All language subtitles for Harlots 2x05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:02,800 ‐Tienes un instinto violento, 2 00:00:02,920 --> 00:00:04,640 veo eso en ti. 3 00:00:04,720 --> 00:00:06,720 ‐Un espartano no se equivoca. 4 00:00:06,800 --> 00:00:09,960 ‐Tengo una rehén, su propia hija. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,480 ‐Trabajas para mí cuando te lo pido. 6 00:00:13,560 --> 00:00:15,080 ‐La Sra. Quigley es una madama. 7 00:00:15,160 --> 00:00:17,200 Lord Dodds es el Jefe de justicia. 8 00:00:17,320 --> 00:00:19,320 ‐Srta. Anne Pettifer. 9 00:00:19,440 --> 00:00:22,040 ‐Prefiero fruta más madura. 10 00:00:22,160 --> 00:00:23,800 ‐Debes asegurarme que enfrentarás 11 00:00:23,920 --> 00:00:25,000 a una corte judicial. 12 00:00:25,040 --> 00:00:27,440 ‐¿Tengo tu palabra? ‐Sí. 13 00:00:27,480 --> 00:00:29,040 ‐Srta. Lydia Quigley, está bajo arresto por‐‐ 14 00:00:29,160 --> 00:00:30,640 ‐(jadea) ‐¡Sal! 15 00:00:30,760 --> 00:00:34,280 ‐Tiene al Jefe de justicia entre sus muslos. 16 00:00:34,320 --> 00:00:35,560 ‐Debemos combatirla. 17 00:00:35,640 --> 00:00:37,240 ‐Ahora somos una bestia de cinco cabezas. 18 00:00:37,320 --> 00:00:39,400 Sólo dinos cuando rugir. 19 00:00:39,520 --> 00:00:41,680 (tema musical) 20 00:00:41,760 --> 00:01:11,560 ♪ 21 00:01:11,680 --> 00:01:14,200 Le clavaremos un poste viejo y mohoso en los ojos. 22 00:01:14,280 --> 00:01:16,280 (carcajada) 23 00:01:16,400 --> 00:01:19,760 ‐Arrójala en un hoyo con estiércol y písale la cabeza. 24 00:01:19,840 --> 00:01:21,280 (música suave) 25 00:01:21,400 --> 00:01:22,400 ‐Que el elefante del rey 26 00:01:22,480 --> 00:01:24,680 se le siente encima. 27 00:01:24,760 --> 00:01:26,040 ‐Que defeque sobre ella. 28 00:01:26,120 --> 00:01:28,040 (carcajadas) 29 00:01:28,120 --> 00:01:33,200 ♪ 30 00:01:33,280 --> 00:01:35,400 ‐Eres una ramera valiente, Emily Lacey. 31 00:01:35,480 --> 00:01:38,640 Te cuidaremos. 32 00:01:38,680 --> 00:01:40,400 ‐Esperemos que eso sea suficiente. 33 00:01:40,480 --> 00:01:42,280 ♪ 34 00:01:42,400 --> 00:01:43,920 ‐De pronto se puso muy frío aquí. 35 00:01:44,040 --> 00:01:45,200 ‐Por favor, mantengan las voces bajas. 36 00:01:45,280 --> 00:01:47,560 (risitas) 37 00:01:49,280 --> 00:01:51,840 ‐Haré algo mejor que eso. 38 00:01:51,920 --> 00:01:53,760 Me iré a casa. 39 00:01:53,840 --> 00:01:55,560 Con mi Will. 40 00:01:59,200 --> 00:02:01,000 (risitas) 41 00:02:04,760 --> 00:02:06,040 (jadeo) 42 00:02:06,120 --> 00:02:09,160 ‐¡Monta duro, mi semental! 43 00:02:09,280 --> 00:02:11,840 ¡Más deprisa, muchacho, más deprisa! 44 00:02:11,960 --> 00:02:13,440 (música movida) 45 00:02:13,560 --> 00:02:15,400 (risitas) 46 00:02:15,440 --> 00:02:18,240 (gemido, quejido) 47 00:02:18,280 --> 00:02:22,840 ♪ 48 00:02:22,880 --> 00:02:25,520 (gemido, risas) 49 00:02:27,080 --> 00:02:30,680 ¡La carrera tiene ganador! 50 00:02:30,720 --> 00:02:33,560 ‐Eres exquisita. 51 00:02:33,680 --> 00:02:40,240 ‐Y tú, mi buen señor, eres un corcel poderoso. 52 00:02:40,280 --> 00:02:41,960 (risitas) 53 00:02:42,000 --> 00:02:45,520 Espero que montemos juntos con frecuencia. 54 00:02:45,560 --> 00:02:47,600 (risitas) 55 00:02:47,680 --> 00:02:55,720 ♪ 56 00:02:55,840 --> 00:02:57,000 ‐Buen día. 57 00:02:57,080 --> 00:03:00,240 ♪ 58 00:03:00,280 --> 00:03:01,520 Muchachas. 59 00:03:01,560 --> 00:03:03,400 Necesito que salgan en una búsqueda. 60 00:03:03,440 --> 00:03:04,440 (risitas) 61 00:03:04,560 --> 00:03:05,800 El príncipe Rasselas. 62 00:03:05,840 --> 00:03:07,160 ¿Lo conoces? 63 00:03:07,280 --> 00:03:09,360 ‐¿Ese muchacho bonito con apariencia del este? 64 00:03:09,400 --> 00:03:11,000 ‐Ese es. 65 00:03:11,120 --> 00:03:12,360 Necesito que lo encuentren. 66 00:03:12,400 --> 00:03:13,560 Busquen por todas partes. 67 00:03:13,680 --> 00:03:15,800 Covent Garden, el Paseo del sodomita, 68 00:03:15,840 --> 00:03:17,400 todas las Casas de maricas. 69 00:03:17,440 --> 00:03:19,120 Díganle que quiero verlo. 70 00:03:19,160 --> 00:03:20,840 Pagaremos si es necesario. 71 00:03:22,440 --> 00:03:23,800 ‐Vamos. ‐No deberías admitir 72 00:03:23,840 --> 00:03:26,360 a un ser tan antinatural en esta casa. 73 00:03:26,400 --> 00:03:29,400 ‐Admitimos mucho peores. 74 00:03:29,520 --> 00:03:31,600 ‐Dile al Sr. Hunt que lo hiciste tú misma. 75 00:03:31,680 --> 00:03:34,400 ‐Eso es mentira, madre. 76 00:03:34,440 --> 00:03:36,720 -No necesitas usar tu gorra. 77 00:03:38,600 --> 00:03:40,400 ‐Parece que intentas casarla, 78 00:03:40,520 --> 00:03:41,840 Sra. Scanwell. 79 00:03:41,960 --> 00:03:44,800 ‐Él es un hombre de sanas convicciones, 80 00:03:44,840 --> 00:03:46,680 con un buen salario de la corona. 81 00:03:46,800 --> 00:03:48,440 ‐Me gusta cómo piensas. 82 00:03:48,560 --> 00:03:50,560 Deberías venir a trabajar como proxeneta para nosotros. 83 00:03:50,680 --> 00:03:52,400 ¿Eh, Fanny? 84 00:03:52,520 --> 00:03:55,720 ‐Hace lo mejor para su hija. 85 00:03:55,840 --> 00:03:57,280 Como todas nosotras. 86 00:04:02,880 --> 00:04:04,240 ‐Fanny. 87 00:04:06,080 --> 00:04:07,720 No vuelvas a hacer eso. 88 00:04:07,840 --> 00:04:10,800 No me insultes frente a la Sra. Scanwell. 89 00:04:10,840 --> 00:04:14,560 ‐¿Qué hay de mi bebé, entonces? 90 00:04:14,680 --> 00:04:16,480 Dijiste que tiene que irse cuando deje el pecho. 91 00:04:16,560 --> 00:04:19,040 Si ella se va, yo también. 92 00:04:19,160 --> 00:04:22,120 ¿Entonces quién será tu mejor chica? 93 00:04:22,160 --> 00:04:26,480 ‐¿Qué había tu té esta mañana? 94 00:04:26,600 --> 00:04:30,720 No soñaría con separarlas. 95 00:04:30,800 --> 00:04:33,040 No tengo ánimos para hacer eso. 96 00:04:33,160 --> 00:04:35,480 ‐Gracias. 97 00:04:35,560 --> 00:04:39,120 ¿Piensas que actuará la justicia, Sra. Wells? 98 00:04:39,160 --> 00:04:42,360 ¿Sobre el botón que hallamos en el cabello de Kitty? 99 00:04:42,400 --> 00:04:45,600 (música oscura) 100 00:04:45,720 --> 00:05:12,240 ♪ 101 00:05:12,360 --> 00:05:15,040 (suave ronquido) 102 00:05:15,120 --> 00:05:32,720 ♪ 103 00:05:35,480 --> 00:05:38,040 ‐No dormiré en el diván. 104 00:05:44,920 --> 00:05:48,840 ‐¿Puedes perdonar mis ridículas ideas? 105 00:06:06,360 --> 00:06:09,360 ‐Debemos demostrar 106 00:06:09,480 --> 00:06:13,480 que Golden Square prospera una vez más. 107 00:06:15,560 --> 00:06:17,720 Es hora de nuestra audiencia anual 108 00:06:17,800 --> 00:06:19,360 con la diosa Vesta. 109 00:06:19,480 --> 00:06:20,800 ‐¿Puedo interpretar a Vesta? 110 00:06:20,920 --> 00:06:22,040 ‐No seas tonta, Ann. 111 00:06:22,160 --> 00:06:24,720 Charlotte es nuestra diosa. 112 00:06:24,800 --> 00:06:29,720 Puedes organizar los rituales de las vírgenes, 113 00:06:29,800 --> 00:06:33,680 mientras encuentro a una de verdad para sacrificar. 114 00:06:33,720 --> 00:06:46,240 ♪ 115 00:06:46,360 --> 00:06:48,680 ‐Iré contigo. 116 00:06:48,720 --> 00:06:50,240 Quiero saber cómo la mejor madama de Londres 117 00:06:50,280 --> 00:06:52,800 consigue una virgen. 118 00:06:52,920 --> 00:06:55,120 ‐¿Con qué propósito? 119 00:06:55,160 --> 00:06:56,360 ‐Para aprender. 120 00:06:58,160 --> 00:07:00,800 Para ser como ella. 121 00:07:05,360 --> 00:07:07,600 ‐Me pregunto si tienes las agallas. 122 00:07:09,360 --> 00:07:10,720 ‐Pruébame. 123 00:07:10,800 --> 00:07:12,720 (música oscura) 124 00:07:12,800 --> 00:07:14,280 ‐Mmm. 125 00:07:14,360 --> 00:07:16,480 ♪ 126 00:07:16,600 --> 00:07:19,360 (ruidos de resoplidos) 127 00:07:19,400 --> 00:07:20,920 ‐Vete, Emily Pig. 128 00:07:21,040 --> 00:07:23,240 ‐Pero me encanta Emily Pig. 129 00:07:23,280 --> 00:07:25,600 ‐Deberías adorar a una chanchita como yo. 130 00:07:25,680 --> 00:07:27,680 ‐Oh, no. 131 00:07:27,720 --> 00:07:30,480 ‐¿Por qué no navegar las enormes mareas de Nell? 132 00:07:30,560 --> 00:07:33,600 O podríamos tener sexo. 133 00:07:33,680 --> 00:07:35,360 ‐Hazlo con ella. 134 00:07:35,480 --> 00:07:38,720 Me llevaré a la pequeña. 135 00:07:38,800 --> 00:07:42,240 ‐Cherry, ¿entretendrías a este caballero? 136 00:07:42,280 --> 00:07:45,400 ‐Estoy entreteniendo a Charles. ‐Puede prescindir de ti. 137 00:07:52,600 --> 00:07:53,800 ¡Levántate, Emily! 138 00:07:53,920 --> 00:07:56,040 Tu casa está ocupada. 139 00:07:56,120 --> 00:07:58,160 (suspiros) 140 00:07:58,240 --> 00:08:01,920 (gritos, repiqueteo) 141 00:08:02,040 --> 00:08:04,840 ‐¡Ayuda! ¡Mi sujeto enloqueció! 142 00:08:04,920 --> 00:08:06,920 ¡Vete, gusano! 143 00:08:07,040 --> 00:08:08,480 ¡Te partiré la cara! 144 00:08:08,560 --> 00:08:09,920 ‐¡Nell! 145 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 ‐¡Ayuda! ‐¡Nell! 146 00:08:11,920 --> 00:08:14,240 (sonidos de lucha) 147 00:08:14,360 --> 00:08:15,480 ‐¡Charlie! 148 00:08:15,600 --> 00:08:17,400 ‐¿Qué? 149 00:08:17,480 --> 00:08:19,840 (sonidos de lucha) 150 00:08:19,920 --> 00:08:22,720 (golpe seco) 151 00:08:22,800 --> 00:08:24,160 ‐¡Átalo! 152 00:08:24,240 --> 00:08:28,720 Charles, ve a la taberna y trae a William North. 153 00:08:28,800 --> 00:08:30,000 ¡Ve, ve! 154 00:08:30,040 --> 00:08:31,680 ¡Mis niños! 155 00:08:31,720 --> 00:08:35,000 (música tensa) 156 00:08:35,120 --> 00:08:37,240 ‐Tienes suerte de que este cuchillo no sea para ti. 157 00:08:37,320 --> 00:08:44,000 ♪ 158 00:08:44,080 --> 00:08:45,520 (choque sordo) 159 00:08:45,600 --> 00:08:48,320 ‐¡Fuera de aquí! ‐¡Muévete! 160 00:08:48,360 --> 00:08:52,520 ♪ 161 00:08:52,600 --> 00:08:54,840 (gritos) 162 00:08:54,880 --> 00:08:58,640 ‐De esto se trata, Nance, ya comenzó. 163 00:08:58,720 --> 00:09:02,320 (galope de cascos, perros ladran) 164 00:09:02,360 --> 00:09:04,440 ‐¿Dónde está North, dónde está North? 165 00:09:04,480 --> 00:09:06,880 ¡North! 166 00:09:07,000 --> 00:09:08,520 Harriet. 167 00:09:08,600 --> 00:09:09,600 Hombres malvados. 168 00:09:09,640 --> 00:09:12,240 ♪ 169 00:09:12,360 --> 00:09:14,000 ¡Espera! 170 00:09:14,080 --> 00:09:16,960 ♪ 171 00:09:17,000 --> 00:09:19,200 ‐Es bien claro lo que planea tu mamá. 172 00:09:19,240 --> 00:09:21,360 ‐No lo digas. ‐¿Por qué? 173 00:09:21,480 --> 00:09:23,000 Harán una buena pareja. 174 00:09:23,120 --> 00:09:23,960 Pueden cantar himnos juntos 175 00:09:24,000 --> 00:09:27,440 ‐antes del sexo. ‐Basta. 176 00:09:27,480 --> 00:09:29,320 ‐Srta. Scanwell. 177 00:09:29,360 --> 00:09:33,000 Espero que ya se haya enterado sobre la Sra. Quigley. 178 00:09:33,080 --> 00:09:37,640 Parece que llegué a los límites de la ley. 179 00:09:37,720 --> 00:09:40,480 ‐Si admite eso, 180 00:09:40,520 --> 00:09:45,360 ¿cuál es su propósito? 181 00:09:45,440 --> 00:09:47,000 (exclama) 182 00:09:50,840 --> 00:09:52,080 ‐Creo que le gustas. 183 00:09:52,120 --> 00:09:53,600 (puerta se golpea) 184 00:09:56,360 --> 00:09:59,880 (jadeo, boqueo) 185 00:10:04,120 --> 00:10:05,640 ‐¡Basura parlante! 186 00:10:07,320 --> 00:10:08,520 ¿Quién te envió? 187 00:10:10,600 --> 00:10:13,120 ‐El duque de York. 188 00:10:13,200 --> 00:10:15,480 (exclama) 189 00:10:15,600 --> 00:10:20,200 ‐¡Bolsa de mugre insolente! 190 00:10:20,240 --> 00:10:22,360 ¿Quién te contrató? 191 00:10:26,360 --> 00:10:28,440 (quejidos) 192 00:10:28,480 --> 00:10:30,960 ‐¡La madama! ¡Quigley! 193 00:10:31,000 --> 00:10:32,720 (quejidos) 194 00:10:32,760 --> 00:10:34,720 Quigley nos envió. 195 00:10:34,840 --> 00:10:37,120 (música tensa) 196 00:10:37,200 --> 00:10:41,240 ♪ 197 00:10:46,120 --> 00:10:48,880 (galope de cascos) 198 00:10:49,000 --> 00:10:51,600 (ruidos de calle) 199 00:10:51,720 --> 00:11:01,120 ♪ 200 00:11:01,200 --> 00:11:04,320 ‐Esta gente quiere trabajos honestos. 201 00:11:04,360 --> 00:11:06,120 ‐Piensan que eso quieren. 202 00:11:06,200 --> 00:11:07,720 ¿Pero quién quiere ser un burro de carga 203 00:11:07,760 --> 00:11:10,000 por seis libras al año si pueden vivir en esplendor 204 00:11:10,120 --> 00:11:12,760 en Golden Square? 205 00:11:12,840 --> 00:11:14,240 ‐La virgen vendrá por propia voluntad 206 00:11:14,320 --> 00:11:16,520 si le pagas lo suficiente. 207 00:11:16,600 --> 00:11:18,840 ‐Pero le faltará la reticencia 208 00:11:18,960 --> 00:11:23,000 tan apreciada entre nuestros caballeros. 209 00:11:23,080 --> 00:11:25,240 Conoces mis estándares. 210 00:11:25,320 --> 00:11:28,120 Consígueme una bonita doncella y asegúrate de probar 211 00:11:28,240 --> 00:11:31,120 su virtud. 212 00:11:31,240 --> 00:11:33,120 ‐Tú muéstrame. 213 00:11:33,200 --> 00:11:35,520 ‐Si realmente quieres ser mi aprendiz, 214 00:11:35,600 --> 00:11:38,080 insisto en que tú lo intentes. 215 00:11:38,120 --> 00:11:43,840 ♪ 216 00:11:43,960 --> 00:11:45,760 ‐¿Quién fue tu primero? 217 00:11:49,080 --> 00:11:54,200 ‐Un muchacho del establo, que yo elegí. 218 00:11:54,240 --> 00:11:55,880 ‐¿Con cuántos hombres estuviste desde entonces? 219 00:11:56,000 --> 00:11:57,600 ‐Soy una prostituta. 220 00:11:59,120 --> 00:12:01,120 No llevo la cuenta. 221 00:12:03,360 --> 00:12:07,120 ‐¿Cuántos te han dado placer? 222 00:12:07,200 --> 00:12:09,320 ‐Solo tú. 223 00:12:09,360 --> 00:12:12,320 ‐Eso me convierte en tu verdadero primero. 224 00:12:16,120 --> 00:12:18,600 (jadea) 225 00:12:18,640 --> 00:12:42,480 ♪ 226 00:12:49,200 --> 00:12:50,360 ‐¿Buscas trabajo? 227 00:12:50,480 --> 00:12:52,600 ‐Sí, señora. 228 00:12:52,640 --> 00:12:54,200 ‐¿Qué experiencia tienes? 229 00:12:54,240 --> 00:12:57,880 ‐Mantener la casa con mi mamá. 230 00:12:58,000 --> 00:13:02,080 ¿Tendré libres los domingos para ir a la iglesia? 231 00:13:02,120 --> 00:13:04,000 ‐No. 232 00:13:04,120 --> 00:13:05,120 Somos una casa sin dios, 233 00:13:05,240 --> 00:13:08,520 debes buscar en otro lado. 234 00:13:13,360 --> 00:13:14,720 ‐¿Por qué la dejaste ir? 235 00:13:14,760 --> 00:13:16,640 Podría ser magnífica sin duda. 236 00:13:16,720 --> 00:13:18,840 ‐Quería ir a la iglesia. 237 00:13:18,880 --> 00:13:20,720 ‐Oh. 238 00:13:20,840 --> 00:13:22,960 Diles lo que quieran escuchar, 239 00:13:23,000 --> 00:13:25,600 solo haz que vengan. 240 00:13:27,600 --> 00:13:30,120 ‐Tú eres más hábil con las palabras. 241 00:13:30,200 --> 00:13:32,960 ♪ 242 00:13:33,000 --> 00:13:34,320 ‐Lo haremos juntas. 243 00:13:34,360 --> 00:13:50,720 ♪ 244 00:13:50,840 --> 00:13:52,960 ‐¿Dónde fue tu mente? 245 00:13:56,520 --> 00:14:00,000 ‐Pensaba en Kitty. 246 00:14:00,080 --> 00:14:01,600 En quién la mató. 247 00:14:04,120 --> 00:14:06,760 ‐Estas cosas le ocurren a los débiles. 248 00:14:11,360 --> 00:14:13,080 ‐¿Piensas que fue su culpa? 249 00:14:16,360 --> 00:14:18,480 ‐Hay cazadores 250 00:14:18,520 --> 00:14:22,000 y hay presas. 251 00:14:22,120 --> 00:14:24,840 Matar es un arte. 252 00:14:24,880 --> 00:14:28,880 Un asesino tiene una cierta nobleza. 253 00:14:30,240 --> 00:14:32,880 Una superioridad de carácter. 254 00:14:37,080 --> 00:14:40,520 ‐Pensaba que matar era un acto desesperado. 255 00:14:40,600 --> 00:14:42,360 ‐Por lo contrario. 256 00:14:42,480 --> 00:14:45,240 Es la preservación de unos pocos selectos. 257 00:14:52,000 --> 00:14:54,320 (ruidos de calle) 258 00:14:56,840 --> 00:15:00,480 (parloteo indistinto) 259 00:15:00,520 --> 00:15:04,000 ‐Tenía un amigo al que le gustaba el faro. 260 00:15:04,080 --> 00:15:06,200 ‐Eres una pieza deliciosa, 261 00:15:06,240 --> 00:15:08,320 pero no queremos escucharte. 262 00:15:08,360 --> 00:15:10,120 ‐Ahora está muerta. 263 00:15:12,120 --> 00:15:16,480 ‐¿Tenía el cerebro en las ubres, como tú? 264 00:15:16,520 --> 00:15:18,760 (risas) 265 00:15:25,840 --> 00:15:27,720 ‐Ese es el hombre. 266 00:15:33,720 --> 00:15:35,840 ‐¿Podría hablarle, señor? 267 00:15:35,880 --> 00:15:38,480 ‐¿No puede este caballero jugar a los naipes en paz? 268 00:15:38,520 --> 00:15:40,840 ‐Si me acompaña por aquí, 269 00:15:40,880 --> 00:15:44,320 podemos ha‐ hablar en privado. 270 00:15:44,360 --> 00:15:48,200 ‐No quiero ha‐ hablar para nada. 271 00:15:48,240 --> 00:15:49,880 ‐Entonces pediré una orden judicial 272 00:15:50,000 --> 00:15:52,360 e iré a su casa. 273 00:15:52,480 --> 00:15:53,720 ‐¡Qué escándalo! 274 00:15:53,840 --> 00:15:56,720 Se supone que esto es un refugio. 275 00:15:56,840 --> 00:15:59,240 ¿Quién dejó entrar a este hombre funesto? 276 00:16:06,080 --> 00:16:09,240 ‐No toleraré el consumo de alcohol, 277 00:16:09,360 --> 00:16:13,360 ni ninguna relación con jóvenes. 278 00:16:13,440 --> 00:16:15,240 ‐El olor de la bebida me enferma, señora, 279 00:16:15,320 --> 00:16:20,200 y jamás siquiera besé a un muchacho. 280 00:16:20,240 --> 00:16:22,200 ‐Oh. 281 00:16:22,240 --> 00:16:26,440 Entonces supongo que encajarás perfectamente. 282 00:16:26,480 --> 00:16:30,080 (música oscura) 283 00:16:30,120 --> 00:16:33,640 (clamor de la calle) 284 00:16:35,360 --> 00:16:38,760 ‐Siempre es mejor la verdad. 285 00:16:38,840 --> 00:16:40,880 ‐Discúlpame un momento. 286 00:16:41,000 --> 00:16:43,760 Quiero darle limosna a los pobres. 287 00:16:43,840 --> 00:16:47,600 ‐... y la verdad y la vida. 288 00:16:47,640 --> 00:16:51,320 No debemos mentirnos unos a otros. 289 00:16:53,840 --> 00:16:55,640 Huelo veneno para ratas. 290 00:16:55,720 --> 00:16:58,360 ‐Lo probarás si no haces lo que te pido. 291 00:16:58,480 --> 00:17:00,960 ‐No temo por mi vida. 292 00:17:01,000 --> 00:17:03,840 ‐¿Qué hay de Amelia? 293 00:17:03,960 --> 00:17:06,200 ¿Qué vida le esperaría 294 00:17:06,240 --> 00:17:08,160 si se supiera que pasa sus días 295 00:17:08,240 --> 00:17:10,760 socializando por interés con su prostituta negra? 296 00:17:13,320 --> 00:17:15,480 ‐¿Qué veneno del demonio lanzas? 297 00:17:15,520 --> 00:17:19,000 ‐El que prepara tu hija. 298 00:17:19,040 --> 00:17:21,080 Quiero que vayas con Justice Hunt 299 00:17:21,200 --> 00:17:22,760 y le digas que Margaret Wells 300 00:17:22,880 --> 00:17:25,200 está obligando a sus chicas a trabajar en su casa 301 00:17:25,240 --> 00:17:27,000 contra su voluntad. 302 00:17:27,040 --> 00:17:28,680 Cuéntale cómo te enferma, 303 00:17:28,720 --> 00:17:30,800 cómo no soportas tal crueldad 304 00:17:30,920 --> 00:17:34,280 siquiera por un día más. 305 00:17:34,400 --> 00:17:36,880 ‐Es una buena mujer. 306 00:17:36,960 --> 00:17:40,640 Tu madre. 307 00:17:40,720 --> 00:17:42,280 ‐No es mi madre. 308 00:17:42,400 --> 00:17:48,560 ♪ 309 00:17:48,680 --> 00:17:50,040 ‐Listo. 310 00:17:50,160 --> 00:17:53,960 Tales actos son muy vigorizantes para el alma. 311 00:17:54,000 --> 00:17:55,400 (puerta se golpea) 312 00:17:55,480 --> 00:18:02,240 ♪ 313 00:18:02,320 --> 00:18:04,000 ‐¿Es él? 314 00:18:04,080 --> 00:18:05,760 (gemidos) 315 00:18:05,880 --> 00:18:07,480 ‐¿Rasselas? 316 00:18:07,560 --> 00:18:09,240 (exclama) 317 00:18:12,800 --> 00:18:14,240 ‐¿En nombre de Lucifer quiénes son? 318 00:18:16,320 --> 00:18:18,680 (suena campana) 319 00:18:21,680 --> 00:18:22,800 (se aclara la garganta) 320 00:18:22,920 --> 00:18:24,520 ‐Sr. Hunt. 321 00:18:24,640 --> 00:18:26,000 ‐Ah. 322 00:18:26,040 --> 00:18:28,080 Para usted, 323 00:18:28,200 --> 00:18:30,680 a cambio del delicioso presente que dejó, 324 00:18:30,720 --> 00:18:33,040 con una disculpa, temo que la molesté antes. 325 00:18:33,160 --> 00:18:35,720 ‐Me disculpo. 326 00:18:35,760 --> 00:18:37,760 Fui‐‐ fui dura. 327 00:18:37,880 --> 00:18:43,200 ‐Entonces somos un par... que se dis‐ disculpa. 328 00:18:48,520 --> 00:18:49,960 ¿Quiere dar un paseo conmigo? 329 00:18:52,680 --> 00:18:53,880 ‐Mmm... 330 00:18:55,320 --> 00:18:58,960 (música vivaz) 331 00:18:59,000 --> 00:19:01,720 ♪ 332 00:19:01,800 --> 00:19:05,520 (resoplo, jadeo) 333 00:19:05,640 --> 00:19:06,720 ‐¡Vamos, Charlie! 334 00:19:06,760 --> 00:19:08,160 ‐¡Pon un poco de fuerza! 335 00:19:08,240 --> 00:19:11,560 ‐¡Ella rompió su palabra! 336 00:19:11,680 --> 00:19:14,760 No dejaré que nos asuste. 337 00:19:14,880 --> 00:19:18,240 Sentirá el filo de mi lengua. 338 00:19:18,280 --> 00:19:21,480 ‐Mantente alejado de ella. 339 00:19:21,560 --> 00:19:22,920 ‐Mantén altos los puños, grandote. 340 00:19:23,000 --> 00:19:24,080 (golpes) 341 00:19:26,080 --> 00:19:29,640 (golpes secos) 342 00:19:30,760 --> 00:19:32,240 ‐¿Viniste a jactarte? 343 00:19:32,280 --> 00:19:33,280 ‐Vine a ayudar. 344 00:19:33,400 --> 00:19:36,040 ‐Ya me ayudaste una vez. 345 00:19:36,160 --> 00:19:38,240 ‐Lo merecías. 346 00:19:38,320 --> 00:19:40,760 (gemido) 347 00:19:40,880 --> 00:19:43,240 ¿Qué clase de madre ataca a su propio hijo? 348 00:19:44,760 --> 00:19:47,480 ‐Concéntrate. ‐Déjalo en paz. 349 00:19:55,920 --> 00:19:57,720 Me prometiste protección. 350 00:19:57,760 --> 00:19:58,920 ‐No ayudas, 351 00:19:59,000 --> 00:20:01,520 manteniendo al hijo en la casa. 352 00:20:01,640 --> 00:20:03,240 ¿Cómo lo descubrió ella tan pronto? 353 00:20:03,280 --> 00:20:04,520 ‐No a través de él. 354 00:20:04,640 --> 00:20:06,240 Es mi único escudo contra ella. 355 00:20:06,320 --> 00:20:08,280 ‐Pena que es un inútil. 356 00:20:08,400 --> 00:20:10,000 Necesitas un matón. 357 00:20:10,040 --> 00:20:12,720 ‐Consigue al soldado. ‐No puedo pagarlo. 358 00:20:12,760 --> 00:20:14,480 Debo hacer reparaciones. 359 00:20:14,560 --> 00:20:16,320 ‐Yo pagaré. 360 00:20:16,440 --> 00:20:19,880 Hasta que te acomodes. 361 00:20:19,960 --> 00:20:21,720 ‐Dinero culposo. 362 00:20:21,800 --> 00:20:24,720 (música suave) 363 00:20:24,800 --> 00:20:26,040 Lo aceptaré. 364 00:20:26,160 --> 00:20:28,240 ♪ 365 00:20:28,320 --> 00:20:31,760 Y métele un mosquete en el trasero a Charlotte. 366 00:20:31,880 --> 00:20:33,680 ¿Qué está haciendo en esa casa? 367 00:20:33,720 --> 00:20:36,200 ‐Ella puede perder más que ninguna de nosotras. 368 00:20:36,240 --> 00:20:38,480 ♪ 369 00:20:38,520 --> 00:20:41,160 ‐No desde mi punto de vista. 370 00:20:41,240 --> 00:20:43,400 ♪ 371 00:20:43,480 --> 00:20:44,720 ‐Soy la mayor de cinco. 372 00:20:44,800 --> 00:20:46,200 Mi madre lloró cuando me fui. 373 00:20:46,240 --> 00:20:48,880 Pero estará complacida cuando le envíe dinero. 374 00:20:48,960 --> 00:20:50,240 ‐¿Dónde es tu casa? 375 00:20:50,280 --> 00:20:52,960 ‐Langley. ‐¡Ah! 376 00:20:53,000 --> 00:20:54,640 Londres debe ser abrumador. 377 00:20:54,720 --> 00:20:56,200 ‐Lo sería 378 00:20:56,240 --> 00:20:58,480 si no hubiera conocido gente tan buena tan pronto. 379 00:20:58,560 --> 00:21:00,280 Espero con ansias retribuir tu fe 380 00:21:00,400 --> 00:21:02,280 con trabajo duro. 381 00:21:02,400 --> 00:21:06,200 ‐Somos muy afortunadas de haberte encontrado. 382 00:21:06,240 --> 00:21:09,200 (música tensa) 383 00:21:09,240 --> 00:21:20,920 ♪ 384 00:21:28,040 --> 00:21:30,400 ‐Me dediqué a la ley, 385 00:21:30,480 --> 00:21:34,080 pero descubrir sus imperfecciones 386 00:21:34,200 --> 00:21:35,440 me lleva a cuestionarme 387 00:21:35,480 --> 00:21:37,920 ‐toda mi vida. ‐Por favor, no lo hagas. 388 00:21:38,000 --> 00:21:42,240 ‐Haces lo mejor que puedes. ‐Pero... puedo hacer más. 389 00:21:42,320 --> 00:21:43,880 Tu bondad es un estándar 390 00:21:43,960 --> 00:21:45,520 por el cual deseo que me midan. 391 00:21:45,640 --> 00:21:47,240 ‐No soy buena. 392 00:21:47,320 --> 00:21:51,080 ‐Pero transformaste a Violet. 393 00:21:51,200 --> 00:21:52,880 Con la posición correcta en la sociedad, 394 00:21:52,960 --> 00:21:56,040 puedes guiar a otras. 395 00:21:56,160 --> 00:21:58,480 (tartamudea) 396 00:22:01,800 --> 00:22:04,400 ¿Serías mi esposa? 397 00:22:04,480 --> 00:22:06,200 (música suave) 398 00:22:06,240 --> 00:22:09,000 Podrías mantenerme constante en el amor. 399 00:22:09,080 --> 00:22:11,000 Yo podría mantenerte segura. 400 00:22:11,040 --> 00:22:13,480 ♪ 401 00:22:13,520 --> 00:22:14,920 (tartamudea) 402 00:22:15,000 --> 00:22:19,520 Es demasiado pronto, ya veo. 403 00:22:19,640 --> 00:22:22,560 ♪ 404 00:22:22,680 --> 00:22:25,040 Por favor. 405 00:22:25,160 --> 00:22:29,160 Pido... solo que lo consideres. 406 00:22:29,240 --> 00:22:31,760 ♪ 407 00:22:31,880 --> 00:22:34,520 (se aclara la garganta) 408 00:22:34,640 --> 00:22:36,080 ‐Responderás a la puerta y evaluarás a los sujetos. 409 00:22:36,200 --> 00:22:39,040 ‐Y vendrás corriendo si comenzamos a gritar. 410 00:22:39,160 --> 00:22:41,520 ‐¿Significa que recibo un trato favorable? 411 00:22:41,640 --> 00:22:44,240 ‐Sin trato y sin tocar. 412 00:22:44,320 --> 00:22:47,280 ‐Ahora eres uno de nosotros. ‐Como un hermano mayor. 413 00:22:47,400 --> 00:22:49,040 Puedes enseñarme a pelear. 414 00:22:49,160 --> 00:22:51,200 ‐Eso no es divertido. 415 00:22:51,240 --> 00:22:52,720 Preferiría enseñarte algunas cosas 416 00:22:52,760 --> 00:22:55,040 que aprendí en Francia. 417 00:22:59,000 --> 00:23:00,720 ‐Lo sabemos todo. 418 00:23:04,080 --> 00:23:07,240 ‐¿Valió la pena escapar? 419 00:23:07,280 --> 00:23:11,160 ‐Temía el mismo destino que tu muchacha. 420 00:23:11,240 --> 00:23:15,440 ‐Vivir con miedo no vale la pena. 421 00:23:18,680 --> 00:23:20,480 ‐¿Qué quieres de mí? 422 00:23:28,000 --> 00:23:31,320 ‐Quiero que seas mis ojos en Golden Square. 423 00:23:31,440 --> 00:23:35,160 (pasos se aproximan) 424 00:23:35,240 --> 00:23:36,480 ‐¡Rasselas! 425 00:23:36,560 --> 00:23:38,520 ‐¡Amelia! 426 00:23:38,640 --> 00:23:41,720 (música suave) 427 00:23:41,800 --> 00:23:45,680 ‐¿En dónde estuviste? 428 00:23:45,720 --> 00:23:48,000 ‐Debes tener algo de bueno 429 00:23:48,080 --> 00:23:50,240 para que te echen de menos así. 430 00:23:50,320 --> 00:23:53,440 ♪ 431 00:23:53,480 --> 00:23:56,480 ‐Encajará bien. 432 00:23:56,520 --> 00:23:58,880 ‐¿Qué tal si no lo desea? 433 00:23:58,960 --> 00:24:01,000 ‐¿Por qué no lo desearía? 434 00:24:01,040 --> 00:24:04,040 La virtud es un obstáculo para una mujer. 435 00:24:04,160 --> 00:24:07,200 Luego de esta noche, ella puede ascender. 436 00:24:13,400 --> 00:24:16,640 (música oscura) 437 00:24:16,720 --> 00:24:23,240 ♪ 438 00:24:23,320 --> 00:24:26,200 Estoy orgullosa de ti. 439 00:24:26,240 --> 00:24:27,480 Tu madre jamás fue lo bastante fuerte 440 00:24:27,560 --> 00:24:29,800 como para ayudar con las chicas nuevas. 441 00:24:29,920 --> 00:24:32,280 La sobrepasas en todos los aspectos. 442 00:24:32,400 --> 00:25:03,480 ♪ 443 00:25:03,560 --> 00:25:05,880 ¿Qué quieres, Charles? 444 00:25:07,720 --> 00:25:11,080 ‐Ninguna verdadera madre atacaría la casa de su hijo. 445 00:25:11,200 --> 00:25:14,960 ‐Y ningún hijo mío sería tan incauto. 446 00:25:15,000 --> 00:25:16,640 ‐Teníamos un arreglo. ‐El cual tu ramera 447 00:25:16,720 --> 00:25:19,480 traicionera rompió, intentó que me cuelguen. 448 00:25:19,520 --> 00:25:21,720 ‐Mientes. ‐¿Sí? 449 00:25:21,760 --> 00:25:24,280 Ve al juez, ¡pregúntale 450 00:25:24,400 --> 00:25:27,560 y sal de mi casa! 451 00:25:32,320 --> 00:25:36,000 ‐¿Cómo puedo pararme ante un altar y hacer un voto ante Dios 452 00:25:36,040 --> 00:25:39,560 para adorar a su cuerpo? 453 00:25:42,040 --> 00:25:44,720 ‐Siempre sigo mi corazón 454 00:25:44,760 --> 00:25:46,320 y por eso vivo en penuria. 455 00:25:48,480 --> 00:25:49,800 ‐Amelia. 456 00:25:49,920 --> 00:25:51,920 Debo hablarte. 457 00:25:52,000 --> 00:25:53,480 A solas. 458 00:26:11,640 --> 00:26:14,920 No me gustan tus compañías. 459 00:26:15,000 --> 00:26:17,640 ‐Él es mi amigo. ‐Es un pecador. 460 00:26:17,720 --> 00:26:20,480 ‐Jesús nos enseñó a andar entre ellos. 461 00:26:22,040 --> 00:26:23,560 ‐Pero no a convertirte en uno. 462 00:26:25,400 --> 00:26:26,720 Lo sé. 463 00:26:28,480 --> 00:26:30,480 Sé el sucio secretito que tienes 464 00:26:30,520 --> 00:26:33,480 con Violet Cross. 465 00:26:33,560 --> 00:26:38,520 ♪ 466 00:26:38,640 --> 00:26:41,480 Me encontré con el Sr. Hunt. 467 00:26:41,560 --> 00:26:44,480 Dios lo colocó en tu camino. 468 00:26:44,520 --> 00:26:46,240 Me pidió tu mano. 469 00:26:46,320 --> 00:26:48,720 ‐No puedo casarme con él. ‐¡Te casarás con él! 470 00:26:48,800 --> 00:26:50,920 ♪ 471 00:26:51,000 --> 00:26:53,040 Te di mi vida, Amelia. 472 00:26:53,160 --> 00:26:54,800 Te pido que hagas esto a cambio. 473 00:26:54,920 --> 00:26:57,240 ‐Pero no lo amo. 474 00:26:57,320 --> 00:26:59,280 ♪ 475 00:26:59,400 --> 00:27:01,000 ‐Amor. 476 00:27:01,040 --> 00:27:03,720 ♪ 477 00:27:03,760 --> 00:27:05,200 El Sr. Hunt nos salvará. 478 00:27:05,240 --> 00:27:07,640 Tu prostituta negra te arrastrará al fracaso. 479 00:27:07,720 --> 00:27:12,680 ♪ 480 00:27:12,720 --> 00:27:13,960 ‐Por todos los Cielos, hombre, 481 00:27:14,000 --> 00:27:15,640 primero interrumpes mi acto 482 00:27:15,720 --> 00:27:17,680 y luego llega esta orden judicial. 483 00:27:17,720 --> 00:27:20,000 ‐Implicaron a Lord Liddington en un asesinato. 484 00:27:20,040 --> 00:27:22,760 Estoy seguro de que concuerdas en que hay una diferencia. 485 00:27:22,880 --> 00:27:25,640 ‐Él es el hijo del duque de Hovingham. 486 00:27:25,720 --> 00:27:26,920 ‐Hay evidencia. 487 00:27:27,000 --> 00:27:31,040 Hallaron esto en la mujer asesinada. 488 00:27:31,160 --> 00:27:33,920 Coincide con una chaqueta que usaba... 489 00:27:34,000 --> 00:27:36,200 ‐Lord Liddington. ‐¿Lo encontraste tú? 490 00:27:36,240 --> 00:27:37,520 ‐No, uno de los amigos de la víctima. 491 00:27:37,640 --> 00:27:38,720 ‐¿Viste la chaqueta que hace juego? 492 00:27:38,760 --> 00:27:40,400 ‐No. ‐Entonces... 493 00:27:40,480 --> 00:27:42,160 ¿quieres una orden judicial 494 00:27:42,240 --> 00:27:44,240 por un botón 495 00:27:44,320 --> 00:27:46,240 y la palabra de una prostituta? 496 00:27:47,680 --> 00:27:49,240 Si hay algo malo en esto, 497 00:27:49,320 --> 00:27:53,080 debes hallar evidencia creíble. 498 00:27:53,200 --> 00:27:56,000 Deja de acosar a la nobleza. 499 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 (puerta se golpea) 500 00:28:02,160 --> 00:28:04,480 (canto de ave) 501 00:28:06,720 --> 00:28:08,280 ‐Voy a vomitar. 502 00:28:08,400 --> 00:28:09,680 ‐No es tu delito. 503 00:28:09,720 --> 00:28:12,480 ‐Lo será si no la salvo. 504 00:28:12,560 --> 00:28:15,160 Trampa, violación, ruina. 505 00:28:15,240 --> 00:28:18,520 ‐Entonces vayamos a la justicia ahora. 506 00:28:18,640 --> 00:28:20,960 ‐Estoy implicada en todo. 507 00:28:21,000 --> 00:28:24,440 Él no querrá repetir lo de anoche. 508 00:28:24,480 --> 00:28:26,400 Debemos llevarle a la chica. 509 00:28:26,480 --> 00:28:27,560 ¿Cómo? 510 00:28:30,000 --> 00:28:31,160 (suspiros) 511 00:28:33,520 --> 00:28:35,640 ‐Necesitamos a alguien confiable 512 00:28:35,720 --> 00:28:37,720 que pida por ella 513 00:28:37,760 --> 00:28:39,760 y la saque de la casa. 514 00:28:39,880 --> 00:28:42,040 ¿Conoces a alguien? 515 00:28:45,000 --> 00:28:48,400 ‐No confío en nadie de mi círculo. 516 00:28:50,640 --> 00:28:53,880 ‐Entonces debo acudir a mamá en Greek Street. 517 00:28:53,960 --> 00:28:56,040 Ella hallará a alguien. 518 00:28:56,160 --> 00:28:58,480 Toma. Son más de 100 libras. 519 00:28:58,520 --> 00:29:02,000 Sé que los hombres pagan 200 por una virgen. 520 00:29:02,080 --> 00:29:04,240 Agrega lo que puedas. 521 00:29:04,280 --> 00:29:05,640 Mamá lo hará. 522 00:29:08,040 --> 00:29:09,720 ‐¿Confías en mí para esto? 523 00:29:09,800 --> 00:29:13,480 (música tensa) 524 00:29:13,520 --> 00:29:14,480 ‐Abigail. 525 00:29:14,560 --> 00:29:16,920 ♪ 526 00:29:17,000 --> 00:29:19,680 Ese es el nombre de la muchacha. 527 00:29:19,720 --> 00:29:22,080 Muy tierna, 528 00:29:22,200 --> 00:29:24,280 sin mancha de nuestro mundo. 529 00:29:24,400 --> 00:29:28,560 ♪ 530 00:29:28,680 --> 00:29:31,000 Ayúdala a mantenerse así. 531 00:29:31,080 --> 00:29:35,640 ♪ 532 00:29:35,720 --> 00:29:37,680 (caballo husmea) 533 00:29:37,720 --> 00:29:44,160 ♪ 534 00:29:44,240 --> 00:29:47,000 (cascos galopan) 535 00:29:57,400 --> 00:29:59,720 (golpes) 536 00:29:59,800 --> 00:30:03,320 (gritos indistintos en la calle) 537 00:30:10,080 --> 00:30:11,880 ‐Srta. Scanwell. 538 00:30:11,960 --> 00:30:14,000 Entre, entre. 539 00:30:16,800 --> 00:30:19,080 Por favor. 540 00:30:19,200 --> 00:30:21,640 ¿Me atrevo a esperar... 541 00:30:24,200 --> 00:30:26,560 ...que tenga una respuesta para mí? 542 00:30:26,680 --> 00:30:29,960 (música suave) 543 00:30:30,000 --> 00:30:32,400 ‐Sí. 544 00:30:32,480 --> 00:30:34,240 Mi respuesta es sí. 545 00:30:34,320 --> 00:30:38,720 ♪ 546 00:30:38,800 --> 00:30:40,920 A mi madre le complacería que suceda pronto. 547 00:30:41,000 --> 00:30:43,480 ♪ 548 00:30:43,560 --> 00:30:45,200 ‐Mi querida. 549 00:30:45,240 --> 00:30:50,680 ♪ 550 00:30:50,720 --> 00:30:55,400 ‐Esta es mi más preciada posesión, 551 00:30:55,480 --> 00:30:59,000 adquirida en los lugares más lejanos de Grecia. 552 00:30:59,080 --> 00:31:04,800 La daga de un guerrero espartano. 553 00:31:04,920 --> 00:31:08,400 Los espartanos eran una raza superior. 554 00:31:08,480 --> 00:31:11,040 Mataban a los inferiores, los ilotas, 555 00:31:11,160 --> 00:31:12,720 como rito de pasaje. 556 00:31:12,800 --> 00:31:15,000 ‐¿Por qué eran inferiores? 557 00:31:15,080 --> 00:31:17,480 ‐Por su sangre. 558 00:31:17,520 --> 00:31:19,440 ‐¿Ya la usaste? 559 00:31:19,480 --> 00:31:21,240 ♪ 560 00:31:21,280 --> 00:31:23,320 ‐Me considero un espartano. 561 00:31:23,440 --> 00:31:25,240 ♪ 562 00:31:25,320 --> 00:31:27,760 ¿Eso te asusta? 563 00:31:27,880 --> 00:31:30,520 (música se intensifica) 564 00:31:30,640 --> 00:31:38,880 ♪ 565 00:31:38,960 --> 00:31:41,000 Yo también soy espartana. 566 00:31:41,040 --> 00:31:43,480 ♪ 567 00:31:43,560 --> 00:31:45,000 ‐Quieres dinero. 568 00:31:45,040 --> 00:31:47,400 ‐Siempre quiero dinero. 569 00:31:47,480 --> 00:31:51,240 ‐¿Charlotte Wells te está extorsionando? 570 00:31:51,320 --> 00:31:52,960 ‐Me vio montando desnuda 571 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 y amenaza con arruinar mi reputación. 572 00:31:55,040 --> 00:31:57,520 ‐Lo que queda de ella. ‐Soy una mujer adulta. 573 00:31:57,640 --> 00:31:59,040 Debería tener libre acceso 574 00:31:59,160 --> 00:32:00,040 al dinero que mi padre me dejó. 575 00:32:00,160 --> 00:32:01,720 ‐Eres ridícula. 576 00:32:01,760 --> 00:32:05,240 Divirtiéndote con una prostituta, dejando que te desplume. 577 00:32:05,280 --> 00:32:07,640 Sería imprudente de mi parte darle a un imbécil como tú 578 00:32:07,720 --> 00:32:09,680 tus propios fondos. 579 00:32:09,720 --> 00:32:11,480 Me necesitas para que te cuide. 580 00:32:11,520 --> 00:32:13,440 ‐No eres apto para cuidar a nadie. 581 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 ‐¿Lo ves? Estás perturbada. 582 00:32:14,760 --> 00:32:18,400 Atacas a tu devoto guardián. 583 00:32:18,480 --> 00:32:19,760 ‐Solo dame cien libras 584 00:32:19,880 --> 00:32:21,960 y te dejaré en paz. 585 00:32:23,520 --> 00:32:25,160 ‐¿Es la madama quien te extorsiona, 586 00:32:25,240 --> 00:32:28,280 ‐es Charlotte... ‐¡Dame mi dinero! 587 00:32:28,400 --> 00:32:30,240 ‐Me estoy acercando. 588 00:32:30,320 --> 00:32:42,440 ♪ 589 00:32:42,480 --> 00:32:44,000 Solo tendrás eso hasta que me cuentes 590 00:32:44,040 --> 00:32:46,000 algunas verdades. 591 00:32:46,040 --> 00:33:02,440 ♪ 592 00:33:02,480 --> 00:33:04,440 (golpes) 593 00:33:04,480 --> 00:33:11,720 ♪ 594 00:33:11,760 --> 00:33:15,560 ‐Has estado evasivo. 595 00:33:15,680 --> 00:33:17,720 ‐El nuevo juez está colgando a los de mi clase. 596 00:33:17,800 --> 00:33:19,640 ‐Y persiguiendo a la mía. 597 00:33:22,240 --> 00:33:24,760 Tus mejillas se ven ahuecadas. 598 00:33:26,720 --> 00:33:29,000 ‐Perdí a mi querido muchacho. 599 00:33:30,880 --> 00:33:32,760 ‐Yo también. 600 00:33:35,480 --> 00:33:37,320 Mmm. 601 00:33:40,520 --> 00:33:41,920 Haremos una comunión 602 00:33:42,000 --> 00:33:44,080 de vírgenes castas esta noche. 603 00:33:46,960 --> 00:33:49,640 Quédate. 604 00:33:49,720 --> 00:33:52,880 Sé nuestro eunuco honorario. 605 00:33:52,960 --> 00:33:56,240 (música intensa, vivaz) 606 00:33:56,320 --> 00:34:08,000 ♪ 607 00:34:08,080 --> 00:34:10,440 (olfatea) 608 00:34:10,480 --> 00:34:15,360 ♪ 609 00:34:15,440 --> 00:34:16,480 ‐Regresa. 610 00:34:16,520 --> 00:34:19,880 Siempre eres bienvenido. 611 00:34:19,960 --> 00:34:22,000 Fanny, ¿cómo estás por ahí? 612 00:34:22,040 --> 00:34:24,840 ♪ 613 00:34:24,920 --> 00:34:28,560 ¡Solo pagó por media hora! 614 00:34:28,640 --> 00:34:30,680 (carcajada) 615 00:34:30,800 --> 00:34:33,200 ♪ 616 00:34:33,320 --> 00:34:36,040 (inhalación profunda) 617 00:34:36,120 --> 00:34:42,520 ♪ 618 00:34:42,600 --> 00:34:44,600 (inhalación profunda) 619 00:34:44,680 --> 00:34:49,400 ‐"El príncipe se abrió paso a hachazos por el bosque 620 00:34:49,480 --> 00:34:51,640 y subió a la torre 621 00:34:51,760 --> 00:34:55,920 en donde la bella yacía durmiendo". 622 00:34:56,000 --> 00:34:58,280 Al igual que tu miembro. 623 00:34:58,360 --> 00:35:16,440 ♪ 624 00:35:16,480 --> 00:35:18,120 ‐¿Estás perdida? 625 00:35:18,200 --> 00:35:19,880 ‐Me dio una buena olfateada ahí abajo, 626 00:35:19,960 --> 00:35:22,000 pero no quiso tocarme. 627 00:35:22,040 --> 00:35:25,280 (carcajada) 628 00:35:25,360 --> 00:35:27,640 ‐Margaret. 629 00:35:31,360 --> 00:35:32,680 Muchachas. 630 00:35:40,480 --> 00:35:43,040 ‐Soy Lady Isabella Fitzwilliam. 631 00:35:43,120 --> 00:35:46,200 Charlotte me envió. 632 00:35:46,320 --> 00:35:50,800 Ella elaboró la forma de atrapar a la víbora Quigley. 633 00:35:50,880 --> 00:35:52,320 ‐Y ¿qué es Quigley para ti? 634 00:35:52,400 --> 00:35:54,640 ‐Una perpetua amenaza. 635 00:35:54,760 --> 00:35:57,000 (música tensa) 636 00:35:57,080 --> 00:35:59,040 ♪ 637 00:35:59,120 --> 00:36:02,400 ‐¿Qué quiere Charlotte que hagamos? 638 00:36:02,480 --> 00:36:05,000 ‐Debemos comprar una virgen. 639 00:36:05,080 --> 00:36:12,480 ♪ 640 00:36:12,560 --> 00:36:14,200 (puerta se golpea) 641 00:36:14,320 --> 00:36:18,120 (pasos se aproximan) 642 00:36:18,200 --> 00:36:20,840 ‐Se necesita a Webster en Greek Street. 643 00:36:20,920 --> 00:36:22,480 ‐Hace solo un minuto que llegó. 644 00:36:22,520 --> 00:36:24,120 ‐Bueno... 645 00:36:24,200 --> 00:36:26,440 Hoy seré tu matón. 646 00:36:26,480 --> 00:36:29,600 Mags tiene otros planes para él. 647 00:36:29,680 --> 00:36:34,520 ♪ 648 00:36:34,600 --> 00:36:36,480 (puerta se golpea) 649 00:36:36,520 --> 00:36:40,520 ♪ 650 00:36:45,800 --> 00:36:49,480 ‐¿Qué haces merodeando por aquí? 651 00:36:49,520 --> 00:36:52,760 ‐¿Tienes miedo de Nancy? ‐Miedo de ti. 652 00:36:54,600 --> 00:36:57,920 ¿Por qué diste evidencia contra mi madre? 653 00:36:58,000 --> 00:36:59,080 ‐No estoy segura de haberlo hecho. 654 00:36:59,160 --> 00:37:01,480 ‐¡No mientas! 655 00:37:01,520 --> 00:37:02,920 ‐Ella amenazó con matarme. 656 00:37:03,000 --> 00:37:05,320 ‐Entonces debiste haberme dicho, 657 00:37:05,400 --> 00:37:07,320 en lugar de complotar con Wells 658 00:37:07,400 --> 00:37:09,560 y esa marimacha. 659 00:37:09,640 --> 00:37:12,680 ‐Lo sé. Lo sé. 660 00:37:12,800 --> 00:37:13,840 Lo siento. 661 00:37:15,920 --> 00:37:17,480 Eres mi escudo. 662 00:37:17,560 --> 00:37:19,800 Me protegerás contra ella, ¿no? 663 00:37:19,880 --> 00:37:24,000 ♪ 664 00:37:24,080 --> 00:37:26,840 Tienes que hacerlo. 665 00:37:26,920 --> 00:37:29,520 Te necesito. 666 00:37:29,600 --> 00:37:31,480 ‐No puedo confiar en ti. 667 00:37:31,560 --> 00:37:41,000 ♪ 668 00:37:41,040 --> 00:37:42,880 ‐Entonces confía en esto. 669 00:37:42,960 --> 00:37:45,560 ‐Hay un pequeño Quigley creciendo dentro de mí. 670 00:37:45,640 --> 00:37:55,640 ♪ 671 00:37:59,960 --> 00:38:02,320 (música exótica) 672 00:38:02,400 --> 00:38:11,200 ♪ 673 00:38:11,320 --> 00:38:13,760 ‐Bienvenidos, caballeros, 674 00:38:13,840 --> 00:38:17,560 al sagrado templo de Vesta. 675 00:38:17,640 --> 00:38:22,200 Contemplad a sus castas sacerdotisas, las vírgenes, 676 00:38:22,320 --> 00:38:26,120 mientras preparan el camino para la diosa. 677 00:38:26,200 --> 00:38:29,000 ¡Alabemos a Vesta! 678 00:38:29,080 --> 00:38:30,120 Diosa del fogón 679 00:38:30,200 --> 00:38:31,960 y proveedora de buena fortuna. 680 00:38:32,000 --> 00:38:34,080 ♪ 681 00:38:34,160 --> 00:38:35,960 Hagan sus sacrificios, caballeros, 682 00:38:36,000 --> 00:38:37,360 para poder acercársele. 683 00:38:37,440 --> 00:38:39,440 Enchanté. 684 00:38:39,480 --> 00:38:46,160 ♪ 685 00:38:46,280 --> 00:38:50,040 Enviadas especialmente para ti desde Greek Street. 686 00:38:50,120 --> 00:38:55,200 ♪ 687 00:38:55,320 --> 00:38:57,200 ‐¿Sabes qué decir? 688 00:38:57,320 --> 00:38:58,960 ‐Eso creo. 689 00:38:59,000 --> 00:39:00,480 ‐Los muchachos estarán fuera 690 00:39:00,560 --> 00:39:04,360 cuando saques a la muchacha. 691 00:39:04,440 --> 00:39:07,960 (conversaciones indistintas) 692 00:39:16,680 --> 00:39:19,320 ‐¿Estás seguro de que podrá hacerlo? 693 00:39:19,400 --> 00:39:21,520 ‐Su oportunidad de ser el héroe. 694 00:39:21,600 --> 00:39:25,040 Disfrutará cada momento. 695 00:39:25,120 --> 00:39:27,920 (música vibrante y rítmica) 696 00:39:28,000 --> 00:39:50,120 ♪ 697 00:39:50,200 --> 00:39:54,000 ‐Pareces agitada, para una diosa. 698 00:39:54,080 --> 00:39:56,160 ‐Estoy esperando que la muchacha despierte 699 00:39:56,280 --> 00:39:58,120 y dé un alarido. 700 00:39:58,200 --> 00:39:59,640 ‐Ten confianza. 701 00:39:59,760 --> 00:40:02,480 Estará en estupor toda la noche. 702 00:40:02,520 --> 00:40:04,880 ♪ 703 00:40:04,960 --> 00:40:07,320 ¿Qué extraño moreno es este? 704 00:40:07,400 --> 00:40:10,080 Bienvenido, señor, usted es nuevo en Golden Square. 705 00:40:10,160 --> 00:40:13,200 ‐Debí haber venido hace mucho. 706 00:40:13,320 --> 00:40:15,120 ‐Bueno, Sr. Webster. 707 00:40:15,200 --> 00:40:16,560 Muy feliz de que haya venido. 708 00:40:16,640 --> 00:40:19,840 ‐Conoces a este caballero. ‐En todo sentido. 709 00:40:19,920 --> 00:40:22,960 ‐Es obscenamente rico. ‐(jadea) 710 00:40:23,000 --> 00:40:25,920 ‐¿Cuál es su negocio? ‐Los granos de café, madame. 711 00:40:26,000 --> 00:40:27,800 Solo los mejores. 712 00:40:27,880 --> 00:40:31,280 La Srta. Wells sabe de mis gustos raros. 713 00:40:31,360 --> 00:40:32,800 (risas) 714 00:40:32,880 --> 00:40:34,600 Veo por qué me invitó. 715 00:40:34,680 --> 00:40:38,760 ‐Entonces, por favor, entre al templo de Vesta. 716 00:40:38,840 --> 00:40:40,520 (carcajadas) 717 00:40:40,600 --> 00:40:46,360 ♪ 718 00:40:53,760 --> 00:40:55,680 ‐¿Te divertirás conmigo? 719 00:40:55,800 --> 00:40:58,280 ‐Huele extraño. 720 00:40:58,360 --> 00:41:00,440 ‐Relaja la mente. 721 00:41:00,480 --> 00:41:03,200 Como el láudano. 722 00:41:03,320 --> 00:41:06,120 ‐Mi mamá está contra todo eso. 723 00:41:06,200 --> 00:41:09,680 No acepta muchachas que tengan que ver con eso. 724 00:41:09,800 --> 00:41:14,480 ‐Y siempre haces lo que tu madre te dice. 725 00:41:14,520 --> 00:41:16,800 Aunque jamás se entere. 726 00:41:25,440 --> 00:41:27,920 (inhala profundamente) 727 00:41:31,800 --> 00:41:47,360 ♪ 728 00:41:47,440 --> 00:41:49,360 ‐Disculpe, señor. 729 00:41:49,440 --> 00:41:51,120 ‐¿Llegué al cielo? 730 00:41:51,200 --> 00:41:54,880 ‐Muy cerca, espero. Qué magnífica sorpresa. 731 00:41:54,960 --> 00:41:58,680 Por favor, entre a nuestro templo de vírgenes sagradas. 732 00:41:58,800 --> 00:42:00,640 ‐Solo deseo hablar. 733 00:42:00,760 --> 00:42:04,400 ‐Estoy a su servicio, Su Señoría. 734 00:42:04,480 --> 00:42:08,080 ‐¿Estás extorsionando a mi hermana? 735 00:42:08,160 --> 00:42:11,400 ‐"Extorsionar" es una palabra muy vulgar. 736 00:42:11,480 --> 00:42:14,280 Guardo secretos. 737 00:42:14,360 --> 00:42:16,560 ‐¿Y guardas los de ella? 738 00:42:16,640 --> 00:42:20,200 ‐¿Quién confiaría en mí jamás si revelara algo? 739 00:42:20,320 --> 00:42:22,600 (carcajadas de ella) 740 00:42:24,440 --> 00:42:27,480 ‐¿No puedes mantenerte alejado de mí? 741 00:42:27,560 --> 00:42:29,760 ‐Soy incansable. 742 00:42:34,440 --> 00:42:37,800 ‐Puse mis demonios a descansar. 743 00:42:37,880 --> 00:42:40,840 ‐Eres demasiado joven para tener demonios. 744 00:42:40,920 --> 00:42:43,000 (música suave) 745 00:42:43,080 --> 00:42:45,480 ‐Quizá yo soy un demonio. 746 00:42:45,560 --> 00:42:49,840 ♪ 747 00:42:49,920 --> 00:42:52,000 ‐¿Qué quisiste decir antes 748 00:42:52,080 --> 00:42:54,120 cuando dijiste que eras una espartana? 749 00:42:54,200 --> 00:42:57,360 ♪ 750 00:42:57,440 --> 00:43:00,640 ‐Lo mismo que tú. 751 00:43:00,760 --> 00:43:02,520 ‐¿Has matado? 752 00:43:02,600 --> 00:43:04,480 ♪ 753 00:43:04,520 --> 00:43:06,560 ‐Con una puñalada. 754 00:43:06,640 --> 00:43:09,680 ♪ 755 00:43:09,800 --> 00:43:11,040 ‐¿A quién? 756 00:43:11,120 --> 00:43:15,360 ♪ 757 00:43:15,440 --> 00:43:17,280 ‐No puedo decirlo. 758 00:43:17,360 --> 00:43:20,360 Los de tu clase son unidos. 759 00:43:20,440 --> 00:43:23,880 Y sé que en realidad soy una ilota. 760 00:43:23,960 --> 00:43:26,280 ♪ 761 00:43:26,360 --> 00:43:28,480 ‐¿Mataste a alguien de una clase superior? 762 00:43:28,520 --> 00:43:30,480 ♪ 763 00:43:30,560 --> 00:43:33,000 ‐Superior en estupidez. 764 00:43:33,080 --> 00:43:37,680 ♪ 765 00:43:37,800 --> 00:43:39,960 ‐¿Sir George Howard, por casualidad? 766 00:43:40,000 --> 00:43:42,200 ♪ 767 00:43:42,320 --> 00:43:43,320 ‐Sh. 768 00:43:43,400 --> 00:43:48,160 ♪ 769 00:43:48,280 --> 00:43:51,000 ‐Qué audaz. 770 00:43:51,080 --> 00:43:53,680 En verdad eres una espartana. 771 00:43:53,800 --> 00:43:57,040 Una valiosa consorte. 772 00:43:57,120 --> 00:44:06,080 ♪ 773 00:44:06,160 --> 00:44:07,680 (tintineo de címbalos) 774 00:44:07,800 --> 00:44:09,080 ‐¡Caballeros! 775 00:44:09,160 --> 00:44:12,080 Lo que ven antes ustedes es artificio. 776 00:44:12,160 --> 00:44:13,800 La virgen real yace arriba, 777 00:44:13,880 --> 00:44:16,480 tan casta como el día en que nació. 778 00:44:16,520 --> 00:44:18,120 (murmuro) 779 00:44:18,200 --> 00:44:20,480 Se ofrece a sí misma como sacrificio 780 00:44:20,560 --> 00:44:23,680 ‐a quien ofrezca más. ‐¿Podemos verla? 781 00:44:23,800 --> 00:44:26,920 ‐Es una criatura tímida. 782 00:44:27,000 --> 00:44:31,280 Vergonzosa, temblorosa, expectante. 783 00:44:31,360 --> 00:44:34,280 En belleza, se compara con el séquito de Vesta. 784 00:44:34,360 --> 00:44:37,080 ‐Los ritos de Vesta acontecen solo una vez al año. 785 00:44:37,160 --> 00:44:40,920 ‐Jamás entenderé el deseo por una virgen. 786 00:44:41,000 --> 00:44:43,760 ‐Es como tomar el primer mordisco 787 00:44:43,840 --> 00:44:46,280 de un trozo de fruta impoluto 788 00:44:46,360 --> 00:44:48,840 y el placer yace en sentir como la carne cede 789 00:44:48,920 --> 00:44:50,840 y los jugos se mueven. 790 00:44:50,920 --> 00:44:53,440 (címbalos tintinean) 791 00:44:53,480 --> 00:44:56,880 ¿Quién abrirá la oferta con 50 libras? 792 00:44:56,960 --> 00:44:58,920 (murmuro) 793 00:44:59,000 --> 00:45:01,800 ‐De seguro un hombre como tú preferiría a una mujer de verdad 794 00:45:01,880 --> 00:45:03,280 como yo. 795 00:45:03,360 --> 00:45:06,560 ‐La fruta fresca limpia el paladar. 796 00:45:06,640 --> 00:45:08,080 ‐Escucho 60, caballeros, 797 00:45:08,160 --> 00:45:10,600 ¿o el campo está despejado para el marqués? 798 00:45:10,680 --> 00:45:13,120 (música dramática) 799 00:45:13,200 --> 00:45:14,880 ♪ 800 00:45:14,960 --> 00:45:17,560 ‐¿Escucho 70? 801 00:45:17,640 --> 00:45:20,280 ¿Ochenta? 802 00:45:20,360 --> 00:45:23,000 ¿Noventa? 803 00:45:23,080 --> 00:45:25,040 ¿Cien? 804 00:45:25,120 --> 00:45:26,880 ‐No te quedará dinero para mí. 805 00:45:26,960 --> 00:45:28,800 ‐100 del marqués. 806 00:45:28,880 --> 00:45:31,960 110 por nuestra perla impoluta. 807 00:45:32,000 --> 00:45:34,200 120. 808 00:45:34,320 --> 00:45:36,360 130. 809 00:45:36,440 --> 00:45:37,920 140. 810 00:45:38,000 --> 00:45:39,040 150. 811 00:45:39,120 --> 00:45:40,480 160. 812 00:45:40,520 --> 00:45:42,480 170. 813 00:45:42,520 --> 00:45:43,880 180. 814 00:45:43,960 --> 00:45:46,680 ‐Doscientas libras. 815 00:45:46,800 --> 00:45:49,160 ‐Una oferta muy generosa del caballero oscuro. 816 00:45:49,280 --> 00:45:52,120 ♪ 817 00:45:52,200 --> 00:45:54,840 ‐¿Qué haces? 818 00:45:54,920 --> 00:45:56,480 ‐No puedes comprarla. 819 00:45:56,520 --> 00:45:58,000 ♪ 820 00:45:58,040 --> 00:46:02,560 ‐¿Hay una oferta mayor a 200? 821 00:46:02,640 --> 00:46:04,760 ‐Te deseo 822 00:46:04,840 --> 00:46:06,480 más que nunca. 823 00:46:06,520 --> 00:46:16,000 ♪ 824 00:46:16,080 --> 00:46:19,520 ‐200 libras, caballeros, nuestra oferta final. 825 00:46:19,600 --> 00:46:21,880 ¡Vendida! 826 00:46:21,960 --> 00:46:23,320 ‐Bien hecho, buen señor. ‐Felicitaciones. 827 00:46:23,400 --> 00:46:25,640 ‐Llegarán pronto. 828 00:46:25,760 --> 00:46:28,000 Tendremos que ir a la casa de Hunt. 829 00:46:28,080 --> 00:46:31,800 Luego Charlotte puede salir de ese antro. 830 00:46:31,880 --> 00:46:34,000 Enterraremos a esa perra Quigley para siempre. 831 00:46:34,080 --> 00:46:36,480 (carcajadas de él) 832 00:46:36,520 --> 00:46:38,000 ¿Qué? 833 00:46:42,280 --> 00:46:44,160 ‐Estoy en casa. 834 00:46:56,200 --> 00:46:58,360 ‐Pagaré más para divertirme con ella 835 00:46:58,440 --> 00:47:00,320 en mis propios aposentos. 836 00:47:00,400 --> 00:47:03,960 ‐Es como un cordero recién nacido. 837 00:47:04,000 --> 00:47:07,120 Necesita la seguridad de lo familiar. 838 00:47:07,200 --> 00:47:10,360 ‐Él pago suficiente para llevársela a China y volver. 839 00:47:10,440 --> 00:47:13,480 ‐Esto compensará la diferencia. 840 00:47:13,560 --> 00:47:15,120 ‐¡Ah! 841 00:47:19,760 --> 00:47:22,440 ‐¿Dónde conseguiste ese collar? 842 00:47:22,480 --> 00:47:23,960 ‐Lo gané. 843 00:47:24,000 --> 00:47:26,480 ‐En las cartas. ‐Mmm. 844 00:47:26,520 --> 00:47:28,480 Pertenecía a mi abuela. 845 00:47:28,520 --> 00:47:31,600 ‐Se lo ganó a tu hermana. 846 00:47:31,680 --> 00:47:33,160 Estuve con ella. 847 00:47:36,480 --> 00:47:39,360 ‐La mujer a quien se lo ganaste, 848 00:47:39,440 --> 00:47:41,360 ¿qué apariencia tenía? 849 00:47:41,440 --> 00:47:44,480 ‐Estuve con ella. 850 00:47:44,560 --> 00:47:45,760 La vi quitarse el collar 851 00:47:45,840 --> 00:47:47,200 y arrojarlo como apuesta. 852 00:47:47,320 --> 00:47:48,640 ‐¿Por qué protestas? 853 00:47:48,760 --> 00:47:51,120 Es una pregunta simple para el Sr. Webster. 854 00:47:51,200 --> 00:47:53,520 (carcajada) 855 00:47:55,160 --> 00:47:57,520 ‐Esa noche bebí mucho vino. 856 00:47:57,600 --> 00:47:58,920 ‐Ah. 857 00:47:59,000 --> 00:48:01,320 ‐No recuerdo. 858 00:48:01,400 --> 00:48:04,080 ‐No duda de mí, ¿verdad, Sra. Quigley? 859 00:48:04,160 --> 00:48:06,640 (risas) 860 00:48:06,760 --> 00:48:10,560 ‐Este hombre es un mentiroso y un ladrón, enciérrenlo. 861 00:48:10,640 --> 00:48:12,880 ‐Gané a esa chica. 862 00:48:12,960 --> 00:48:14,680 ¡Apártense! 863 00:48:14,800 --> 00:48:17,400 (riña) 864 00:48:17,480 --> 00:48:19,280 ♪ 865 00:48:19,360 --> 00:48:21,480 ‐¿Por qué no me escuchan? 866 00:48:21,520 --> 00:48:24,040 ‐Su Señoría, 867 00:48:24,120 --> 00:48:26,760 usted gana a la virgen por defecto. 868 00:48:26,840 --> 00:48:28,880 Por favor, devuelve este collar a tu hermana 869 00:48:28,960 --> 00:48:31,960 con mis disculpas. 870 00:48:32,000 --> 00:48:36,320 ‐Él me quiere a mí, no a la chica. 871 00:48:36,400 --> 00:48:41,280 ‐Una virgen impoluta o una prostituta mentirosa. 872 00:48:41,360 --> 00:48:43,800 En esta ocasión, tú pierdes. 873 00:48:43,880 --> 00:48:46,840 ‐¿Me disculparías un momento? Charlotte. 874 00:48:46,920 --> 00:48:52,280 ♪ 875 00:48:52,360 --> 00:48:55,480 ‐Lo siento mucho, no sé de que se trataba eso. 876 00:48:55,560 --> 00:48:57,520 ¿Seguimos como antes? 877 00:48:57,600 --> 00:49:05,800 ♪ 878 00:49:05,880 --> 00:49:07,760 ‐Tienes razón. 879 00:49:07,840 --> 00:49:10,920 No tengo las agallas para esto. 880 00:49:11,000 --> 00:49:12,640 Quiero preservar a la chica. 881 00:49:12,760 --> 00:49:15,640 ‐Hay más que eso. 882 00:49:15,760 --> 00:49:17,320 Te estuve observando con ese impostor, 883 00:49:17,400 --> 00:49:18,800 estás tramando algo. 884 00:49:18,880 --> 00:49:24,480 Tú, él, Lady Fitz. 885 00:49:24,560 --> 00:49:27,320 ‐Quiero sacar a la chica. 886 00:49:27,400 --> 00:49:29,480 Lady Fitz no sabe nada de esto. 887 00:49:29,560 --> 00:49:31,120 ‐Mmm. 888 00:49:31,200 --> 00:49:39,000 ♪ 889 00:49:39,080 --> 00:49:40,680 Mentirosa. 890 00:49:40,800 --> 00:49:44,520 ♪ 891 00:49:44,600 --> 00:49:46,800 (ruido de traba) 892 00:49:46,880 --> 00:49:49,080 ♪ 893 00:49:49,160 --> 00:49:51,640 ‐Lydia. 894 00:49:51,760 --> 00:49:53,760 Lydia, digo la verdad. 895 00:49:53,840 --> 00:49:55,840 (portazo) 896 00:49:55,920 --> 00:49:58,320 ¡Lydia! 897 00:49:58,400 --> 00:50:00,520 ¿Me dejas salir? 898 00:50:00,600 --> 00:50:35,440 ♪ 899 00:50:36,680 --> 00:50:38,880 (música ambiental) 54430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.