erg helder. Erg puur. 707 01:10:11,695 --> 01:10:13,295 Ik vind deze wel mooi. 708 01:10:23,695 --> 01:10:24,775 Hier. 709 01:10:25,175 --> 01:10:27,255 Van Lucie Marisco, een journalist. 710 01:10:29,295 --> 01:10:31,895 Ze heeft jaren onderzoek gedaan naar Anna. 711 01:10:32,415 --> 01:10:35,495 En vorig jaar, uit het niets, verliet ze de krant. 712 01:10:36,175 --> 01:10:38,295 Weten we waarom? - Niet precies. 713 01:10:38,455 --> 01:10:42,175 Het kwam vast door deze zaak. De redactie steunde haar niet. 714 01:10:42,335 --> 01:10:43,615 Is ze katholiek? 715 01:10:43,775 --> 01:10:45,535 Nee, dat is net interessant. 716 01:10:45,695 --> 01:10:47,415 Hoezo? - In haar e-mail 717 01:10:47,575 --> 01:10:50,815 zegt ze dat niemand echt wilde weten wat er gebeurd is. 718 01:10:50,975 --> 01:10:53,895 De winkeliers, het bisdom en de pelgrims niet. 719 01:10:56,415 --> 01:11:00,615 Ze legt uit waarom iedereen baat heeft bij een mysterie. 720 01:11:01,055 --> 01:11:03,815 Degenen die het geloven en die het niet geloven. 721 01:11:03,975 --> 01:11:05,655 De bisschop stelde ons aan. 722 01:11:05,935 --> 01:11:08,695 Ja, want ze hebben nu geen keus meer. 723 01:11:08,855 --> 01:11:11,535 Ze hebben geen greep meer op Borrodine. 724 01:11:12,135 --> 01:11:15,335 Het bisdom vroeg zelfs om een analyse van de relikwie. 725 01:11:16,295 --> 01:11:18,215 Wat konden ze nog meer doen? 726 01:11:19,375 --> 01:11:23,895 Dit is alles wat ik vond over Borrodine. Missionaris in India, in Azië... 727 01:11:24,255 --> 01:11:27,495 Hij deed zelfs aan liefdadigheid op de Filippijnen. 728 01:11:28,055 --> 01:11:30,055 Maar niets compromitterends. 729 01:11:30,215 --> 01:11:33,815 Ze noemen hem een oprechte, toegewijde dienaar van God. 730 01:11:33,975 --> 01:11:35,015 Kom op, zeg. 731 01:11:35,175 --> 01:11:37,935 Hij weigert de bisschop te gehoorzamen. 732 01:11:38,095 --> 01:11:40,015 Dat discrediteert hem al. 733 01:11:40,175 --> 01:11:44,855 Hier heeft hij volgens de politie geen enkel belang bij de verschijningen. 734 01:11:45,015 --> 01:11:49,735 Geen verborgen geld of iets dergelijks voor hem, Anna of hun entourage. 735 01:11:49,935 --> 01:11:52,775 En die man die de hele tijd bij hem is? 736 01:11:53,455 --> 01:11:54,815 Anton Meyer. 737 01:11:54,975 --> 01:11:57,055 Hij is hier al vanaf het begin. 738 01:11:57,215 --> 01:11:59,055 Borrodine raakt geïsoleerd. 739 01:11:59,215 --> 01:12:04,335 Hij heeft het netwerk van Meyer nodig om de bisschop onder druk te zetten. 740 01:12:08,895 --> 01:12:11,575 Denken jullie dat Anna banden met hen heeft? 741 01:12:12,215 --> 01:12:14,015 Heeft ze een andere keus? 742 01:12:17,895 --> 01:12:20,575 DEEL 4: HET ICOON VAN O.L.V. VAN KAZAN 743 01:12:24,415 --> 01:12:25,455 Dag. 744 01:12:28,431 --> 01:12:29,455 Cécile. 745 01:12:34,695 --> 01:12:36,455 Dat is ze. Met korter haar. 746 01:12:37,535 --> 01:12:38,775 En dat ben ik. 747 01:12:42,135 --> 01:12:44,855 Ongelooflijk, dat ze het toen al geheim hield. 748 01:12:46,615 --> 01:12:47,615 Dit is Delphine. 749 01:12:48,455 --> 01:12:49,615 Assata. 750 01:12:49,935 --> 01:12:51,015 Meriem. 751 01:12:51,415 --> 01:12:54,335 Maïa. Ze had iets heel ergs aan haar schildklier. 752 01:12:55,615 --> 01:12:57,575 En die zwarte jongen is Joachim. 753 01:12:57,855 --> 01:13:00,255 Hij ging steeds in de fout en verdween. 754 01:13:00,615 --> 01:13:03,255 Had Anna in die tijd misschien een vriendje? 755 01:13:03,415 --> 01:13:05,135 Nee. Nooit wat over gehoord. 756 01:13:05,455 --> 01:13:08,575 Dat is ook wel logisch, als ze non wilde worden. 757 01:13:09,375 --> 01:13:11,415 Hier, bekijk deze lijst. 758 01:13:11,975 --> 01:13:16,375 Kunt u zeggen of alle meisjes uit die tijd op de lijst staan? 759 01:13:18,615 --> 01:13:19,615 Amélie. 760 01:13:19,775 --> 01:13:21,135 Amélie Cassaigne. 761 01:13:21,295 --> 01:13:23,055 Ze is in Nancy gaan studeren. 762 01:13:23,215 --> 01:13:25,375 Lust u wat water? - Ja, graag. 763 01:13:32,215 --> 01:13:33,855 Hoe herinnert u zich Anna? 764 01:13:34,815 --> 01:13:36,935 We waren niet bepaald vriendinnen. 765 01:13:37,095 --> 01:13:39,175 Allereerst was ik ouder dan zij. 766 01:13:39,335 --> 01:13:42,495 En ik werkte hier, dus was er uiteraard een barrière. 767 01:13:42,655 --> 01:13:44,855 En Anna was sowieso afstandelijk. 768 01:13:45,015 --> 01:13:47,815 Wist niemand wat er gebeurd was? - Nee. 769 01:13:48,055 --> 01:13:52,415 Als ze gezegd had wat ze had gezien, was ze voor gek verklaard. 770 01:13:52,735 --> 01:13:55,655 Dan zou ze "een slachtoffer" zijn geworden. 771 01:13:55,815 --> 01:13:58,495 De meiden zijn erg hard tegen elkaar. 772 01:13:58,975 --> 01:14:00,855 Ze zijn continu bang. 773 01:14:02,095 --> 01:14:04,895 Met wie kon ze het goed vinden? - Met Meriem. 774 01:14:05,735 --> 01:14:07,375 Meriem Almedia. 775 01:14:07,735 --> 01:14:10,335 Aan het eind deelden ze een kamer. 776 01:14:10,695 --> 01:14:13,015 Ze waren heel close. 777 01:14:13,175 --> 01:14:14,575 Bijna onafscheidelijk. 778 01:14:16,455 --> 01:14:19,095 Hoe ver kon dat gaan? - U zit ernaast. 779 01:14:20,015 --> 01:14:23,975 Ze waren net zussen die hun ouders verloren hadden. 780 01:14:24,135 --> 01:14:25,255 Begrijpt u? 781 01:14:26,095 --> 01:14:27,695 Waar kan ik Meriem vinden? 782 01:14:28,055 --> 01:14:29,575 Geen idee. 783 01:14:30,015 --> 01:14:32,815 Ze is vertrokken en naar een gastgezin gegaan. 784 01:14:33,055 --> 01:14:36,215 Vraag het de jeugdwerker. Misschien kan hij u helpen. 785 01:14:38,815 --> 01:14:41,135 Wat betekende Borrodine voor u? 786 01:14:41,295 --> 01:14:43,655 Hij maakte indruk met zijn reisverhalen. 787 01:14:43,815 --> 01:14:47,655 En hij was erg beschermend. Zeker na het vertrek van Meriem. 788 01:14:47,815 --> 01:14:49,335 Wat is er toen gebeurd? 789 01:14:49,495 --> 01:14:52,095 Anna is wekenlang op haar kamer gebleven. 790 01:14:52,255 --> 01:14:53,975 Het was erg zwaar voor haar. 791 01:14:54,135 --> 01:14:56,615 En op een dag verliet ze het opvanghuis. 792 01:14:56,775 --> 01:15:00,935 Om het klooster in te gaan? - We weten niet echt wat er gebeurd is. 793 01:15:01,095 --> 01:15:04,255 Door non te worden kon ze ook de staat ontlopen, 794 01:15:04,415 --> 01:15:06,255 de druk van school en zo. 795 01:15:06,415 --> 01:15:10,295 Denkt u dat er meer aan de hand was tussen Borrodine en Anna? 796 01:15:10,455 --> 01:15:12,255 Denkt u altijd van die dingen? 797 01:15:12,415 --> 01:15:14,655 Sorry, die vraag moet gesteld worden. 798 01:15:15,855 --> 01:15:21,055 Misschien verzon ze het wel voor hem. Een verliefd meisje dat zich vastklampt. 799 01:15:21,535 --> 01:15:25,335 Een verliefd meisje praat niet snel over die dingen. 800 01:15:55,215 --> 01:15:57,495 De krant vroeg naar je onderzoek. 801 01:15:57,815 --> 01:16:00,775 Ze willen weten wat je doet. Ze zijn ongerust. 802 01:16:01,455 --> 01:16:03,055 Ik wil het niet vertellen. 803 01:16:03,215 --> 01:16:04,695 Nu in elk geval niet. 804 01:16:05,335 --> 01:16:07,175 Ze zouden het niet begrijpen. 805 01:16:10,055 --> 01:16:11,095 Is je oor oké? 806 01:16:11,695 --> 01:16:12,695 Ja. 807 01:16:13,655 --> 01:16:15,135 Heb je nog last gehad? 808 01:16:15,311 --> 01:16:16,335 Hè? 809 01:16:19,455 --> 01:16:20,935 Voel je je goed? 810 01:16:21,935 --> 01:16:23,535 Ja. Waarom? 811 01:16:24,295 --> 01:16:27,215 Je wilt alleen niet praten. - Natuurlijk wel. 812 01:16:28,495 --> 01:16:30,815 Gabriel had toch examens? 813 01:16:32,735 --> 01:16:35,575 Ik heb op internet gekeken hoe Anna eruitziet. 814 01:16:37,055 --> 01:16:38,255 En? 815 01:16:40,175 --> 01:16:41,695 Het is angstaanjagend. 816 01:16:44,015 --> 01:16:46,415 Wat moet er worden van haar leven? 817 01:16:48,135 --> 01:16:49,495 Dat weet ik niet. 818 01:16:51,495 --> 01:16:54,455 Ik doe onderzoek naar de voorvallen in Carbarat. 819 01:16:54,615 --> 01:16:57,455 U zat in hetzelfde opvanghuis in 2012 en 2013. 820 01:16:58,775 --> 01:17:01,215 Nee, het is een canoniek onderzoek. 821 01:17:01,375 --> 01:17:04,295 Een bisschop gaf me opdracht onderzoek te doen 822 01:17:04,455 --> 01:17:06,775 naar alle kennissen van Anna van toen. 823 01:17:07,095 --> 01:17:10,615 Ik stel u wat vragen en u vertelt me de herinneringen 824 01:17:10,775 --> 01:17:12,335 die u aan Anna hebt. 825 01:17:12,495 --> 01:17:13,695 Ah, u bent verhuisd. 826 01:17:15,415 --> 01:17:17,735 Dat is op een half uur van uw huis. 827 01:17:17,895 --> 01:17:19,535 Kent u Stéphanie Berlamont? 828 01:17:20,055 --> 01:17:21,071 Oké. 829 01:17:21,198 --> 01:17:22,918 Marie-Amélie Jacob? 830 01:17:23,775 --> 01:17:24,815 Delphine Barjoux? 831 01:17:26,135 --> 01:17:27,495 Hebt u een nummer? 832 01:17:27,655 --> 01:17:29,215 Ze zou verhuisd zijn. 833 01:17:31,135 --> 01:17:32,775 ...11 24 52. 834 01:17:34,335 --> 01:17:37,575 Waar is La Roche des Arnaux? Ik ken deze regio niet. 835 01:17:37,735 --> 01:17:40,015 Maïa Lonkeu? Weet u dat zeker? 836 01:17:41,175 --> 01:17:44,135 Ik kan bij u thuis of op het werk langskomen. 837 01:17:44,535 --> 01:17:45,775 In Parijs? 838 01:17:46,735 --> 01:17:47,735 Nee, goed... 839 01:17:48,055 --> 01:17:50,935 Ik kan eventueel over een half uur bij u zijn. 840 01:17:51,335 --> 01:17:55,055 Ik wil alleen wat vragen stellen. Het gaat niet lang duren. 841 01:18:09,255 --> 01:18:10,655 Dat is Meriem. 842 01:18:10,815 --> 01:18:12,335 En dat is haar vriendje. 843 01:18:14,735 --> 01:18:16,415 En wie is dat? 844 01:18:17,095 --> 01:18:20,735 Een gast die ze kende van een stichting. Een Rus. 845 01:18:21,295 --> 01:18:23,255 Wat voor stichting? 846 01:18:23,935 --> 01:18:26,255 Een stichting die mensen helpt. 847 01:18:26,415 --> 01:18:29,055 Mensen die alleen of arm zijn. 848 01:18:29,495 --> 01:18:31,135 Zelfs gevangenen. 849 01:18:32,255 --> 01:18:34,655 Hoezo? Bezocht ze gevangenen? - Ja. 850 01:18:38,375 --> 01:18:42,674 Maar had ze het vaak over Anna en over de verschijningen? 851 01:18:42,801 --> 01:18:43,808 Nee. 852 01:18:43,935 --> 01:18:45,095 Nooit. 853 01:18:45,455 --> 01:18:47,215 Dat hoorden we achteraf pas. 854 01:18:49,095 --> 01:18:52,255 Na het opvanghuis verloren ze elkaar dus uit het oog? 855 01:18:52,615 --> 01:18:54,815 Ik heb ze nooit samen gezien. 856 01:18:54,975 --> 01:18:56,895 Ze is hier nooit geweest. 857 01:18:57,055 --> 01:19:00,415 Maar misschien spraken ze af. - Hoe heet die vriend? 858 01:19:00,575 --> 01:19:01,695 Pavel. 859 01:19:03,095 --> 01:19:04,815 En kent u zijn achternaam? 860 01:19:04,975 --> 01:19:08,535 Nee. Ik weet niet eens of hij wel echt Pavel heet. 861 01:19:08,695 --> 01:19:10,335 Waarom zeg je dat nu? 862 01:19:11,335 --> 01:19:12,335 Geen idee. 863 01:19:12,815 --> 01:19:14,775 En wat deed hij voor de kost? 864 01:19:14,935 --> 01:19:18,455 Het is een oud-soldaat. Hij zwierf wat rond. 865 01:19:19,255 --> 01:19:21,055 Ze liggen in de bovenste la. 866 01:19:29,615 --> 01:19:33,415 Kijk. Dit is een brief die we na haar vertrek ontvingen. 867 01:19:33,575 --> 01:19:35,335 Van een gevangene. 868 01:19:35,655 --> 01:19:36,655 Lomio. 869 01:19:36,815 --> 01:19:39,215 Hij hoorde niets van haar en was bezorgd. 870 01:19:39,375 --> 01:19:41,855 Hij wilde weten waarom ze verdwenen was. 871 01:19:42,335 --> 01:19:43,615 Gaspard Lumio. 872 01:19:44,095 --> 01:19:45,175 Ja, precies. 873 01:19:45,335 --> 01:19:48,695 Wat voor band had ze met die gevangene? 874 01:19:49,455 --> 01:19:51,575 Ze ging bij hem langs om te praten. 875 01:19:51,735 --> 01:19:55,015 Ze hadden het over het Evangelie en over vergeving. 876 01:19:55,175 --> 01:19:57,895 Ze heeft altijd al mensen willen helpen. 877 01:19:58,655 --> 01:20:01,295 Heeft ze ooit gezegd dat ze non wilde worden? 878 01:20:01,455 --> 01:20:03,295 Meriem? Echt niet. 879 01:20:03,615 --> 01:20:06,055 Ze wilde reizen, de wereld ontdekken. 880 01:20:06,215 --> 01:20:08,055 Ze was altijd de deur uit. 881 01:20:08,215 --> 01:20:10,215 En ze was verliefd. 882 01:20:13,535 --> 01:20:15,495 Mag ik deze brief houden? 883 01:20:16,615 --> 01:20:18,615 Lust u koffie? - Ja. Graag. 884 01:20:19,735 --> 01:20:21,575 U geeft hem toch wel terug, hè? 885 01:20:31,655 --> 01:20:32,895 Wat is dat? 886 01:20:33,055 --> 01:20:36,655 Een cadeau van Pavel. Hij gaf het aan ons bij hun vertrek. 887 01:20:39,975 --> 01:20:41,615 Zei hij hoe hij eraan kwam? 888 01:20:41,775 --> 01:20:43,815 Vast gevonden als soldaat. 889 01:20:47,695 --> 01:20:50,295 Hij was gebroken. Hij heeft hem gerepareerd. 890 01:20:52,615 --> 01:20:55,015 Mag ik er een foto van maken? - Ja. 891 01:21:39,375 --> 01:21:41,335 Hoe bedoel je, "toevallig"? 892 01:21:41,695 --> 01:21:44,095 Toeval. Zulke dingen gebeuren. 893 01:21:45,535 --> 01:21:48,135 Maar op dit ding stuiten, Céline, 894 01:21:48,495 --> 01:21:49,935 in zo'n gat, bij toeval? 895 01:21:50,095 --> 01:21:51,415 Dat is onmogelijk! 896 01:21:51,695 --> 01:21:53,895 Je beeldt het je in. - Niet waar! 897 01:21:54,055 --> 01:21:56,215 Ik zie het voor me. Het is concreet! 898 01:21:56,375 --> 01:21:57,975 Waar ben je bang voor? 899 01:21:58,935 --> 01:22:00,255 Geen flauw idee. 900 01:22:04,135 --> 01:22:05,415 Dat weet ik niet. 901 01:22:32,815 --> 01:22:35,135 Ik moet u spreken. Wie is Meriem? 902 01:22:35,375 --> 01:22:38,015 Wat is er met haar gebeurd? - Loop door. 903 01:22:38,175 --> 01:22:39,615 Wie is Meriem? 904 01:22:56,295 --> 01:22:58,975 Onbekend 905 01:23:12,575 --> 01:23:16,055 Heeft hij jullie verteld wat die fotograaf overkomen is? 906 01:23:16,215 --> 01:23:19,375 Ik weet ervan, maar hij heeft het me niet gezegd. 907 01:23:20,455 --> 01:23:23,655 Het is onplezierig als iemand geen antwoord geeft. 908 01:23:24,775 --> 01:23:26,855 Hoe denkt u erover, eerwaarde? 909 01:23:27,935 --> 01:23:30,375 Het geloof kent vaak vreemde wegen. 910 01:23:37,335 --> 01:23:38,495 Goedenavond. 911 01:23:39,055 --> 01:23:41,015 Ik mag hier niet gezien worden. 912 01:23:41,975 --> 01:23:43,375 Kom maar binnen. 913 01:23:49,975 --> 01:23:51,615 Lust u wat te drinken? 914 01:23:51,775 --> 01:23:53,855 Ja, graag. - Een glas water? 915 01:23:56,695 --> 01:23:58,095 Hang uw jas maar op. 916 01:24:14,295 --> 01:24:16,095 Hier. - Bedankt. 917 01:24:17,215 --> 01:24:19,695 Mag u de deur uit wanneer u maar wilt? 918 01:24:20,775 --> 01:24:23,095 Ik mag u van Borrodine niet spreken. 919 01:24:24,815 --> 01:24:25,975 Gehoorzaamt u niet? 920 01:24:28,975 --> 01:24:31,535 De mensen hebben u gezien in de gymzaal. 921 01:24:31,695 --> 01:24:33,455 U leek boos. 922 01:24:33,615 --> 01:24:36,015 Meneer pastoor had het er vanmiddag over. 923 01:24:36,735 --> 01:24:37,855 Wat zei hij? 924 01:24:38,015 --> 01:24:42,215 Dat hij liever bidt dan luistert naar mensen die ons aanvallen. 925 01:24:42,455 --> 01:24:44,095 Wie valt jullie dan aan? 926 01:24:44,655 --> 01:24:46,215 Degenen die bang zijn. 927 01:24:49,015 --> 01:24:53,295 En bent u bang voor Borrodine? - Nee. Hij heeft me altijd beschermd. 928 01:24:56,775 --> 01:24:58,895 En dat daar? Bent u daar bang voor? 929 01:24:59,695 --> 01:25:01,175 Een beetje, ja. 930 01:25:02,095 --> 01:25:03,695 Maar ik heb vertrouwen. 931 01:25:08,495 --> 01:25:10,215 Ik wil u helpen. 932 01:25:14,055 --> 01:25:15,255 Oh ja? Me helpen? 933 01:25:15,935 --> 01:25:18,415 Dit onderzoek mag u geen pijn doen. 934 01:25:18,575 --> 01:25:22,895 De boodschap die Maria me gaf, is een boodschap van liefde en vrede. 935 01:25:24,255 --> 01:25:26,495 Ik weet dat u een vriend nodig hebt. 936 01:25:30,495 --> 01:25:32,055 Vooruit, kom maar zitten. 937 01:25:45,375 --> 01:25:46,975 Vertel me over Meriem. 938 01:25:48,735 --> 01:25:51,095 Ze was mijn vriendin in het opvanghuis. 939 01:25:52,735 --> 01:25:54,375 Waarom is ze vertrokken? 940 01:25:55,095 --> 01:25:56,975 Ze wilde zelf weg. 941 01:26:00,015 --> 01:26:02,855 En wist u van haar Russische vriend Pavel? 942 01:26:03,015 --> 01:26:05,055 Haar vriend? Nee. 943 01:26:05,215 --> 01:26:07,455 Hoe had ik dat moeten weten? 944 01:26:09,895 --> 01:26:12,815 En u? Hebt u ooit een vriendje gehad? 945 01:26:14,615 --> 01:26:16,895 Ik weet dat ik maagd zal blijven. 946 01:26:17,055 --> 01:26:18,895 Dat weet ik al lang. 947 01:26:19,055 --> 01:26:21,495 Dat is wat mijn leven zin heeft gegeven. 948 01:26:21,695 --> 01:26:22,935 Ik houd van God. 949 01:26:24,655 --> 01:26:26,415 En vindt u het niet erg... 950 01:26:27,335 --> 01:26:28,855 dat u nooit zult weten... 951 01:26:29,015 --> 01:26:32,175 wat het is om te vrijen met een jongen of een meisje? 952 01:26:32,335 --> 01:26:33,775 Lijdt u daar niet onder? 953 01:26:35,655 --> 01:26:37,375 Het is mooi leed. 954 01:26:38,055 --> 01:26:39,535 Heel mooi zelfs. 955 01:26:46,974 --> 01:26:47,975 Er is... 956 01:26:48,495 --> 01:26:51,535 een gast die zegt dat hij u heeft horen schreeuwen. 957 01:26:51,695 --> 01:26:53,815 Op het pad, na de verschijningen. 958 01:26:53,975 --> 01:26:55,215 Schreeuwen? 959 01:26:55,375 --> 01:26:57,815 Ik heb niet geschreeuwd. Waarom zou ik? 960 01:26:57,975 --> 01:26:59,935 Geen idee. Dat is wat hij zei. 961 01:27:01,095 --> 01:27:02,535 Ik heb niet geschreeuwd. 962 01:27:05,815 --> 01:27:07,135 Liegt hij dan ook? 963 01:27:08,015 --> 01:27:10,975 Mensen kramen onzin uit over de verschijningen. 964 01:27:11,135 --> 01:27:12,815 Ik heb van alles gehoord. 965 01:27:14,655 --> 01:27:17,495 Ik wil enkel begrijpen waarom hij dat zei. 966 01:27:17,855 --> 01:27:20,015 Waarom is Meriem ineens verdwenen? 967 01:27:20,775 --> 01:27:25,415 En waarom lijkt het of u uw antwoord op elke vraag klaar heeft staan? 968 01:27:28,615 --> 01:27:31,655 U bent te woedend om te aanvaarden wat ik zag. 969 01:27:36,335 --> 01:27:38,535 Ik ben hier om u iets te vragen. 970 01:27:41,695 --> 01:27:44,695 De commissie wil de relikwie laten analyseren. 971 01:27:44,855 --> 01:27:46,895 Dat mag niet. De doek is heilig. 972 01:27:47,295 --> 01:27:50,055 Dat bepaal ik niet. Ik kan niets voor u doen. 973 01:27:50,615 --> 01:27:52,655 Ik smeek u, blijf eraf! 974 01:27:52,815 --> 01:27:54,255 Sta op, Anna. 975 01:27:54,495 --> 01:27:56,815 Ik zal u helpen. - Stop daarmee. 976 01:27:56,975 --> 01:27:59,055 Alstublieft! - Sta op, Anna. 977 01:27:59,215 --> 01:28:04,175 Dat kunt u niet maken. Alstublieft! - Anna, alstublieft, sta op. 978 01:28:04,335 --> 01:28:06,175 Beloof het me. - Sta op. 979 01:28:10,055 --> 01:28:11,695 Ik ga daar niet over. 980 01:28:27,215 --> 01:28:28,415 Gaat het? 981 01:28:28,855 --> 01:28:30,815 Het spijt me. Ik kom eraan. 982 01:29:00,095 --> 01:29:02,415 Hoe ga je terug? - Te voet. 983 01:29:03,015 --> 01:29:04,415 Het is niet ver. 984 01:29:05,655 --> 01:29:08,535 Zult u volgende week naar de mis komen? 985 01:29:09,695 --> 01:29:11,215 Wil je dat ik kom? 986 01:29:11,375 --> 01:29:14,095 Ja. Het is belangrijk dat u erbij bent. 987 01:29:18,495 --> 01:29:19,695 Dank u. 988 01:30:41,495 --> 01:30:44,415 Ik weet dat de Moeder van God ons zal beschermen. 989 01:30:58,375 --> 01:31:01,255 Ze heette Safia Ayad. 990 01:31:01,415 --> 01:31:04,335 A, Y, A, D. 991 01:31:04,775 --> 01:31:07,855 Het was in 2005. 992 01:31:08,615 --> 01:31:11,855 Ik heb alleen een naam, geen gevangenis. 993 01:31:12,015 --> 01:31:14,015 Gaspard Lumio. 994 01:31:15,135 --> 01:31:16,295 Gaspard Lumio. 995 01:31:16,455 --> 01:31:18,855 L, U, M, I, O. 996 01:31:19,615 --> 01:31:23,495 Hebt u misschien een nummer waarop ik zijn advocaat kan bereiken? 997 01:31:37,575 --> 01:31:39,255 Het gaat niet goed met je. 998 01:31:39,415 --> 01:31:41,495 Je hebt je middageten niet op. 999 01:31:42,575 --> 01:31:44,375 Wil je erover praten? 1000 01:31:44,695 --> 01:31:46,295 Je kunt bij me langskomen. 1001 01:31:54,655 --> 01:31:57,255 Ik vraag u enkel om een eenvoudige zegening. 1002 01:31:57,415 --> 01:32:00,255 Het zal niet lang duren. Dat garandeer ik u. 1003 01:32:03,375 --> 01:32:04,935 Kijk, dit zijn de cadeaus 1004 01:32:05,095 --> 01:32:07,295 voor de parochies die ons steunen. 1005 01:32:08,935 --> 01:32:12,775 Een eenvoudige zegening volstaat, maar het is belangrijk voor hen 1006 01:32:12,935 --> 01:32:15,535 om te weten dat u de dingen aangeraakt hebt. 1007 01:32:43,935 --> 01:32:45,695 Safia was 25 toen ze stierf. 1008 01:32:45,855 --> 01:32:49,975 Haar familie liet niets van zich horen, dus regelde ik de begrafenis. 1009 01:32:50,135 --> 01:32:52,015 Hier is het autopsierapport. 1010 01:32:53,215 --> 01:32:57,175 Ze is geboren in '82 in Djelfa, in Algerije. 1011 01:32:57,935 --> 01:32:59,695 Een moslim dus. - Ja. 1012 01:33:00,055 --> 01:33:03,895 Ze woonde bij een bandiet die haar met een kind in de steek liet. 1013 01:33:04,055 --> 01:33:06,375 Ze heeft afstand gedaan van het kind. 1014 01:33:06,815 --> 01:33:10,535 En daarna verbleef ze her en der in de regio. 1015 01:33:11,655 --> 01:33:14,375 Dus ze heeft in '97 of '98 een kind gekregen. 1016 01:33:14,535 --> 01:33:17,455 Was dat een jongen of een meisje? - Een meisje. 1017 01:33:17,855 --> 01:33:21,575 Een meisje van 17 of 18 zocht Lumio op in de gevangenis. 1018 01:33:23,775 --> 01:33:25,215 Ik heb een foto. 1019 01:33:26,335 --> 01:33:27,495 Kijk. 1020 01:33:28,935 --> 01:33:30,175 Meriem. 1021 01:33:30,335 --> 01:33:31,935 Meriem Almedia. 1022 01:33:34,455 --> 01:33:37,855 Is dat haar echte naam? - Volgens mij wel. Denk ik. 1023 01:33:38,535 --> 01:33:41,455 Weet u verder niets over haar? - Nee. 1024 01:33:41,775 --> 01:33:43,815 Alsof ze in rook is opgegaan. 1025 01:33:45,895 --> 01:33:48,335 Sorry, ik heb een zitting. Ik moet gaan. 1026 01:33:48,495 --> 01:33:51,015 Sterkte. Bel me als u... - Ja. 1027 01:34:07,255 --> 01:34:09,415 Is er een brief voor me? - Ja. 1028 01:34:29,255 --> 01:34:31,415 Hoe lang heb je al niet gegeten? 1029 01:34:37,815 --> 01:34:39,775 Hoe ver wil je gaan? 1030 01:34:59,135 --> 01:35:00,975 Ik denk elke dag aan je. 1031 01:35:01,135 --> 01:35:04,655 Ik wacht op je, nu en in het hiernamaals. Meriem. 1032 01:35:28,175 --> 01:35:30,095 Ik was bang dat u zou verdwalen. 1033 01:35:32,855 --> 01:35:34,775 Alles goed met u? - Ja. 1034 01:35:37,095 --> 01:35:40,615 Komt u hier vaak? - Als ik alleen wil zijn. 1035 01:35:43,575 --> 01:35:45,775 Hebt u vaak zin om alleen te zijn? 1036 01:35:47,095 --> 01:35:48,495 Soms. 1037 01:36:01,655 --> 01:36:04,255 Het is mooi zo, met de bergen, toch? 1038 01:36:05,295 --> 01:36:07,055 Hoort u de rivier? 1039 01:36:08,975 --> 01:36:13,135 Hoe lang bent u al niet thuis geweest? - Sinds ik hier ben. 1040 01:36:13,975 --> 01:36:15,815 En mist u uw familie niet? 1041 01:36:16,135 --> 01:36:20,255 Jawel, maar het is beter voor hen als ik een tijdje ver weg ben. 1042 01:36:20,415 --> 01:36:22,095 "Een tijdje"? 1043 01:36:22,255 --> 01:36:24,175 Stelt u hier de vragen vandaag? 1044 01:36:24,335 --> 01:36:27,175 Geen idee. Ik probeer u beter te leren kennen. 1045 01:36:27,335 --> 01:36:30,095 We hoeven het niet altijd over mij te hebben. 1046 01:36:30,255 --> 01:36:32,375 Pakt u een notitieblokje erbij? 1047 01:36:37,695 --> 01:36:40,575 Kent u het verhaal van de zoon van de antiquair? 1048 01:36:40,975 --> 01:36:42,735 Toen de antiquair stierf, 1049 01:36:42,895 --> 01:36:45,935 erfde de zoon zijn winkel en de gehele inboedel. 1050 01:36:46,095 --> 01:36:49,535 Op het bureau vond hij een envelop met "niet openen" erop. 1051 01:36:49,695 --> 01:36:54,535 Hij dacht dat het zijn laatste wil was, dus besloot hij hem niet te openen. 1052 01:36:54,695 --> 01:36:57,495 Hij vroeg zich zijn leven lang af wat erin zat. 1053 01:36:57,655 --> 01:37:02,775 Toen hij even oud was als zijn vader, besloot hij de envelop te openen. 1054 01:37:02,935 --> 01:37:04,775 En weet u wat erin zat? 1055 01:37:05,695 --> 01:37:08,415 Tientallen etiketjes met daarop "niet openen". 1056 01:37:08,575 --> 01:37:12,615 Die etiketjes plakte de vader op de doosjes die hij verkocht. 1057 01:37:12,775 --> 01:37:13,935 Niet gek. 1058 01:37:22,895 --> 01:37:25,335 Hebt u nooit uw ouders proberen te vinden? 1059 01:37:25,495 --> 01:37:26,615 Nee. 1060 01:37:26,895 --> 01:37:30,295 Ik heb hier een familie gevonden die ik zelf gekozen heb. 1061 01:37:33,495 --> 01:37:34,895 Doet het pijn? 1062 01:37:37,735 --> 01:37:38,935 Waar doet het pijn? 1063 01:37:39,175 --> 01:37:40,375 Aan mijn oor. 1064 01:37:47,855 --> 01:37:50,455 Net alsof iemand er iets in prikt. 1065 01:37:50,615 --> 01:37:52,215 Ik dacht dat het over was. 1066 01:37:54,215 --> 01:37:56,175 Geen zorgen. Het gaat wel over. 1067 01:38:25,055 --> 01:38:27,935 Ik zit eindelijk vol met liefde en verlangen. 1068 01:38:28,095 --> 01:38:31,055 Ik bied U mijn lichaam en ziel, Heer. 1069 01:38:31,855 --> 01:38:34,175 Mijn liefde verandert in een vlammenzee 1070 01:38:34,335 --> 01:38:38,655 en zal als een vlam oprijzen aan het eind van mijn leven, 1071 01:38:39,015 --> 01:38:40,975 en dan weet ik wat liefde is, 1072 01:38:41,295 --> 01:38:42,615 ten langen leste. 1073 01:38:47,655 --> 01:38:50,055 Wat doet u? Dat kunt u niet maken. 1074 01:38:50,215 --> 01:38:51,455 Afblijven. 1075 01:38:54,615 --> 01:38:55,695 Blijf eraf. 1076 01:38:57,855 --> 01:38:59,135 Voorzichtig, meneer. 1077 01:39:00,935 --> 01:39:04,495 U hebt hier niets te zoeken. Dit is het Huis van God! 1078 01:39:04,655 --> 01:39:05,769 Stop! 1079 01:39:06,175 --> 01:39:08,855 Stop! - Raak hem niet aan, hij is heilig! 1080 01:39:09,015 --> 01:39:11,215 Stop! Stop! 1081 01:39:11,375 --> 01:39:13,215 Stop! Raak hem niet aan! 1082 01:39:17,575 --> 01:39:18,655 Stop... 1083 01:39:25,535 --> 01:39:27,295 Hou op. Film dat niet. 1084 01:39:47,455 --> 01:39:49,175 Ze heeft niets op, pastoor. 1085 01:40:15,495 --> 01:40:19,575 Ik weet dat je de journalist van de commissie gezien hebt. 1086 01:40:22,535 --> 01:40:24,335 Wat is er gebeurd? 1087 01:40:28,575 --> 01:40:31,055 Is er iets wat ik zou moeten weten? 1088 01:40:48,215 --> 01:40:52,815 DEEL 5: OPENBARING 1089 01:40:59,815 --> 01:41:03,095 God zij geprezen! Alle internetverbindingen werken. 1090 01:41:03,895 --> 01:41:05,175 Dag, pastoor. 1091 01:41:08,575 --> 01:41:12,375 Ruim vijftien gebedsgroepen 1092 01:41:12,535 --> 01:41:15,215 zullen tegelijk online zijn in Amerika. 1093 01:41:15,375 --> 01:41:20,415 Een stuk of tien in Nederland, in Oostenrijk en uiteraard in Frankrijk. 1094 01:41:21,055 --> 01:41:22,175 Kijk. 1095 01:41:34,775 --> 01:41:36,575 Hoe gaat het vandaag met haar? 1096 01:41:44,655 --> 01:41:48,735 Pas toen de pelgrims in groten getale begonnen toe te stromen, 1097 01:41:48,895 --> 01:41:52,455 begon de Kerk interesse te krijgen in Bernadette. 1098 01:41:54,135 --> 01:41:58,775 De gelovigen zijn het oordeel van de Kerk altijd voor geweest. 1099 01:41:59,375 --> 01:42:01,335 Hier geldt hetzelfde. 1100 01:42:01,735 --> 01:42:04,655 De gelovigen zijn hier, aan onze zijde. 1101 01:42:04,815 --> 01:42:06,055 Dat weet ik. 1102 01:42:10,495 --> 01:42:13,335 Denkt u dat ze in staat is om te komen? 1103 01:42:13,895 --> 01:42:16,295 Ik denk dat die commissie een gif is. 1104 01:42:17,295 --> 01:42:18,895 Een beproeving. 1105 01:42:23,415 --> 01:42:24,535 Het Kwaad... 1106 01:42:25,575 --> 01:42:27,215 De geest van het Kwaad. 1107 01:42:28,255 --> 01:42:29,775 Het zit in ieder van ons. 1108 01:43:15,015 --> 01:43:16,695 Ik heb uw brief gevonden... 1109 01:43:17,415 --> 01:43:19,015 bij Meriems pleegouders. 1110 01:43:21,575 --> 01:43:23,415 Ik weet dat ze u opzocht. 1111 01:43:28,055 --> 01:43:30,735 Ik wil weten of u wat van haar hebt gehoord. 1112 01:43:34,095 --> 01:43:35,815 Weet u waar ze is? 1113 01:43:42,335 --> 01:43:44,215 Is Meriem de dochter van Safia? 1114 01:44:36,335 --> 01:44:37,655 Hoor je ons? 1115 01:44:52,815 --> 01:44:54,455 Je moet eten, Anna. 1116 01:44:56,335 --> 01:44:57,815 Hoor je wat ik zeg? 1117 01:45:02,695 --> 01:45:04,775 Je bent te trots. 1118 01:45:17,975 --> 01:45:21,895 Wellicht wist Meriem iets, maar is ze verdwenen of gedood. 1119 01:45:22,615 --> 01:45:25,015 We moesten een verschijning onderzoeken, 1120 01:45:25,215 --> 01:45:26,975 geen afschuwelijke moord. 1121 01:45:28,015 --> 01:45:29,655 Wat als er een link is? 1122 01:45:30,415 --> 01:45:33,775 Dan valt het totaal niet binnen de canonieke normen. 1123 01:45:33,935 --> 01:45:35,655 De canonieke normen? 1124 01:45:35,815 --> 01:45:37,935 De moeder van Meriem is vermoord. 1125 01:45:38,295 --> 01:45:41,175 En enkele jaren later zocht ze de moordenaar op. 1126 01:45:41,335 --> 01:45:45,255 Ze raakten bevriend en ze schreef hem over religie en vergeving. 1127 01:45:45,935 --> 01:45:48,895 De moordenaar! En ze was Anna's hartsvriendin. 1128 01:45:49,855 --> 01:45:52,175 Voor een christen is dat iets gewoons. 1129 01:45:52,302 --> 01:45:53,328 En ze verdween 1130 01:45:53,455 --> 01:45:56,255 tijdens de verschijningen. Is dat geen teken? 1131 01:45:56,415 --> 01:45:58,575 Een teken? Gelooft u dan in tekens? 1132 01:45:58,735 --> 01:46:01,015 Nee maar. - Het gaat ons niets aan. 1133 01:46:01,175 --> 01:46:05,615 Mij wel, want het komt niet overeen met wat gebruikelijk is voor jullie. 1134 01:46:05,775 --> 01:46:10,975 En vanwege jullie canonieke normen lopen we de realiteit wellicht mis. 1135 01:46:11,135 --> 01:46:13,935 Sorry, maar u begrijpt niets van onze missie. 1136 01:46:14,095 --> 01:46:15,575 Wel waar! 1137 01:46:18,495 --> 01:46:22,135 Ze vroegen mij voor dit onderzoek om het anders aan te pakken. 1138 01:46:22,295 --> 01:46:24,495 Om iets concreters te krijgen. 1139 01:46:24,655 --> 01:46:28,095 Oh ja, bij u gaat het om de realiteit. Die bestaat niet. 1140 01:46:28,495 --> 01:46:31,855 Het is een illusie. De waarheid vind je altijd elders. 1141 01:46:32,015 --> 01:46:33,575 En dat begrijpt u niet! 1142 01:46:33,735 --> 01:46:36,455 Ik moet weten of er tegen me gelogen is! 1143 01:46:38,095 --> 01:46:41,015 Ik moet weten of ik dat meisje kan geloven. 1144 01:46:41,175 --> 01:46:43,415 Ik wil feiten, bewijzen. 1145 01:46:52,295 --> 01:46:53,575 Neem me niet kwalijk. 1146 01:47:05,855 --> 01:47:07,335 Onbekend 1147 01:47:14,375 --> 01:47:16,135 Zult u er morgen zijn? 1148 01:47:19,375 --> 01:47:20,695 Ja, ik zal er zijn. 1149 01:47:23,535 --> 01:47:25,175 En komt u dan bij me langs? 1150 01:47:25,855 --> 01:47:27,015 Ja. 1151 01:47:29,815 --> 01:47:31,175 Hoe voel je je? 1152 01:47:32,095 --> 01:47:33,735 Kan ik iets voor je doen? 1153 01:47:35,575 --> 01:47:38,175 Het martelaarschap is een beloning, jacques. 1154 01:47:38,335 --> 01:47:41,175 Ik hoop dat ik het verdien om zo veel te lijden. 1155 01:47:41,485 --> 01:47:42,495 Bedankt. 1156 01:48:55,655 --> 01:48:57,535 Achteruit! Geef haar wat lucht. 1157 01:48:57,695 --> 01:48:58,695 Achteruit, graag. 1158 01:48:59,455 --> 01:49:01,535 Geef haar ruimte om adem te halen. 1159 01:49:02,695 --> 01:49:04,895 We nemen haar mee. Til haar mee op. 1160 01:49:05,415 --> 01:49:06,855 Aan de kant, graag. 1161 01:49:10,375 --> 01:49:11,695 Laat ons nu met rust. 1162 01:49:12,575 --> 01:49:13,695 Vooruit. 1163 01:49:15,535 --> 01:49:16,695 Aan de kant! 1164 01:49:17,775 --> 01:49:20,975 Beste broeders en zusters... 1165 01:49:22,535 --> 01:49:26,335 Het is een erg zware last 1166 01:49:26,935 --> 01:49:30,615 om uitverkoren te zijn door de Moeder van God 1167 01:49:30,775 --> 01:49:32,135 als Haar boodschapper. 1168 01:49:39,615 --> 01:49:42,935 De ziel is sterk, maar het lichaam zwak. 1169 01:49:43,495 --> 01:49:45,295 Laat ons bidden voor haar. 1170 01:50:12,295 --> 01:50:13,935 Haal normaal adem. 1171 01:50:14,255 --> 01:50:15,695 Zo ja. Haal adem. 1172 01:50:20,615 --> 01:50:22,615 Hoe lang hebt u al niets gegeten? 1173 01:50:28,455 --> 01:50:29,815 Bedankt voor alles. 1174 01:50:43,215 --> 01:50:44,215 Hoe gaat het? 1175 01:50:56,895 --> 01:50:58,695 Ik denk dat u gevaarlijk bent. 1176 01:51:02,135 --> 01:51:04,095 En ik dat u hol van binnen bent. 1177 01:51:07,415 --> 01:51:09,175 Dat zie ik aan uw ogen. 1178 01:51:47,335 --> 01:51:49,655 Ik mag mijn conclusie met u delen, 1179 01:51:49,815 --> 01:51:53,455 maar het verslag krijgt u niet, dat is vertrouwelijk. 1180 01:51:54,895 --> 01:51:58,055 Mijn eerste punt gaat over de analyse van de stof. 1181 01:51:58,215 --> 01:52:01,415 Ongetwijfeld een gescheurd laken, gezien de randen. 1182 01:52:01,575 --> 01:52:06,535 Het gaat om een doodgewoon hedendaags massaproduct. 1183 01:52:07,015 --> 01:52:08,935 Een mix van katoen en linnen. 1184 01:52:09,975 --> 01:52:13,175 Het is een ordinair laken dat je overal kunt kopen. 1185 01:52:15,375 --> 01:52:17,055 En wat het bloed betreft? 1186 01:52:17,455 --> 01:52:19,695 Het is van een mannelijk persoon, 1187 01:52:20,175 --> 01:52:23,775 maar we kunnen het niet dateren, want het is gedroogd bloed. 1188 01:52:23,935 --> 01:52:25,895 Hebt u DNA gevonden? - Ja. 1189 01:52:26,055 --> 01:52:30,735 Ja, gezien het DNA zou het gaan om een dertigjarige Europeaanse man. 1190 01:52:31,255 --> 01:52:34,775 En komt het overeen met DNA uit de database van de politie? 1191 01:52:34,935 --> 01:52:37,575 Dat moet u hen vragen. Ik heb geen toegang. 1192 01:52:38,095 --> 01:52:41,415 Maar wat me interessant lijkt voor uw onderzoek, 1193 01:52:41,575 --> 01:52:43,735 is dat de bloedgroep AB+ is. 1194 01:52:44,055 --> 01:52:45,455 AB+? 1195 01:52:45,735 --> 01:52:47,495 Waarom is dat zo interessant? 1196 01:52:47,655 --> 01:52:51,975 Die bloedgroep is aangetroffen op meerdere heilige relikwieën. 1197 01:52:52,135 --> 01:52:53,895 Hoe bedoelt u? - Men heeft 1198 01:52:54,055 --> 01:52:57,175 die bloedgroep aangetroffen op meerdere relikwieën. 1199 01:52:57,302 --> 01:52:58,476 De Lijkwade van Turijn, 1200 01:52:59,775 --> 01:53:01,695 de Heilige Rok van Argentueil, 1201 01:53:02,455 --> 01:53:04,415 en de Zweetdoek van Oviedo. 1202 01:53:04,775 --> 01:53:09,175 Het is dus wetenschappelijk bewezen dat die relikwieën van Christus waren? 1203 01:53:09,415 --> 01:53:12,615 Nee. De Kerk staat gelovigen toe ze te aanbidden, 1204 01:53:12,775 --> 01:53:15,735 maar garandeert niet de echtheid ervan. 1205 01:53:30,535 --> 01:53:33,095 Wat had u nu verwacht? Bewijs? 1206 01:53:33,335 --> 01:53:34,815 Bewijs waarvan? 1207 01:53:35,455 --> 01:53:40,015 Dan zouden we geen keus meer hebben en zou er geen mysterie meer zijn. 1208 01:53:41,335 --> 01:53:43,815 Geloven is een vrije, weloverwogen keuze. 1209 01:53:43,975 --> 01:53:48,135 Men besluit het mysterie te geloven en heeft geen bewijs nodig, 1210 01:53:48,295 --> 01:53:52,415 geen bloedgroep. - Er is geen mysterie. Het is onzin. 1211 01:53:53,855 --> 01:53:56,655 Het is één grote leugen, met massaproducten. 1212 01:53:56,815 --> 01:53:59,335 Het heeft niets met geloof te maken. 1213 01:54:00,448 --> 01:54:02,648 Hebt u Anna dan nooit geloofd? 1214 01:54:02,775 --> 01:54:03,782 Waarom zou ik? 1215 01:54:03,909 --> 01:54:06,735 Zeg me dat eens. Waarom zou ik erin geloven? 1216 01:54:17,215 --> 01:54:19,495 Beste broeders en zusters... 1217 01:54:20,015 --> 01:54:24,735 De grote zonde van de moderne wereld is wellicht 1218 01:54:25,495 --> 01:54:28,015 weigeren te geloven in wat onzichtbaar is. 1219 01:54:30,855 --> 01:54:34,975 Door te zoeken naar een banaal bewijs voor het grote mysterie 1220 01:54:36,095 --> 01:54:38,575 heeft de canonieke onderzoekscommissie 1221 01:54:39,295 --> 01:54:41,935 fout op fout gemaakt, 1222 01:54:42,535 --> 01:54:43,815 vergissingen begaan 1223 01:54:44,535 --> 01:54:46,055 en mensen vernederd. 1224 01:54:47,935 --> 01:54:49,095 Maar... 1225 01:54:49,295 --> 01:54:51,495 de Geest der Kracht zit in Anna. 1226 01:54:52,655 --> 01:54:57,295 We weten nu dat er een groots lot voor haar is weggelegd. 1227 01:54:58,575 --> 01:54:59,895 Voor haar... 1228 01:55:00,935 --> 01:55:02,975 is de waarheid vanzelfsprekend. 1229 01:55:05,495 --> 01:55:06,975 Een heiligverklaring. 1230 01:55:12,535 --> 01:55:13,775 Het is eenvoudig. 1231 01:55:14,895 --> 01:55:17,975 Deze beelden van Moeder Teresa 1232 01:55:18,135 --> 01:55:19,615 hebben me erg ontroerd, 1233 01:55:19,775 --> 01:55:20,855 zoals veel mensen. 1234 01:55:21,015 --> 01:55:23,495 Dat was de reden 1235 01:55:23,655 --> 01:55:25,775 waarom ik nu dit leven leid. 1236 01:55:31,495 --> 01:55:34,815 WIE ZIJN DE FRANSE PRIESTERS IN AFRIKA? 1237 01:55:41,335 --> 01:55:44,255 In 1981 zorgde de conclusie van het onderzoek 1238 01:55:44,415 --> 01:55:48,255 naar de Lijkwade van Turijn voor een doorslaggevend element. 1239 01:55:48,695 --> 01:55:52,455 Wat we weten, is dat het om de bloedgroep AB+ gaat. 1240 01:55:52,615 --> 01:55:57,135 In die tijd waren er veel mensen met die bloedgroep, zeker in die regio. 1241 01:55:57,295 --> 01:55:59,815 Er zijn nu nog mensen met die bloedgroep. 1242 01:55:59,975 --> 01:56:02,175 Ik heb zelf bloedgroep AB+. 1243 01:56:14,455 --> 01:56:16,095 Wat is er, Jacques? 1244 01:56:16,255 --> 01:56:18,575 Anton zit achter die zweetdoek. 1245 01:56:19,215 --> 01:56:20,815 Hij heeft het verzonnen. 1246 01:56:21,215 --> 01:56:24,175 Waar bent u? Wilt u dat ik naar u toe kom? 1247 01:56:24,815 --> 01:56:27,855 De rest weet ik niet. - U moet uitrusten. 1248 01:56:28,455 --> 01:56:31,775 Wat heeft ze gezien? Wat is er gebeurd met Meriem? 1249 01:56:49,575 --> 01:56:51,735 Waarom denkt u dat ze vermist is? 1250 01:56:51,935 --> 01:56:54,455 Ze zou nooit weggaan zonder wat te zeggen. 1251 01:56:56,735 --> 01:56:58,335 Dat heeft ze nooit gedaan. 1252 01:57:00,095 --> 01:57:01,514 Nooit. 1253 01:57:11,455 --> 01:57:13,055 We hebben geen nieuws. 1254 01:57:13,695 --> 01:57:17,375 Hebben jullie het ziekenhuis gebeld? - Daar is ze niet. 1255 01:57:17,535 --> 01:57:19,775 Zo is het zeker dat ze niets zegt. 1256 01:57:19,935 --> 01:57:22,695 We moeten wat doen. Ik ga erheen. 1257 01:57:22,855 --> 01:57:24,935 Het gaat ons niets aan. - Oh nee? 1258 01:58:45,455 --> 01:58:47,175 Onbekend 1259 01:59:01,375 --> 01:59:02,655 Bent u Jacques? 1260 01:59:05,935 --> 01:59:06,935 Waar is Anna? 1261 01:59:08,215 --> 01:59:09,695 Weet u dat? 1262 01:59:13,335 --> 01:59:15,255 Ik moest dit aan u geven. 1263 01:59:17,055 --> 01:59:18,695 NIET OPENEN 1264 01:59:48,895 --> 01:59:50,215 Hoort u me? 1265 01:59:50,895 --> 01:59:52,135 Zeg wat tegen me. 1266 02:00:21,655 --> 02:00:24,135 LIEFDE 1267 02:01:13,015 --> 02:01:15,215 Mevrouw, houd uw ogen open. 1268 02:01:15,775 --> 02:01:16,975 Mevrouw! 1269 02:01:17,135 --> 02:01:19,655 Houd uw ogen open. - De polsslag is zwak. 1270 02:01:22,775 --> 02:01:24,255 Bloeddruk: 70/40. 1271 02:01:24,415 --> 02:01:26,055 Hartslag: 130. 1272 02:01:26,495 --> 02:01:28,095 Ze is bij bewustzijn. 1273 02:01:31,615 --> 02:01:32,695 Mevrouw... 1274 02:01:47,535 --> 02:01:49,655 Desaturatie. - Koude ledematen. 1275 02:01:49,975 --> 02:01:51,535 Ik heb nog een polsslag. 1276 02:01:51,695 --> 02:01:54,015 De bloeddruk daalt. - Ze trekt de slang los. 1277 02:01:55,575 --> 02:01:58,295 Bradycardia. - Ik heb geen polsslag. 1278 02:01:58,455 --> 02:01:59,975 Blijf wakker, mevrouw. 1279 02:02:11,095 --> 02:02:12,255 Achteruit. 1280 02:02:13,375 --> 02:02:14,495 Klaar. 1281 02:02:14,655 --> 02:02:16,055 Drie, twee, één... 1282 02:02:17,015 --> 02:02:18,495 Laad op tot 300 joule. 1283 02:02:18,655 --> 02:02:19,815 Laden... 1284 02:02:19,975 --> 02:02:21,381 Opgeladen. 1285 02:03:09,455 --> 02:03:11,175 Ik had haar nodig. 1286 02:03:19,375 --> 02:03:21,295 Heeft hij u die doek gegeven? 1287 02:03:24,415 --> 02:03:26,095 Het was maar een symbool. 1288 02:03:27,855 --> 02:03:29,255 Wie is die gast? 1289 02:03:29,695 --> 02:03:31,015 Een charlatan? 1290 02:03:33,135 --> 02:03:35,015 Iemand die de weg kwijt is. 1291 02:03:44,455 --> 02:03:46,415 Ik ben ook de weg kwijtgeraakt. 1292 02:03:57,135 --> 02:03:58,695 Ze heeft dus gelogen? 1293 02:04:01,495 --> 02:04:03,215 Dat beslis ik niet. 1294 02:04:06,295 --> 02:04:07,655 Maar u weet het? 1295 02:04:10,255 --> 02:04:11,455 Nog niet. 1296 02:04:15,615 --> 02:04:20,695 Deel 6: Meriem 1297 02:04:27,015 --> 02:04:28,295 Monseigneur, 1298 02:04:28,695 --> 02:04:31,535 hier zijn de bevindingen van het onderzoek 1299 02:04:31,695 --> 02:04:33,655 waaraan u me liet meewerken. 1300 02:04:35,255 --> 02:04:38,175 Het bevat de verhoren, getuigenissen en rapporten 1301 02:04:38,335 --> 02:04:41,215 van de specialisten met wie ik onderzoek deed 1302 02:04:41,375 --> 02:04:43,575 naar de vermeende verschijningen. 1303 02:04:45,855 --> 02:04:48,575 Het is nu aan u om een conclusie te trekken. 1304 02:04:51,895 --> 02:04:54,895 Ik denk aan haar, aan degenen die haar liefhadden, 1305 02:04:57,495 --> 02:05:00,135 aan degenen die in het wonder willen geloven. 1306 02:05:04,455 --> 02:05:06,695 Ik denk aan wat ze voor mij betekende. 1307 02:05:06,822 --> 02:05:07,829 Voor ons. 1308 02:05:13,095 --> 02:05:15,215 Ze nam haar geheim mee in het graf. 1309 02:05:19,015 --> 02:05:20,815 Ik ga nu terug naar huis, 1310 02:05:21,055 --> 02:05:24,895 terug naar mijn gezin, mijn dagelijks leven en mijn werk. 1311 02:05:27,775 --> 02:05:30,175 Bedankt dat u me deze taak toevertrouwde. 1312 02:05:30,775 --> 02:05:33,055 Hij riep onvermoede vragen bij me op. 1313 02:05:35,015 --> 02:05:36,895 Ik ken niet alle antwoorden. 1314 02:05:40,735 --> 02:05:43,055 Ik denk aan het verhaal over die engel 1315 02:05:43,215 --> 02:05:47,655 die een jonge maagd kwam zeggen dat ze zwanger was van de Zoon van God. 1316 02:05:50,375 --> 02:05:52,775 Ik denk aan mijn vriend, die ook dood is, 1317 02:05:52,935 --> 02:05:56,575 aan die fotograaf die altijd zichtbare bewijzen zocht, 1318 02:05:57,695 --> 02:05:59,335 beelden van de waarheid... 1319 02:06:01,935 --> 02:06:02,975 Welke waarheid? 1320 02:06:03,375 --> 02:06:04,775 Welke beelden? 1321 02:06:08,935 --> 02:06:11,175 De waarheid kan altijd elders zijn. 1322 02:06:16,415 --> 02:06:19,055 Hoe kunnen we geloven in wat we niet zien? 1323 02:06:24,615 --> 02:06:27,455 Ik had al zo veel dingen op aarde gezien, 1324 02:06:27,855 --> 02:06:31,095 maar met Anna ontdekte ik een wereld die ik niet kende. 1325 02:06:38,855 --> 02:06:41,575 Ik weet nu dat zielen hun eigen wereld hebben. 1326 02:06:43,815 --> 02:06:45,735 En van die wereld wist ik niets. 1327 02:06:51,375 --> 02:06:53,255 Ik verblijf, monseigneur, 1328 02:06:53,655 --> 02:06:55,775 met de meeste hoogachting, 1329 02:06:57,495 --> 02:06:59,015 Jacques Mayano. 1330 02:08:19,638 --> 02:08:20,895 Dag. 1331 02:08:21,735 --> 02:08:22,935 Kan ik u helpen? 1332 02:08:26,695 --> 02:08:28,375 Ik wil u spreken over Anna. 1333 02:09:03,095 --> 02:09:04,935 Ze heeft me de brieven gegeven. 1334 02:09:07,615 --> 02:09:09,295 Anna heeft niets gezien. 1335 02:09:11,975 --> 02:09:13,415 U was het. 1336 02:09:16,655 --> 02:09:18,575 U was degene die schreeuwde. 1337 02:09:21,535 --> 02:09:23,575 Ik schreeuwde omdat ik bang was. 1338 02:09:27,375 --> 02:09:28,775 Ik weet niet... 1339 02:09:30,055 --> 02:09:31,695 Het was te veel voor me. 1340 02:09:32,575 --> 02:09:34,455 Niemand zou me geloofd hebben. 1341 02:09:36,175 --> 02:09:37,255 Ik wilde weg, 1342 02:09:37,815 --> 02:09:39,215 een kind krijgen. 1343 02:09:42,735 --> 02:09:44,455 Er niet in verstrikt raken. 1344 02:09:46,455 --> 02:09:48,495 Dus offerde Anna zich op. 1345 02:09:52,255 --> 02:09:53,975 Ze deed het om me te redden, 1346 02:09:54,495 --> 02:09:56,295 zodat ik zou kunnen leven. 1347 02:10:00,495 --> 02:10:02,055 Ze was mijn vriendin. 1348 02:10:07,855 --> 02:10:09,175 Gelooft u me? 1349 02:10:12,855 --> 02:10:14,215 Dat weet ik niet. 1350 02:10:18,695 --> 02:10:21,255 Ik was erbij toen uw vriend de foto nam. 1351 02:10:21,495 --> 02:10:22,855 Die met het meisje. 1352 02:10:24,655 --> 02:10:26,335 Ik herinner me hem. 1353 02:10:27,775 --> 02:10:29,255 Ik heb hem gesproken. 1354 02:10:31,255 --> 02:10:32,335 Hij was niet bang. 1355 02:10:35,295 --> 02:10:38,455 Weet je nog waar de kerk is? - Het is geen kerk. 1356 02:10:39,615 --> 02:10:41,215 Het is een klooster. 1357 02:10:42,135 --> 02:10:43,735 Ze hebben het verwoest. 1358 02:10:50,815 --> 02:10:51,935 Het is ver weg. 1359 02:10:56,135 --> 02:10:57,815 U moet de grens over. 1360 02:10:58,175 --> 02:10:59,615 Dat is gevaarlijk. 1361 02:10:59,775 --> 02:11:00,815 Ik zie wel.101120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.