All language subtitles for Game of Thrones - S04E09 - The Watchers on the Wall

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,236 --> 00:00:15,821 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,113 --> 00:00:17,489 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:17,781 --> 00:00:19,158 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:31,378 --> 00:00:32,963 ‫"(موت كيلين)" 5 00:00:40,053 --> 00:00:41,930 ‫"(وينترفيل)" 6 00:00:59,448 --> 00:01:00,866 ‫"الجدار" 7 00:01:14,421 --> 00:01:15,798 ‫"(برافوس)" 8 00:01:29,728 --> 00:01:31,105 ‫"(ميرين)" 9 00:02:25,784 --> 00:02:27,494 ‫كيف كانت؟ 10 00:02:30,372 --> 00:02:31,748 ‫كانت... 11 00:02:34,751 --> 00:02:36,420 ‫كانت صهباء 12 00:02:40,632 --> 00:02:42,634 ‫- كم كان حجم قدميها؟ ‫- ماذا تريد أن أقول؟ 13 00:02:42,759 --> 00:02:46,180 ‫أريد أن تخبرني كيف يكون الشعور ‫عندما تحظى بفتاة 14 00:02:46,889 --> 00:02:50,267 ‫عندما تكون مع فتاة ‫عندما تحبها وتحبك 15 00:02:54,146 --> 00:02:57,316 ‫كلنا سنموت أبكر كثيراً مما خططت 16 00:02:58,650 --> 00:03:01,028 ‫وأنت أقرب وسيلة لي ‫لأعرف عن ذلك 17 00:03:04,740 --> 00:03:08,827 ‫- إذن، أنت و(غيلي) لم تفعلا قط ‫- لا، كانت قد أنجبت للتو 18 00:03:12,456 --> 00:03:14,124 ‫وهي لم تعرض عليّ ذلك قط 19 00:03:14,500 --> 00:03:18,295 ‫لكن لو فعلت، أكنت ستفعل ذلك؟ 20 00:03:19,713 --> 00:03:21,548 ‫أكنت ستنكث بعهودك؟ 21 00:03:26,178 --> 00:03:33,102 ‫المثير للاهتمام هو أن عهودنا لا تمنع ‫تحديداً العلاقات الحميمة مع النساء 22 00:03:33,477 --> 00:03:36,105 ‫- ماذا؟ ‫- "أتعهد ألا أتزوج" 23 00:03:36,230 --> 00:03:37,856 ‫نعم، هذا مذكور ولا يمكن إنكاره 24 00:03:37,981 --> 00:03:40,818 ‫"أتعهد ألّا أنجب أطفالًا" ‫هذا محدد جداً 25 00:03:41,443 --> 00:03:46,448 ‫لكن ما تذكره عهودنا عن الأنشطة الأخرى ‫قابل لعدة تفسيرات 26 00:03:48,826 --> 00:03:51,870 ‫لا أظن أن سير (أليسار) ‫يهتم كثيراً بالتفسير 27 00:03:56,500 --> 00:03:59,795 ‫على أية حال، ليس هناك ما يفسره 28 00:04:00,087 --> 00:04:01,505 ‫لم نفعلها 29 00:04:05,217 --> 00:04:06,635 ‫إذن، كيف كان الأمر؟ 30 00:04:09,263 --> 00:04:10,639 ‫كان... 31 00:04:11,682 --> 00:04:14,935 ‫يكون هناك شخص آخر تماماً 32 00:04:16,311 --> 00:04:19,606 ‫وتكون مستغرقاً معه ‫وهو مستغرق معك 33 00:04:19,857 --> 00:04:22,651 ‫وتكون... لوقت... 34 00:04:23,610 --> 00:04:26,572 ‫لوهلة، تكون لست أنت فقط ‫تكون... 35 00:04:26,947 --> 00:04:30,200 ‫- لا أعرف، أنا لست شاعراً ‫- لست كذلك بالتأكيد 36 00:04:31,326 --> 00:04:35,247 ‫وماذا نلت من ذلك؟ ‫سهم على بعد 6 بوصات من قلبي 37 00:04:37,166 --> 00:04:39,585 ‫ستنهال السهام علينا جميعاً عما قريب 38 00:04:40,043 --> 00:04:44,548 ‫- هذا صحيح، ‫- لقد سبق وفعلوا بي أسوأ ما يمكن 39 00:04:47,801 --> 00:04:51,513 ‫اذهب ونم يا (سام) ‫أنا سأتولى الحراسة 40 00:05:35,057 --> 00:05:39,061 ‫هل سبق وأخبرتكم عنها؟ ‫حبيبتي (شيلا) 41 00:05:39,978 --> 00:05:43,190 ‫- نعم ‫- كانت تلك ليلة لا تنسى 42 00:05:44,108 --> 00:05:46,276 ‫بالطبع كنت قد شربت القليل 43 00:05:47,861 --> 00:05:52,074 ‫كانت أنيابها حادة ‫لكنها عرفت كيف تستخدمها 44 00:05:52,199 --> 00:05:55,702 ‫وكانت لطيفة وناعمة من الأسفل 45 00:05:56,036 --> 00:05:58,789 ‫لم تكن حيواناً عادياً 46 00:05:58,914 --> 00:06:02,543 ‫- الكثير من الرجال.. ‫- أعرف أنك لم تضاجع انثى دب أبداً 47 00:06:02,876 --> 00:06:04,795 ‫وأنت تعرف أنك لم تضاجع أنثى دب 48 00:06:05,337 --> 00:06:08,507 ‫والآن، لا أريد أن أفكر في أنثى الدب ‫التي لم تضاجعها أبداً 49 00:06:08,966 --> 00:06:14,638 ‫الآن، كل ما أريد التفكير فيه ‫هذه السهام وهي تدخل قلوب رجال الحرس 50 00:06:16,140 --> 00:06:19,101 ‫- قد نبقي ننتظر هنا لمدة ‫- جيد 51 00:06:19,476 --> 00:06:21,895 ‫كلما انتظرنا أكثر ‫سيكون لدي سهام أكثر 52 00:06:26,233 --> 00:06:31,738 ‫لقد جاؤوا هنا إلى أرضنا ‫وبنوا جداراً كبيراً وقالوا إنها أرضهم 53 00:06:32,030 --> 00:06:33,866 ‫ثم بدأوا يطاردوننا 54 00:06:36,201 --> 00:06:39,496 ‫هذه المرة، نحن الذين سنطاردهم 55 00:06:41,039 --> 00:06:43,292 ‫تتحدثين كثيراً عن القتل 56 00:06:44,001 --> 00:06:46,044 ‫كلماتك أكثر من سهامك 57 00:06:47,379 --> 00:06:50,632 ‫في تلك القرى، ‫قتلت منهم بقدر ما قتلت أنت 58 00:06:51,091 --> 00:06:52,634 ‫بل أكثر على ما أظن 59 00:06:52,801 --> 00:06:56,722 ‫نعم، لكن لا أحد منهم كان حبيبك 60 00:06:56,847 --> 00:07:00,017 ‫- ربما أكون قتلته من قبل ‫- هذا ما قلتِه 61 00:07:00,184 --> 00:07:01,769 ‫وإن لم أكن فعلت 62 00:07:02,519 --> 00:07:06,106 ‫الشيء الوحيد الذي سيتبقى منه ‫سيكون أعضاءه متدلية حول عنقي 63 00:07:06,231 --> 00:07:07,608 ‫المزيد من الكلمات 64 00:07:07,983 --> 00:07:10,402 ‫أتعرفين ماذا أظنك ستفعلين عندما ترينه؟ 65 00:07:10,652 --> 00:07:14,740 ‫ستقدمين له قطعة من جسدك الجميل 66 00:07:18,035 --> 00:07:20,579 ‫كنت تفكر في ذلك الجسد 67 00:07:22,372 --> 00:07:24,208 ‫وتتساءل كيف يبدو 68 00:07:26,752 --> 00:07:28,253 ‫ربما فعلت 69 00:07:29,755 --> 00:07:32,257 ‫(جون سنو) لي 70 00:07:33,467 --> 00:07:37,846 ‫إن حاول شخص آخر أن يقتله ‫سأقتله بسهمي 71 00:07:41,350 --> 00:07:44,978 ‫لا أحد من أصدقائك الصلعان ‫سريع بما يكفي ليوقفني 72 00:08:06,500 --> 00:08:10,671 ‫وما الذي لم يكن بوسعك تأجيله للصباح ‫يا (تارلي)؟ 73 00:08:10,796 --> 00:08:12,297 ‫الحكيم (إيمون) 74 00:08:13,549 --> 00:08:15,676 ‫- كيف عرفت... ‫- أنك أنت؟ 75 00:08:15,801 --> 00:08:22,474 ‫من غير (سامويل تارلي) ‫سيهدر الشموع ليقرأ في منتصف الليل؟ 76 00:08:26,937 --> 00:08:29,857 ‫- دعني أساعدك ‫- لا، لا داعي 77 00:08:30,274 --> 00:08:35,154 ‫أعرف طريقي في هذه المكتبة ‫أكثر من أي مكان آخر في "القلعة السوداء" 78 00:08:35,612 --> 00:08:39,324 ‫آلاف الكتب ولا أحد ليقرأها 79 00:08:40,033 --> 00:08:45,539 ‫الشيخوخة مصدر رائع للمفارقات بالتأكيد 80 00:08:46,415 --> 00:08:48,208 ‫لكنك لم تجب عن سؤالي 81 00:08:49,001 --> 00:08:52,379 ‫- ماذا تقرأ؟ ‫- كتاب الحكيم (فول) 82 00:08:54,006 --> 00:08:55,507 ‫"الهمج" 83 00:08:55,632 --> 00:09:02,598 ‫أوكد لك أن أقرب مكان تعامل فيه ‫الحكيم (فول) من الهمج كان هذه المكتبة 84 00:09:02,723 --> 00:09:07,728 ‫لكن ما يقوله عما يفعلونه صحيح 85 00:09:08,228 --> 00:09:10,814 ‫إنه بالضبط ما يقوله الناجون من غاراتهم 86 00:09:10,939 --> 00:09:15,486 ‫نعم، تخيل القصص ‫التي يرويها الهمج عنا 87 00:09:17,196 --> 00:09:19,740 ‫الحب هو موت الواجب 88 00:09:21,200 --> 00:09:24,119 ‫قلت هذا لصديقك (جون سنو) مرة 89 00:09:24,328 --> 00:09:27,956 ‫لم يصغ إليّ ولا أنت أصغيت 90 00:09:28,540 --> 00:09:32,294 ‫ولهذا تركت الحراسة على أعلى "الجدار" 91 00:09:32,586 --> 00:09:37,633 ‫لتأتي هنا وتقرأ عن الأمور الفظيعة ‫التي قد تكون حدثت 92 00:09:37,758 --> 00:09:40,260 ‫للفتاة التي تحبها 93 00:09:40,636 --> 00:09:44,139 ‫- لست أحبها ‫- بلى 94 00:09:44,264 --> 00:09:46,809 ‫- لا! ‫- بلى، تحبها 95 00:09:47,351 --> 00:09:50,687 ‫سمعت هذا في صوتك ‫عندما أحضرتها لي أول مرة 96 00:09:51,146 --> 00:09:55,442 ‫أتذكر كيف يبدو ‫فأنا كنت عاشقاً ذات مرة 97 00:09:55,734 --> 00:09:57,111 ‫حقاً؟ 98 00:09:57,736 --> 00:10:03,742 ‫يمكنك أن تتخيل كل الأهوال ‫تقع على تلك الفتاة المسكينة وطفلها 99 00:10:03,867 --> 00:10:10,749 ‫فهل من الصعب لهذه الدرجة أن تتخيل ‫أن عجوزاً كان يوماً ما مثلك تقريباً؟ 100 00:10:11,083 --> 00:10:15,462 ‫أنا آسف أيها الحكيم ‫لم أقصد الأمر هكذا 101 00:10:15,587 --> 00:10:18,715 ‫أتعرف من كنت قبل مجيئي إلى هنا؟ 102 00:10:19,633 --> 00:10:23,095 ‫وما كنت سأكونه لو أني وافقت؟ 103 00:10:24,638 --> 00:10:26,014 ‫بالطبع تعرف 104 00:10:26,557 --> 00:10:30,561 ‫قابلت فتيات كثيرات ‫عندما كنت (إيمون تارغاريان) 105 00:10:31,228 --> 00:10:34,148 ‫الملك المستقبلي يفعل هذا دائماً 106 00:10:35,107 --> 00:10:40,737 ‫بعضهن كن جريئات ‫في محاولتهن للفوز بمحبتي 107 00:10:42,030 --> 00:10:44,241 ‫وإحداهن نجحت 108 00:10:45,284 --> 00:10:46,785 ‫كنت يافعاً جداً 109 00:10:48,245 --> 00:10:49,621 ‫من كانت؟ 110 00:10:51,540 --> 00:10:54,084 ‫يمكنني أن أخبرك بكل شيء عنها 111 00:10:54,793 --> 00:10:57,421 ‫من كانت وكيف تقابلنا 112 00:10:58,046 --> 00:11:02,426 ‫ولون عينيها وشكل أنفها 113 00:11:04,678 --> 00:11:06,388 ‫يمكنني أن أراها... 114 00:11:07,556 --> 00:11:09,641 ‫أمامي تماماً 115 00:11:11,435 --> 00:11:13,562 ‫إنها حقيقية أكثر منك 116 00:11:18,233 --> 00:11:22,196 ‫يمكننا قضاء الليل كله ‫نتبادل قصص الحب الضائع 117 00:11:22,738 --> 00:11:28,660 ‫لا شيء يجعل تذكر الماضي جميلاً ‫مِن احتمال موت وشيك 118 00:11:29,536 --> 00:11:31,163 ‫اذهب للنوم يا (تارلي) 119 00:11:36,835 --> 00:11:39,421 ‫'آسف، لا يمكنني فتح الباب لأحد ‫إنها الأوامر" 120 00:11:39,546 --> 00:11:43,717 ‫"أنت لا تفهم، لقد قتلوا الجميع ‫قتلوا الجميع باستثنائي أنا وطفلي" 121 00:11:43,842 --> 00:11:48,597 ‫"وهم بالخارج الآن، لقد رأيتهم ‫وربما لحقوا بي، أرجوك" 122 00:11:48,722 --> 00:11:51,433 ‫- 'آسف، لا أستطيع" ‫- "إذا وجدونا هنا فلن تعرف ما..." 123 00:11:51,558 --> 00:11:54,770 ‫- (بيب)، افتح البوابة ‫- لا أستطيع 124 00:11:54,895 --> 00:11:57,106 ‫- (سام)، أهذا أنت؟ ‫- نعم 125 00:11:57,898 --> 00:11:59,942 ‫(ثورن) أمرني بعدم فتح البوابة 126 00:12:00,067 --> 00:12:02,820 ‫(بيب)، افتح الباب اللعين! 127 00:12:04,738 --> 00:12:08,117 ‫- لم أسمعك تشتم من قبل ‫- نعم، تعوّد على هذا 128 00:12:14,289 --> 00:12:15,749 ‫هل أنت بخير؟ 129 00:12:19,002 --> 00:12:24,174 ‫هل أنت بخير؟ نعم، بالطبع أنت بخير ‫يا صديقي الصغير الشجاع 130 00:12:24,299 --> 00:12:27,094 ‫- كان أمراً رهيباً ‫- أنا آسف جداً 131 00:12:27,719 --> 00:12:30,639 ‫- لم أعرف حتى عدت إلى هنا ‫- لا تدعهم يأخذونني يا (سام) 132 00:12:30,764 --> 00:12:32,558 ‫- مستحيل ‫- أعرف أنه لا يُسمح للنساء هنا 133 00:12:32,683 --> 00:12:35,853 ‫أي شخص يحاول أن يخرجك ‫سيكون عليه مواجهتي 134 00:12:36,353 --> 00:12:41,275 ‫منذ الآن، أينما ذهبت ‫سأذهب أنا أيضاً 135 00:12:51,618 --> 00:12:52,995 ‫"استعدوا!" 136 00:12:53,579 --> 00:12:56,665 ‫- "رجال عند البوابة" ‫- "جهزوا أنفسكم" 137 00:12:56,790 --> 00:12:59,918 ‫- "أسرعوا، استعدوا" ‫- "اصعدوا الجدار" 138 00:13:00,043 --> 00:13:02,963 ‫- "أسرعوا، إلى الأعلى" ‫- "كم عددهم؟" 139 00:13:03,088 --> 00:13:04,756 ‫"كم عددهم؟" 140 00:13:07,551 --> 00:13:08,927 ‫"وراء الأشجار" 141 00:13:13,265 --> 00:13:14,641 ‫حان الوقت 142 00:14:01,939 --> 00:14:03,565 ‫أضيئوا المشاعل 143 00:14:03,690 --> 00:14:06,026 ‫- أضيئوا المشاعل ‫- أسرعوا 144 00:14:08,904 --> 00:14:10,697 ‫تحركوا 145 00:14:13,992 --> 00:14:16,620 ‫- ابتعد! ‫- جهزوا البراميل، جهزوا البراميل 146 00:14:18,413 --> 00:14:21,416 ‫- أسرعوا ‫- هيّا، هيّا 147 00:14:28,549 --> 00:14:31,009 ‫هيّا يا رجال! هذا واحد 148 00:14:32,094 --> 00:14:34,179 ‫ها هو، هذا الثاني 149 00:14:36,974 --> 00:14:39,810 ‫- فلنحضر الحمولة الثانية ‫- حسناً 150 00:14:42,813 --> 00:14:44,731 ‫هذا آخر براميل النفط سير (أليسار) 151 00:14:46,191 --> 00:14:50,028 ‫- أتقول إنهم مئة ألف؟ ‫- نعم سيدي 152 00:14:51,780 --> 00:14:53,323 ‫يمكنك أن تقول هذا إن أردت 153 00:14:54,700 --> 00:14:59,329 ‫كان علينا إغلاق النفق والفرصة متاحة ‫كما اقترحت علينا 154 00:15:01,373 --> 00:15:03,667 ‫كان قراراً صعباً يا سيدي 155 00:15:07,171 --> 00:15:09,465 ‫أتعرف ماذا تعني القيادة يا لورد (سنو)؟ 156 00:15:10,507 --> 00:15:15,345 ‫تعني أن الشخص المسؤول ‫يتعرض للتشكيك من كل وغد ثرثار ذكي 157 00:15:15,888 --> 00:15:19,600 ‫لكن إن بدأ هو يشكك في نفسه ‫تكون هذه هي النهاية 158 00:15:20,184 --> 00:15:23,520 ‫نهايته ونهاية الأوغاد الأذكياء 159 00:15:23,979 --> 00:15:25,355 ‫ونهاية الجميع 160 00:15:25,981 --> 00:15:28,108 ‫هذه ليست النهاية، ليست نهايتنا 161 00:15:28,484 --> 00:15:32,654 ‫ليس إن قمتم بواجبكم ‫طوال المدة التي نحتاجها لهزيمتهم 162 00:15:34,823 --> 00:15:37,534 ‫ثم يمكنك العودة لكرهي 163 00:15:37,826 --> 00:15:41,580 ‫وأعود أنا لتمني لو كانت عاهرتك الهمجية ‫قد أجهزت عليك 164 00:16:05,078 --> 00:16:06,746 ‫ستكونين بأمان هنا 165 00:16:06,997 --> 00:16:08,623 ‫سآتي لاطمئن عليك فور استطاعتي 166 00:16:09,916 --> 00:16:11,334 ‫هل ستتركني مرة أخرى؟ 167 00:16:13,003 --> 00:16:14,462 ‫لست أتركك 168 00:16:14,587 --> 00:16:17,382 ‫أنت تذهب إلى الخارج ونحن نبقي هنا ‫في الأسفل، أنت تتركنا 169 00:16:17,507 --> 00:16:19,426 ‫قلت إننا سنبقى معاً ‫من الآن فصاعداً 170 00:16:19,551 --> 00:16:23,513 ‫- لم أقصد في الغرفة نفسها ‫- ماذا ستفعل في الخارج؟ 171 00:16:23,638 --> 00:16:26,099 ‫- سأساعد أخوتي ‫- كيف؟ 172 00:16:26,975 --> 00:16:28,810 ‫هل ستقاتل "الاحرار" عندما يهاجمون؟ 173 00:16:28,935 --> 00:16:31,938 ‫سيقتلونك، لقد قتلوا الجميع في (مولزتاون) 174 00:16:32,063 --> 00:16:35,483 ‫لا أستطيع الاختباء معك هنا ‫بينما هم يقاتلون في الخارج 175 00:16:35,608 --> 00:16:39,487 ‫لماذا؟ لن يكون لوجودك أهمية هناك ‫لكن ستكون مهماً هنا 176 00:16:41,281 --> 00:16:44,034 ‫أنا من رجال الحرس يا (غيلي) 177 00:16:44,909 --> 00:16:48,288 ‫تعهدت بالدفاع عن "الجدار" ‫وعليّ أن أفي به 178 00:16:49,122 --> 00:16:50,749 ‫لأن هذا ما يفعله الرجال 179 00:17:03,720 --> 00:17:05,764 ‫عدني ألّا تموت 180 00:17:08,933 --> 00:17:12,187 ‫أعدك بألّا أموت 181 00:17:46,471 --> 00:17:49,182 ‫يوجد "همج" على الجانب الآخر من "الجدار" ‫أكثر مما في هذا الجانب 182 00:17:50,058 --> 00:17:52,018 ‫لدينا أسلحة ومعدات كثيرة 183 00:17:52,519 --> 00:17:54,270 ‫هذا أفضل مكان ‫يمكن أن نكون فيه 184 00:17:54,479 --> 00:17:56,398 ‫لم أرم رمحاً من قبل 185 00:17:56,856 --> 00:17:59,651 ‫ولم أحمل قط سيفاً له نصل 186 00:18:00,568 --> 00:18:02,070 ‫هذا ليس مكاناً مناسباً لاتواجد به 187 00:18:04,614 --> 00:18:07,784 ‫- ألست خائفاً؟ ‫- بالطبع أنا خائف 188 00:18:08,410 --> 00:18:10,578 ‫هناك عصبة من "الهمج" جاؤوا لقتلنا 189 00:18:10,704 --> 00:18:14,708 ‫إن كنت خائفاً من مجموعة من "الهمج" ‫كيف تمكنت من قتل أحد المتجولين البيض؟ 190 00:18:20,922 --> 00:18:23,299 ‫لم أكن أعرف أني سأقتله 191 00:18:24,426 --> 00:18:26,136 ‫لكن كان عليّ أن أفعل شيئاً ‫لم يكن لديّ خيار آخر 192 00:18:26,261 --> 00:18:28,722 ‫كان سيقتل (غيلي) ويأخذ الطفل 193 00:18:30,557 --> 00:18:35,103 ‫لو سألني أحد عن اسمي حينها ‫ما كنت سأعرف 194 00:18:37,272 --> 00:18:39,858 ‫لم أكن (سامويل تارلي) حينها 195 00:18:40,692 --> 00:18:45,530 ‫لم أكن خادماً في الحرس ‫أو ابن (راندل تارلي) أو أي من ذلك 196 00:18:47,198 --> 00:18:48,575 ‫لم أكن شيئاً 197 00:18:50,702 --> 00:18:55,081 ‫وعندما لا تكون شيئاً ‫لن يكون لديك أسباب لتخاف 198 00:18:57,542 --> 00:18:58,918 ‫لكنك خائف الآن؟ 199 00:19:00,170 --> 00:19:01,546 ‫نعم، حسناً... 200 00:19:04,049 --> 00:19:05,425 ‫لم أعد لا شيء 201 00:19:25,236 --> 00:19:26,738 ‫معظم رجالهم في الأعلى 202 00:19:27,030 --> 00:19:29,741 ‫لم أعد أكثر من 20 في الأسفل ‫مجرد بقايا 203 00:19:29,908 --> 00:19:31,951 ‫يضعون رجلاً بديناً وآخر نحيلا ‫للحراسة في الأمام 204 00:19:32,077 --> 00:19:35,705 ‫- كم يبلغ ارتفاع الجدران؟ ‫- سنهاجم وننتهي قبل أن يدركوا 205 00:19:38,291 --> 00:19:40,210 ‫فلنقتل بعض الحرس 206 00:19:42,170 --> 00:19:43,922 ‫هيّا 207 00:21:18,933 --> 00:21:22,228 ‫رماة السهام، لقّموا أقواسكم ‫ولينتظر الجميع 208 00:21:24,147 --> 00:21:25,523 ‫لا! 209 00:21:28,318 --> 00:21:31,071 ‫قلت لكم لقّموا وانتظروا أيها الحمقى 210 00:21:31,446 --> 00:21:33,990 ‫- هل "لقّموا" تعني "اسحبوا"؟ ‫- لا يا سيدي 211 00:21:34,115 --> 00:21:37,369 ‫- هل "انتظروا" تعني "أسقطوا"؟ ‫- لا يا سيدي 212 00:21:37,494 --> 00:21:40,497 ‫- هل تخططوا للموت هنا الليلة؟ ‫- لا يا سيدي 213 00:21:40,622 --> 00:21:43,458 ‫يسرني سماع هذا، اسحبوا 214 00:21:47,587 --> 00:21:49,547 ‫لا، في الأسفل 215 00:21:59,683 --> 00:22:02,185 ‫أطلقوا السهام وأحرقوهم 216 00:22:16,408 --> 00:22:18,618 ‫هيا، اصعدوا 217 00:22:18,952 --> 00:22:20,662 ‫إنهم يهاجمون البوابة الجنوبية 218 00:22:21,037 --> 00:22:22,414 ‫- الآن؟ ‫- الآن 219 00:22:26,835 --> 00:22:29,713 ‫سأهبط إلى هناك ‫(سلينت)، تولى القيادة على "الجدار" 220 00:22:29,838 --> 00:22:31,214 ‫ماذا؟ 221 00:22:32,632 --> 00:22:35,635 ‫ماذا تنتظرون؟ أطلقوا! 222 00:22:36,511 --> 00:22:39,264 ‫سمعتم الرجل، أطلقوا السهام 223 00:23:16,468 --> 00:23:17,844 ‫أنت، هناك 224 00:23:22,640 --> 00:23:24,017 ‫- هل أصبت أحداً؟ ‫- لا 225 00:23:26,478 --> 00:23:28,605 ‫تباً! اللعنة! 226 00:23:28,730 --> 00:23:30,106 ‫- (سام) ‫- نعم 227 00:23:30,231 --> 00:23:32,067 ‫أظن أننا سنموت 228 00:23:32,400 --> 00:23:33,860 ‫سنموت إن ظللت تخطئ الهدف 229 00:23:41,618 --> 00:23:42,994 ‫هيّا! 230 00:23:44,371 --> 00:23:45,747 ‫هيّا! 231 00:23:50,710 --> 00:23:52,087 ‫أيها الإخوة! 232 00:23:53,254 --> 00:23:56,132 ‫دافع مئة جيل عن هذه القلعة 233 00:23:56,591 --> 00:23:58,301 ‫ولم تسقط من قبل 234 00:23:58,635 --> 00:24:00,428 ‫ولن تسقط الليلة 235 00:24:00,762 --> 00:24:03,014 ‫الثنّيون على أسوارنا 236 00:24:03,807 --> 00:24:06,101 ‫يأكلون لحوم الرجال الذين يقتلونهم 237 00:24:06,685 --> 00:24:09,229 ‫هل تريدون أن تملأوا ‫بطون الثنّيين الليلة؟ 238 00:24:09,354 --> 00:24:11,815 ‫- لا! ‫- الليلة سنقاتل 239 00:24:12,107 --> 00:24:16,361 ‫وعندما تشرق الشمس ‫أعدكم بأن "القلعة السوداء" ستصمد 240 00:24:17,445 --> 00:24:19,823 ‫ورجال الحرس سيصمدون 241 00:24:22,742 --> 00:24:26,162 ‫معي الآن، الآن معي 242 00:25:22,620 --> 00:25:25,164 ‫لا انضباط ولا تدريب 243 00:25:25,748 --> 00:25:27,959 ‫جماعة من اللصوص ‫هذه هي حقيقتهم 244 00:25:28,292 --> 00:25:30,544 ‫كنت قائداً لحرس المدينة ‫في (كينغز لاندينغ) 245 00:25:30,795 --> 00:25:32,171 ‫كان أولئك الرجال يطيعون الأوامر 246 00:25:32,588 --> 00:25:34,590 ‫لا يمكننا تركهم يهاجمون البوابة 247 00:25:34,715 --> 00:25:37,802 ‫قضبان تلك البوابة سمكها 4 بوصات ‫من الفولاذ المقوى 248 00:25:37,927 --> 00:25:40,429 ‫إنهم عمالقة يركبون الماموث 249 00:25:40,555 --> 00:25:42,807 ‫أتظن أن قضبان الفولاذ المقوى ستوقفهم؟ 250 00:25:42,932 --> 00:25:44,392 ‫ليس هناك عمالقة في الحقيقة 251 00:25:45,101 --> 00:25:46,811 ‫إنها قصص للأطفال 252 00:25:48,980 --> 00:25:50,356 ‫أيها الأخ (سلينت) 253 00:25:50,898 --> 00:25:53,234 ‫أخبرونا بأن سير (أليسار) ‫يحتاج إليك في الأسفل 254 00:25:55,903 --> 00:25:58,281 ‫أنت أكثر الرجال خبرة لديه ‫وهو بحاجة إليك 255 00:25:59,699 --> 00:26:02,702 ‫يحتاجونني في الأسفل؟ نعم، نعم 256 00:26:12,878 --> 00:26:16,257 ‫أيها الرماة، لقّموا أقواسكم 257 00:26:16,382 --> 00:26:17,758 ‫لقّموا أقواسكم 258 00:26:18,676 --> 00:26:20,219 ‫اسحبوا! 259 00:26:22,138 --> 00:26:23,764 ‫أطلقوا! 260 00:26:38,237 --> 00:26:41,198 ‫- لن يصلوا قبل الفجر ‫- كيف تعرف هذا؟ 261 00:26:41,616 --> 00:26:45,786 ‫- لأنني تسلقته ‫- أظن أنهم متعجلون أكثر مما كنت 262 00:26:49,457 --> 00:26:51,083 ‫"أوقفوا الجسر" 263 00:26:51,417 --> 00:26:53,044 ‫"أوقفوه وانتظروا" 264 00:26:53,794 --> 00:26:55,880 ‫"هيا، جهزوا الصخور" 265 00:27:02,345 --> 00:27:03,763 ‫لقّموا! 266 00:27:05,431 --> 00:27:06,807 ‫اسحبوا! 267 00:27:10,061 --> 00:27:11,562 ‫أطلقوا! 268 00:27:30,706 --> 00:27:32,208 ‫انبطحوا! 269 00:28:07,702 --> 00:28:09,078 ‫لا! لا! 270 00:28:28,347 --> 00:28:30,182 ‫إلى البوابة، هيّا، تحركوا 271 00:28:32,351 --> 00:28:34,770 ‫- إلى هناك ‫- ستفتح 272 00:29:39,961 --> 00:29:42,421 ‫أصبت أحدهم في القلب، لقد مات 273 00:29:42,838 --> 00:29:44,674 ‫- هل انتهى القتال؟ ‫- لا 274 00:29:44,799 --> 00:29:46,175 ‫حسناً إذن 275 00:29:54,475 --> 00:29:56,978 ‫أنت بخير، أنت بخير 276 00:29:59,730 --> 00:30:01,607 ‫سأحضر مساعدة 277 00:30:04,151 --> 00:30:05,528 ‫الحكيم (إيمون) قادم 278 00:30:06,195 --> 00:30:07,572 ‫سيعالجك 279 00:30:19,667 --> 00:30:21,502 ‫- الآن! ‫- الآن! 280 00:31:55,012 --> 00:31:56,556 ‫البوابة الخارجية لن تصمد 281 00:31:57,139 --> 00:32:00,059 ‫- خذ 5 رجال واحم البوابة الداخلية ‫- حسناً 282 00:32:03,896 --> 00:32:05,273 ‫احم البوابة 283 00:32:06,065 --> 00:32:07,441 ‫إذا عبروها... 284 00:32:10,319 --> 00:32:11,696 ‫لن يعبروا 285 00:32:14,198 --> 00:32:16,534 ‫هيّا بنا يا (هيل)، وأنت يا (كوبر) 286 00:32:17,243 --> 00:32:18,828 ‫أنتم الثلاثة، تعالوا معي 287 00:32:19,912 --> 00:32:21,622 ‫هيّا أيها الأوغاد الكسالى 288 00:32:26,210 --> 00:32:27,587 ‫نفط 289 00:32:29,380 --> 00:32:30,798 ‫جهزوا براميل النفط 290 00:32:40,516 --> 00:32:41,976 ‫احموا البوابة 291 00:33:16,219 --> 00:33:17,595 ‫خذوه إلى الداخل 292 00:33:21,390 --> 00:33:25,228 ‫احموا البوابة! احموها! 293 00:34:24,287 --> 00:34:26,497 ‫- نحتاج لمزيد من الرجال هنا ‫- علينا حماية البوابة 294 00:34:26,622 --> 00:34:30,626 ‫- لكننا نحتاج لرجال هنا ‫- اخبر (جون)، هو القائد 295 00:34:30,751 --> 00:34:32,128 ‫هيّا بنا 296 00:34:41,137 --> 00:34:44,473 ‫خذني إلى الأعلى! هل تسمعني؟ 297 00:34:48,853 --> 00:34:50,646 ‫اسمك (أولي)، صحيح؟ 298 00:34:51,355 --> 00:34:53,983 ‫اسمعني يا (أولي)، خذني إلى الأعلى 299 00:34:54,650 --> 00:34:57,028 ‫وعندما أعطيك الاشارة ‫أعدنا إلى الأسفل 300 00:34:58,404 --> 00:34:59,780 ‫هل تسمعني؟ 301 00:35:04,535 --> 00:35:06,913 ‫اعثر على سلاح يا (أولي) وقاتلهم 302 00:35:39,654 --> 00:35:41,906 ‫أخلوا الطريق، الآن 303 00:35:42,031 --> 00:35:44,325 ‫ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا من هنا 304 00:36:01,842 --> 00:36:03,219 ‫اقطع الحبل 305 00:36:10,142 --> 00:36:11,519 ‫انتظروا، لا 306 00:36:27,192 --> 00:36:28,860 ‫- نحتاج لرماة أكثر ‫- ها أنا قادم 307 00:36:28,985 --> 00:36:30,946 ‫- هيّا ‫- بسرعة 308 00:36:31,905 --> 00:36:33,281 ‫ماذا؟ 309 00:36:33,698 --> 00:36:37,494 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- الهمج على الأسوار 310 00:36:38,161 --> 00:36:41,873 ‫سير (أليسار) أصيب ‫والقلعة لن تصمد أكثر 311 00:36:44,084 --> 00:36:47,170 ‫(إد)، تولّ الدفاع عن "الجدار" 312 00:36:49,548 --> 00:36:51,925 ‫إذا حاولوا بالماموث مرة أخرى ‫ألق عليهم النار 313 00:36:52,050 --> 00:36:54,636 ‫إذا ارتفع المتسلقون كثيراً ‫أسقط المنجل عليهم 314 00:36:59,599 --> 00:37:02,352 ‫- هيا، فلنقاتل ‫- هيّا يا إخوتي، قاتلوا معي 315 00:37:03,562 --> 00:37:06,398 ‫الأفضل أن نستمتع بليلتنا الأخيرة ‫أليس كذلك يا رجال؟ 316 00:37:07,274 --> 00:37:09,401 ‫أحرقوا الأوغاد 317 00:37:09,693 --> 00:37:11,069 ‫- لقّموا! ‫- لقّموا! 318 00:37:11,194 --> 00:37:13,071 ‫- اسحبوا! ‫- اسحبوا! 319 00:37:13,196 --> 00:37:14,948 ‫أطلقوا! 320 00:37:24,207 --> 00:37:26,626 ‫- كيف سنوقف هذا؟ ‫- أطلقنا 20 سهماً عليه حتى الآن 321 00:37:26,752 --> 00:37:29,379 ‫- سمعتم (جون)، علينا حماية البوابة ‫- (جون سنو) ليس اللورد القائد 322 00:37:29,504 --> 00:37:30,881 ‫سنحمي البوابة 323 00:37:40,307 --> 00:37:42,434 ‫فلتنقذني الآلهة إلام ‫ولينقذني الإله الأب 324 00:37:42,559 --> 00:37:45,812 ‫الآلهة ليست هنا ‫نحن الستة هنا فقط، أتسمعونني؟ 325 00:37:51,568 --> 00:37:54,362 ‫- أرجوك ‫- "الليل يهبط والآن تبدأ حراستي" 326 00:37:54,488 --> 00:37:56,323 ‫ولن تنتهي حتى أموت 327 00:37:56,698 --> 00:38:00,410 ‫لن أتخذ زوجة أو أتملك أرضاً ‫أو أنجب أطفالًا 328 00:38:00,744 --> 00:38:03,372 ‫لن أرتدي تيجان أو أفوز بمجد 329 00:38:03,497 --> 00:38:05,707 ‫وسأعيش وأموت في موقعي 330 00:38:05,832 --> 00:38:07,459 ‫أنا السيف في الظلام 331 00:38:07,626 --> 00:38:09,294 ‫أنا الحارس على الأسوار 332 00:38:09,544 --> 00:38:12,464 ‫أنا الدرع الذي يحمي عالم الناس 333 00:38:12,589 --> 00:38:16,051 ‫أتعهد بحياتي وشرفي لفرقة الحرس 334 00:38:16,176 --> 00:38:19,262 ‫لهذه الليلة وكل الليالي القادمة 335 00:38:25,102 --> 00:38:26,478 ‫لا أريد أن تكون في الخارج 336 00:38:26,812 --> 00:38:28,313 ‫لا يمكنك حمايتي إلى الأبد 337 00:38:28,730 --> 00:38:30,982 ‫لن يكون هناك مكان للاختباء ‫إذا سقطت القلعة 338 00:38:34,611 --> 00:38:36,947 ‫أحتاج إليه أكثر مما أحتاج إليك 339 00:39:50,395 --> 00:39:51,772 ‫نحن بحاجة إليك أيها الصديق 340 00:42:11,870 --> 00:42:13,246 ‫(جون سنو) 341 00:42:15,040 --> 00:42:16,416 ‫لا تتحدثي 342 00:42:20,754 --> 00:42:22,130 ‫هل تتذكر ذلك الكهف؟ 343 00:42:27,594 --> 00:42:29,888 ‫كان علينا البقاء في ذلك الكهف 344 00:42:34,351 --> 00:42:35,727 ‫سنعود إليه 345 00:42:42,526 --> 00:42:45,362 ‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو) 346 00:43:21,148 --> 00:43:23,066 ‫أسقطوا المنجل يا رجال 347 00:43:45,547 --> 00:43:47,382 ‫- ارفعوه ‫- ارفعوه 348 00:43:54,139 --> 00:43:55,932 ‫لقد نالوا كفايتهم لليلة واحدة 349 00:44:00,395 --> 00:44:02,105 ‫لا تبتهجوا بصوت عالٍ 350 00:44:03,940 --> 00:44:06,568 ‫ما زالوا يفوقوننا عدداً بألف ضعف 351 00:44:15,118 --> 00:44:16,495 ‫(تورمند) 352 00:44:17,037 --> 00:44:18,413 ‫انتهى القتال 353 00:44:19,831 --> 00:44:21,208 ‫دع هذا ينتهي 354 00:44:21,666 --> 00:44:23,126 ‫هكذا ينتهي الرجل 355 00:44:31,551 --> 00:44:32,928 ‫قيداه في السلاسل 356 00:44:33,678 --> 00:44:35,138 ‫سنستجوبه لاحقاً 357 00:44:38,558 --> 00:44:43,021 ‫كان عليّ أن ألقيك من أعلى "الجدار" ‫ أيها الفتى 358 00:44:44,147 --> 00:44:47,484 ‫نعم، كان عليك أن تفعل 359 00:44:55,283 --> 00:44:57,411 ‫هذا أنا، هذا أنا 360 00:45:01,790 --> 00:45:03,166 ‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟ 361 00:45:18,557 --> 00:45:21,476 ‫- لقد صددناهم ‫- لليلة واحدة 362 00:45:22,269 --> 00:45:23,687 ‫هذا نصر عظيم 363 00:45:25,021 --> 00:45:26,398 ‫نصر عظيم؟! 364 00:45:28,483 --> 00:45:31,778 ‫كان (مانس) يختبر دفاعتنا ‫وكاد أن يخترقنا 365 00:45:32,654 --> 00:45:34,865 ‫ولديه المزيد من العمالقة وفيلة الماموث 366 00:45:35,323 --> 00:45:37,409 ‫ورجاله يفوقوننا بألف ضعف 367 00:45:41,413 --> 00:45:42,914 ‫سيهاجموننا مرة أخرى الليلة 368 00:45:44,166 --> 00:45:47,294 ‫ربما يمكننا إعاقتهم يوماً أو يومين ‫لكننا لن نهزمهم أبداً 369 00:45:49,087 --> 00:45:51,840 ‫- أين نذهب؟ ‫- أريد البحث عن (مانس) 370 00:45:52,507 --> 00:45:54,593 ‫البحث... لا يمكنك أن تفعل هذا 371 00:45:55,052 --> 00:45:56,595 ‫لم يصدر إليك أحد أوامر 372 00:45:58,305 --> 00:45:59,681 ‫من بقي لديهم ليصدر الأوامر؟ 373 00:46:00,932 --> 00:46:03,769 ‫جيش "الهمج" جيش بسبب (مانس) فقط 374 00:46:04,311 --> 00:46:06,229 ‫لقد وحد مئة قبيلة متحاربة 375 00:46:06,855 --> 00:46:08,523 ‫من دون (مانس) يفقدون قائدهم 376 00:46:08,899 --> 00:46:11,109 ‫يفقدون هدفهم ‫ويعودون لقتال بعضهم البعض 377 00:46:11,234 --> 00:46:12,694 ‫يتشتتون ويعودون إلى ديارهم 378 00:46:13,403 --> 00:46:14,780 ‫من دون (مانس)؟ 379 00:46:15,655 --> 00:46:17,699 ‫- هل ستقتله؟ ‫- سأحاول 380 00:46:17,824 --> 00:46:19,951 ‫لن يسمحوا لك بالاقتراب منه ‫في حدود مئة ياردة 381 00:46:20,077 --> 00:46:22,079 ‫وحتى لو سمحوا لك ‫وحتى إذا استطعت قتله... 382 00:46:22,204 --> 00:46:26,124 ‫سيقتلونني، لكنهم سيقتلونني بكل الأحوال ‫وسيقتلون بقيتنا أيضاً 383 00:46:26,333 --> 00:46:27,709 ‫لن يقتلوك فحسب 384 00:46:28,919 --> 00:46:31,880 ‫سيغلونك وسيسلخونك ‫وسيجعلون موتك يدوم أياماً 385 00:46:35,133 --> 00:46:38,220 ‫أنت محق، إنها خطة سيئة 386 00:46:40,972 --> 00:46:42,349 ‫ما خطتك؟ 387 00:47:26,226 --> 00:47:27,602 ‫لقد حموا البوابة 388 00:47:37,529 --> 00:47:39,489 ‫أحضر بعض الإخوة هنا ليساعدوك 389 00:47:42,284 --> 00:47:43,785 ‫علينا إحراق الجثث 390 00:48:05,557 --> 00:48:07,100 ‫ارفع البوابة الخارجية 391 00:48:08,268 --> 00:48:10,228 ‫ثم أغلقها مرة أخرى حال خروجي 392 00:48:22,491 --> 00:48:25,911 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- وعدت (مورمنت) بألا أفقده مجدداً 393 00:48:30,749 --> 00:48:32,125 ‫في حال لم أعد 394 00:48:40,967 --> 00:48:42,344 ‫(جون) 395 00:48:47,766 --> 00:48:49,142 ‫عُد 396 00:49:21,836 --> 00:49:24,916 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الاردن" 37375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.