Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,852 --> 00:00:22,095
Anno 1701, in de grote galerij
van het kasteel te Edo...
2
00:00:22,355 --> 00:00:25,723
ging de heer van Ako de edelman Kira
te lijf met een dolk.
3
00:00:25,984 --> 00:00:29,784
Ako moest harakiri plegen
en zijn vazallen werden 'ronin'...
4
00:00:30,072 --> 00:00:32,200
dolende samoerai zonder heer.
5
00:00:32,449 --> 00:00:36,374
Ons verhaal begint een jaar later
in een arme wijk van Edo.
6
00:00:36,662 --> 00:00:38,664
Op deze koude winterochtend.
7
00:00:38,871 --> 00:00:42,762
Is de tijd van bloedvergieten
met het zwaard lang voorbij.
8
00:00:46,004 --> 00:00:52,011
TE HUUR
9
00:01:00,686 --> 00:01:01,972
Het is ochtend!
10
00:01:02,687 --> 00:01:04,416
Het is ochtend!
11
00:01:19,663 --> 00:01:23,145
Ga je snel wassen
en dan naar de vismarkt.
12
00:01:23,625 --> 00:01:27,789
Laat me nog even slapen, Onobu.
- Gisteren nam je ook al wij.
13
00:01:28,379 --> 00:01:30,381
De zon is al op.
14
00:01:35,970 --> 00:01:38,814
Schiet op, of ik laat je hier.
15
00:01:42,017 --> 00:01:44,623
Elke ochtend dezelfde herrie.
16
00:01:52,320 --> 00:01:55,210
Help me ontsnappen
aan deze gribus.
17
00:02:02,205 --> 00:02:04,253
Is meester Soza al op?
18
00:02:04,624 --> 00:02:08,071
Wat moet je van hem?
Heb je weer snede plannen?
19
00:02:08,420 --> 00:02:12,425
Moet je het zo cru zeggen?
Hij vraagt me om raad, meer niet.
20
00:02:13,590 --> 00:02:17,151
Papa, opschieten!
Anders sluit de Vismarkt.
21
00:02:17,595 --> 00:02:21,236
Ik neem vandaag wij.
- Gisteren had je ook al wij.
22
00:02:21,599 --> 00:02:24,000
Kenbo, waarom lig je nog in bed?
23
00:02:27,271 --> 00:02:29,239
Goeiemorgen, Osae-san.
24
00:02:29,482 --> 00:02:32,486
Goeiemorgen.
Ga je al zo vroeg op stap?
25
00:02:32,735 --> 00:02:36,945
Het is zulk mooi weer.
Ik ga de schone was bezorgen.
26
00:02:37,407 --> 00:02:38,693
Wat ijverig.
27
00:02:38,866 --> 00:02:40,595
Nou, tot straks.
- Dag...
28
00:02:41,576 --> 00:02:44,420
Heb je me gehoord, papa?
- Je kunt me vrat.
29
00:03:11,356 --> 00:03:12,767
Au!
Kijk toch uit.
30
00:03:12,941 --> 00:03:15,512
Niks aan te doen.
Het is hier te krap.
31
00:03:15,737 --> 00:03:18,024
Kijk toch uit.
- Ach, val dood.
32
00:03:23,536 --> 00:03:26,187
Hoe gaat ie?
- Slecht, natuurlijk.
33
00:03:26,538 --> 00:03:27,664
Tuurlijk.
34
00:03:27,998 --> 00:03:31,241
Zoals 't nu gaat,
trouwt Onobu nooit met me.
35
00:03:31,502 --> 00:03:35,063
Ezel, je weet toch
dat ze met mij gaat trouwen.
36
00:03:35,505 --> 00:03:36,995
Praat geen onzin.
37
00:03:37,258 --> 00:03:38,669
Tot kijk.
- Dag...
38
00:03:57,777 --> 00:04:00,428
HANA
Hana yori mo naho
39
00:04:21,426 --> 00:04:23,155
Ik benijd u zeer.
40
00:04:23,887 --> 00:04:25,855
Als uw eerwraak lukt...
41
00:04:26,055 --> 00:04:29,582
ontvangt u een beloning
als eerzame samoerai.
42
00:04:29,892 --> 00:04:32,463
Dan kunt u deze ellende achterlaten.
43
00:04:35,107 --> 00:04:39,396
Wees blij dat uw vermoorde vader
u een gezworen vijand naliet.
44
00:04:39,819 --> 00:04:44,620
Mijn vader kwam vredig aan z'n einde
Wat koop ik daar nou voor?
45
00:04:45,824 --> 00:04:47,986
Hirano-san, waar gaat u heen?
46
00:04:48,203 --> 00:04:51,889
Ik ga naar het kasteel.
Naar uw vriend, de vazal?
47
00:04:52,165 --> 00:04:54,452
Nee, die heeft 't bij mij verbruid.
48
00:04:54,667 --> 00:04:58,638
Mijn achterneef is bewaker
op het kasteel van Edo.
49
00:04:58,963 --> 00:05:00,806
Ik ga hem om werk vragen.
50
00:05:01,048 --> 00:05:04,814
Iemand met zo'n hoge positie
bij de Shogun is handig.
51
00:05:05,095 --> 00:05:07,826
Ik heb hem ooit een dienst bewezen.
52
00:05:09,682 --> 00:05:11,093
Alweer op pad?
53
00:05:13,186 --> 00:05:15,268
Ik moet nu gaan.
54
00:05:17,524 --> 00:05:20,812
Dolende samoerai,
't kasteel is die kant op.
55
00:05:21,611 --> 00:05:22,692
Excuseer.
56
00:05:25,281 --> 00:05:28,410
Al gehoord?
Hij kent een vazal van de Shogun.
57
00:05:28,659 --> 00:05:33,540
En z'n achterneef werkt op 't kasteel.
- Hij bakt ze steeds bruiner.
58
00:05:34,666 --> 00:05:38,193
Ik heb je gezworen vijand gevonden.
- Alweer?
59
00:05:38,503 --> 00:05:40,949
Ditmaal weet ik zeker
dat 't hem is.
60
00:05:47,052 --> 00:05:49,293
Het badwater is heerlijk.
61
00:06:23,589 --> 00:06:26,035
Ik heb nog een andere kandidaat.
62
00:06:29,095 --> 00:06:34,101
'De gezochte vijand is 1 meter 75 lang,
met lichte huid en een regelmatig gebit.
63
00:06:34,976 --> 00:06:40,426
Zijn vos-achtige gelaat is getekend
door een rode vlek op zijn rechterwang.'
64
00:06:41,107 --> 00:06:45,112
Oh, dus die vlek zit niet boven z'n bil
maar op z'n vang.
65
00:06:47,404 --> 00:06:49,725
Hoe oud?
- Dertig jaar.
66
00:06:50,200 --> 00:06:51,281
Dertig?
67
00:06:55,204 --> 00:06:58,287
Hij lijkt een stuk ouder
dan toen ik 'm laatst zag.
68
00:07:02,753 --> 00:07:05,233
Niet getreurd, Soza.
69
00:07:05,632 --> 00:07:09,353
Iemand vinden in deze mierenhoop
is een loterij.
70
00:07:09,634 --> 00:07:12,763
Dat gaat tien jaar duren,
misschien wel twintig.
71
00:07:13,014 --> 00:07:14,823
Hé meisje, meer sake.
72
00:07:15,849 --> 00:07:18,216
Heb geduld.
Geduld overwint alles.
73
00:07:24,775 --> 00:07:27,255
Zijn postuur klopt, of niet?
74
00:07:58,851 --> 00:08:01,695
Ik zeg het nog eens,
dus luister goed.
75
00:08:01,978 --> 00:08:05,983
Onze poep dient om de rijstvelden
en de akkers te bemesten.
76
00:08:06,275 --> 00:08:11,315
De boeren kopen 't van onze huisbaas,
die rijke huisjesmelker.
77
00:08:12,072 --> 00:08:16,236
Van dat geld worden met Nieuwjaar
onze rijstkoeken betaald.
78
00:08:17,619 --> 00:08:20,065
Dus rijstkoeken zijn van poep?
79
00:08:20,622 --> 00:08:23,592
Niet precies, maar je zit er dichtbij.
80
00:08:25,710 --> 00:08:27,678
Waardeloos, veel te nat.
81
00:08:33,509 --> 00:08:37,434
Je vangt lekker.
Niet gierig zijn met onze rijstkoeken.
82
00:08:38,850 --> 00:08:42,297
Dat mag je zeggen
als je de huur hebt betaald.
83
00:08:43,186 --> 00:08:47,316
En aan die springende malloot
heb ik nooit een kamer verhuurd.
84
00:08:49,024 --> 00:08:53,746
Ik ga hard werken voor veel rijstkoeken.
- Ja, doe je best maar.
85
00:08:57,826 --> 00:09:02,195
Ondanks alle tijd die is verstreken,
blijft je vader nog ongewroken.
86
00:09:02,872 --> 00:09:08,038
Onze familie heeft zelf
nauwelijks genoeg te eten.
87
00:09:09,422 --> 00:09:14,223
Door spaarzaam te leven,
kan ik je toch dit bedrag sturen...
88
00:09:15,343 --> 00:09:18,028
maar meer is er helaas niet.
89
00:09:28,398 --> 00:09:33,848
De samoerai kan elke dag in bad van
't geld dat de boeren voor hem verdienen.
90
00:09:42,870 --> 00:09:46,431
Ik wed dat je nog nooit
iemand hebt gedood.
91
00:09:49,918 --> 00:09:53,127
Je hebt nog nooit iemand
met dat zwaard geveld.
92
00:09:54,924 --> 00:09:57,848
Hoe wil je dan ooit je vader wreken?
93
00:09:58,594 --> 00:10:00,278
Hoe?
94
00:10:03,766 --> 00:10:08,488
Ik zal uit volle kracht toeslaan,
en als dat niet voldoende is...
95
00:10:09,439 --> 00:10:13,285
dood ik mijzelf,
sierlijk als vallende kersenbloesem.
96
00:10:13,568 --> 00:10:17,254
Dat is de weg van de krijger.
Zo sterft een samoerai.
97
00:10:18,823 --> 00:10:20,951
Dat heeft mijn vader me geleerd.
98
00:10:23,661 --> 00:10:26,505
Vorige lente,
op een regenachtige avond...
99
00:10:26,748 --> 00:10:32,596
besloot de snoepverkoper die hier hokte
ten einde raad z'n gezin om te brengen.
100
00:10:33,087 --> 00:10:36,614
Hij had z'n vrouw al
de keel doorgesneden...
101
00:10:37,424 --> 00:10:42,874
maar zijn kind leefde nog
en stak de vader met een mes dood.
102
00:10:44,139 --> 00:10:47,143
Toen ik op het doodsgereutel afkwam...
103
00:10:47,477 --> 00:10:50,720
vond ik hem liggend
in een grote plas bloed.
104
00:10:52,189 --> 00:10:55,033
Precies waar jij nu zit.
105
00:10:58,070 --> 00:11:03,600
De vader lag spartelend dood te bloeden.
Zijn darmen glibberden over de vloer.
106
00:11:04,452 --> 00:11:08,616
Dat noem ik niet sierlijk
Dat was een slachting.
107
00:11:09,790 --> 00:11:12,270
Zo ziet de dood van een mens eruit.
108
00:11:13,961 --> 00:11:19,286
Zolang je dat nog niet begrijpt,
kun je beter zwijgen over leven en dood.
109
00:11:43,782 --> 00:11:45,511
Goedemorgen, Soza-san.
110
00:11:46,952 --> 00:11:48,158
Goedemorgen.
111
00:11:48,871 --> 00:11:50,396
Ga je uit?
112
00:11:50,706 --> 00:11:53,027
Alleen even naar de latrine.
113
00:11:53,250 --> 00:11:54,661
En jij, Osae-san?
114
00:11:54,835 --> 00:11:58,476
We gaan bidden bij de tempel.
Kom je ook, Soza-san?
115
00:11:59,089 --> 00:12:01,171
Dat gaat niet, Shinnosuke.
116
00:12:01,466 --> 00:12:05,516
Hij heeft het veel drukker
dan Mago-san en Sada-san.
117
00:12:14,188 --> 00:12:15,394
Kom, mama.
118
00:12:25,114 --> 00:12:26,559
Goedemorgen.
119
00:12:48,430 --> 00:12:51,161
Soza-san, waarvoor heb je gebeden?
120
00:12:53,100 --> 00:12:55,751
Dat ik mijn vijand snel zal vinden.
121
00:12:56,813 --> 00:12:58,019
En jij, mama?
122
00:12:59,066 --> 00:13:03,310
Dat jij een lieve, aardige jongen blijft.
123
00:13:04,029 --> 00:13:05,474
En jij, Shinnosuke?
124
00:13:05,822 --> 00:13:08,393
Dat vader veilig thuiskomt.
125
00:13:15,123 --> 00:13:19,890
Misschien dat de tempelgod zich
geen raad weet met al die wensen.
126
00:13:24,506 --> 00:13:26,907
Komt dat zien, komt dat kopen.
127
00:13:27,176 --> 00:13:29,577
Deze poppen zijn heel populair.
128
00:13:29,805 --> 00:13:32,649
Allerlei kleuren,
voor maar 4 cent per stuk.
129
00:13:32,891 --> 00:13:36,213
Hij kantelt naar links,
en dan weer naar rechts...
130
00:13:41,858 --> 00:13:47,183
Toen hij nog maar twee jaar was,
stierf mijn man aan een longziekte.
131
00:13:48,156 --> 00:13:50,966
Vandaag herdenk ik zijn sterfdag.
132
00:13:51,951 --> 00:13:53,077
Juist, ja...
133
00:13:54,370 --> 00:13:59,058
De tijd vergaat, en ik heb hem
nog steeds niet de waarheid verteld.
134
00:14:09,843 --> 00:14:11,368
Wat staat daar?
135
00:14:13,681 --> 00:14:15,206
Niet op krediet.
136
00:14:15,559 --> 00:14:16,799
Wat is 'krediet"?
137
00:14:17,059 --> 00:14:19,380
Krediet? Dat betekent...
138
00:14:19,728 --> 00:14:22,174
Je wilt eten,
maar hebt nu geen geld.
139
00:14:22,398 --> 00:14:24,878
Dan vraag je of je later mag betalen.
140
00:14:25,275 --> 00:14:27,926
Net als Sada-san altijd doet?
141
00:14:28,529 --> 00:14:30,770
Sada-san betaalt eigenlijk nooit.
142
00:14:31,032 --> 00:14:34,639
Mensen zoals hij
noemen we eigenlijk 'klaploper.'
143
00:14:35,035 --> 00:14:38,278
Hoe schrijf je 'klaploper?'
- Hoe je dat schrijft?
144
00:14:39,206 --> 00:14:41,334
Dat schrijf je zo...
145
00:14:41,583 --> 00:14:42,948
Eerst zo...
146
00:14:43,127 --> 00:14:46,654
en dan zo... en zo.
147
00:14:48,799 --> 00:14:50,927
En op 't eind zo.
148
00:14:54,096 --> 00:14:55,586
Nog een keer?
149
00:14:56,181 --> 00:14:58,548
Nu de volgende rekensom.
150
00:14:59,685 --> 00:15:01,175
Dat zijn 7 centen.
151
00:15:02,146 --> 00:15:03,386
Acht centen.
152
00:15:04,732 --> 00:15:06,177
Vijf centen.
153
00:15:07,109 --> 00:15:08,474
Twee centen.
154
00:15:10,070 --> 00:15:11,310
Drie centen.
155
00:15:11,529 --> 00:15:14,817
Ik had liever dat hij ze
zwaardvechten leerde.
156
00:15:15,075 --> 00:15:16,122
Ezel.
157
00:15:16,285 --> 00:15:19,812
Wie heeft daar wat aan
nu er geen oorlog meer is?
158
00:15:20,330 --> 00:15:24,335
Schrijfles gaat nog,
maar 'n samoerai die rekenen geeft?
159
00:15:24,627 --> 00:15:26,709
Wat heeft dit met wraak te maken?
160
00:15:26,919 --> 00:15:30,321
Ze zeggen toch:
'Honger jaagt de wolven uit het bos.'
161
00:15:31,133 --> 00:15:32,623
'Honger als een wolf.'
162
00:15:32,802 --> 00:15:37,808
Een man heeft niet te lezen
als hij moedig genoeg is om te vechten.
163
00:15:38,140 --> 00:15:41,542
'Sparen is voor buitenlui.'
In Edo doen we dat niet.
164
00:15:41,809 --> 00:15:45,336
Hier verbrassen we alles.
Dan is rekenen nutteloos.
165
00:15:45,606 --> 00:15:47,256
Jij komt niet eens uit Edo.
166
00:15:47,442 --> 00:15:50,446
Aan de kant.
- Wat moet jij hier, Onobu?
167
00:15:50,777 --> 00:15:53,018
Soza-san leert me schrijven.
168
00:15:53,238 --> 00:15:54,399
Jij ook al?
169
00:15:54,656 --> 00:15:57,466
Ik wil leren hoe ik
m'n eigen naam schrijf.
170
00:15:57,908 --> 00:16:02,357
Moedig zijn jullie toch niet,
dus ga liever wat leren.
171
00:16:06,876 --> 00:16:07,923
Verdikkeme!
172
00:16:08,169 --> 00:16:10,092
Verwaand nest.
173
00:16:11,798 --> 00:16:15,598
Tot m'n dood schrijf ik nooit een woord,
dat zweer ik.
174
00:17:06,938 --> 00:17:08,303
Is iedereen klaar?
175
00:17:37,801 --> 00:17:41,248
Wie had gedacht dat Kenbo
zou leren schrijven?
176
00:17:41,680 --> 00:17:45,162
Hij is slim, heel anders dan ik.
177
00:17:45,434 --> 00:17:47,641
En nog knap om te zien ook.
178
00:18:02,534 --> 00:18:04,457
Tot ziens!
179
00:18:04,662 --> 00:18:07,950
Tot ziens, tot morgen.
180
00:18:33,857 --> 00:18:36,940
DOKTER
181
00:18:41,824 --> 00:18:44,987
Hij heeft toch 'n school
voor vechtkunst geërfd?
182
00:18:45,451 --> 00:18:49,661
Ja, zijn vader was schermmeester
van de Matsumoto clan.
183
00:18:49,957 --> 00:18:53,484
Een samoerai die lesgeeft
terwijl hij wraak moet nemen...
184
00:18:54,001 --> 00:18:55,127
Da's verdacht.
185
00:18:55,295 --> 00:18:57,696
Ga jij je oor te luisteren leggen.
186
00:18:58,048 --> 00:19:00,813
Misschien is hij 'n spion van Kira.
187
00:19:01,801 --> 00:19:03,530
Ik heb toch gewaarschuwd.
188
00:19:03,720 --> 00:19:07,566
In Edo lopen we gevaar,
ook al zitten we verspreid.
189
00:19:15,481 --> 00:19:16,721
Goed zo.
190
00:19:17,066 --> 00:19:19,831
Wees niet bang,
't was maar 'n strontje.
191
00:19:20,321 --> 00:19:23,131
Veel meer kan ik ook niet genezen.
192
00:19:24,658 --> 00:19:28,344
Soza-san, is dit voor 't eerst
dat je Kichiemon ontmoet?
193
00:19:28,786 --> 00:19:29,787
Inderdaad.
194
00:19:30,830 --> 00:19:32,241
Ik ben Kichiemon.
195
00:19:32,748 --> 00:19:34,273
Ik ben Aoki Sozaemon.
196
00:19:34,793 --> 00:19:39,560
Hij is uit het verre Matsumoto
gekomen om zijn vader te wreken.
197
00:19:40,423 --> 00:19:41,504
Juist, ja...
198
00:19:42,300 --> 00:19:43,586
Eerwraak, dus.
199
00:19:44,177 --> 00:19:47,784
Ik zoek al bijna drie jaar,
zonder resultaat.
200
00:19:48,264 --> 00:19:50,585
Al zo lang? Dat spijt me.
201
00:19:50,851 --> 00:19:55,015
Maar waarom in deze achterbuurt?
Heeft u een speciale reden?
202
00:19:55,730 --> 00:19:59,894
Hier schuilen vaak vreemdelingen
die liever anoniem blijven.
203
00:20:00,568 --> 00:20:02,889
De beste plek om m'n vijand te vinden.
204
00:20:03,112 --> 00:20:04,716
Vreemdelingen?
205
00:20:05,030 --> 00:20:07,874
Heer Aoki, wat doet u
om zich te vermaken?
206
00:20:09,577 --> 00:20:11,147
Om me te vermaken?
207
00:20:11,454 --> 00:20:14,264
Ik ga graag naar 't badhuis.
208
00:20:15,124 --> 00:20:17,889
Vogels verzorg ik ook,
en ik speel Go.
209
00:20:18,126 --> 00:20:21,847
Kichiemon ook.
Jullie kunnen tegen elkaar spelen.
210
00:20:22,883 --> 00:20:24,408
Een uitstekend idee.
211
00:20:41,359 --> 00:20:43,088
Tijdens een partij Go?
212
00:20:43,611 --> 00:20:47,252
Ja, het gebeurde tijdens
een Go-toernooi.
213
00:20:48,115 --> 00:20:51,085
'Je riep al 4 keer halt.'
- 'Nog maar 3 keer!'
214
00:20:51,327 --> 00:20:52,738
Zo begon het.
215
00:20:55,372 --> 00:20:58,262
'Vlegel, hoe durf je me
leugenaar te noemen?'
216
00:20:58,542 --> 00:21:00,226
'Trek je zwaard!'
217
00:21:01,921 --> 00:21:03,252
Het spijt me.
218
00:21:06,509 --> 00:21:09,752
Hij wilde altijd strijdend
ten ondergaan.
219
00:21:10,804 --> 00:21:13,535
Maar hij stierf bij een onnozele ruzie.
220
00:21:14,600 --> 00:21:16,887
Dat was vernederend.
221
00:21:19,563 --> 00:21:21,372
Was hij maar gestorven...
222
00:21:22,191 --> 00:21:25,673
op een manier
die een samoerai waardig is.
223
00:21:31,408 --> 00:21:32,455
Wacht even...
224
00:21:56,350 --> 00:21:59,001
Van jongs af aan...
225
00:21:59,561 --> 00:22:02,405
ben ik hier heel handig in.
226
00:22:12,324 --> 00:22:14,804
Dat was het voor vandaag, Soza-san.
227
00:22:15,118 --> 00:22:17,883
Ik sta nu met 7-3 achter.
Tot gauw.
228
00:22:29,591 --> 00:22:30,797
Welkom.
229
00:22:38,224 --> 00:22:39,908
Sta niet te gluren.
230
00:22:44,606 --> 00:22:45,607
Gelukt?
231
00:22:45,857 --> 00:22:47,063
Nog niet.
232
00:22:47,317 --> 00:22:49,126
Zeg me als je klaar bent.
233
00:22:50,736 --> 00:22:53,387
Ik hoop dat het een hoop is.
234
00:22:55,200 --> 00:22:57,248
Een hoop... een hoop...
235
00:23:09,006 --> 00:23:12,374
Een hoop! Een hoop!
236
00:23:23,352 --> 00:23:24,478
Eerwraak?
237
00:23:24,688 --> 00:23:28,135
Ja, maar het is toneel.
- Een toneelstuk?
238
00:23:28,399 --> 00:23:29,969
Dit wordt je eerste keer.
239
00:23:30,151 --> 00:23:35,112
Shigehachi schrijft ieder voorjaar een stuk
over eerwraak dat wij opvoeren.
240
00:23:35,448 --> 00:23:38,054
Die ouwe is geleerder
dan ie eruitziet.
241
00:23:38,409 --> 00:23:39,979
Dan ik eruitzie?
242
00:23:40,787 --> 00:23:44,678
Ik vertrouw meer op m'n kennis
dan op mijn moed.
243
00:23:45,458 --> 00:23:47,108
Dat geldt voor mij ook.
244
00:23:47,376 --> 00:23:49,902
Vorig jaar betaalde 't publiek goed.
245
00:23:50,130 --> 00:23:52,736
Osae-san was prachtig in 't wit.
246
00:23:52,965 --> 00:23:54,569
Speelt zij ook mee?
247
00:23:55,218 --> 00:23:58,939
De tijd van echte eerwraak
is gelukkig voorbij.
248
00:23:59,222 --> 00:24:03,784
De toeschouwers weten
dat de helft verzonnen is.
249
00:24:04,102 --> 00:24:06,343
Des te meer genieten ze ervan.
250
00:24:07,145 --> 00:24:09,273
En wij verdienen geld...
251
00:24:09,649 --> 00:24:13,893
omdat de laffe ronin van Aka
hun meester niet kunnen wreken.
252
00:24:21,785 --> 00:24:23,708
Ben je geslagen, Shinbo?
253
00:24:24,037 --> 00:24:25,038
Nee.
254
00:24:25,205 --> 00:24:26,411
Wat dan?
255
00:24:26,958 --> 00:24:29,404
De samoerai-kinderen scholden me uit.
256
00:24:29,710 --> 00:24:30,711
Waarom?
257
00:24:30,878 --> 00:24:33,688
Ze zeiden dat ik op een vuilnisbelt woon.
258
00:24:34,048 --> 00:24:35,334
Wel verrek!
259
00:24:35,508 --> 00:24:37,909
En dat alle bewoners ook vullis zijn.
260
00:24:38,134 --> 00:24:39,659
Wie durft dat te zeggen?
261
00:24:39,844 --> 00:24:41,892
Rustig, het zijn maar kinderen.
262
00:24:42,098 --> 00:24:43,384
En ze hebben gelijk.
263
00:24:43,558 --> 00:24:46,687
'Waarom afval kopen als je erop woont',
zeiden ze.
264
00:24:46,936 --> 00:24:49,382
Ze bedoelen mij.
- Dat heb je snel door.
265
00:24:49,605 --> 00:24:51,255
Ik ben vullisboer, nou en?
266
00:24:51,440 --> 00:24:54,444
Breng die snotapen hier,
dan krijgen ze slaag.
267
00:24:54,693 --> 00:24:56,900
Breng ze hier, die snotapen.
268
00:24:57,155 --> 00:24:58,236
Soza-san...
269
00:24:58,448 --> 00:25:02,214
Leer me zwaardvechten, alstublieft.
Ik wil ze verslaan.
270
00:25:02,994 --> 00:25:04,962
Goed idee. Leer 't hem.
271
00:25:05,246 --> 00:25:09,092
Geef les als 'n samoerai,
niet alleen rekenen en taal.
272
00:25:10,125 --> 00:25:15,495
Ik moest mijn vader beloven buiten
de dojo nooit m'n zwaard te trekken.
273
00:25:16,256 --> 00:25:18,736
Dan heb je weinig aan een zwaard.
274
00:25:18,968 --> 00:25:21,494
Ik zal het je wel leren.
275
00:25:22,721 --> 00:25:23,882
Kom maar.
276
00:25:26,308 --> 00:25:27,719
Pak vast.
277
00:25:28,979 --> 00:25:32,267
Stevig vasthouden,
recht voor je buik.
278
00:25:32,523 --> 00:25:35,333
Hou hem steeds kaarsrecht.
279
00:25:35,568 --> 00:25:37,696
Recht omhoog...
280
00:25:38,028 --> 00:25:39,109
en sla omlaag.
281
00:25:39,320 --> 00:25:41,800
Recht omhoog en omlaag slaan.
282
00:25:43,242 --> 00:25:46,371
Wat gebeurt hier?
- Shinbo oefent voor eerwraak.
283
00:25:46,661 --> 00:25:50,143
Voor het nieuwe toneelstuk?
- Nee, dit is echt.
284
00:25:51,792 --> 00:25:54,033
Hard slaan en schreeuwen.
285
00:25:57,423 --> 00:26:01,064
Otokichi-san, wat zou jij doen
als je Shinbo ms?
286
00:26:01,385 --> 00:26:04,628
Klappen incasseren, meer niet.
- Hoe dan?
287
00:26:04,888 --> 00:26:08,813
Ik laat ze slaan waar 't geen pijn doet
Dan ben ik er vanaf.
288
00:26:09,100 --> 00:26:11,501
Wie heeft je dat geintje geleerd?
289
00:26:11,727 --> 00:26:15,015
M'n vader, voor hij stierf.
- Fraaie erfenis.
290
00:26:15,274 --> 00:26:17,083
Je moeder is een kreng.
291
00:26:17,317 --> 00:26:20,958
Vaders les kwam dan ook goed van pas.
Papa, bedankt.
292
00:26:21,238 --> 00:26:22,569
Niet forceren.
293
00:26:23,073 --> 00:26:27,237
Geef eens hier.
Hou hem recht, kaarsrecht.
294
00:26:27,535 --> 00:26:30,106
Recht boven je hoofd
en toeslaan.
295
00:26:32,874 --> 00:26:33,875
Zo...
296
00:26:36,795 --> 00:26:41,119
Shinbo, sla me zo hard je kunt.
297
00:26:41,549 --> 00:26:43,677
Hé, dat is gevaarlijk.
298
00:26:44,470 --> 00:26:46,313
Sla me dan, huilebalk.
299
00:26:47,389 --> 00:26:49,073
Je wilt toch winnen?
300
00:27:09,161 --> 00:27:10,242
Luister goed.
301
00:27:10,703 --> 00:27:14,150
Wild zwaaien met je zwaard
net als Ako is zinloos.
302
00:27:16,001 --> 00:27:18,572
Een zwaard is om mee te steken.
303
00:27:19,504 --> 00:27:21,825
Begrepen? Vooruit dan.
304
00:27:26,510 --> 00:27:28,512
Precies, zo moet het.
305
00:27:29,096 --> 00:27:31,337
Mik op hun knieën en enkels.
306
00:27:31,600 --> 00:27:34,410
Die zijn hard en doen het meeste pijn.
307
00:27:34,978 --> 00:27:36,946
Dat is vals spelen.
308
00:27:56,123 --> 00:27:58,524
Zeg nobele meneer samoerai...
309
00:27:58,750 --> 00:28:00,673
val je mij eens aan?
310
00:28:03,131 --> 00:28:04,542
Liever niet.
311
00:28:05,341 --> 00:28:07,389
Ik vecht niet tegen amateurs.
312
00:28:07,593 --> 00:28:08,958
Wees gerust.
313
00:28:09,387 --> 00:28:14,598
Ik wil Shinbo laten zien dat de vechtkunst
van jouw dojo maar kinderspel is.
314
00:28:55,224 --> 00:28:56,874
Nog vis gevangen?
315
00:29:01,439 --> 00:29:03,009
Kijk uit!
316
00:29:20,624 --> 00:29:21,830
Mago!
317
00:29:41,436 --> 00:29:43,518
Wat een slappeling.
- Ja...
318
00:29:50,988 --> 00:29:52,069
Gemenerik!
319
00:29:56,410 --> 00:29:57,741
Luister, Shinbo.
320
00:29:58,620 --> 00:30:03,421
Wie z'n tegenstanders zo aanpakt,
heeft nooit meer last van ze.
321
00:30:04,877 --> 00:30:06,879
Als dat je niet bevalt...
322
00:30:07,087 --> 00:30:10,978
moet hij je maar leren
hoe je klappen incasseert.
323
00:30:32,570 --> 00:30:36,734
Laat iemand zich om Soza-san
bekommeren.
324
00:30:49,713 --> 00:30:52,398
Wat is het opeens kil.
325
00:31:10,609 --> 00:31:13,374
TIJDELIJK GEEN LES
326
00:32:35,943 --> 00:32:37,945
Papa is thuis!
327
00:32:52,460 --> 00:32:53,950
Nu draait ie.
328
00:32:54,503 --> 00:32:56,904
En nu niet meer.
- Nee, nu niet...
329
00:32:57,256 --> 00:33:00,180
Andersom.
Nu draait ie de andere kant op.
330
00:33:21,906 --> 00:33:24,671
Welkom thuis.
- Daar ben ik weer.
331
00:33:25,534 --> 00:33:28,458
Wat heb je daar?
- Die lag daarop de grond.
332
00:33:29,121 --> 00:33:31,203
Van iemand die haast had.
333
00:33:34,626 --> 00:33:36,276
Ik ben thuis, baby'tje.
334
00:33:37,004 --> 00:33:39,371
Hoor je dat?
De baby schopt al.
335
00:34:51,494 --> 00:34:52,700
Hirano-san...
336
00:34:54,498 --> 00:34:55,988
Is alles in orde?
337
00:35:03,257 --> 00:35:04,827
Heb je buikpijn?
338
00:35:07,594 --> 00:35:09,005
Hirano-san?
339
00:35:20,106 --> 00:35:21,437
Hé, Sada-san!
340
00:35:27,614 --> 00:35:31,096
Je maakt de vloer vies.
Zo wordt de huisbaas boos.
341
00:35:31,409 --> 00:35:32,695
Snel, een dokter!
342
00:35:32,952 --> 00:35:36,081
Welnee, 't is maar bamboe.
Z'n derde poging al.
343
00:35:36,330 --> 00:35:39,459
Leder voorjaar pleegt hij harakiri.
344
00:35:39,752 --> 00:35:41,083
Zielepiet.
- Au...
345
00:35:41,545 --> 00:35:46,312
Doe 't niet op de tatami-vloer.
Die is bijna niet schoon te krijgen.
346
00:35:46,924 --> 00:35:49,768
Doe het voortaan op de aarden vloer.
347
00:35:50,136 --> 00:35:52,423
Geef antwoord.
- Oh, vreselijk!
348
00:35:52,638 --> 00:35:55,209
Het doet pijn...
- Snel, een dokter.
349
00:35:55,434 --> 00:35:58,404
Soza-san, haal dokter Onodera.
350
00:36:02,941 --> 00:36:03,942
Soza-san?
351
00:36:04,108 --> 00:36:07,590
Wat een stel waardeloze sukkels.
352
00:36:09,823 --> 00:36:10,904
Bamboe...
353
00:36:12,284 --> 00:36:13,524
Osae-san...
354
00:36:25,964 --> 00:36:29,969
Ik zweer je dat hij zo lang was
als in je beschrijving.
355
00:36:31,177 --> 00:36:33,828
Ik ben je smoesjes zat.
356
00:36:34,513 --> 00:36:36,914
Geef me het geld.
- Welk geld?
357
00:36:37,140 --> 00:36:38,141
Hou op!
358
00:36:38,308 --> 00:36:39,548
Oh, welkom.
359
00:36:39,893 --> 00:36:41,304
Raap het op.
360
00:36:56,118 --> 00:37:00,168
Sada-san, ik ben je zeer dankbaar.
361
00:37:00,455 --> 00:37:03,459
Waarom? Ik had gewoon
trek in zoetigheid.
362
00:37:08,797 --> 00:37:11,004
Om eerlijk te zijn, Sada-san...
363
00:37:11,718 --> 00:37:13,720
Waarom ineens zo serieus?
364
00:37:15,095 --> 00:37:17,177
Ik heb hem al gevonden.
365
00:37:17,556 --> 00:37:18,921
Kanazawa Jubei.
366
00:37:20,392 --> 00:37:23,282
Onder 'n valse naam.
- Heisuke, nietwaar?
367
00:37:23,519 --> 00:37:25,806
Een dagloner in Kawaracho.
368
00:37:26,690 --> 00:37:28,977
Mooie weduwe bij wie hij inwoont.
369
00:37:29,193 --> 00:37:30,638
Wist je het?
- Ja...
370
00:37:30,819 --> 00:37:32,628
Hoe lang al?
- Een tijdje.
371
00:37:32,862 --> 00:37:34,546
Maar...
- Luister 's.
372
00:37:36,867 --> 00:37:39,473
Heb je het aan iemand verteld?
373
00:37:42,164 --> 00:37:44,735
Dan houden we 't nog even geheim.
374
00:37:45,042 --> 00:37:46,646
Geheim?
- Weet je...
375
00:37:47,461 --> 00:37:51,386
Dat wraakgedoe tussen samoerai
is hopeloos ouderwets.
376
00:37:51,715 --> 00:37:55,276
En met jouw belabberde zwaardkunst
leg je het af.
377
00:37:57,597 --> 00:37:59,679
Mag ik er nog een bestellen?
378
00:38:00,349 --> 00:38:01,714
Nog een, graag.
379
00:38:15,114 --> 00:38:17,321
Iets verkocht?
- Helemaal niks.
380
00:38:17,533 --> 00:38:18,864
Dat dacht ik al.
381
00:38:20,035 --> 00:38:21,844
Welkom thuis, Soza-san.
382
00:38:22,329 --> 00:38:23,569
Zware dag gehad?
383
00:38:24,038 --> 00:38:27,520
Naar 't badhuis met Sada-san?
Neem mij ook 's mee.
384
00:38:30,337 --> 00:38:32,465
Had ik maar fatsoenlijk werk.
385
00:38:33,131 --> 00:38:35,611
Ga ook afval verkopen.
- Dat nooit.
386
00:38:35,843 --> 00:38:37,925
Hoezo niet?
- Afval stinkt.
387
00:38:39,220 --> 00:38:40,631
Je hebt gelijk.
388
00:39:00,033 --> 00:39:02,240
Wat zie je daar, Mago?
389
00:39:09,083 --> 00:39:10,608
Het is nacht.
390
00:41:00,861 --> 00:41:02,590
Zeg, Soza-san...
391
00:41:04,490 --> 00:41:06,891
Hoe gaat het nu verder met je vogel?
392
00:41:09,912 --> 00:41:11,835
Ik vraag het me af.
393
00:41:12,330 --> 00:41:15,174
Blijft hij altijd onder de grond?
394
00:41:16,043 --> 00:41:19,411
Donker en koud.
Dat lijkt me niet leuk.
395
00:41:21,757 --> 00:41:25,318
Zou m'n vader ook ergens
onder de grond zijn?
396
00:41:28,638 --> 00:41:29,719
Shinbo...
397
00:41:32,101 --> 00:41:34,183
Niet tegen mama zeggen.
398
00:41:34,562 --> 00:41:38,169
Ze denkt nog steeds
dat hij terugkomt.
399
00:41:41,819 --> 00:41:42,866
Afgesproken.
400
00:41:45,488 --> 00:41:50,289
Laten we bidden dat je vader
op een warme plek is.
401
00:42:17,396 --> 00:42:21,685
Op zijn sterfbed hield m'n vader
mijn hand vast en zei:
402
00:42:22,984 --> 00:42:26,875
'Soza, beloof dat je me zult wreken.'
403
00:42:29,615 --> 00:42:34,576
Ik ben een hopeloze zwaardvechter
en heb mijn familieplicht verzaakt.
404
00:42:35,247 --> 00:42:37,978
Zijn laatste wens heb ik verloochend.
405
00:42:40,168 --> 00:42:44,093
Dat is de erfenis die ik
van mijn vader meekreeg.
406
00:42:46,507 --> 00:42:48,714
Erfenis?
- Ja...
407
00:42:50,429 --> 00:42:54,434
Ik moet zelf met zijn moordenaar
afrekenen.
408
00:42:54,766 --> 00:42:56,256
Weet je dat zeker?
409
00:42:59,395 --> 00:43:03,480
Ik begrijp hoe je je voelt,
maar ik zie het toch anders.
410
00:43:04,735 --> 00:43:08,740
Als je vader je,
na zo lang te hebben geleefd...
411
00:43:09,780 --> 00:43:13,865
alleen maar haat en wraakzucht
heeft nagelaten...
412
00:43:14,660 --> 00:43:16,662
is dat ontzettend treurig.
413
00:43:19,541 --> 00:43:21,464
Kom, mama.
414
00:43:29,675 --> 00:43:34,203
'Nu ik aan de rand van de hongerdood
ben geraakt, hoop ik...
415
00:43:34,598 --> 00:43:40,128
dat u me geld wilt sturen
zodra u dit schrijven ontvangt.
416
00:43:41,312 --> 00:43:47,160
Vader, langs deze weg wens ik u
een goede gezondheid en voorspoed.
417
00:43:48,777 --> 00:43:54,739
Zorgt u toch vooral goed voor uzelf.
418
00:43:56,786 --> 00:43:58,231
Uw Sakutaro.'
419
00:43:59,497 --> 00:44:01,181
Dat staat er inderdaad.
420
00:44:02,082 --> 00:44:06,371
Hoe wilt u antwoorden?
421
00:44:07,505 --> 00:44:08,995
Antwoord?
422
00:44:10,841 --> 00:44:13,765
Ik heb geen antwoord.
423
00:44:25,731 --> 00:44:27,779
Kijk nou, een samoerai.
424
00:44:28,818 --> 00:44:30,547
Verwaande kwast.
425
00:44:32,028 --> 00:44:34,918
Met je handen werken
kun je niet eens.
426
00:44:35,283 --> 00:44:37,854
Hang maar niet de grote meneer uit.
427
00:44:40,037 --> 00:44:42,802
Wat is er zo stoer aan twee zwaarden?
428
00:44:44,792 --> 00:44:48,956
De dorpsslager rijgt 't vlees
aan wel drie pennen tegelijk.
429
00:44:51,758 --> 00:44:54,159
Altijd als hij zo dronken is...
430
00:44:54,843 --> 00:44:58,973
brengt hij me zijn oude brieven
om voor te lezen.
431
00:45:00,099 --> 00:45:03,148
Hij heeft nooit 'n antwoord gestuurd...
432
00:45:03,810 --> 00:45:06,290
dus goeie zaken doe ik er niet mee.
433
00:45:18,575 --> 00:45:20,782
Soza-san...
434
00:45:22,205 --> 00:45:24,970
waarom denk je dat er
samoerai bestaan?
435
00:45:26,833 --> 00:45:27,880
Waarom?
436
00:45:30,003 --> 00:45:32,768
Boeren telen rijst...
437
00:45:33,924 --> 00:45:36,973
en kooplui verkopen hun waar.
438
00:45:43,850 --> 00:45:47,900
Het is zoals die dronkaard net zei.
439
00:45:48,479 --> 00:45:51,050
Alleen samoerai maken niets...
440
00:45:51,650 --> 00:45:53,778
en verkopen niets.
441
00:45:59,867 --> 00:46:03,155
Samoerai moesten zichzelf ontwikkelen...
442
00:46:03,786 --> 00:46:08,474
door in oorlogen op leven en dood
te vechten.
443
00:46:11,211 --> 00:46:15,182
Maar de tijd stond niet stil
en oorlogen verdwenen.
444
00:46:16,216 --> 00:46:19,777
Toch bestaan er nog samoerai.
445
00:46:21,263 --> 00:46:25,109
Het lijkt me dat daar de oorzaak ligt
van hun leed.
446
00:46:31,273 --> 00:46:33,162
Dat brengt me op een idee.
447
00:46:47,789 --> 00:46:52,238
Zou Oishi, die slome vazal van onze heer,
ooit nog naar Edo komen?
448
00:46:52,544 --> 00:46:54,592
Ik zei het die dag al.
449
00:46:54,796 --> 00:47:00,246
Toen Kira onze heer harakiri liet plegen
hadden we direct moeten toeslaan.
450
00:47:00,635 --> 00:47:04,082
Hopeloos. Oishi en z'n zoon
zijn seksmaniakken.
451
00:47:04,430 --> 00:47:07,957
Hij jaagt wouwenkonten na
en z'n zoon mannen.
452
00:47:08,226 --> 00:47:10,274
De oude Kira is al in ruste.
453
00:47:10,521 --> 00:47:13,491
Straks sterft hij voor we hem vermoorden.
454
00:47:13,731 --> 00:47:16,894
Onodera-san, moet u per se nu
haiku schrijven?
455
00:47:17,151 --> 00:47:18,721
Het spijt me.
456
00:47:19,278 --> 00:47:22,919
Maar van paniek worden we
ook niet wijzer.
457
00:47:23,450 --> 00:47:25,214
'Laat ons bidden dat...
458
00:47:25,453 --> 00:47:27,421
onze verachte vijand...
459
00:47:27,787 --> 00:47:29,516
nog lang mag leven.'
460
00:47:29,955 --> 00:47:31,480
Ik heb gezegd.
461
00:47:33,126 --> 00:47:35,367
Wraak! Eerwraak!'
462
00:47:36,837 --> 00:47:40,364
'Zijt gij Akiyama Gengobei?'
463
00:47:41,760 --> 00:47:45,082
Wat 'n herrie.
Drijven ze de spot met ons?
464
00:47:47,932 --> 00:47:49,422
'Mijn zoon en ik...
465
00:47:49,600 --> 00:47:53,161
voortgejaagd door regen en wind...'
466
00:47:54,230 --> 00:47:56,358
'van zulke tijden...'
- Oh, ja.
467
00:47:56,566 --> 00:47:59,251
'Na de beproeving van zulke tijden...'
468
00:47:59,485 --> 00:48:02,136
Ze bespotten onze heilige wraak.
469
00:48:02,905 --> 00:48:04,748
Dat zal ze berouwen.
470
00:48:06,784 --> 00:48:09,628
'Vecht nu, een nobel gevecht.'
471
00:48:11,416 --> 00:48:14,738
'Ik versla mijn vijand uit nobele motieven...
472
00:48:15,002 --> 00:48:17,892
niet voor bekrompen eigenbelang.
473
00:48:18,172 --> 00:48:20,823
U verdient mijn wraak.'
474
00:48:21,090 --> 00:48:23,821
We spelen geen kabuki, Soza-san.
475
00:48:24,094 --> 00:48:26,335
Je heeft niet zo te schmieren.
476
00:48:26,555 --> 00:48:32,164
Hier zeg ik: 'Momentje, momentje...',
het sein waarop ik tussenbeide kom.
477
00:48:32,685 --> 00:48:35,928
Mag ik jouw rol hebben
en 'Me mondje' zeggen?
478
00:48:36,356 --> 00:48:38,597
Deze rol is te moeilijk voor jou.
479
00:48:38,816 --> 00:48:41,660
Hou 't bij jouw 'Wraak! Eerwraak!'
480
00:48:41,988 --> 00:48:43,990
Ik wil graag een hoofdrol.
481
00:48:44,364 --> 00:48:46,366
Wees blij dat je tekst hebt.
482
00:48:47,075 --> 00:48:49,316
'Heden is de bloesemschouw.
483
00:48:49,536 --> 00:48:53,586
Wie een bezoeker verwondt
vertoornt de tempelgod.
484
00:48:53,873 --> 00:48:57,958
Wilt u uit respect voor mij
uw duel niet uitstellen?'?
485
00:48:58,253 --> 00:49:00,859
Als de schurk een dansje doet...
486
00:49:01,089 --> 00:49:03,251
wil het publiek wel klappen.
487
00:49:08,054 --> 00:49:10,295
Pardon, Soza-san...
488
00:49:12,184 --> 00:49:15,745
Ik wil iets met je bespreken.
- Wat mag dat zijn?
489
00:49:16,604 --> 00:49:20,086
Liever niet hier.
Mag ik even bij je binnenkomen?
490
00:49:33,538 --> 00:49:37,259
Doe geen moeite
Ik blijf maar even.
491
00:49:41,755 --> 00:49:44,645
Doe vooral niet te veel moeite.
492
00:49:52,181 --> 00:49:54,548
Ik heb zo'n pijn.
Au, au, au...
493
00:50:03,943 --> 00:50:05,911
Hij nipt gewoon van z'n thee.
494
00:50:06,112 --> 00:50:08,001
Vlug, er bovenop man!
495
00:50:08,238 --> 00:50:10,479
Waarom uitgerekend hij?
496
00:50:22,128 --> 00:50:23,129
Eh...
497
00:50:36,725 --> 00:50:39,569
Ik weet niet of ik je dit wel kan vragen.
498
00:50:39,811 --> 00:50:43,941
Maar het is te laat om het
aan Shigehachi-san te vragen.
499
00:50:47,152 --> 00:50:48,153
Eh...
500
00:50:49,864 --> 00:50:53,107
Wat zijn 'mokki drijfhout' en
'udonge bloem'?
501
00:50:57,789 --> 00:50:59,598
Mokki... bedoel je?
502
00:51:00,750 --> 00:51:02,718
Dat staat in mijn tekst.
503
00:51:02,919 --> 00:51:06,082
Ik zeg 't wel, maar weet niet
wat 't betekent.
504
00:51:06,422 --> 00:51:07,583
Mokki...
505
00:51:09,799 --> 00:51:11,801
Hoe schrijf je 'mokki'?
506
00:51:12,845 --> 00:51:15,815
Dat schrijf je als 'blind' en 'schildpad'.
507
00:51:16,057 --> 00:51:21,063
Een schildpad, moe van 't zwemmen,
vindt eindelijk rust op 'n stuk drijfhout.
508
00:51:22,563 --> 00:51:26,648
De zeldzame 'udonge bloem'
bloeit eens in de 3000 jaar.
509
00:51:26,941 --> 00:51:30,229
Op 't plafond zitten eitjes
van de gaasvlieg...
510
00:51:30,572 --> 00:51:32,973
die sterk lijken op die bloem...
511
00:51:33,198 --> 00:51:36,600
dus wie 'udonge' zegt
bedoelt insecteneitjes.
512
00:51:38,537 --> 00:51:39,902
Mokki?
513
00:52:07,274 --> 00:52:08,480
Zo zit hij goed.
514
00:52:10,068 --> 00:52:13,390
Soza, wees niet zo nerveus.
Het is maar toneel.
515
00:52:13,989 --> 00:52:16,879
Hoe wil je ooit in het echt
wraak nemen?
516
00:52:18,368 --> 00:52:22,737
'Kersenbloesem... gezegend
als elk bloemblad is gevallen.'
517
00:52:23,040 --> 00:52:28,888
Als een samoerai moet vallen,
dan liefst zo sierlijk als deze bloesems.
518
00:52:29,254 --> 00:52:31,860
Doe dat bij je vierde poging.
519
00:52:32,133 --> 00:52:35,854
'Sparen is voor buitenlui...'
- Jij bent niet uit Edo.
520
00:52:37,095 --> 00:52:39,336
Ik wed dat ze zo mooi vallen...
521
00:52:39,556 --> 00:52:42,844
omdat ze weten dat ze
volgend jaar weer bloeien.
522
00:52:43,601 --> 00:52:45,808
Anders bleven ze langer hangen.
523
00:52:46,188 --> 00:52:48,759
Een punt voor Mago.
524
00:52:51,150 --> 00:52:55,121
'Niet precies, maar je zit er dichtbij.'
- Ja, dichtbij.
525
00:52:59,784 --> 00:53:04,028
'Honger jaagt de wolven...'
Je weet niet eens wat je zegt.
526
00:53:13,506 --> 00:53:15,554
Wraak! Eerwraak!
527
00:53:21,681 --> 00:53:24,002
Hoe was ik?
- Geweldig.
528
00:53:25,727 --> 00:53:26,774
Foute boel.
529
00:53:27,061 --> 00:53:29,063
Hoezo?
- Hem wil ik niet zien.
530
00:53:29,271 --> 00:53:31,512
Heb je schulden?
- Enorm.
531
00:53:32,192 --> 00:53:35,241
Neem je mijn rol?
'Niet zo snel' is m'n tekst.
532
00:53:35,486 --> 00:53:37,409
Ik?
- Ja, dat kun je best.
533
00:53:37,739 --> 00:53:39,867
Da's afgesproken.
Tot kijk.
534
00:53:42,576 --> 00:53:46,023
'Op deze wraakoefening
werden mijn zoon en ik...
535
00:53:46,289 --> 00:53:48,576
voortgejaagd door regen en wind.
536
00:53:48,792 --> 00:53:51,557
Na de beproeving van zulke tijden...
537
00:53:52,837 --> 00:53:56,239
u hier te vinden, is als
een mokki op drijfhout...
538
00:53:56,508 --> 00:53:58,795
als een bloeiende udonge.
539
00:53:59,218 --> 00:54:02,188
Vecht nu, een nobel gevecht.'
540
00:54:02,806 --> 00:54:08,051
'Ik versla mijn vijand uit nobele motieven,
niet voor bekrompen eigenbelang.
541
00:54:08,644 --> 00:54:10,408
U verdient mijn wraak.'
542
00:54:10,646 --> 00:54:13,047
Nu komt het. Laat ons wat zien.
543
00:54:16,402 --> 00:54:17,847
Waar wacht je op?
544
00:54:18,029 --> 00:54:19,394
Schiet op!
545
00:54:19,573 --> 00:54:20,813
Sla hem neer.
546
00:54:25,620 --> 00:54:27,145
Niet zo snel!
547
00:54:31,167 --> 00:54:33,329
Ze schijnt haar man te wreken.
548
00:54:33,586 --> 00:54:37,068
In vredestijd een nobel streven
voor de weduwe van 'n samoerai.
549
00:54:37,423 --> 00:54:39,391
Wij moeten haar bijstaan.
550
00:54:39,592 --> 00:54:43,722
Onze kans om te tonen
uit welk hout samoerai zijn gesneden.
551
00:54:44,221 --> 00:54:47,907
Ook al zijn we met weinig,
dit drietal biedt u hulp.
552
00:54:50,561 --> 00:54:55,567
Hoe genereus, maar wij moeten met
eigen hand deze vijand vellen.
553
00:54:55,900 --> 00:54:58,107
Luister, ik hak zijn armen af.
554
00:54:58,819 --> 00:55:00,708
Zijn benen...
- Hakken wij!
555
00:55:00,904 --> 00:55:03,908
Als hij geveld is,
slaan jullie hem dood.
556
00:55:43,239 --> 00:55:44,843
'Niet zo snel!'
557
00:55:46,574 --> 00:55:48,144
Wat snel!
558
00:56:22,778 --> 00:56:26,225
REKEN- EN SCHRIJFLES
LAFAARD!
559
00:56:27,240 --> 00:56:30,608
Als je nou 's zijn vrouw en kind gijzelde?
560
00:56:31,452 --> 00:56:32,942
Dat kan ik niet.
561
00:56:33,162 --> 00:56:37,212
Steek z'n huis in de fik
en pak 'm als hij naar buiten komt.
562
00:56:38,793 --> 00:56:41,273
Pak 'm als hij slaapt.
- Sada-san...
563
00:56:41,505 --> 00:56:43,473
Eerwraak moet waardig zijn.
564
00:56:43,798 --> 00:56:47,280
Maar mocht 't je ondanks alles
toch lukken...
565
00:56:47,552 --> 00:56:50,761
dan vang je minstens
100 ryo beloning.
566
00:56:51,598 --> 00:56:56,160
Er moet een manier zijn waarop je
deze onderneming overleeft.
567
00:56:58,021 --> 00:56:59,671
Wil je eigenlijk wel?
568
00:57:01,232 --> 00:57:03,803
Jawel.
- Weet je dat zeker?
569
00:57:04,319 --> 00:57:07,084
Het is niet alleen omdat je te zwak bent.
570
00:57:07,323 --> 00:57:10,964
Er is nog iets anders dat je weerhoudt
wraak te nemen.
571
00:57:13,202 --> 00:57:17,093
Ik weet 't al. Je bent verliefd
op die mooie weduwe.
572
00:57:17,456 --> 00:57:20,380
Je bent een geraffineerde weduwekiller.
573
00:57:21,545 --> 00:57:23,274
'Weduwe...'
574
00:57:31,054 --> 00:57:34,297
Kijk eens.
Wil je soms een masker?
575
00:57:52,075 --> 00:57:55,318
Hallo. Ach, kijk.
De baby is geboren.
576
00:59:00,393 --> 00:59:01,758
Oom?
577
00:59:02,853 --> 00:59:03,854
Soza?
578
00:59:26,627 --> 00:59:29,107
Zijn ogen zijn net als de jouwe.
579
00:59:29,337 --> 00:59:30,827
U heeft het mis.
580
00:59:31,132 --> 00:59:34,215
Is hij niet jouw zoon?
- Oom, denk eens na.
581
00:59:34,551 --> 00:59:38,715
Ik ben pas drie jaar van huis
en de jongen is al acht jaar oud.
582
00:59:39,765 --> 00:59:41,130
Is dat zo?
583
00:59:43,852 --> 00:59:46,014
Jongen, hoe heet jij?
584
00:59:46,480 --> 00:59:47,561
Shinnosuke.
585
00:59:47,899 --> 00:59:50,186
Hoe oud ben je?
- Acht jaar.
586
00:59:51,026 --> 00:59:55,236
Wat groeien kinderen
toch snel tegenwoordig.
587
00:59:56,157 --> 00:59:58,159
Dank u voor het wachten.
588
00:59:58,701 --> 01:00:00,146
Oh, dank u.
589
01:00:00,411 --> 01:00:04,461
Shinnosuke, kom je mee?
Soza-san moet iets bespreken.
590
01:00:04,748 --> 01:00:07,513
Zo belangrijk is het heus niet.
591
01:00:08,794 --> 01:00:13,163
Ik was bang dat hij eenzaam zou zijn
in het verre Edo.
592
01:00:13,465 --> 01:00:17,515
Ik wilde naar een bordeel in Naka
om hem op te vrolijken.
593
01:00:19,096 --> 01:00:22,384
Maar nu ik dit zie, ben ik gerust.
594
01:00:22,807 --> 01:00:25,378
Hij heeft niet naar een bordeel.
595
01:00:29,105 --> 01:00:33,508
Toch maak ik me zorgen,
want hij bleef nogal lang onvolwassen.
596
01:00:34,403 --> 01:00:36,883
Lukt 'het' een beetje?
- Oom...
597
01:00:37,155 --> 01:00:38,361
'Het'...?
598
01:00:38,573 --> 01:00:41,019
Ik bedoel...
599
01:00:42,328 --> 01:00:43,818
Hoe is zijn penseel?
600
01:00:44,955 --> 01:00:48,596
Oh, dat? Hij is heel bedreven.
601
01:00:48,958 --> 01:00:50,483
Werkelijk?
- Ja...
602
01:00:50,752 --> 01:00:55,474
Onobu van de overkant zegt dat ze
veel beter is geworden dankzij hem.
603
01:00:55,966 --> 01:00:57,775
Daar kijk ik van op.
604
01:00:58,176 --> 01:01:00,258
Hij gaat ook snel vooruit.
605
01:01:00,595 --> 01:01:02,882
Wat? Uw zoontje ook?
606
01:01:03,682 --> 01:01:06,731
Is hij niet te jong daarvoor?
607
01:01:07,434 --> 01:01:10,358
Ik begon pas toen ik twaalf was.
608
01:01:13,900 --> 01:01:17,063
Een hoop! Een hoop!
609
01:01:22,658 --> 01:01:27,220
Wat doe je op je vaders sterfdag
volgende maand?
610
01:01:28,457 --> 01:01:29,618
Dat is waar ook.
611
01:01:31,167 --> 01:01:36,970
Als ze uitvinden dat 'halfwassen Soza'
in Edo zo aan z'n trekken komt...
612
01:01:37,548 --> 01:01:42,315
is niet alleen de familie in rep en roer,
maar de hele Matsumoto clan.
613
01:01:46,182 --> 01:01:48,503
Pas toch op, mama.
- Kop dicht!
614
01:01:49,019 --> 01:01:50,464
Lui varken!
615
01:01:50,687 --> 01:01:55,295
Het leven bruist hier wel.
Misschien moet ik hierheen verhuizen.
616
01:01:55,859 --> 01:01:58,669
Morgen ga ik naar de Vismarkt.
617
01:01:58,904 --> 01:02:00,906
Doe nou open, Onobu.
618
01:02:01,656 --> 01:02:04,307
Is dat die Onobu? Waar is ze?
619
01:02:04,659 --> 01:02:08,789
Laten we nu gaan, oom.
- Ja maar, ik zou graag Onobu...
620
01:02:35,064 --> 01:02:36,714
Goede reis.
621
01:03:41,963 --> 01:03:48,926
Wat in hemelsnaam heb je
de laatste drie jaar uitgevoerd?
622
01:03:49,512 --> 01:03:50,798
Het spijt me zeer.
623
01:03:51,014 --> 01:03:55,463
Stuk onbenul.
Denk maar niet dat excuses volstaan.
624
01:03:56,436 --> 01:03:58,803
Ik heb je uitgestuurd...
625
01:03:59,148 --> 01:04:01,150
om je vader te wreken.
626
01:04:01,400 --> 01:04:03,448
Als je was geslaagd...
627
01:04:03,736 --> 01:04:08,503
had dat je slechte reputatie
wat kunnen opvijzelen.
628
01:04:09,199 --> 01:04:14,285
Maar dat je geen enkele aanwijzing
hebt gevonden...
629
01:04:15,915 --> 01:04:18,156
De maandelijkse toelage...
630
01:04:18,499 --> 01:04:21,150
die de clan je toestuurt...
631
01:04:21,836 --> 01:04:27,047
is zo genereus dat het je
aan niets heeft te ontbreken.
632
01:04:27,883 --> 01:04:29,248
Maandelijks?
633
01:04:36,643 --> 01:04:37,849
Luister, broer.
634
01:04:38,019 --> 01:04:41,148
Dat zijn gezworen vijand
nog spoorloos is...
635
01:04:41,397 --> 01:04:44,048
heeft een diepere oorzaak.
- Oom...
636
01:04:46,153 --> 01:04:48,838
Onze 'halfwassen' Soza...
637
01:04:49,238 --> 01:04:51,320
heeft een kind verwekt...
638
01:04:51,575 --> 01:04:54,624
bijeen wonderschone dame.
639
01:04:55,286 --> 01:04:58,130
Het kind is nu al acht jaar.
640
01:05:00,000 --> 01:05:03,129
Het zwaard is niet slechts bedoeld...
641
01:05:03,670 --> 01:05:06,071
om te verwonden en te doden.
642
01:05:07,841 --> 01:05:11,402
Als zwaarden kruisen,
stuit leven op leven...
643
01:05:11,969 --> 01:05:15,416
en botst dood op dood
in een felle strijd...
644
01:05:15,683 --> 01:05:18,289
waaruit de ware dialoog ontstaat.
645
01:05:19,393 --> 01:05:22,044
Daar ligt de vreugde van de samoerai.
646
01:05:22,605 --> 01:05:23,811
Of beter...
647
01:05:23,982 --> 01:05:26,588
Het is de enige weg van de samoerai.
648
01:05:27,234 --> 01:05:31,284
Juist in deze vreedzame tijd
zonder oorlogen...
649
01:05:32,198 --> 01:05:36,920
moet de samoerai zijn sublieme gedaante
tonen aan het volk...
650
01:05:41,290 --> 01:05:44,339
Er waren er minder
dan drie jaar geleden.
651
01:05:45,211 --> 01:05:47,293
Nu oorlogen uitblijven...
652
01:05:47,547 --> 01:05:52,713
beseffen ze dat de zwaardvechtkunst
nutteloos is voor hun loopbaan.
653
01:05:56,722 --> 01:05:59,089
Kijk, daar...
654
01:06:00,852 --> 01:06:04,174
Het ouderlijk huis van je vijand,
Kanazawa.
655
01:06:04,897 --> 01:06:08,663
Hij woonde er alleen
met zijn zieke moeder.
656
01:06:09,694 --> 01:06:14,621
Nadat hij vader had vermoord,
verdroeg zijn moeder de schande niet.
657
01:06:15,366 --> 01:06:17,448
Ze stierf spoedig daarna.
658
01:06:18,829 --> 01:06:20,433
Dat wist ik niet.
659
01:06:22,039 --> 01:06:23,564
Wat treurig.
660
01:06:24,917 --> 01:06:26,362
Treurig?
661
01:06:26,919 --> 01:06:29,763
Hoe kun je medelijden voelen, broer?
662
01:06:30,088 --> 01:06:31,977
Zijn verdiende loon.
663
01:06:32,300 --> 01:06:35,224
Maar zijn moeder staat er buiten, lijkt me.
664
01:06:35,761 --> 01:06:37,889
Hoe kun je zo weekhartig zijn?
665
01:06:38,764 --> 01:06:42,246
Ben je vaders laatste wens vergeten?
666
01:06:44,561 --> 01:06:46,165
Het spijt me.
667
01:06:47,440 --> 01:06:49,010
Spijt?
668
01:06:51,360 --> 01:06:54,284
Je bent in drie jaar
volledig veranderd.
669
01:06:55,740 --> 01:06:59,108
Wat voor leven leid je eigenlijk
daarin Edo?
670
01:07:00,243 --> 01:07:03,486
Je hebt 't recht niet
aan vaders graf te bidden.
671
01:07:34,528 --> 01:07:38,135
Proef mijn jarenlang
gekoesterde wrok...
672
01:07:54,172 --> 01:07:55,856
Wees bereid te sterven!
673
01:07:58,844 --> 01:08:01,051
Ik wreek mijn vader!
674
01:08:18,739 --> 01:08:20,662
Pas goed op jezelf.
675
01:08:21,033 --> 01:08:24,037
Ik heb hier een klein rendez-vous.
676
01:08:25,871 --> 01:08:27,794
Luister eens...
677
01:08:28,415 --> 01:08:33,376
Je vader was een moraalridder
die niet van het leven genoot.
678
01:08:34,171 --> 01:08:38,335
Maar hij is er niet meer,
en inmiddels ben jij goed voorzien.
679
01:08:38,675 --> 01:08:41,918
Als je haar verspeelt,
zul je ervoor boeten.
680
01:08:45,931 --> 01:08:50,061
Wraak is niet de enige weg
om je vader in ere te houden.
681
01:08:52,022 --> 01:08:53,103
Tot ziens.
682
01:08:55,024 --> 01:08:56,025
Soza...
683
01:09:36,650 --> 01:09:40,780
Is dat niet teveel van het goede?
684
01:09:41,445 --> 01:09:43,527
Ik ben ook van vlees en bloed.
685
01:09:43,865 --> 01:09:45,833
Ik verdien een beter leven.
686
01:09:46,033 --> 01:09:50,834
De Shogun krijgt geen nakomelingen.
Er zou 'n vloek op rusten van 'n hond.
687
01:09:51,331 --> 01:09:53,459
Heeft hij er een gegeten soms?
688
01:10:01,174 --> 01:10:05,020
Waaiers! Mooie waaiers!
689
01:10:13,144 --> 01:10:14,384
Sode-san...
690
01:10:16,189 --> 01:10:18,271
Waarom plukje bloemen?
691
01:10:20,567 --> 01:10:22,012
En jij zelf?
692
01:10:22,237 --> 01:10:26,401
Voor m'n moeders altaar.
Kopen kan ik ze toch niet.
693
01:10:27,283 --> 01:10:29,445
Je zorgt voor je familie.
694
01:10:32,538 --> 01:10:35,223
Hé, je bent gewond.
695
01:10:35,666 --> 01:10:38,556
Zeker weer gevochten
met 'n bende schurken.
696
01:10:40,504 --> 01:10:44,748
Je bent hopeloos.
Waarom laat je jezelf zo mishandelen?
697
01:10:47,636 --> 01:10:49,126
Da's een raadsel.
698
01:11:04,778 --> 01:11:07,258
Is er iemand die je graag mag?
699
01:11:09,576 --> 01:11:11,465
Zou dat m'n honger stillen?
700
01:11:11,702 --> 01:11:15,388
Dat niet, maar als je iemand zou hebben...
701
01:11:15,789 --> 01:11:19,316
was je misschien niet zo roekeloos.
702
01:11:22,129 --> 01:11:24,370
Wat ben je toch naïef, Onobu.
703
01:11:25,091 --> 01:11:27,219
Als ik zo iemand had...
704
01:11:27,468 --> 01:11:31,109
moest ik, arme donder,
nog roekelozer worden.
705
01:11:32,098 --> 01:11:34,704
Ik maak me gewoon zorgen om je.
706
01:12:11,720 --> 01:12:14,246
De put wordt schoongemaakt.
707
01:12:15,307 --> 01:12:16,672
Put schoonmaken.
708
01:12:32,074 --> 01:12:34,076
Vooruit, trekken!
709
01:12:37,203 --> 01:12:39,012
Langzaam...
710
01:12:43,834 --> 01:12:45,359
iets laten vieren.
711
01:13:22,456 --> 01:13:23,696
Ga je mee helpen?
712
01:14:15,009 --> 01:14:19,458
Nieuwjaarskoek kneden en
de put reinigen is knechtenwerk.
713
01:14:19,847 --> 01:14:22,737
Ik heb nooit een samoerai
zo zien werken.
714
01:14:33,444 --> 01:14:36,607
Kijk, de nieuwe vrouw van de huisbaas.
715
01:14:37,781 --> 01:14:40,625
Hij heeft wel een knap ding gevonden.
716
01:14:41,119 --> 01:14:45,602
Het heeft flink wat gekost
om haar van 't bordeel te kopen.
717
01:14:47,124 --> 01:14:50,048
Z'n vorige is nog maar drie jaar dood.
718
01:14:50,336 --> 01:14:53,101
In deze wereld draait alles om geld.
719
01:15:07,895 --> 01:15:12,105
Kennen die elkaar?
- Hij heeft ook niet stilgezeten.
720
01:15:14,194 --> 01:15:18,563
'Sode-san, je bent niets veranderd.
Nog altijd even knap.'
721
01:15:19,114 --> 01:15:23,005
Je bent zelf ook nog
even mooi als toen.'
722
01:15:23,326 --> 01:15:26,535
'Niet flirten.
Ik ben nu een getrouwde vrouw.'
723
01:15:32,961 --> 01:15:34,770
Je hebt een goeie partij.
724
01:15:36,298 --> 01:15:40,542
Sinds je uit het dorp wegging,
heb je het ver geschopt.
725
01:15:41,595 --> 01:15:43,677
Ik heb hem niet gekozen.
726
01:15:45,933 --> 01:15:48,937
En het bordeel,
was dat ook niet jouw keus?
727
01:15:49,520 --> 01:15:52,603
Welke vrouw gaat vrijwillig
het bordeel in?
728
01:15:54,357 --> 01:15:58,567
Vrouwen hebben het makkelijk.
Jullie vinden altijd werk.
729
01:16:00,031 --> 01:16:03,194
Wil je horen wat ik de laatste 15 jaar...
730
01:16:04,159 --> 01:16:05,923
allemaal heb doorstaan?
731
01:16:08,580 --> 01:16:10,070
Nee, bedankt.
732
01:16:17,089 --> 01:16:20,298
Waarom bouw je geen betere latrine?
733
01:16:20,800 --> 01:16:24,600
Wat 'n onzin. Ik laat alles afbreken
voor nieuwbouw.
734
01:16:27,389 --> 01:16:32,520
Spijtig, maar 't volgende Nieuwjaar
moeten jullie ergens anders vieren.
735
01:16:42,071 --> 01:16:43,311
Interessant...
736
01:16:51,164 --> 01:16:55,408
Ik voel me niet best.
De laatste tijd ben ik aan de schijterij.
737
01:16:56,043 --> 01:16:58,444
Ik kom gauw naar je toe, denk ik.
738
01:16:58,754 --> 01:17:01,360
Hou op.
We zijn aan het eten.
739
01:17:01,592 --> 01:17:05,278
Kop dicht! Ik bepaal zelf
hoe ik met m'n vrouw praat.
740
01:17:05,595 --> 01:17:07,916
Onder 't eten zeg je zoiets niet.
741
01:17:08,223 --> 01:17:11,705
Maak je liever zorgen
om de huurschuld.
742
01:17:14,437 --> 01:17:17,407
Luister, Onobu.
Wat betreft Kenbo...
743
01:17:17,649 --> 01:17:20,539
Hoe je 't ook bekijkt
Kenbo is jouw zoon.
744
01:17:20,776 --> 01:17:24,986
Over 10 jaar kan zelfs ik jullie
niet meer uit elkaar houden.
745
01:17:25,490 --> 01:17:27,652
Maar...
- Ik heb genoeg zorgen.
746
01:17:27,867 --> 01:17:31,076
Jouw schijterij
kan ik er niet bij hebben.
747
01:17:31,329 --> 01:17:32,660
Hou er over op.
748
01:17:39,504 --> 01:17:40,630
Ik begin.
749
01:17:58,147 --> 01:17:59,911
Sode-san is er niet.
750
01:18:01,068 --> 01:18:03,878
Blijf hier voortaan weg, alsjeblieft.
751
01:18:06,238 --> 01:18:07,319
Waarom?
752
01:18:07,573 --> 01:18:10,656
Ik weet niet wat jullie samen hadden...
753
01:18:11,077 --> 01:18:14,524
maar Sode-san zal nooit
gelukkig met jou worden.
754
01:18:15,164 --> 01:18:17,292
Je windt er geen doekjes om.
755
01:18:18,793 --> 01:18:21,114
Wordt hij met jou wel gelukkig?
756
01:18:23,798 --> 01:18:27,598
Ik weet alleen dat ik ooit weg wil
uit deze ellende.
757
01:18:29,803 --> 01:18:32,773
Luister... en onthoud dit goed.
758
01:18:33,516 --> 01:18:38,602
Als je hier ooit vertrekt, zal 't zijn
omdat je ongelukkiger bent dan nu.
759
01:19:10,719 --> 01:19:14,121
Ergens in Nakano geven ze
zwervers gratis eten.
760
01:19:14,806 --> 01:19:16,968
Daar kunnen we straks terecht.
761
01:19:17,184 --> 01:19:19,505
Ezel! Dat is alleen voor honden.
762
01:19:19,729 --> 01:19:22,653
Ik ben van 't jaar van de Hond.
Helpt dat?
763
01:19:22,981 --> 01:19:26,872
Voorde Shogun zijn lui als wij
minder dan honden.
764
01:19:27,403 --> 01:19:28,893
Dat maakt me razend.
765
01:19:54,680 --> 01:19:59,641
Met ons allen komen we er maar niet
achter hoeveel bewakers Kira heeft.
766
01:20:00,059 --> 01:20:01,868
Er moet een manier zijn.
767
01:20:05,567 --> 01:20:06,853
Kichiemon?
768
01:20:08,111 --> 01:20:10,352
Heb jij een idee?
769
01:20:13,491 --> 01:20:17,496
De hopen drek in de latrines
zeggen wat over 't aantal.
770
01:20:17,786 --> 01:20:19,231
Drek?
771
01:20:19,664 --> 01:20:23,032
Zoiets verzint alleen een gewezen boer.
772
01:20:24,836 --> 01:20:25,837
Excuseer.
773
01:20:29,340 --> 01:20:30,830
Wie bent u?
774
01:20:31,383 --> 01:20:35,149
Wat is dat voor vraag?
Ik kom de huur innen.
775
01:20:36,806 --> 01:20:38,934
De vraag is: wie zijn jullie?
776
01:20:39,892 --> 01:20:41,860
We zijn niet in orde.
777
01:20:42,561 --> 01:20:43,687
Niet in orde?
778
01:20:43,896 --> 01:20:46,820
Dat wil zeggen,
we zijn wel te vertrouwen.
779
01:20:47,149 --> 01:20:49,038
Het gaat ons niet om Kira...
780
01:20:49,236 --> 01:20:51,238
We zijn gewond, dat is het.
781
01:20:52,196 --> 01:20:54,802
Plotseling zoveel gewonden...
782
01:20:57,160 --> 01:20:59,367
Meester Oishi is hier uit Kyoto.
783
01:20:59,578 --> 01:21:01,148
Oishi, eindelijk!
784
01:21:01,538 --> 01:21:02,983
Kom op, we gaan.
785
01:21:04,626 --> 01:21:05,787
Eindelijk!
786
01:21:09,297 --> 01:21:11,698
Hé, dat is mijn paraplu.
787
01:21:12,550 --> 01:21:14,154
Laat eens kijken.
788
01:21:15,010 --> 01:21:16,853
Dat ziet er lelijk uit.
789
01:21:18,347 --> 01:21:20,429
Je praktijk loopt goed.
790
01:21:23,310 --> 01:21:25,312
Deze behandeling is gratis.
791
01:21:26,855 --> 01:21:29,062
Kan de huur even wachten?
792
01:21:30,109 --> 01:21:31,918
Dit is ook gratis.
793
01:21:33,153 --> 01:21:34,598
Nee, alstublieft.
794
01:21:34,780 --> 01:21:38,341
Zonder mes kan m'n vader niet werken
op de Vismarkt.
795
01:21:38,617 --> 01:21:42,827
Ik krijg nog 6 maand huur.
Trouwens, hij werkt toch nooit.
796
01:21:47,291 --> 01:21:48,372
Goeiedag.
797
01:22:01,014 --> 01:22:05,144
Als al m'n huurders samoerai waren,
ving ik tenminste huur.
798
01:22:07,647 --> 01:22:10,730
Jij bent als enige welkom
in de nieuwbouw.
799
01:22:14,278 --> 01:22:15,279
Luister...
800
01:22:16,654 --> 01:22:18,656
Kan 't niet wachten?
801
01:22:19,240 --> 01:22:22,608
Laat ons hier met z'n allen
nog wat langer wonen.
802
01:22:26,331 --> 01:22:28,459
'Laat ons hier wonen.'
803
01:22:28,792 --> 01:22:32,160
Mooi gesproken,
maar droom rustig verder.
804
01:22:33,463 --> 01:22:37,184
Geen wonder dat iedereen hier
misbruik van je maakt.
805
01:22:38,761 --> 01:22:43,210
Praatjesmaker. Je kunt niet eens
je eigen broek ophouden.
806
01:22:44,641 --> 01:22:49,203
Of wil je soms de huurschuld
van iedereen betalen?
807
01:23:07,414 --> 01:23:08,904
Wie huurt, betaalt.
808
01:23:11,209 --> 01:23:14,816
Ook al giet 't buiten,
de huisbaas haalt zelf de huur.
809
01:23:16,757 --> 01:23:21,399
Met zulk weer zijn m'n huurders thuis.
Dat levert meer op.
810
01:23:24,014 --> 01:23:29,737
Mijn vrouw laat ik dit liever niet doen.
Wie weet wat haar zou overkomen.
811
01:23:31,980 --> 01:23:33,789
Wat kan haar overkomen?
812
01:23:35,524 --> 01:23:38,767
Ik weet ervan.
Dat jullie samen opgroeiden.
813
01:23:39,947 --> 01:23:43,394
Jullie varen verloofd.
- Wat gaat jou dat aan?
814
01:23:43,742 --> 01:23:45,710
Oh, wat word ik ineens bang.
815
01:23:47,037 --> 01:23:48,721
Ik moet gauw weg hier.
816
01:23:50,122 --> 01:23:53,251
Pech voor jou, maar ze is nu mijn vrouw.
817
01:23:53,835 --> 01:23:56,236
Blijf met je handen van haar af.
818
01:24:03,594 --> 01:24:06,882
De vette stukken vlees
van die witte laatst...
819
01:24:07,139 --> 01:24:09,949
waren lekkerder
dan van deze zwarte.
820
01:24:16,732 --> 01:24:21,294
Eten jullie met vier man uit één pot?
- Kijk nou. Je bent daarnet.
821
01:24:21,653 --> 01:24:25,453
Eet vrat, daar word je warm van.
- Dat sla ik niet af.
822
01:24:29,036 --> 01:24:33,883
Die Duitse of Nederlandse dokter
die bij de Shogun was, Kaempfer..
823
01:24:34,208 --> 01:24:38,896
Die heeft hem voor 20.000 ryo
een levenselixir aangesmeerd.
824
01:24:39,214 --> 01:24:40,215
20.000?!
825
01:24:40,382 --> 01:24:43,670
Het zou gemaakt zijn
van zeemeerminnenvlees.
826
01:24:44,426 --> 01:24:45,837
Zou dat smaken?
827
01:24:46,053 --> 01:24:47,976
Ongelooflijk, 20.000 ryo.
828
01:24:48,181 --> 01:24:51,628
Zonder nakomelingen
wil hij zelf eeuwig leven.
829
01:24:51,975 --> 01:24:55,422
Wat een wek.
Net als een zekere huisbaas.
830
01:24:56,439 --> 01:24:58,089
20.000 ryo, dat is...
831
01:25:01,693 --> 01:25:03,218
20.000 ryo, dat is...
832
01:25:07,574 --> 01:25:09,497
Zeg, is dit soms...
833
01:25:09,703 --> 01:25:12,229
Ken je geen tafelmanieren?
Ga zitten.
834
01:25:12,496 --> 01:25:14,863
Wat is dit voor vlees?
- Dit?
835
01:25:15,415 --> 01:25:17,861
Wat was dit?
Dit was toch.
836
01:25:18,085 --> 01:25:21,214
Wat ze op zo'n platform ronddragen...
- Hond!
837
01:25:23,549 --> 01:25:24,880
Best lekker.
838
01:25:25,426 --> 01:25:27,997
Een beetje taaier dan de vorige.
839
01:25:28,262 --> 01:25:29,502
De vorige?
840
01:25:29,680 --> 01:25:32,729
Weet je wat er gebeurt
als de Shogun dit hoort?
841
01:25:32,975 --> 01:25:35,137
Mondje dicht, dan hoort hij niks.
842
01:25:35,352 --> 01:25:38,037
Jij hebt er nu ook van gegeten.
843
01:25:40,400 --> 01:25:44,689
Eten en dan zomaar weglopen?
Laat dat mes hier als betaling.
844
01:25:45,112 --> 01:25:47,956
Ik gooi jullie eruit, stuk voor stuk.
845
01:25:51,076 --> 01:25:54,797
Bedankt voor de klandizie.
- Tot de volgende keer.
846
01:26:09,344 --> 01:26:11,346
Het regent al vijf dagen.
847
01:26:11,930 --> 01:26:14,251
Ik kan niet eens naar m'n werk.
848
01:26:14,683 --> 01:26:17,812
Als de zon schijnt,
kom je ook 't huis niet uit.
849
01:26:19,021 --> 01:26:21,706
Maar met zulke regen...
850
01:26:22,023 --> 01:26:24,629
voel ik me van binnen zo raar.
851
01:26:25,527 --> 01:26:26,688
Klopt.
852
01:26:27,196 --> 01:26:30,245
Ik kan de laatste tijd niet poepen.
853
01:26:31,616 --> 01:26:32,947
Hoe lang al niet?
854
01:26:33,118 --> 01:26:35,246
Al vier dagen.
855
01:26:35,621 --> 01:26:38,022
Ik kan al vijf dagen niet.
856
01:26:40,709 --> 01:26:42,677
Ik ben zo opgezwollen.
857
01:26:47,674 --> 01:26:48,960
Ja, toch?
858
01:26:50,135 --> 01:26:51,296
Echt waar.
859
01:27:29,675 --> 01:27:31,120
Wat kom je doen?
860
01:27:34,930 --> 01:27:37,331
Ik heb niets met je te maken.
861
01:27:45,648 --> 01:27:46,809
Laat me er langs.
862
01:27:47,150 --> 01:27:49,391
Ga je weer op de vlucht voor me?
863
01:28:11,674 --> 01:28:13,199
Ik haat regen.
864
01:28:16,846 --> 01:28:18,735
Altijd als het regent...
865
01:28:19,724 --> 01:28:22,011
moet ik aan die nacht denken.
866
01:28:23,811 --> 01:28:27,816
Starend naar het plafond
zie ik jouw bebloede gezicht.
867
01:28:30,485 --> 01:28:33,056
Was ik die nacht ook maar gestorven.
868
01:28:34,238 --> 01:28:35,444
Dan had ik nu...
869
01:28:35,781 --> 01:28:39,024
Heb je dat al die tijd gedacht?
Wat treurig.
870
01:28:41,745 --> 01:28:43,076
Hou toch op.
871
01:28:45,249 --> 01:28:48,696
Jij was niet de enige die bijna
werd vermoord door z'n ouders.
872
01:28:49,003 --> 01:28:50,004
En?
873
01:28:53,466 --> 01:28:55,195
Wat wil je dat ik doe?
874
01:29:06,103 --> 01:29:07,628
Ga met me mee...
875
01:29:11,692 --> 01:29:14,093
Ergens heen, ver weg...
876
01:29:28,918 --> 01:29:30,329
Natuurlijk niet.
877
01:29:32,546 --> 01:29:35,436
Daarvoor is het nu te laat.
878
01:30:16,882 --> 01:30:20,045
Ik draag zijn kind in m'n buik.
879
01:30:27,016 --> 01:30:28,381
Is dat zo?
880
01:30:30,687 --> 01:30:32,337
Je krijgt een kind.
881
01:30:39,738 --> 01:30:42,105
Je krijgt een nieuwe familie.
882
01:30:45,452 --> 01:30:46,977
Dat is fijn.
883
01:30:58,631 --> 01:31:00,235
Dan ga ik niet weg.
884
01:31:09,476 --> 01:31:11,683
Ik blijf hier om te kijken...
885
01:31:13,145 --> 01:31:15,227
hoe je kind wordt geboren...
886
01:31:17,234 --> 01:31:19,202
hoe je moeder wordt...
887
01:31:20,695 --> 01:31:23,426
en hoe je ouder wordt
vol rimpels.
888
01:31:24,699 --> 01:31:27,543
Mag ik hier je hele leven
blijven kijken?
889
01:32:05,073 --> 01:32:10,113
Als je in een achterbuurt woont,
mag je er niet uitzien als 'n samoerai.
890
01:32:10,662 --> 01:32:13,506
Jij zult het nooit ver schoppen.
891
01:32:13,831 --> 01:32:16,437
Samoerai zijn heus niet zo geweldig.
892
01:32:20,005 --> 01:32:23,407
Wij komen uit goede families. Jullie niet.
893
01:32:23,757 --> 01:32:27,204
Wie zegt dat? Breng die kerel hier.
894
01:32:27,554 --> 01:32:28,555
Wat zeg je?
895
01:32:28,721 --> 01:32:29,927
Sla d'r op.
896
01:32:34,144 --> 01:32:35,305
Wacht even!
897
01:32:41,317 --> 01:32:42,557
Wat doet hij nou?
898
01:32:42,735 --> 01:32:44,897
Raar joch.
- We gaan.
899
01:33:00,710 --> 01:33:01,711
Yoshibo...
900
01:33:07,634 --> 01:33:11,719
'Samoerai zijn heus niet zo geweldig',
zei je daarnet.
901
01:33:13,974 --> 01:33:16,545
Dat zegt m'n vader als hij drinkt.
902
01:33:17,727 --> 01:33:20,537
Zo, zegt je vader dat?
903
01:33:22,858 --> 01:33:26,829
Hij zegt dat ik moet weglopen
van een vechtpartij.
904
01:33:27,780 --> 01:33:31,910
Maar dat wil ik niet,
dus heb ik iets anders bedacht.
905
01:33:34,328 --> 01:33:38,811
Mensen die echt sterk zijn,
vechten alleen om een goede reden.
906
01:33:40,458 --> 01:33:44,304
Je vader is vast een sterke man.
907
01:33:46,714 --> 01:33:48,125
Excuseer.
908
01:33:48,925 --> 01:33:50,415
Daar is mama.
909
01:33:53,222 --> 01:33:54,223
Hallo.
910
01:33:56,600 --> 01:33:58,409
Ik woon aan de overkant.
911
01:33:59,145 --> 01:34:02,069
Het spijt me dat hij u lastig viel.
912
01:34:03,147 --> 01:34:04,672
Wat zie ik, Yoshi?
913
01:34:05,067 --> 01:34:06,717
Heb je weer gevochten?
914
01:34:06,945 --> 01:34:09,232
Wat had je je vader beloofd?
915
01:34:09,487 --> 01:34:12,093
Ik heb niet gevochten, toch?
916
01:34:13,033 --> 01:34:14,159
Dag, Shinbo.
917
01:34:14,535 --> 01:34:19,336
Je moeder zei dat ze nog
langs 'n paar klanten moest.
918
01:34:19,873 --> 01:34:22,956
Geen probleem.
Ik blijf tot ze thuiskomt.
919
01:34:24,044 --> 01:34:25,728
Dan ga ik weer.
920
01:34:26,755 --> 01:34:29,599
Kom gauw weer spelen, Shinbo.
921
01:34:30,259 --> 01:34:31,340
Tot morgen.
922
01:34:34,178 --> 01:34:38,467
Zou papa weeg thuis komen?
- Ik weet 't niet, jongen.
923
01:34:38,892 --> 01:34:43,341
Hij heeft me beloofd 'n molentje te maken.
- Dat wordt vast leuk.
924
01:34:48,276 --> 01:34:51,041
Ik heb een portret van m'n vader.
925
01:34:52,197 --> 01:34:54,040
Wil je het zien, Soza-san?
926
01:34:54,783 --> 01:34:56,069
Van je vader?
927
01:35:06,211 --> 01:35:09,693
Soms kijkt mama er 's nachts
stiekem naar.
928
01:35:15,053 --> 01:35:16,214
Dit is het.
929
01:35:21,726 --> 01:35:23,728
GEZOCHT OM EERWRAAK
930
01:35:28,108 --> 01:35:30,190
Hij ziet er sterk uit, hè?
931
01:35:35,155 --> 01:35:37,203
Niet tegen mama zeggen.
932
01:35:45,833 --> 01:35:47,835
Wat is er, Soza-san?
933
01:36:38,345 --> 01:36:41,428
Ik ben in de beerput gevallen.
934
01:37:04,453 --> 01:37:08,617
Ik ga gekleed als
simpele medicijnventer...
935
01:37:09,042 --> 01:37:12,444
maar in werkelijkheid
ben ik een samoerai.
936
01:37:12,794 --> 01:37:16,435
Eigenlijk samoerai-knecht
want ooit was ik boer.
937
01:37:17,549 --> 01:37:18,880
Ik begrijp het.
938
01:37:22,637 --> 01:37:26,278
Mijn enige wens is om te sterven
als een samoerai.
939
01:37:27,309 --> 01:37:29,915
Dan pas ben ik een ware samoerai...
940
01:37:30,228 --> 01:37:34,233
en zal mijn jongen kunnen leven
als de zoon van 'n samoerai.
941
01:37:35,233 --> 01:37:38,760
Geld of land om hem na te laten
heb ik niet...
942
01:37:39,822 --> 01:37:42,393
dus dat is 't minste
wat ik kan doen.
943
01:38:02,093 --> 01:38:03,424
Kichiemon-san...
944
01:38:06,972 --> 01:38:09,782
van wie heb je Go leren spelen?
945
01:38:11,520 --> 01:38:15,411
Toen ik, nogal onhandig,
een zwaard begon te dragen.
946
01:38:16,232 --> 01:38:20,203
Iedereen zei dat ik zo nog meer
op een samoerai zou lijken.
947
01:38:20,987 --> 01:38:23,672
Dus leerde ik Go door veel te kijken.
948
01:38:28,954 --> 01:38:31,434
Mijn vader leerde me Go spelen.
949
01:38:33,417 --> 01:38:35,021
Toen ik nog kind was.
950
01:38:40,507 --> 01:38:42,316
Dat was ik vergeten...
951
01:38:49,766 --> 01:38:53,452
Ik heb meer van m'n vader geleerd
dan zwaardvechten.
952
01:38:57,357 --> 01:38:59,007
U mag dankbaar zijn.
953
01:39:04,406 --> 01:39:05,771
Ik ben dankbaar.
954
01:39:13,582 --> 01:39:15,107
Oprecht dankbaar.
955
01:39:25,635 --> 01:39:29,082
Binnenkort leer ik Shinbo
de beginselen van Go.
956
01:40:33,327 --> 01:40:34,328
Eerwraak!
957
01:40:34,495 --> 01:40:36,941
Na drie jaar vond ik mijn vijand.
958
01:40:37,165 --> 01:40:41,807
Ik, Aoki Sozaemon, heb Kanazawa Jubei
geveld en mijn vader gewroken.
959
01:40:42,169 --> 01:40:45,332
Al het bloed dat gulpt uit
een gewond mens...
960
01:40:45,715 --> 01:40:49,561
De doodsteek loopt rechts
over zijn schouder...
961
01:40:49,927 --> 01:40:51,497
Een grandioos duel...
962
01:40:51,720 --> 01:40:55,281
Ik nam wraak als samoerai.
Koester dus geen wrok.
963
01:40:56,308 --> 01:40:58,959
Haat je de moordenaar van je vader?
964
01:41:01,439 --> 01:41:02,884
Ik haat...
965
01:41:04,107 --> 01:41:05,677
Ik haat hem.
966
01:42:11,924 --> 01:42:15,167
Uw zoon voorkwam laatst een vechtpartij.
967
01:42:17,389 --> 01:42:19,960
Hij redde Shinbo, die bij ons woont.
968
01:42:22,895 --> 01:42:24,226
Onze Yoshi?
969
01:42:26,064 --> 01:42:27,589
Is dat zo?
970
01:42:30,611 --> 01:42:32,056
Hoe oud is hij?
971
01:42:34,239 --> 01:42:35,479
Zeven jaar.
972
01:42:37,284 --> 01:42:39,651
Ik ben niet zijn echte vader...
973
01:42:53,132 --> 01:42:54,861
Als u wilt...
974
01:42:56,177 --> 01:42:59,465
mag hij volgend jaar
naar mijn school komen.
975
01:43:03,519 --> 01:43:05,760
Dat zal Shinbo ook leuk vinden.
976
01:43:33,549 --> 01:43:36,359
Mooi, we spelen ons stuk
over eerwraak nog eens.
977
01:43:36,593 --> 01:43:39,039
Geweldig.
- Echt iets voor Soza-san.
978
01:43:39,262 --> 01:43:42,869
Ik vind het maar link.
Als 't mislukt, hangen we.
979
01:43:43,223 --> 01:43:46,193
Als 't lukt, vangen we 100 ryo.
- Honderd?!
980
01:43:46,644 --> 01:43:52,048
Genoeg om alle huurschuld te betalen.
Er blijft zelfs nog wat over.
981
01:43:52,608 --> 01:43:54,929
Veertien ryo de man.
982
01:43:55,736 --> 01:43:57,977
Ik doe mee.
- Ik ook.
983
01:43:58,197 --> 01:43:59,562
En ik ook.
984
01:44:03,369 --> 01:44:08,535
Jullie spelen de omstanders.
Tomekichi, zorg jij voor het varken?
985
01:44:08,916 --> 01:44:12,443
Mag ik eindelijk
'U verdient mijn wraak' zeggen?
986
01:44:12,878 --> 01:44:14,084
Mag ik even?
987
01:44:15,172 --> 01:44:18,699
Voor 'n samoerai telt gerechtigheid
boven alles.
988
01:44:19,052 --> 01:44:23,819
Dat verbindt hem met 't sublieme.
Hij strijdt voor gerechtigheid...
989
01:44:24,140 --> 01:44:26,381
Stop met preken. Ga stront eten.
990
01:44:26,600 --> 01:44:30,047
Zelfs ik eet pas stront
als 't rijstkoek is.
991
01:44:30,437 --> 01:44:33,566
Mago, dat bedoelt hij niet.
992
01:44:33,858 --> 01:44:38,625
Echte eerwraak wordt goed beloond.
Waarom zo'n nepstuk spelen?
993
01:44:39,072 --> 01:44:42,076
Je begrijpt 't niet.
Het moet juist nep zijn.
994
01:44:42,325 --> 01:44:44,453
Van echte wraak hou ik me verre.
995
01:44:44,659 --> 01:44:48,300
'Leugens dragen bloemen...
996
01:44:48,581 --> 01:44:50,310
maar geen fruit.'
997
01:44:50,833 --> 01:44:52,801
Dat zei men vroeger.
998
01:44:53,502 --> 01:44:57,109
Ik zeg, laten we 'n veld vol bloemen
in bloei zetten.
999
01:44:57,382 --> 01:44:58,747
Nog maar 9 ryo.
1000
01:44:59,007 --> 01:45:03,092
Haat je hem dan niet?
De moordenaar van je vader?
1001
01:45:04,597 --> 01:45:05,678
Nee...
1002
01:45:05,932 --> 01:45:07,457
U begrijpt het niet.
1003
01:45:07,849 --> 01:45:10,693
Leder haat op zijn eigen manier.
1004
01:45:11,187 --> 01:45:12,632
Soza-san...
1005
01:45:13,397 --> 01:45:15,047
maakt van zijn haat...
1006
01:45:15,565 --> 01:45:17,249
iets groters...
1007
01:45:18,402 --> 01:45:20,291
iets... hoe zeg je dat?
1008
01:45:21,864 --> 01:45:22,990
Ik weet het!
1009
01:45:23,239 --> 01:45:26,288
Soza-san heeft van poep
rijstkoek gemaakt.
1010
01:45:26,535 --> 01:45:30,096
Van de poep hier binnen
heeft hij zelf rijstkoek...
1011
01:45:30,413 --> 01:45:31,460
Osae-san...
1012
01:45:31,956 --> 01:45:34,641
'Poep, poep', dat is Mago's tekst.
1013
01:45:38,922 --> 01:45:42,244
Van de poep binnenin
rijstkoek gemaakt?
1014
01:45:43,636 --> 01:45:44,967
Geweldig, Soza!
1015
01:45:45,136 --> 01:45:48,777
Zo bedoelt ze het niet.
'Poep' dat is...
1016
01:45:49,058 --> 01:45:52,346
Met acteren lukt 't nooit.
Hoe kom je aan 'n lijk?
1017
01:45:52,728 --> 01:45:56,130
Laat dat aan mij over.
Ik heb botten genoeg.
1018
01:45:56,440 --> 01:46:00,411
Iedereen ziet dat 't hond is.
Begraven lukt nergens.
1019
01:46:01,110 --> 01:46:05,035
Ik regel 't. Het graf komt bij
de tempel van mijn familie.
1020
01:46:06,867 --> 01:46:08,312
Is je vader priester?
1021
01:46:08,660 --> 01:46:09,661
Priester?
1022
01:46:09,828 --> 01:46:13,150
Had ik dat niet gezegd?
Van de Judo Shinshu orde.
1023
01:46:17,668 --> 01:46:18,829
Goed dan.
1024
01:46:19,254 --> 01:46:23,623
In dat geval zal ik, Hirano Jirozaemon,
assisteren bij deze eerwraak.
1025
01:46:23,925 --> 01:46:25,086
Nu ineens wel?
1026
01:46:25,343 --> 01:46:30,065
Als ons plan slaagt, verzoek ik u
om een aanbeveling bij uw clan.
1027
01:46:30,390 --> 01:46:31,471
Ik bid u.
1028
01:46:31,640 --> 01:46:33,005
De aap uit de mouw.
1029
01:46:33,184 --> 01:46:36,347
Mag ik 'Niet zo snel' zeggen?
Nu op tijd.
1030
01:46:36,605 --> 01:46:40,815
Stil! Tekst brengt je in de war.
- 'Niet zo snel' zit hier niet in.
1031
01:46:41,109 --> 01:46:45,637
Mago-san, wil jij de hoofdrol spelen
in dit vergeldingsdrama?
1032
01:46:54,289 --> 01:46:56,496
Eerwraak!
- Eerwraak!
1033
01:46:56,792 --> 01:47:00,114
Na drie jaar doodde hij
zijn gezworen vijand.
1034
01:47:00,378 --> 01:47:03,029
Een grandioos duel.
- Grandioos!
1035
01:47:03,297 --> 01:47:04,981
Eerwraak!
1036
01:47:11,847 --> 01:47:16,648
Ik, Aoki Sozaemon, heb Kanazawa Jubei
geveld en mijn vader gewroken.
1037
01:47:16,977 --> 01:47:20,186
Ik, Hirano Jirozaemon,
was getuige van zijn daad.
1038
01:47:20,440 --> 01:47:21,805
Een dodelijk duel.
1039
01:47:22,150 --> 01:47:23,151
Bravo!
1040
01:47:24,360 --> 01:47:26,089
Een dodelijk duel.
1041
01:47:33,160 --> 01:47:36,323
De kennisgeving van zijn dood
lijkt in orde.
1042
01:47:38,125 --> 01:47:40,696
In deze vreedzame tijden...
1043
01:47:40,918 --> 01:47:43,239
toont u een loffelijke houding.
1044
01:47:44,381 --> 01:47:47,146
Nu alleen nog de lijkschouwing...
1045
01:47:48,675 --> 01:47:51,884
De doodsteek loopt rechts
over zijn schouder.
1046
01:47:52,139 --> 01:47:53,743
Met één slag geveld.
1047
01:47:53,932 --> 01:47:59,257
Al 't bloed dat vloeit uit 'n gewond mens...
Was me dat schrikken.
1048
01:47:59,604 --> 01:48:01,766
Otokichi! Zijn ingewanden!
1049
01:48:02,565 --> 01:48:05,011
Ingewanden... Verschrikkelijk.
1050
01:48:07,946 --> 01:48:09,550
Wat wilt u doen?
1051
01:48:10,364 --> 01:48:11,968
U wilt hem zeker zien?
1052
01:48:23,503 --> 01:48:25,471
Mijn lieve man!
- Papa...
1053
01:48:35,764 --> 01:48:36,970
Liefste!
1054
01:48:37,141 --> 01:48:38,302
Papa!
1055
01:48:42,480 --> 01:48:45,051
Die rode vlek klopt met dit portret.
1056
01:48:47,235 --> 01:48:50,557
Ik nam wraak als samoerai.
1057
01:48:51,154 --> 01:48:53,043
Koester daarom geen wrok.
1058
01:48:56,619 --> 01:49:01,068
Shinbo, haat je de moordenaar
van je vader?
1059
01:49:01,624 --> 01:49:02,864
Ik haat hem.
1060
01:49:03,500 --> 01:49:06,231
Wil je wraak?
- Ja...
1061
01:49:08,465 --> 01:49:11,787
Je mama voelt hetzelfde als jij.
1062
01:49:12,634 --> 01:49:16,241
Ik kan je niet verbieden hem te haten.
1063
01:49:17,723 --> 01:49:19,168
Maar weet je...
1064
01:49:20,601 --> 01:49:24,890
Als alles wat je vader ons nalaat...
1065
01:49:26,315 --> 01:49:29,478
alleen maar haat en wraakzucht is...
1066
01:49:29,734 --> 01:49:31,736
hoe zou hij zich dan voelen?
1067
01:49:34,864 --> 01:49:38,027
Dan zou hij treurig zijn, of niet?
- Ja...
1068
01:49:39,537 --> 01:49:41,187
Laten we samen...
1069
01:49:42,497 --> 01:49:45,068
meenemen wat hij ons hier nalaat...
1070
01:49:45,751 --> 01:49:50,598
en daar stapje voor stapje
iets beters van maken.
1071
01:49:56,512 --> 01:49:59,880
Ik zal je helpen, Shinbo.
1072
01:50:01,349 --> 01:50:02,760
En jij...
1073
01:50:04,311 --> 01:50:05,961
Help je mama ook?
1074
01:50:06,896 --> 01:50:10,298
Ja, ik help je.
En ik doe ook papa's deel.
1075
01:50:29,795 --> 01:50:31,684
Inderdaad, Jirozaemon.
1076
01:50:33,215 --> 01:50:37,345
Dat schrijf je... JI-RO-ZA-E-MON
1077
01:50:52,357 --> 01:50:55,281
Het is gelukt.
Ik kan 't nauwelijks geloven.
1078
01:50:55,529 --> 01:50:57,816
'Waardig begraven', zei die gek.
1079
01:51:02,452 --> 01:51:04,341
Waarom huil je, Otokichi?
1080
01:51:04,620 --> 01:51:07,146
Osae-san en Shinbo varen zo zielig.
1081
01:51:07,414 --> 01:51:09,257
Dat was gespeeld, ezel!
1082
01:51:09,625 --> 01:51:11,593
Dat weet ik, maar toch...
1083
01:51:12,546 --> 01:51:16,471
Mago, we zijn klaar.
Kan iemand de mat weghalen?
1084
01:51:18,259 --> 01:51:19,420
Hij slaapt.
1085
01:51:19,677 --> 01:51:21,566
Zeven ryo en twee cent...
1086
01:52:42,136 --> 01:52:44,662
Het is je gelukt zonder slachting.
1087
01:52:48,766 --> 01:52:50,370
Een dodelijk duel.
1088
01:52:58,652 --> 01:53:01,542
Wat een kabaal.
Ik doe geen nog dicht.
1089
01:53:12,666 --> 01:53:16,068
Het regende zo hard,
ik kan niet naar buiten.
1090
01:53:16,419 --> 01:53:19,263
Ik zat al die tijd hier binnen vast.
1091
01:53:19,798 --> 01:53:21,129
Nietwaar?
1092
01:53:21,800 --> 01:53:23,040
Zo was het.
1093
01:53:24,468 --> 01:53:26,755
Hoezo? Dat is toch geen antwoord.
1094
01:53:27,012 --> 01:53:29,219
Bederf de pret nou niet.
1095
01:53:29,474 --> 01:53:31,636
Samen betalen we halve huur.
1096
01:53:31,851 --> 01:53:32,852
Samenwonen?
1097
01:53:33,018 --> 01:53:35,464
Natuurlijk, we gaan trouwen.
1098
01:53:35,730 --> 01:53:37,698
Met Otokichi onder één dak?
1099
01:53:37,983 --> 01:53:41,988
Wat geeft dat nou, Onobu?
Jullie worden broer en zus.
1100
01:53:42,277 --> 01:53:44,484
Niet broer en zus, want...
1101
01:53:44,865 --> 01:53:48,233
Hoe dan ook,
er moet op gedronken worden.
1102
01:53:51,871 --> 01:53:53,111
Gefeliciteerd.
1103
01:53:53,873 --> 01:53:55,637
Ik heb niets te vieren.
1104
01:53:57,251 --> 01:53:58,582
Gefeliciteerd.
1105
01:53:59,463 --> 01:54:03,024
Is Suzuta gevlucht? Hoe kan dat?
Ik weet van niets.
1106
01:54:06,135 --> 01:54:08,820
'Mijn moeder, al lang bedlegerig...
1107
01:54:09,055 --> 01:54:12,980
gaat snel achteruit
en heeft dringend hulp nodig...'
1108
01:54:13,350 --> 01:54:16,160
Een zieke moeder...
- Dat is nieuws.
1109
01:54:16,396 --> 01:54:20,037
'Wie mij opdraagt
mijn moeder te verlaten...
1110
01:54:20,316 --> 01:54:22,637
neemt een deel van mijzelf.'
1111
01:54:23,527 --> 01:54:26,656
Zijn moeder is belangrijker
dan eerwraak.
1112
01:54:27,072 --> 01:54:31,521
Net voor we toeslaan, wordt hij bang
Een samoerai onwaardig!
1113
01:54:32,454 --> 01:54:34,138
Zeg, Terasaka.
1114
01:54:34,831 --> 01:54:36,515
Hoeveel zijn erover?
1115
01:54:36,832 --> 01:54:42,202
Deze maand hebben Yann-san, Seo-san,
Mari-san en Suzuta-san ons al verlaten.
1116
01:54:42,629 --> 01:54:44,074
Nog vijftig man.
1117
01:54:44,382 --> 01:54:46,146
Ik heb nog zo gezegd...
1118
01:54:47,802 --> 01:54:52,683
Nu is het moment. Wie weet hoe weinig
er volgend jaar nog over zijn.
1119
01:54:57,603 --> 01:55:00,971
Uw dojo zal weer opleven.
Hier is alles rustig.
1120
01:55:01,232 --> 01:55:03,712
U kunt gerust terug naar Matsumoto.
1121
01:55:03,943 --> 01:55:06,708
Het aantal bruiloften in deze buurt...
1122
01:55:06,946 --> 01:55:08,755
Een, twee, drie...
1123
01:55:11,825 --> 01:55:13,634
Dit is de achtste keer.
1124
01:55:16,247 --> 01:55:18,011
Hoe was ik?
- Geweldig.
1125
01:55:18,207 --> 01:55:19,208
Echt waar?
1126
01:55:24,630 --> 01:55:28,191
Als Onobu met Otokichi
onder één dak gaat wonen...
1127
01:55:28,717 --> 01:55:31,243
Ezel, we zijn toch broer en zus.
1128
01:55:33,431 --> 01:55:36,913
Dus als ik jou als broertje kan velen...
1129
01:55:37,184 --> 01:55:39,471
mag ik met Onobu trouwen?
1130
01:55:40,354 --> 01:55:44,598
Hoe kom je erbij? Dat kan ik
als Onobu's broer niet toestaan.
1131
01:55:44,900 --> 01:55:46,629
Je bent maar vullisboer.
1132
01:55:46,819 --> 01:55:49,140
Had het maar niet zo geregend...
1133
01:55:49,947 --> 01:55:50,948
Moeder...
1134
01:56:29,902 --> 01:56:32,906
We gaan ze aanvallen in hun slaap.
1135
01:56:33,740 --> 01:56:35,310
Wat een schande.
1136
01:57:35,511 --> 01:57:37,195
Verschrikkelijk!
1137
01:57:37,428 --> 01:57:39,351
Eerwraak!
1138
01:57:39,806 --> 01:57:40,967
Eerwraak!
1139
01:57:43,059 --> 01:57:47,508
Om Kira te misleiden, deed vazal Oishi
zich voor als wouwengek.
1140
01:57:47,813 --> 01:57:51,056
Aoki Sozaemon's eerwraak
gaf ze moed, zegt men.
1141
01:57:51,318 --> 01:57:55,528
De berg stront in de beerput
verraadde het aantal bewakers.
1142
01:57:56,781 --> 01:58:01,947
Die noedeltent is van de laffe samoerai
die 3 maand eerder al de benen nam.
1143
01:58:02,286 --> 01:58:05,813
Daarom smaakte zijn noedelsoep zo laf.
1144
01:58:06,333 --> 01:58:08,620
LAFFE SAMOERAI
1145
01:58:10,336 --> 01:58:13,101
Zoete wraakbollen te koop!
1146
01:58:14,215 --> 01:58:17,264
Zoete wraakbollen!
Zorg dat je ze koopt.
1147
01:58:21,265 --> 01:58:22,596
Luister goed.
1148
01:58:22,849 --> 01:58:27,298
Hier woonde dokter Onodera,
de op zes na voornaamste...
1149
01:58:27,603 --> 01:58:30,413
van de 46 wrekende ronin.
1150
01:58:31,815 --> 01:58:37,424
In 't aangezicht van een wisse dood,
schreef de dokter zijn vrouw in Kyoto.
1151
01:58:37,905 --> 01:58:42,115
De dag voor de wraakoefening
stuurde hij haar dit gedicht.
1152
01:58:42,493 --> 01:58:46,179
'Gedachten ooit verwoord...
1153
01:58:46,538 --> 01:58:49,508
lijken bij het afscheid nog ongezegd.'
1154
01:58:50,835 --> 01:58:53,918
Hij dacht dat hij haar
alles had gezegd...
1155
01:58:54,171 --> 01:58:58,096
maar op 't einde vreesde hij
dat hij iets was vergeten.
1156
01:58:58,967 --> 01:59:02,335
Daarvan moet zelfs
een volwassen man huilen.
1157
01:59:02,971 --> 01:59:06,612
Ik vermoedde altijd al
dat hij een nobel man ms...
1158
01:59:06,935 --> 01:59:09,506
en nam nooit huurgeld van hem aan.
1159
01:59:11,522 --> 01:59:13,650
Zoete wraakbollen voor 4 cent.
1160
01:59:13,858 --> 01:59:15,701
Bezichtigen kost 8 cent.
1161
01:59:17,903 --> 01:59:19,189
Kijk, dat is hem.
1162
01:59:19,363 --> 01:59:22,333
Hij was 't voorbeeld voor
de 46 wrekende ronin.
1163
01:59:25,703 --> 01:59:27,353
Welkom thuis.
1164
01:59:47,223 --> 01:59:48,952
We zijn goed de klas.
1165
01:59:49,142 --> 01:59:52,749
Welnee. Wij deden niets fout,
maar de 46 ronin wel.
1166
01:59:53,022 --> 01:59:55,502
Dat vind ik ook.
- Was hun wraak fout?
1167
01:59:55,732 --> 01:59:58,178
En of! Stiekem 's nachts aanvallen.
1168
01:59:58,402 --> 02:00:01,963
Met de hele meute
die argeloze, oude man afmaken.
1169
02:00:02,238 --> 02:00:03,569
Kan 't nog laffer?
1170
02:00:03,740 --> 02:00:05,981
Maar de huisbaas profiteert.
1171
02:00:06,201 --> 02:00:09,171
Die zoete wraakbollen vliegen weg.
1172
02:00:09,413 --> 02:00:12,064
Mama wil zelfs 'n eigen zaak beginnen.
1173
02:00:12,415 --> 02:00:16,181
Waar kan die lafaard
zich verstopt hebben?
1174
02:00:16,878 --> 02:00:19,119
Misschien in de beerput.
1175
02:00:19,339 --> 02:00:20,864
Eens een knecht...
1176
02:00:24,887 --> 02:00:29,495
Lach niet zo dom. Wat heeft een knecht
met een beerput te maken?
1177
02:00:29,975 --> 02:00:33,263
Voorde aanval droeg ik
't zwart-wit van de clan...
1178
02:00:33,519 --> 02:00:37,649
en herinnerde me dat Soza-san
van zijn vader Go had geleerd.
1179
02:00:37,942 --> 02:00:41,071
Ja, die stenen zijn ook zwart-wit.
- Sada-san!
1180
02:00:41,736 --> 02:00:46,378
Ik bedacht dat ik mijn zoon niet had
geleerd sandalen te repareren.
1181
02:00:46,742 --> 02:00:48,346
Toen ik dat besefte...
1182
02:00:48,534 --> 02:00:51,902
Zie je wel, Soza-san
heeft Terasaka-san gered.
1183
02:00:56,126 --> 02:00:57,332
Eh...
1184
02:01:00,297 --> 02:01:01,981
Wat? Wat willen jullie?
1185
02:01:02,215 --> 02:01:04,422
Meester Terasaka even spreken.
1186
02:01:06,302 --> 02:01:08,350
Vraag jij het maar.
- Nee, jij...
1187
02:01:09,056 --> 02:01:10,421
Voor de draad ermee!
1188
02:01:11,349 --> 02:01:14,956
U kunt zich niet eeuwig
blijven verstoppen, ofwel?
1189
02:01:15,269 --> 02:01:18,716
Zeg gewoon dat Oishi u heeft bevolen...
1190
02:01:18,981 --> 02:01:22,383
deze heldendaad aan de wereld
te verkondigen...
1191
02:01:22,652 --> 02:01:26,259
en dat u met tegenzin afscheid
nam van uw kameraden.
1192
02:01:27,365 --> 02:01:29,606
Hopend dat u zult meewerken...
1193
02:01:29,909 --> 02:01:32,879
hebben we deze alvast
op proef gemaakt.
1194
02:01:33,454 --> 02:01:36,025
'Kichi bollen'.
Die gaan lopen.
1195
02:01:36,248 --> 02:01:39,855
In zwart en wit verkrijgbaar,
omdat u van Go houdt.
1196
02:01:40,170 --> 02:01:44,016
U heeft natuurlijk recht op
10 procent van de omzet.
1197
02:01:44,298 --> 02:01:46,300
Zijn we bolleboos, of niet?
1198
02:01:47,343 --> 02:01:49,345
Hou op met die onzin, vader.
1199
02:01:50,304 --> 02:01:53,353
Met eerwraak...
is het goed zaken doen.
1200
02:01:53,641 --> 02:01:54,722
Zo is 't, Onobu.
1201
02:01:54,893 --> 02:01:57,976
Grijp wat je kunt,
zelfs over andermans rug.
1202
02:01:58,521 --> 02:01:59,522
Dat klopt.
1203
02:01:59,688 --> 02:02:01,895
Ik...
Nee, ik ontving bevel...
1204
02:02:02,150 --> 02:02:07,316
van de vazal Oishi om de glorie van deze
daad te verkondigen, en tegen mijn wil...
1205
02:02:08,656 --> 02:02:09,703
Het is waar.
1206
02:02:09,866 --> 02:02:12,233
Ik had het nog niemand verteld...
1207
02:02:12,702 --> 02:02:16,752
Ik vluchtte niet uit angst,
maar wil de clan dienen...
1208
02:02:17,498 --> 02:02:20,502
Juist, ik mag hier niet m'n tijd verdoen.
1209
02:02:21,335 --> 02:02:26,057
Ik moet naar huis om verslag te doen
aan de familie van de 46 samoerai.
1210
02:02:28,342 --> 02:02:32,791
De bloemen zijn gaan bloeien,
maar wat dragen ze rare vruchten.
1211
02:02:34,140 --> 02:02:36,620
Wat doen we met de bollen?
- Ja, wat?
1212
02:02:36,850 --> 02:02:41,299
Hebben jullie 't al gehoord?
Alle 46 ronin hebben harakiri gepleegd.
1213
02:02:41,648 --> 02:02:43,491
Wat een nobele mannen.
1214
02:03:01,417 --> 02:03:02,657
Maar...
1215
02:03:02,919 --> 02:03:07,561
misschien kan hij nu zij zoon leren
hoe je sandalen repareert.
1216
02:03:08,715 --> 02:03:10,399
Als hij weer thuis is.
1217
02:03:14,596 --> 02:03:18,681
Shinbo, vraag Hirano-san
of hij je leert zwaardvechten.
1218
02:03:20,186 --> 02:03:24,555
Vanaf nu hebben jongens niets aan lezen.
Het zwaard regeert.
1219
02:03:28,110 --> 02:03:29,236
Luister goed.
1220
02:03:29,403 --> 02:03:32,247
Sterven betekent alles voor 'n samoerai.
1221
02:03:32,489 --> 02:03:36,699
'Kersenbloesem... gezegend
als elk bloemblad is gevallen.'
1222
02:03:37,076 --> 02:03:40,603
Maar, zoals Mago zei:
1223
02:03:42,082 --> 02:03:44,733
Kersenbloesems vallen alleen...
1224
02:03:45,919 --> 02:03:48,286
om volgend jaar weer te bloeien.
1225
02:03:49,965 --> 02:03:52,536
Nog mooier dan voorheen.
1226
02:03:56,389 --> 02:03:57,800
Mag ik vragen...
1227
02:04:00,893 --> 02:04:03,624
is er hier ergens een privé-school?
1228
02:04:20,955 --> 02:04:25,597
Aoki Sozaemon - OKADA Junichi
1229
02:04:26,168 --> 02:04:30,218
Osae - MIYAZAWA Rie
1230
02:04:30,714 --> 02:04:33,558
Sadashiro - FURUTA Arata
1231
02:04:34,092 --> 02:04:37,141
Hirano Jirozaemon -
KAGAWA Teruyuki
1232
02:04:37,804 --> 02:04:41,286
Onobu - TABATA Tomoko
1233
02:04:42,058 --> 02:04:45,505
Olokichi - UESHIMA Ryuhei
Mago - KIMURA Yuichi
1234
02:04:46,020 --> 02:04:49,342
Sodekichi - KASE Ryo
Tomekichi - GHIHARA Seiji
1235
02:04:49,817 --> 02:04:53,378
Onobu's vader- HIRAIZUMI Sei
0tokichi's moeder - EZAWA Moeko
1236
02:04:53,903 --> 02:04:56,986
vrouw van de huisbaas, Oryo
NATSUKAWA Yui
1237
02:04:57,450 --> 02:05:01,375
huisbaas Isekan - KUNIMURA Jun
1238
02:05:01,827 --> 02:05:06,196
de oude Shigehachi -
NAKAMURA Katsuo
1239
02:05:29,106 --> 02:05:33,430
Soza 's oom, Aoki Shozaburo
ISHIBASHI Renji
1240
02:05:34,110 --> 02:05:37,512
Terasaka Kichiemeon -
TERAJIMA Susumu
1241
02:05:50,084 --> 02:05:54,248
de gezworen vijand, Kanazawa Jubei -
ASANO Tadanobu
1242
02:05:54,922 --> 02:05:59,007
dokter Onodera - HARADA Yoshio
1243
02:06:01,471 --> 02:06:04,839
uitvoerend producent
HISAMATSU Taken
1244
02:06:05,475 --> 02:06:08,957
producent ontwikkeling
YASUDA Masahiro
1245
02:06:09,437 --> 02:06:13,601
productie
SATO Shiho - ENOKI Nozomu
1246
02:06:14,109 --> 02:06:17,113
camera
YAMAZAKI Yutaka
1247
02:06:19,155 --> 02:06:22,204
licht
ISHIDA Kenji
1248
02:06:25,285 --> 02:06:28,971
productieontwerp
ISOMI Toshihiro - BANBA Masao
1249
02:06:32,043 --> 02:06:35,092
kostuums
KUROSAWA Kazuko
1250
02:06:38,424 --> 02:06:41,428
muziek
TABLATURA
1251
02:07:48,202 --> 02:07:52,207
scenario, montage en regie
KORE-EDA Hirokazu
1252
02:07:52,706 --> 02:07:55,710
vertaling: Geert van Bremen
1253
02:07:56,711 --> 02:08:02,711
Bedankt aan Geert en onbekende uploader.
Synchronisatie voor usury versie door HookyB.
92253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.