All language subtitles for Game of Thrones - S04E10 - The Children

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,646 --> 00:00:16,023 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,148 --> 00:00:17,524 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:17,858 --> 00:00:19,234 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:31,038 --> 00:00:32,831 ‫"(موت كيلين)" 5 00:00:40,172 --> 00:00:41,965 ‫"(وينترفيل)" 6 00:00:59,817 --> 00:01:01,485 ‫"الجدار" 7 00:01:14,373 --> 00:01:15,958 ‫"(برافوس)" 8 00:01:29,596 --> 00:01:30,973 ‫"(ميرين)" 9 00:03:19,039 --> 00:03:24,169 ‫- عدت ترتدي العباءة السوداء ‫- أرسلت لأتفاوض معك 10 00:03:53,365 --> 00:03:56,201 ‫يبدو أن ثقتي بالناس تتحكم بي 11 00:03:56,660 --> 00:03:58,078 ‫حدث هذا من قبل 12 00:03:58,245 --> 00:04:03,584 ‫كنت آمل أن ولاءك كان حقيقياً ‫عندما تعهدت لنا يا (جون سنو) 13 00:04:03,709 --> 00:04:08,213 ‫(هافهاند) أمرني بالانضمام إلى جيشك ‫والعودة بمعلومات إلى "القلعة السوداء" 14 00:04:08,338 --> 00:04:10,883 ‫جعلني أقتله لأكسب ثقتكم 15 00:04:11,008 --> 00:04:15,262 ‫كنت وفياً له ‫ولعهودي لكتيبة الحرس 16 00:04:15,596 --> 00:04:16,972 ‫كل عهودك؟ 17 00:04:19,558 --> 00:04:22,269 ‫لم تكن كافية لتحويل ولاءك، صحيح؟ 18 00:04:23,354 --> 00:04:25,189 ‫أكنت كافياً لتحويل ولاءها؟ 19 00:04:26,106 --> 00:04:29,068 ‫أصابتني بثلاثة سهام عندما هربت 20 00:04:31,945 --> 00:04:35,115 ‫- أرأيتها مجدداً في "القلعة السوداء"؟ ‫- نعم 21 00:04:35,616 --> 00:04:36,992 ‫وماذا حدث؟ 22 00:04:37,868 --> 00:04:39,244 ‫لقد ماتت 23 00:04:40,454 --> 00:04:42,790 ‫- أأنت قتلتها؟ ‫- لا 24 00:04:45,626 --> 00:04:47,002 ‫سنشرب نخبها 25 00:05:10,609 --> 00:05:14,571 ‫من بين كل الطرق التي قد أقتلك بها ‫سيكون السم آخرها 26 00:05:18,117 --> 00:05:20,202 ‫- (إيغريت) ‫- (إيغريت) 27 00:05:30,003 --> 00:05:34,049 ‫- هذا ليس نبيذاً ‫- لا، إنه مشروب شمالي جيد يا (جون سنو) 28 00:05:34,800 --> 00:05:37,428 ‫لقد أبليتم حسناً وقاتلتم بقوة 29 00:05:37,553 --> 00:05:39,972 ‫وقتلتم بعض أقوى رجالنا 30 00:05:40,222 --> 00:05:44,018 ‫أحد عملاقينا دخل نفقتكم ولم يخرج 31 00:05:44,935 --> 00:05:47,938 ‫- (ميغ ذا مايتي) ‫- لقد مات 32 00:05:49,064 --> 00:05:52,026 ‫- قتل صديقي (غرين) ‫- كان ملكهم 33 00:05:52,151 --> 00:05:56,280 ‫آخر سلالة تمتد إلى ما قبل ‫"الأجداد الاوائل" 34 00:05:56,655 --> 00:05:58,407 ‫(غوين) جاء من مزرعة 35 00:06:03,245 --> 00:06:05,873 ‫- (ميغ) و(غرين) ‫- (غرين) و(ميغ) 36 00:06:08,459 --> 00:06:11,295 ‫(كولباك)، أيمكنك أن تأتينا بطعام؟ 37 00:06:11,420 --> 00:06:15,841 ‫لا أتصور أن ضيفنا أكل شيئاً ‫منذ وقت طويل 38 00:06:17,301 --> 00:06:21,305 ‫إذن، أنت هنا لعقد صفقة 39 00:06:22,765 --> 00:06:24,850 ‫استدر بجيشك وعودوا لدياركم 40 00:06:24,975 --> 00:06:29,229 ‫تعرف أنني أعرف أن لديكم شحاً في السهام ‫وفي النفط وفي الرجال 41 00:06:29,355 --> 00:06:33,442 ‫- كم رجلًا بقي؟ 50؟ ‫- قلت لـ(تورمنت) و(أوريل) 42 00:06:33,609 --> 00:06:36,528 ‫- لدينا أكثر من ألف رجل ‫- أريتكم كل ما لدي 43 00:06:36,653 --> 00:06:39,323 ‫الجيش كله، مئة ألف جندي ‫وماذا فعلتم؟ 44 00:06:39,448 --> 00:06:43,452 ‫أطلقتم علينا بكل ما لديكم ‫ولم يكن بالكثير 45 00:06:43,577 --> 00:06:47,915 ‫حالما رأيت ذلك ‫أرسلت 400 رجل ليتسلقوا "الجدار" 46 00:06:48,040 --> 00:06:50,542 ‫منطقة غير محروسة ‫تبعد 5 أميال إلى الغرب من هنا 47 00:06:50,667 --> 00:06:54,755 ‫الكثير منهم سيموتون وهم يتسلقون ‫لكن معظمهم سيصلون مع نهاية اليوم 48 00:06:55,255 --> 00:06:59,885 ‫أنا صادق معك يا (جون سنو) ‫وهذا أكثر مما فعلته معي 49 00:07:00,135 --> 00:07:02,471 ‫شعبي نزف بما فيه الكفاية 50 00:07:02,846 --> 00:07:06,850 ‫لسنا هنا لنغزو ‫بل لنختبيء وراء "الجدار" 51 00:07:06,975 --> 00:07:08,352 ‫مثلكم تماماً 52 00:07:08,894 --> 00:07:11,146 ‫نحتاج إلى نفقتكم 53 00:07:11,605 --> 00:07:14,733 ‫كلانا نعلم أن الشتاء قادم 54 00:07:14,858 --> 00:07:17,945 ‫وإن لم يكن أبناء قومي جنوب "الجدار" ‫عندما يحلّ فعلياً 55 00:07:18,070 --> 00:07:20,406 ‫سنلاقي مصيراً أسوأ من الموت 56 00:07:21,490 --> 00:07:24,326 ‫أتريد عقد صفقة معي؟ ‫إليك صفقة 57 00:07:24,827 --> 00:07:29,915 ‫تعود وتفتحون البوابات لنا ‫واقسم لك ألا يموت شخص آخر 58 00:07:30,416 --> 00:07:35,129 ‫وإذا رفضت ‫فسأقتل كل من في "القلعة السوداء" 59 00:07:44,013 --> 00:07:46,098 ‫لهذا أنت هنا 60 00:07:46,724 --> 00:07:49,351 ‫أعتقد أنك تستطيع قتلي ‫قبل أن يستطيع أحد منهم إيقافك 61 00:07:49,476 --> 00:07:56,025 ‫سيقتلونك بالطبع، سيقتلونك ببطء ‫لكنك كنت تعرف هذا عندما جئت إلى هنا 62 00:07:57,151 --> 00:08:00,571 ‫هل أنت قادر على هذا يا (جون سنو)؟ 63 00:08:00,821 --> 00:08:04,074 ‫قتل رجل في خيمته ‫بينما هو يعرض عليك السلام؟ 64 00:08:04,366 --> 00:08:08,454 ‫أهذه هي سمات الحرس؟ ‫أهذه هي سماتك؟ 65 00:08:11,665 --> 00:08:14,043 ‫خيالة قادمون... 66 00:08:14,960 --> 00:08:16,378 ‫- هل تهاجموننا؟ ‫- لا! 67 00:08:16,503 --> 00:08:18,881 ‫كما قلت، ليس لدينا رجالًا 68 00:08:24,511 --> 00:08:26,221 ‫إنهم على صهوات الجياد 69 00:08:29,975 --> 00:08:32,061 ‫إنهم يعبرون الأشجار 70 00:08:46,075 --> 00:08:49,203 ‫ابقوا في أماكنكم! تعالوا إليّ! 71 00:10:00,941 --> 00:10:02,317 ‫انسحبوا! 72 00:10:04,528 --> 00:10:08,657 ‫قلت إن شعبي نزفوا بما فيه الكفاية ‫وكنت اعني هذا 73 00:10:56,830 --> 00:10:59,375 ‫أنت الملك وراء الجدار! 74 00:11:01,543 --> 00:11:03,879 ‫- أتعرف من أنا؟ ‫- لم أتشرف بهذا 75 00:11:04,004 --> 00:11:07,007 ‫إنه (ستانيس باراثيون) ‫الملك الشرعي الوحيد لـ"الممالك السبع" 76 00:11:07,132 --> 00:11:10,594 ‫نحن لسنا في "الممالك السبع" ‫وملابسك لا تناسب هذا الطقس 77 00:11:11,095 --> 00:11:15,224 ‫العادة هي أن تركع عند الاستسلام لملك 78 00:11:21,480 --> 00:11:22,940 ‫نحن لا نركع 79 00:11:23,107 --> 00:11:25,317 ‫سيكون الآلاف من رجالك في الأغلال ‫مع حلول الليل 80 00:11:25,442 --> 00:11:28,028 ‫ليس لدي مكان أضعهم فيه ‫ولا شيء أطعمه لهم 81 00:11:28,445 --> 00:11:33,492 ‫لم نأت لذبح جنود هالكين ‫مصيرهم يعتمد على ملكهم 82 00:11:34,576 --> 00:11:38,330 ‫هذا لا يغير شيئاً، نحن لا نركع 83 00:11:40,999 --> 00:11:42,668 ‫احتجزوا هؤلاء الرجال 84 00:11:43,961 --> 00:11:46,714 ‫ماذا يفعل رجل من الحرس ‫في معسكر لـ"الهمج"؟ 85 00:11:48,132 --> 00:11:50,676 ‫أرسلت لمناقشة شروط الاستسلام ‫مع الملك وراء الجدار 86 00:11:50,801 --> 00:11:53,345 ‫أنت تتحدث إلى الملك الشرعي الوحيد ‫أيها الفتى 87 00:11:53,470 --> 00:11:56,306 ‫- خاطبه بـ"صاحب الجلالة" ‫- أعرف أنه الملك 88 00:11:56,974 --> 00:11:59,143 ‫أبي مات في سبيله 89 00:12:00,644 --> 00:12:05,649 ‫اسمي (جون سنو) يا صاحب الجلالة ‫أنا ابن (نيد ستارك) 90 00:12:08,444 --> 00:12:11,905 ‫- كان والدك رجلًا شريفاً ‫- نعم يا صاحب الجلالة 91 00:12:12,614 --> 00:12:14,783 ‫ماذا كان سيفعل به في رأيك؟ 92 00:12:20,831 --> 00:12:22,708 ‫كنت سجين هذا الرجل يوماً ما 93 00:12:23,459 --> 00:12:26,128 ‫كان بإمكانه أن يعذبني أو يقتلني 94 00:12:27,671 --> 00:12:29,465 ‫لكنّه أبقى على حياتي 95 00:12:29,757 --> 00:12:33,677 ‫أظن أنّ أبي كان سيأخذه أسيراً ‫ويستمع لما سيقوله 96 00:12:37,306 --> 00:12:40,100 ‫حسناً إذن، خذوه 97 00:12:46,231 --> 00:12:47,608 ‫يا صاحب الجلالة 98 00:12:48,400 --> 00:12:51,111 ‫لو كان أبي رأى الأشياء التي رأيتها... 99 00:12:51,236 --> 00:12:54,156 ‫لقال لك أيضاً أن تحرق الموتى ‫قبل هبوط الليل 100 00:12:55,824 --> 00:12:57,284 ‫كلهم 101 00:13:06,043 --> 00:13:11,090 ‫كنت سأقترح استخدام حليب الخشخاش ‫لتخفيف ألمه، لكنه لا يحس 102 00:13:11,215 --> 00:13:14,677 ‫-آل (مارتيل) اللعينون ‫- يبدو أنه سم (مانتيكور) 103 00:13:14,843 --> 00:13:17,304 ‫هذا صحيح، الـ(مانتيكور) المميت 104 00:13:19,056 --> 00:13:22,434 ‫قرأت الكثير عنه ‫إنه سم فظيع 105 00:13:22,851 --> 00:13:25,229 ‫عادة أصله وحش الـ(منتاري) 106 00:13:27,731 --> 00:13:30,067 ‫- لا يمكننا عمل شيء ‫- بلى 107 00:13:31,860 --> 00:13:35,781 ‫- أيمكنني أن أسألك ماذا تفعل؟ ‫- أنقذه 108 00:13:35,906 --> 00:13:40,911 ‫جلالتك، أتمنى لو لم يكن الأمر كذلك ‫لكن فات الأوان على إنقاذ سير (غريغوي) 109 00:13:41,036 --> 00:13:42,579 ‫فات الأوان كثيراً 110 00:13:42,705 --> 00:13:47,459 ‫هذا الرجل ليس حتى حكيماً ‫ناهيك عن أنه ليس كبير الحكماء 111 00:13:47,626 --> 00:13:50,921 ‫هذا أفضل، فما من حكيم ‫يعرف كيف ينقذه 112 00:13:51,046 --> 00:13:55,676 ‫هذه بالضبط هي العجرفة ‫التي تسببت بطرده من "مقر الحكماء" 113 00:13:56,135 --> 00:14:00,097 ‫فضوله اعتُبر خطيراً وغير طبيعي 114 00:14:00,472 --> 00:14:04,268 ‫- وهذا صحيح في رأيي ‫- يمكنك الانصراف أيها الحكيم الأكبر 115 00:14:06,311 --> 00:14:11,734 ‫- صاحبة الجلالة، هذا مختبري ‫- لم يعد كذلك 116 00:14:11,900 --> 00:14:13,277 ‫لكن... 117 00:14:20,117 --> 00:14:22,828 ‫- أيمكنك إنقاذه؟ ‫- من الصعب معرفة هذا 118 00:14:22,953 --> 00:14:25,581 ‫لكن إن كان عملي في الماضي مؤشراً 119 00:14:27,875 --> 00:14:29,251 ‫فلديه فرصة 120 00:14:29,960 --> 00:14:32,921 ‫ابذل أقصى ما في وسعك ‫وتعال إليّ إن احتجت شيئاً 121 00:14:33,047 --> 00:14:34,548 ‫شكراً يا صاحبة الجلالة 122 00:14:35,215 --> 00:14:41,597 ‫يجب أن تعلمي أنّ العملية قد تغيّره 123 00:14:45,476 --> 00:14:46,935 ‫هل ستضعفه؟ 124 00:14:48,270 --> 00:14:49,646 ‫كلا 125 00:14:50,064 --> 00:14:51,440 ‫حسناً إذن 126 00:15:10,751 --> 00:15:14,797 ‫لا أريد كلمة أخرى ‫تحدثنا في هذا مسبقاً والموضوع مغلق 127 00:15:14,922 --> 00:15:16,882 ‫أنا أفتحه مرة أخرى 128 00:15:18,300 --> 00:15:20,886 ‫تمت خطبتك لـ(لوراس تيريل) 129 00:15:21,470 --> 00:15:25,557 ‫وما زلت مخطوبة لـ(لوراس تيريل) ‫وستتزوجين (لوراس تيريل) 130 00:15:25,808 --> 00:15:27,976 ‫حالما يتزوج (تومان) (مارجري) 131 00:15:28,102 --> 00:15:29,478 ‫لن أفعل 132 00:15:29,728 --> 00:15:32,356 ‫(جيمي) لا يمكنه أن يتزوج أو يرث الأراضي 133 00:15:32,481 --> 00:15:35,442 ‫والحكم سينفذ في (تيريون) غداً 134 00:15:37,861 --> 00:15:43,534 ‫وأنت ادعيت في عدة مناسبات ‫التزامك لمستقبل هذه العائلة 135 00:15:43,867 --> 00:15:47,287 ‫دورك في مستقبلنا أهم الآن ‫مما كان يوماً 136 00:15:47,413 --> 00:15:49,289 ‫لا يهمني 137 00:15:49,415 --> 00:15:52,710 ‫سأبقى في (كينغز لاندينغ) حيث أنتمي ‫مع ابني الملك 138 00:15:52,835 --> 00:15:56,046 ‫عندما كنت في الـ9 من عمرك ‫تم استدعائي إلى العاصمة 139 00:15:56,338 --> 00:15:59,341 ‫قررت أن أصحب معي أخاك وليس أنت 140 00:15:59,466 --> 00:16:04,221 ‫وأصررت على أنك لن تتركي في (كاسترلى روك) ‫تحت أي ظرف 141 00:16:04,346 --> 00:16:07,391 ‫- وإن كنت تتذكرين... ‫- لا أريد سماع قصص اعتدادك بنفسك 142 00:16:07,516 --> 00:16:09,268 ‫عن الزمن الذي انتصرت فيه 143 00:16:09,476 --> 00:16:11,520 ‫هذه لن تكون واحدة من تلك المرات 144 00:16:12,062 --> 00:16:16,400 ‫أتظنين أنك ستكونين أول شخص ‫يُجبر على الزواج ضد إرادته؟ 145 00:16:16,525 --> 00:16:21,321 ‫عندما دخلت قاعة العرش لتخبرني بأننا ‫انتصرنا في معركة (بلاكووتر)، هل تذكرت؟ 146 00:16:23,574 --> 00:16:25,659 ‫كنت أجلس على العرش الحديدي ‫مع (تومان) 147 00:16:26,535 --> 00:16:28,037 ‫كنت على وشك أن أجعله يشرب ‫روح نبتة (نايت شيد) 148 00:16:28,162 --> 00:16:32,833 ‫كنت مستعدة لأفعل ذلك عندما ظننت ‫أن شخصاً مروعاً جاء يسلبني ابني 149 00:16:35,210 --> 00:16:37,629 ‫والآن هناك شخص مروع جاء ليسلبني إياه 150 00:16:37,755 --> 00:16:41,675 ‫- لا ‫- (جوفري) مات و(مارسيلا) بيعت كالماشية 151 00:16:41,800 --> 00:16:44,720 ‫والآن تريد أن ترسلني إلى (هايغاردن) ‫لتسرق ابني 152 00:16:44,845 --> 00:16:47,389 ‫ابني الأخير 153 00:16:47,931 --> 00:16:50,559 ‫(مارجري) ستغرز مخالبها به ‫وأنت ستغرز مخالبك فيه 154 00:16:50,684 --> 00:16:54,146 ‫وستتقاتلان عليه حتى تمزقانه 155 00:16:54,271 --> 00:16:57,983 ‫سأقضي على اسم عائلتنا ‫قبل أن أسمح بحدوث هذا 156 00:16:58,150 --> 00:16:59,902 ‫وكيف ستفعلين هذا؟ 157 00:17:02,488 --> 00:17:05,949 ‫- سأخبر الجميع بالحقيقة ‫- وأية حقيقة هذه؟ 158 00:17:11,038 --> 00:17:12,539 ‫أنت لا تعرف، صحيح؟ 159 00:17:14,750 --> 00:17:16,668 ‫لم تصدق قط 160 00:17:17,961 --> 00:17:19,546 ‫كيف يكون هذا ممكناً؟ 161 00:17:21,757 --> 00:17:23,967 ‫ماذا أقول؟ بالطبع هذا ممكن 162 00:17:24,385 --> 00:17:30,724 ‫كيف لشخص مستغرق في فكرة عائلته ‫أن يدرك ما تفعله عائلته فعلياً؟ 163 00:17:32,434 --> 00:17:34,853 ‫كنا أمامك تماماً ولم ترنا 164 00:17:35,396 --> 00:17:40,651 ‫نظرة واحدة في السنوات الـ 20 الماضية ‫نظرة واحدة حقيقية إلى أطفالك وكنت ستعرف 165 00:17:41,402 --> 00:17:42,778 ‫أعرف ماذا؟ 166 00:17:43,862 --> 00:17:46,365 ‫كل ما يقولونه عني أنا و(جيمي) صحيح 167 00:17:46,490 --> 00:17:49,243 ‫- لا، لا... ‫- إرثك كذبة 168 00:17:50,035 --> 00:17:51,412 ‫لا أصدقك 169 00:17:56,250 --> 00:17:57,626 ‫بل تصدقني 170 00:18:15,350 --> 00:18:16,726 ‫(جيمي) 171 00:18:18,770 --> 00:18:23,024 ‫لقد فزت، تخلصت من أخ ‫لا بد أنك فخورة بنفسك 172 00:18:23,232 --> 00:18:26,986 ‫- لا تتوانين عن فعل شيء، صحيح؟ ‫- لأجل عائلتي؟ نعم 173 00:18:27,111 --> 00:18:30,823 ‫- سأفعل لأجل عائلتي أموراً لا تتخيلها ‫- (تيريون) من عائلتك 174 00:18:30,949 --> 00:18:33,034 ‫- كلا ‫- لا يحق لك الاختيار 175 00:18:33,159 --> 00:18:34,827 ‫بلى، وكذلك أنت 176 00:18:35,244 --> 00:18:38,206 ‫يمكنك أن تختار المخلوق ‫الذي قتل أمنا ليجيء لهذا العالم 177 00:18:38,331 --> 00:18:40,541 ‫هل أنت حقاً مجنونة ‫لدرجة أن تلوميه على هذا؟ 178 00:18:40,667 --> 00:18:43,044 ‫لم يقرر أن يقتلها، كان طفلا 179 00:18:43,169 --> 00:18:47,298 ‫الأمراض لا تقرر أن تقتلك ‫لكنك تستأصلها قبل أن تفعل 180 00:18:48,341 --> 00:18:52,595 ‫- ماذا تقرر؟ ماذا تختار؟ ‫- يا للأمور التي فعلتها لاعود إليك 181 00:18:52,720 --> 00:18:55,515 ‫تحمّلت كل ذلك لأجدك... 182 00:18:58,643 --> 00:19:01,271 ‫- أختارك أنت ‫- إنها كلمات 183 00:19:01,396 --> 00:19:04,482 ‫نعم، كالكلمات التي قلتها للتو لابي 184 00:19:06,067 --> 00:19:08,820 ‫- لقد أخبرته ‫- أخبرته ماذا؟ 185 00:19:08,945 --> 00:19:10,405 ‫أخبرته عنا 186 00:19:12,782 --> 00:19:15,702 ‫- أخبرته... ‫- أخبرته بأني لن أتزوج (لوراس تيريل) 187 00:19:15,827 --> 00:19:19,622 ‫أخبرته بأنني سأبقى هنا ‫مع (تومان) ومعك 188 00:19:19,747 --> 00:19:22,208 ‫- وهل سيقبل هذا ببساطة؟ ‫- اذهب واسأله 189 00:19:26,004 --> 00:19:29,632 ‫- ماذا قلت له؟ ‫- لا أريد التحدث عن (تايوين لانيستر) 190 00:19:29,882 --> 00:19:33,428 ‫لا أختار (تايوين لانيستر) ‫ولا أحب (تايوين لانيستر) 191 00:19:33,553 --> 00:19:37,724 ‫أنا أحب أخي، أحب حبيبي 192 00:19:39,183 --> 00:19:42,145 ‫سيتهامس الناس وسيتبادل النكات ‫دعهم يفعلون 193 00:19:42,895 --> 00:19:45,189 ‫إنهم أصغر من أن أشعر بهم 194 00:19:45,940 --> 00:19:47,609 ‫أرى فقط ما يهم 195 00:19:56,993 --> 00:19:59,078 ‫- سيدخل أحد ما ‫- لا يهمني 196 00:20:08,671 --> 00:20:11,424 ‫أنت تقف في حضرة "(دينيريس) ابنة العاصفة" 197 00:20:11,549 --> 00:20:14,427 ‫المنيعة من النار 198 00:20:14,552 --> 00:20:18,348 ‫ملكة الـ(أندال) والـ(رونيين) ‫والأجداد الأوائل 199 00:20:18,806 --> 00:20:21,434 ‫وسيدة بحر (غراس) الكبير 200 00:20:21,809 --> 00:20:24,979 ‫محطمة القيود وأم التنينات 201 00:20:25,355 --> 00:20:31,527 ‫أشكرك لمقابلتي يا صاحبة الجلالة 202 00:20:31,653 --> 00:20:34,822 ‫اسمي هو (فينيز) 203 00:20:36,282 --> 00:20:39,243 ‫يمكنني تحدث اللغة العامة إن أردت 204 00:20:39,369 --> 00:20:41,079 ‫أنت تتحدثها جيداً 205 00:20:41,204 --> 00:20:44,999 ‫قبل أن تحرريني ‫كنت ملكاً للسيد (مغدال) 206 00:20:45,208 --> 00:20:49,462 ‫كنت معلماً لأطفاله ‫علمتهم اللغات والتاريخ 207 00:20:50,004 --> 00:20:53,466 ‫إنهم يعرفون الكثير عن عائلتك بسببي 208 00:20:54,050 --> 00:20:58,471 ‫(كالا) الصغيرة في السابعة من عمرها ‫لكنها معجبة بك كثيراً 209 00:20:58,596 --> 00:21:02,141 ‫أرجو أن أكون جديرة بإعجابها 210 00:21:02,267 --> 00:21:03,685 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 211 00:21:05,270 --> 00:21:09,899 ‫عندما استوليت على المدينة ‫توسل إليّ الأطفال ألا أغادر البيت 212 00:21:10,608 --> 00:21:14,112 ‫لكن أنا والسيد (مغدال) ‫اتفقنا على أني يجب أن أغادره 213 00:21:14,654 --> 00:21:16,823 ‫وهكذا فقدت بيتي 214 00:21:18,533 --> 00:21:20,702 ‫الآن، أعيش في الشوارع 215 00:21:20,827 --> 00:21:24,872 ‫لقد جهزت قاعات طعام لإطعام جميع ‫العبيد السابقين وثكنات لايوائهم 216 00:21:24,998 --> 00:21:27,750 ‫لا أقصد الإساءة جلالتك 217 00:21:27,875 --> 00:21:30,295 ‫لقد ذهبت إلى إحدى هذه الأماكن 218 00:21:30,420 --> 00:21:33,339 ‫الشباب يتهجمون على المسنين 219 00:21:33,464 --> 00:21:35,925 ‫يأخذون ما يريدون ‫ويضربوننا إن قاومنا 220 00:21:36,050 --> 00:21:40,597 ‫جنودي "الانقياء" سيعيدونها آمنة ‫بعد وقت قصير يا صديقي، أعدك 221 00:21:40,722 --> 00:21:44,767 ‫حتى إن أصبحت آمنة ‫من سأكون هناك؟ 222 00:21:45,143 --> 00:21:47,437 ‫ما الغرض الذي سأخدمه؟ 223 00:21:47,854 --> 00:21:50,690 ‫مع سيدي، كنت معلماً 224 00:21:50,815 --> 00:21:54,444 ‫وكنت أحظى باحترام وحب أطفاله 225 00:21:54,694 --> 00:21:56,696 ‫ماذا تريد مني؟ 226 00:21:56,821 --> 00:22:02,535 ‫جلالتك، أطلب منك أن تسمحي لي ‫ببيع نفسي للسيد (مغدال) 227 00:22:02,660 --> 00:22:07,373 ‫أتريد العودة لرجل كان يملكك ‫كمعزاة أو كرسي؟ 228 00:22:07,498 --> 00:22:12,670 ‫أرجوك يا صاحبة الجلالة ‫قد يبتهج الشباب بالعالم الذي بنيته لهم 229 00:22:12,795 --> 00:22:19,594 ‫لكن للمسنين الذين فات أوان تغيرهم ‫هناك فقط الخوف والبؤس 230 00:22:20,511 --> 00:22:22,055 ‫أنا لست وحدي 231 00:22:23,014 --> 00:22:25,892 ‫هناك كثيرون في الخارج ‫ينتظرون لطلب الشيء نفسه 232 00:22:26,017 --> 00:22:30,772 ‫لم أستول على هذه المدينة ‫لاترأس الظلم الذي حاربت لأدمره 233 00:22:30,897 --> 00:22:33,650 ‫بل لأجلب الحرية للناس 234 00:22:34,901 --> 00:22:38,071 ‫لكن الحرية تعني ‫أن تتخذ خياراتك بنفسك 235 00:22:38,738 --> 00:22:41,866 ‫سأسمح لك بتوقيع عقد مع سيدك السابق 236 00:22:41,991 --> 00:22:45,411 ‫ويجب ألا يشمل مدة تدوم أكثر من سنة 237 00:22:45,536 --> 00:22:47,330 ‫شكراً لك يا صاحبة الجلالة 238 00:22:49,332 --> 00:22:50,708 ‫شكراً لك 239 00:22:56,172 --> 00:22:58,883 ‫سيستغل السادة هذا الأمر 240 00:23:00,510 --> 00:23:04,931 ‫سيكون الرجال الذين يخدمونهم ‫عبيداً في كل شيء إلا الاسم 241 00:23:12,105 --> 00:23:13,690 ‫اقترب يا صديقي 242 00:23:19,904 --> 00:23:21,489 ‫لا أفهم يا جلالة الملكة 243 00:23:23,992 --> 00:23:25,451 ‫لا أفهم يا جلالة الملكة 244 00:23:25,576 --> 00:23:28,871 ‫تقول لك الملكة أن تقترب 245 00:23:38,214 --> 00:23:40,008 ‫أحضرت لك... 246 00:23:44,721 --> 00:23:46,639 ‫جاء من السماء 247 00:23:48,433 --> 00:23:50,018 ‫الأسود 248 00:23:54,564 --> 00:23:55,940 ‫الظل المجنح 249 00:23:57,567 --> 00:23:59,611 ‫جاء من السماء و... 250 00:24:05,074 --> 00:24:06,451 ‫ابنتي 251 00:24:07,994 --> 00:24:09,370 ‫ابنتي الصغيرة 252 00:24:14,208 --> 00:24:17,170 ‫- ماذا كان اسمها؟ ‫- (زالا) 253 00:24:17,295 --> 00:24:20,340 ‫- كم كان عمرها؟ ‫- ثلاث سنوات 254 00:24:21,758 --> 00:24:23,134 ‫ثلاث سنوات 255 00:24:25,136 --> 00:24:27,680 ‫أما من أخبار عن (دراغون) بعد؟ 256 00:24:29,599 --> 00:24:34,395 ‫رآه البحارة يحلق فوق "المرتفعات السوداء" ‫قبل 3 أيام يا جلالة الملكة 257 00:24:35,229 --> 00:24:36,606 ‫ولم يره أحد منذ ذلك الحين 258 00:24:39,692 --> 00:24:42,153 ‫لاقني في سرداب الموتى 259 00:27:11,302 --> 00:27:15,556 ‫جاؤوا إلينا من (وايتهاربر) و(باريسون) 260 00:27:15,682 --> 00:27:18,977 ‫من (فيرماركيت) و(كينغز لاندينغ) 261 00:27:19,811 --> 00:27:23,564 ‫من الشمال والجنوب ‫ومن الشرق للغرب 262 00:27:24,983 --> 00:27:31,572 ‫ماتوا لحماية رجال ونساء وأطفال ‫لن يعرفوا أسماءهم أبداً 263 00:27:31,864 --> 00:27:36,244 ‫واجبنا نحن أن نتذكرهم، أخوتنا 264 00:27:36,369 --> 00:27:39,289 ‫لن نرى مثلهم ثانية 265 00:27:39,414 --> 00:27:42,250 ‫والآن انتهت حراستهم 266 00:27:42,375 --> 00:27:46,963 ‫والآن انتهت حراستهم 267 00:28:58,743 --> 00:29:01,579 ‫رجلكم العجوز الأعمى خاط جراحي 268 00:29:02,080 --> 00:29:04,666 ‫- لماذا؟ ‫- أقسم أن يعالج جميع الجرحي 269 00:29:04,791 --> 00:29:08,419 ‫- أصدقاء أو أعداء ‫- تريدونني حياً لتعذبوني؟ 270 00:29:08,544 --> 00:29:11,172 ‫- لن يعذبك أحد ‫- كيف سنموت إذاً؟ 271 00:29:11,547 --> 00:29:14,133 ‫هل ستشنقوننا؟ أم تقطعون رؤوسنا؟ 272 00:29:14,300 --> 00:29:17,720 ‫- أم ستلقون بنا من فوق الجدار؟ ‫- لا أعرف ماذا يفعلون بالاسرى؟ 273 00:29:18,471 --> 00:29:21,933 ‫- من سيقرر؟ ‫- أفترض أنه (ستانيس) 274 00:29:23,226 --> 00:29:26,646 ‫- أهو ملكك الآن؟ ‫- ليس لي ملك 275 00:29:28,398 --> 00:29:31,442 ‫قضيت وقتاً طويلاً معنا يا (جون سنو) 276 00:29:32,902 --> 00:29:35,405 ‫لا يمكن أن تركع لأحد مرة أخرى 277 00:29:35,697 --> 00:29:37,949 ‫سنحرق جثث موتاكم 278 00:29:39,659 --> 00:29:43,871 ‫- هل ستقول كلمات عنهم؟ ‫- كلمات؟ أي نوع من الكلمات؟ 279 00:29:43,997 --> 00:29:47,041 ‫كلمات جنائزية، لا أعرف كيف يفعل ‫"الاحرار" هذا 280 00:29:47,166 --> 00:29:50,378 ‫- يفعلون ماذا؟ ‫- يودعون موتاهم 281 00:29:51,921 --> 00:29:53,840 ‫الأموات لا يسمعوننا يا فتى 282 00:29:59,804 --> 00:30:01,180 ‫(سنو) 283 00:30:05,476 --> 00:30:06,978 ‫هل أحببتها؟ 284 00:30:10,148 --> 00:30:11,524 ‫لقد أحبتك 285 00:30:13,026 --> 00:30:14,402 ‫هل أخبرتك بهذا؟ 286 00:30:14,527 --> 00:30:17,905 ‫لا، لم تكن تتحدث إلّا عن قتلك 287 00:30:19,032 --> 00:30:20,408 ‫هكذا عرفت 288 00:30:23,661 --> 00:30:25,747 ‫إنها تنتمي للشمال 289 00:30:26,998 --> 00:30:28,374 ‫الشمال الحقيقي 290 00:30:30,501 --> 00:30:31,878 ‫هل تفهمني؟ 291 00:32:08,934 --> 00:32:10,310 ‫هيّا 292 00:32:17,943 --> 00:32:19,361 ‫يمكننا أن نتوقف ونستريح 293 00:32:19,528 --> 00:32:21,363 ‫سنستريح مع الغراب ذي العيون الثلاث 294 00:32:32,458 --> 00:32:34,042 ‫لن ننجح في الوصول 295 00:32:39,015 --> 00:32:41,392 ‫- لقد وصلنا ‫- (جوجن) 296 00:32:43,603 --> 00:32:46,772 ‫(جوجن)، انظر يا (جوجن)، انظر 297 00:34:08,896 --> 00:34:10,273 ‫(جوجن) 298 00:34:10,898 --> 00:34:13,901 ‫- (جوجن) ‫- ساعدهما، الآن 299 00:34:14,277 --> 00:34:15,653 ‫تمسك بي 300 00:34:23,244 --> 00:34:25,162 ‫- (هودور)، (هودور) ‫- ساعدهم 301 00:34:26,414 --> 00:34:27,790 ‫(هودور) 302 00:34:48,144 --> 00:34:49,520 ‫(هودور) 303 00:35:09,582 --> 00:35:10,958 ‫(هودور) 304 00:35:13,336 --> 00:35:14,712 ‫(هودور) 305 00:35:46,077 --> 00:35:47,453 ‫اهرب! 306 00:35:51,499 --> 00:35:53,417 ‫انج بنفسك، الآن 307 00:36:18,442 --> 00:36:20,403 ‫تعال معي يا (براندون ستارك) 308 00:36:27,910 --> 00:36:31,956 ‫لقد ضاع، تعالوا معي أو موتوا معه 309 00:36:33,124 --> 00:36:34,500 ‫اذهبي معهم 310 00:37:37,855 --> 00:37:39,440 ‫لا يمكنهم اللحاق بنا 311 00:37:39,565 --> 00:37:41,943 ‫القوة التي تحركهم عاجزة هنا 312 00:37:43,694 --> 00:37:46,656 ‫- من أنت؟ ‫- الأجداد الأوائل سمونا أطفالا 313 00:37:46,781 --> 00:37:49,242 ‫لكننا وُلدنا قبلهم بزمن طويل 314 00:37:50,201 --> 00:37:52,245 ‫تعالوا، إنه في انتظاركم 315 00:39:17,288 --> 00:39:18,873 ‫أنت الغراب ذو العيون الثلاث 316 00:39:23,461 --> 00:39:29,258 ‫كنت أشياء كثيرة ‫والآن أنا ما تراه 317 00:39:31,260 --> 00:39:34,347 ‫أخي قادنا إليك والآن... 318 00:39:34,472 --> 00:39:36,140 ‫عرف ماذا سيحدث 319 00:39:37,391 --> 00:39:42,688 ‫منذ اللحظة التي غادر فيها ‫عرف ولكنه مضى في طريقه 320 00:39:42,813 --> 00:39:45,775 ‫- كيف عرفت؟ ‫- كنت أراقبكم 321 00:39:46,734 --> 00:39:53,824 ‫كلكم، طوال حياتكم ‫بألف عين وواحدة 322 00:39:55,534 --> 00:39:59,538 ‫والآن جئت إليّ أخيراً يا (براندون ستارك) 323 00:40:01,082 --> 00:40:03,000 ‫لكن الوقت متأخر 324 00:40:03,918 --> 00:40:09,632 ‫- لم أرد أن يموت أحد لأجلي ‫- مات لتجد ما فقدته 325 00:40:11,300 --> 00:40:13,177 ‫هل ستساعدني لأسير مرة أخرى؟ 326 00:40:14,554 --> 00:40:16,847 ‫لن تمشي مرة أخرى 327 00:40:19,433 --> 00:40:21,060 ‫لكنك ستطير 328 00:40:37,493 --> 00:40:38,869 ‫(بودريك) 329 00:40:39,912 --> 00:40:41,289 ‫(بودريك) 330 00:40:42,081 --> 00:40:43,457 ‫أين الحصانان؟ 331 00:40:44,959 --> 00:40:46,377 ‫ربطتهما الليلة الماضية 332 00:40:47,003 --> 00:40:50,047 ‫- أي نوع من العقد؟ ‫- بالشكل الذي علمته لي 333 00:40:51,215 --> 00:40:53,634 ‫لو ربطتها كما علمتك ‫لكان الحصانان هنا 334 00:40:53,759 --> 00:40:55,136 ‫ربما جاء لصوص 335 00:40:55,553 --> 00:40:57,972 ‫تبعد (إيري) 48 كيلومتراً ‫على الأقل من هنا 336 00:40:58,806 --> 00:41:00,725 ‫أنت ستحمل الخرجين 337 00:41:28,920 --> 00:41:30,296 ‫ثمة أحد قادم 338 00:41:32,256 --> 00:41:34,216 ‫يمكنك أن تتغوط لاحقاً ‫أحدهم قادم 339 00:41:37,386 --> 00:41:38,763 ‫صباح الخير 340 00:41:40,598 --> 00:41:41,974 ‫صباح الخير 341 00:41:43,684 --> 00:41:45,061 ‫يعجبني سيفك 342 00:41:46,395 --> 00:41:48,940 ‫هل اقتربنا من "البوابة الدامية"؟ 343 00:41:49,440 --> 00:41:50,816 ‫تبعد 16 كيلومتر أخرى تقريباً 344 00:41:51,067 --> 00:41:52,568 ‫أسمعت يا (بودريك)؟ 345 00:41:52,818 --> 00:41:54,654 ‫بقي 16 كيلومتر على "البوابة الدامية" 346 00:41:57,365 --> 00:41:59,784 ‫- هل أنت فارسة؟ ‫- لا 347 00:42:00,910 --> 00:42:03,955 ‫- لكنك تعرفين كيف تستخدمين هذا السيف ‫- نعم 348 00:42:06,082 --> 00:42:09,126 ‫- هل له اسم؟ ‫- "صائن العهد" 349 00:42:09,460 --> 00:42:13,130 ‫- سيفي اسمه (نيدل) ‫- اسم جيد 350 00:42:15,800 --> 00:42:17,176 ‫من علمك كيف تقاتلين؟ 351 00:42:18,886 --> 00:42:20,263 ‫أبي 352 00:42:22,181 --> 00:42:24,225 ‫أبي لم يرض بهذا 353 00:42:25,059 --> 00:42:28,854 ‫- قال إن القتال للأولاد ‫- أبي قال الشيء نفسه 354 00:42:30,189 --> 00:42:35,486 ‫لكني ظللت أقاتل الأولاد رغم هذا ‫وظللت أخسر، وأخيراً قال أبي 355 00:42:35,611 --> 00:42:37,989 ‫"إن كنت ستفعلين هذا ‫فالأفضل أن تفعليه بالطريقة الصحيحة" 356 00:42:42,577 --> 00:42:46,163 ‫مرحباً، أنا (بريانا تارث) ‫وهذا (بودريك بين) 357 00:42:49,500 --> 00:42:52,878 ‫- أتريدين شيئاً؟ ‫- هذا (ساندر كليغين) 358 00:42:53,004 --> 00:42:54,380 ‫"كلب الصيد" 359 00:43:05,474 --> 00:43:07,184 ‫أنت (آريا ستارك) 360 00:43:07,727 --> 00:43:09,854 ‫سألتك إن كنت تريدين شيئاً 361 00:43:10,313 --> 00:43:13,024 ‫أقسمت لامك أن أعيدك لها في الديار 362 00:43:14,483 --> 00:43:16,360 ‫- أمي ميتة ‫- أعرف 363 00:43:18,112 --> 00:43:20,239 ‫أتمنى لو كنت هناك لاحميها 364 00:43:21,657 --> 00:43:25,870 ‫- أنت لست شمالية ‫- نعم، لكني أقسمت أن أحميها 365 00:43:27,580 --> 00:43:28,956 ‫ولماذا لم تحمها؟ 366 00:43:32,835 --> 00:43:35,421 ‫أمرتني أن أوصل (جيمي لانيستر) ‫إلى (كينغز لاندينغ) 367 00:43:35,546 --> 00:43:37,840 ‫تتلقين أجرك من آل (لانيستر) 368 00:43:38,549 --> 00:43:40,635 ‫أنت هنا لتقبضي المكافأة المرصودة عليّ 369 00:43:41,385 --> 00:43:44,222 ‫- لا أتلقى أجري من آل (لانيستر) ‫- حقاً؟ 370 00:43:46,390 --> 00:43:49,977 ‫لديك سيف فخم ‫من أين حصلت عليه؟ 371 00:43:52,480 --> 00:43:55,399 ‫كنت أنظر إلى ذهب (لانيستر) ‫طوال حياتي 372 00:43:56,943 --> 00:44:01,822 ‫هيّا يا (بريانا تارث) ‫قولي إن هذا ليس من ذهب (لانيستر) 373 00:44:03,074 --> 00:44:05,493 ‫(جيمي لانيستر) أعطاني هذا السيف 374 00:44:06,494 --> 00:44:09,372 ‫- "البوابة الدامية" تبعد 16 كيلومتر ‫- أقسمت لامك بكل الآلهة... 375 00:44:09,439 --> 00:44:11,065 ‫- لا يهمني ماذا أقسمت ‫- (آريا)! 376 00:44:11,191 --> 00:44:14,319 ‫لقد سمعت الفتاة، لن تذهب معك 377 00:44:14,569 --> 00:44:15,945 ‫بل ستذهب 378 00:44:17,906 --> 00:44:19,407 ‫أنت لا تجيدين الإصغاء 379 00:44:20,116 --> 00:44:23,786 ‫الفولاذ الفاليري ‫أردت دائماً سيفاً من الفولاذ الفاليري 380 00:44:23,912 --> 00:44:26,748 ‫تعالي معي يا (آريا) ‫سأوصلك إلى الأمان 381 00:44:26,873 --> 00:44:29,292 ‫الأمان؟ وأين هذا بحق الجحيم؟ 382 00:44:29,417 --> 00:44:31,544 ‫خالتها في (إيري) ماتت ‫وأمها ميتة 383 00:44:31,669 --> 00:44:33,671 ‫ووالده ميت وأخوها ميت 384 00:44:33,796 --> 00:44:35,965 ‫(وينترفيل) كومة من الحجارة 385 00:44:36,090 --> 00:44:38,343 ‫ليس هناك أمان أيتها الساقطة الغبية 386 00:44:39,761 --> 00:44:43,765 ‫إن كنت لا تعرفين هذا حتى الآن ‫فلست الشخص المناسب للاعتناء بها 387 00:44:44,307 --> 00:44:47,644 ‫وهل هذا ما تفعله؟ تعتني بها؟ 388 00:44:49,062 --> 00:44:50,772 ‫نعم، هذا ما أفعله 389 00:45:59,340 --> 00:46:01,384 ‫لا أريد أن أقتلك يا سيدي 390 00:46:14,606 --> 00:46:16,107 ‫أنا لست فارساً 391 00:47:33,893 --> 00:47:35,270 ‫(آريا)! 392 00:47:35,812 --> 00:47:37,188 ‫(آريا)! 393 00:47:38,815 --> 00:47:40,441 ‫(آريا)! 394 00:47:42,277 --> 00:47:44,404 ‫- أين هي؟ ‫- كانت هنا للتو 395 00:47:44,529 --> 00:47:47,490 ‫- لماذا لم تراقبها؟ ‫- كنت أراقبك، في حال احتجت لمساعدة 396 00:47:47,615 --> 00:47:49,576 ‫في أي اتجاه يا (بود)؟ ‫في أي اتجاه ذهبت؟ 397 00:47:49,784 --> 00:47:51,161 ‫ذلك الاتجاه كما أظن 398 00:47:51,870 --> 00:47:53,246 ‫(آريا)! 399 00:47:54,038 --> 00:47:55,415 ‫(آريا)! 400 00:48:24,694 --> 00:48:26,237 ‫أما زلت هنا؟ 401 00:48:36,789 --> 00:48:40,668 ‫- الساقطة الضخمة أنقذتك ‫- لم أحتج لانقاذ 402 00:48:40,793 --> 00:48:43,505 ‫لا، لا تحتاجينه، أنت قاتلة قوية 403 00:48:43,630 --> 00:48:47,300 ‫برقص الماء الذي تمارسينه ‫وسيفك (نيدل) 404 00:48:49,344 --> 00:48:50,720 ‫هل ستموت؟ 405 00:48:50,929 --> 00:48:53,932 ‫ما لم يكن هناك حكيم ‫مختبئ خلف تلك الصخرة 406 00:48:54,766 --> 00:48:58,144 ‫فنعم، انتهى أمري 407 00:49:02,357 --> 00:49:04,734 ‫أنا مستعد لأسلخك حية لأجل نبيذ 408 00:49:06,152 --> 00:49:07,529 ‫تبّاً للماء! 409 00:49:09,781 --> 00:49:11,741 ‫قتلتني امرأة 410 00:49:13,785 --> 00:49:15,495 ‫أنا متأكد أنك تحبين هذا 411 00:49:17,747 --> 00:49:21,709 ‫هيّا، اذهبي في أثرها 412 00:49:22,502 --> 00:49:23,878 ‫ستساعدك 413 00:49:27,632 --> 00:49:31,886 ‫أستذهبين وحدك؟ لن تصمدي يوماً 414 00:49:33,054 --> 00:49:34,639 ‫سأصمد أكثر منك 415 00:49:41,938 --> 00:49:44,065 ‫أتتذكرين أين القلب؟ 416 00:49:51,948 --> 00:49:53,908 ‫تبّاً! أنا مستعد 417 00:49:57,620 --> 00:50:01,541 ‫هيّا يا فتاة ‫اشطبي اسماً آخر من قائمتك 418 00:50:02,917 --> 00:50:04,419 ‫ظللت تعدينني 419 00:50:11,968 --> 00:50:14,179 ‫لقد قتلت صديقك ابن الجزار 420 00:50:14,429 --> 00:50:16,472 ‫ذا الشعر بالون الزنجبيل 421 00:50:17,599 --> 00:50:19,267 ‫كان يتوسل لأرحمه 422 00:50:19,934 --> 00:50:22,562 ‫"أرجوك يا سيدي، أرجوك لا تقتلني" 423 00:50:22,812 --> 00:50:24,689 ‫"أرجوك! أرجوك!" 424 00:50:26,816 --> 00:50:28,693 ‫نزف على حصاني 425 00:50:29,485 --> 00:50:31,988 ‫بقيت رائحة السرج نتنة لأسابيع ‫من ابن الجزار 426 00:50:35,158 --> 00:50:39,412 ‫وأختك، أختك الجميلة 427 00:50:41,122 --> 00:50:42,957 ‫كان عليّ أن أحصل عليها 428 00:50:44,459 --> 00:50:46,794 ‫تلك الليلة التي احترقت فيها (بلاكووتر) 429 00:50:48,379 --> 00:50:50,423 ‫كان عليّ أن أضاجعها بقوة 430 00:50:51,758 --> 00:50:54,052 ‫على الأقل كان سيكون لديّ ‫ذكرى سعيدة 431 00:51:04,771 --> 00:51:07,649 ‫هل عليّ أن أتوسل إليك؟ 432 00:51:11,611 --> 00:51:12,987 ‫افعلي هذا 433 00:51:18,201 --> 00:51:19,577 ‫افعلي هذا 434 00:51:23,248 --> 00:51:24,624 ‫افعلي هذا 435 00:51:54,821 --> 00:51:56,197 ‫اقتليني! 436 00:52:00,410 --> 00:52:01,786 ‫اقتليني! 437 00:52:04,205 --> 00:52:05,582 ‫اقتليني! 438 00:52:19,141 --> 00:52:21,560 ‫هيّا افعل هذا يا ابن العاهرة 439 00:52:22,561 --> 00:52:24,479 ‫أهذه طريقة لائقة للتحدث عن أمنا؟ 440 00:52:25,397 --> 00:52:27,315 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا أفعل برأيك؟ 441 00:52:27,441 --> 00:52:29,568 ‫ثمة سفينة تنتظر في الخليج ‫وستتوجه إلى "المدن الحرة" 442 00:52:29,693 --> 00:52:31,111 ‫- من يساعدك؟ ‫- (فاريس) 443 00:52:31,236 --> 00:52:33,238 ‫- (فاريس)؟ ‫- لديك أصدقاء أكثر مما ظننت 444 00:52:44,791 --> 00:52:46,877 ‫ثمة باب مغلق في أعلى الدرج 445 00:52:47,169 --> 00:52:49,421 ‫اطرق عليه مرتين، ثم مرتين مرة أخرى 446 00:52:50,338 --> 00:52:51,715 ‫(فاريس) سيفتح لك الباب 447 00:52:52,841 --> 00:52:54,634 ‫أفترض أن هذا وداعاً إذن 448 00:53:10,776 --> 00:53:12,152 ‫الوداع يا أخي الصغير 449 00:53:14,196 --> 00:53:15,572 ‫(جيمي) 450 00:53:17,365 --> 00:53:19,993 ‫شكراً لك على حياتي 451 00:53:23,413 --> 00:53:24,790 ‫أسرع! 452 00:54:44,369 --> 00:54:45,746 ‫(تايوين) 453 00:54:49,166 --> 00:54:50,542 ‫يا أسدي 454 00:56:09,955 --> 00:56:11,331 ‫أنا آسف! 455 00:56:24,678 --> 00:56:26,054 ‫أنا آسف! 456 00:57:16,688 --> 00:57:18,315 ‫ضع القوس من يدك 457 00:57:22,110 --> 00:57:23,487 ‫من أطلق سراحك؟ 458 00:57:25,280 --> 00:57:28,658 ‫أخوك على ما أظن ‫لطالما كان يحبك 459 00:57:29,534 --> 00:57:32,079 ‫هيّا، فلنتحدث في حجرتي 460 00:57:37,000 --> 00:57:39,044 ‫أهكذا تريد التحدث إليّ؟ 461 00:57:40,087 --> 00:57:42,214 ‫جلب الخزي لوالدك ‫كان يسعدك دائماً 462 00:57:42,339 --> 00:57:46,134 ‫طوال حياتي، أردتني ميتاً 463 00:57:49,554 --> 00:57:52,808 ‫نعم، لكنك ترفض أن تموت 464 00:57:52,974 --> 00:57:54,351 ‫أحترم هذا 465 00:57:55,519 --> 00:57:58,814 ‫وحتى أعجب به ‫أنت تقاتل لأجل ما هو لك 466 00:57:59,773 --> 00:58:02,901 ‫ما كنت لأتركهم يعدمونك ‫أهذا ما تخشاه؟ 467 00:58:03,235 --> 00:58:05,737 ‫ما كنت لأسمح لـ(إليّ باين) بقطع رأسك 468 00:58:05,904 --> 00:58:07,322 ‫أنت من آل (لانيستر) 469 00:58:10,158 --> 00:58:11,701 ‫أنت ابني 470 00:58:14,705 --> 00:58:17,290 ‫- لقد أحببتها ‫- من؟ 471 00:58:18,917 --> 00:58:20,293 ‫(شاي) 472 00:58:20,711 --> 00:58:22,087 ‫(تيريون) 473 00:58:23,880 --> 00:58:26,133 ‫- ضع القوس من يدك ‫- لقد قتلتها 474 00:58:28,051 --> 00:58:29,845 ‫خنقتها بيديّ 475 00:58:33,682 --> 00:58:36,268 ‫- هذا لا يهم ‫- لا يهم؟ 476 00:58:37,269 --> 00:58:38,645 ‫كانت عاهرة 477 00:58:40,647 --> 00:58:42,774 ‫- إن قلت هذا الكلمة مرة أخرى... ‫- وماذا؟ 478 00:58:42,899 --> 00:58:45,360 ‫أستقتل والدك في المرحاض؟ 479 00:58:46,862 --> 00:58:50,031 ‫لا، أنت ابني 480 00:58:50,991 --> 00:58:53,493 ‫- والآن، كفى هراءً ‫- أنا ابنك! 481 00:58:53,618 --> 00:58:56,038 ‫وحكمت عليّ بالموت 482 00:58:56,246 --> 00:58:59,666 ‫كنت تعرف أنني لم أسمم (جوفري) 483 00:58:59,916 --> 00:59:03,754 ‫لكنك حكمت عليّ رغم ذلك، لماذا؟ 484 00:59:03,879 --> 00:59:08,175 ‫كفى! سنعود إلى غرفتي ونتحدث بكرامة... 485 00:59:08,300 --> 00:59:12,429 ‫- لا يمكنني العودة، إنها هناك ‫- أتخاف عاهرة ميتة؟ 486 00:59:25,609 --> 00:59:27,069 ‫لقد أطلقت سهماً عليّ 487 00:59:36,369 --> 00:59:39,748 ‫- أنت لست إبني ‫- أنا ابنك 488 00:59:41,083 --> 00:59:43,418 ‫وكنت ابنك دائماً 489 00:59:58,642 --> 01:00:00,018 ‫ماذا فعلت؟ 490 01:00:01,937 --> 01:00:03,313 ‫أسرع! 491 01:00:06,775 --> 01:00:09,569 ‫ثق بي يا صديقي، لقد أوصلتك إلى هنا 492 01:02:05,102 --> 01:02:06,478 ‫أريد أن أرى الكابتن 493 01:02:06,728 --> 01:02:09,856 ‫- أنا هو ‫- أريد الذهاب إلى الشمال 494 01:02:09,981 --> 01:02:12,567 ‫- إلى "الجدار" ‫- كلا، لا تريدين هذا 495 01:02:14,069 --> 01:02:16,905 ‫- يمكنني أن أدفع ‫- لا شيء في الشمال سوى الثلج... 496 01:02:17,030 --> 01:02:19,825 ‫- والحرب والقراصنة ‫- لن احتاج لمقصورة 497 01:02:20,534 --> 01:02:23,328 ‫أرجوك! يمكنني أن أعمل ‫أفرك الأرضيات... 498 01:02:23,453 --> 01:02:25,914 ‫لست ذاهباً إلى الشمال أيتها الطفلة ‫بل إلى الديار 499 01:02:26,456 --> 01:02:29,501 ‫- وأين هو؟ ‫- مدينة (برافوس) الحرة 500 01:02:30,627 --> 01:02:32,045 ‫انتظر، لديّ شيء آخر 501 01:02:32,170 --> 01:02:35,298 ‫- المزيد من الفضة لن يشكّل فرقاً ‫- ليس فضة 502 01:02:36,091 --> 01:02:37,592 ‫بل حديد 503 01:02:40,220 --> 01:02:41,596 ‫هذا... 504 01:02:45,767 --> 01:02:47,144 ‫كيف... 505 01:02:52,777 --> 01:02:55,353 ‫بالطبع، وستحصلين على مقصورة 506 01:03:23,476 --> 01:03:26,516 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الاردن" 48325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.