All language subtitles for Hana.2006.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,852 --> 00:00:22,095 Anno 1701, in de grote galerij van het kasteel te Edo... 2 00:00:22,355 --> 00:00:25,723 ging de heer van Ako de edelman Kira te lijf met een dolk. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,784 Ako moest harakiri plegen en zijn vazallen werden 'ronin'... 4 00:00:30,072 --> 00:00:32,200 dolende samoerai zonder heer. 5 00:00:32,449 --> 00:00:36,374 Ons verhaal begint een jaar later in een arme wijk van Edo. 6 00:00:36,662 --> 00:00:38,664 Op deze koude winterochtend. 7 00:00:38,871 --> 00:00:42,762 Is de tijd van bloedvergieten met het zwaard lang voorbij. 8 00:00:46,004 --> 00:00:52,011 TE HUUR 9 00:01:00,686 --> 00:01:01,972 Het is ochtend! 10 00:01:02,687 --> 00:01:04,416 Het is ochtend! 11 00:01:19,663 --> 00:01:23,145 Ga je snel wassen en dan naar de vismarkt. 12 00:01:23,625 --> 00:01:27,789 Laat me nog even slapen, Onobu. - Gisteren nam je ook al wij. 13 00:01:28,379 --> 00:01:30,381 De zon is al op. 14 00:01:35,970 --> 00:01:38,814 Schiet op, of ik laat je hier. 15 00:01:42,017 --> 00:01:44,623 Elke ochtend dezelfde herrie. 16 00:01:52,320 --> 00:01:55,210 Help me ontsnappen aan deze gribus. 17 00:02:02,205 --> 00:02:04,253 Is meester Soza al op? 18 00:02:04,624 --> 00:02:08,071 Wat moet je van hem? Heb je weer snede plannen? 19 00:02:08,420 --> 00:02:12,425 Moet je het zo cru zeggen? Hij vraagt me om raad, meer niet. 20 00:02:13,590 --> 00:02:17,151 Papa, opschieten! Anders sluit de Vismarkt. 21 00:02:17,595 --> 00:02:21,236 Ik neem vandaag wij. - Gisteren had je ook al wij. 22 00:02:21,599 --> 00:02:24,000 Kenbo, waarom lig je nog in bed? 23 00:02:27,271 --> 00:02:29,239 Goeiemorgen, Osae-san. 24 00:02:29,482 --> 00:02:32,486 Goeiemorgen. Ga je al zo vroeg op stap? 25 00:02:32,735 --> 00:02:36,945 Het is zulk mooi weer. Ik ga de schone was bezorgen. 26 00:02:37,407 --> 00:02:38,693 Wat ijverig. 27 00:02:38,866 --> 00:02:40,595 Nou, tot straks. - Dag... 28 00:02:41,576 --> 00:02:44,420 Heb je me gehoord, papa? - Je kunt me vrat. 29 00:03:11,356 --> 00:03:12,767 Au! Kijk toch uit. 30 00:03:12,941 --> 00:03:15,512 Niks aan te doen. Het is hier te krap. 31 00:03:15,737 --> 00:03:18,024 Kijk toch uit. - Ach, val dood. 32 00:03:23,536 --> 00:03:26,187 Hoe gaat ie? - Slecht, natuurlijk. 33 00:03:26,538 --> 00:03:27,664 Tuurlijk. 34 00:03:27,998 --> 00:03:31,241 Zoals 't nu gaat, trouwt Onobu nooit met me. 35 00:03:31,502 --> 00:03:35,063 Ezel, je weet toch dat ze met mij gaat trouwen. 36 00:03:35,505 --> 00:03:36,995 Praat geen onzin. 37 00:03:37,258 --> 00:03:38,669 Tot kijk. - Dag... 38 00:03:57,777 --> 00:04:00,428 HANA Hana yori mo naho 39 00:04:21,426 --> 00:04:23,155 Ik benijd u zeer. 40 00:04:23,887 --> 00:04:25,855 Als uw eerwraak lukt... 41 00:04:26,055 --> 00:04:29,582 ontvangt u een beloning als eerzame samoerai. 42 00:04:29,892 --> 00:04:32,463 Dan kunt u deze ellende achterlaten. 43 00:04:35,107 --> 00:04:39,396 Wees blij dat uw vermoorde vader u een gezworen vijand naliet. 44 00:04:39,819 --> 00:04:44,620 Mijn vader kwam vredig aan z'n einde Wat koop ik daar nou voor? 45 00:04:45,824 --> 00:04:47,986 Hirano-san, waar gaat u heen? 46 00:04:48,203 --> 00:04:51,889 Ik ga naar het kasteel. Naar uw vriend, de vazal? 47 00:04:52,165 --> 00:04:54,452 Nee, die heeft 't bij mij verbruid. 48 00:04:54,667 --> 00:04:58,638 Mijn achterneef is bewaker op het kasteel van Edo. 49 00:04:58,963 --> 00:05:00,806 Ik ga hem om werk vragen. 50 00:05:01,048 --> 00:05:04,814 Iemand met zo'n hoge positie bij de Shogun is handig. 51 00:05:05,095 --> 00:05:07,826 Ik heb hem ooit een dienst bewezen. 52 00:05:09,682 --> 00:05:11,093 Alweer op pad? 53 00:05:13,186 --> 00:05:15,268 Ik moet nu gaan. 54 00:05:17,524 --> 00:05:20,812 Dolende samoerai, 't kasteel is die kant op. 55 00:05:21,611 --> 00:05:22,692 Excuseer. 56 00:05:25,281 --> 00:05:28,410 Al gehoord? Hij kent een vazal van de Shogun. 57 00:05:28,659 --> 00:05:33,540 En z'n achterneef werkt op 't kasteel. - Hij bakt ze steeds bruiner. 58 00:05:34,666 --> 00:05:38,193 Ik heb je gezworen vijand gevonden. - Alweer? 59 00:05:38,503 --> 00:05:40,949 Ditmaal weet ik zeker dat 't hem is. 60 00:05:47,052 --> 00:05:49,293 Het badwater is heerlijk. 61 00:06:23,589 --> 00:06:26,035 Ik heb nog een andere kandidaat. 62 00:06:29,095 --> 00:06:34,101 'De gezochte vijand is 1 meter 75 lang, met lichte huid en een regelmatig gebit. 63 00:06:34,976 --> 00:06:40,426 Zijn vos-achtige gelaat is getekend door een rode vlek op zijn rechterwang.' 64 00:06:41,107 --> 00:06:45,112 Oh, dus die vlek zit niet boven z'n bil maar op z'n vang. 65 00:06:47,404 --> 00:06:49,725 Hoe oud? - Dertig jaar. 66 00:06:50,200 --> 00:06:51,281 Dertig? 67 00:06:55,204 --> 00:06:58,287 Hij lijkt een stuk ouder dan toen ik 'm laatst zag. 68 00:07:02,753 --> 00:07:05,233 Niet getreurd, Soza. 69 00:07:05,632 --> 00:07:09,353 Iemand vinden in deze mierenhoop is een loterij. 70 00:07:09,634 --> 00:07:12,763 Dat gaat tien jaar duren, misschien wel twintig. 71 00:07:13,014 --> 00:07:14,823 Hé meisje, meer sake. 72 00:07:15,849 --> 00:07:18,216 Heb geduld. Geduld overwint alles. 73 00:07:24,775 --> 00:07:27,255 Zijn postuur klopt, of niet? 74 00:07:58,851 --> 00:08:01,695 Ik zeg het nog eens, dus luister goed. 75 00:08:01,978 --> 00:08:05,983 Onze poep dient om de rijstvelden en de akkers te bemesten. 76 00:08:06,275 --> 00:08:11,315 De boeren kopen 't van onze huisbaas, die rijke huisjesmelker. 77 00:08:12,072 --> 00:08:16,236 Van dat geld worden met Nieuwjaar onze rijstkoeken betaald. 78 00:08:17,619 --> 00:08:20,065 Dus rijstkoeken zijn van poep? 79 00:08:20,622 --> 00:08:23,592 Niet precies, maar je zit er dichtbij. 80 00:08:25,710 --> 00:08:27,678 Waardeloos, veel te nat. 81 00:08:33,509 --> 00:08:37,434 Je vangt lekker. Niet gierig zijn met onze rijstkoeken. 82 00:08:38,850 --> 00:08:42,297 Dat mag je zeggen als je de huur hebt betaald. 83 00:08:43,186 --> 00:08:47,316 En aan die springende malloot heb ik nooit een kamer verhuurd. 84 00:08:49,024 --> 00:08:53,746 Ik ga hard werken voor veel rijstkoeken. - Ja, doe je best maar. 85 00:08:57,826 --> 00:09:02,195 Ondanks alle tijd die is verstreken, blijft je vader nog ongewroken. 86 00:09:02,872 --> 00:09:08,038 Onze familie heeft zelf nauwelijks genoeg te eten. 87 00:09:09,422 --> 00:09:14,223 Door spaarzaam te leven, kan ik je toch dit bedrag sturen... 88 00:09:15,343 --> 00:09:18,028 maar meer is er helaas niet. 89 00:09:28,398 --> 00:09:33,848 De samoerai kan elke dag in bad van 't geld dat de boeren voor hem verdienen. 90 00:09:42,870 --> 00:09:46,431 Ik wed dat je nog nooit iemand hebt gedood. 91 00:09:49,918 --> 00:09:53,127 Je hebt nog nooit iemand met dat zwaard geveld. 92 00:09:54,924 --> 00:09:57,848 Hoe wil je dan ooit je vader wreken? 93 00:09:58,594 --> 00:10:00,278 Hoe? 94 00:10:03,766 --> 00:10:08,488 Ik zal uit volle kracht toeslaan, en als dat niet voldoende is... 95 00:10:09,439 --> 00:10:13,285 dood ik mijzelf, sierlijk als vallende kersenbloesem. 96 00:10:13,568 --> 00:10:17,254 Dat is de weg van de krijger. Zo sterft een samoerai. 97 00:10:18,823 --> 00:10:20,951 Dat heeft mijn vader me geleerd. 98 00:10:23,661 --> 00:10:26,505 Vorige lente, op een regenachtige avond... 99 00:10:26,748 --> 00:10:32,596 besloot de snoepverkoper die hier hokte ten einde raad z'n gezin om te brengen. 100 00:10:33,087 --> 00:10:36,614 Hij had z'n vrouw al de keel doorgesneden... 101 00:10:37,424 --> 00:10:42,874 maar zijn kind leefde nog en stak de vader met een mes dood. 102 00:10:44,139 --> 00:10:47,143 Toen ik op het doodsgereutel afkwam... 103 00:10:47,477 --> 00:10:50,720 vond ik hem liggend in een grote plas bloed. 104 00:10:52,189 --> 00:10:55,033 Precies waar jij nu zit. 105 00:10:58,070 --> 00:11:03,600 De vader lag spartelend dood te bloeden. Zijn darmen glibberden over de vloer. 106 00:11:04,452 --> 00:11:08,616 Dat noem ik niet sierlijk Dat was een slachting. 107 00:11:09,790 --> 00:11:12,270 Zo ziet de dood van een mens eruit. 108 00:11:13,961 --> 00:11:19,286 Zolang je dat nog niet begrijpt, kun je beter zwijgen over leven en dood. 109 00:11:43,782 --> 00:11:45,511 Goedemorgen, Soza-san. 110 00:11:46,952 --> 00:11:48,158 Goedemorgen. 111 00:11:48,871 --> 00:11:50,396 Ga je uit? 112 00:11:50,706 --> 00:11:53,027 Alleen even naar de latrine. 113 00:11:53,250 --> 00:11:54,661 En jij, Osae-san? 114 00:11:54,835 --> 00:11:58,476 We gaan bidden bij de tempel. Kom je ook, Soza-san? 115 00:11:59,089 --> 00:12:01,171 Dat gaat niet, Shinnosuke. 116 00:12:01,466 --> 00:12:05,516 Hij heeft het veel drukker dan Mago-san en Sada-san. 117 00:12:14,188 --> 00:12:15,394 Kom, mama. 118 00:12:25,114 --> 00:12:26,559 Goedemorgen. 119 00:12:48,430 --> 00:12:51,161 Soza-san, waarvoor heb je gebeden? 120 00:12:53,100 --> 00:12:55,751 Dat ik mijn vijand snel zal vinden. 121 00:12:56,813 --> 00:12:58,019 En jij, mama? 122 00:12:59,066 --> 00:13:03,310 Dat jij een lieve, aardige jongen blijft. 123 00:13:04,029 --> 00:13:05,474 En jij, Shinnosuke? 124 00:13:05,822 --> 00:13:08,393 Dat vader veilig thuiskomt. 125 00:13:15,123 --> 00:13:19,890 Misschien dat de tempelgod zich geen raad weet met al die wensen. 126 00:13:24,506 --> 00:13:26,907 Komt dat zien, komt dat kopen. 127 00:13:27,176 --> 00:13:29,577 Deze poppen zijn heel populair. 128 00:13:29,805 --> 00:13:32,649 Allerlei kleuren, voor maar 4 cent per stuk. 129 00:13:32,891 --> 00:13:36,213 Hij kantelt naar links, en dan weer naar rechts... 130 00:13:41,858 --> 00:13:47,183 Toen hij nog maar twee jaar was, stierf mijn man aan een longziekte. 131 00:13:48,156 --> 00:13:50,966 Vandaag herdenk ik zijn sterfdag. 132 00:13:51,951 --> 00:13:53,077 Juist, ja... 133 00:13:54,370 --> 00:13:59,058 De tijd vergaat, en ik heb hem nog steeds niet de waarheid verteld. 134 00:14:09,843 --> 00:14:11,368 Wat staat daar? 135 00:14:13,681 --> 00:14:15,206 Niet op krediet. 136 00:14:15,559 --> 00:14:16,799 Wat is 'krediet"? 137 00:14:17,059 --> 00:14:19,380 Krediet? Dat betekent... 138 00:14:19,728 --> 00:14:22,174 Je wilt eten, maar hebt nu geen geld. 139 00:14:22,398 --> 00:14:24,878 Dan vraag je of je later mag betalen. 140 00:14:25,275 --> 00:14:27,926 Net als Sada-san altijd doet? 141 00:14:28,529 --> 00:14:30,770 Sada-san betaalt eigenlijk nooit. 142 00:14:31,032 --> 00:14:34,639 Mensen zoals hij noemen we eigenlijk 'klaploper.' 143 00:14:35,035 --> 00:14:38,278 Hoe schrijf je 'klaploper?' - Hoe je dat schrijft? 144 00:14:39,206 --> 00:14:41,334 Dat schrijf je zo... 145 00:14:41,583 --> 00:14:42,948 Eerst zo... 146 00:14:43,127 --> 00:14:46,654 en dan zo... en zo. 147 00:14:48,799 --> 00:14:50,927 En op 't eind zo. 148 00:14:54,096 --> 00:14:55,586 Nog een keer? 149 00:14:56,181 --> 00:14:58,548 Nu de volgende rekensom. 150 00:14:59,685 --> 00:15:01,175 Dat zijn 7 centen. 151 00:15:02,146 --> 00:15:03,386 Acht centen. 152 00:15:04,732 --> 00:15:06,177 Vijf centen. 153 00:15:07,109 --> 00:15:08,474 Twee centen. 154 00:15:10,070 --> 00:15:11,310 Drie centen. 155 00:15:11,529 --> 00:15:14,817 Ik had liever dat hij ze zwaardvechten leerde. 156 00:15:15,075 --> 00:15:16,122 Ezel. 157 00:15:16,285 --> 00:15:19,812 Wie heeft daar wat aan nu er geen oorlog meer is? 158 00:15:20,330 --> 00:15:24,335 Schrijfles gaat nog, maar 'n samoerai die rekenen geeft? 159 00:15:24,627 --> 00:15:26,709 Wat heeft dit met wraak te maken? 160 00:15:26,919 --> 00:15:30,321 Ze zeggen toch: 'Honger jaagt de wolven uit het bos.' 161 00:15:31,133 --> 00:15:32,623 'Honger als een wolf.' 162 00:15:32,802 --> 00:15:37,808 Een man heeft niet te lezen als hij moedig genoeg is om te vechten. 163 00:15:38,140 --> 00:15:41,542 'Sparen is voor buitenlui.' In Edo doen we dat niet. 164 00:15:41,809 --> 00:15:45,336 Hier verbrassen we alles. Dan is rekenen nutteloos. 165 00:15:45,606 --> 00:15:47,256 Jij komt niet eens uit Edo. 166 00:15:47,442 --> 00:15:50,446 Aan de kant. - Wat moet jij hier, Onobu? 167 00:15:50,777 --> 00:15:53,018 Soza-san leert me schrijven. 168 00:15:53,238 --> 00:15:54,399 Jij ook al? 169 00:15:54,656 --> 00:15:57,466 Ik wil leren hoe ik m'n eigen naam schrijf. 170 00:15:57,908 --> 00:16:02,357 Moedig zijn jullie toch niet, dus ga liever wat leren. 171 00:16:06,876 --> 00:16:07,923 Verdikkeme! 172 00:16:08,169 --> 00:16:10,092 Verwaand nest. 173 00:16:11,798 --> 00:16:15,598 Tot m'n dood schrijf ik nooit een woord, dat zweer ik. 174 00:17:06,938 --> 00:17:08,303 Is iedereen klaar? 175 00:17:37,801 --> 00:17:41,248 Wie had gedacht dat Kenbo zou leren schrijven? 176 00:17:41,680 --> 00:17:45,162 Hij is slim, heel anders dan ik. 177 00:17:45,434 --> 00:17:47,641 En nog knap om te zien ook. 178 00:18:02,534 --> 00:18:04,457 Tot ziens! 179 00:18:04,662 --> 00:18:07,950 Tot ziens, tot morgen. 180 00:18:33,857 --> 00:18:36,940 DOKTER 181 00:18:41,824 --> 00:18:44,987 Hij heeft toch 'n school voor vechtkunst geërfd? 182 00:18:45,451 --> 00:18:49,661 Ja, zijn vader was schermmeester van de Matsumoto clan. 183 00:18:49,957 --> 00:18:53,484 Een samoerai die lesgeeft terwijl hij wraak moet nemen... 184 00:18:54,001 --> 00:18:55,127 Da's verdacht. 185 00:18:55,295 --> 00:18:57,696 Ga jij je oor te luisteren leggen. 186 00:18:58,048 --> 00:19:00,813 Misschien is hij 'n spion van Kira. 187 00:19:01,801 --> 00:19:03,530 Ik heb toch gewaarschuwd. 188 00:19:03,720 --> 00:19:07,566 In Edo lopen we gevaar, ook al zitten we verspreid. 189 00:19:15,481 --> 00:19:16,721 Goed zo. 190 00:19:17,066 --> 00:19:19,831 Wees niet bang, 't was maar 'n strontje. 191 00:19:20,321 --> 00:19:23,131 Veel meer kan ik ook niet genezen. 192 00:19:24,658 --> 00:19:28,344 Soza-san, is dit voor 't eerst dat je Kichiemon ontmoet? 193 00:19:28,786 --> 00:19:29,787 Inderdaad. 194 00:19:30,830 --> 00:19:32,241 Ik ben Kichiemon. 195 00:19:32,748 --> 00:19:34,273 Ik ben Aoki Sozaemon. 196 00:19:34,793 --> 00:19:39,560 Hij is uit het verre Matsumoto gekomen om zijn vader te wreken. 197 00:19:40,423 --> 00:19:41,504 Juist, ja... 198 00:19:42,300 --> 00:19:43,586 Eerwraak, dus. 199 00:19:44,177 --> 00:19:47,784 Ik zoek al bijna drie jaar, zonder resultaat. 200 00:19:48,264 --> 00:19:50,585 Al zo lang? Dat spijt me. 201 00:19:50,851 --> 00:19:55,015 Maar waarom in deze achterbuurt? Heeft u een speciale reden? 202 00:19:55,730 --> 00:19:59,894 Hier schuilen vaak vreemdelingen die liever anoniem blijven. 203 00:20:00,568 --> 00:20:02,889 De beste plek om m'n vijand te vinden. 204 00:20:03,112 --> 00:20:04,716 Vreemdelingen? 205 00:20:05,030 --> 00:20:07,874 Heer Aoki, wat doet u om zich te vermaken? 206 00:20:09,577 --> 00:20:11,147 Om me te vermaken? 207 00:20:11,454 --> 00:20:14,264 Ik ga graag naar 't badhuis. 208 00:20:15,124 --> 00:20:17,889 Vogels verzorg ik ook, en ik speel Go. 209 00:20:18,126 --> 00:20:21,847 Kichiemon ook. Jullie kunnen tegen elkaar spelen. 210 00:20:22,883 --> 00:20:24,408 Een uitstekend idee. 211 00:20:41,359 --> 00:20:43,088 Tijdens een partij Go? 212 00:20:43,611 --> 00:20:47,252 Ja, het gebeurde tijdens een Go-toernooi. 213 00:20:48,115 --> 00:20:51,085 'Je riep al 4 keer halt.' - 'Nog maar 3 keer!' 214 00:20:51,327 --> 00:20:52,738 Zo begon het. 215 00:20:55,372 --> 00:20:58,262 'Vlegel, hoe durf je me leugenaar te noemen?' 216 00:20:58,542 --> 00:21:00,226 'Trek je zwaard!' 217 00:21:01,921 --> 00:21:03,252 Het spijt me. 218 00:21:06,509 --> 00:21:09,752 Hij wilde altijd strijdend ten ondergaan. 219 00:21:10,804 --> 00:21:13,535 Maar hij stierf bij een onnozele ruzie. 220 00:21:14,600 --> 00:21:16,887 Dat was vernederend. 221 00:21:19,563 --> 00:21:21,372 Was hij maar gestorven... 222 00:21:22,191 --> 00:21:25,673 op een manier die een samoerai waardig is. 223 00:21:31,408 --> 00:21:32,455 Wacht even... 224 00:21:56,350 --> 00:21:59,001 Van jongs af aan... 225 00:21:59,561 --> 00:22:02,405 ben ik hier heel handig in. 226 00:22:12,324 --> 00:22:14,804 Dat was het voor vandaag, Soza-san. 227 00:22:15,118 --> 00:22:17,883 Ik sta nu met 7-3 achter. Tot gauw. 228 00:22:29,591 --> 00:22:30,797 Welkom. 229 00:22:38,224 --> 00:22:39,908 Sta niet te gluren. 230 00:22:44,606 --> 00:22:45,607 Gelukt? 231 00:22:45,857 --> 00:22:47,063 Nog niet. 232 00:22:47,317 --> 00:22:49,126 Zeg me als je klaar bent. 233 00:22:50,736 --> 00:22:53,387 Ik hoop dat het een hoop is. 234 00:22:55,200 --> 00:22:57,248 Een hoop... een hoop... 235 00:23:09,006 --> 00:23:12,374 Een hoop! Een hoop! 236 00:23:23,352 --> 00:23:24,478 Eerwraak? 237 00:23:24,688 --> 00:23:28,135 Ja, maar het is toneel. - Een toneelstuk? 238 00:23:28,399 --> 00:23:29,969 Dit wordt je eerste keer. 239 00:23:30,151 --> 00:23:35,112 Shigehachi schrijft ieder voorjaar een stuk over eerwraak dat wij opvoeren. 240 00:23:35,448 --> 00:23:38,054 Die ouwe is geleerder dan ie eruitziet. 241 00:23:38,409 --> 00:23:39,979 Dan ik eruitzie? 242 00:23:40,787 --> 00:23:44,678 Ik vertrouw meer op m'n kennis dan op mijn moed. 243 00:23:45,458 --> 00:23:47,108 Dat geldt voor mij ook. 244 00:23:47,376 --> 00:23:49,902 Vorig jaar betaalde 't publiek goed. 245 00:23:50,130 --> 00:23:52,736 Osae-san was prachtig in 't wit. 246 00:23:52,965 --> 00:23:54,569 Speelt zij ook mee? 247 00:23:55,218 --> 00:23:58,939 De tijd van echte eerwraak is gelukkig voorbij. 248 00:23:59,222 --> 00:24:03,784 De toeschouwers weten dat de helft verzonnen is. 249 00:24:04,102 --> 00:24:06,343 Des te meer genieten ze ervan. 250 00:24:07,145 --> 00:24:09,273 En wij verdienen geld... 251 00:24:09,649 --> 00:24:13,893 omdat de laffe ronin van Aka hun meester niet kunnen wreken. 252 00:24:21,785 --> 00:24:23,708 Ben je geslagen, Shinbo? 253 00:24:24,037 --> 00:24:25,038 Nee. 254 00:24:25,205 --> 00:24:26,411 Wat dan? 255 00:24:26,958 --> 00:24:29,404 De samoerai-kinderen scholden me uit. 256 00:24:29,710 --> 00:24:30,711 Waarom? 257 00:24:30,878 --> 00:24:33,688 Ze zeiden dat ik op een vuilnisbelt woon. 258 00:24:34,048 --> 00:24:35,334 Wel verrek! 259 00:24:35,508 --> 00:24:37,909 En dat alle bewoners ook vullis zijn. 260 00:24:38,134 --> 00:24:39,659 Wie durft dat te zeggen? 261 00:24:39,844 --> 00:24:41,892 Rustig, het zijn maar kinderen. 262 00:24:42,098 --> 00:24:43,384 En ze hebben gelijk. 263 00:24:43,558 --> 00:24:46,687 'Waarom afval kopen als je erop woont', zeiden ze. 264 00:24:46,936 --> 00:24:49,382 Ze bedoelen mij. - Dat heb je snel door. 265 00:24:49,605 --> 00:24:51,255 Ik ben vullisboer, nou en? 266 00:24:51,440 --> 00:24:54,444 Breng die snotapen hier, dan krijgen ze slaag. 267 00:24:54,693 --> 00:24:56,900 Breng ze hier, die snotapen. 268 00:24:57,155 --> 00:24:58,236 Soza-san... 269 00:24:58,448 --> 00:25:02,214 Leer me zwaardvechten, alstublieft. Ik wil ze verslaan. 270 00:25:02,994 --> 00:25:04,962 Goed idee. Leer 't hem. 271 00:25:05,246 --> 00:25:09,092 Geef les als 'n samoerai, niet alleen rekenen en taal. 272 00:25:10,125 --> 00:25:15,495 Ik moest mijn vader beloven buiten de dojo nooit m'n zwaard te trekken. 273 00:25:16,256 --> 00:25:18,736 Dan heb je weinig aan een zwaard. 274 00:25:18,968 --> 00:25:21,494 Ik zal het je wel leren. 275 00:25:22,721 --> 00:25:23,882 Kom maar. 276 00:25:26,308 --> 00:25:27,719 Pak vast. 277 00:25:28,979 --> 00:25:32,267 Stevig vasthouden, recht voor je buik. 278 00:25:32,523 --> 00:25:35,333 Hou hem steeds kaarsrecht. 279 00:25:35,568 --> 00:25:37,696 Recht omhoog... 280 00:25:38,028 --> 00:25:39,109 en sla omlaag. 281 00:25:39,320 --> 00:25:41,800 Recht omhoog en omlaag slaan. 282 00:25:43,242 --> 00:25:46,371 Wat gebeurt hier? - Shinbo oefent voor eerwraak. 283 00:25:46,661 --> 00:25:50,143 Voor het nieuwe toneelstuk? - Nee, dit is echt. 284 00:25:51,792 --> 00:25:54,033 Hard slaan en schreeuwen. 285 00:25:57,423 --> 00:26:01,064 Otokichi-san, wat zou jij doen als je Shinbo ms? 286 00:26:01,385 --> 00:26:04,628 Klappen incasseren, meer niet. - Hoe dan? 287 00:26:04,888 --> 00:26:08,813 Ik laat ze slaan waar 't geen pijn doet Dan ben ik er vanaf. 288 00:26:09,100 --> 00:26:11,501 Wie heeft je dat geintje geleerd? 289 00:26:11,727 --> 00:26:15,015 M'n vader, voor hij stierf. - Fraaie erfenis. 290 00:26:15,274 --> 00:26:17,083 Je moeder is een kreng. 291 00:26:17,317 --> 00:26:20,958 Vaders les kwam dan ook goed van pas. Papa, bedankt. 292 00:26:21,238 --> 00:26:22,569 Niet forceren. 293 00:26:23,073 --> 00:26:27,237 Geef eens hier. Hou hem recht, kaarsrecht. 294 00:26:27,535 --> 00:26:30,106 Recht boven je hoofd en toeslaan. 295 00:26:32,874 --> 00:26:33,875 Zo... 296 00:26:36,795 --> 00:26:41,119 Shinbo, sla me zo hard je kunt. 297 00:26:41,549 --> 00:26:43,677 Hé, dat is gevaarlijk. 298 00:26:44,470 --> 00:26:46,313 Sla me dan, huilebalk. 299 00:26:47,389 --> 00:26:49,073 Je wilt toch winnen? 300 00:27:09,161 --> 00:27:10,242 Luister goed. 301 00:27:10,703 --> 00:27:14,150 Wild zwaaien met je zwaard net als Ako is zinloos. 302 00:27:16,001 --> 00:27:18,572 Een zwaard is om mee te steken. 303 00:27:19,504 --> 00:27:21,825 Begrepen? Vooruit dan. 304 00:27:26,510 --> 00:27:28,512 Precies, zo moet het. 305 00:27:29,096 --> 00:27:31,337 Mik op hun knieën en enkels. 306 00:27:31,600 --> 00:27:34,410 Die zijn hard en doen het meeste pijn. 307 00:27:34,978 --> 00:27:36,946 Dat is vals spelen. 308 00:27:56,123 --> 00:27:58,524 Zeg nobele meneer samoerai... 309 00:27:58,750 --> 00:28:00,673 val je mij eens aan? 310 00:28:03,131 --> 00:28:04,542 Liever niet. 311 00:28:05,341 --> 00:28:07,389 Ik vecht niet tegen amateurs. 312 00:28:07,593 --> 00:28:08,958 Wees gerust. 313 00:28:09,387 --> 00:28:14,598 Ik wil Shinbo laten zien dat de vechtkunst van jouw dojo maar kinderspel is. 314 00:28:55,224 --> 00:28:56,874 Nog vis gevangen? 315 00:29:01,439 --> 00:29:03,009 Kijk uit! 316 00:29:20,624 --> 00:29:21,830 Mago! 317 00:29:41,436 --> 00:29:43,518 Wat een slappeling. - Ja... 318 00:29:50,988 --> 00:29:52,069 Gemenerik! 319 00:29:56,410 --> 00:29:57,741 Luister, Shinbo. 320 00:29:58,620 --> 00:30:03,421 Wie z'n tegenstanders zo aanpakt, heeft nooit meer last van ze. 321 00:30:04,877 --> 00:30:06,879 Als dat je niet bevalt... 322 00:30:07,087 --> 00:30:10,978 moet hij je maar leren hoe je klappen incasseert. 323 00:30:32,570 --> 00:30:36,734 Laat iemand zich om Soza-san bekommeren. 324 00:30:49,713 --> 00:30:52,398 Wat is het opeens kil. 325 00:31:10,609 --> 00:31:13,374 TIJDELIJK GEEN LES 326 00:32:35,943 --> 00:32:37,945 Papa is thuis! 327 00:32:52,460 --> 00:32:53,950 Nu draait ie. 328 00:32:54,503 --> 00:32:56,904 En nu niet meer. - Nee, nu niet... 329 00:32:57,256 --> 00:33:00,180 Andersom. Nu draait ie de andere kant op. 330 00:33:21,906 --> 00:33:24,671 Welkom thuis. - Daar ben ik weer. 331 00:33:25,534 --> 00:33:28,458 Wat heb je daar? - Die lag daarop de grond. 332 00:33:29,121 --> 00:33:31,203 Van iemand die haast had. 333 00:33:34,626 --> 00:33:36,276 Ik ben thuis, baby'tje. 334 00:33:37,004 --> 00:33:39,371 Hoor je dat? De baby schopt al. 335 00:34:51,494 --> 00:34:52,700 Hirano-san... 336 00:34:54,498 --> 00:34:55,988 Is alles in orde? 337 00:35:03,257 --> 00:35:04,827 Heb je buikpijn? 338 00:35:07,594 --> 00:35:09,005 Hirano-san? 339 00:35:20,106 --> 00:35:21,437 Hé, Sada-san! 340 00:35:27,614 --> 00:35:31,096 Je maakt de vloer vies. Zo wordt de huisbaas boos. 341 00:35:31,409 --> 00:35:32,695 Snel, een dokter! 342 00:35:32,952 --> 00:35:36,081 Welnee, 't is maar bamboe. Z'n derde poging al. 343 00:35:36,330 --> 00:35:39,459 Leder voorjaar pleegt hij harakiri. 344 00:35:39,752 --> 00:35:41,083 Zielepiet. - Au... 345 00:35:41,545 --> 00:35:46,312 Doe 't niet op de tatami-vloer. Die is bijna niet schoon te krijgen. 346 00:35:46,924 --> 00:35:49,768 Doe het voortaan op de aarden vloer. 347 00:35:50,136 --> 00:35:52,423 Geef antwoord. - Oh, vreselijk! 348 00:35:52,638 --> 00:35:55,209 Het doet pijn... - Snel, een dokter. 349 00:35:55,434 --> 00:35:58,404 Soza-san, haal dokter Onodera. 350 00:36:02,941 --> 00:36:03,942 Soza-san? 351 00:36:04,108 --> 00:36:07,590 Wat een stel waardeloze sukkels. 352 00:36:09,823 --> 00:36:10,904 Bamboe... 353 00:36:12,284 --> 00:36:13,524 Osae-san... 354 00:36:25,964 --> 00:36:29,969 Ik zweer je dat hij zo lang was als in je beschrijving. 355 00:36:31,177 --> 00:36:33,828 Ik ben je smoesjes zat. 356 00:36:34,513 --> 00:36:36,914 Geef me het geld. - Welk geld? 357 00:36:37,140 --> 00:36:38,141 Hou op! 358 00:36:38,308 --> 00:36:39,548 Oh, welkom. 359 00:36:39,893 --> 00:36:41,304 Raap het op. 360 00:36:56,118 --> 00:37:00,168 Sada-san, ik ben je zeer dankbaar. 361 00:37:00,455 --> 00:37:03,459 Waarom? Ik had gewoon trek in zoetigheid. 362 00:37:08,797 --> 00:37:11,004 Om eerlijk te zijn, Sada-san... 363 00:37:11,718 --> 00:37:13,720 Waarom ineens zo serieus? 364 00:37:15,095 --> 00:37:17,177 Ik heb hem al gevonden. 365 00:37:17,556 --> 00:37:18,921 Kanazawa Jubei. 366 00:37:20,392 --> 00:37:23,282 Onder 'n valse naam. - Heisuke, nietwaar? 367 00:37:23,519 --> 00:37:25,806 Een dagloner in Kawaracho. 368 00:37:26,690 --> 00:37:28,977 Mooie weduwe bij wie hij inwoont. 369 00:37:29,193 --> 00:37:30,638 Wist je het? - Ja... 370 00:37:30,819 --> 00:37:32,628 Hoe lang al? - Een tijdje. 371 00:37:32,862 --> 00:37:34,546 Maar... - Luister 's. 372 00:37:36,867 --> 00:37:39,473 Heb je het aan iemand verteld? 373 00:37:42,164 --> 00:37:44,735 Dan houden we 't nog even geheim. 374 00:37:45,042 --> 00:37:46,646 Geheim? - Weet je... 375 00:37:47,461 --> 00:37:51,386 Dat wraakgedoe tussen samoerai is hopeloos ouderwets. 376 00:37:51,715 --> 00:37:55,276 En met jouw belabberde zwaardkunst leg je het af. 377 00:37:57,597 --> 00:37:59,679 Mag ik er nog een bestellen? 378 00:38:00,349 --> 00:38:01,714 Nog een, graag. 379 00:38:15,114 --> 00:38:17,321 Iets verkocht? - Helemaal niks. 380 00:38:17,533 --> 00:38:18,864 Dat dacht ik al. 381 00:38:20,035 --> 00:38:21,844 Welkom thuis, Soza-san. 382 00:38:22,329 --> 00:38:23,569 Zware dag gehad? 383 00:38:24,038 --> 00:38:27,520 Naar 't badhuis met Sada-san? Neem mij ook 's mee. 384 00:38:30,337 --> 00:38:32,465 Had ik maar fatsoenlijk werk. 385 00:38:33,131 --> 00:38:35,611 Ga ook afval verkopen. - Dat nooit. 386 00:38:35,843 --> 00:38:37,925 Hoezo niet? - Afval stinkt. 387 00:38:39,220 --> 00:38:40,631 Je hebt gelijk. 388 00:39:00,033 --> 00:39:02,240 Wat zie je daar, Mago? 389 00:39:09,083 --> 00:39:10,608 Het is nacht. 390 00:41:00,861 --> 00:41:02,590 Zeg, Soza-san... 391 00:41:04,490 --> 00:41:06,891 Hoe gaat het nu verder met je vogel? 392 00:41:09,912 --> 00:41:11,835 Ik vraag het me af. 393 00:41:12,330 --> 00:41:15,174 Blijft hij altijd onder de grond? 394 00:41:16,043 --> 00:41:19,411 Donker en koud. Dat lijkt me niet leuk. 395 00:41:21,757 --> 00:41:25,318 Zou m'n vader ook ergens onder de grond zijn? 396 00:41:28,638 --> 00:41:29,719 Shinbo... 397 00:41:32,101 --> 00:41:34,183 Niet tegen mama zeggen. 398 00:41:34,562 --> 00:41:38,169 Ze denkt nog steeds dat hij terugkomt. 399 00:41:41,819 --> 00:41:42,866 Afgesproken. 400 00:41:45,488 --> 00:41:50,289 Laten we bidden dat je vader op een warme plek is. 401 00:42:17,396 --> 00:42:21,685 Op zijn sterfbed hield m'n vader mijn hand vast en zei: 402 00:42:22,984 --> 00:42:26,875 'Soza, beloof dat je me zult wreken.' 403 00:42:29,615 --> 00:42:34,576 Ik ben een hopeloze zwaardvechter en heb mijn familieplicht verzaakt. 404 00:42:35,247 --> 00:42:37,978 Zijn laatste wens heb ik verloochend. 405 00:42:40,168 --> 00:42:44,093 Dat is de erfenis die ik van mijn vader meekreeg. 406 00:42:46,507 --> 00:42:48,714 Erfenis? - Ja... 407 00:42:50,429 --> 00:42:54,434 Ik moet zelf met zijn moordenaar afrekenen. 408 00:42:54,766 --> 00:42:56,256 Weet je dat zeker? 409 00:42:59,395 --> 00:43:03,480 Ik begrijp hoe je je voelt, maar ik zie het toch anders. 410 00:43:04,735 --> 00:43:08,740 Als je vader je, na zo lang te hebben geleefd... 411 00:43:09,780 --> 00:43:13,865 alleen maar haat en wraakzucht heeft nagelaten... 412 00:43:14,660 --> 00:43:16,662 is dat ontzettend treurig. 413 00:43:19,541 --> 00:43:21,464 Kom, mama. 414 00:43:29,675 --> 00:43:34,203 'Nu ik aan de rand van de hongerdood ben geraakt, hoop ik... 415 00:43:34,598 --> 00:43:40,128 dat u me geld wilt sturen zodra u dit schrijven ontvangt. 416 00:43:41,312 --> 00:43:47,160 Vader, langs deze weg wens ik u een goede gezondheid en voorspoed. 417 00:43:48,777 --> 00:43:54,739 Zorgt u toch vooral goed voor uzelf. 418 00:43:56,786 --> 00:43:58,231 Uw Sakutaro.' 419 00:43:59,497 --> 00:44:01,181 Dat staat er inderdaad. 420 00:44:02,082 --> 00:44:06,371 Hoe wilt u antwoorden? 421 00:44:07,505 --> 00:44:08,995 Antwoord? 422 00:44:10,841 --> 00:44:13,765 Ik heb geen antwoord. 423 00:44:25,731 --> 00:44:27,779 Kijk nou, een samoerai. 424 00:44:28,818 --> 00:44:30,547 Verwaande kwast. 425 00:44:32,028 --> 00:44:34,918 Met je handen werken kun je niet eens. 426 00:44:35,283 --> 00:44:37,854 Hang maar niet de grote meneer uit. 427 00:44:40,037 --> 00:44:42,802 Wat is er zo stoer aan twee zwaarden? 428 00:44:44,792 --> 00:44:48,956 De dorpsslager rijgt 't vlees aan wel drie pennen tegelijk. 429 00:44:51,758 --> 00:44:54,159 Altijd als hij zo dronken is... 430 00:44:54,843 --> 00:44:58,973 brengt hij me zijn oude brieven om voor te lezen. 431 00:45:00,099 --> 00:45:03,148 Hij heeft nooit 'n antwoord gestuurd... 432 00:45:03,810 --> 00:45:06,290 dus goeie zaken doe ik er niet mee. 433 00:45:18,575 --> 00:45:20,782 Soza-san... 434 00:45:22,205 --> 00:45:24,970 waarom denk je dat er samoerai bestaan? 435 00:45:26,833 --> 00:45:27,880 Waarom? 436 00:45:30,003 --> 00:45:32,768 Boeren telen rijst... 437 00:45:33,924 --> 00:45:36,973 en kooplui verkopen hun waar. 438 00:45:43,850 --> 00:45:47,900 Het is zoals die dronkaard net zei. 439 00:45:48,479 --> 00:45:51,050 Alleen samoerai maken niets... 440 00:45:51,650 --> 00:45:53,778 en verkopen niets. 441 00:45:59,867 --> 00:46:03,155 Samoerai moesten zichzelf ontwikkelen... 442 00:46:03,786 --> 00:46:08,474 door in oorlogen op leven en dood te vechten. 443 00:46:11,211 --> 00:46:15,182 Maar de tijd stond niet stil en oorlogen verdwenen. 444 00:46:16,216 --> 00:46:19,777 Toch bestaan er nog samoerai. 445 00:46:21,263 --> 00:46:25,109 Het lijkt me dat daar de oorzaak ligt van hun leed. 446 00:46:31,273 --> 00:46:33,162 Dat brengt me op een idee. 447 00:46:47,789 --> 00:46:52,238 Zou Oishi, die slome vazal van onze heer, ooit nog naar Edo komen? 448 00:46:52,544 --> 00:46:54,592 Ik zei het die dag al. 449 00:46:54,796 --> 00:47:00,246 Toen Kira onze heer harakiri liet plegen hadden we direct moeten toeslaan. 450 00:47:00,635 --> 00:47:04,082 Hopeloos. Oishi en z'n zoon zijn seksmaniakken. 451 00:47:04,430 --> 00:47:07,957 Hij jaagt wouwenkonten na en z'n zoon mannen. 452 00:47:08,226 --> 00:47:10,274 De oude Kira is al in ruste. 453 00:47:10,521 --> 00:47:13,491 Straks sterft hij voor we hem vermoorden. 454 00:47:13,731 --> 00:47:16,894 Onodera-san, moet u per se nu haiku schrijven? 455 00:47:17,151 --> 00:47:18,721 Het spijt me. 456 00:47:19,278 --> 00:47:22,919 Maar van paniek worden we ook niet wijzer. 457 00:47:23,450 --> 00:47:25,214 'Laat ons bidden dat... 458 00:47:25,453 --> 00:47:27,421 onze verachte vijand... 459 00:47:27,787 --> 00:47:29,516 nog lang mag leven.' 460 00:47:29,955 --> 00:47:31,480 Ik heb gezegd. 461 00:47:33,126 --> 00:47:35,367 Wraak! Eerwraak!' 462 00:47:36,837 --> 00:47:40,364 'Zijt gij Akiyama Gengobei?' 463 00:47:41,760 --> 00:47:45,082 Wat 'n herrie. Drijven ze de spot met ons? 464 00:47:47,932 --> 00:47:49,422 'Mijn zoon en ik... 465 00:47:49,600 --> 00:47:53,161 voortgejaagd door regen en wind...' 466 00:47:54,230 --> 00:47:56,358 'van zulke tijden...' - Oh, ja. 467 00:47:56,566 --> 00:47:59,251 'Na de beproeving van zulke tijden...' 468 00:47:59,485 --> 00:48:02,136 Ze bespotten onze heilige wraak. 469 00:48:02,905 --> 00:48:04,748 Dat zal ze berouwen. 470 00:48:06,784 --> 00:48:09,628 'Vecht nu, een nobel gevecht.' 471 00:48:11,416 --> 00:48:14,738 'Ik versla mijn vijand uit nobele motieven... 472 00:48:15,002 --> 00:48:17,892 niet voor bekrompen eigenbelang. 473 00:48:18,172 --> 00:48:20,823 U verdient mijn wraak.' 474 00:48:21,090 --> 00:48:23,821 We spelen geen kabuki, Soza-san. 475 00:48:24,094 --> 00:48:26,335 Je heeft niet zo te schmieren. 476 00:48:26,555 --> 00:48:32,164 Hier zeg ik: 'Momentje, momentje...', het sein waarop ik tussenbeide kom. 477 00:48:32,685 --> 00:48:35,928 Mag ik jouw rol hebben en 'Me mondje' zeggen? 478 00:48:36,356 --> 00:48:38,597 Deze rol is te moeilijk voor jou. 479 00:48:38,816 --> 00:48:41,660 Hou 't bij jouw 'Wraak! Eerwraak!' 480 00:48:41,988 --> 00:48:43,990 Ik wil graag een hoofdrol. 481 00:48:44,364 --> 00:48:46,366 Wees blij dat je tekst hebt. 482 00:48:47,075 --> 00:48:49,316 'Heden is de bloesemschouw. 483 00:48:49,536 --> 00:48:53,586 Wie een bezoeker verwondt vertoornt de tempelgod. 484 00:48:53,873 --> 00:48:57,958 Wilt u uit respect voor mij uw duel niet uitstellen?'? 485 00:48:58,253 --> 00:49:00,859 Als de schurk een dansje doet... 486 00:49:01,089 --> 00:49:03,251 wil het publiek wel klappen. 487 00:49:08,054 --> 00:49:10,295 Pardon, Soza-san... 488 00:49:12,184 --> 00:49:15,745 Ik wil iets met je bespreken. - Wat mag dat zijn? 489 00:49:16,604 --> 00:49:20,086 Liever niet hier. Mag ik even bij je binnenkomen? 490 00:49:33,538 --> 00:49:37,259 Doe geen moeite Ik blijf maar even. 491 00:49:41,755 --> 00:49:44,645 Doe vooral niet te veel moeite. 492 00:49:52,181 --> 00:49:54,548 Ik heb zo'n pijn. Au, au, au... 493 00:50:03,943 --> 00:50:05,911 Hij nipt gewoon van z'n thee. 494 00:50:06,112 --> 00:50:08,001 Vlug, er bovenop man! 495 00:50:08,238 --> 00:50:10,479 Waarom uitgerekend hij? 496 00:50:22,128 --> 00:50:23,129 Eh... 497 00:50:36,725 --> 00:50:39,569 Ik weet niet of ik je dit wel kan vragen. 498 00:50:39,811 --> 00:50:43,941 Maar het is te laat om het aan Shigehachi-san te vragen. 499 00:50:47,152 --> 00:50:48,153 Eh... 500 00:50:49,864 --> 00:50:53,107 Wat zijn 'mokki drijfhout' en 'udonge bloem'? 501 00:50:57,789 --> 00:50:59,598 Mokki... bedoel je? 502 00:51:00,750 --> 00:51:02,718 Dat staat in mijn tekst. 503 00:51:02,919 --> 00:51:06,082 Ik zeg 't wel, maar weet niet wat 't betekent. 504 00:51:06,422 --> 00:51:07,583 Mokki... 505 00:51:09,799 --> 00:51:11,801 Hoe schrijf je 'mokki'? 506 00:51:12,845 --> 00:51:15,815 Dat schrijf je als 'blind' en 'schildpad'. 507 00:51:16,057 --> 00:51:21,063 Een schildpad, moe van 't zwemmen, vindt eindelijk rust op 'n stuk drijfhout. 508 00:51:22,563 --> 00:51:26,648 De zeldzame 'udonge bloem' bloeit eens in de 3000 jaar. 509 00:51:26,941 --> 00:51:30,229 Op 't plafond zitten eitjes van de gaasvlieg... 510 00:51:30,572 --> 00:51:32,973 die sterk lijken op die bloem... 511 00:51:33,198 --> 00:51:36,600 dus wie 'udonge' zegt bedoelt insecteneitjes. 512 00:51:38,537 --> 00:51:39,902 Mokki? 513 00:52:07,274 --> 00:52:08,480 Zo zit hij goed. 514 00:52:10,068 --> 00:52:13,390 Soza, wees niet zo nerveus. Het is maar toneel. 515 00:52:13,989 --> 00:52:16,879 Hoe wil je ooit in het echt wraak nemen? 516 00:52:18,368 --> 00:52:22,737 'Kersenbloesem... gezegend als elk bloemblad is gevallen.' 517 00:52:23,040 --> 00:52:28,888 Als een samoerai moet vallen, dan liefst zo sierlijk als deze bloesems. 518 00:52:29,254 --> 00:52:31,860 Doe dat bij je vierde poging. 519 00:52:32,133 --> 00:52:35,854 'Sparen is voor buitenlui...' - Jij bent niet uit Edo. 520 00:52:37,095 --> 00:52:39,336 Ik wed dat ze zo mooi vallen... 521 00:52:39,556 --> 00:52:42,844 omdat ze weten dat ze volgend jaar weer bloeien. 522 00:52:43,601 --> 00:52:45,808 Anders bleven ze langer hangen. 523 00:52:46,188 --> 00:52:48,759 Een punt voor Mago. 524 00:52:51,150 --> 00:52:55,121 'Niet precies, maar je zit er dichtbij.' - Ja, dichtbij. 525 00:52:59,784 --> 00:53:04,028 'Honger jaagt de wolven...' Je weet niet eens wat je zegt. 526 00:53:13,506 --> 00:53:15,554 Wraak! Eerwraak! 527 00:53:21,681 --> 00:53:24,002 Hoe was ik? - Geweldig. 528 00:53:25,727 --> 00:53:26,774 Foute boel. 529 00:53:27,061 --> 00:53:29,063 Hoezo? - Hem wil ik niet zien. 530 00:53:29,271 --> 00:53:31,512 Heb je schulden? - Enorm. 531 00:53:32,192 --> 00:53:35,241 Neem je mijn rol? 'Niet zo snel' is m'n tekst. 532 00:53:35,486 --> 00:53:37,409 Ik? - Ja, dat kun je best. 533 00:53:37,739 --> 00:53:39,867 Da's afgesproken. Tot kijk. 534 00:53:42,576 --> 00:53:46,023 'Op deze wraakoefening werden mijn zoon en ik... 535 00:53:46,289 --> 00:53:48,576 voortgejaagd door regen en wind. 536 00:53:48,792 --> 00:53:51,557 Na de beproeving van zulke tijden... 537 00:53:52,837 --> 00:53:56,239 u hier te vinden, is als een mokki op drijfhout... 538 00:53:56,508 --> 00:53:58,795 als een bloeiende udonge. 539 00:53:59,218 --> 00:54:02,188 Vecht nu, een nobel gevecht.' 540 00:54:02,806 --> 00:54:08,051 'Ik versla mijn vijand uit nobele motieven, niet voor bekrompen eigenbelang. 541 00:54:08,644 --> 00:54:10,408 U verdient mijn wraak.' 542 00:54:10,646 --> 00:54:13,047 Nu komt het. Laat ons wat zien. 543 00:54:16,402 --> 00:54:17,847 Waar wacht je op? 544 00:54:18,029 --> 00:54:19,394 Schiet op! 545 00:54:19,573 --> 00:54:20,813 Sla hem neer. 546 00:54:25,620 --> 00:54:27,145 Niet zo snel! 547 00:54:31,167 --> 00:54:33,329 Ze schijnt haar man te wreken. 548 00:54:33,586 --> 00:54:37,068 In vredestijd een nobel streven voor de weduwe van 'n samoerai. 549 00:54:37,423 --> 00:54:39,391 Wij moeten haar bijstaan. 550 00:54:39,592 --> 00:54:43,722 Onze kans om te tonen uit welk hout samoerai zijn gesneden. 551 00:54:44,221 --> 00:54:47,907 Ook al zijn we met weinig, dit drietal biedt u hulp. 552 00:54:50,561 --> 00:54:55,567 Hoe genereus, maar wij moeten met eigen hand deze vijand vellen. 553 00:54:55,900 --> 00:54:58,107 Luister, ik hak zijn armen af. 554 00:54:58,819 --> 00:55:00,708 Zijn benen... - Hakken wij! 555 00:55:00,904 --> 00:55:03,908 Als hij geveld is, slaan jullie hem dood. 556 00:55:43,239 --> 00:55:44,843 'Niet zo snel!' 557 00:55:46,574 --> 00:55:48,144 Wat snel! 558 00:56:22,778 --> 00:56:26,225 REKEN- EN SCHRIJFLES LAFAARD! 559 00:56:27,240 --> 00:56:30,608 Als je nou 's zijn vrouw en kind gijzelde? 560 00:56:31,452 --> 00:56:32,942 Dat kan ik niet. 561 00:56:33,162 --> 00:56:37,212 Steek z'n huis in de fik en pak 'm als hij naar buiten komt. 562 00:56:38,793 --> 00:56:41,273 Pak 'm als hij slaapt. - Sada-san... 563 00:56:41,505 --> 00:56:43,473 Eerwraak moet waardig zijn. 564 00:56:43,798 --> 00:56:47,280 Maar mocht 't je ondanks alles toch lukken... 565 00:56:47,552 --> 00:56:50,761 dan vang je minstens 100 ryo beloning. 566 00:56:51,598 --> 00:56:56,160 Er moet een manier zijn waarop je deze onderneming overleeft. 567 00:56:58,021 --> 00:56:59,671 Wil je eigenlijk wel? 568 00:57:01,232 --> 00:57:03,803 Jawel. - Weet je dat zeker? 569 00:57:04,319 --> 00:57:07,084 Het is niet alleen omdat je te zwak bent. 570 00:57:07,323 --> 00:57:10,964 Er is nog iets anders dat je weerhoudt wraak te nemen. 571 00:57:13,202 --> 00:57:17,093 Ik weet 't al. Je bent verliefd op die mooie weduwe. 572 00:57:17,456 --> 00:57:20,380 Je bent een geraffineerde weduwekiller. 573 00:57:21,545 --> 00:57:23,274 'Weduwe...' 574 00:57:31,054 --> 00:57:34,297 Kijk eens. Wil je soms een masker? 575 00:57:52,075 --> 00:57:55,318 Hallo. Ach, kijk. De baby is geboren. 576 00:59:00,393 --> 00:59:01,758 Oom? 577 00:59:02,853 --> 00:59:03,854 Soza? 578 00:59:26,627 --> 00:59:29,107 Zijn ogen zijn net als de jouwe. 579 00:59:29,337 --> 00:59:30,827 U heeft het mis. 580 00:59:31,132 --> 00:59:34,215 Is hij niet jouw zoon? - Oom, denk eens na. 581 00:59:34,551 --> 00:59:38,715 Ik ben pas drie jaar van huis en de jongen is al acht jaar oud. 582 00:59:39,765 --> 00:59:41,130 Is dat zo? 583 00:59:43,852 --> 00:59:46,014 Jongen, hoe heet jij? 584 00:59:46,480 --> 00:59:47,561 Shinnosuke. 585 00:59:47,899 --> 00:59:50,186 Hoe oud ben je? - Acht jaar. 586 00:59:51,026 --> 00:59:55,236 Wat groeien kinderen toch snel tegenwoordig. 587 00:59:56,157 --> 00:59:58,159 Dank u voor het wachten. 588 00:59:58,701 --> 01:00:00,146 Oh, dank u. 589 01:00:00,411 --> 01:00:04,461 Shinnosuke, kom je mee? Soza-san moet iets bespreken. 590 01:00:04,748 --> 01:00:07,513 Zo belangrijk is het heus niet. 591 01:00:08,794 --> 01:00:13,163 Ik was bang dat hij eenzaam zou zijn in het verre Edo. 592 01:00:13,465 --> 01:00:17,515 Ik wilde naar een bordeel in Naka om hem op te vrolijken. 593 01:00:19,096 --> 01:00:22,384 Maar nu ik dit zie, ben ik gerust. 594 01:00:22,807 --> 01:00:25,378 Hij heeft niet naar een bordeel. 595 01:00:29,105 --> 01:00:33,508 Toch maak ik me zorgen, want hij bleef nogal lang onvolwassen. 596 01:00:34,403 --> 01:00:36,883 Lukt 'het' een beetje? - Oom... 597 01:00:37,155 --> 01:00:38,361 'Het'...? 598 01:00:38,573 --> 01:00:41,019 Ik bedoel... 599 01:00:42,328 --> 01:00:43,818 Hoe is zijn penseel? 600 01:00:44,955 --> 01:00:48,596 Oh, dat? Hij is heel bedreven. 601 01:00:48,958 --> 01:00:50,483 Werkelijk? - Ja... 602 01:00:50,752 --> 01:00:55,474 Onobu van de overkant zegt dat ze veel beter is geworden dankzij hem. 603 01:00:55,966 --> 01:00:57,775 Daar kijk ik van op. 604 01:00:58,176 --> 01:01:00,258 Hij gaat ook snel vooruit. 605 01:01:00,595 --> 01:01:02,882 Wat? Uw zoontje ook? 606 01:01:03,682 --> 01:01:06,731 Is hij niet te jong daarvoor? 607 01:01:07,434 --> 01:01:10,358 Ik begon pas toen ik twaalf was. 608 01:01:13,900 --> 01:01:17,063 Een hoop! Een hoop! 609 01:01:22,658 --> 01:01:27,220 Wat doe je op je vaders sterfdag volgende maand? 610 01:01:28,457 --> 01:01:29,618 Dat is waar ook. 611 01:01:31,167 --> 01:01:36,970 Als ze uitvinden dat 'halfwassen Soza' in Edo zo aan z'n trekken komt... 612 01:01:37,548 --> 01:01:42,315 is niet alleen de familie in rep en roer, maar de hele Matsumoto clan. 613 01:01:46,182 --> 01:01:48,503 Pas toch op, mama. - Kop dicht! 614 01:01:49,019 --> 01:01:50,464 Lui varken! 615 01:01:50,687 --> 01:01:55,295 Het leven bruist hier wel. Misschien moet ik hierheen verhuizen. 616 01:01:55,859 --> 01:01:58,669 Morgen ga ik naar de Vismarkt. 617 01:01:58,904 --> 01:02:00,906 Doe nou open, Onobu. 618 01:02:01,656 --> 01:02:04,307 Is dat die Onobu? Waar is ze? 619 01:02:04,659 --> 01:02:08,789 Laten we nu gaan, oom. - Ja maar, ik zou graag Onobu... 620 01:02:35,064 --> 01:02:36,714 Goede reis. 621 01:03:41,963 --> 01:03:48,926 Wat in hemelsnaam heb je de laatste drie jaar uitgevoerd? 622 01:03:49,512 --> 01:03:50,798 Het spijt me zeer. 623 01:03:51,014 --> 01:03:55,463 Stuk onbenul. Denk maar niet dat excuses volstaan. 624 01:03:56,436 --> 01:03:58,803 Ik heb je uitgestuurd... 625 01:03:59,148 --> 01:04:01,150 om je vader te wreken. 626 01:04:01,400 --> 01:04:03,448 Als je was geslaagd... 627 01:04:03,736 --> 01:04:08,503 had dat je slechte reputatie wat kunnen opvijzelen. 628 01:04:09,199 --> 01:04:14,285 Maar dat je geen enkele aanwijzing hebt gevonden... 629 01:04:15,915 --> 01:04:18,156 De maandelijkse toelage... 630 01:04:18,499 --> 01:04:21,150 die de clan je toestuurt... 631 01:04:21,836 --> 01:04:27,047 is zo genereus dat het je aan niets heeft te ontbreken. 632 01:04:27,883 --> 01:04:29,248 Maandelijks? 633 01:04:36,643 --> 01:04:37,849 Luister, broer. 634 01:04:38,019 --> 01:04:41,148 Dat zijn gezworen vijand nog spoorloos is... 635 01:04:41,397 --> 01:04:44,048 heeft een diepere oorzaak. - Oom... 636 01:04:46,153 --> 01:04:48,838 Onze 'halfwassen' Soza... 637 01:04:49,238 --> 01:04:51,320 heeft een kind verwekt... 638 01:04:51,575 --> 01:04:54,624 bijeen wonderschone dame. 639 01:04:55,286 --> 01:04:58,130 Het kind is nu al acht jaar. 640 01:05:00,000 --> 01:05:03,129 Het zwaard is niet slechts bedoeld... 641 01:05:03,670 --> 01:05:06,071 om te verwonden en te doden. 642 01:05:07,841 --> 01:05:11,402 Als zwaarden kruisen, stuit leven op leven... 643 01:05:11,969 --> 01:05:15,416 en botst dood op dood in een felle strijd... 644 01:05:15,683 --> 01:05:18,289 waaruit de ware dialoog ontstaat. 645 01:05:19,393 --> 01:05:22,044 Daar ligt de vreugde van de samoerai. 646 01:05:22,605 --> 01:05:23,811 Of beter... 647 01:05:23,982 --> 01:05:26,588 Het is de enige weg van de samoerai. 648 01:05:27,234 --> 01:05:31,284 Juist in deze vreedzame tijd zonder oorlogen... 649 01:05:32,198 --> 01:05:36,920 moet de samoerai zijn sublieme gedaante tonen aan het volk... 650 01:05:41,290 --> 01:05:44,339 Er waren er minder dan drie jaar geleden. 651 01:05:45,211 --> 01:05:47,293 Nu oorlogen uitblijven... 652 01:05:47,547 --> 01:05:52,713 beseffen ze dat de zwaardvechtkunst nutteloos is voor hun loopbaan. 653 01:05:56,722 --> 01:05:59,089 Kijk, daar... 654 01:06:00,852 --> 01:06:04,174 Het ouderlijk huis van je vijand, Kanazawa. 655 01:06:04,897 --> 01:06:08,663 Hij woonde er alleen met zijn zieke moeder. 656 01:06:09,694 --> 01:06:14,621 Nadat hij vader had vermoord, verdroeg zijn moeder de schande niet. 657 01:06:15,366 --> 01:06:17,448 Ze stierf spoedig daarna. 658 01:06:18,829 --> 01:06:20,433 Dat wist ik niet. 659 01:06:22,039 --> 01:06:23,564 Wat treurig. 660 01:06:24,917 --> 01:06:26,362 Treurig? 661 01:06:26,919 --> 01:06:29,763 Hoe kun je medelijden voelen, broer? 662 01:06:30,088 --> 01:06:31,977 Zijn verdiende loon. 663 01:06:32,300 --> 01:06:35,224 Maar zijn moeder staat er buiten, lijkt me. 664 01:06:35,761 --> 01:06:37,889 Hoe kun je zo weekhartig zijn? 665 01:06:38,764 --> 01:06:42,246 Ben je vaders laatste wens vergeten? 666 01:06:44,561 --> 01:06:46,165 Het spijt me. 667 01:06:47,440 --> 01:06:49,010 Spijt? 668 01:06:51,360 --> 01:06:54,284 Je bent in drie jaar volledig veranderd. 669 01:06:55,740 --> 01:06:59,108 Wat voor leven leid je eigenlijk daarin Edo? 670 01:07:00,243 --> 01:07:03,486 Je hebt 't recht niet aan vaders graf te bidden. 671 01:07:34,528 --> 01:07:38,135 Proef mijn jarenlang gekoesterde wrok... 672 01:07:54,172 --> 01:07:55,856 Wees bereid te sterven! 673 01:07:58,844 --> 01:08:01,051 Ik wreek mijn vader! 674 01:08:18,739 --> 01:08:20,662 Pas goed op jezelf. 675 01:08:21,033 --> 01:08:24,037 Ik heb hier een klein rendez-vous. 676 01:08:25,871 --> 01:08:27,794 Luister eens... 677 01:08:28,415 --> 01:08:33,376 Je vader was een moraalridder die niet van het leven genoot. 678 01:08:34,171 --> 01:08:38,335 Maar hij is er niet meer, en inmiddels ben jij goed voorzien. 679 01:08:38,675 --> 01:08:41,918 Als je haar verspeelt, zul je ervoor boeten. 680 01:08:45,931 --> 01:08:50,061 Wraak is niet de enige weg om je vader in ere te houden. 681 01:08:52,022 --> 01:08:53,103 Tot ziens. 682 01:08:55,024 --> 01:08:56,025 Soza... 683 01:09:36,650 --> 01:09:40,780 Is dat niet teveel van het goede? 684 01:09:41,445 --> 01:09:43,527 Ik ben ook van vlees en bloed. 685 01:09:43,865 --> 01:09:45,833 Ik verdien een beter leven. 686 01:09:46,033 --> 01:09:50,834 De Shogun krijgt geen nakomelingen. Er zou 'n vloek op rusten van 'n hond. 687 01:09:51,331 --> 01:09:53,459 Heeft hij er een gegeten soms? 688 01:10:01,174 --> 01:10:05,020 Waaiers! Mooie waaiers! 689 01:10:13,144 --> 01:10:14,384 Sode-san... 690 01:10:16,189 --> 01:10:18,271 Waarom plukje bloemen? 691 01:10:20,567 --> 01:10:22,012 En jij zelf? 692 01:10:22,237 --> 01:10:26,401 Voor m'n moeders altaar. Kopen kan ik ze toch niet. 693 01:10:27,283 --> 01:10:29,445 Je zorgt voor je familie. 694 01:10:32,538 --> 01:10:35,223 Hé, je bent gewond. 695 01:10:35,666 --> 01:10:38,556 Zeker weer gevochten met 'n bende schurken. 696 01:10:40,504 --> 01:10:44,748 Je bent hopeloos. Waarom laat je jezelf zo mishandelen? 697 01:10:47,636 --> 01:10:49,126 Da's een raadsel. 698 01:11:04,778 --> 01:11:07,258 Is er iemand die je graag mag? 699 01:11:09,576 --> 01:11:11,465 Zou dat m'n honger stillen? 700 01:11:11,702 --> 01:11:15,388 Dat niet, maar als je iemand zou hebben... 701 01:11:15,789 --> 01:11:19,316 was je misschien niet zo roekeloos. 702 01:11:22,129 --> 01:11:24,370 Wat ben je toch naïef, Onobu. 703 01:11:25,091 --> 01:11:27,219 Als ik zo iemand had... 704 01:11:27,468 --> 01:11:31,109 moest ik, arme donder, nog roekelozer worden. 705 01:11:32,098 --> 01:11:34,704 Ik maak me gewoon zorgen om je. 706 01:12:11,720 --> 01:12:14,246 De put wordt schoongemaakt. 707 01:12:15,307 --> 01:12:16,672 Put schoonmaken. 708 01:12:32,074 --> 01:12:34,076 Vooruit, trekken! 709 01:12:37,203 --> 01:12:39,012 Langzaam... 710 01:12:43,834 --> 01:12:45,359 iets laten vieren. 711 01:13:22,456 --> 01:13:23,696 Ga je mee helpen? 712 01:14:15,009 --> 01:14:19,458 Nieuwjaarskoek kneden en de put reinigen is knechtenwerk. 713 01:14:19,847 --> 01:14:22,737 Ik heb nooit een samoerai zo zien werken. 714 01:14:33,444 --> 01:14:36,607 Kijk, de nieuwe vrouw van de huisbaas. 715 01:14:37,781 --> 01:14:40,625 Hij heeft wel een knap ding gevonden. 716 01:14:41,119 --> 01:14:45,602 Het heeft flink wat gekost om haar van 't bordeel te kopen. 717 01:14:47,124 --> 01:14:50,048 Z'n vorige is nog maar drie jaar dood. 718 01:14:50,336 --> 01:14:53,101 In deze wereld draait alles om geld. 719 01:15:07,895 --> 01:15:12,105 Kennen die elkaar? - Hij heeft ook niet stilgezeten. 720 01:15:14,194 --> 01:15:18,563 'Sode-san, je bent niets veranderd. Nog altijd even knap.' 721 01:15:19,114 --> 01:15:23,005 Je bent zelf ook nog even mooi als toen.' 722 01:15:23,326 --> 01:15:26,535 'Niet flirten. Ik ben nu een getrouwde vrouw.' 723 01:15:32,961 --> 01:15:34,770 Je hebt een goeie partij. 724 01:15:36,298 --> 01:15:40,542 Sinds je uit het dorp wegging, heb je het ver geschopt. 725 01:15:41,595 --> 01:15:43,677 Ik heb hem niet gekozen. 726 01:15:45,933 --> 01:15:48,937 En het bordeel, was dat ook niet jouw keus? 727 01:15:49,520 --> 01:15:52,603 Welke vrouw gaat vrijwillig het bordeel in? 728 01:15:54,357 --> 01:15:58,567 Vrouwen hebben het makkelijk. Jullie vinden altijd werk. 729 01:16:00,031 --> 01:16:03,194 Wil je horen wat ik de laatste 15 jaar... 730 01:16:04,159 --> 01:16:05,923 allemaal heb doorstaan? 731 01:16:08,580 --> 01:16:10,070 Nee, bedankt. 732 01:16:17,089 --> 01:16:20,298 Waarom bouw je geen betere latrine? 733 01:16:20,800 --> 01:16:24,600 Wat 'n onzin. Ik laat alles afbreken voor nieuwbouw. 734 01:16:27,389 --> 01:16:32,520 Spijtig, maar 't volgende Nieuwjaar moeten jullie ergens anders vieren. 735 01:16:42,071 --> 01:16:43,311 Interessant... 736 01:16:51,164 --> 01:16:55,408 Ik voel me niet best. De laatste tijd ben ik aan de schijterij. 737 01:16:56,043 --> 01:16:58,444 Ik kom gauw naar je toe, denk ik. 738 01:16:58,754 --> 01:17:01,360 Hou op. We zijn aan het eten. 739 01:17:01,592 --> 01:17:05,278 Kop dicht! Ik bepaal zelf hoe ik met m'n vrouw praat. 740 01:17:05,595 --> 01:17:07,916 Onder 't eten zeg je zoiets niet. 741 01:17:08,223 --> 01:17:11,705 Maak je liever zorgen om de huurschuld. 742 01:17:14,437 --> 01:17:17,407 Luister, Onobu. Wat betreft Kenbo... 743 01:17:17,649 --> 01:17:20,539 Hoe je 't ook bekijkt Kenbo is jouw zoon. 744 01:17:20,776 --> 01:17:24,986 Over 10 jaar kan zelfs ik jullie niet meer uit elkaar houden. 745 01:17:25,490 --> 01:17:27,652 Maar... - Ik heb genoeg zorgen. 746 01:17:27,867 --> 01:17:31,076 Jouw schijterij kan ik er niet bij hebben. 747 01:17:31,329 --> 01:17:32,660 Hou er over op. 748 01:17:39,504 --> 01:17:40,630 Ik begin. 749 01:17:58,147 --> 01:17:59,911 Sode-san is er niet. 750 01:18:01,068 --> 01:18:03,878 Blijf hier voortaan weg, alsjeblieft. 751 01:18:06,238 --> 01:18:07,319 Waarom? 752 01:18:07,573 --> 01:18:10,656 Ik weet niet wat jullie samen hadden... 753 01:18:11,077 --> 01:18:14,524 maar Sode-san zal nooit gelukkig met jou worden. 754 01:18:15,164 --> 01:18:17,292 Je windt er geen doekjes om. 755 01:18:18,793 --> 01:18:21,114 Wordt hij met jou wel gelukkig? 756 01:18:23,798 --> 01:18:27,598 Ik weet alleen dat ik ooit weg wil uit deze ellende. 757 01:18:29,803 --> 01:18:32,773 Luister... en onthoud dit goed. 758 01:18:33,516 --> 01:18:38,602 Als je hier ooit vertrekt, zal 't zijn omdat je ongelukkiger bent dan nu. 759 01:19:10,719 --> 01:19:14,121 Ergens in Nakano geven ze zwervers gratis eten. 760 01:19:14,806 --> 01:19:16,968 Daar kunnen we straks terecht. 761 01:19:17,184 --> 01:19:19,505 Ezel! Dat is alleen voor honden. 762 01:19:19,729 --> 01:19:22,653 Ik ben van 't jaar van de Hond. Helpt dat? 763 01:19:22,981 --> 01:19:26,872 Voorde Shogun zijn lui als wij minder dan honden. 764 01:19:27,403 --> 01:19:28,893 Dat maakt me razend. 765 01:19:54,680 --> 01:19:59,641 Met ons allen komen we er maar niet achter hoeveel bewakers Kira heeft. 766 01:20:00,059 --> 01:20:01,868 Er moet een manier zijn. 767 01:20:05,567 --> 01:20:06,853 Kichiemon? 768 01:20:08,111 --> 01:20:10,352 Heb jij een idee? 769 01:20:13,491 --> 01:20:17,496 De hopen drek in de latrines zeggen wat over 't aantal. 770 01:20:17,786 --> 01:20:19,231 Drek? 771 01:20:19,664 --> 01:20:23,032 Zoiets verzint alleen een gewezen boer. 772 01:20:24,836 --> 01:20:25,837 Excuseer. 773 01:20:29,340 --> 01:20:30,830 Wie bent u? 774 01:20:31,383 --> 01:20:35,149 Wat is dat voor vraag? Ik kom de huur innen. 775 01:20:36,806 --> 01:20:38,934 De vraag is: wie zijn jullie? 776 01:20:39,892 --> 01:20:41,860 We zijn niet in orde. 777 01:20:42,561 --> 01:20:43,687 Niet in orde? 778 01:20:43,896 --> 01:20:46,820 Dat wil zeggen, we zijn wel te vertrouwen. 779 01:20:47,149 --> 01:20:49,038 Het gaat ons niet om Kira... 780 01:20:49,236 --> 01:20:51,238 We zijn gewond, dat is het. 781 01:20:52,196 --> 01:20:54,802 Plotseling zoveel gewonden... 782 01:20:57,160 --> 01:20:59,367 Meester Oishi is hier uit Kyoto. 783 01:20:59,578 --> 01:21:01,148 Oishi, eindelijk! 784 01:21:01,538 --> 01:21:02,983 Kom op, we gaan. 785 01:21:04,626 --> 01:21:05,787 Eindelijk! 786 01:21:09,297 --> 01:21:11,698 Hé, dat is mijn paraplu. 787 01:21:12,550 --> 01:21:14,154 Laat eens kijken. 788 01:21:15,010 --> 01:21:16,853 Dat ziet er lelijk uit. 789 01:21:18,347 --> 01:21:20,429 Je praktijk loopt goed. 790 01:21:23,310 --> 01:21:25,312 Deze behandeling is gratis. 791 01:21:26,855 --> 01:21:29,062 Kan de huur even wachten? 792 01:21:30,109 --> 01:21:31,918 Dit is ook gratis. 793 01:21:33,153 --> 01:21:34,598 Nee, alstublieft. 794 01:21:34,780 --> 01:21:38,341 Zonder mes kan m'n vader niet werken op de Vismarkt. 795 01:21:38,617 --> 01:21:42,827 Ik krijg nog 6 maand huur. Trouwens, hij werkt toch nooit. 796 01:21:47,291 --> 01:21:48,372 Goeiedag. 797 01:22:01,014 --> 01:22:05,144 Als al m'n huurders samoerai waren, ving ik tenminste huur. 798 01:22:07,647 --> 01:22:10,730 Jij bent als enige welkom in de nieuwbouw. 799 01:22:14,278 --> 01:22:15,279 Luister... 800 01:22:16,654 --> 01:22:18,656 Kan 't niet wachten? 801 01:22:19,240 --> 01:22:22,608 Laat ons hier met z'n allen nog wat langer wonen. 802 01:22:26,331 --> 01:22:28,459 'Laat ons hier wonen.' 803 01:22:28,792 --> 01:22:32,160 Mooi gesproken, maar droom rustig verder. 804 01:22:33,463 --> 01:22:37,184 Geen wonder dat iedereen hier misbruik van je maakt. 805 01:22:38,761 --> 01:22:43,210 Praatjesmaker. Je kunt niet eens je eigen broek ophouden. 806 01:22:44,641 --> 01:22:49,203 Of wil je soms de huurschuld van iedereen betalen? 807 01:23:07,414 --> 01:23:08,904 Wie huurt, betaalt. 808 01:23:11,209 --> 01:23:14,816 Ook al giet 't buiten, de huisbaas haalt zelf de huur. 809 01:23:16,757 --> 01:23:21,399 Met zulk weer zijn m'n huurders thuis. Dat levert meer op. 810 01:23:24,014 --> 01:23:29,737 Mijn vrouw laat ik dit liever niet doen. Wie weet wat haar zou overkomen. 811 01:23:31,980 --> 01:23:33,789 Wat kan haar overkomen? 812 01:23:35,524 --> 01:23:38,767 Ik weet ervan. Dat jullie samen opgroeiden. 813 01:23:39,947 --> 01:23:43,394 Jullie varen verloofd. - Wat gaat jou dat aan? 814 01:23:43,742 --> 01:23:45,710 Oh, wat word ik ineens bang. 815 01:23:47,037 --> 01:23:48,721 Ik moet gauw weg hier. 816 01:23:50,122 --> 01:23:53,251 Pech voor jou, maar ze is nu mijn vrouw. 817 01:23:53,835 --> 01:23:56,236 Blijf met je handen van haar af. 818 01:24:03,594 --> 01:24:06,882 De vette stukken vlees van die witte laatst... 819 01:24:07,139 --> 01:24:09,949 waren lekkerder dan van deze zwarte. 820 01:24:16,732 --> 01:24:21,294 Eten jullie met vier man uit één pot? - Kijk nou. Je bent daarnet. 821 01:24:21,653 --> 01:24:25,453 Eet vrat, daar word je warm van. - Dat sla ik niet af. 822 01:24:29,036 --> 01:24:33,883 Die Duitse of Nederlandse dokter die bij de Shogun was, Kaempfer.. 823 01:24:34,208 --> 01:24:38,896 Die heeft hem voor 20.000 ryo een levenselixir aangesmeerd. 824 01:24:39,214 --> 01:24:40,215 20.000?! 825 01:24:40,382 --> 01:24:43,670 Het zou gemaakt zijn van zeemeerminnenvlees. 826 01:24:44,426 --> 01:24:45,837 Zou dat smaken? 827 01:24:46,053 --> 01:24:47,976 Ongelooflijk, 20.000 ryo. 828 01:24:48,181 --> 01:24:51,628 Zonder nakomelingen wil hij zelf eeuwig leven. 829 01:24:51,975 --> 01:24:55,422 Wat een wek. Net als een zekere huisbaas. 830 01:24:56,439 --> 01:24:58,089 20.000 ryo, dat is... 831 01:25:01,693 --> 01:25:03,218 20.000 ryo, dat is... 832 01:25:07,574 --> 01:25:09,497 Zeg, is dit soms... 833 01:25:09,703 --> 01:25:12,229 Ken je geen tafelmanieren? Ga zitten. 834 01:25:12,496 --> 01:25:14,863 Wat is dit voor vlees? - Dit? 835 01:25:15,415 --> 01:25:17,861 Wat was dit? Dit was toch. 836 01:25:18,085 --> 01:25:21,214 Wat ze op zo'n platform ronddragen... - Hond! 837 01:25:23,549 --> 01:25:24,880 Best lekker. 838 01:25:25,426 --> 01:25:27,997 Een beetje taaier dan de vorige. 839 01:25:28,262 --> 01:25:29,502 De vorige? 840 01:25:29,680 --> 01:25:32,729 Weet je wat er gebeurt als de Shogun dit hoort? 841 01:25:32,975 --> 01:25:35,137 Mondje dicht, dan hoort hij niks. 842 01:25:35,352 --> 01:25:38,037 Jij hebt er nu ook van gegeten. 843 01:25:40,400 --> 01:25:44,689 Eten en dan zomaar weglopen? Laat dat mes hier als betaling. 844 01:25:45,112 --> 01:25:47,956 Ik gooi jullie eruit, stuk voor stuk. 845 01:25:51,076 --> 01:25:54,797 Bedankt voor de klandizie. - Tot de volgende keer. 846 01:26:09,344 --> 01:26:11,346 Het regent al vijf dagen. 847 01:26:11,930 --> 01:26:14,251 Ik kan niet eens naar m'n werk. 848 01:26:14,683 --> 01:26:17,812 Als de zon schijnt, kom je ook 't huis niet uit. 849 01:26:19,021 --> 01:26:21,706 Maar met zulke regen... 850 01:26:22,023 --> 01:26:24,629 voel ik me van binnen zo raar. 851 01:26:25,527 --> 01:26:26,688 Klopt. 852 01:26:27,196 --> 01:26:30,245 Ik kan de laatste tijd niet poepen. 853 01:26:31,616 --> 01:26:32,947 Hoe lang al niet? 854 01:26:33,118 --> 01:26:35,246 Al vier dagen. 855 01:26:35,621 --> 01:26:38,022 Ik kan al vijf dagen niet. 856 01:26:40,709 --> 01:26:42,677 Ik ben zo opgezwollen. 857 01:26:47,674 --> 01:26:48,960 Ja, toch? 858 01:26:50,135 --> 01:26:51,296 Echt waar. 859 01:27:29,675 --> 01:27:31,120 Wat kom je doen? 860 01:27:34,930 --> 01:27:37,331 Ik heb niets met je te maken. 861 01:27:45,648 --> 01:27:46,809 Laat me er langs. 862 01:27:47,150 --> 01:27:49,391 Ga je weer op de vlucht voor me? 863 01:28:11,674 --> 01:28:13,199 Ik haat regen. 864 01:28:16,846 --> 01:28:18,735 Altijd als het regent... 865 01:28:19,724 --> 01:28:22,011 moet ik aan die nacht denken. 866 01:28:23,811 --> 01:28:27,816 Starend naar het plafond zie ik jouw bebloede gezicht. 867 01:28:30,485 --> 01:28:33,056 Was ik die nacht ook maar gestorven. 868 01:28:34,238 --> 01:28:35,444 Dan had ik nu... 869 01:28:35,781 --> 01:28:39,024 Heb je dat al die tijd gedacht? Wat treurig. 870 01:28:41,745 --> 01:28:43,076 Hou toch op. 871 01:28:45,249 --> 01:28:48,696 Jij was niet de enige die bijna werd vermoord door z'n ouders. 872 01:28:49,003 --> 01:28:50,004 En? 873 01:28:53,466 --> 01:28:55,195 Wat wil je dat ik doe? 874 01:29:06,103 --> 01:29:07,628 Ga met me mee... 875 01:29:11,692 --> 01:29:14,093 Ergens heen, ver weg... 876 01:29:28,918 --> 01:29:30,329 Natuurlijk niet. 877 01:29:32,546 --> 01:29:35,436 Daarvoor is het nu te laat. 878 01:30:16,882 --> 01:30:20,045 Ik draag zijn kind in m'n buik. 879 01:30:27,016 --> 01:30:28,381 Is dat zo? 880 01:30:30,687 --> 01:30:32,337 Je krijgt een kind. 881 01:30:39,738 --> 01:30:42,105 Je krijgt een nieuwe familie. 882 01:30:45,452 --> 01:30:46,977 Dat is fijn. 883 01:30:58,631 --> 01:31:00,235 Dan ga ik niet weg. 884 01:31:09,476 --> 01:31:11,683 Ik blijf hier om te kijken... 885 01:31:13,145 --> 01:31:15,227 hoe je kind wordt geboren... 886 01:31:17,234 --> 01:31:19,202 hoe je moeder wordt... 887 01:31:20,695 --> 01:31:23,426 en hoe je ouder wordt vol rimpels. 888 01:31:24,699 --> 01:31:27,543 Mag ik hier je hele leven blijven kijken? 889 01:32:05,073 --> 01:32:10,113 Als je in een achterbuurt woont, mag je er niet uitzien als 'n samoerai. 890 01:32:10,662 --> 01:32:13,506 Jij zult het nooit ver schoppen. 891 01:32:13,831 --> 01:32:16,437 Samoerai zijn heus niet zo geweldig. 892 01:32:20,005 --> 01:32:23,407 Wij komen uit goede families. Jullie niet. 893 01:32:23,757 --> 01:32:27,204 Wie zegt dat? Breng die kerel hier. 894 01:32:27,554 --> 01:32:28,555 Wat zeg je? 895 01:32:28,721 --> 01:32:29,927 Sla d'r op. 896 01:32:34,144 --> 01:32:35,305 Wacht even! 897 01:32:41,317 --> 01:32:42,557 Wat doet hij nou? 898 01:32:42,735 --> 01:32:44,897 Raar joch. - We gaan. 899 01:33:00,710 --> 01:33:01,711 Yoshibo... 900 01:33:07,634 --> 01:33:11,719 'Samoerai zijn heus niet zo geweldig', zei je daarnet. 901 01:33:13,974 --> 01:33:16,545 Dat zegt m'n vader als hij drinkt. 902 01:33:17,727 --> 01:33:20,537 Zo, zegt je vader dat? 903 01:33:22,858 --> 01:33:26,829 Hij zegt dat ik moet weglopen van een vechtpartij. 904 01:33:27,780 --> 01:33:31,910 Maar dat wil ik niet, dus heb ik iets anders bedacht. 905 01:33:34,328 --> 01:33:38,811 Mensen die echt sterk zijn, vechten alleen om een goede reden. 906 01:33:40,458 --> 01:33:44,304 Je vader is vast een sterke man. 907 01:33:46,714 --> 01:33:48,125 Excuseer. 908 01:33:48,925 --> 01:33:50,415 Daar is mama. 909 01:33:53,222 --> 01:33:54,223 Hallo. 910 01:33:56,600 --> 01:33:58,409 Ik woon aan de overkant. 911 01:33:59,145 --> 01:34:02,069 Het spijt me dat hij u lastig viel. 912 01:34:03,147 --> 01:34:04,672 Wat zie ik, Yoshi? 913 01:34:05,067 --> 01:34:06,717 Heb je weer gevochten? 914 01:34:06,945 --> 01:34:09,232 Wat had je je vader beloofd? 915 01:34:09,487 --> 01:34:12,093 Ik heb niet gevochten, toch? 916 01:34:13,033 --> 01:34:14,159 Dag, Shinbo. 917 01:34:14,535 --> 01:34:19,336 Je moeder zei dat ze nog langs 'n paar klanten moest. 918 01:34:19,873 --> 01:34:22,956 Geen probleem. Ik blijf tot ze thuiskomt. 919 01:34:24,044 --> 01:34:25,728 Dan ga ik weer. 920 01:34:26,755 --> 01:34:29,599 Kom gauw weer spelen, Shinbo. 921 01:34:30,259 --> 01:34:31,340 Tot morgen. 922 01:34:34,178 --> 01:34:38,467 Zou papa weeg thuis komen? - Ik weet 't niet, jongen. 923 01:34:38,892 --> 01:34:43,341 Hij heeft me beloofd 'n molentje te maken. - Dat wordt vast leuk. 924 01:34:48,276 --> 01:34:51,041 Ik heb een portret van m'n vader. 925 01:34:52,197 --> 01:34:54,040 Wil je het zien, Soza-san? 926 01:34:54,783 --> 01:34:56,069 Van je vader? 927 01:35:06,211 --> 01:35:09,693 Soms kijkt mama er 's nachts stiekem naar. 928 01:35:15,053 --> 01:35:16,214 Dit is het. 929 01:35:21,726 --> 01:35:23,728 GEZOCHT OM EERWRAAK 930 01:35:28,108 --> 01:35:30,190 Hij ziet er sterk uit, hè? 931 01:35:35,155 --> 01:35:37,203 Niet tegen mama zeggen. 932 01:35:45,833 --> 01:35:47,835 Wat is er, Soza-san? 933 01:36:38,345 --> 01:36:41,428 Ik ben in de beerput gevallen. 934 01:37:04,453 --> 01:37:08,617 Ik ga gekleed als simpele medicijnventer... 935 01:37:09,042 --> 01:37:12,444 maar in werkelijkheid ben ik een samoerai. 936 01:37:12,794 --> 01:37:16,435 Eigenlijk samoerai-knecht want ooit was ik boer. 937 01:37:17,549 --> 01:37:18,880 Ik begrijp het. 938 01:37:22,637 --> 01:37:26,278 Mijn enige wens is om te sterven als een samoerai. 939 01:37:27,309 --> 01:37:29,915 Dan pas ben ik een ware samoerai... 940 01:37:30,228 --> 01:37:34,233 en zal mijn jongen kunnen leven als de zoon van 'n samoerai. 941 01:37:35,233 --> 01:37:38,760 Geld of land om hem na te laten heb ik niet... 942 01:37:39,822 --> 01:37:42,393 dus dat is 't minste wat ik kan doen. 943 01:38:02,093 --> 01:38:03,424 Kichiemon-san... 944 01:38:06,972 --> 01:38:09,782 van wie heb je Go leren spelen? 945 01:38:11,520 --> 01:38:15,411 Toen ik, nogal onhandig, een zwaard begon te dragen. 946 01:38:16,232 --> 01:38:20,203 Iedereen zei dat ik zo nog meer op een samoerai zou lijken. 947 01:38:20,987 --> 01:38:23,672 Dus leerde ik Go door veel te kijken. 948 01:38:28,954 --> 01:38:31,434 Mijn vader leerde me Go spelen. 949 01:38:33,417 --> 01:38:35,021 Toen ik nog kind was. 950 01:38:40,507 --> 01:38:42,316 Dat was ik vergeten... 951 01:38:49,766 --> 01:38:53,452 Ik heb meer van m'n vader geleerd dan zwaardvechten. 952 01:38:57,357 --> 01:38:59,007 U mag dankbaar zijn. 953 01:39:04,406 --> 01:39:05,771 Ik ben dankbaar. 954 01:39:13,582 --> 01:39:15,107 Oprecht dankbaar. 955 01:39:25,635 --> 01:39:29,082 Binnenkort leer ik Shinbo de beginselen van Go. 956 01:40:33,327 --> 01:40:34,328 Eerwraak! 957 01:40:34,495 --> 01:40:36,941 Na drie jaar vond ik mijn vijand. 958 01:40:37,165 --> 01:40:41,807 Ik, Aoki Sozaemon, heb Kanazawa Jubei geveld en mijn vader gewroken. 959 01:40:42,169 --> 01:40:45,332 Al het bloed dat gulpt uit een gewond mens... 960 01:40:45,715 --> 01:40:49,561 De doodsteek loopt rechts over zijn schouder... 961 01:40:49,927 --> 01:40:51,497 Een grandioos duel... 962 01:40:51,720 --> 01:40:55,281 Ik nam wraak als samoerai. Koester dus geen wrok. 963 01:40:56,308 --> 01:40:58,959 Haat je de moordenaar van je vader? 964 01:41:01,439 --> 01:41:02,884 Ik haat... 965 01:41:04,107 --> 01:41:05,677 Ik haat hem. 966 01:42:11,924 --> 01:42:15,167 Uw zoon voorkwam laatst een vechtpartij. 967 01:42:17,389 --> 01:42:19,960 Hij redde Shinbo, die bij ons woont. 968 01:42:22,895 --> 01:42:24,226 Onze Yoshi? 969 01:42:26,064 --> 01:42:27,589 Is dat zo? 970 01:42:30,611 --> 01:42:32,056 Hoe oud is hij? 971 01:42:34,239 --> 01:42:35,479 Zeven jaar. 972 01:42:37,284 --> 01:42:39,651 Ik ben niet zijn echte vader... 973 01:42:53,132 --> 01:42:54,861 Als u wilt... 974 01:42:56,177 --> 01:42:59,465 mag hij volgend jaar naar mijn school komen. 975 01:43:03,519 --> 01:43:05,760 Dat zal Shinbo ook leuk vinden. 976 01:43:33,549 --> 01:43:36,359 Mooi, we spelen ons stuk over eerwraak nog eens. 977 01:43:36,593 --> 01:43:39,039 Geweldig. - Echt iets voor Soza-san. 978 01:43:39,262 --> 01:43:42,869 Ik vind het maar link. Als 't mislukt, hangen we. 979 01:43:43,223 --> 01:43:46,193 Als 't lukt, vangen we 100 ryo. - Honderd?! 980 01:43:46,644 --> 01:43:52,048 Genoeg om alle huurschuld te betalen. Er blijft zelfs nog wat over. 981 01:43:52,608 --> 01:43:54,929 Veertien ryo de man. 982 01:43:55,736 --> 01:43:57,977 Ik doe mee. - Ik ook. 983 01:43:58,197 --> 01:43:59,562 En ik ook. 984 01:44:03,369 --> 01:44:08,535 Jullie spelen de omstanders. Tomekichi, zorg jij voor het varken? 985 01:44:08,916 --> 01:44:12,443 Mag ik eindelijk 'U verdient mijn wraak' zeggen? 986 01:44:12,878 --> 01:44:14,084 Mag ik even? 987 01:44:15,172 --> 01:44:18,699 Voor 'n samoerai telt gerechtigheid boven alles. 988 01:44:19,052 --> 01:44:23,819 Dat verbindt hem met 't sublieme. Hij strijdt voor gerechtigheid... 989 01:44:24,140 --> 01:44:26,381 Stop met preken. Ga stront eten. 990 01:44:26,600 --> 01:44:30,047 Zelfs ik eet pas stront als 't rijstkoek is. 991 01:44:30,437 --> 01:44:33,566 Mago, dat bedoelt hij niet. 992 01:44:33,858 --> 01:44:38,625 Echte eerwraak wordt goed beloond. Waarom zo'n nepstuk spelen? 993 01:44:39,072 --> 01:44:42,076 Je begrijpt 't niet. Het moet juist nep zijn. 994 01:44:42,325 --> 01:44:44,453 Van echte wraak hou ik me verre. 995 01:44:44,659 --> 01:44:48,300 'Leugens dragen bloemen... 996 01:44:48,581 --> 01:44:50,310 maar geen fruit.' 997 01:44:50,833 --> 01:44:52,801 Dat zei men vroeger. 998 01:44:53,502 --> 01:44:57,109 Ik zeg, laten we 'n veld vol bloemen in bloei zetten. 999 01:44:57,382 --> 01:44:58,747 Nog maar 9 ryo. 1000 01:44:59,007 --> 01:45:03,092 Haat je hem dan niet? De moordenaar van je vader? 1001 01:45:04,597 --> 01:45:05,678 Nee... 1002 01:45:05,932 --> 01:45:07,457 U begrijpt het niet. 1003 01:45:07,849 --> 01:45:10,693 Leder haat op zijn eigen manier. 1004 01:45:11,187 --> 01:45:12,632 Soza-san... 1005 01:45:13,397 --> 01:45:15,047 maakt van zijn haat... 1006 01:45:15,565 --> 01:45:17,249 iets groters... 1007 01:45:18,402 --> 01:45:20,291 iets... hoe zeg je dat? 1008 01:45:21,864 --> 01:45:22,990 Ik weet het! 1009 01:45:23,239 --> 01:45:26,288 Soza-san heeft van poep rijstkoek gemaakt. 1010 01:45:26,535 --> 01:45:30,096 Van de poep hier binnen heeft hij zelf rijstkoek... 1011 01:45:30,413 --> 01:45:31,460 Osae-san... 1012 01:45:31,956 --> 01:45:34,641 'Poep, poep', dat is Mago's tekst. 1013 01:45:38,922 --> 01:45:42,244 Van de poep binnenin rijstkoek gemaakt? 1014 01:45:43,636 --> 01:45:44,967 Geweldig, Soza! 1015 01:45:45,136 --> 01:45:48,777 Zo bedoelt ze het niet. 'Poep' dat is... 1016 01:45:49,058 --> 01:45:52,346 Met acteren lukt 't nooit. Hoe kom je aan 'n lijk? 1017 01:45:52,728 --> 01:45:56,130 Laat dat aan mij over. Ik heb botten genoeg. 1018 01:45:56,440 --> 01:46:00,411 Iedereen ziet dat 't hond is. Begraven lukt nergens. 1019 01:46:01,110 --> 01:46:05,035 Ik regel 't. Het graf komt bij de tempel van mijn familie. 1020 01:46:06,867 --> 01:46:08,312 Is je vader priester? 1021 01:46:08,660 --> 01:46:09,661 Priester? 1022 01:46:09,828 --> 01:46:13,150 Had ik dat niet gezegd? Van de Judo Shinshu orde. 1023 01:46:17,668 --> 01:46:18,829 Goed dan. 1024 01:46:19,254 --> 01:46:23,623 In dat geval zal ik, Hirano Jirozaemon, assisteren bij deze eerwraak. 1025 01:46:23,925 --> 01:46:25,086 Nu ineens wel? 1026 01:46:25,343 --> 01:46:30,065 Als ons plan slaagt, verzoek ik u om een aanbeveling bij uw clan. 1027 01:46:30,390 --> 01:46:31,471 Ik bid u. 1028 01:46:31,640 --> 01:46:33,005 De aap uit de mouw. 1029 01:46:33,184 --> 01:46:36,347 Mag ik 'Niet zo snel' zeggen? Nu op tijd. 1030 01:46:36,605 --> 01:46:40,815 Stil! Tekst brengt je in de war. - 'Niet zo snel' zit hier niet in. 1031 01:46:41,109 --> 01:46:45,637 Mago-san, wil jij de hoofdrol spelen in dit vergeldingsdrama? 1032 01:46:54,289 --> 01:46:56,496 Eerwraak! - Eerwraak! 1033 01:46:56,792 --> 01:47:00,114 Na drie jaar doodde hij zijn gezworen vijand. 1034 01:47:00,378 --> 01:47:03,029 Een grandioos duel. - Grandioos! 1035 01:47:03,297 --> 01:47:04,981 Eerwraak! 1036 01:47:11,847 --> 01:47:16,648 Ik, Aoki Sozaemon, heb Kanazawa Jubei geveld en mijn vader gewroken. 1037 01:47:16,977 --> 01:47:20,186 Ik, Hirano Jirozaemon, was getuige van zijn daad. 1038 01:47:20,440 --> 01:47:21,805 Een dodelijk duel. 1039 01:47:22,150 --> 01:47:23,151 Bravo! 1040 01:47:24,360 --> 01:47:26,089 Een dodelijk duel. 1041 01:47:33,160 --> 01:47:36,323 De kennisgeving van zijn dood lijkt in orde. 1042 01:47:38,125 --> 01:47:40,696 In deze vreedzame tijden... 1043 01:47:40,918 --> 01:47:43,239 toont u een loffelijke houding. 1044 01:47:44,381 --> 01:47:47,146 Nu alleen nog de lijkschouwing... 1045 01:47:48,675 --> 01:47:51,884 De doodsteek loopt rechts over zijn schouder. 1046 01:47:52,139 --> 01:47:53,743 Met één slag geveld. 1047 01:47:53,932 --> 01:47:59,257 Al 't bloed dat vloeit uit 'n gewond mens... Was me dat schrikken. 1048 01:47:59,604 --> 01:48:01,766 Otokichi! Zijn ingewanden! 1049 01:48:02,565 --> 01:48:05,011 Ingewanden... Verschrikkelijk. 1050 01:48:07,946 --> 01:48:09,550 Wat wilt u doen? 1051 01:48:10,364 --> 01:48:11,968 U wilt hem zeker zien? 1052 01:48:23,503 --> 01:48:25,471 Mijn lieve man! - Papa... 1053 01:48:35,764 --> 01:48:36,970 Liefste! 1054 01:48:37,141 --> 01:48:38,302 Papa! 1055 01:48:42,480 --> 01:48:45,051 Die rode vlek klopt met dit portret. 1056 01:48:47,235 --> 01:48:50,557 Ik nam wraak als samoerai. 1057 01:48:51,154 --> 01:48:53,043 Koester daarom geen wrok. 1058 01:48:56,619 --> 01:49:01,068 Shinbo, haat je de moordenaar van je vader? 1059 01:49:01,624 --> 01:49:02,864 Ik haat hem. 1060 01:49:03,500 --> 01:49:06,231 Wil je wraak? - Ja... 1061 01:49:08,465 --> 01:49:11,787 Je mama voelt hetzelfde als jij. 1062 01:49:12,634 --> 01:49:16,241 Ik kan je niet verbieden hem te haten. 1063 01:49:17,723 --> 01:49:19,168 Maar weet je... 1064 01:49:20,601 --> 01:49:24,890 Als alles wat je vader ons nalaat... 1065 01:49:26,315 --> 01:49:29,478 alleen maar haat en wraakzucht is... 1066 01:49:29,734 --> 01:49:31,736 hoe zou hij zich dan voelen? 1067 01:49:34,864 --> 01:49:38,027 Dan zou hij treurig zijn, of niet? - Ja... 1068 01:49:39,537 --> 01:49:41,187 Laten we samen... 1069 01:49:42,497 --> 01:49:45,068 meenemen wat hij ons hier nalaat... 1070 01:49:45,751 --> 01:49:50,598 en daar stapje voor stapje iets beters van maken. 1071 01:49:56,512 --> 01:49:59,880 Ik zal je helpen, Shinbo. 1072 01:50:01,349 --> 01:50:02,760 En jij... 1073 01:50:04,311 --> 01:50:05,961 Help je mama ook? 1074 01:50:06,896 --> 01:50:10,298 Ja, ik help je. En ik doe ook papa's deel. 1075 01:50:29,795 --> 01:50:31,684 Inderdaad, Jirozaemon. 1076 01:50:33,215 --> 01:50:37,345 Dat schrijf je... JI-RO-ZA-E-MON 1077 01:50:52,357 --> 01:50:55,281 Het is gelukt. Ik kan 't nauwelijks geloven. 1078 01:50:55,529 --> 01:50:57,816 'Waardig begraven', zei die gek. 1079 01:51:02,452 --> 01:51:04,341 Waarom huil je, Otokichi? 1080 01:51:04,620 --> 01:51:07,146 Osae-san en Shinbo varen zo zielig. 1081 01:51:07,414 --> 01:51:09,257 Dat was gespeeld, ezel! 1082 01:51:09,625 --> 01:51:11,593 Dat weet ik, maar toch... 1083 01:51:12,546 --> 01:51:16,471 Mago, we zijn klaar. Kan iemand de mat weghalen? 1084 01:51:18,259 --> 01:51:19,420 Hij slaapt. 1085 01:51:19,677 --> 01:51:21,566 Zeven ryo en twee cent... 1086 01:52:42,136 --> 01:52:44,662 Het is je gelukt zonder slachting. 1087 01:52:48,766 --> 01:52:50,370 Een dodelijk duel. 1088 01:52:58,652 --> 01:53:01,542 Wat een kabaal. Ik doe geen nog dicht. 1089 01:53:12,666 --> 01:53:16,068 Het regende zo hard, ik kan niet naar buiten. 1090 01:53:16,419 --> 01:53:19,263 Ik zat al die tijd hier binnen vast. 1091 01:53:19,798 --> 01:53:21,129 Nietwaar? 1092 01:53:21,800 --> 01:53:23,040 Zo was het. 1093 01:53:24,468 --> 01:53:26,755 Hoezo? Dat is toch geen antwoord. 1094 01:53:27,012 --> 01:53:29,219 Bederf de pret nou niet. 1095 01:53:29,474 --> 01:53:31,636 Samen betalen we halve huur. 1096 01:53:31,851 --> 01:53:32,852 Samenwonen? 1097 01:53:33,018 --> 01:53:35,464 Natuurlijk, we gaan trouwen. 1098 01:53:35,730 --> 01:53:37,698 Met Otokichi onder één dak? 1099 01:53:37,983 --> 01:53:41,988 Wat geeft dat nou, Onobu? Jullie worden broer en zus. 1100 01:53:42,277 --> 01:53:44,484 Niet broer en zus, want... 1101 01:53:44,865 --> 01:53:48,233 Hoe dan ook, er moet op gedronken worden. 1102 01:53:51,871 --> 01:53:53,111 Gefeliciteerd. 1103 01:53:53,873 --> 01:53:55,637 Ik heb niets te vieren. 1104 01:53:57,251 --> 01:53:58,582 Gefeliciteerd. 1105 01:53:59,463 --> 01:54:03,024 Is Suzuta gevlucht? Hoe kan dat? Ik weet van niets. 1106 01:54:06,135 --> 01:54:08,820 'Mijn moeder, al lang bedlegerig... 1107 01:54:09,055 --> 01:54:12,980 gaat snel achteruit en heeft dringend hulp nodig...' 1108 01:54:13,350 --> 01:54:16,160 Een zieke moeder... - Dat is nieuws. 1109 01:54:16,396 --> 01:54:20,037 'Wie mij opdraagt mijn moeder te verlaten... 1110 01:54:20,316 --> 01:54:22,637 neemt een deel van mijzelf.' 1111 01:54:23,527 --> 01:54:26,656 Zijn moeder is belangrijker dan eerwraak. 1112 01:54:27,072 --> 01:54:31,521 Net voor we toeslaan, wordt hij bang Een samoerai onwaardig! 1113 01:54:32,454 --> 01:54:34,138 Zeg, Terasaka. 1114 01:54:34,831 --> 01:54:36,515 Hoeveel zijn erover? 1115 01:54:36,832 --> 01:54:42,202 Deze maand hebben Yann-san, Seo-san, Mari-san en Suzuta-san ons al verlaten. 1116 01:54:42,629 --> 01:54:44,074 Nog vijftig man. 1117 01:54:44,382 --> 01:54:46,146 Ik heb nog zo gezegd... 1118 01:54:47,802 --> 01:54:52,683 Nu is het moment. Wie weet hoe weinig er volgend jaar nog over zijn. 1119 01:54:57,603 --> 01:55:00,971 Uw dojo zal weer opleven. Hier is alles rustig. 1120 01:55:01,232 --> 01:55:03,712 U kunt gerust terug naar Matsumoto. 1121 01:55:03,943 --> 01:55:06,708 Het aantal bruiloften in deze buurt... 1122 01:55:06,946 --> 01:55:08,755 Een, twee, drie... 1123 01:55:11,825 --> 01:55:13,634 Dit is de achtste keer. 1124 01:55:16,247 --> 01:55:18,011 Hoe was ik? - Geweldig. 1125 01:55:18,207 --> 01:55:19,208 Echt waar? 1126 01:55:24,630 --> 01:55:28,191 Als Onobu met Otokichi onder één dak gaat wonen... 1127 01:55:28,717 --> 01:55:31,243 Ezel, we zijn toch broer en zus. 1128 01:55:33,431 --> 01:55:36,913 Dus als ik jou als broertje kan velen... 1129 01:55:37,184 --> 01:55:39,471 mag ik met Onobu trouwen? 1130 01:55:40,354 --> 01:55:44,598 Hoe kom je erbij? Dat kan ik als Onobu's broer niet toestaan. 1131 01:55:44,900 --> 01:55:46,629 Je bent maar vullisboer. 1132 01:55:46,819 --> 01:55:49,140 Had het maar niet zo geregend... 1133 01:55:49,947 --> 01:55:50,948 Moeder... 1134 01:56:29,902 --> 01:56:32,906 We gaan ze aanvallen in hun slaap. 1135 01:56:33,740 --> 01:56:35,310 Wat een schande. 1136 01:57:35,511 --> 01:57:37,195 Verschrikkelijk! 1137 01:57:37,428 --> 01:57:39,351 Eerwraak! 1138 01:57:39,806 --> 01:57:40,967 Eerwraak! 1139 01:57:43,059 --> 01:57:47,508 Om Kira te misleiden, deed vazal Oishi zich voor als wouwengek. 1140 01:57:47,813 --> 01:57:51,056 Aoki Sozaemon's eerwraak gaf ze moed, zegt men. 1141 01:57:51,318 --> 01:57:55,528 De berg stront in de beerput verraadde het aantal bewakers. 1142 01:57:56,781 --> 01:58:01,947 Die noedeltent is van de laffe samoerai die 3 maand eerder al de benen nam. 1143 01:58:02,286 --> 01:58:05,813 Daarom smaakte zijn noedelsoep zo laf. 1144 01:58:06,333 --> 01:58:08,620 LAFFE SAMOERAI 1145 01:58:10,336 --> 01:58:13,101 Zoete wraakbollen te koop! 1146 01:58:14,215 --> 01:58:17,264 Zoete wraakbollen! Zorg dat je ze koopt. 1147 01:58:21,265 --> 01:58:22,596 Luister goed. 1148 01:58:22,849 --> 01:58:27,298 Hier woonde dokter Onodera, de op zes na voornaamste... 1149 01:58:27,603 --> 01:58:30,413 van de 46 wrekende ronin. 1150 01:58:31,815 --> 01:58:37,424 In 't aangezicht van een wisse dood, schreef de dokter zijn vrouw in Kyoto. 1151 01:58:37,905 --> 01:58:42,115 De dag voor de wraakoefening stuurde hij haar dit gedicht. 1152 01:58:42,493 --> 01:58:46,179 'Gedachten ooit verwoord... 1153 01:58:46,538 --> 01:58:49,508 lijken bij het afscheid nog ongezegd.' 1154 01:58:50,835 --> 01:58:53,918 Hij dacht dat hij haar alles had gezegd... 1155 01:58:54,171 --> 01:58:58,096 maar op 't einde vreesde hij dat hij iets was vergeten. 1156 01:58:58,967 --> 01:59:02,335 Daarvan moet zelfs een volwassen man huilen. 1157 01:59:02,971 --> 01:59:06,612 Ik vermoedde altijd al dat hij een nobel man ms... 1158 01:59:06,935 --> 01:59:09,506 en nam nooit huurgeld van hem aan. 1159 01:59:11,522 --> 01:59:13,650 Zoete wraakbollen voor 4 cent. 1160 01:59:13,858 --> 01:59:15,701 Bezichtigen kost 8 cent. 1161 01:59:17,903 --> 01:59:19,189 Kijk, dat is hem. 1162 01:59:19,363 --> 01:59:22,333 Hij was 't voorbeeld voor de 46 wrekende ronin. 1163 01:59:25,703 --> 01:59:27,353 Welkom thuis. 1164 01:59:47,223 --> 01:59:48,952 We zijn goed de klas. 1165 01:59:49,142 --> 01:59:52,749 Welnee. Wij deden niets fout, maar de 46 ronin wel. 1166 01:59:53,022 --> 01:59:55,502 Dat vind ik ook. - Was hun wraak fout? 1167 01:59:55,732 --> 01:59:58,178 En of! Stiekem 's nachts aanvallen. 1168 01:59:58,402 --> 02:00:01,963 Met de hele meute die argeloze, oude man afmaken. 1169 02:00:02,238 --> 02:00:03,569 Kan 't nog laffer? 1170 02:00:03,740 --> 02:00:05,981 Maar de huisbaas profiteert. 1171 02:00:06,201 --> 02:00:09,171 Die zoete wraakbollen vliegen weg. 1172 02:00:09,413 --> 02:00:12,064 Mama wil zelfs 'n eigen zaak beginnen. 1173 02:00:12,415 --> 02:00:16,181 Waar kan die lafaard zich verstopt hebben? 1174 02:00:16,878 --> 02:00:19,119 Misschien in de beerput. 1175 02:00:19,339 --> 02:00:20,864 Eens een knecht... 1176 02:00:24,887 --> 02:00:29,495 Lach niet zo dom. Wat heeft een knecht met een beerput te maken? 1177 02:00:29,975 --> 02:00:33,263 Voorde aanval droeg ik 't zwart-wit van de clan... 1178 02:00:33,519 --> 02:00:37,649 en herinnerde me dat Soza-san van zijn vader Go had geleerd. 1179 02:00:37,942 --> 02:00:41,071 Ja, die stenen zijn ook zwart-wit. - Sada-san! 1180 02:00:41,736 --> 02:00:46,378 Ik bedacht dat ik mijn zoon niet had geleerd sandalen te repareren. 1181 02:00:46,742 --> 02:00:48,346 Toen ik dat besefte... 1182 02:00:48,534 --> 02:00:51,902 Zie je wel, Soza-san heeft Terasaka-san gered. 1183 02:00:56,126 --> 02:00:57,332 Eh... 1184 02:01:00,297 --> 02:01:01,981 Wat? Wat willen jullie? 1185 02:01:02,215 --> 02:01:04,422 Meester Terasaka even spreken. 1186 02:01:06,302 --> 02:01:08,350 Vraag jij het maar. - Nee, jij... 1187 02:01:09,056 --> 02:01:10,421 Voor de draad ermee! 1188 02:01:11,349 --> 02:01:14,956 U kunt zich niet eeuwig blijven verstoppen, ofwel? 1189 02:01:15,269 --> 02:01:18,716 Zeg gewoon dat Oishi u heeft bevolen... 1190 02:01:18,981 --> 02:01:22,383 deze heldendaad aan de wereld te verkondigen... 1191 02:01:22,652 --> 02:01:26,259 en dat u met tegenzin afscheid nam van uw kameraden. 1192 02:01:27,365 --> 02:01:29,606 Hopend dat u zult meewerken... 1193 02:01:29,909 --> 02:01:32,879 hebben we deze alvast op proef gemaakt. 1194 02:01:33,454 --> 02:01:36,025 'Kichi bollen'. Die gaan lopen. 1195 02:01:36,248 --> 02:01:39,855 In zwart en wit verkrijgbaar, omdat u van Go houdt. 1196 02:01:40,170 --> 02:01:44,016 U heeft natuurlijk recht op 10 procent van de omzet. 1197 02:01:44,298 --> 02:01:46,300 Zijn we bolleboos, of niet? 1198 02:01:47,343 --> 02:01:49,345 Hou op met die onzin, vader. 1199 02:01:50,304 --> 02:01:53,353 Met eerwraak... is het goed zaken doen. 1200 02:01:53,641 --> 02:01:54,722 Zo is 't, Onobu. 1201 02:01:54,893 --> 02:01:57,976 Grijp wat je kunt, zelfs over andermans rug. 1202 02:01:58,521 --> 02:01:59,522 Dat klopt. 1203 02:01:59,688 --> 02:02:01,895 Ik... Nee, ik ontving bevel... 1204 02:02:02,150 --> 02:02:07,316 van de vazal Oishi om de glorie van deze daad te verkondigen, en tegen mijn wil... 1205 02:02:08,656 --> 02:02:09,703 Het is waar. 1206 02:02:09,866 --> 02:02:12,233 Ik had het nog niemand verteld... 1207 02:02:12,702 --> 02:02:16,752 Ik vluchtte niet uit angst, maar wil de clan dienen... 1208 02:02:17,498 --> 02:02:20,502 Juist, ik mag hier niet m'n tijd verdoen. 1209 02:02:21,335 --> 02:02:26,057 Ik moet naar huis om verslag te doen aan de familie van de 46 samoerai. 1210 02:02:28,342 --> 02:02:32,791 De bloemen zijn gaan bloeien, maar wat dragen ze rare vruchten. 1211 02:02:34,140 --> 02:02:36,620 Wat doen we met de bollen? - Ja, wat? 1212 02:02:36,850 --> 02:02:41,299 Hebben jullie 't al gehoord? Alle 46 ronin hebben harakiri gepleegd. 1213 02:02:41,648 --> 02:02:43,491 Wat een nobele mannen. 1214 02:03:01,417 --> 02:03:02,657 Maar... 1215 02:03:02,919 --> 02:03:07,561 misschien kan hij nu zij zoon leren hoe je sandalen repareert. 1216 02:03:08,715 --> 02:03:10,399 Als hij weer thuis is. 1217 02:03:14,596 --> 02:03:18,681 Shinbo, vraag Hirano-san of hij je leert zwaardvechten. 1218 02:03:20,186 --> 02:03:24,555 Vanaf nu hebben jongens niets aan lezen. Het zwaard regeert. 1219 02:03:28,110 --> 02:03:29,236 Luister goed. 1220 02:03:29,403 --> 02:03:32,247 Sterven betekent alles voor 'n samoerai. 1221 02:03:32,489 --> 02:03:36,699 'Kersenbloesem... gezegend als elk bloemblad is gevallen.' 1222 02:03:37,076 --> 02:03:40,603 Maar, zoals Mago zei: 1223 02:03:42,082 --> 02:03:44,733 Kersenbloesems vallen alleen... 1224 02:03:45,919 --> 02:03:48,286 om volgend jaar weer te bloeien. 1225 02:03:49,965 --> 02:03:52,536 Nog mooier dan voorheen. 1226 02:03:56,389 --> 02:03:57,800 Mag ik vragen... 1227 02:04:00,893 --> 02:04:03,624 is er hier ergens een privé-school? 1228 02:04:20,955 --> 02:04:25,597 Aoki Sozaemon - OKADA Junichi 1229 02:04:26,168 --> 02:04:30,218 Osae - MIYAZAWA Rie 1230 02:04:30,714 --> 02:04:33,558 Sadashiro - FURUTA Arata 1231 02:04:34,092 --> 02:04:37,141 Hirano Jirozaemon - KAGAWA Teruyuki 1232 02:04:37,804 --> 02:04:41,286 Onobu - TABATA Tomoko 1233 02:04:42,058 --> 02:04:45,505 Olokichi - UESHIMA Ryuhei Mago - KIMURA Yuichi 1234 02:04:46,020 --> 02:04:49,342 Sodekichi - KASE Ryo Tomekichi - GHIHARA Seiji 1235 02:04:49,817 --> 02:04:53,378 Onobu's vader- HIRAIZUMI Sei 0tokichi's moeder - EZAWA Moeko 1236 02:04:53,903 --> 02:04:56,986 vrouw van de huisbaas, Oryo NATSUKAWA Yui 1237 02:04:57,450 --> 02:05:01,375 huisbaas Isekan - KUNIMURA Jun 1238 02:05:01,827 --> 02:05:06,196 de oude Shigehachi - NAKAMURA Katsuo 1239 02:05:29,106 --> 02:05:33,430 Soza 's oom, Aoki Shozaburo ISHIBASHI Renji 1240 02:05:34,110 --> 02:05:37,512 Terasaka Kichiemeon - TERAJIMA Susumu 1241 02:05:50,084 --> 02:05:54,248 de gezworen vijand, Kanazawa Jubei - ASANO Tadanobu 1242 02:05:54,922 --> 02:05:59,007 dokter Onodera - HARADA Yoshio 1243 02:06:01,471 --> 02:06:04,839 uitvoerend producent HISAMATSU Taken 1244 02:06:05,475 --> 02:06:08,957 producent ontwikkeling YASUDA Masahiro 1245 02:06:09,437 --> 02:06:13,601 productie SATO Shiho - ENOKI Nozomu 1246 02:06:14,109 --> 02:06:17,113 camera YAMAZAKI Yutaka 1247 02:06:19,155 --> 02:06:22,204 licht ISHIDA Kenji 1248 02:06:25,285 --> 02:06:28,971 productieontwerp ISOMI Toshihiro - BANBA Masao 1249 02:06:32,043 --> 02:06:35,092 kostuums KUROSAWA Kazuko 1250 02:06:38,424 --> 02:06:41,428 muziek TABLATURA 1251 02:07:48,202 --> 02:07:52,207 scenario, montage en regie KORE-EDA Hirokazu 1252 02:07:52,706 --> 02:07:55,710 vertaling: Geert van Bremen 1253 02:07:56,711 --> 02:08:02,711 Bedankt aan Geert en onbekende uploader. Synchronisatie voor usury versie door HookyB. 92253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.