All language subtitles for Harlots 2x05
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:02,800
‐Tienes un instinto
violento,
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,640
veo eso en ti.
3
00:00:04,720 --> 00:00:06,720
‐Un espartano no se equivoca.
4
00:00:06,800 --> 00:00:09,960
‐Tengo una rehén,
su propia hija.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,480
‐Trabajas para mí
cuando te lo pido.
6
00:00:13,560 --> 00:00:15,080
‐La Sra. Quigley es una madama.
7
00:00:15,160 --> 00:00:17,200
Lord Dodds es
el Jefe de justicia.
8
00:00:17,320 --> 00:00:19,320
‐Srta. Anne Pettifer.
9
00:00:19,440 --> 00:00:22,040
‐Prefiero fruta más madura.
10
00:00:22,160 --> 00:00:23,800
‐Debes asegurarme
que enfrentarás
11
00:00:23,920 --> 00:00:25,000
a una corte judicial.
12
00:00:25,040 --> 00:00:27,440
‐¿Tengo tu palabra?
‐Sí.
13
00:00:27,480 --> 00:00:29,040
‐Srta. Lydia Quigley,
está bajo arresto por‐‐
14
00:00:29,160 --> 00:00:30,640
‐(jadea)
‐¡Sal!
15
00:00:30,760 --> 00:00:34,280
‐Tiene al Jefe de justicia
entre sus muslos.
16
00:00:34,320 --> 00:00:35,560
‐Debemos combatirla.
17
00:00:35,640 --> 00:00:37,240
‐Ahora somos una bestia
de cinco cabezas.
18
00:00:37,320 --> 00:00:39,400
Sólo dinos cuando
rugir.
19
00:00:39,520 --> 00:00:41,680
(tema musical)
20
00:00:41,760 --> 00:01:11,560
♪
21
00:01:11,680 --> 00:01:14,200
Le clavaremos un poste
viejo y mohoso en los ojos.
22
00:01:14,280 --> 00:01:16,280
(carcajada)
23
00:01:16,400 --> 00:01:19,760
‐Arrójala en un hoyo con
estiércol y písale la cabeza.
24
00:01:19,840 --> 00:01:21,280
(música suave)
25
00:01:21,400 --> 00:01:22,400
‐Que el elefante del rey
26
00:01:22,480 --> 00:01:24,680
se le siente encima.
27
00:01:24,760 --> 00:01:26,040
‐Que defeque sobre ella.
28
00:01:26,120 --> 00:01:28,040
(carcajadas)
29
00:01:28,120 --> 00:01:33,200
♪
30
00:01:33,280 --> 00:01:35,400
‐Eres una ramera valiente,
Emily Lacey.
31
00:01:35,480 --> 00:01:38,640
Te cuidaremos.
32
00:01:38,680 --> 00:01:40,400
‐Esperemos que eso sea
suficiente.
33
00:01:40,480 --> 00:01:42,280
♪
34
00:01:42,400 --> 00:01:43,920
‐De pronto se puso
muy frío aquí.
35
00:01:44,040 --> 00:01:45,200
‐Por favor, mantengan
las voces bajas.
36
00:01:45,280 --> 00:01:47,560
(risitas)
37
00:01:49,280 --> 00:01:51,840
‐Haré algo mejor que eso.
38
00:01:51,920 --> 00:01:53,760
Me iré a casa.
39
00:01:53,840 --> 00:01:55,560
Con mi Will.
40
00:01:59,200 --> 00:02:01,000
(risitas)
41
00:02:04,760 --> 00:02:06,040
(jadeo)
42
00:02:06,120 --> 00:02:09,160
‐¡Monta duro, mi semental!
43
00:02:09,280 --> 00:02:11,840
¡Más deprisa, muchacho,
más deprisa!
44
00:02:11,960 --> 00:02:13,440
(música movida)
45
00:02:13,560 --> 00:02:15,400
(risitas)
46
00:02:15,440 --> 00:02:18,240
(gemido, quejido)
47
00:02:18,280 --> 00:02:22,840
♪
48
00:02:22,880 --> 00:02:25,520
(gemido, risas)
49
00:02:27,080 --> 00:02:30,680
¡La carrera tiene ganador!
50
00:02:30,720 --> 00:02:33,560
‐Eres exquisita.
51
00:02:33,680 --> 00:02:40,240
‐Y tú, mi buen señor,
eres un corcel poderoso.
52
00:02:40,280 --> 00:02:41,960
(risitas)
53
00:02:42,000 --> 00:02:45,520
Espero que montemos
juntos con frecuencia.
54
00:02:45,560 --> 00:02:47,600
(risitas)
55
00:02:47,680 --> 00:02:55,720
♪
56
00:02:55,840 --> 00:02:57,000
‐Buen día.
57
00:02:57,080 --> 00:03:00,240
♪
58
00:03:00,280 --> 00:03:01,520
Muchachas.
59
00:03:01,560 --> 00:03:03,400
Necesito que salgan
en una búsqueda.
60
00:03:03,440 --> 00:03:04,440
(risitas)
61
00:03:04,560 --> 00:03:05,800
El príncipe Rasselas.
62
00:03:05,840 --> 00:03:07,160
¿Lo conoces?
63
00:03:07,280 --> 00:03:09,360
‐¿Ese muchacho bonito
con apariencia del este?
64
00:03:09,400 --> 00:03:11,000
‐Ese es.
65
00:03:11,120 --> 00:03:12,360
Necesito que lo encuentren.
66
00:03:12,400 --> 00:03:13,560
Busquen por todas partes.
67
00:03:13,680 --> 00:03:15,800
Covent Garden,
el Paseo del sodomita,
68
00:03:15,840 --> 00:03:17,400
todas las Casas de maricas.
69
00:03:17,440 --> 00:03:19,120
Díganle que quiero verlo.
70
00:03:19,160 --> 00:03:20,840
Pagaremos si es necesario.
71
00:03:22,440 --> 00:03:23,800
‐Vamos.
‐No deberías admitir
72
00:03:23,840 --> 00:03:26,360
a un ser tan antinatural
en esta casa.
73
00:03:26,400 --> 00:03:29,400
‐Admitimos mucho peores.
74
00:03:29,520 --> 00:03:31,600
‐Dile al Sr. Hunt
que lo hiciste tú misma.
75
00:03:31,680 --> 00:03:34,400
‐Eso es mentira, madre.
76
00:03:34,440 --> 00:03:36,720
-No necesitas usar tu gorra.
77
00:03:38,600 --> 00:03:40,400
‐Parece que intentas
casarla,
78
00:03:40,520 --> 00:03:41,840
Sra. Scanwell.
79
00:03:41,960 --> 00:03:44,800
‐Él es un hombre
de sanas convicciones,
80
00:03:44,840 --> 00:03:46,680
con un buen salario
de la corona.
81
00:03:46,800 --> 00:03:48,440
‐Me gusta cómo piensas.
82
00:03:48,560 --> 00:03:50,560
Deberías venir a trabajar
como proxeneta para nosotros.
83
00:03:50,680 --> 00:03:52,400
¿Eh, Fanny?
84
00:03:52,520 --> 00:03:55,720
‐Hace lo mejor
para su hija.
85
00:03:55,840 --> 00:03:57,280
Como todas nosotras.
86
00:04:02,880 --> 00:04:04,240
‐Fanny.
87
00:04:06,080 --> 00:04:07,720
No vuelvas a hacer eso.
88
00:04:07,840 --> 00:04:10,800
No me insultes
frente a la Sra. Scanwell.
89
00:04:10,840 --> 00:04:14,560
‐¿Qué hay de mi bebé, entonces?
90
00:04:14,680 --> 00:04:16,480
Dijiste que tiene que irse
cuando deje el pecho.
91
00:04:16,560 --> 00:04:19,040
Si ella se va, yo también.
92
00:04:19,160 --> 00:04:22,120
¿Entonces quién
será tu mejor chica?
93
00:04:22,160 --> 00:04:26,480
‐¿Qué había tu té
esta mañana?
94
00:04:26,600 --> 00:04:30,720
No soñaría
con separarlas.
95
00:04:30,800 --> 00:04:33,040
No tengo ánimos
para hacer eso.
96
00:04:33,160 --> 00:04:35,480
‐Gracias.
97
00:04:35,560 --> 00:04:39,120
¿Piensas que actuará
la justicia, Sra. Wells?
98
00:04:39,160 --> 00:04:42,360
¿Sobre el botón que hallamos
en el cabello de Kitty?
99
00:04:42,400 --> 00:04:45,600
(música oscura)
100
00:04:45,720 --> 00:05:12,240
♪
101
00:05:12,360 --> 00:05:15,040
(suave ronquido)
102
00:05:15,120 --> 00:05:32,720
♪
103
00:05:35,480 --> 00:05:38,040
‐No dormiré en el diván.
104
00:05:44,920 --> 00:05:48,840
‐¿Puedes perdonar
mis ridículas ideas?
105
00:06:06,360 --> 00:06:09,360
‐Debemos demostrar
106
00:06:09,480 --> 00:06:13,480
que Golden Square
prospera una vez más.
107
00:06:15,560 --> 00:06:17,720
Es hora de nuestra
audiencia anual
108
00:06:17,800 --> 00:06:19,360
con la diosa Vesta.
109
00:06:19,480 --> 00:06:20,800
‐¿Puedo interpretar a Vesta?
110
00:06:20,920 --> 00:06:22,040
‐No seas tonta, Ann.
111
00:06:22,160 --> 00:06:24,720
Charlotte es nuestra diosa.
112
00:06:24,800 --> 00:06:29,720
Puedes organizar
los rituales de las vírgenes,
113
00:06:29,800 --> 00:06:33,680
mientras encuentro a
una de verdad para sacrificar.
114
00:06:33,720 --> 00:06:46,240
♪
115
00:06:46,360 --> 00:06:48,680
‐Iré contigo.
116
00:06:48,720 --> 00:06:50,240
Quiero saber cómo
la mejor madama de Londres
117
00:06:50,280 --> 00:06:52,800
consigue una virgen.
118
00:06:52,920 --> 00:06:55,120
‐¿Con qué propósito?
119
00:06:55,160 --> 00:06:56,360
‐Para aprender.
120
00:06:58,160 --> 00:07:00,800
Para ser como ella.
121
00:07:05,360 --> 00:07:07,600
‐Me pregunto
si tienes las agallas.
122
00:07:09,360 --> 00:07:10,720
‐Pruébame.
123
00:07:10,800 --> 00:07:12,720
(música oscura)
124
00:07:12,800 --> 00:07:14,280
‐Mmm.
125
00:07:14,360 --> 00:07:16,480
♪
126
00:07:16,600 --> 00:07:19,360
(ruidos de resoplidos)
127
00:07:19,400 --> 00:07:20,920
‐Vete, Emily Pig.
128
00:07:21,040 --> 00:07:23,240
‐Pero me encanta Emily Pig.
129
00:07:23,280 --> 00:07:25,600
‐Deberías adorar
a una chanchita como yo.
130
00:07:25,680 --> 00:07:27,680
‐Oh, no.
131
00:07:27,720 --> 00:07:30,480
‐¿Por qué no navegar
las enormes mareas de Nell?
132
00:07:30,560 --> 00:07:33,600
O podríamos tener sexo.
133
00:07:33,680 --> 00:07:35,360
‐Hazlo con ella.
134
00:07:35,480 --> 00:07:38,720
Me llevaré a la pequeña.
135
00:07:38,800 --> 00:07:42,240
‐Cherry, ¿entretendrías
a este caballero?
136
00:07:42,280 --> 00:07:45,400
‐Estoy entreteniendo a Charles.
‐Puede prescindir de ti.
137
00:07:52,600 --> 00:07:53,800
¡Levántate, Emily!
138
00:07:53,920 --> 00:07:56,040
Tu casa está ocupada.
139
00:07:56,120 --> 00:07:58,160
(suspiros)
140
00:07:58,240 --> 00:08:01,920
(gritos, repiqueteo)
141
00:08:02,040 --> 00:08:04,840
‐¡Ayuda!
¡Mi sujeto enloqueció!
142
00:08:04,920 --> 00:08:06,920
¡Vete, gusano!
143
00:08:07,040 --> 00:08:08,480
¡Te partiré la cara!
144
00:08:08,560 --> 00:08:09,920
‐¡Nell!
145
00:08:10,040 --> 00:08:11,800
‐¡Ayuda!
‐¡Nell!
146
00:08:11,920 --> 00:08:14,240
(sonidos de lucha)
147
00:08:14,360 --> 00:08:15,480
‐¡Charlie!
148
00:08:15,600 --> 00:08:17,400
‐¿Qué?
149
00:08:17,480 --> 00:08:19,840
(sonidos de lucha)
150
00:08:19,920 --> 00:08:22,720
(golpe seco)
151
00:08:22,800 --> 00:08:24,160
‐¡Átalo!
152
00:08:24,240 --> 00:08:28,720
Charles, ve a la taberna
y trae a William North.
153
00:08:28,800 --> 00:08:30,000
¡Ve, ve!
154
00:08:30,040 --> 00:08:31,680
¡Mis niños!
155
00:08:31,720 --> 00:08:35,000
(música tensa)
156
00:08:35,120 --> 00:08:37,240
‐Tienes suerte de que este
cuchillo no sea para ti.
157
00:08:37,320 --> 00:08:44,000
♪
158
00:08:44,080 --> 00:08:45,520
(choque sordo)
159
00:08:45,600 --> 00:08:48,320
‐¡Fuera de aquí!
‐¡Muévete!
160
00:08:48,360 --> 00:08:52,520
♪
161
00:08:52,600 --> 00:08:54,840
(gritos)
162
00:08:54,880 --> 00:08:58,640
‐De esto se trata, Nance,
ya comenzó.
163
00:08:58,720 --> 00:09:02,320
(galope de cascos,
perros ladran)
164
00:09:02,360 --> 00:09:04,440
‐¿Dónde está North,
dónde está North?
165
00:09:04,480 --> 00:09:06,880
¡North!
166
00:09:07,000 --> 00:09:08,520
Harriet.
167
00:09:08,600 --> 00:09:09,600
Hombres malvados.
168
00:09:09,640 --> 00:09:12,240
♪
169
00:09:12,360 --> 00:09:14,000
¡Espera!
170
00:09:14,080 --> 00:09:16,960
♪
171
00:09:17,000 --> 00:09:19,200
‐Es bien claro
lo que planea tu mamá.
172
00:09:19,240 --> 00:09:21,360
‐No lo digas.
‐¿Por qué?
173
00:09:21,480 --> 00:09:23,000
Harán una buena pareja.
174
00:09:23,120 --> 00:09:23,960
Pueden cantar himnos juntos
175
00:09:24,000 --> 00:09:27,440
‐antes del sexo.
‐Basta.
176
00:09:27,480 --> 00:09:29,320
‐Srta. Scanwell.
177
00:09:29,360 --> 00:09:33,000
Espero que ya se haya enterado
sobre la Sra. Quigley.
178
00:09:33,080 --> 00:09:37,640
Parece que llegué
a los límites de la ley.
179
00:09:37,720 --> 00:09:40,480
‐Si admite eso,
180
00:09:40,520 --> 00:09:45,360
¿cuál es su propósito?
181
00:09:45,440 --> 00:09:47,000
(exclama)
182
00:09:50,840 --> 00:09:52,080
‐Creo que le gustas.
183
00:09:52,120 --> 00:09:53,600
(puerta se golpea)
184
00:09:56,360 --> 00:09:59,880
(jadeo, boqueo)
185
00:10:04,120 --> 00:10:05,640
‐¡Basura parlante!
186
00:10:07,320 --> 00:10:08,520
¿Quién te envió?
187
00:10:10,600 --> 00:10:13,120
‐El duque de York.
188
00:10:13,200 --> 00:10:15,480
(exclama)
189
00:10:15,600 --> 00:10:20,200
‐¡Bolsa de mugre insolente!
190
00:10:20,240 --> 00:10:22,360
¿Quién te contrató?
191
00:10:26,360 --> 00:10:28,440
(quejidos)
192
00:10:28,480 --> 00:10:30,960
‐¡La madama! ¡Quigley!
193
00:10:31,000 --> 00:10:32,720
(quejidos)
194
00:10:32,760 --> 00:10:34,720
Quigley nos envió.
195
00:10:34,840 --> 00:10:37,120
(música tensa)
196
00:10:37,200 --> 00:10:41,240
♪
197
00:10:46,120 --> 00:10:48,880
(galope de cascos)
198
00:10:49,000 --> 00:10:51,600
(ruidos de calle)
199
00:10:51,720 --> 00:11:01,120
♪
200
00:11:01,200 --> 00:11:04,320
‐Esta gente quiere
trabajos honestos.
201
00:11:04,360 --> 00:11:06,120
‐Piensan que eso quieren.
202
00:11:06,200 --> 00:11:07,720
¿Pero quién quiere
ser un burro de carga
203
00:11:07,760 --> 00:11:10,000
por seis libras al año
si pueden vivir en esplendor
204
00:11:10,120 --> 00:11:12,760
en Golden Square?
205
00:11:12,840 --> 00:11:14,240
‐La virgen vendrá por
propia voluntad
206
00:11:14,320 --> 00:11:16,520
si le pagas lo suficiente.
207
00:11:16,600 --> 00:11:18,840
‐Pero le faltará la reticencia
208
00:11:18,960 --> 00:11:23,000
tan apreciada entre nuestros
caballeros.
209
00:11:23,080 --> 00:11:25,240
Conoces mis estándares.
210
00:11:25,320 --> 00:11:28,120
Consígueme una bonita doncella
y asegúrate de probar
211
00:11:28,240 --> 00:11:31,120
su virtud.
212
00:11:31,240 --> 00:11:33,120
‐Tú muéstrame.
213
00:11:33,200 --> 00:11:35,520
‐Si realmente quieres ser
mi aprendiz,
214
00:11:35,600 --> 00:11:38,080
insisto en que tú lo intentes.
215
00:11:38,120 --> 00:11:43,840
♪
216
00:11:43,960 --> 00:11:45,760
‐¿Quién fue tu primero?
217
00:11:49,080 --> 00:11:54,200
‐Un muchacho del establo,
que yo elegí.
218
00:11:54,240 --> 00:11:55,880
‐¿Con cuántos hombres
estuviste desde entonces?
219
00:11:56,000 --> 00:11:57,600
‐Soy una prostituta.
220
00:11:59,120 --> 00:12:01,120
No llevo la cuenta.
221
00:12:03,360 --> 00:12:07,120
‐¿Cuántos te han
dado placer?
222
00:12:07,200 --> 00:12:09,320
‐Solo tú.
223
00:12:09,360 --> 00:12:12,320
‐Eso me convierte
en tu verdadero primero.
224
00:12:16,120 --> 00:12:18,600
(jadea)
225
00:12:18,640 --> 00:12:42,480
♪
226
00:12:49,200 --> 00:12:50,360
‐¿Buscas trabajo?
227
00:12:50,480 --> 00:12:52,600
‐Sí, señora.
228
00:12:52,640 --> 00:12:54,200
‐¿Qué experiencia tienes?
229
00:12:54,240 --> 00:12:57,880
‐Mantener la casa
con mi mamá.
230
00:12:58,000 --> 00:13:02,080
¿Tendré libres los domingos
para ir a la iglesia?
231
00:13:02,120 --> 00:13:04,000
‐No.
232
00:13:04,120 --> 00:13:05,120
Somos una casa sin dios,
233
00:13:05,240 --> 00:13:08,520
debes buscar en otro lado.
234
00:13:13,360 --> 00:13:14,720
‐¿Por qué la dejaste ir?
235
00:13:14,760 --> 00:13:16,640
Podría ser magnífica sin duda.
236
00:13:16,720 --> 00:13:18,840
‐Quería ir a la iglesia.
237
00:13:18,880 --> 00:13:20,720
‐Oh.
238
00:13:20,840 --> 00:13:22,960
Diles lo que quieran
escuchar,
239
00:13:23,000 --> 00:13:25,600
solo haz que vengan.
240
00:13:27,600 --> 00:13:30,120
‐Tú eres más hábil
con las palabras.
241
00:13:30,200 --> 00:13:32,960
♪
242
00:13:33,000 --> 00:13:34,320
‐Lo haremos juntas.
243
00:13:34,360 --> 00:13:50,720
♪
244
00:13:50,840 --> 00:13:52,960
‐¿Dónde fue tu mente?
245
00:13:56,520 --> 00:14:00,000
‐Pensaba en Kitty.
246
00:14:00,080 --> 00:14:01,600
En quién la mató.
247
00:14:04,120 --> 00:14:06,760
‐Estas cosas le ocurren
a los débiles.
248
00:14:11,360 --> 00:14:13,080
‐¿Piensas que fue su culpa?
249
00:14:16,360 --> 00:14:18,480
‐Hay cazadores
250
00:14:18,520 --> 00:14:22,000
y hay presas.
251
00:14:22,120 --> 00:14:24,840
Matar es un arte.
252
00:14:24,880 --> 00:14:28,880
Un asesino tiene
una cierta nobleza.
253
00:14:30,240 --> 00:14:32,880
Una superioridad de carácter.
254
00:14:37,080 --> 00:14:40,520
‐Pensaba que matar
era un acto desesperado.
255
00:14:40,600 --> 00:14:42,360
‐Por lo contrario.
256
00:14:42,480 --> 00:14:45,240
Es la preservación
de unos pocos selectos.
257
00:14:52,000 --> 00:14:54,320
(ruidos de calle)
258
00:14:56,840 --> 00:15:00,480
(parloteo indistinto)
259
00:15:00,520 --> 00:15:04,000
‐Tenía un amigo
al que le gustaba el faro.
260
00:15:04,080 --> 00:15:06,200
‐Eres una pieza deliciosa,
261
00:15:06,240 --> 00:15:08,320
pero no queremos escucharte.
262
00:15:08,360 --> 00:15:10,120
‐Ahora está muerta.
263
00:15:12,120 --> 00:15:16,480
‐¿Tenía el cerebro en
las ubres, como tú?
264
00:15:16,520 --> 00:15:18,760
(risas)
265
00:15:25,840 --> 00:15:27,720
‐Ese es el hombre.
266
00:15:33,720 --> 00:15:35,840
‐¿Podría hablarle, señor?
267
00:15:35,880 --> 00:15:38,480
‐¿No puede este caballero
jugar a los naipes en paz?
268
00:15:38,520 --> 00:15:40,840
‐Si me acompaña
por aquí,
269
00:15:40,880 --> 00:15:44,320
podemos ha‐ hablar en privado.
270
00:15:44,360 --> 00:15:48,200
‐No quiero ha‐ hablar
para nada.
271
00:15:48,240 --> 00:15:49,880
‐Entonces pediré
una orden judicial
272
00:15:50,000 --> 00:15:52,360
e iré a su casa.
273
00:15:52,480 --> 00:15:53,720
‐¡Qué escándalo!
274
00:15:53,840 --> 00:15:56,720
Se supone que esto
es un refugio.
275
00:15:56,840 --> 00:15:59,240
¿Quién dejó entrar
a este hombre funesto?
276
00:16:06,080 --> 00:16:09,240
‐No toleraré el consumo
de alcohol,
277
00:16:09,360 --> 00:16:13,360
ni ninguna relación con jóvenes.
278
00:16:13,440 --> 00:16:15,240
‐El olor de la bebida
me enferma, señora,
279
00:16:15,320 --> 00:16:20,200
y jamás siquiera
besé a un muchacho.
280
00:16:20,240 --> 00:16:22,200
‐Oh.
281
00:16:22,240 --> 00:16:26,440
Entonces supongo que
encajarás perfectamente.
282
00:16:26,480 --> 00:16:30,080
(música oscura)
283
00:16:30,120 --> 00:16:33,640
(clamor de la calle)
284
00:16:35,360 --> 00:16:38,760
‐Siempre es mejor la verdad.
285
00:16:38,840 --> 00:16:40,880
‐Discúlpame un momento.
286
00:16:41,000 --> 00:16:43,760
Quiero darle limosna a los
pobres.
287
00:16:43,840 --> 00:16:47,600
‐... y la verdad
y la vida.
288
00:16:47,640 --> 00:16:51,320
No debemos
mentirnos unos a otros.
289
00:16:53,840 --> 00:16:55,640
Huelo veneno para ratas.
290
00:16:55,720 --> 00:16:58,360
‐Lo probarás
si no haces lo que te pido.
291
00:16:58,480 --> 00:17:00,960
‐No temo por mi vida.
292
00:17:01,000 --> 00:17:03,840
‐¿Qué hay de Amelia?
293
00:17:03,960 --> 00:17:06,200
¿Qué vida le esperaría
294
00:17:06,240 --> 00:17:08,160
si se supiera
que pasa sus días
295
00:17:08,240 --> 00:17:10,760
socializando por interés
con su prostituta negra?
296
00:17:13,320 --> 00:17:15,480
‐¿Qué veneno del demonio lanzas?
297
00:17:15,520 --> 00:17:19,000
‐El que prepara tu hija.
298
00:17:19,040 --> 00:17:21,080
Quiero que vayas
con Justice Hunt
299
00:17:21,200 --> 00:17:22,760
y le digas
que Margaret Wells
300
00:17:22,880 --> 00:17:25,200
está obligando a sus chicas
a trabajar en su casa
301
00:17:25,240 --> 00:17:27,000
contra su voluntad.
302
00:17:27,040 --> 00:17:28,680
Cuéntale cómo te enferma,
303
00:17:28,720 --> 00:17:30,800
cómo no soportas
tal crueldad
304
00:17:30,920 --> 00:17:34,280
siquiera por un día más.
305
00:17:34,400 --> 00:17:36,880
‐Es una buena mujer.
306
00:17:36,960 --> 00:17:40,640
Tu madre.
307
00:17:40,720 --> 00:17:42,280
‐No es mi madre.
308
00:17:42,400 --> 00:17:48,560
♪
309
00:17:48,680 --> 00:17:50,040
‐Listo.
310
00:17:50,160 --> 00:17:53,960
Tales actos son
muy vigorizantes para el alma.
311
00:17:54,000 --> 00:17:55,400
(puerta se golpea)
312
00:17:55,480 --> 00:18:02,240
♪
313
00:18:02,320 --> 00:18:04,000
‐¿Es él?
314
00:18:04,080 --> 00:18:05,760
(gemidos)
315
00:18:05,880 --> 00:18:07,480
‐¿Rasselas?
316
00:18:07,560 --> 00:18:09,240
(exclama)
317
00:18:12,800 --> 00:18:14,240
‐¿En nombre de Lucifer
quiénes son?
318
00:18:16,320 --> 00:18:18,680
(suena campana)
319
00:18:21,680 --> 00:18:22,800
(se aclara la garganta)
320
00:18:22,920 --> 00:18:24,520
‐Sr. Hunt.
321
00:18:24,640 --> 00:18:26,000
‐Ah.
322
00:18:26,040 --> 00:18:28,080
Para usted,
323
00:18:28,200 --> 00:18:30,680
a cambio del delicioso
presente que dejó,
324
00:18:30,720 --> 00:18:33,040
con una disculpa,
temo que la molesté antes.
325
00:18:33,160 --> 00:18:35,720
‐Me disculpo.
326
00:18:35,760 --> 00:18:37,760
Fui‐‐ fui dura.
327
00:18:37,880 --> 00:18:43,200
‐Entonces somos un par...
que se dis‐ disculpa.
328
00:18:48,520 --> 00:18:49,960
¿Quiere dar un paseo conmigo?
329
00:18:52,680 --> 00:18:53,880
‐Mmm...
330
00:18:55,320 --> 00:18:58,960
(música vivaz)
331
00:18:59,000 --> 00:19:01,720
♪
332
00:19:01,800 --> 00:19:05,520
(resoplo, jadeo)
333
00:19:05,640 --> 00:19:06,720
‐¡Vamos, Charlie!
334
00:19:06,760 --> 00:19:08,160
‐¡Pon un poco de fuerza!
335
00:19:08,240 --> 00:19:11,560
‐¡Ella rompió su palabra!
336
00:19:11,680 --> 00:19:14,760
No dejaré que nos asuste.
337
00:19:14,880 --> 00:19:18,240
Sentirá el filo
de mi lengua.
338
00:19:18,280 --> 00:19:21,480
‐Mantente alejado de ella.
339
00:19:21,560 --> 00:19:22,920
‐Mantén altos los puños,
grandote.
340
00:19:23,000 --> 00:19:24,080
(golpes)
341
00:19:26,080 --> 00:19:29,640
(golpes secos)
342
00:19:30,760 --> 00:19:32,240
‐¿Viniste a jactarte?
343
00:19:32,280 --> 00:19:33,280
‐Vine a ayudar.
344
00:19:33,400 --> 00:19:36,040
‐Ya me ayudaste una vez.
345
00:19:36,160 --> 00:19:38,240
‐Lo merecías.
346
00:19:38,320 --> 00:19:40,760
(gemido)
347
00:19:40,880 --> 00:19:43,240
¿Qué clase de madre
ataca a su propio hijo?
348
00:19:44,760 --> 00:19:47,480
‐Concéntrate.
‐Déjalo en paz.
349
00:19:55,920 --> 00:19:57,720
Me prometiste protección.
350
00:19:57,760 --> 00:19:58,920
‐No ayudas,
351
00:19:59,000 --> 00:20:01,520
manteniendo al hijo en la casa.
352
00:20:01,640 --> 00:20:03,240
¿Cómo lo descubrió
ella tan pronto?
353
00:20:03,280 --> 00:20:04,520
‐No a través de él.
354
00:20:04,640 --> 00:20:06,240
Es mi único escudo
contra ella.
355
00:20:06,320 --> 00:20:08,280
‐Pena que es un inútil.
356
00:20:08,400 --> 00:20:10,000
Necesitas un matón.
357
00:20:10,040 --> 00:20:12,720
‐Consigue al soldado.
‐No puedo pagarlo.
358
00:20:12,760 --> 00:20:14,480
Debo hacer reparaciones.
359
00:20:14,560 --> 00:20:16,320
‐Yo pagaré.
360
00:20:16,440 --> 00:20:19,880
Hasta que te acomodes.
361
00:20:19,960 --> 00:20:21,720
‐Dinero culposo.
362
00:20:21,800 --> 00:20:24,720
(música suave)
363
00:20:24,800 --> 00:20:26,040
Lo aceptaré.
364
00:20:26,160 --> 00:20:28,240
♪
365
00:20:28,320 --> 00:20:31,760
Y métele un mosquete
en el trasero a Charlotte.
366
00:20:31,880 --> 00:20:33,680
¿Qué está haciendo
en esa casa?
367
00:20:33,720 --> 00:20:36,200
‐Ella puede perder
más que ninguna de nosotras.
368
00:20:36,240 --> 00:20:38,480
♪
369
00:20:38,520 --> 00:20:41,160
‐No desde mi punto de vista.
370
00:20:41,240 --> 00:20:43,400
♪
371
00:20:43,480 --> 00:20:44,720
‐Soy la mayor de cinco.
372
00:20:44,800 --> 00:20:46,200
Mi madre lloró
cuando me fui.
373
00:20:46,240 --> 00:20:48,880
Pero estará complacida
cuando le envíe dinero.
374
00:20:48,960 --> 00:20:50,240
‐¿Dónde es tu casa?
375
00:20:50,280 --> 00:20:52,960
‐Langley.
‐¡Ah!
376
00:20:53,000 --> 00:20:54,640
Londres debe ser abrumador.
377
00:20:54,720 --> 00:20:56,200
‐Lo sería
378
00:20:56,240 --> 00:20:58,480
si no hubiera conocido gente
tan buena tan pronto.
379
00:20:58,560 --> 00:21:00,280
Espero con ansias
retribuir tu fe
380
00:21:00,400 --> 00:21:02,280
con trabajo duro.
381
00:21:02,400 --> 00:21:06,200
‐Somos muy afortunadas
de haberte encontrado.
382
00:21:06,240 --> 00:21:09,200
(música tensa)
383
00:21:09,240 --> 00:21:20,920
♪
384
00:21:28,040 --> 00:21:30,400
‐Me dediqué
a la ley,
385
00:21:30,480 --> 00:21:34,080
pero descubrir
sus imperfecciones
386
00:21:34,200 --> 00:21:35,440
me lleva a cuestionarme
387
00:21:35,480 --> 00:21:37,920
‐toda mi vida.
‐Por favor, no lo hagas.
388
00:21:38,000 --> 00:21:42,240
‐Haces lo mejor que puedes.
‐Pero... puedo hacer más.
389
00:21:42,320 --> 00:21:43,880
Tu bondad es un estándar
390
00:21:43,960 --> 00:21:45,520
por el cual deseo que me midan.
391
00:21:45,640 --> 00:21:47,240
‐No soy buena.
392
00:21:47,320 --> 00:21:51,080
‐Pero transformaste a Violet.
393
00:21:51,200 --> 00:21:52,880
Con la posición correcta
en la sociedad,
394
00:21:52,960 --> 00:21:56,040
puedes guiar
a otras.
395
00:21:56,160 --> 00:21:58,480
(tartamudea)
396
00:22:01,800 --> 00:22:04,400
¿Serías mi esposa?
397
00:22:04,480 --> 00:22:06,200
(música suave)
398
00:22:06,240 --> 00:22:09,000
Podrías mantenerme constante
en el amor.
399
00:22:09,080 --> 00:22:11,000
Yo podría mantenerte segura.
400
00:22:11,040 --> 00:22:13,480
♪
401
00:22:13,520 --> 00:22:14,920
(tartamudea)
402
00:22:15,000 --> 00:22:19,520
Es demasiado pronto,
ya veo.
403
00:22:19,640 --> 00:22:22,560
♪
404
00:22:22,680 --> 00:22:25,040
Por favor.
405
00:22:25,160 --> 00:22:29,160
Pido... solo
que lo consideres.
406
00:22:29,240 --> 00:22:31,760
♪
407
00:22:31,880 --> 00:22:34,520
(se aclara la garganta)
408
00:22:34,640 --> 00:22:36,080
‐Responderás a la puerta
y evaluarás a los sujetos.
409
00:22:36,200 --> 00:22:39,040
‐Y vendrás corriendo
si comenzamos a gritar.
410
00:22:39,160 --> 00:22:41,520
‐¿Significa que recibo
un trato favorable?
411
00:22:41,640 --> 00:22:44,240
‐Sin trato y sin tocar.
412
00:22:44,320 --> 00:22:47,280
‐Ahora eres uno de nosotros.
‐Como un hermano mayor.
413
00:22:47,400 --> 00:22:49,040
Puedes enseñarme a pelear.
414
00:22:49,160 --> 00:22:51,200
‐Eso no es divertido.
415
00:22:51,240 --> 00:22:52,720
Preferiría enseñarte
algunas cosas
416
00:22:52,760 --> 00:22:55,040
que aprendí en Francia.
417
00:22:59,000 --> 00:23:00,720
‐Lo sabemos todo.
418
00:23:04,080 --> 00:23:07,240
‐¿Valió la pena escapar?
419
00:23:07,280 --> 00:23:11,160
‐Temía el mismo destino
que tu muchacha.
420
00:23:11,240 --> 00:23:15,440
‐Vivir con miedo
no vale la pena.
421
00:23:18,680 --> 00:23:20,480
‐¿Qué quieres de mí?
422
00:23:28,000 --> 00:23:31,320
‐Quiero que seas mis ojos
en Golden Square.
423
00:23:31,440 --> 00:23:35,160
(pasos se aproximan)
424
00:23:35,240 --> 00:23:36,480
‐¡Rasselas!
425
00:23:36,560 --> 00:23:38,520
‐¡Amelia!
426
00:23:38,640 --> 00:23:41,720
(música suave)
427
00:23:41,800 --> 00:23:45,680
‐¿En dónde estuviste?
428
00:23:45,720 --> 00:23:48,000
‐Debes tener algo de bueno
429
00:23:48,080 --> 00:23:50,240
para que te echen de menos así.
430
00:23:50,320 --> 00:23:53,440
♪
431
00:23:53,480 --> 00:23:56,480
‐Encajará bien.
432
00:23:56,520 --> 00:23:58,880
‐¿Qué tal si no lo desea?
433
00:23:58,960 --> 00:24:01,000
‐¿Por qué no lo desearía?
434
00:24:01,040 --> 00:24:04,040
La virtud es un obstáculo
para una mujer.
435
00:24:04,160 --> 00:24:07,200
Luego de esta noche,
ella puede ascender.
436
00:24:13,400 --> 00:24:16,640
(música oscura)
437
00:24:16,720 --> 00:24:23,240
♪
438
00:24:23,320 --> 00:24:26,200
Estoy orgullosa de ti.
439
00:24:26,240 --> 00:24:27,480
Tu madre jamás fue
lo bastante fuerte
440
00:24:27,560 --> 00:24:29,800
como para ayudar
con las chicas nuevas.
441
00:24:29,920 --> 00:24:32,280
La sobrepasas
en todos los aspectos.
442
00:24:32,400 --> 00:25:03,480
♪
443
00:25:03,560 --> 00:25:05,880
¿Qué quieres, Charles?
444
00:25:07,720 --> 00:25:11,080
‐Ninguna verdadera madre
atacaría la casa de su hijo.
445
00:25:11,200 --> 00:25:14,960
‐Y ningún hijo mío
sería tan incauto.
446
00:25:15,000 --> 00:25:16,640
‐Teníamos un arreglo.
‐El cual tu ramera
447
00:25:16,720 --> 00:25:19,480
traicionera rompió,
intentó que me cuelguen.
448
00:25:19,520 --> 00:25:21,720
‐Mientes.
‐¿Sí?
449
00:25:21,760 --> 00:25:24,280
Ve al juez,
¡pregúntale
450
00:25:24,400 --> 00:25:27,560
y sal de mi casa!
451
00:25:32,320 --> 00:25:36,000
‐¿Cómo puedo pararme ante un altar
y hacer un voto ante Dios
452
00:25:36,040 --> 00:25:39,560
para adorar a su cuerpo?
453
00:25:42,040 --> 00:25:44,720
‐Siempre sigo mi corazón
454
00:25:44,760 --> 00:25:46,320
y por eso vivo en penuria.
455
00:25:48,480 --> 00:25:49,800
‐Amelia.
456
00:25:49,920 --> 00:25:51,920
Debo hablarte.
457
00:25:52,000 --> 00:25:53,480
A solas.
458
00:26:11,640 --> 00:26:14,920
No me gustan
tus compañías.
459
00:26:15,000 --> 00:26:17,640
‐Él es mi amigo.
‐Es un pecador.
460
00:26:17,720 --> 00:26:20,480
‐Jesús nos enseñó
a andar entre ellos.
461
00:26:22,040 --> 00:26:23,560
‐Pero no a convertirte en uno.
462
00:26:25,400 --> 00:26:26,720
Lo sé.
463
00:26:28,480 --> 00:26:30,480
Sé el sucio secretito
que tienes
464
00:26:30,520 --> 00:26:33,480
con Violet Cross.
465
00:26:33,560 --> 00:26:38,520
♪
466
00:26:38,640 --> 00:26:41,480
Me encontré con el Sr. Hunt.
467
00:26:41,560 --> 00:26:44,480
Dios lo colocó en tu camino.
468
00:26:44,520 --> 00:26:46,240
Me pidió tu mano.
469
00:26:46,320 --> 00:26:48,720
‐No puedo casarme con él.
‐¡Te casarás con él!
470
00:26:48,800 --> 00:26:50,920
♪
471
00:26:51,000 --> 00:26:53,040
Te di mi vida, Amelia.
472
00:26:53,160 --> 00:26:54,800
Te pido que hagas esto
a cambio.
473
00:26:54,920 --> 00:26:57,240
‐Pero no lo amo.
474
00:26:57,320 --> 00:26:59,280
♪
475
00:26:59,400 --> 00:27:01,000
‐Amor.
476
00:27:01,040 --> 00:27:03,720
♪
477
00:27:03,760 --> 00:27:05,200
El Sr. Hunt nos salvará.
478
00:27:05,240 --> 00:27:07,640
Tu prostituta negra
te arrastrará al fracaso.
479
00:27:07,720 --> 00:27:12,680
♪
480
00:27:12,720 --> 00:27:13,960
‐Por todos los Cielos, hombre,
481
00:27:14,000 --> 00:27:15,640
primero interrumpes mi acto
482
00:27:15,720 --> 00:27:17,680
y luego llega esta orden
judicial.
483
00:27:17,720 --> 00:27:20,000
‐Implicaron a Lord Liddington
en un asesinato.
484
00:27:20,040 --> 00:27:22,760
Estoy seguro de que concuerdas
en que hay una diferencia.
485
00:27:22,880 --> 00:27:25,640
‐Él es el hijo
del duque de Hovingham.
486
00:27:25,720 --> 00:27:26,920
‐Hay evidencia.
487
00:27:27,000 --> 00:27:31,040
Hallaron esto
en la mujer asesinada.
488
00:27:31,160 --> 00:27:33,920
Coincide con una chaqueta
que usaba...
489
00:27:34,000 --> 00:27:36,200
‐Lord Liddington.
‐¿Lo encontraste tú?
490
00:27:36,240 --> 00:27:37,520
‐No, uno de los amigos
de la víctima.
491
00:27:37,640 --> 00:27:38,720
‐¿Viste la chaqueta
que hace juego?
492
00:27:38,760 --> 00:27:40,400
‐No.
‐Entonces...
493
00:27:40,480 --> 00:27:42,160
¿quieres una orden judicial
494
00:27:42,240 --> 00:27:44,240
por un botón
495
00:27:44,320 --> 00:27:46,240
y la palabra de una prostituta?
496
00:27:47,680 --> 00:27:49,240
Si hay algo malo en esto,
497
00:27:49,320 --> 00:27:53,080
debes hallar
evidencia creíble.
498
00:27:53,200 --> 00:27:56,000
Deja de acosar a la nobleza.
499
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
(puerta se golpea)
500
00:28:02,160 --> 00:28:04,480
(canto de ave)
501
00:28:06,720 --> 00:28:08,280
‐Voy a vomitar.
502
00:28:08,400 --> 00:28:09,680
‐No es tu delito.
503
00:28:09,720 --> 00:28:12,480
‐Lo será si no la salvo.
504
00:28:12,560 --> 00:28:15,160
Trampa, violación, ruina.
505
00:28:15,240 --> 00:28:18,520
‐Entonces vayamos
a la justicia ahora.
506
00:28:18,640 --> 00:28:20,960
‐Estoy implicada en todo.
507
00:28:21,000 --> 00:28:24,440
Él no querrá repetir
lo de anoche.
508
00:28:24,480 --> 00:28:26,400
Debemos llevarle a la chica.
509
00:28:26,480 --> 00:28:27,560
¿Cómo?
510
00:28:30,000 --> 00:28:31,160
(suspiros)
511
00:28:33,520 --> 00:28:35,640
‐Necesitamos a alguien confiable
512
00:28:35,720 --> 00:28:37,720
que pida por ella
513
00:28:37,760 --> 00:28:39,760
y la saque de la casa.
514
00:28:39,880 --> 00:28:42,040
¿Conoces a alguien?
515
00:28:45,000 --> 00:28:48,400
‐No confío en nadie
de mi círculo.
516
00:28:50,640 --> 00:28:53,880
‐Entonces debo acudir a mamá
en Greek Street.
517
00:28:53,960 --> 00:28:56,040
Ella hallará a alguien.
518
00:28:56,160 --> 00:28:58,480
Toma. Son más de 100 libras.
519
00:28:58,520 --> 00:29:02,000
Sé que los hombres
pagan 200 por una virgen.
520
00:29:02,080 --> 00:29:04,240
Agrega lo que puedas.
521
00:29:04,280 --> 00:29:05,640
Mamá lo hará.
522
00:29:08,040 --> 00:29:09,720
‐¿Confías en mí para esto?
523
00:29:09,800 --> 00:29:13,480
(música tensa)
524
00:29:13,520 --> 00:29:14,480
‐Abigail.
525
00:29:14,560 --> 00:29:16,920
♪
526
00:29:17,000 --> 00:29:19,680
Ese es el nombre de la muchacha.
527
00:29:19,720 --> 00:29:22,080
Muy tierna,
528
00:29:22,200 --> 00:29:24,280
sin mancha de nuestro mundo.
529
00:29:24,400 --> 00:29:28,560
♪
530
00:29:28,680 --> 00:29:31,000
Ayúdala a mantenerse así.
531
00:29:31,080 --> 00:29:35,640
♪
532
00:29:35,720 --> 00:29:37,680
(caballo husmea)
533
00:29:37,720 --> 00:29:44,160
♪
534
00:29:44,240 --> 00:29:47,000
(cascos galopan)
535
00:29:57,400 --> 00:29:59,720
(golpes)
536
00:29:59,800 --> 00:30:03,320
(gritos indistintos en la calle)
537
00:30:10,080 --> 00:30:11,880
‐Srta. Scanwell.
538
00:30:11,960 --> 00:30:14,000
Entre, entre.
539
00:30:16,800 --> 00:30:19,080
Por favor.
540
00:30:19,200 --> 00:30:21,640
¿Me atrevo a esperar...
541
00:30:24,200 --> 00:30:26,560
...que tenga
una respuesta para mí?
542
00:30:26,680 --> 00:30:29,960
(música suave)
543
00:30:30,000 --> 00:30:32,400
‐Sí.
544
00:30:32,480 --> 00:30:34,240
Mi respuesta es sí.
545
00:30:34,320 --> 00:30:38,720
♪
546
00:30:38,800 --> 00:30:40,920
A mi madre le complacería
que suceda pronto.
547
00:30:41,000 --> 00:30:43,480
♪
548
00:30:43,560 --> 00:30:45,200
‐Mi querida.
549
00:30:45,240 --> 00:30:50,680
♪
550
00:30:50,720 --> 00:30:55,400
‐Esta es mi más preciada
posesión,
551
00:30:55,480 --> 00:30:59,000
adquirida en los lugares
más lejanos de Grecia.
552
00:30:59,080 --> 00:31:04,800
La daga de un guerrero
espartano.
553
00:31:04,920 --> 00:31:08,400
Los espartanos eran
una raza superior.
554
00:31:08,480 --> 00:31:11,040
Mataban a los inferiores,
los ilotas,
555
00:31:11,160 --> 00:31:12,720
como rito de pasaje.
556
00:31:12,800 --> 00:31:15,000
‐¿Por qué eran inferiores?
557
00:31:15,080 --> 00:31:17,480
‐Por su sangre.
558
00:31:17,520 --> 00:31:19,440
‐¿Ya la usaste?
559
00:31:19,480 --> 00:31:21,240
♪
560
00:31:21,280 --> 00:31:23,320
‐Me considero un espartano.
561
00:31:23,440 --> 00:31:25,240
♪
562
00:31:25,320 --> 00:31:27,760
¿Eso te asusta?
563
00:31:27,880 --> 00:31:30,520
(música se intensifica)
564
00:31:30,640 --> 00:31:38,880
♪
565
00:31:38,960 --> 00:31:41,000
Yo también soy espartana.
566
00:31:41,040 --> 00:31:43,480
♪
567
00:31:43,560 --> 00:31:45,000
‐Quieres dinero.
568
00:31:45,040 --> 00:31:47,400
‐Siempre quiero dinero.
569
00:31:47,480 --> 00:31:51,240
‐¿Charlotte Wells
te está extorsionando?
570
00:31:51,320 --> 00:31:52,960
‐Me vio montando desnuda
571
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
y amenaza con arruinar
mi reputación.
572
00:31:55,040 --> 00:31:57,520
‐Lo que queda de ella.
‐Soy una mujer adulta.
573
00:31:57,640 --> 00:31:59,040
Debería tener libre acceso
574
00:31:59,160 --> 00:32:00,040
al dinero que mi padre me dejó.
575
00:32:00,160 --> 00:32:01,720
‐Eres ridícula.
576
00:32:01,760 --> 00:32:05,240
Divirtiéndote con una prostituta,
dejando que te desplume.
577
00:32:05,280 --> 00:32:07,640
Sería imprudente de mi parte
darle a un imbécil como tú
578
00:32:07,720 --> 00:32:09,680
tus propios fondos.
579
00:32:09,720 --> 00:32:11,480
Me necesitas para que te cuide.
580
00:32:11,520 --> 00:32:13,440
‐No eres apto
para cuidar a nadie.
581
00:32:13,480 --> 00:32:14,720
‐¿Lo ves? Estás perturbada.
582
00:32:14,760 --> 00:32:18,400
Atacas a tu devoto guardián.
583
00:32:18,480 --> 00:32:19,760
‐Solo dame cien libras
584
00:32:19,880 --> 00:32:21,960
y te dejaré en paz.
585
00:32:23,520 --> 00:32:25,160
‐¿Es la madama
quien te extorsiona,
586
00:32:25,240 --> 00:32:28,280
‐es Charlotte...
‐¡Dame mi dinero!
587
00:32:28,400 --> 00:32:30,240
‐Me estoy acercando.
588
00:32:30,320 --> 00:32:42,440
♪
589
00:32:42,480 --> 00:32:44,000
Solo tendrás eso
hasta que me cuentes
590
00:32:44,040 --> 00:32:46,000
algunas verdades.
591
00:32:46,040 --> 00:33:02,440
♪
592
00:33:02,480 --> 00:33:04,440
(golpes)
593
00:33:04,480 --> 00:33:11,720
♪
594
00:33:11,760 --> 00:33:15,560
‐Has estado evasivo.
595
00:33:15,680 --> 00:33:17,720
‐El nuevo juez
está colgando a los de mi clase.
596
00:33:17,800 --> 00:33:19,640
‐Y persiguiendo a la mía.
597
00:33:22,240 --> 00:33:24,760
Tus mejillas se ven ahuecadas.
598
00:33:26,720 --> 00:33:29,000
‐Perdí a mi querido muchacho.
599
00:33:30,880 --> 00:33:32,760
‐Yo también.
600
00:33:35,480 --> 00:33:37,320
Mmm.
601
00:33:40,520 --> 00:33:41,920
Haremos una comunión
602
00:33:42,000 --> 00:33:44,080
de vírgenes castas esta noche.
603
00:33:46,960 --> 00:33:49,640
Quédate.
604
00:33:49,720 --> 00:33:52,880
Sé nuestro eunuco honorario.
605
00:33:52,960 --> 00:33:56,240
(música intensa, vivaz)
606
00:33:56,320 --> 00:34:08,000
♪
607
00:34:08,080 --> 00:34:10,440
(olfatea)
608
00:34:10,480 --> 00:34:15,360
♪
609
00:34:15,440 --> 00:34:16,480
‐Regresa.
610
00:34:16,520 --> 00:34:19,880
Siempre eres bienvenido.
611
00:34:19,960 --> 00:34:22,000
Fanny, ¿cómo estás
por ahí?
612
00:34:22,040 --> 00:34:24,840
♪
613
00:34:24,920 --> 00:34:28,560
¡Solo pagó
por media hora!
614
00:34:28,640 --> 00:34:30,680
(carcajada)
615
00:34:30,800 --> 00:34:33,200
♪
616
00:34:33,320 --> 00:34:36,040
(inhalación profunda)
617
00:34:36,120 --> 00:34:42,520
♪
618
00:34:42,600 --> 00:34:44,600
(inhalación profunda)
619
00:34:44,680 --> 00:34:49,400
‐"El príncipe se abrió
paso a hachazos por el bosque
620
00:34:49,480 --> 00:34:51,640
y subió a la torre
621
00:34:51,760 --> 00:34:55,920
en donde la bella yacía
durmiendo".
622
00:34:56,000 --> 00:34:58,280
Al igual que tu miembro.
623
00:34:58,360 --> 00:35:16,440
♪
624
00:35:16,480 --> 00:35:18,120
‐¿Estás perdida?
625
00:35:18,200 --> 00:35:19,880
‐Me dio una buena
olfateada ahí abajo,
626
00:35:19,960 --> 00:35:22,000
pero no quiso tocarme.
627
00:35:22,040 --> 00:35:25,280
(carcajada)
628
00:35:25,360 --> 00:35:27,640
‐Margaret.
629
00:35:31,360 --> 00:35:32,680
Muchachas.
630
00:35:40,480 --> 00:35:43,040
‐Soy Lady Isabella Fitzwilliam.
631
00:35:43,120 --> 00:35:46,200
Charlotte me envió.
632
00:35:46,320 --> 00:35:50,800
Ella elaboró la forma
de atrapar a la víbora Quigley.
633
00:35:50,880 --> 00:35:52,320
‐Y ¿qué es Quigley para ti?
634
00:35:52,400 --> 00:35:54,640
‐Una perpetua amenaza.
635
00:35:54,760 --> 00:35:57,000
(música tensa)
636
00:35:57,080 --> 00:35:59,040
♪
637
00:35:59,120 --> 00:36:02,400
‐¿Qué quiere Charlotte
que hagamos?
638
00:36:02,480 --> 00:36:05,000
‐Debemos comprar una virgen.
639
00:36:05,080 --> 00:36:12,480
♪
640
00:36:12,560 --> 00:36:14,200
(puerta se golpea)
641
00:36:14,320 --> 00:36:18,120
(pasos se aproximan)
642
00:36:18,200 --> 00:36:20,840
‐Se necesita a Webster
en Greek Street.
643
00:36:20,920 --> 00:36:22,480
‐Hace solo un minuto que llegó.
644
00:36:22,520 --> 00:36:24,120
‐Bueno...
645
00:36:24,200 --> 00:36:26,440
Hoy seré tu matón.
646
00:36:26,480 --> 00:36:29,600
Mags tiene otros planes para él.
647
00:36:29,680 --> 00:36:34,520
♪
648
00:36:34,600 --> 00:36:36,480
(puerta se golpea)
649
00:36:36,520 --> 00:36:40,520
♪
650
00:36:45,800 --> 00:36:49,480
‐¿Qué haces
merodeando por aquí?
651
00:36:49,520 --> 00:36:52,760
‐¿Tienes miedo de Nancy?
‐Miedo de ti.
652
00:36:54,600 --> 00:36:57,920
¿Por qué diste evidencia
contra mi madre?
653
00:36:58,000 --> 00:36:59,080
‐No estoy segura
de haberlo hecho.
654
00:36:59,160 --> 00:37:01,480
‐¡No mientas!
655
00:37:01,520 --> 00:37:02,920
‐Ella amenazó con matarme.
656
00:37:03,000 --> 00:37:05,320
‐Entonces debiste
haberme dicho,
657
00:37:05,400 --> 00:37:07,320
en lugar de complotar
con Wells
658
00:37:07,400 --> 00:37:09,560
y esa marimacha.
659
00:37:09,640 --> 00:37:12,680
‐Lo sé. Lo sé.
660
00:37:12,800 --> 00:37:13,840
Lo siento.
661
00:37:15,920 --> 00:37:17,480
Eres mi escudo.
662
00:37:17,560 --> 00:37:19,800
Me protegerás contra
ella, ¿no?
663
00:37:19,880 --> 00:37:24,000
♪
664
00:37:24,080 --> 00:37:26,840
Tienes que hacerlo.
665
00:37:26,920 --> 00:37:29,520
Te necesito.
666
00:37:29,600 --> 00:37:31,480
‐No puedo confiar en ti.
667
00:37:31,560 --> 00:37:41,000
♪
668
00:37:41,040 --> 00:37:42,880
‐Entonces confía en esto.
669
00:37:42,960 --> 00:37:45,560
‐Hay un pequeño Quigley
creciendo dentro de mí.
670
00:37:45,640 --> 00:37:55,640
♪
671
00:37:59,960 --> 00:38:02,320
(música exótica)
672
00:38:02,400 --> 00:38:11,200
♪
673
00:38:11,320 --> 00:38:13,760
‐Bienvenidos, caballeros,
674
00:38:13,840 --> 00:38:17,560
al sagrado templo de Vesta.
675
00:38:17,640 --> 00:38:22,200
Contemplad a sus castas
sacerdotisas, las vírgenes,
676
00:38:22,320 --> 00:38:26,120
mientras preparan el camino
para la diosa.
677
00:38:26,200 --> 00:38:29,000
¡Alabemos a Vesta!
678
00:38:29,080 --> 00:38:30,120
Diosa del fogón
679
00:38:30,200 --> 00:38:31,960
y proveedora de buena fortuna.
680
00:38:32,000 --> 00:38:34,080
♪
681
00:38:34,160 --> 00:38:35,960
Hagan sus sacrificios,
caballeros,
682
00:38:36,000 --> 00:38:37,360
para poder acercársele.
683
00:38:37,440 --> 00:38:39,440
Enchanté.
684
00:38:39,480 --> 00:38:46,160
♪
685
00:38:46,280 --> 00:38:50,040
Enviadas especialmente
para ti desde Greek Street.
686
00:38:50,120 --> 00:38:55,200
♪
687
00:38:55,320 --> 00:38:57,200
‐¿Sabes qué decir?
688
00:38:57,320 --> 00:38:58,960
‐Eso creo.
689
00:38:59,000 --> 00:39:00,480
‐Los muchachos estarán fuera
690
00:39:00,560 --> 00:39:04,360
cuando saques a la muchacha.
691
00:39:04,440 --> 00:39:07,960
(conversaciones indistintas)
692
00:39:16,680 --> 00:39:19,320
‐¿Estás seguro
de que podrá hacerlo?
693
00:39:19,400 --> 00:39:21,520
‐Su oportunidad de ser el héroe.
694
00:39:21,600 --> 00:39:25,040
Disfrutará cada momento.
695
00:39:25,120 --> 00:39:27,920
(música vibrante y rítmica)
696
00:39:28,000 --> 00:39:50,120
♪
697
00:39:50,200 --> 00:39:54,000
‐Pareces agitada,
para una diosa.
698
00:39:54,080 --> 00:39:56,160
‐Estoy esperando
que la muchacha despierte
699
00:39:56,280 --> 00:39:58,120
y dé un alarido.
700
00:39:58,200 --> 00:39:59,640
‐Ten confianza.
701
00:39:59,760 --> 00:40:02,480
Estará en estupor
toda la noche.
702
00:40:02,520 --> 00:40:04,880
♪
703
00:40:04,960 --> 00:40:07,320
¿Qué extraño moreno es este?
704
00:40:07,400 --> 00:40:10,080
Bienvenido, señor, usted
es nuevo en Golden Square.
705
00:40:10,160 --> 00:40:13,200
‐Debí haber venido hace mucho.
706
00:40:13,320 --> 00:40:15,120
‐Bueno, Sr. Webster.
707
00:40:15,200 --> 00:40:16,560
Muy feliz de que haya venido.
708
00:40:16,640 --> 00:40:19,840
‐Conoces a este caballero.
‐En todo sentido.
709
00:40:19,920 --> 00:40:22,960
‐Es obscenamente rico.
‐(jadea)
710
00:40:23,000 --> 00:40:25,920
‐¿Cuál es su negocio?
‐Los granos de café, madame.
711
00:40:26,000 --> 00:40:27,800
Solo los mejores.
712
00:40:27,880 --> 00:40:31,280
La Srta. Wells sabe
de mis gustos raros.
713
00:40:31,360 --> 00:40:32,800
(risas)
714
00:40:32,880 --> 00:40:34,600
Veo por qué
me invitó.
715
00:40:34,680 --> 00:40:38,760
‐Entonces, por favor,
entre al templo de Vesta.
716
00:40:38,840 --> 00:40:40,520
(carcajadas)
717
00:40:40,600 --> 00:40:46,360
♪
718
00:40:53,760 --> 00:40:55,680
‐¿Te divertirás conmigo?
719
00:40:55,800 --> 00:40:58,280
‐Huele extraño.
720
00:40:58,360 --> 00:41:00,440
‐Relaja la mente.
721
00:41:00,480 --> 00:41:03,200
Como el láudano.
722
00:41:03,320 --> 00:41:06,120
‐Mi mamá está contra todo eso.
723
00:41:06,200 --> 00:41:09,680
No acepta muchachas
que tengan que ver con eso.
724
00:41:09,800 --> 00:41:14,480
‐Y siempre haces
lo que tu madre te dice.
725
00:41:14,520 --> 00:41:16,800
Aunque jamás se entere.
726
00:41:25,440 --> 00:41:27,920
(inhala profundamente)
727
00:41:31,800 --> 00:41:47,360
♪
728
00:41:47,440 --> 00:41:49,360
‐Disculpe, señor.
729
00:41:49,440 --> 00:41:51,120
‐¿Llegué al cielo?
730
00:41:51,200 --> 00:41:54,880
‐Muy cerca, espero.
Qué magnífica sorpresa.
731
00:41:54,960 --> 00:41:58,680
Por favor, entre a nuestro
templo de vírgenes sagradas.
732
00:41:58,800 --> 00:42:00,640
‐Solo deseo hablar.
733
00:42:00,760 --> 00:42:04,400
‐Estoy a su servicio,
Su Señoría.
734
00:42:04,480 --> 00:42:08,080
‐¿Estás extorsionando
a mi hermana?
735
00:42:08,160 --> 00:42:11,400
‐"Extorsionar" es
una palabra muy vulgar.
736
00:42:11,480 --> 00:42:14,280
Guardo secretos.
737
00:42:14,360 --> 00:42:16,560
‐¿Y guardas los de ella?
738
00:42:16,640 --> 00:42:20,200
‐¿Quién confiaría en mí jamás
si revelara algo?
739
00:42:20,320 --> 00:42:22,600
(carcajadas de ella)
740
00:42:24,440 --> 00:42:27,480
‐¿No puedes mantenerte
alejado de mí?
741
00:42:27,560 --> 00:42:29,760
‐Soy incansable.
742
00:42:34,440 --> 00:42:37,800
‐Puse mis demonios a descansar.
743
00:42:37,880 --> 00:42:40,840
‐Eres demasiado joven
para tener demonios.
744
00:42:40,920 --> 00:42:43,000
(música suave)
745
00:42:43,080 --> 00:42:45,480
‐Quizá yo soy un demonio.
746
00:42:45,560 --> 00:42:49,840
♪
747
00:42:49,920 --> 00:42:52,000
‐¿Qué quisiste decir antes
748
00:42:52,080 --> 00:42:54,120
cuando dijiste
que eras una espartana?
749
00:42:54,200 --> 00:42:57,360
♪
750
00:42:57,440 --> 00:43:00,640
‐Lo mismo que tú.
751
00:43:00,760 --> 00:43:02,520
‐¿Has matado?
752
00:43:02,600 --> 00:43:04,480
♪
753
00:43:04,520 --> 00:43:06,560
‐Con una puñalada.
754
00:43:06,640 --> 00:43:09,680
♪
755
00:43:09,800 --> 00:43:11,040
‐¿A quién?
756
00:43:11,120 --> 00:43:15,360
♪
757
00:43:15,440 --> 00:43:17,280
‐No puedo decirlo.
758
00:43:17,360 --> 00:43:20,360
Los de tu clase son unidos.
759
00:43:20,440 --> 00:43:23,880
Y sé que en realidad
soy una ilota.
760
00:43:23,960 --> 00:43:26,280
♪
761
00:43:26,360 --> 00:43:28,480
‐¿Mataste a alguien
de una clase superior?
762
00:43:28,520 --> 00:43:30,480
♪
763
00:43:30,560 --> 00:43:33,000
‐Superior en estupidez.
764
00:43:33,080 --> 00:43:37,680
♪
765
00:43:37,800 --> 00:43:39,960
‐¿Sir George Howard,
por casualidad?
766
00:43:40,000 --> 00:43:42,200
♪
767
00:43:42,320 --> 00:43:43,320
‐Sh.
768
00:43:43,400 --> 00:43:48,160
♪
769
00:43:48,280 --> 00:43:51,000
‐Qué audaz.
770
00:43:51,080 --> 00:43:53,680
En verdad eres una espartana.
771
00:43:53,800 --> 00:43:57,040
Una valiosa consorte.
772
00:43:57,120 --> 00:44:06,080
♪
773
00:44:06,160 --> 00:44:07,680
(tintineo de címbalos)
774
00:44:07,800 --> 00:44:09,080
‐¡Caballeros!
775
00:44:09,160 --> 00:44:12,080
Lo que ven antes ustedes
es artificio.
776
00:44:12,160 --> 00:44:13,800
La virgen real yace arriba,
777
00:44:13,880 --> 00:44:16,480
tan casta como el día
en que nació.
778
00:44:16,520 --> 00:44:18,120
(murmuro)
779
00:44:18,200 --> 00:44:20,480
Se ofrece a sí misma
como sacrificio
780
00:44:20,560 --> 00:44:23,680
‐a quien ofrezca más.
‐¿Podemos verla?
781
00:44:23,800 --> 00:44:26,920
‐Es una criatura tímida.
782
00:44:27,000 --> 00:44:31,280
Vergonzosa, temblorosa,
expectante.
783
00:44:31,360 --> 00:44:34,280
En belleza, se compara
con el séquito de Vesta.
784
00:44:34,360 --> 00:44:37,080
‐Los ritos de Vesta acontecen
solo una vez al año.
785
00:44:37,160 --> 00:44:40,920
‐Jamás entenderé
el deseo por una virgen.
786
00:44:41,000 --> 00:44:43,760
‐Es como tomar
el primer mordisco
787
00:44:43,840 --> 00:44:46,280
de un trozo de fruta impoluto
788
00:44:46,360 --> 00:44:48,840
y el placer yace
en sentir como la carne cede
789
00:44:48,920 --> 00:44:50,840
y los jugos se mueven.
790
00:44:50,920 --> 00:44:53,440
(címbalos tintinean)
791
00:44:53,480 --> 00:44:56,880
¿Quién abrirá la oferta
con 50 libras?
792
00:44:56,960 --> 00:44:58,920
(murmuro)
793
00:44:59,000 --> 00:45:01,800
‐De seguro un hombre como tú
preferiría a una mujer de verdad
794
00:45:01,880 --> 00:45:03,280
como yo.
795
00:45:03,360 --> 00:45:06,560
‐La fruta fresca limpia
el paladar.
796
00:45:06,640 --> 00:45:08,080
‐Escucho 60, caballeros,
797
00:45:08,160 --> 00:45:10,600
¿o el campo está
despejado para el marqués?
798
00:45:10,680 --> 00:45:13,120
(música dramática)
799
00:45:13,200 --> 00:45:14,880
♪
800
00:45:14,960 --> 00:45:17,560
‐¿Escucho 70?
801
00:45:17,640 --> 00:45:20,280
¿Ochenta?
802
00:45:20,360 --> 00:45:23,000
¿Noventa?
803
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
¿Cien?
804
00:45:25,120 --> 00:45:26,880
‐No te quedará dinero
para mí.
805
00:45:26,960 --> 00:45:28,800
‐100 del marqués.
806
00:45:28,880 --> 00:45:31,960
110 por nuestra perla impoluta.
807
00:45:32,000 --> 00:45:34,200
120.
808
00:45:34,320 --> 00:45:36,360
130.
809
00:45:36,440 --> 00:45:37,920
140.
810
00:45:38,000 --> 00:45:39,040
150.
811
00:45:39,120 --> 00:45:40,480
160.
812
00:45:40,520 --> 00:45:42,480
170.
813
00:45:42,520 --> 00:45:43,880
180.
814
00:45:43,960 --> 00:45:46,680
‐Doscientas libras.
815
00:45:46,800 --> 00:45:49,160
‐Una oferta muy generosa
del caballero oscuro.
816
00:45:49,280 --> 00:45:52,120
♪
817
00:45:52,200 --> 00:45:54,840
‐¿Qué haces?
818
00:45:54,920 --> 00:45:56,480
‐No puedes comprarla.
819
00:45:56,520 --> 00:45:58,000
♪
820
00:45:58,040 --> 00:46:02,560
‐¿Hay una oferta mayor a 200?
821
00:46:02,640 --> 00:46:04,760
‐Te deseo
822
00:46:04,840 --> 00:46:06,480
más que nunca.
823
00:46:06,520 --> 00:46:16,000
♪
824
00:46:16,080 --> 00:46:19,520
‐200 libras, caballeros,
nuestra oferta final.
825
00:46:19,600 --> 00:46:21,880
¡Vendida!
826
00:46:21,960 --> 00:46:23,320
‐Bien hecho, buen señor.
‐Felicitaciones.
827
00:46:23,400 --> 00:46:25,640
‐Llegarán pronto.
828
00:46:25,760 --> 00:46:28,000
Tendremos que ir
a la casa de Hunt.
829
00:46:28,080 --> 00:46:31,800
Luego Charlotte
puede salir de ese antro.
830
00:46:31,880 --> 00:46:34,000
Enterraremos a esa perra
Quigley para siempre.
831
00:46:34,080 --> 00:46:36,480
(carcajadas de él)
832
00:46:36,520 --> 00:46:38,000
¿Qué?
833
00:46:42,280 --> 00:46:44,160
‐Estoy en casa.
834
00:46:56,200 --> 00:46:58,360
‐Pagaré más
para divertirme con ella
835
00:46:58,440 --> 00:47:00,320
en mis propios aposentos.
836
00:47:00,400 --> 00:47:03,960
‐Es como un cordero recién
nacido.
837
00:47:04,000 --> 00:47:07,120
Necesita la seguridad
de lo familiar.
838
00:47:07,200 --> 00:47:10,360
‐Él pago suficiente para
llevársela a China y volver.
839
00:47:10,440 --> 00:47:13,480
‐Esto compensará
la diferencia.
840
00:47:13,560 --> 00:47:15,120
‐¡Ah!
841
00:47:19,760 --> 00:47:22,440
‐¿Dónde conseguiste
ese collar?
842
00:47:22,480 --> 00:47:23,960
‐Lo gané.
843
00:47:24,000 --> 00:47:26,480
‐En las cartas.
‐Mmm.
844
00:47:26,520 --> 00:47:28,480
Pertenecía a mi abuela.
845
00:47:28,520 --> 00:47:31,600
‐Se lo ganó a tu hermana.
846
00:47:31,680 --> 00:47:33,160
Estuve con ella.
847
00:47:36,480 --> 00:47:39,360
‐La mujer a quien se lo ganaste,
848
00:47:39,440 --> 00:47:41,360
¿qué apariencia tenía?
849
00:47:41,440 --> 00:47:44,480
‐Estuve con ella.
850
00:47:44,560 --> 00:47:45,760
La vi quitarse el collar
851
00:47:45,840 --> 00:47:47,200
y arrojarlo como apuesta.
852
00:47:47,320 --> 00:47:48,640
‐¿Por qué protestas?
853
00:47:48,760 --> 00:47:51,120
Es una pregunta simple
para el Sr. Webster.
854
00:47:51,200 --> 00:47:53,520
(carcajada)
855
00:47:55,160 --> 00:47:57,520
‐Esa noche bebí
mucho vino.
856
00:47:57,600 --> 00:47:58,920
‐Ah.
857
00:47:59,000 --> 00:48:01,320
‐No recuerdo.
858
00:48:01,400 --> 00:48:04,080
‐No duda de mí,
¿verdad, Sra. Quigley?
859
00:48:04,160 --> 00:48:06,640
(risas)
860
00:48:06,760 --> 00:48:10,560
‐Este hombre es un mentiroso
y un ladrón, enciérrenlo.
861
00:48:10,640 --> 00:48:12,880
‐Gané a esa chica.
862
00:48:12,960 --> 00:48:14,680
¡Apártense!
863
00:48:14,800 --> 00:48:17,400
(riña)
864
00:48:17,480 --> 00:48:19,280
♪
865
00:48:19,360 --> 00:48:21,480
‐¿Por qué no me escuchan?
866
00:48:21,520 --> 00:48:24,040
‐Su Señoría,
867
00:48:24,120 --> 00:48:26,760
usted gana a la virgen por
defecto.
868
00:48:26,840 --> 00:48:28,880
Por favor, devuelve este collar
a tu hermana
869
00:48:28,960 --> 00:48:31,960
con mis disculpas.
870
00:48:32,000 --> 00:48:36,320
‐Él me quiere a mí,
no a la chica.
871
00:48:36,400 --> 00:48:41,280
‐Una virgen impoluta
o una prostituta mentirosa.
872
00:48:41,360 --> 00:48:43,800
En esta ocasión,
tú pierdes.
873
00:48:43,880 --> 00:48:46,840
‐¿Me disculparías
un momento? Charlotte.
874
00:48:46,920 --> 00:48:52,280
♪
875
00:48:52,360 --> 00:48:55,480
‐Lo siento mucho, no sé
de que se trataba eso.
876
00:48:55,560 --> 00:48:57,520
¿Seguimos como antes?
877
00:48:57,600 --> 00:49:05,800
♪
878
00:49:05,880 --> 00:49:07,760
‐Tienes razón.
879
00:49:07,840 --> 00:49:10,920
No tengo las agallas para esto.
880
00:49:11,000 --> 00:49:12,640
Quiero preservar a la chica.
881
00:49:12,760 --> 00:49:15,640
‐Hay más que eso.
882
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Te estuve observando
con ese impostor,
883
00:49:17,400 --> 00:49:18,800
estás tramando algo.
884
00:49:18,880 --> 00:49:24,480
Tú, él, Lady Fitz.
885
00:49:24,560 --> 00:49:27,320
‐Quiero sacar a la chica.
886
00:49:27,400 --> 00:49:29,480
Lady Fitz no sabe nada de esto.
887
00:49:29,560 --> 00:49:31,120
‐Mmm.
888
00:49:31,200 --> 00:49:39,000
♪
889
00:49:39,080 --> 00:49:40,680
Mentirosa.
890
00:49:40,800 --> 00:49:44,520
♪
891
00:49:44,600 --> 00:49:46,800
(ruido de traba)
892
00:49:46,880 --> 00:49:49,080
♪
893
00:49:49,160 --> 00:49:51,640
‐Lydia.
894
00:49:51,760 --> 00:49:53,760
Lydia, digo la verdad.
895
00:49:53,840 --> 00:49:55,840
(portazo)
896
00:49:55,920 --> 00:49:58,320
¡Lydia!
897
00:49:58,400 --> 00:50:00,520
¿Me dejas salir?
898
00:50:00,600 --> 00:50:35,440
♪
899
00:50:36,680 --> 00:50:38,880
(música ambiental)
54430