All language subtitles for Game of Thrones - S04E07 - Mockingbird

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,974 --> 00:00:15,684 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:15,809 --> 00:00:17,811 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:18,186 --> 00:00:19,562 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:32,325 --> 00:00:33,952 ‫"(دريدفورت)" 5 00:00:40,083 --> 00:00:42,210 ‫"(وينترفيل)" 6 00:00:59,686 --> 00:01:01,104 ‫"الجدار" 7 00:01:14,659 --> 00:01:16,036 ‫"(برافوس)" 8 00:01:29,966 --> 00:01:31,343 ‫"(ميرين)" 9 00:01:53,448 --> 00:01:55,283 ‫عقدت اتفاقاً لأجلك 10 00:01:55,408 --> 00:01:58,328 ‫لتحافظ على رأسك لوقت أطول ‫أيّها الجاحد 11 00:01:58,453 --> 00:01:59,996 ‫المعذرة! ما الذي أجحده؟ 12 00:02:00,121 --> 00:02:04,125 ‫الفرصة للعيش والموت عند "الجدار" ‫عقاباً على جريمة لم أرتكبها؟ 13 00:02:04,250 --> 00:02:06,628 ‫لقد أهدرت حياتك، لقد أهدرتها 14 00:02:07,170 --> 00:02:09,964 ‫- ليست مزحة، تفهم هذا، صحيح؟ ‫- بالطبع إنها مزحة 15 00:02:10,090 --> 00:02:11,925 ‫لكنها ليست مضحكة 16 00:02:15,011 --> 00:02:20,600 ‫لَم أستطع الاستماع لها ‫وهي تقف هناك تروي الأكاذيب 17 00:02:20,934 --> 00:02:22,435 ‫لَم أستطع 18 00:02:23,311 --> 00:02:27,232 ‫- وقعت في حب عاهرة! ‫- نعم، وقعت في حب عاهرة 19 00:02:27,649 --> 00:02:31,027 ‫وكنت من الغباء ‫لاظن أنها وقعت في حبي 20 00:02:35,448 --> 00:02:36,908 ‫ذلك الاتفاق الذي عقدته 21 00:02:38,201 --> 00:02:41,454 ‫هو كل ما كان يرغب به أبي ‫وأنت تعرف هذا 22 00:02:41,621 --> 00:02:43,623 ‫يستعيدك كوريث له 23 00:02:43,873 --> 00:02:45,834 ‫حاكم (كاسترلي روك) المستقبلي 24 00:02:45,959 --> 00:02:49,796 ‫ويرسلني إلى "القلعة السوداء" ‫بعيداً عن الأنظار أخيراً 25 00:02:51,589 --> 00:02:53,174 ‫كان كل ذلك مثالياً 26 00:02:55,802 --> 00:02:58,096 ‫شعرت بالسرور لحرمانه من هذا 27 00:02:59,973 --> 00:03:03,310 ‫إنّه يعرف أني بريء ‫ورغم هذا هو مستعد للتضحية بي 28 00:03:03,435 --> 00:03:06,438 ‫- إنه مستعد للتضحية بأي منا ‫- ليس بك! 29 00:03:07,272 --> 00:03:08,857 ‫أنت الابن الذهبي 30 00:03:09,524 --> 00:03:12,485 ‫يمكنك أن تقتل ملكاً ‫أو تفقد يداً أو تضاجع أختك 31 00:03:12,610 --> 00:03:14,988 ‫- ستبقى دائماً الابن الذهبي ‫- احذر! 32 00:03:15,989 --> 00:03:18,116 ‫أنا آخر صديق لك 33 00:03:22,454 --> 00:03:24,789 ‫على الأقل استطعت إخبارهم بحقيقتهم 34 00:03:24,914 --> 00:03:29,502 ‫نعم، خطاب رائع! ‫سيظلون يتحدثون عنه أياماً 35 00:03:30,128 --> 00:03:31,921 ‫ظننتك واقعياً 36 00:03:32,505 --> 00:03:34,674 ‫لَم أدرك أنك مستعد للموت ‫في سبيل الكبرياء 37 00:03:34,799 --> 00:03:36,801 ‫لا تيأس مني بعد 38 00:03:37,927 --> 00:03:41,598 ‫نجوت مرة في محاكمة بالمبارزة ‫رغم أنك لم تكون حاضراً لإنقاذي 39 00:03:41,723 --> 00:03:44,100 ‫لا أستطيع إنقاذك هذه المرة أيضاً 40 00:03:46,019 --> 00:03:50,774 ‫أثبت تدريبي أنني لا أستطيع ‫هزيمة عامل إسطبل بيدي اليسرى 41 00:03:52,275 --> 00:03:53,985 ‫أين روح المغامرة لديك؟ 42 00:03:55,403 --> 00:03:59,240 ‫حتى إن خسرت ‫تخيل النظرة على وجه أبي عندما تسقط 43 00:03:59,532 --> 00:04:02,786 ‫اسم عائلتنا سينتهي بضربة واحدة ‫من سيف 44 00:04:04,454 --> 00:04:05,997 ‫هذا مغر 45 00:04:22,013 --> 00:04:26,267 ‫حسناً، قاتل (برون) لأجلي مرة ‫وسيفعل هذا مرة أخرى 46 00:04:27,560 --> 00:04:33,149 ‫وإذا فاز، سأكون مديناً له طوال حياتي 47 00:04:33,692 --> 00:04:36,861 ‫- إذا فاز ‫- هلا تبحث عنه لأجلي؟ 48 00:04:40,198 --> 00:04:43,118 ‫من تنوي (سيرسي) أن تختار بطلاً لها؟ 49 00:04:43,868 --> 00:04:45,412 ‫آمل أن يكون سير (ميريل ترانت) 50 00:04:45,537 --> 00:04:49,374 ‫سأستمتع برؤية (برون) ينزع أحشاء ‫ضارب الأطفال المغرور ذلك 51 00:04:50,000 --> 00:04:53,420 ‫لا، ليس السير (ميرين) 52 00:05:03,430 --> 00:05:04,973 ‫هيّا، تحركوا! 53 00:05:05,932 --> 00:05:07,309 ‫وأنت! 54 00:05:08,101 --> 00:05:09,477 ‫هيّا! 55 00:05:18,695 --> 00:05:20,071 ‫الرحمة! 56 00:05:21,656 --> 00:05:24,159 ‫أرجوك! أرجوك! الرحمة! 57 00:05:35,211 --> 00:05:38,590 ‫سير (غريغور)، مرحباً بك في العاصمة 58 00:05:40,091 --> 00:05:42,260 ‫أشكرك لوصولك هنا بهذه السرعة 59 00:05:45,889 --> 00:05:49,934 ‫- تبدو في حالة جيدة ‫- من ساقاتل؟ 60 00:05:51,061 --> 00:05:52,437 ‫هل يهم هذا؟ 61 00:06:16,211 --> 00:06:19,506 ‫- قد يكون هذا طعاماً ‫- وقد يكونون جنوداً 62 00:06:44,864 --> 00:06:46,533 ‫لا يجدر بك الجلوس هنا هكذا 63 00:06:47,659 --> 00:06:49,869 ‫وأين سأجلس إذن؟ 64 00:06:50,286 --> 00:06:54,082 ‫حاولت السير إلى كوخي ‫لكن الألم شديد 65 00:06:55,542 --> 00:06:58,044 ‫ثم تذكرت أنهم أحرقوا كوخي 66 00:06:58,420 --> 00:07:02,298 ‫- من هم؟ ‫- توقفت عن السؤال منذ مدة 67 00:07:07,095 --> 00:07:11,016 ‫- لا يبدو أن جرحك سيتعافى ‫- هذا صحيح 68 00:07:11,683 --> 00:07:13,101 ‫هذه طريقة سيئة للموت 69 00:07:14,811 --> 00:07:18,064 ‫- ألم تكتفي؟ ‫- مم؟ 70 00:07:21,484 --> 00:07:24,946 ‫أعرف، آن الأوان لأموت 71 00:07:26,573 --> 00:07:28,867 ‫وأن أنهي حياتي بنفسي 72 00:07:30,577 --> 00:07:33,121 ‫لقد خطرت لي هذه الفكرة 73 00:07:37,042 --> 00:07:40,754 ‫- لماذا تستمرإذن؟ ‫- بحكم العادة 74 00:07:44,382 --> 00:07:46,092 ‫لا يمكن لشيء ‫أن يكون أسوأ من هذا 75 00:07:46,593 --> 00:07:49,638 ‫ربما "لا شيء" أسوأ من هذا 76 00:07:51,598 --> 00:07:55,685 ‫"لا شيء" ‫ليس أفضل أو أسوأ من أي شيء 77 00:07:58,438 --> 00:08:00,148 ‫"لا شيء" هو لا شيء 78 00:08:05,528 --> 00:08:06,905 ‫من أنت؟ 79 00:08:09,115 --> 00:08:10,492 ‫اسمي (آريا) 80 00:08:11,951 --> 00:08:13,328 ‫(آريا ستارك) 81 00:08:16,873 --> 00:08:20,251 ‫- هل أنت والدها؟ ‫- بل آسرها 82 00:08:21,419 --> 00:08:23,797 ‫سآخذها إلى خالتها لأقبض فدية 83 00:08:25,048 --> 00:08:27,634 ‫هذا تبادل عادل 84 00:08:30,470 --> 00:08:34,641 ‫لطالما تمسكت بفكرة التبادل العادل ‫في تعاملاتي 85 00:08:36,142 --> 00:08:39,604 ‫أنت تعطيني وأنا أعطيك 86 00:08:40,563 --> 00:08:41,940 ‫إنّه العدل 87 00:08:43,066 --> 00:08:44,442 ‫والتوازن 88 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 ‫لَم يعد هناك توازن 89 00:08:54,619 --> 00:08:56,037 ‫هل لي بمشروب؟ 90 00:08:56,997 --> 00:08:58,790 ‫الموت عمل يسبب الظمأ 91 00:09:09,467 --> 00:09:13,013 ‫- أتمنى لو كان نبيذاً ‫- وأنا أيضاً 92 00:09:33,074 --> 00:09:34,743 ‫هنا يوجد القلب 93 00:09:38,788 --> 00:09:40,165 ‫هكذا تقتلين رجلًا 94 00:09:48,089 --> 00:09:49,716 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 95 00:09:51,718 --> 00:09:53,553 ‫هناك مكافأة على رأسك؟ 96 00:09:53,678 --> 00:09:56,556 ‫أهذا ما يفعله الملك ‫عندما تقول له أن يذهب للجحيم؟ 97 00:09:56,973 --> 00:10:01,019 ‫الملك مات، شرب نبيذاً مسمماً ‫في حفل زفافه 98 00:10:01,144 --> 00:10:03,938 ‫المكافأة عليك لأنك قتلت جنود (لانيستر) 99 00:10:04,064 --> 00:10:07,859 ‫- مئة عملة فضية ‫- وظننت أنك ستفوز بها 100 00:10:08,026 --> 00:10:09,903 ‫لَم تفكر جيداً، أليس كذلك؟ 101 00:10:11,029 --> 00:10:13,865 ‫كنتما سجيني (يورين) ‫عندما كان يأخذني إلى "الجدار" 102 00:10:14,908 --> 00:10:18,036 ‫أخبرني بأنه سيضاجعني بعصا ‫حتى يدميني 103 00:10:18,495 --> 00:10:21,498 ‫هذا اليوم لا يسيركما خططت له 104 00:10:21,623 --> 00:10:25,168 ‫- أهو على قائمتك؟ ‫- لا يمكن أن يكون 105 00:10:26,878 --> 00:10:28,254 ‫فأنا لا أعرف اسمه 106 00:10:30,006 --> 00:10:33,969 ‫- ما اسمك؟ ‫- (روج) 107 00:10:34,094 --> 00:10:35,470 ‫شكراً لك 108 00:10:41,518 --> 00:10:42,894 ‫أنت تتعلمين 109 00:10:50,110 --> 00:10:51,695 ‫الجوالة يعودون؟ 110 00:10:54,239 --> 00:10:56,658 ‫- لقد عادوا ‫- توقفوا عن العمل 111 00:10:56,783 --> 00:10:59,160 ‫- الجوالة عادوا ‫- تحياتي 112 00:11:00,870 --> 00:11:02,539 ‫هل أنت بخير يا (جون)؟ 113 00:11:02,706 --> 00:11:04,874 ‫- مرحباً بعودتك يا أخي ‫- تجمعوا هنا 114 00:11:06,418 --> 00:11:07,794 ‫مرحباً لورد (سنو) 115 00:11:13,174 --> 00:11:14,634 ‫لورد (سنو) 116 00:11:20,807 --> 00:11:22,809 ‫هذا ليس مكاناً ملائماً لحيوان مفترس 117 00:11:22,934 --> 00:11:27,022 ‫احبسه بعيداً وإلّا جعلت (هوب) ‫يستخدمه في يخنة اليوم 118 00:11:38,074 --> 00:11:39,451 ‫تعال يا (غوست) 119 00:11:42,579 --> 00:11:45,749 ‫جيش (مانس) كان يقترب من حصن (كراستر) ‫عندما غادرنا 120 00:11:46,666 --> 00:11:48,710 ‫رأينا نار معسكرهم مِن (أوزريكس هيل) 121 00:11:48,835 --> 00:11:53,131 ‫- سيصلون "الجدار" قبل الشهر التالي ‫- يفاجئني أنك لم تذهب لتحيتهم 122 00:11:53,298 --> 00:11:55,467 ‫الملك وراء "الجدار" هو صديقك القديم ‫أليس كذلك؟ 123 00:11:55,592 --> 00:11:58,136 ‫- نحتاج للاستعداد ‫- نحن نستعد 124 00:11:58,261 --> 00:12:00,555 ‫- علينا إغلاق النفق ‫- النفق؟ 125 00:12:01,973 --> 00:12:04,517 ‫نسده بالصخور والثلج ‫ونغرقه بالماء ليتجمد 126 00:12:04,643 --> 00:12:07,103 ‫- وكيف سنتجه إلى الشمال؟ ‫- لن نفعل 127 00:12:07,228 --> 00:12:10,023 ‫- جبان، ‫- أنت مستعد لأن تقطع ارجلنا 128 00:12:10,315 --> 00:12:15,236 ‫وتفقأ أعيننا وتتركنا مختبئين وراء "الجدار" ‫آملين أن تمضي العاصفة 129 00:12:15,362 --> 00:12:18,281 ‫لا يمكننا الدفاع عن البوابة ‫أمام 100 ألف رجل 130 00:12:18,406 --> 00:12:20,867 ‫هذه القلعة صمدت آلاف السنين 131 00:12:20,992 --> 00:12:23,953 ‫دافع عنها الحرس آلاف السنين 132 00:12:24,079 --> 00:12:26,998 ‫وطوال تلك القرون لم نغلق نفقاً 133 00:12:27,123 --> 00:12:29,334 ‫هل سبق ورأيت عملاقاً ‫أيها اللورد (أليسار)؟ 134 00:12:30,543 --> 00:12:33,296 ‫أنا رأيته؟ وبوابة النفق لن توقفه 135 00:12:33,421 --> 00:12:37,092 ‫قضبان البوابة سمكها 4 بوصات ‫وهي من الفولاذ المبرد 136 00:12:37,217 --> 00:12:38,802 ‫ولن توقفهم 137 00:12:41,054 --> 00:12:44,641 ‫ذكّرني لأي جماعة تنتمي ‫أيها اللورد (سنو) 138 00:12:44,849 --> 00:12:49,104 ‫- الخدم ‫- هل الخدم مسؤولون عن صيانة النفق؟ 139 00:12:50,230 --> 00:12:52,482 ‫- لا ‫- من المسؤول؟ 140 00:12:54,818 --> 00:12:56,987 ‫- البناة ‫- نعم، البناة 141 00:12:57,821 --> 00:13:02,283 ‫كبير البنائين (يارويك) ‫لورد (سنو) ينصح بإغلاق النفق 142 00:13:02,784 --> 00:13:07,288 ‫وتركنا غير قادرين على تأدية واجبنا ‫كأخوة متعاهدين من الحرس 143 00:13:08,206 --> 00:13:10,000 ‫هل تتفق معه؟ 144 00:13:19,092 --> 00:13:20,468 ‫لا 145 00:13:21,886 --> 00:13:25,307 ‫نظراً لمعرفتك العميقة بـ"الهمج" ‫أيها اللورد (سنو) 146 00:13:25,557 --> 00:13:29,769 ‫ستتولى أنت و(تارلى) وردية الليلة ‫أعلى الجدار حتى أول الشهر 147 00:13:33,148 --> 00:13:38,111 ‫القضية التالية، يحتاج كبير البنائيين ‫إلى مئة برميل من القار أعلى "الجدار" 148 00:14:03,678 --> 00:14:05,055 ‫سيدي 149 00:14:07,599 --> 00:14:10,560 ‫- ترتدي ملابس جديدة! ‫- هل تعجبك؟ 150 00:14:13,355 --> 00:14:14,731 ‫القفاز من جلد الغزال 151 00:14:14,856 --> 00:14:18,026 ‫- إنه ناعم جداً ‫- أرسلت في طلبك منذ أيام 152 00:14:18,318 --> 00:14:20,403 ‫- كنت مشغولًا بعض الشيء ‫- بماذا؟ 153 00:14:23,865 --> 00:14:26,493 ‫أيام العزوبية الموحشة انتهت 154 00:14:28,119 --> 00:14:30,163 ‫سأتزوج (لوليس ستوكوورث) 155 00:14:31,748 --> 00:14:33,875 ‫(لوليس ستوكوورث)؟ 156 00:14:34,292 --> 00:14:37,212 ‫لا أشعر بأنها من النوع الذي تفضله 157 00:14:37,962 --> 00:14:41,049 ‫- لا أظنني أفضل نوعاً واحداً من الفتيات ‫- إنها غبية 158 00:14:41,174 --> 00:14:42,968 ‫لو أردت الذكاء لتزوجتك 159 00:14:43,343 --> 00:14:46,680 ‫عندما رتبت أختي هذا الزواج 160 00:14:46,888 --> 00:14:50,517 ‫- أذكرت أن (لوليس) لها أخت أكبر منها؟ ‫- (فيليس) 161 00:14:51,059 --> 00:14:54,562 ‫- نعم، عرفت عن أختها الكبيرة ‫- إذن، تفهم قوانين الوراثة 162 00:14:54,688 --> 00:14:56,064 ‫(فيليس) في الـ 40 من عمرها ‫وهر عاقل 163 00:14:56,189 --> 00:14:59,526 ‫لكنها سترث قلعة (ستوكوورث) ‫عندما يموت والدها 164 00:14:59,651 --> 00:15:05,782 ‫نعم، إلّا إن ماتت قبل والدها ‫وعندها ترث (لوليس) القلعة 165 00:15:07,367 --> 00:15:11,287 ‫ماذا؟ النساء يقعن عن أحصنتهن ‫وتنكسر أعناقهن الجميلة دائماً 166 00:15:11,413 --> 00:15:13,999 ‫أنت وأختي تستحقان بعضكما 167 00:15:14,833 --> 00:15:17,877 ‫لماذا تكبدت عناء الحضور هنا؟ 168 00:15:23,216 --> 00:15:28,096 ‫قلت لي يوماً إنه إن طلب مني أحد ‫أن أخونك فستضاعف الثمن 169 00:15:28,221 --> 00:15:30,390 ‫هل تريد زوجتين أو قلعتين؟ 170 00:15:30,515 --> 00:15:32,392 ‫زوجة وقلعة سيفيان بالغرض 171 00:15:33,018 --> 00:15:37,564 ‫لكن إن أردتني أن أقتل (ذا ماونتن) ‫فالأفضل أن تكون قلعة كبيرة 172 00:15:37,689 --> 00:15:42,152 ‫ليس لدي قلعة حالياً ‫لكني أستطيع أن أقدم لك الذهب والامتنان 173 00:15:42,277 --> 00:15:44,904 ‫لديّ ذهب ‫لكن ماذا سأشتري بالامتنان؟ 174 00:15:45,030 --> 00:15:46,614 ‫قد تتفاجأ 175 00:15:47,198 --> 00:15:50,910 ‫-آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً ‫- أختك من آل (لانيستر) أيضاً 176 00:15:51,036 --> 00:15:53,496 ‫زوجتي وريثة (وينترفيل) 177 00:15:54,039 --> 00:15:57,250 ‫إذا خرجت من هذه المحنة حياً 178 00:15:57,459 --> 00:16:00,837 ‫فربما أحكم الشمال يوماً ما باسمها 179 00:16:00,962 --> 00:16:03,882 ‫وقد أعطيك جزءاً كبيراً منه 180 00:16:04,007 --> 00:16:05,925 ‫إذا وربما وقد 181 00:16:06,593 --> 00:16:12,182 ‫البرد شديد في الشمال ‫و(لوليس) ناعمة ودافئة وقريبة 182 00:16:12,932 --> 00:16:16,394 ‫إذا خيرتك بين مضاجعة (لوليس) ‫ومقاتلة (ذا ماونتن) 183 00:16:16,519 --> 00:16:19,189 ‫ستخلع ملابسك وتستعد لها ‫قبل أن تطرف عيني 184 00:16:19,314 --> 00:16:22,609 ‫- هل يخيفك كثيراً؟ ‫- سأكون غبياً إن لم يخفني 185 00:16:22,734 --> 00:16:24,944 ‫إنه ضخم جداً وقوي جداً 186 00:16:25,362 --> 00:16:27,989 ‫وأسرع مما قد تتوقع من رجل ‫بذلك الحجم 187 00:16:30,200 --> 00:16:31,576 ‫ربما يمكنني قتله 188 00:16:31,910 --> 00:16:35,455 ‫أراوغه وأتملص منه حتى يتعب ‫من توجيه الضربات إليّ ويوقع سيفه 189 00:16:35,580 --> 00:16:37,248 ‫وأوقعه أرضاً بطريقة ما 190 00:16:38,249 --> 00:16:40,919 ‫لكن خطوة واحدة خطأ وسأموت 191 00:16:41,961 --> 00:16:43,672 ‫لماذا سأجازف بحدوث هذا؟ 192 00:16:44,547 --> 00:16:47,968 ‫- لأنك صديقي ‫- نعم، أنا صديقك 193 00:16:48,760 --> 00:16:51,221 ‫لكن متى خاطرت بحياتك لأجلي؟ 194 00:17:01,481 --> 00:17:05,151 ‫أنا أحبك رغم أنك وغد مدلل 195 00:17:05,610 --> 00:17:08,571 ‫- لكني أحب نفسي أكثر ‫- أنا أفهم 196 00:17:09,197 --> 00:17:12,242 ‫- أنا آسف لأن الأمر آل إلى هذا؟ ‫- لماذا تتأسف؟ 197 00:17:13,284 --> 00:17:16,746 ‫لأنك وغد شرير بلا ضمير ولا قلب 198 00:17:16,871 --> 00:17:19,249 ‫هذا ما أحببته فيك أساساً 199 00:17:26,172 --> 00:17:29,384 ‫- قضينا أياماً رائعة معاً ‫- نعم، هذا صحيح 200 00:17:44,524 --> 00:17:49,696 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- أظن أن عليّ قتل (ذا ماونتن) بنفسي 201 00:17:51,072 --> 00:17:53,241 ‫ألن يكون هذا موضوع أغنية رائعة؟ 202 00:17:56,953 --> 00:17:59,080 ‫آمل أن أسمعهم يغنونها يوماً ما 203 00:18:17,469 --> 00:18:20,514 ‫- كيف دخلت هنا؟ ‫- الحراسة مشددة على بابك 204 00:18:20,639 --> 00:18:22,557 ‫لكن نافذتك ليست كذلك 205 00:18:29,523 --> 00:18:32,651 ‫سبحت لجزيرة تبعد ميلاً عن الشاطئ ‫لإحضار هذه 206 00:18:33,443 --> 00:18:34,986 ‫لا تفعل هذا مرة أخرى 207 00:18:36,571 --> 00:18:38,907 ‫لَم أقابل قط ‫امرأة لا تحب الزهور البرية 208 00:18:39,282 --> 00:18:43,870 ‫هذه حجرتي الخاصة ‫إن أردتك هنا سأستدعيك 209 00:18:45,497 --> 00:18:48,250 ‫سامحيني جلالتك، أنا أعيش لأخدمك 210 00:18:54,631 --> 00:18:56,007 ‫أخبرني لم أنت هنا 211 00:19:00,554 --> 00:19:02,097 ‫جئت أطلب منك معروفاً 212 00:19:02,472 --> 00:19:07,018 ‫لديّ موهبتان فقط في هذا العالم ‫الحرب والنساء 213 00:19:07,644 --> 00:19:11,690 ‫أنت ستبقين هنا في (ميرين) لتحكمي ‫وهذا قرار حكيم وأنا أحترمه 214 00:19:11,815 --> 00:19:13,942 ‫لكن هنا في (ميرين) ‫لا يمكنني ممارسة موهبتيّ 215 00:19:14,067 --> 00:19:18,029 ‫أمرت سرية "ثاني الأبناء" ‫بحراسة الشوارع ومنع قتل الثأر 216 00:19:18,154 --> 00:19:21,324 ‫- أمرتنا بأن نكون حراساً ‫- أما بالنسبة للنساء 217 00:19:21,783 --> 00:19:25,537 ‫هناك الآلاف في (ميرين) ‫ممن يمكنك التودد إليهن 218 00:19:26,413 --> 00:19:30,041 ‫هناك واحدة فقط وهي لا تريدني 219 00:19:32,294 --> 00:19:35,881 ‫- أقسمت بأن تكرّس سيفك لي ‫- سيفي لك إلى أن أموت 220 00:19:36,006 --> 00:19:39,759 ‫إذن، إن أمرتك بأن تبقى في(ميرين) ‫وتحرس الشوارع 221 00:19:39,885 --> 00:19:41,845 ‫سأبقى في(ميرين) وأحرس الشوارع 222 00:19:43,430 --> 00:19:45,098 ‫أرسليني لأقتل أعداءك 223 00:19:45,265 --> 00:19:47,309 ‫أي عدو في أي مكان 224 00:19:48,852 --> 00:19:50,395 ‫دعيني أفعل ما أتقنه 225 00:19:52,772 --> 00:19:54,149 ‫حسناً 226 00:20:00,572 --> 00:20:02,324 ‫افعل ما تتقنه 227 00:20:13,585 --> 00:20:15,295 ‫اخلع ملابسك 228 00:20:47,869 --> 00:20:51,373 ‫- ادخلي يا جلالة الملكة، أرجوك! ‫- لم أقصد إزعاجك 229 00:20:51,498 --> 00:20:55,460 ‫- لا يمكن أن تزعجيني ‫- أردت التحدث إليك قبل رحيلنا 230 00:20:56,169 --> 00:20:58,171 ‫أيمكنك أن تحضري لي تلك القارورة؟ 231 00:21:01,174 --> 00:21:02,551 ‫الزرقاء 232 00:21:05,011 --> 00:21:06,555 ‫لا، لا، ليست تلك 233 00:21:07,681 --> 00:21:10,517 ‫الأفضل ألّا تلمسي هذه ‫أريد التي بجانبها 234 00:21:12,561 --> 00:21:13,937 ‫تلك هي 235 00:21:32,581 --> 00:21:36,084 ‫عندما نظرت إلى اللهب صباح اليوم ‫تحدث الإله إليّ 236 00:21:36,668 --> 00:21:43,216 ‫قال إنني الليلة سأحظى ‫بآخر حمام جيد حتى مدة طويلة 237 00:21:43,925 --> 00:21:45,302 ‫لذلك على جعله رائعاً 238 00:21:49,222 --> 00:21:50,599 ‫هذه نكتة 239 00:21:51,975 --> 00:21:55,145 ‫- ليست مضحكة للأسف ‫- بلى، لكن... 240 00:21:56,021 --> 00:21:57,647 ‫لست بارعة في فهم الدعابة 241 00:21:58,064 --> 00:22:02,694 ‫ذلك لأن معظم النكات أكاذيب ‫وأنت متفانية في سبيل الحقيقة 242 00:22:02,903 --> 00:22:05,530 ‫إن كانت أكاذيب يا سيدتي ‫أليس من الأفضل تجنبها؟ 243 00:22:06,281 --> 00:22:07,657 ‫ليس دائماً 244 00:22:18,043 --> 00:22:21,963 ‫معظم هذه المساحيق والجرعات ‫هي أكاذيب 245 00:22:22,088 --> 00:22:25,509 ‫إنها خدع لتجعل الناس يظنون ‫انهم شهدوا قوة الإله 246 00:22:26,676 --> 00:22:29,804 ‫وعندما يدخلون في نوره ‫يعرفون حقيقة الحياة 247 00:22:30,388 --> 00:22:32,557 ‫إنها خدعة قادتهم إلى الحقيقة 248 00:22:33,433 --> 00:22:39,314 ‫رشة من هذا في الموقد ‫ستجعل أعمدة النار تستعر نحو السماء 249 00:22:39,814 --> 00:22:44,736 ‫وهذا يسبب دخاناً أسود ‫يثير الرعب في قلب أشجع الرجال 250 00:22:45,195 --> 00:22:50,116 ‫وقطرة من هذا في نبيذ أي رجل ‫سيثير فيه شهوة جامحة 251 00:22:53,745 --> 00:22:56,831 ‫- هل استخدمته مع (ستانيس)؟ ‫- لا 252 00:23:00,502 --> 00:23:04,381 ‫لا تستائي! الرجال لا يشتهون ما لديهم 253 00:23:06,675 --> 00:23:08,301 ‫إنّه مجرد جسد 254 00:23:09,219 --> 00:23:10,887 ‫لكن له احتياجاته 255 00:23:14,641 --> 00:23:20,188 ‫ما من عمل يتم في خدمة الإله ‫يمكن أن يسمى خطيئة 256 00:23:20,981 --> 00:23:23,650 ‫أنا أشكر الإله كل يوم ‫لإحضارك لنا 257 00:23:24,109 --> 00:23:25,652 ‫وإحضار (ستانيس) إليك 258 00:23:26,862 --> 00:23:30,657 ‫يريد أن يصحب (شيرين) معنا 259 00:23:31,908 --> 00:23:34,953 ‫وأظنّ أنّ هذا ليس حكيماً 260 00:23:35,453 --> 00:23:39,249 ‫ابنتي لديها ميول هرطقية ‫كما تعرفين 261 00:23:39,374 --> 00:23:42,627 ‫لا أعرف إن كانت شكوكها حقيقية ‫أم هي لإغاظتي فقط 262 00:23:42,752 --> 00:23:46,298 ‫لكن في كلتا الحالتين ‫يجب أن تبقى في الديار 263 00:23:50,969 --> 00:23:52,888 ‫أنا أفهم شعورك 264 00:23:54,222 --> 00:23:55,599 ‫لكن هذا مستحيل 265 00:23:59,352 --> 00:24:00,729 ‫لماذا؟ 266 00:24:02,355 --> 00:24:05,066 ‫أنت لا تحتاجين للمساحيق والجرعات ‫يا جلالة الملكة 267 00:24:05,525 --> 00:24:06,943 ‫ولا تحتاجين للأكاذيب 268 00:24:07,986 --> 00:24:12,908 ‫أنت لديك القدرة الكافية ‫للنظر إلى نور الإله ورؤية حقيقته بنفسك 269 00:24:18,705 --> 00:24:23,460 ‫مهما كان قاسياً ‫ومهما كان صعباً علينا أن نفهمه 270 00:24:24,753 --> 00:24:28,465 ‫أنت لا تحتاجين مساعدتي ‫لكنّي سأحتاج لمساعدتك عما قريب 271 00:24:29,257 --> 00:24:32,010 ‫عندما نبحر ‫يجب أن تكون ابنتك معنا 272 00:24:36,181 --> 00:24:37,849 ‫الإله بحاجة إليها 273 00:24:46,274 --> 00:24:47,817 ‫(جورا) ابن الـ(أندال) 274 00:24:49,361 --> 00:24:51,279 ‫هل أنت هنا لمقابلة ملكننا؟ 275 00:24:53,114 --> 00:24:54,741 ‫إنّها في مزاج جيد 276 00:25:09,923 --> 00:25:11,299 ‫سيدتي 277 00:25:11,883 --> 00:25:14,553 ‫- وصلت مبكراً ‫- تأخرت عن البعض 278 00:25:16,680 --> 00:25:20,559 ‫- ألا توافق على ذلك؟ ‫- ليست مسألة موافقة بل ثقة 279 00:25:20,684 --> 00:25:24,437 ‫- أنت لا توافق ولا تثق ‫- لماذا سأفعل؟ إنّه مرتزقة 280 00:25:24,563 --> 00:25:27,858 ‫ألم تحارب في "السرية الذهبية" ‫قبل أن تكرس سيفك لخدمة أخي؟ 281 00:25:28,233 --> 00:25:30,861 ‫- بلى، ‫- وأنا أثق بك 282 00:25:30,986 --> 00:25:34,573 ‫(داريو نهاريس) قتل قادته ‫وألقى برؤوسهم عند قدميك 283 00:25:34,698 --> 00:25:36,616 ‫عندما سئم أوامرهم 284 00:25:36,908 --> 00:25:41,746 ‫- كيف تثقين برجل كهذا؟ ‫- لا يمكن أن أثق برجل مثل (داريو) 285 00:25:43,874 --> 00:25:46,710 ‫لهذا أرسلته مع سرية "ثاني الأبناء" ‫للاستيلاء على (يونكا) مجدداً 286 00:25:49,171 --> 00:25:50,755 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 287 00:25:50,881 --> 00:25:55,135 ‫من دون وجودك هناك لتحكمي ‫أخشى أن يستفيد الأسياد من الوقت 288 00:25:55,260 --> 00:25:57,512 ‫وينتظرون رحيل الغزاة ‫ويستعيدون السيطرة 289 00:25:57,637 --> 00:26:01,933 ‫لهذا أمرت (داريو) أن يعدم ‫كل الأسياد في (يونكاي) 290 00:26:03,101 --> 00:26:08,106 ‫الأسياد يأخذون الأطفال مِن أحضان أمهاتهم ‫ويخصون الأولاد الصغار بالآلاف 291 00:26:08,231 --> 00:26:10,609 ‫ويدربون البنات الصغيرات ‫على فن إمتاع الرجال المسنين 292 00:26:10,734 --> 00:26:13,570 ‫يعاملون البشر كالحيوانات ‫كما قلت أنت بنفسك 293 00:26:13,695 --> 00:26:19,242 ‫جمع الأسياد في حظائر وقتلهم بالآلاف ‫هو أيضاً معاملة البشر كالحيوانات 294 00:26:19,659 --> 00:26:23,830 ‫العبيد الذين حررتهم ‫لا يعرفون إلا الوحشية 295 00:26:23,955 --> 00:26:27,125 ‫إن أردت أن يعرفوا شيئاً آخر ‫يجب أن تريهم إيّاه 296 00:26:27,250 --> 00:26:30,754 ‫وبمَ أجازي النخاسين؟ ‫بالعطف أم بغرامة أم بتحذيرصارم؟ 297 00:26:30,879 --> 00:26:33,715 ‫من المغري أن تري كل أعداءك كأشرار 298 00:26:33,840 --> 00:26:36,426 ‫لكن هناك خير وشر لدى الطرفين ‫في كل حرب نشبت 299 00:26:36,551 --> 00:26:40,931 ‫دع الكهنة يتحدثون عن الخير والشر ‫لكن العبودية أمر واقع 300 00:26:41,181 --> 00:26:45,268 ‫أستطيع إنهائها وسأنهيها ‫وسأقضي على أولئك الذين يمارسونها 301 00:26:45,393 --> 00:26:48,021 ‫أنا بعت أناساً كعبيد يا سيدتي 302 00:26:48,146 --> 00:26:52,651 ‫والآن أنت تساعدني لإخرجهم إلى الحرية 303 00:26:53,401 --> 00:26:57,864 ‫ما كنت هنا أساعدك لو فعل بي (نيد ستارك) ‫ما ستفعلينه بأسياد (يونكاي) 304 00:27:03,745 --> 00:27:06,289 ‫الرجل الذي جاءني قبل أيام ‫يطلب دفن والده 305 00:27:06,706 --> 00:27:08,458 ‫(هيزدار زو لوراك) 306 00:27:09,793 --> 00:27:13,338 ‫سيرافق "ثاني الأبناء" ‫ويكون سفيري إلى (يونكاي) 307 00:27:13,630 --> 00:27:15,966 ‫سيخبر الأسياد ماذا حدث في (ميرين) 308 00:27:16,466 --> 00:27:19,803 ‫سيشرح الخيار الذي أمامهم 309 00:27:20,011 --> 00:27:24,432 ‫إما أن يعيشوا في عالمي الجديد ‫أو يموتوا في عالمهم القديم 310 00:27:29,312 --> 00:27:31,648 ‫أسرع لتدرك (داريو) قبل مغادرته 311 00:27:31,940 --> 00:27:35,735 ‫- أخبره بأنّي غيرت رأيي ‫- حاضر يا سيدتي 312 00:27:41,366 --> 00:27:42,742 ‫لا! 313 00:27:46,288 --> 00:27:48,206 ‫أخبره أنك أنت غيّرت رأيي 314 00:28:00,246 --> 00:28:01,622 ‫سحقاً! 315 00:28:04,166 --> 00:28:05,543 ‫تبّاً! 316 00:28:07,837 --> 00:28:09,213 ‫أنت تفعل هذا بالطريقة الخطأ 317 00:28:10,506 --> 00:28:12,633 ‫عليك أن تكوي هذه العضة بالنار 318 00:28:12,800 --> 00:28:14,802 ‫وإلّا فستلتهب وتتقيح 319 00:28:17,847 --> 00:28:20,266 ‫أعرف أنك لا تحب النار ‫لكن إن لم تفعل هذا بالشكل الصحيح... 320 00:28:20,391 --> 00:28:21,767 ‫لا أريد ناراً 321 00:28:23,602 --> 00:28:25,146 ‫سيستغرق الأمر ثانية فقط 322 00:28:25,813 --> 00:28:27,857 ‫- لن تؤلم كثيراً ‫- لا أريد النار 323 00:28:42,790 --> 00:28:44,166 ‫كفي عن ذكرها 324 00:28:47,753 --> 00:28:49,505 ‫كفي عن التحدث عن أي شيء 325 00:28:50,005 --> 00:28:54,218 ‫بفضلك، أنا أشبه بكيس فضة متجول ‫في أي منطقة يحكمها آل (لانيستر) 326 00:28:56,136 --> 00:28:59,181 ‫أي في كل مكان من موقعنا الآن ‫والمكان الذي نقصده 327 00:29:02,059 --> 00:29:04,978 ‫أنا بغباء ذلك القذر ‫الذي قتلتِه في القرية 328 00:29:06,230 --> 00:29:09,858 ‫أعرّض نفسي للجروح والطعن والعض 329 00:29:12,986 --> 00:29:15,072 ‫ليس هناك مكافأة ‫تستحق هذا العناء 330 00:29:15,781 --> 00:29:17,533 ‫أتمنى لو لَم أرك قط 331 00:29:28,460 --> 00:29:30,879 ‫تقولين إنّ أخاك أعطاك هذا السيف 332 00:29:33,465 --> 00:29:35,300 ‫أخي أعطاني هذا 333 00:29:37,302 --> 00:29:39,555 ‫كان الأمر كما قلتِ قبل مدة 334 00:29:40,556 --> 00:29:44,309 ‫ثبتني فوق النار كأنني ضلع ضأن شهي 335 00:29:48,731 --> 00:29:51,066 ‫- لماذا؟ ‫- ظنّ أني سرقت إحدى ألعابه 336 00:29:51,191 --> 00:29:53,527 ‫وأنا لَم أسرقها ‫بل كنت ألعب بها فحسب 337 00:29:58,949 --> 00:30:03,162 ‫كان الألم سيئاً والرائحة أسوأ 338 00:30:06,540 --> 00:30:09,918 ‫لكن أسوأ ما في الأمر ‫كان أنّ أخي هو من فعل هذا بي 339 00:30:14,548 --> 00:30:16,800 ‫وأبي الذي حماه... 340 00:30:19,553 --> 00:30:21,805 ‫أخبر الجميع بأن النار اشتعلت في سريري 341 00:30:34,943 --> 00:30:36,820 ‫أتظنين أنك وحدك عانيت؟ 342 00:30:40,115 --> 00:30:43,452 ‫دعني أغسل الجرح ‫وأساعدك في خياطته على الأقل 343 00:31:10,687 --> 00:31:12,439 ‫بعض الراحة لا يؤذي 344 00:31:12,689 --> 00:31:15,109 ‫كنا ننام في خنادق ‫طوال الأسابيع القليلة الماضية 345 00:31:15,234 --> 00:31:17,903 ‫أظن أننا نستطيع مكافأة أنفسنا ‫بسرير من الريش الليلة 346 00:31:18,320 --> 00:31:21,657 ‫- ووجبة ساخنة لم تطهها أنت ‫- أنا أوافقك يا سيدتي 347 00:31:21,782 --> 00:31:24,368 ‫لكن لا تبدأ بتوقع ارتداء ‫ملابس داخلية حريرية 348 00:31:24,493 --> 00:31:27,162 ‫- لم تعد تعمل عند سيدك السابق ‫- نعم يا سيدتي 349 00:31:27,287 --> 00:31:28,664 ‫لا تثمل 350 00:31:30,874 --> 00:31:32,960 ‫- حسناً سيدتي ‫- هل أحضر لكما شيئاً آخر؟ 351 00:31:33,085 --> 00:31:34,878 ‫لا، هذا يكفي، شكراً لك 352 00:31:35,087 --> 00:31:37,840 ‫- فطيرة الكلي رائعة ‫- شكراً 353 00:31:39,216 --> 00:31:40,592 ‫أنا أبذل جهدي 354 00:31:42,594 --> 00:31:44,722 ‫فطيرة الكلي الجيدة ‫تتوقف على المكونات 355 00:31:44,847 --> 00:31:48,934 ‫الدقيق والدهن والماء والبيض والحليب ‫وهي مكونات سهلة 356 00:31:49,059 --> 00:31:50,644 ‫لكن اللحم، سواء كان وقت حرب أو سلام 357 00:31:50,769 --> 00:31:54,356 ‫الحصول على شرائح وكلي عجل جيدة ‫ليس بالأمر السهل 358 00:31:54,523 --> 00:31:56,817 ‫بعض الناس يكتفون بكلي البقر العادية 359 00:31:57,693 --> 00:31:59,194 ‫لا يحق لهؤلاء أن يطهوا شيئاً 360 00:31:59,319 --> 00:32:02,531 ‫والصلصة! لن أنتهي من التحدث عنها 361 00:32:02,698 --> 00:32:04,074 ‫من الصعب جداً إتقانها 362 00:32:04,199 --> 00:32:07,911 ‫الكثيرون ييأسون مِن عمل الصلصة ‫لا يمكن أن ييأس أحد من الصلصة 363 00:32:08,412 --> 00:32:11,373 ‫لا توجد فطيرة بلا صلصة ‫الأمر بهذه البساطة 364 00:32:12,416 --> 00:32:15,502 ‫هذاء درع جميل ‫هل أنت فارسة؟ 365 00:32:18,005 --> 00:32:19,381 ‫لا! 366 00:32:19,506 --> 00:32:22,551 ‫الأشخاص الذين يرتدون الدروع ‫يكونون فرساناً عادةً 367 00:32:22,718 --> 00:32:24,970 ‫بوجه عام ‫أنتما من (كينغز لاندينغ)، صحيح؟ 368 00:32:25,095 --> 00:32:27,806 ‫أنا من هناك ‫وُلدت ونشأت في (فلي بوتوم) 369 00:32:28,182 --> 00:32:32,144 ‫- ماذا أتى بكم إلى هذه الانحاء؟ ‫- نبحث عن شخص ما 370 00:32:32,269 --> 00:32:34,146 ‫أهو شخص معين؟ ‫ربما جاء إلى هنا 371 00:32:34,271 --> 00:32:36,523 ‫يأتي الكثيرون هنا ‫قبل أيام، جاء 17... 372 00:32:36,648 --> 00:32:38,817 ‫فتاة طويلة شعرها أحمر وجميلة جداً 373 00:32:38,942 --> 00:32:41,737 ‫اسمها (سانسا ستارك) ‫لكن ربما تستخدم اسماً مختلفاً 374 00:32:42,905 --> 00:32:44,281 ‫(ستارك)؟ 375 00:32:47,868 --> 00:32:49,912 ‫أتعنين تلك العائلة من (وينترفيل)؟ 376 00:32:53,957 --> 00:32:55,876 ‫لا، لم أرَ شخصاً هكذا 377 00:32:56,335 --> 00:32:57,795 ‫سمعت أنهم خونة 378 00:32:58,587 --> 00:33:02,257 ‫- ولا نريد خونة هنا ‫- تعهدت بحياتي لامهما (كاتلين ستارك) 379 00:33:03,050 --> 00:33:05,177 ‫أقسمت لها أن أعيد ابنتيها للديار 380 00:33:10,307 --> 00:33:12,184 ‫أمتأكدة أنك لا تريدين المزيد ‫من فطيرة الكلى؟ 381 00:33:27,116 --> 00:33:29,326 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء يا سيدتي 382 00:33:30,160 --> 00:33:32,329 ‫ما كنت لتغضّن وجهك هكذا ‫لو لم يكن لديك شيء 383 00:33:32,454 --> 00:33:37,084 ‫- لا أريد الإساءة يا سيدتي، صدقيني ‫- لست مثيراً للاهتمام لدرجة تسيء لأحد 384 00:33:39,044 --> 00:33:41,255 ‫آل (لانيستر) يريدون الليدي (سانسا) 385 00:33:41,714 --> 00:33:43,298 ‫وآل (لانيستر) لديهم نقود 386 00:33:44,007 --> 00:33:45,509 ‫الناس يقتلون لأجل المال 387 00:33:47,136 --> 00:33:50,389 ‫يجب ألا نخبر الناس ‫بأننا نبحث عن الليدي (سانسا) 388 00:33:59,940 --> 00:34:01,650 ‫سيدتي، سيدي 389 00:34:02,276 --> 00:34:05,112 ‫- أيمكنني التحدث إليكما؟ ‫- بشأن ماذا؟ ليس فطيرة الكلى! 390 00:34:05,237 --> 00:34:08,490 ‫تبدين سيدة محترمة ‫ويمكن الوثوق بك 391 00:34:11,035 --> 00:34:12,745 ‫لم أقابل (سانسا ستارك) قط 392 00:34:13,871 --> 00:34:17,041 ‫لكنني أعرف أختها (آريا) 393 00:34:20,127 --> 00:34:23,213 ‫لم ير أحد (آريا ستارك) ‫منذ قُطع رأس والدها 394 00:34:23,505 --> 00:34:25,299 ‫وافتُرض أنها ميتة 395 00:34:25,966 --> 00:34:28,385 ‫- لم تكن كذلك حين رأيتها آخر مرة ‫- متى كان ذلك؟ 396 00:34:28,510 --> 00:34:31,472 ‫وهي متجهة شمالًا مع رجال الحرس ‫وكانت ترتدي ملابس ولد 397 00:34:32,097 --> 00:34:34,266 ‫مثلك سيدتي لكن من دون الدرع 398 00:34:34,558 --> 00:34:37,603 ‫- وكان تسمي نفسها (آري) ‫- وماذا حدث لها؟ 399 00:34:37,728 --> 00:34:39,104 ‫- كانت... ‫- اخبرني باختصار 400 00:34:40,814 --> 00:34:44,193 ‫أخذنا جنود (لانيستر) أسرى وهربنا 401 00:34:45,152 --> 00:34:48,280 ‫ثم أسرنا "أخوية اللا ولاء" ‫وباعوني لصاحب النزل 402 00:34:48,572 --> 00:34:51,784 ‫كانوا سيبيعون (آريا) لامها ‫في (ريفرران) مع سجين آخر 403 00:34:51,909 --> 00:34:55,371 ‫رجل قبيح ضخم ‫كلامه بذيء ووجهه محترق 404 00:34:55,788 --> 00:34:57,873 ‫- وليس ودوداً ‫- "كلب الصيد" 405 00:34:58,207 --> 00:34:59,583 ‫هذا هو 406 00:35:00,125 --> 00:35:03,128 ‫إذا عثرتما عليها، هلّا تعطيانها هذا؟ 407 00:35:03,629 --> 00:35:07,007 ‫إنها مثل آخر واحدة أعطيتها لها ‫لكن هذه متقنة أكثر 408 00:35:18,394 --> 00:35:19,770 ‫ماذا كنت تقول؟ 409 00:35:23,857 --> 00:35:26,527 ‫أمها ماتت وجدها مات 410 00:35:26,652 --> 00:35:28,779 ‫واللورد (فراي) هو حاكم (ريفرران) الجديد 411 00:35:29,071 --> 00:35:32,449 ‫- "الأخوية" لن يذهبوا لـ(ريفرران) ‫- سيأخذونها إلى (إيري) يا سيدتي 412 00:35:33,450 --> 00:35:36,954 ‫- لماذا (ذا إيري)؟ ‫- خالتها (لايسا آرين) 413 00:35:37,496 --> 00:35:42,000 ‫أخت (كاتلين ستارك) ‫إنها آخر قريبة ثرية لـ(آريا) 414 00:35:42,960 --> 00:35:44,795 ‫وهي تكره آل (لانيستر) 415 00:35:47,339 --> 00:35:51,468 ‫اللورد (تيريون) حرص على ‫أن أعرف من تزوج من ومن كره من 416 00:35:52,302 --> 00:35:54,388 ‫(سانسا) قد تكون هناك أيضاً 417 00:35:55,013 --> 00:35:57,808 ‫نعم يا سيدتي، ربما 418 00:36:04,773 --> 00:36:06,150 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 419 00:36:09,945 --> 00:36:11,321 ‫لا 420 00:36:42,624 --> 00:36:45,335 ‫تخيلت أنك ستكون في الماخور ‫في هذه الساعة 421 00:36:45,585 --> 00:36:50,298 ‫قضيت بعض الوقت مع شقراء مذهلة ‫يوم امس 422 00:36:51,341 --> 00:36:52,884 ‫حدّثني 423 00:36:53,718 --> 00:36:58,306 ‫لدي هنا كل أنواع القاذورات ‫باستثناء النوع الذي أحبه 424 00:36:58,431 --> 00:36:59,807 ‫إنها أختك 425 00:37:08,441 --> 00:37:10,818 ‫(سيرسي) جاءت إليّ 426 00:37:12,153 --> 00:37:14,239 ‫تحدثنا كثيراً عن ابنتها 427 00:37:14,989 --> 00:37:17,825 ‫ومدى قلق أختك عليها 428 00:37:17,951 --> 00:37:21,871 ‫كانت تحاول جاهدة أن تتظاهر ‫بأنها لم تأت لتحرضني عليك 429 00:37:21,996 --> 00:37:24,791 ‫وأعتقد أنها هي نفسها ‫قد تكون صدقت هذا 430 00:37:24,916 --> 00:37:29,629 ‫جعل المشاعر الصادقة تنفذ عملاً غير شريف ‫من إحدى مواهبها الكثيرة 431 00:37:29,921 --> 00:37:32,840 ‫كان صعباً عليها ‫أن تخفي نواياها الحقيقية 432 00:37:34,676 --> 00:37:38,596 ‫كان نادراً أن أقابل شخصاً ‫من آل (لانيستر) 433 00:37:38,721 --> 00:37:41,975 ‫يشاركني حماسي لرؤية شخص ميت ‫من آل (لانيستر) 434 00:37:44,435 --> 00:37:46,813 ‫إنها تريد بشدة رؤيتك تقتل 435 00:37:47,230 --> 00:37:49,190 ‫لم تكن بحاجة إلى أن تزعجك 436 00:37:49,732 --> 00:37:52,694 ‫يبدو أني تدبرت أمر موتي بنفسي 437 00:37:53,069 --> 00:37:57,448 ‫كم ستشعر بالبهجة ‫عندما ينفصل رأسي عن عنقي 438 00:37:58,157 --> 00:38:00,952 ‫أرادت هذا منذ مدة طويلة 439 00:38:01,995 --> 00:38:03,413 ‫نعم، أعرف 440 00:38:05,123 --> 00:38:06,666 ‫لقد تقابلنا أنا وانت 441 00:38:07,166 --> 00:38:08,543 ‫قبل سنوات عديدة 442 00:38:09,794 --> 00:38:14,799 ‫- أظنني كنت سأتذكر هذا ‫- هذا غير محتمل، فقد كنت مولوداً 443 00:38:17,343 --> 00:38:21,556 ‫أخذني أبي أنا وأختي (إيليا) معه ‫في زيارة إلى (كاسترلي روك) 444 00:38:21,681 --> 00:38:23,850 ‫كانت أول مرة أبتعد فيها عن (دورن) 445 00:38:24,017 --> 00:38:26,144 ‫لَم أحب شيئاً في (كاسترلي روك) 446 00:38:27,687 --> 00:38:32,567 ‫لا الطعام ولا الطقس ولا اللكنة ‫لا شيء 447 00:38:34,777 --> 00:38:39,115 ‫لكن خيبة الأمل الكبيرة لي ‫كانت أنت 448 00:38:41,284 --> 00:38:44,370 ‫أنت وعائلتي بينكما أمور مشتركة ‫أكثر مما قد تعترف 449 00:38:44,495 --> 00:38:48,041 ‫طوال الطريق من (دورن) ‫كل ما كان يتحدث عنه الجميع 450 00:38:48,166 --> 00:38:52,629 ‫هو الوحش الذي وُلد لـ(تايوين لانيستر) 451 00:38:53,171 --> 00:38:57,425 ‫رأسه ضعف حجم جسمه ‫وذيل بين ساقيه 452 00:38:57,550 --> 00:39:02,263 ‫ومخالب وعين واحدة حمراء ‫وله أعضاء تناسلية لولد ولبنت 453 00:39:02,388 --> 00:39:04,849 ‫كان ذلك سيجعل الأمور أسهل كثيراً 454 00:39:04,974 --> 00:39:08,186 ‫عندما قابلنا أختك ‫وعدتنا أن ترينا إياك 455 00:39:08,311 --> 00:39:12,398 ‫كل يوم كنا نسألها ‫وكل يومك كانت تقول "قريباً" 456 00:39:13,733 --> 00:39:18,613 ‫ثم أخذتنا هي وأخوك إلى غرفتك 457 00:39:20,448 --> 00:39:23,493 ‫وكشفت الغطاء عن المسخ 458 00:39:26,079 --> 00:39:31,125 ‫كان رأسك كبيراً بعض الشيء ‫وكانت ذراعيك وساقيك صغيرة لكن بلا مخالب 459 00:39:32,001 --> 00:39:34,295 ‫لكن لم يكن لك عين حمراء ‫ولا ذيل بين ساقيك 460 00:39:34,420 --> 00:39:36,506 ‫بل مجرد قضيب وردي صغير 461 00:39:37,590 --> 00:39:42,178 ‫لم نحاول إخفاء خيبة أملنا ‫وقلت لـ(سيرسي) "هذا ليس وحشاً" 462 00:39:43,429 --> 00:39:45,139 ‫"إنه مجرد طفل" 463 00:39:47,183 --> 00:39:49,727 ‫فقالت "لقد قتل أمي" 464 00:39:49,852 --> 00:39:53,982 ‫ثم قرصت قضيبك الصغير بقوة ‫لدرجة أنني ظننتها ستنزعه 465 00:39:54,107 --> 00:39:55,942 ‫حتى أرغمها أخوك على التوقف 466 00:39:56,317 --> 00:40:00,822 ‫فقالت لنا ‫"لا يهم، الجميع يقولون إنه سيموت قريباً" 467 00:40:00,947 --> 00:40:02,782 ‫"أرجو أن يكونوا محقين" 468 00:40:02,907 --> 00:40:09,122 ‫"لا ينبغي أن يعيش حتى الان" 469 00:40:09,455 --> 00:40:10,832 ‫حسناً! 470 00:40:13,710 --> 00:40:18,131 ‫عاجلًا أم آجلًا ‫(سيرسي) تحصل دائماً على ما تريده 471 00:40:21,009 --> 00:40:23,094 ‫وماذا عمّا أريده أنا؟ 472 00:40:25,847 --> 00:40:27,223 ‫العدالة 473 00:40:28,349 --> 00:40:31,227 ‫لأختي ولأطفالها 474 00:40:31,728 --> 00:40:36,107 ‫إن كنت تريد العدالة، ‫فقد جئت للمكان الخطأ 475 00:40:36,482 --> 00:40:38,318 ‫أخالفك الرأي 476 00:40:46,451 --> 00:40:49,370 ‫لقد جئت للمكان المثالي 477 00:40:50,705 --> 00:40:56,127 ‫أريد أن أطبق العدالة على كل من ظلموني ‫وكل من ظلموني هنا 478 00:40:59,047 --> 00:41:03,509 ‫سأبدأ بالسير (غريغور كليغين) ‫الذي قتل ابني أختي 479 00:41:03,635 --> 00:41:07,013 ‫ثم اغتصبها ‫ودماؤهما ما زالت على يديه 480 00:41:07,305 --> 00:41:08,973 ‫قبل أن يقتلها هي أيضاً 481 00:41:18,733 --> 00:41:20,610 ‫أنا سأكون بطلك 482 00:42:15,248 --> 00:42:16,624 ‫مرحباً (روبن) 483 00:42:19,419 --> 00:42:22,547 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أبني بيتي في (وينترفيل) 484 00:42:23,423 --> 00:42:26,926 ‫على الأقل هذا ما أظنه ‫فأنا لم أذهب هناك منذ زمن طويل 485 00:42:28,511 --> 00:42:31,639 ‫- لماذا غادرتها؟ ‫- إنها قصة طويلة 486 00:42:33,808 --> 00:42:35,184 ‫أنا أبقى هنا في (إيري) 487 00:42:35,310 --> 00:42:37,770 ‫تقول أمي إن الطرقات خطيرة ‫ويجب أن أحافظ على سلامتي 488 00:42:37,896 --> 00:42:42,358 ‫لأنني حاكم (فيل) ‫وحاكم (فيل) شخص مهم جداً 489 00:42:42,734 --> 00:42:44,193 ‫نعم، أنت مهم بالتأكيد 490 00:42:45,528 --> 00:42:49,407 ‫- متى ستعودين؟ ‫- لن أعود أبداً على الأرجح 491 00:42:49,908 --> 00:42:53,494 ‫لم تعد عائلتي تعيش هناك ‫وقام أحدهم بإحراقها 492 00:42:58,207 --> 00:43:00,001 ‫هل يوجد "باب القمر" ‫في (وينترفيل)؟ 493 00:43:00,293 --> 00:43:03,671 ‫لا للأسف! إنها ليست عالية في الجبال ‫بل على الأرض 494 00:43:03,796 --> 00:43:07,258 ‫تبدو خطيرة ‫كيف تجعلون الناس يطيرون؟ 495 00:43:07,759 --> 00:43:09,802 ‫- لا نفعل ‫- وماذا تفعلون بالاشرار؟ 496 00:43:09,928 --> 00:43:12,347 ‫والأشخاص المخيفين ‫والناس الذين لا تحبونهم 497 00:43:12,472 --> 00:43:14,390 ‫لم أفعل بهم شيئاً إطلاقاً 498 00:43:14,515 --> 00:43:16,768 ‫الفتيات لا يشاركن في هذا ‫في دياري 499 00:43:17,769 --> 00:43:23,483 ‫أنا حاكم (فيل)، عندما أكبر ‫سأستطيع أن أطيّر أي شخص يزعجني 500 00:43:23,858 --> 00:43:27,237 ‫أو أنت، عندما نتزوج ‫أخبريني إن كنت لا تحبين شخصاً 501 00:43:27,362 --> 00:43:31,407 ‫ثم يمكننا إعادتهم هنا ‫وإلقاؤهم عبر "باب القمر" 502 00:43:33,618 --> 00:43:35,119 ‫يعجبني هذا 503 00:43:35,453 --> 00:43:38,289 ‫- فلنصنع "باب قمر" في (وينترفيل) ‫- حسناً 504 00:43:38,414 --> 00:43:41,584 ‫- يمكننا عمله هنا في البرج الكبير ‫- احترس! 505 00:43:42,335 --> 00:43:44,963 ‫- لقد خربته وعليّ الآن إعادة بنائه ‫- لم أخربه 506 00:43:45,088 --> 00:43:47,674 ‫- بل فعلت، ‫- كان خرباً أصلاً لأنه بلا "باب قمر" 507 00:43:47,799 --> 00:43:50,260 ‫- أنا كنت أصلحه ‫- هدم الأشياء لا يسمى إصلاحها 508 00:43:50,385 --> 00:43:51,886 ‫- بل يعني تخريبها ‫- لم اخربه 509 00:43:52,011 --> 00:43:54,847 ‫- أنت تتصرف بسخافة ‫- لم أخربه 510 00:44:06,317 --> 00:44:08,111 ‫(روبن)، أنا آسفة، لم... 511 00:44:09,028 --> 00:44:10,405 ‫الأطفال! 512 00:44:13,533 --> 00:44:16,411 ‫- لقد ضربته ‫- نعم، لقد رأيت 513 00:44:16,536 --> 00:44:17,996 ‫ما كان على أن أفعل ذلك 514 00:44:18,121 --> 00:44:23,167 ‫نعم، كان يجب أن تفعله أمه ‫منذ وقت طويل 515 00:44:23,793 --> 00:44:26,838 ‫اعتبريها خطوة في الاتجاه الصحيح 516 00:44:28,381 --> 00:44:32,176 ‫- إذا أخبرت الخالة (لايسا)... ‫- دعي لي القلق بشأن الخالة (لايسا) 517 00:44:33,636 --> 00:44:36,639 ‫كنت أحاول أن أتذكر ‫كيف كانت تبدو 518 00:44:38,141 --> 00:44:39,684 ‫لن أراها ثانية أبداً 519 00:44:41,936 --> 00:44:44,981 ‫الكثير قد يحدث بين الآن وأبداً 520 00:44:46,733 --> 00:44:51,696 ‫إذا أردت بناء بيت أفضل ‫عليك أولًا هدم القديم 521 00:44:54,490 --> 00:44:56,701 ‫لماذا حقاً قتلت (جوفري)؟ 522 00:45:01,247 --> 00:45:02,790 ‫أخبرني لماذا؟ 523 00:45:07,712 --> 00:45:10,757 ‫أحببت أمك أكثر مما يمكنك التصور 524 00:45:13,593 --> 00:45:17,931 ‫إذا أتيحت لنا الفرصة ‫ماذا نفعل لأولئك الذين آذوا من نحبهم؟ 525 00:45:26,231 --> 00:45:27,899 ‫في عالم أفضل... 526 00:45:28,900 --> 00:45:34,405 ‫عالم يتغلب فيه الحب ‫على القوة والواجب 527 00:45:35,990 --> 00:45:38,117 ‫كان من الممكن أن تكوني ابنتي 528 00:45:41,329 --> 00:45:43,539 ‫لكننا لا نعيش في ذلك العالم 529 00:45:55,009 --> 00:45:57,637 ‫أنت أجمل مما كانت 530 00:45:59,514 --> 00:46:02,559 ‫- لورد (بيليش) ‫- نادني (بيتر) 531 00:46:30,336 --> 00:46:32,922 ‫هل أردت رؤيتي يا خالتي (لايسا)؟ 532 00:46:34,299 --> 00:46:35,800 ‫تعالي هنا يا (سانسا) 533 00:46:50,440 --> 00:46:55,862 ‫- هل تعرفين كم يبعد القعر؟ ‫- لا 534 00:46:56,195 --> 00:46:57,947 ‫ولا أنا أعرف بدقة 535 00:46:58,239 --> 00:46:59,824 ‫مئات الأقدام 536 00:47:01,200 --> 00:47:05,914 ‫إنه لمدهش ما يحدث للجثث ‫عندما ترتطم بالصخور من هذا الارتفاع 537 00:47:06,456 --> 00:47:08,750 ‫قوة الاصطدام تمزقهم إرباً 538 00:47:09,208 --> 00:47:11,336 ‫مثل البيض حين يسقط على الأرض 539 00:47:11,544 --> 00:47:14,005 ‫أحياناً تظل بعض الأجزاء سليمة 540 00:47:14,756 --> 00:47:19,427 ‫نجد الرأس ملقى وحده ‫وكل شعرة في مكانها 541 00:47:19,552 --> 00:47:22,222 ‫عينان زرقاوان تحدقان في الفراغ 542 00:47:31,522 --> 00:47:33,900 ‫أعرف ماذا فعلتِ 543 00:47:35,818 --> 00:47:39,197 ‫أنا آسفة جداً يا خالتي (لايسا) ‫ما كان عليّ ضرب (روبن)، أعرف هذا 544 00:47:39,322 --> 00:47:42,158 ‫- أعدك ألا يتكرر... ‫- لا تتظاهري بالخجل أيتها العاهرة 545 00:47:42,283 --> 00:47:45,995 ‫- لقد قبّلته، قبّلت (بيتر) ‫- لم أفعل، أنت لا تفهمين... 546 00:47:46,120 --> 00:47:50,124 ‫لقد رأيتك، لا يمكنك أن تكذبي عليّ ‫لأني رأيت هذا بعينيّ 547 00:47:50,250 --> 00:47:53,336 ‫- هو قبلني وأنا ابتعدت... ‫- كاذبة! عاهرة! 548 00:47:53,461 --> 00:47:55,046 ‫إنه لي! 549 00:47:55,296 --> 00:48:00,176 ‫أبي وزوجي وأختي ‫كلهم وقفوا بيننا والآن ماتوا كلهم 550 00:48:00,301 --> 00:48:04,097 ‫هذا ما يحدث ‫لمن يقف بيني وبين (بيتر) 551 00:48:04,222 --> 00:48:08,643 ‫- انظري للأسفل! انظري للأسفل! ‫- (لايسا)! 552 00:48:12,522 --> 00:48:13,898 ‫دعيها تذهب 553 00:48:17,068 --> 00:48:22,156 ‫هل تريدها؟ هذه الطفلة الغبية؟ 554 00:48:22,282 --> 00:48:26,494 ‫- أفلتيها! ‫- إنها مثل أمها، لن تحبك أبداً 555 00:48:27,579 --> 00:48:31,499 ‫لقد كذبتُ لأجلك وقتلت لأجلك 556 00:48:31,624 --> 00:48:34,794 ‫- لماذا أحضرتها إلى هنا؟ لماذا؟ ‫- سأرسلها بعيداً 557 00:48:37,422 --> 00:48:39,507 ‫أقسم بحياتي! 558 00:48:40,967 --> 00:48:42,594 ‫أقسم بكل الآلهة 559 00:48:44,888 --> 00:48:46,347 ‫دعيها تذهب يا (لايسا) 560 00:49:04,073 --> 00:49:05,742 ‫يا زوجتي اللطيفة! 561 00:49:09,037 --> 00:49:11,915 ‫يا زوجتي اللطيفة السخيفة! 562 00:49:19,714 --> 00:49:21,841 ‫لقد أحبب امرأة واحدة فقط 563 00:49:23,593 --> 00:49:26,804 ‫امرأة واحدة فقط طوال حياتي 564 00:49:32,769 --> 00:49:34,145 ‫أختك 565 00:49:46,516 --> 00:49:49,516 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الاردن" 58126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.