Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,260 --> 00:00:37,094
UM DIA VOLTAREI
2
00:01:29,740 --> 00:01:30,889
Ôooo...
3
00:01:32,280 --> 00:01:33,554
O que foi, Hank?
4
00:01:34,120 --> 00:01:35,189
Nada, senhorita.
5
00:01:35,400 --> 00:01:39,359
Só de ver esse vaqueiro me
faz sentir uma certa saudade.
6
00:02:01,160 --> 00:02:02,434
É grande, heim?
7
00:02:08,920 --> 00:02:11,673
Eu ouvia falar
disso desde pequeno.
8
00:02:13,320 --> 00:02:15,356
Eles dizem que chega até a Ásia.
9
00:02:20,920 --> 00:02:21,989
É sua?
10
00:02:23,040 --> 00:02:24,439
Se chama " Barbary Villa".
11
00:02:27,480 --> 00:02:29,198
Deve pertencer a
alguém importante.
12
00:02:29,480 --> 00:02:32,438
Muito importante.
Também é dono dessa praia.
13
00:02:32,760 --> 00:02:33,909
Propriedade privada.
14
00:02:37,060 --> 00:02:41,497
Em Montana, no sopé das
montanhas, há um belo lago azul.
15
00:02:41,940 --> 00:02:46,172
Não é tão grande como este,
mas a sua água é fresca e doce.
16
00:02:47,180 --> 00:02:48,659
Ocasionalmente,
17
00:02:49,180 --> 00:02:50,977
algum cavaleiro chega lá,
18
00:02:51,740 --> 00:02:53,412
com os pés cansados,
19
00:02:54,220 --> 00:02:56,450
desmonta e se acomoda.
20
00:02:57,220 --> 00:02:59,734
Isso não se chama
estar em propriedade privada,
21
00:02:59,940 --> 00:03:01,419
se chama visita.
22
00:03:08,180 --> 00:03:10,694
Se você tivesse esperado,
eu teria te acompanhado.
23
00:03:10,900 --> 00:03:13,255
- Eu não gosto de esperar.
- Eu tenho notado.
24
00:03:14,260 --> 00:03:16,376
- Um amigo seu?
- Está de visita.
25
00:03:16,900 --> 00:03:20,256
Seus pés estavam cansados,
e se refrescava na sua praia.
26
00:03:20,460 --> 00:03:24,009
Creio que me levou um pouco
das botas. Devo te pagar?
27
00:03:24,380 --> 00:03:27,816
Não. A casa convida.
Hôoa, quieto.
28
00:03:29,140 --> 00:03:32,212
Um pouco teimosa,
mas muito bonita,
29
00:03:34,500 --> 00:03:38,049
uma boa cabeça,
pescoço magnífico.
30
00:03:38,820 --> 00:03:40,651
Um bom porte.
31
00:03:41,380 --> 00:03:42,859
Ela tem... classe.
32
00:03:43,740 --> 00:03:45,571
Estou feliz que você goste.
33
00:03:45,780 --> 00:03:48,772
- Não se importa se olhar para ela?
- Você pode olhar.
34
00:03:49,660 --> 00:03:51,173
Vá em frente, Hank.
35
00:03:55,220 --> 00:03:58,895
- Te levo para a cidade?
- Sim, obrigado.
36
00:04:01,420 --> 00:04:03,650
Eu vou à Rua Pacific.
37
00:04:07,140 --> 00:04:10,177
É um grande fã
de cavalos, certo?
38
00:04:10,820 --> 00:04:13,459
Sim, esse é meu negócio.
39
00:04:14,100 --> 00:04:16,534
É sua primeira viagem à costa?
- Sim.
40
00:04:16,900 --> 00:04:19,539
- Saiu para ver o elefante, certo?
- Como disse?
41
00:04:19,740 --> 00:04:22,300
É assim que chamamos
visitar a cidade.
42
00:04:23,020 --> 00:04:24,772
Para algo similar.
43
00:04:25,140 --> 00:04:28,291
Alguém me deve $ 500
dólares e vim cobrar a dívida.
44
00:04:28,500 --> 00:04:32,129
- Já ouviu falar de " El Dorado"?
- Quem não?
45
00:04:32,340 --> 00:04:35,093
O lugar mais famoso
no Barbary Coast.
46
00:04:54,580 --> 00:04:55,808
Hôoo.
47
00:04:56,300 --> 00:04:57,574
El Dorado.
48
00:05:04,500 --> 00:05:08,209
Bem?
É como você e esperava?
49
00:05:10,980 --> 00:05:12,333
Não.
50
00:05:17,820 --> 00:05:19,617
- Pensando melhor, sim.
51
00:05:21,020 --> 00:05:22,533
Me chame Duke Fergus,
de Montana.
52
00:05:22,740 --> 00:05:26,335
Se passar por lá e quiser
mergulhar os pés, já sabe.
53
00:05:26,540 --> 00:05:27,734
Vou manter isso.
54
00:05:39,060 --> 00:05:41,210
Boa noite, Chefe.
Olá, Charlie.
55
00:06:25,380 --> 00:06:27,018
Olá, Martha.
Boa noite, Sr. Morell.
56
00:06:27,220 --> 00:06:28,573
O que está na agenda?
57
00:06:28,780 --> 00:06:32,489
Aumentou o preço da Borgonha,
e eu cancelei a pedido.
58
00:06:32,700 --> 00:06:35,055
Morthon não veio, eu
coloquei Manis na roleta
59
00:06:35,260 --> 00:06:37,615
e mudei o Barnes
para a mesa de dados.
60
00:06:37,820 --> 00:06:40,698
Capitão Ford precisa de 10
marinheiros para o "Golden Princess".
61
00:06:40,900 --> 00:06:43,289
Parte na terça-feira de manhã.
62
00:06:43,540 --> 00:06:45,531
Isso é tudo, exceto por isso.
63
00:06:47,660 --> 00:06:51,175
"A Sociedade para a Abolição de
Barbary Coast e Área Adjacente"
64
00:06:51,380 --> 00:06:54,338
deu seu primeiro
concerto noite passada.
65
00:06:54,540 --> 00:06:56,849
- Um nome um pouco longo.
- Posso abreviá-lo.
66
00:06:57,060 --> 00:07:01,178
Sociedade Anti-Você. Sua
família contribuiu com $ 300 dólares.
67
00:07:01,620 --> 00:07:04,930
Bem, deveria nomear meu
pai o presidente do conselho.
68
00:07:05,500 --> 00:07:07,260
Martha, mande outros
200 dólares em seu nome.
69
00:07:08,020 --> 00:07:10,534
Como contabilizamos?
- Publicidade.
70
00:07:10,980 --> 00:07:13,699
- Está louco.
- Por isso nos damos tão bem.
71
00:07:14,060 --> 00:07:16,096
Sr. Morell,
o engraçado faz graça,
72
00:07:16,300 --> 00:07:19,053
mas quando sua família
se acha na cidade é hora...
73
00:07:19,260 --> 00:07:21,854
De esquecer os Morell
e voltar ao seu trabalho.
74
00:07:23,300 --> 00:07:25,416
Oh, Gleeson, o representante,
trouxe uma garota.
75
00:07:25,620 --> 00:07:27,690
- Poderia fazer o show.
- O que você acha?
76
00:07:28,860 --> 00:07:30,737
Ela é interessante, de olhar.
77
00:07:31,820 --> 00:07:33,378
Bem, vamos ver.
78
00:07:42,220 --> 00:07:43,858
Sr. Morell, Rita Dane,
79
00:07:44,060 --> 00:07:46,335
a nova sensação
de San Francisco.
80
00:08:03,700 --> 00:08:06,817
Dizem que tem os mais
belos tornozelos do mundo.
81
00:08:19,660 --> 00:08:21,696
Tudo bem, se souber cantar.
82
00:08:22,220 --> 00:08:24,256
Tudo bem, se não puder cantar.
83
00:08:24,580 --> 00:08:27,970
- Está preparada para causar furor?
- Eu sempre estou.
84
00:08:33,500 --> 00:08:35,536
Diga a Srta. Tarry
que entre.
85
00:09:28,500 --> 00:09:29,500
Obrigado.
86
00:09:30,140 --> 00:09:32,096
- Foi um prazer.
- De nada, a ambos.
87
00:09:33,220 --> 00:09:34,220
Desculpe.
88
00:09:34,460 --> 00:09:36,974
Srta. Dane, eu lhe
apresento a Srta. Tarry.
89
00:09:39,460 --> 00:09:42,133
Você não disse algo sobre
fazer uma pausa, querida?
90
00:09:42,340 --> 00:09:45,889
- Pareço esgotada e cansada?
- Um pouco, pela aparência.
91
00:09:46,980 --> 00:09:48,936
Não vamos nos gostar, certo?
92
00:09:50,500 --> 00:09:51,933
Eu tenho certeza que não.
93
00:09:53,140 --> 00:09:55,449
- O que você me diz?
- Sim, te direi algo.
94
00:10:03,820 --> 00:10:07,210
- Achou sensacional?
- Certamente.
95
00:10:20,300 --> 00:10:21,619
Por quê?
96
00:10:22,260 --> 00:10:23,898
Só queria a sua opinião.
97
00:10:24,700 --> 00:10:26,599
Poderia tomar
seu lugar no show.
98
00:10:26,660 --> 00:10:30,130
- Tito, ninguém te disse...?
- Você... frequentemente.
99
00:10:30,620 --> 00:10:34,169
Então, quero que conheça todas
as novas promessas de San Francisco.
100
00:10:34,740 --> 00:10:36,956
- Conquanto seja eu que conheça...
- O que acontecerá?
101
00:10:37,780 --> 00:10:39,418
Adeus, Tito.
102
00:10:40,100 --> 00:10:42,375
Como diz isso ao
homem que você ama?
103
00:10:43,180 --> 00:10:46,968
- É a hora, Srta. Tarry.
- É você Flaxen, preciosa.
104
00:11:05,700 --> 00:11:08,089
- Sim?
- Um forasteiro cobra uma dívida.
105
00:11:08,420 --> 00:11:10,217
- Quer que eu expulse?
106
00:11:10,860 --> 00:11:14,819
Envie-lhe uma garrafa de Lanson 93
e diga-lhe que desço em seguida.
107
00:11:16,220 --> 00:11:17,494
Sim, senhor.
108
00:11:21,060 --> 00:11:22,334
Oh, hã...
Martha!
109
00:11:23,580 --> 00:11:26,253
Diga a Joe que coloque
outra vidraça nessa janela.
110
00:11:54,260 --> 00:11:55,898
Cortesia da casa.
111
00:11:57,860 --> 00:12:00,374
- É Tito Morell.
- Assim eles me chamam.
112
00:12:01,300 --> 00:12:04,770
Os $ 500 dólares...
Que sejam em ouro.
113
00:12:04,980 --> 00:12:07,175
- Pelo cavalo preto que me mandou.
- Exatamente.
114
00:12:08,540 --> 00:12:12,089
- Eu paguei o que me deu.
- E os ganhou na roleta.
115
00:12:12,660 --> 00:12:16,096
- Como tirar dinheiro de um
bolso e colocar no outro.
116
00:12:16,300 --> 00:12:19,337
A menos que a roleta esteja
nivelada, o que eu duvido.
117
00:12:20,860 --> 00:12:22,570
Eu entendo.
118
00:12:23,020 --> 00:12:24,453
Traga 500 em ouro.
119
00:12:32,580 --> 00:12:35,811
- Suponho que os gastará bem.
- Claro.
120
00:12:37,460 --> 00:12:38,859
Eu vou gastar com vinho.
121
00:12:39,740 --> 00:12:42,095
Esplendido.
Tenha um bom feriado.
122
00:15:22,260 --> 00:15:23,409
Quinhentos.
123
00:15:24,460 --> 00:15:27,099
Se você pretende
gastá-los em vinho,
124
00:15:27,300 --> 00:15:29,450
quem sabe posso
ajudá-lo a escolher o melhor.
125
00:15:29,660 --> 00:15:33,130
- Talvez sim.
- Pensa em algum tipo especial?
126
00:15:36,620 --> 00:15:41,330
- Um muito concreto.
- Tenho medo seja... dispendioso.
127
00:15:42,300 --> 00:15:45,451
- Tanto que eu reservei
para a minha própria mesa.
128
00:15:45,660 --> 00:15:48,493
- É um monte de dinheiro.
- Não em El Dorado.
129
00:15:48,980 --> 00:15:53,132
- E se fossem mil?
- Cartas.
130
00:15:58,540 --> 00:16:00,371
- A mais alta, o dobro ou nada.
131
00:16:01,900 --> 00:16:04,016
Você cortou muito baixo.
132
00:16:05,300 --> 00:16:06,892
E se você cortar?
133
00:16:08,540 --> 00:16:09,655
Para mim.
134
00:16:10,340 --> 00:16:11,898
Vai ser difícil de superar, Tito.
135
00:16:12,100 --> 00:16:14,978
Outros 500 em ouro para
o cavalheiro de Montana.
136
00:16:15,220 --> 00:16:18,098
- Eu estava pensando...
- Flaxen, não gosto deste xale.
137
00:16:18,900 --> 00:16:21,698
- Um melhor, vai custar 2.500.
- Eu não gosto.
138
00:16:22,100 --> 00:16:25,092
- Compra um bom.
- Precisamente pensava...
139
00:16:25,420 --> 00:16:27,729
- Eu suponho que
também não gosta do vestido.
140
00:16:28,180 --> 00:16:30,489
- Quanto vale?
- US 1.200.
141
00:16:30,700 --> 00:16:32,213
Está bem para a tarde.
142
00:16:32,780 --> 00:16:34,338
Compre algo melhor para a noite.
143
00:16:34,540 --> 00:16:37,930
- Eu estava pensando...
- O que estava pensando, cowboy?
144
00:16:38,140 --> 00:16:41,212
Como se vê 1.000 dólares
a partir deste ângulo?
145
00:16:41,860 --> 00:16:43,771
Posso dar-lhe um bom conselho:
146
00:16:44,260 --> 00:16:46,820
Fique com o dinheiro e
tome o primeiro trem Montana.
147
00:16:47,020 --> 00:16:50,217
- Com isso terá 50.
- A aposta ganhadora da noite.
148
00:16:52,620 --> 00:16:55,418
- Me ensinará algo
sobre o jogo, pequena?
149
00:16:55,700 --> 00:16:58,419
- Eu nunca joguei antes.
- Ah, não?
150
00:16:59,420 --> 00:17:01,092
Bem, vamos jogar.
151
00:17:05,860 --> 00:17:07,612
Linha de Passe, 8.
152
00:17:08,060 --> 00:17:09,937
- Oito?
Sim, o ponto é 8.
153
00:17:10,140 --> 00:17:11,493
Bem, aqui.
154
00:17:14,540 --> 00:17:16,451
- Rodada concluída.
- Já está, vamos lá, Jack.
155
00:17:16,900 --> 00:17:18,458
- Próximo lançador,
façam suas apostas.
156
00:17:18,660 --> 00:17:19,934
Tudo ou nada.
157
00:17:26,040 --> 00:17:28,110
Um sete, ganha o cavaleiro.
158
00:17:32,000 --> 00:17:35,834
- Deixe-o assim, Montana.
- Mas isso é tudo ouro!
159
00:17:41,320 --> 00:17:43,151
O sete ganha
novamente. Pague-o.
160
00:17:45,160 --> 00:17:47,799
- É um milagre!
Deve ser o rei da sorte.
161
00:17:48,000 --> 00:17:51,754
O Rei da Sorte chegou em
Barbary Coast, será a manchete.
162
00:17:52,280 --> 00:17:53,679
Vamos ver.
163
00:17:59,360 --> 00:18:01,635
Tirou mais um natural.
Pagem ao cavalheiro.
164
00:18:01,840 --> 00:18:04,195
$ 8.000 dólares?
Serão três colunas.
165
00:18:04,400 --> 00:18:07,676
Um homem de Montana
quebra a banca no El Dorado.
166
00:18:07,920 --> 00:18:09,478
O recém-chegado,
167
00:18:09,680 --> 00:18:13,639
com os bolsos cheios
de peritas... de pepitas...
168
00:18:14,320 --> 00:18:17,118
E outra vez.
O passe final.
169
00:18:18,560 --> 00:18:21,358
Como não tinham me
falado sobre isso antes?
170
00:18:23,040 --> 00:18:24,871
E outro natural.
Paguem ao cavalheiro.
171
00:18:26,080 --> 00:18:27,718
$ 16.000 dólares.
172
00:18:30,720 --> 00:18:31,994
A banca está fechada.
173
00:18:34,240 --> 00:18:36,834
Eu vou dar isso em primeira
mão para o meu editor.
174
00:18:40,560 --> 00:18:42,073
O Rei da Sorte.
175
00:18:42,320 --> 00:18:45,551
Podem sair, a banca fechou.
Ficou cheio de pepitas.
176
00:18:48,480 --> 00:18:51,950
O Rei da Sorte acaba de
ganhar10.000 dólares em pepitas.
177
00:18:53,160 --> 00:18:54,513
O Rei da Sorte...
178
00:18:56,160 --> 00:18:57,229
Ei, o Rei da Sorte.
179
00:18:58,080 --> 00:18:59,638
- Collingswood.
- Sim, senhor?
180
00:18:59,840 --> 00:19:03,594
Uma garrafa de Lanson 93 para
o vencedor, por conta da casa.
181
00:19:04,640 --> 00:19:07,313
- Collingswood.
- Sim, senhor?
182
00:19:07,880 --> 00:19:10,917
Uma garrafa de Lanson 93
para a casa, convida o vencedor.
183
00:19:11,720 --> 00:19:12,948
Sim, senhor.
184
00:19:13,160 --> 00:19:15,913
- Onde mando a conta?
- Ao Rei da Sorte.
185
00:19:16,120 --> 00:19:19,078
- [ Em que direção? ]
- Em Pacífico, entre Curtney e Dupont.
186
00:19:23,280 --> 00:19:26,397
- Vamos lá, Rei.
- Meu nome é Duke, senhorita.
187
00:19:26,600 --> 00:19:28,033
- Pois subiu de categoria.
188
00:19:35,960 --> 00:19:37,951
Não há mais apostas.
Comece o jogo.
189
00:19:44,240 --> 00:19:46,879
É fantástico, não pode perder!
190
00:19:47,080 --> 00:19:50,789
Eu nunca vi tanto
talento na mesa.
191
00:19:51,600 --> 00:19:55,559
Garçom! Champagne para todos.
O melhor que você tem.
192
00:19:56,480 --> 00:20:00,109
- E cigarros para as damas.
- Não tiraria sarro de um homem.
193
00:20:03,000 --> 00:20:04,638
Um cheio. 17 preto.
194
00:20:05,160 --> 00:20:09,370
- Responde a sua pergunta?
- Melhor do que licença para roubar.
195
00:20:09,420 --> 00:20:13,299
- O que vai fazer com isso, otário?
- Bem, deixe-os rolar.
196
00:20:14,140 --> 00:20:15,619
Gire-a irmão. E bem.
197
00:20:15,940 --> 00:20:17,976
Para que girá-la?
Pague-no e pronto.
198
00:20:29,820 --> 00:20:30,935
Outro completo.
199
00:20:32,220 --> 00:20:34,575
Acabou, irmão.
A banca fecha.
200
00:20:35,660 --> 00:20:37,651
- O que nós temos?
- Mamãe Bronson,
201
00:20:37,860 --> 00:20:39,691
Billy McCarthy e Xangai Kelly.
202
00:20:39,900 --> 00:20:41,811
- O que você prefere?
- Vamos em todos.
203
00:20:42,460 --> 00:20:44,132
As crianças vão ser felizes.
204
00:20:45,060 --> 00:20:49,531
- Vai pedir a champanhe?
- Aqui está... malandro.
205
00:20:51,460 --> 00:20:54,497
- Os bolsinhos cheios de pepitas
- Cale a boca.
206
00:21:15,900 --> 00:21:20,337
Flaxen conhece minha roleta. Me
levou 8.000 antes que pudesse fechar.
207
00:21:20,580 --> 00:21:25,290
O que acontece? Você ficou louco?
Ou eles estão em conluio?
208
00:21:25,500 --> 00:21:28,458
Como a maioria de vocês,
a senhora é difícil.
209
00:21:28,660 --> 00:21:30,332
Eu também,
especialmente em um beco.
210
00:21:30,540 --> 00:21:33,134
- Contenha-se Calico.
- Devemos lhe dar o que merece.
211
00:21:33,580 --> 00:21:37,573
A imprensa adoraria ter um
bom assassinato esta semana.
212
00:21:37,940 --> 00:21:41,489
Comece a pequena Sociedade
para a Abolição de Barbary Coast.
213
00:21:41,700 --> 00:21:45,537
Há sempre alguma luta. Quero que
aquela squaw devolva meu dinheiro.
214
00:21:46,620 --> 00:21:48,314
- Ela se chama Srta. Tarry.
215
00:21:48,340 --> 00:21:51,559
Uma noite apostarei um pouco
mais rápido do que você, Tino.
216
00:21:57,540 --> 00:21:59,596
- Aposte agora Calico,
217
00:22:00,420 --> 00:22:02,420
quem sabe seja mais rápido.
218
00:22:14,200 --> 00:22:16,839
Ele está perto.
Muito perto.
219
00:22:17,360 --> 00:22:18,952
Eu quase não me seguro.
220
00:22:26,160 --> 00:22:29,675
- E continua chamando-se Srta. Tarry.
- A propósito do homem de Montana,
221
00:22:29,880 --> 00:22:32,110
suponhamos que Shanghai
Nelly lhe manda uns caras,
222
00:22:32,320 --> 00:22:34,436
uma longa viagem a China
nunca fez mal a ninguém.
223
00:22:34,640 --> 00:22:37,598
- O que você propõe?
- Colocar o corpo em um baú.
224
00:22:37,800 --> 00:22:40,394
Com um grande parafuso
embebido em sangue.
225
00:22:40,600 --> 00:22:43,512
A melhor história que já escrevi.
Quando isso vai acontecer?
226
00:22:43,720 --> 00:22:47,633
- Ai está uma boa ideia.
- Não me devolve os $ 8.000 dólares.
227
00:22:47,840 --> 00:22:49,558
Deveríamos lhe dar
o seu merecido.
228
00:22:51,360 --> 00:22:53,874
Acabam de arruinar o Nevada.
Os demais estão fechando.
229
00:22:54,080 --> 00:22:56,310
Onde eles estão?
Estão vindo para cá.
230
00:23:16,000 --> 00:23:18,056
Espero que você tenha
aprendido a lição, meu anjo.
231
00:23:19,000 --> 00:23:20,638
Oh, não.
Champagne!
232
00:23:21,680 --> 00:23:24,240
- De 93.
- Como você está, cowboy?
233
00:23:24,440 --> 00:23:26,237
Bom, muito bom.
234
00:23:26,920 --> 00:23:29,309
Barbary Coast
começa a gostar de mim.
235
00:23:29,840 --> 00:23:33,992
Na verdade, posso decidir
comprar este lugar e me estabelecer.
236
00:23:34,800 --> 00:23:37,030
Não é uma má
ideia. Mas...
237
00:23:37,240 --> 00:23:39,879
o homem a quem
pertence e a tudo mais,
238
00:23:40,080 --> 00:23:42,230
deve saber como se
comportar em um jogo de cartas.
239
00:23:42,440 --> 00:23:44,749
E você acha que eu não sei?
240
00:23:45,160 --> 00:23:49,358
Tito, eu aprendi a jogar
cartas antes de aprender a falar.
241
00:23:50,280 --> 00:23:53,113
Você não acredita em mim?
- Não é isso.
242
00:23:53,320 --> 00:23:56,232
Eu só gostaria
que me demostrasse.
243
00:23:57,720 --> 00:23:59,438
Por exemplo,
um poker sem limite.
244
00:24:00,440 --> 00:24:02,829
- Tudo bem, irmão.
- Por aqui.
245
00:24:03,800 --> 00:24:05,313
Sim, senhor!
246
00:24:07,880 --> 00:24:10,235
Por aqui é por
onde entrou, baby.
247
00:24:11,160 --> 00:24:13,116
- 8.000 dólares.
- Salde o meu.
248
00:24:14,440 --> 00:24:17,830
- Oferta da casa.
Para você são seis.
249
00:24:23,440 --> 00:24:25,874
Sr. Fergus, uma
garrafa de Lanson 93.
250
00:24:26,080 --> 00:24:28,116
- Oferta da casa.
251
00:25:01,400 --> 00:25:02,879
Um par de ases.
252
00:25:36,160 --> 00:25:37,388
Bom dia!
253
00:25:39,000 --> 00:25:40,350
Ou não?
254
00:25:40,440 --> 00:25:42,795
Lave o rosto e desça.
O café está pronto.
255
00:26:32,240 --> 00:26:33,878
Oh, o sol.
256
00:26:42,060 --> 00:26:44,779
Três seis, o que aconteceu?
257
00:26:45,180 --> 00:26:49,537
Não muito. Estava dormindo, não
poderia te deixar no El Dorado
258
00:26:49,740 --> 00:26:51,059
É você o meu convidado.
259
00:26:51,260 --> 00:26:54,058
- Tão simples assim.
- Tão simples assim.
260
00:26:57,180 --> 00:26:58,374
Nem mesmo um dólar.
261
00:26:59,180 --> 00:27:01,455
Passou a noite no Barbary Coast,
262
00:27:01,900 --> 00:27:03,572
mas já amanheceu.
263
00:27:04,820 --> 00:27:06,492
O seu bilhete de
trem para Montana.
264
00:27:07,900 --> 00:27:09,458
O trem sai às três.
265
00:27:11,060 --> 00:27:15,053
Quem sabe tenha razão.
Foi bom enquanto durou.
266
00:27:16,020 --> 00:27:17,339
Eu estou contente.
267
00:27:18,780 --> 00:27:23,615
Eu gosto de você., Você é um bom homem.
Não se conhece muitos por aqui.
268
00:27:25,260 --> 00:27:28,809
Eu tenho algo confuso, Flaxen.
Assim que se chama?
269
00:27:29,660 --> 00:27:32,333
- Meu nome é Ann.
- Também é bonito.
270
00:27:33,140 --> 00:27:35,654
Como uma garota como você....
pode trabalhar num lugar assim?
271
00:27:35,860 --> 00:27:38,533
Há mais do que salta a vista.
272
00:27:39,060 --> 00:27:40,971
Eu estou feliz que
tenha perguntado.
273
00:27:41,740 --> 00:27:44,937
Pode ser que seja pouco
esperto nestas coisas, mas...
274
00:27:45,620 --> 00:27:49,693
Você se lembra do lago que lhe falei,
ao sopé das montanhas cobertas de neve?
275
00:27:50,260 --> 00:27:52,455
Há uma cabana perto do lago
276
00:27:52,660 --> 00:27:57,336
cercada por uma floresta cujas
árvores têm ramos que vão até o céu.
277
00:27:57,820 --> 00:28:00,209
Há cavalos, gado,
278
00:28:00,900 --> 00:28:04,256
e o ar é tão limpo que você
pode lavar o rosto com ele.
279
00:28:04,660 --> 00:28:06,491
Esta cabana é minha.
280
00:28:07,620 --> 00:28:09,815
É claro que não se
parece nada com isso.
281
00:28:10,020 --> 00:28:13,137
É pequena, mas
tem uma bela lareira.
282
00:28:13,820 --> 00:28:16,618
- E o lago...
- Mas há ratos nos armários.
283
00:28:18,500 --> 00:28:19,774
Sim.
284
00:28:29,380 --> 00:28:31,530
Bem, obrigado pela
boa acomodação.
285
00:28:31,740 --> 00:28:36,177
Você não vai ficar para o café?
Não, é melhor você me despedir.
286
00:28:39,260 --> 00:28:40,613
Não por muito tempo.
287
00:28:41,500 --> 00:28:43,730
- Adeus.
- Você voltará.
288
00:28:45,380 --> 00:28:47,974
Não me ocorre nenhuma
razão pela qual deva voltar.
289
00:28:52,900 --> 00:28:54,253
Ele vai voltar.
290
00:29:06,180 --> 00:29:07,374
Vá.
291
00:29:08,620 --> 00:29:12,135
- Não sou capaz de lançar bem.
- Lança com perfeição.
292
00:29:13,380 --> 00:29:16,975
- Agora deve aprender a pará-los.
- Isso explica.
293
00:29:17,860 --> 00:29:19,612
Limite-se às vacas.
294
00:29:21,460 --> 00:29:24,258
- Essas são bonitas, certo?
- Quantos enviará este ano?
295
00:29:24,780 --> 00:29:26,498
Oh, umas quinhentas.
296
00:29:27,220 --> 00:29:30,212
Olá, Jay, você tem
um cavalo de sobra?
297
00:29:31,940 --> 00:29:34,249
Esta é a minha estação,
diminua a marcha.
298
00:29:34,460 --> 00:29:37,577
Você não quer ficar e jogar?
Eu vou te mostrar outra coisa.
299
00:29:58,660 --> 00:30:00,855
- Olá.
- Você voltou rápido.
300
00:30:01,060 --> 00:30:04,257
Você disse que com uma noite
em San Francisco, eu teria o bastante.
301
00:30:13,940 --> 00:30:15,851
- Duke?
- Sim?
302
00:30:16,460 --> 00:30:20,772
Eu pedi um empréstimo,
vou lhe devolver os 500 dólares.
303
00:30:20,980 --> 00:30:22,459
Oh, esqueça.
304
00:30:22,660 --> 00:30:24,378
- Te devolveu?
- Claro.
305
00:30:24,580 --> 00:30:27,458
- Você ainda os tem?
- Não...
306
00:30:28,380 --> 00:30:32,578
O que aconteceu?
Você vê, você não entenderia.
307
00:31:03,140 --> 00:31:04,539
Você não habitar!
308
00:32:14,940 --> 00:32:19,218
- O que aconteceu com o velho?
- Não o entenderia.
309
00:32:32,380 --> 00:32:35,338
Eu estou indo para a cidade.
Vou levá-la.
310
00:33:17,220 --> 00:33:18,369
Olá.
311
00:33:22,020 --> 00:33:23,339
52.
312
00:33:33,220 --> 00:33:35,973
- Olá, garotão.
- Você terminou com sua senhoria?
313
00:33:36,180 --> 00:33:38,819
- Não.
- Eu temia.
314
00:33:39,020 --> 00:33:42,774
O que posso fazer por você?
Você disse que o jogo é um negócio.
315
00:33:42,980 --> 00:33:46,416
- E é verdade.
- Que qualquer um pode aprender?
316
00:33:46,620 --> 00:33:49,259
- O suficiente para se defender.
- Isso não.
317
00:33:49,460 --> 00:33:51,371
- Quem você tem enfrentado?
318
00:33:51,900 --> 00:33:55,973
- Você já ouviu falar de Tito Morell?
- Ah, uma ou duas vezes.
319
00:33:56,300 --> 00:33:58,256
- Você pode me ensinar
a ganhar dele?
320
00:33:58,940 --> 00:34:02,057
Você aceitaria um conselho de um
homem que se preocupa com você
321
00:34:02,260 --> 00:34:04,569
e te conhece desde
que começou a engatinhar?
322
00:34:04,780 --> 00:34:06,975
- Não.
- Era o que eu temia.
323
00:34:07,940 --> 00:34:09,771
Quanto nós temos?
324
00:34:10,660 --> 00:34:14,699
Range nos traria 10,
Stan o dobro.
325
00:34:17,700 --> 00:34:18,894
- De acordo.
326
00:34:19,180 --> 00:34:22,889
A primeira coisa a aprender
é como tratar as cartas.
327
00:34:23,100 --> 00:34:24,818
É muito parecido
com as mulheres.
328
00:34:25,020 --> 00:34:29,536
Você escolhe uma, e se
arrepende de tê-lo feito. Mas...
329
00:34:42,940 --> 00:34:44,373
É aqui.
330
00:35:09,980 --> 00:35:12,813
Desculpe-me, é reservado.
- Para Mim, Collingswood.
331
00:35:13,020 --> 00:35:14,658
Traga-nos uma Lanson 93.
332
00:35:14,860 --> 00:35:18,170
E enviar-lhe um Sr. Morell
com os meus melhores desejos.
333
00:35:18,580 --> 00:35:22,459
No Blackjack é Dylan Dedinhos.
É baralhar rápido.
334
00:35:26,340 --> 00:35:28,251
Na roleta, Mãos de Seda.
335
00:35:28,460 --> 00:35:30,052
- Trucada?
- Claro.
336
00:35:30,260 --> 00:35:32,091
Baixinho Chicago, na de 21.
337
00:35:37,700 --> 00:35:41,613
Merve Rosen no poker.
E Barnes e Muffet nos dados.
338
00:35:43,780 --> 00:35:48,490
- Quem está na geral?
- Barnes. O melhor, não será fácil.
339
00:35:49,220 --> 00:35:51,415
- Acaso esperávamos que fosse?
340
00:35:51,740 --> 00:35:54,129
- Há algum problema, amigo?
- Oh, sim, senhor,
341
00:35:54,340 --> 00:35:57,093
- Conheço este senhor,
mas não sei de quando.
342
00:35:57,300 --> 00:35:59,097
- O terceiro da direita.
343
00:36:18,380 --> 00:36:19,456
- Olá, malandro.
344
00:37:03,780 --> 00:37:07,375
Há algo que você esqueceu de mencionar.
Pode responder a muitas perguntas.
345
00:37:07,580 --> 00:37:09,059
Pode sim.
346
00:37:09,260 --> 00:37:12,491
Eu já disse que as mulheres
e cartas não se misturam?
347
00:37:12,700 --> 00:37:16,090
- Eu não quero misturar.
- O que vai em primeiro lugar?
348
00:37:17,660 --> 00:37:20,652
- As cartas.
- Pode ser que se lembre.
349
00:37:20,860 --> 00:37:25,809
Wolf, onde diabos você estava?
Não te vejo desde Tucson.
350
00:37:26,340 --> 00:37:28,490
- Você está certa.
- Marie.
351
00:37:29,260 --> 00:37:32,457
Wolfie, querido.
352
00:37:32,820 --> 00:37:36,017
- Nós sentimos sua falta.
- Já chega, chiquitas.
353
00:37:36,940 --> 00:37:40,410
Estou ocupado. Nos vemos
em Snoon ou nalgum lugar destes.
354
00:37:40,620 --> 00:37:43,009
Por que vocês não tomam
uma caneca de cerveja?
355
00:37:43,460 --> 00:37:45,849
- Adeus, Wolfie.
- Adeus.
356
00:37:47,300 --> 00:37:49,734
Wolfie, querido.
357
00:37:50,540 --> 00:37:52,496
Mulheres e cartas
não se misturam, heim?
358
00:37:52,700 --> 00:37:57,012
- Não faz parte da minha
vida profissional, mas social.
359
00:38:39,080 --> 00:38:41,958
E incluo minha
contribuição de $ 500 dólares.
360
00:38:42,480 --> 00:38:44,675
Atenciosamente.
- Olá, querida.
361
00:38:45,360 --> 00:38:49,319
Para a Sociedade para o Adorno
e Embelezamento de San Francisco.
362
00:38:49,520 --> 00:38:51,670
- Assina seu pai?
- Sim.
363
00:38:52,160 --> 00:38:55,436
A cada ano custa mais classificar
a família na lista da sociedade.
364
00:38:55,640 --> 00:38:57,835
Eles querem que
Caruso cante para eles.
365
00:38:58,040 --> 00:39:00,634
- E você paga as contas?
- Eu suponho.
366
00:39:01,040 --> 00:39:04,032
Quando vou conhecer a
sua maravilhosa família, Tito?
367
00:39:04,240 --> 00:39:05,355
Você não vai.
368
00:39:05,560 --> 00:39:09,838
Só os vejo na semana santa
e no Natal. Vejo isso difícil.
369
00:39:10,640 --> 00:39:12,790
- Eu deveria me ofender.
- Por quê?
370
00:39:13,520 --> 00:39:14,839
Eu não.
371
00:39:15,640 --> 00:39:16,640
Flaxen,
372
00:39:19,760 --> 00:39:22,194
A família Morell é San Francisco.
373
00:39:22,960 --> 00:39:25,155
É muito agradável, graciosa,
374
00:39:26,080 --> 00:39:27,877
com o charme do passado
375
00:39:28,080 --> 00:39:32,153
Embora existam novas
adições, tipicamente americanos.
376
00:39:33,040 --> 00:39:36,874
Mas guardamos tudo de bom
que os conquistadores trouxeram,
377
00:39:37,080 --> 00:39:38,798
e sempre os teremos.
378
00:39:39,000 --> 00:39:42,675
Apesar da Câmara do Comércio,
a Tribuna, a Estrela...
379
00:39:44,400 --> 00:39:47,597
e vou manter a família Morell
no mais alto pico de Nobhill
380
00:39:47,800 --> 00:39:51,236
por muito que aborreçam
ao seu filho mais velho, Tito.
381
00:39:51,440 --> 00:39:52,919
- Você faz bem.
382
00:39:54,120 --> 00:39:55,519
Eu acho que sim.
383
00:39:57,280 --> 00:40:00,955
- Algum motivo para sua visita?
- Sim, há uma razão.
384
00:40:02,000 --> 00:40:04,560
Você se lembra do
cara grande de Montana?
385
00:40:07,000 --> 00:40:09,798
- Duke Fergus.
- Tinha esquecido o seu nome.
386
00:40:10,040 --> 00:40:11,553
- Está na primeira fila.
387
00:40:11,800 --> 00:40:15,315
- Espero que você não tenha
intenção de passar outra noite louca.
388
00:40:16,720 --> 00:40:18,790
Não chegue perto dele esta noite.
389
00:40:20,760 --> 00:40:22,193
- Uma premonição?
390
00:40:23,240 --> 00:40:24,832
Algo assim.
391
00:40:26,640 --> 00:40:27,959
- Estranho.
392
00:40:32,720 --> 00:40:35,996
- É mais esperta do que esperava.
- Você é um idiota.
393
00:40:38,080 --> 00:40:40,230
Mas um idiota bem encantador.
394
00:40:58,720 --> 00:41:00,153
Olá.
Olá.
395
00:41:00,360 --> 00:41:03,158
- Vejo que trouxe seu próprio croupier.
- Sr. Wylie,
396
00:41:03,360 --> 00:41:05,954
- Tem boa reputação nas pequenas cidades.
- Dizem isso.
397
00:41:06,160 --> 00:41:08,720
- Você vai jogar?
- Eu não vou jogar.
398
00:41:08,920 --> 00:41:11,080
- Pensei que poderíamos te
proporcionar entretenimento.
399
00:41:11,160 --> 00:41:14,630
Eu também. Por isso
eu trouxe isto, por acaso.
400
00:41:15,720 --> 00:41:18,473
- O que você quer exatamente, Duke?
- Ação.
401
00:41:18,680 --> 00:41:22,514
- Eu perdi alguns dólares em El Dorado.
- Apenas os 500 dólares que te dei.
402
00:41:22,720 --> 00:41:25,678
- Digamos de outro modo,
eu não ganhei nada.
403
00:41:25,880 --> 00:41:28,394
- Acha que vai ganhar desta vez?
- Talvez.
404
00:41:29,800 --> 00:41:32,712
Por alguma razão, eu
prefiro não jogar contra você.
405
00:41:32,920 --> 00:41:37,596
- Digamos que é meu convidado.
- Não sou seu convidado, Tito.
406
00:41:38,720 --> 00:41:41,598
Como você preferir.
Desculpe, vou encontrar uma mesa.
407
00:41:44,560 --> 00:41:47,518
- Poderíamos estar errados.
- O que você quer dizer?
408
00:41:48,160 --> 00:41:52,915
Bem, existe a possibilidade de que
eles sejam mais espertos do que eu.
409
00:41:54,000 --> 00:41:56,719
Você escolheu um bom
momento para dizer isso.
410
00:41:57,120 --> 00:41:59,554
Sim, eu vou ficar
feliz de ir para casa.
411
00:42:02,760 --> 00:42:05,718
- "Não me ocorre nenhuma razão
para retornar", disse ele.
412
00:42:05,920 --> 00:42:07,751
Ele estava errado.
413
00:42:08,480 --> 00:42:11,233
- Oh, apresento-lhe Wolf Wylie.
- Olá, Wolf.
414
00:42:11,440 --> 00:42:14,750
- Olá.
- O sr. Morell tem a lista de tabela.
415
00:42:15,440 --> 00:42:17,670
Poker. Quer vir nos ver?
416
00:42:17,880 --> 00:42:21,031
- Eu não perderia isso nem por Minx.
- Quem é Minx?
417
00:42:27,960 --> 00:42:30,155
- Tito, acreditava ter...
- Foi ideia sua.
418
00:42:30,360 --> 00:42:31,679
É verdade.
419
00:42:33,200 --> 00:42:34,679
Eu vejo.
420
00:42:49,680 --> 00:42:51,557
- Dez mil.
- Dez mil.
421
00:42:52,600 --> 00:42:54,192
Dê-me 100 dólares.
422
00:42:55,360 --> 00:42:57,157
Não, não me dê.
423
00:42:58,520 --> 00:43:02,672
Começamos outra vez.
Bolsos cheios de pepitas.
424
00:43:03,840 --> 00:43:07,355
Quem é esse personagem?
Ele trabalha para Cyrus Danver.
425
00:43:10,880 --> 00:43:12,791
Cyrus é o proprietário
do San Francisco Star.
426
00:43:13,000 --> 00:43:14,672
- Escreve para o Star.
Eu gosto.
427
00:43:14,880 --> 00:43:17,633
- É importante?
- Sim, em Barbary Coast.
428
00:43:18,360 --> 00:43:19,952
Você gosta de mim, Sr. Morell?
429
00:43:21,280 --> 00:43:24,590
- No momento, sim.
- Duke Fergus, de Montana.
430
00:43:24,920 --> 00:43:26,194
- Eu ouvi.
431
00:43:27,320 --> 00:43:28,878
- Olá, linda.
- Ola, papai.
432
00:43:29,080 --> 00:43:32,152
Você ainda escreve coisas
horríveis sobre Tito no jornal?
433
00:43:32,360 --> 00:43:36,148
- Oh, eu o expulsarei da cidade.
- E onde você vai beber?
434
00:43:37,160 --> 00:43:40,197
- Oxalá você parecesse mais
com Shanghai Kelly, Calico Jim
435
00:43:40,400 --> 00:43:42,470
e as demais da rua Pacífic.
436
00:43:42,680 --> 00:43:45,672
- Eu prefiro ter você de adversário.
- Por quê?
437
00:43:45,880 --> 00:43:49,475
- Por que lutar contra o fogo?
- Sou tão mau?
438
00:43:50,320 --> 00:43:53,835
Sim, é mau para San Francisco.
Temos que nos livrar de você.
439
00:44:01,560 --> 00:44:03,516
Te resta 5 minutos, Srta. Tarry.
440
00:44:19,400 --> 00:44:21,311
Aposto e aumento.
441
00:44:22,440 --> 00:44:25,318
- Tenho que ir, até mais tarde.
- Espere um pouco.
442
00:44:25,520 --> 00:44:27,954
Não quer me ver
vencer a primeira mão?
443
00:44:28,160 --> 00:44:29,957
Poderia te trazer má sorte.
444
00:44:32,720 --> 00:44:35,393
- Subo.
- Duvido.
445
00:44:40,560 --> 00:44:41,834
- Subo mais.
446
00:44:53,240 --> 00:44:54,514
Que carta tem?
447
00:45:11,760 --> 00:45:12,988
Surpreso?
448
00:45:23,520 --> 00:45:25,431
O garoto cresceu.
449
00:45:28,840 --> 00:45:30,114
- Cartas.
450
00:45:34,040 --> 00:45:38,158
Ontem à noite, Duke
Fergus deixou Titus Morell limpo.
451
00:45:38,520 --> 00:45:42,559
Houve apostas fortes, jogo rápido,
com a promessa de que haverá mais.
452
00:45:43,080 --> 00:45:46,277
- Horseshoe Brown foi o último...
- Devemos lhe dar o que merece.
453
00:45:47,240 --> 00:45:50,437
O último a descobrir
a rapidez de Montana.
454
00:45:50,640 --> 00:45:54,315
Fergus levou menos tempo para fechar
a banca do que foi preciso para abri-la.
455
00:45:55,400 --> 00:45:59,632
Shanghai Kelly foi o que pior
levou na visita de Duke Fergus.
456
00:46:00,040 --> 00:46:03,476
Shanghai o havia pedido e...
- São todos iguais?
457
00:46:03,680 --> 00:46:05,272
- Mais ou menos.
- Obrigado querida.
458
00:46:06,640 --> 00:46:10,679
- Bem, onde ele está esta noite?
- Com Calico Jim.
459
00:46:10,880 --> 00:46:12,313
- Que não jogue com Fergus.
460
00:46:13,000 --> 00:46:15,468
Não é Calico, é Joe Disko.
461
00:46:17,640 --> 00:46:20,279
- Muito pouco inteligente.
- Que tem de mau?
462
00:46:20,600 --> 00:46:23,194
A Câmara de Comércio
informou que San Francisco
463
00:46:23,400 --> 00:46:27,598
é a sétima maior cidade
com 425.000 habitantes.
464
00:46:28,800 --> 00:46:32,588
A Companhia Metropolitan
vai mudar se para San Francisco.
465
00:46:33,760 --> 00:46:35,716
- Teria que aprender a ler.
466
00:46:36,080 --> 00:46:38,833
- Você ficaria espantado.
Inclusive os de hoje,
467
00:46:39,040 --> 00:46:42,555
10 de janeiro de 1906.
O que significa, em linguagem simples?
468
00:46:42,760 --> 00:46:45,752
Que San Francisco está
sofrendo por crescer.
469
00:46:46,080 --> 00:46:48,548
Ela quer ser bonita.
Ela quer ser grande.
470
00:46:48,840 --> 00:46:50,671
Ter uma ópera.
Não nos quer a nós.
471
00:46:50,920 --> 00:46:53,753
Sempre com a mesma canção.
O que eles conseguem?
472
00:46:53,960 --> 00:46:58,875
Nada. Até que lhe ocorreu trazer
Joe Disko para preencher a imprensa.
473
00:46:59,080 --> 00:47:01,275
- Para se recuperar.
- Deveríamos lhe dar o merecido.
474
00:47:01,480 --> 00:47:02,480
Você fala demais.
475
00:47:02,640 --> 00:47:05,757
Calico diz para passar até meio-dia,
se você quiser ver o show.
476
00:47:06,400 --> 00:47:07,628
Está bem. Vamos.
477
00:47:27,520 --> 00:47:31,229
- Faz muito mal, Calico.
- Talvez, mas do meu jeito.
478
00:47:39,200 --> 00:47:40,599
Você se importa se eu olhar?
479
00:47:41,800 --> 00:47:43,518
Eu amo esse olhar.
480
00:47:48,720 --> 00:47:50,358
Eu vou querer a próxima de cima.
481
00:47:53,800 --> 00:47:56,792
- É como me chamar de
ladrão diante de testemunhas.
482
00:47:58,080 --> 00:47:59,308
Sim.
483
00:48:03,240 --> 00:48:06,676
Eu vou lhe dar 30
segundos para se desculpar.
484
00:48:31,720 --> 00:48:33,233
- Que lento eu sou.
485
00:48:34,120 --> 00:48:37,635
- Resgatarei estas, a menos
que tenha outro jogador.
486
00:48:38,360 --> 00:48:40,874
- Cuidado, a polícia.
- Leve-o atrás do bar.
487
00:48:41,080 --> 00:48:42,195
- Tragam cadeiras.
488
00:48:44,440 --> 00:48:45,790
Orquestra!
489
00:48:47,480 --> 00:48:50,916
Você joga com a gente?
- Será um prazer.
490
00:49:01,760 --> 00:49:03,478
Bem, Calico.
O que é tudo isso?
491
00:49:04,560 --> 00:49:07,597
$ 100 dólares a mão,
Casey, você pode pagar?
492
00:49:13,080 --> 00:49:14,559
Quatro azuis.
493
00:49:40,880 --> 00:49:42,991
- Assim está bem!
- Está procurando alguma coisa?
494
00:49:43,000 --> 00:49:44,194
Não.
495
00:49:45,320 --> 00:49:49,871
Oh, não. A última vez que olhou
por cima do meu ombro perdi meu...
496
00:49:50,240 --> 00:49:51,593
me perdi.
497
00:49:51,920 --> 00:49:54,514
O que está fazendo?
- Construindo uma estrada.
498
00:49:54,720 --> 00:49:57,393
- Até onde?
- Minha nova casa.
499
00:50:00,600 --> 00:50:02,431
- Como é grande, heim?
500
00:50:03,280 --> 00:50:05,555
- Duas vezes maior que essa.
501
00:50:08,200 --> 00:50:09,235
Como quintal?
502
00:50:10,960 --> 00:50:12,871
E sem ratos nos armários.
503
00:50:15,040 --> 00:50:17,759
Você é muito divertido.
Por que voltou?
504
00:50:18,360 --> 00:50:19,634
Disse você que voltaria.
505
00:50:20,520 --> 00:50:22,238
Eu o tomei por um ingênuo.
506
00:50:22,480 --> 00:50:25,517
Um homem é ingênuo
por saber o que quer?
507
00:50:26,560 --> 00:50:29,791
- Se ela sabe que não pode tê-lo.
- Eu não vejo assim.
508
00:50:30,480 --> 00:50:31,993
Pois você verá.
509
00:50:33,440 --> 00:50:34,714
Você vai para a cidade?
510
00:50:34,920 --> 00:50:36,751
Me leva?
Claro.
511
00:50:56,600 --> 00:50:57,794
Hôoa.
512
00:51:00,280 --> 00:51:03,033
É como uma mansão
convertida em um belo casino.
513
00:51:04,160 --> 00:51:06,720
- Você quer ver por dentro?
- Naturalmente.
514
00:51:27,360 --> 00:51:28,554
Bonito.
515
00:51:31,560 --> 00:51:34,279
Com isso, vai fechar
todos os locais da Rua Pacífic.
516
00:51:34,480 --> 00:51:36,152
Eu acho que sim.
517
00:51:36,560 --> 00:51:40,314
- O que quer demonstrar?
- Que quando quero algo eu consigo.
518
00:51:40,680 --> 00:51:42,910
O que você quer que eu não sei?
519
00:51:43,120 --> 00:51:45,680
- Vou conseguir?
- Conseguir o quê?
520
00:51:45,880 --> 00:51:49,316
- Minha diva.
- Já tenho um contrato.
521
00:51:49,920 --> 00:51:51,717
Flaxen, olhe ao seu redor.
522
00:51:51,920 --> 00:51:55,674
Você não acha que depois de fazer
tudo isso um contrato me deterá.
523
00:51:55,920 --> 00:51:59,071
Um que, seguramente.
Tem ratos nos armários.
524
00:52:01,200 --> 00:52:02,758
Tudo isso para mim?
525
00:52:05,680 --> 00:52:08,672
É lisonjeiro, mas preferia
que não tivesse feito.
526
00:52:08,960 --> 00:52:12,316
- Por quê?
- Este não é o seu jogo.
527
00:52:13,000 --> 00:52:15,849
Um dia destes ficará pesado.
528
00:52:16,073 --> 00:52:19,073
Ou se fartará e irá embora.
529
00:52:19,120 --> 00:52:20,838
Talvez não faça sozinho.
530
00:52:21,660 --> 00:52:25,289
Eu não vou a lugar nenhum.
Já encontrei meu lugar.
531
00:52:27,300 --> 00:52:31,816
Um dólar dá um casaco. A
cortina vai subir com um novo contrato.
532
00:53:46,620 --> 00:53:48,975
Devemos nos livrar de Duke Fergus.
533
00:53:49,180 --> 00:53:51,774
Nós tentamos, e os clientes
puseram os chapéus.
534
00:53:51,980 --> 00:53:53,738
- Duke Fergus quer lhe ver.
- Nós devemos...
535
00:53:53,740 --> 00:53:55,810
Que deveríamos lhe dar
o que ele merece. Sim
536
00:54:02,620 --> 00:54:04,099
Olá.
Olá.
537
00:54:04,860 --> 00:54:07,499
- Queixas de Calico e Kelly?
- Poucas.
538
00:54:08,740 --> 00:54:10,537
- E sobre aquele cavalo?
539
00:54:11,460 --> 00:54:14,816
A única coisa que me faz gostar de
você é que muitas vezes pensamos igual.
540
00:54:15,100 --> 00:54:16,579
Oh, sim?
541
00:54:59,860 --> 00:55:02,135
Bem, que tal o Silver Dollar?
542
00:55:02,900 --> 00:55:05,539
- Pronto para a inauguração.
- Se chegar a inaugurar.
543
00:55:05,820 --> 00:55:08,414
Essa é a minha intenção.
Em meados de abril.
544
00:55:09,620 --> 00:55:10,735
Você tem a sua estrela?
545
00:55:13,340 --> 00:55:15,251
- Quanto me pede
pelo contrato de Flaxen?
546
00:55:16,060 --> 00:55:17,857
Um dólar a mais do
que você pode pagar.
547
00:55:22,660 --> 00:55:25,777
- Algo assim?
- Não me interessa.
548
00:55:26,500 --> 00:55:28,889
- Me ofereço para
comprar o contrato,
549
00:55:29,220 --> 00:55:31,256
Também falei com o meu advogado.
550
00:55:31,820 --> 00:55:34,459
Ele diz que não vale
nada se te levar a juízo.
551
00:55:35,060 --> 00:55:39,497
Eu também poderia dizer.
Pode ser que tenha tudo o que quiser.
552
00:55:39,700 --> 00:55:42,851
- Qual é o preço?
- Nem sonhe, Duke.
553
00:55:43,540 --> 00:55:44,973
Sem Flaxen você não é nada.
554
00:55:45,500 --> 00:55:48,810
Nenhuma outra faria
o Silver Dollar valer a pena.
555
00:55:49,500 --> 00:55:50,694
Talvez.
556
00:56:04,220 --> 00:56:07,656
- Por que você está tão sério?
- Eu estava pensando...
557
00:56:07,860 --> 00:56:10,977
- Se quero você?
- Algo assim.
558
00:56:11,340 --> 00:56:13,058
Não dê muita importância.
559
00:56:14,100 --> 00:56:17,615
Já ouviu falar que me ofereceram
para ser a diva do Silver Dollar?
560
00:56:17,820 --> 00:56:20,459
Ele acredita que isso
é o que você merece.
561
00:56:22,660 --> 00:56:24,093
Eu quero mais dinheiro.
562
00:56:24,740 --> 00:56:27,618
E um novo casaco.
E uma banheira no camarim.
563
00:56:28,700 --> 00:56:30,656
E pode ser que
não esteja brincando.
564
00:56:31,140 --> 00:56:33,813
Pode ser melhor que seja melhor
que você vá à medida que cresce.
565
00:56:34,260 --> 00:56:37,855
- Também quero você.
- De verdade?
566
00:56:41,660 --> 00:56:43,093
Não, não.
567
00:56:48,940 --> 00:56:51,818
Chega um momento
na vida de uma mulher
568
00:56:52,020 --> 00:56:54,409
em que deve dar
um soco no homem.
569
00:56:55,380 --> 00:56:57,291
Você já deu uma
olhada no Silver Dollar?
570
00:56:57,500 --> 00:56:59,570
- Para quê? Não
vai inaugurar nunca.
571
00:56:59,900 --> 00:57:01,811
- É um monte de dinheiro.
- Cale-se já.
572
00:57:02,020 --> 00:57:03,619
- Não estou gostando.
- O que importa?
573
00:57:03,620 --> 00:57:06,692
- Muito, se quiser seguir.
- A que se refere?
574
00:57:07,300 --> 00:57:10,451
- O Silver Dollar está ao lado.
- Pare de falar besteira.
575
00:57:10,660 --> 00:57:12,651
- Você vai focar onde está...
- Sim? Tito!
576
00:57:14,980 --> 00:57:17,369
Nem de você nem de
qualquer homem vivo.
577
00:57:21,940 --> 00:57:23,259
Chegue mais perto.
578
00:57:28,540 --> 00:57:30,770
E eu quero uma
banheira na camarim.
579
00:57:33,420 --> 00:57:35,138
É estranho, não te parece?
580
00:57:36,620 --> 00:57:37,973
Não inteiramente.
581
00:57:38,460 --> 00:57:41,736
- O Silver Dollar é um ótimo lugar.
- Não tão grande.
582
00:57:42,020 --> 00:57:44,011
Tem um ótimo
conceito de si mesma.
583
00:57:44,220 --> 00:57:46,734
- Hum-hum, e eu nunca minto.
Para que nos enganar?
584
00:57:46,940 --> 00:57:49,579
Queria a Flaxen, você a
tem. Não precisa de mim.
585
00:57:49,780 --> 00:57:53,729
- É o que eu digo.
- Vê o que eu quero dizer?
586
00:58:02,740 --> 00:58:06,335
- Você vai fazer algo sobre isso?
- Saia daqui, imbecil.
587
00:58:11,140 --> 00:58:14,974
- Suponho que está ciente de que isso
vai lhe custar um monte de dinheiro, Tito.
588
00:58:16,260 --> 00:58:18,774
Sim, eu sei disso.
589
00:58:34,700 --> 00:58:36,477
O chefe te espera.
590
00:58:36,520 --> 00:58:39,910
- Quem?
- O tal Duke Fergus, senhora, quer te ver.
591
00:58:40,960 --> 00:58:42,036
- Naturalmente.
592
00:58:45,160 --> 00:58:46,593
- Eu o verei mais tarde.
593
00:58:47,960 --> 00:58:49,757
- Uma banheira aqui
594
00:58:51,280 --> 00:58:52,395
e com bolhas.
595
00:58:54,040 --> 00:58:57,749
A srta. Flaxen diz que lhe
receberá daqui a pouco.
596
00:58:58,800 --> 00:59:00,597
Posso usar seu telefone?
597
00:59:01,160 --> 00:59:05,517
- Hã? A... essa coisa? Dê na
manivela até ouvir: 'Aqui é o bar'
598
00:59:27,320 --> 00:59:30,392
- Alô?
- É Sr. Fergus. Eles estão vindo?
599
00:59:30,760 --> 00:59:34,958
Sim, com grandes carruagens.
Tem entrado desde a meia-noite.
600
00:59:35,160 --> 00:59:37,355
- Bom, bom...
601
00:59:39,040 --> 00:59:41,918
Você está muito
elegante, Sr. Fergus.
602
00:59:43,640 --> 00:59:45,253
É a primeira vez que
te vejo com fraque.
603
00:59:45,560 --> 00:59:46,959
E a primeira vez que o visto.
604
00:59:47,920 --> 00:59:51,071
Para se sentar, se põe
a "saia" assim, ou assim?
605
00:59:52,080 --> 00:59:54,116
- Está feliz?
- Mais ou menos.
606
00:59:54,320 --> 00:59:55,673
Deveria estar.
607
00:59:55,880 --> 00:59:58,678
Demonstra a San Francisco
que consegue o que quer.
608
00:59:59,120 --> 01:00:02,157
- Eu estou demostrando a você?
- Mais ou menos.
609
01:00:02,560 --> 01:00:04,516
Eu gostaria de provar eu mesmo.
610
01:00:05,320 --> 01:00:06,799
- Muito bonito.
611
01:00:07,720 --> 01:00:10,359
Quando eu estava em
Montana sempre quis um.
612
01:00:10,560 --> 01:00:13,120
- E uma casa na colina
com vista para o Pacífico?
613
01:00:19,000 --> 01:00:21,275
- É uma beleza!
- A do Pacífico?
614
01:00:23,880 --> 01:00:25,233
- Hum-hum...
A do Pacífico.
615
01:00:29,280 --> 01:00:32,989
- Suponho que não se faz assim.
- Não.
616
01:00:47,680 --> 01:00:49,671
Você tem o rosto
manchado de carmim.
617
01:00:52,040 --> 01:00:55,396
Flaxen, isso é tudo o
que você sabe fazer?
618
01:01:12,280 --> 01:01:14,271
Costumo dar isto aos
homens que eu quero.
619
01:01:16,640 --> 01:01:17,690
- Acostumou?
620
01:01:19,360 --> 01:01:20,952
Foi uma exceção.
621
01:01:24,240 --> 01:01:26,078
Eu pensei que tinha
comprado seu contrato.
622
01:01:29,560 --> 01:01:30,959
- E comprou.
623
01:01:32,480 --> 01:01:35,472
E esta noite lhe darei tudo
o que veio com esse contrato:
624
01:01:35,680 --> 01:01:38,353
Canções, dança e frases
de humor disparatadas.
625
01:01:38,560 --> 01:01:42,473
- Um de nós dois está confuso.
- Será o homem de Montana.
626
01:02:31,860 --> 01:02:33,213
Está todo mundo confortável?
627
01:02:35,700 --> 01:02:38,009
- Collingswood.
- Sim, senhor.
628
01:02:38,260 --> 01:02:41,093
Lanson 93 para esta mesa.
Convite da casa.
629
01:02:41,300 --> 01:02:43,575
Não está exagerando
um pouco, Duke?
630
01:02:43,980 --> 01:02:46,414
- Pode ser que não, em
breve podemos ser sócios.
631
01:02:48,019 --> 01:02:51,056
- Em quê?
- Incorporações Barbary Coast.
632
01:02:51,719 --> 01:02:55,598
- Talvez prefira competir.
- O que te faz pensar que pode?
633
01:03:00,799 --> 01:03:03,267
Traga uma cadeira, sente-se.
Vamos conversar.
634
01:03:03,479 --> 01:03:06,551
Nos falaremos mais tarde.
Tirem os chapéus.
635
01:03:09,639 --> 01:03:11,118
Devemos lhe dar o que merece.
636
01:03:19,679 --> 01:03:20,907
Ei, Duke!
637
01:03:29,039 --> 01:03:31,348
Tom Bockman, presidente
da MidPacific Stinge.
638
01:03:31,559 --> 01:03:34,198
- Encantado, Tom.
- Fred Madman, é do petróleo.
639
01:03:34,759 --> 01:03:37,478
Manteve sua promessa,
é melhor do que qualquer local.
640
01:03:37,679 --> 01:03:39,874
- Você acha?
- O show começa tarde?
641
01:03:40,319 --> 01:03:44,392
- Que você acha...?
- Oh, Flaxen não demorará muito.
642
01:03:44,639 --> 01:03:46,038
Nunca é demasiado cedo para Tom.
643
01:03:46,319 --> 01:03:47,408
Olha quem está falando.
644
01:03:47,519 --> 01:03:52,229
Acontece que não me declarei
até que Flaxen te rejeitou 5 vezes.
645
01:03:52,439 --> 01:03:54,714
4 vezes, faça bem a conta.
646
01:03:54,919 --> 01:03:58,389
- Fred está superando.
- Um momento, eu ouvi direito?
647
01:03:58,639 --> 01:04:01,312
Todo mundo pediu
a Flaxen em casamento?
648
01:04:01,719 --> 01:04:03,038
Oh-Oh, você também?
649
01:04:03,799 --> 01:04:05,710
Um novo parceiro para o clube.
650
01:04:06,159 --> 01:04:08,548
Esse é Bill O'Hara, proprietário
do Gotham Hotel.
651
01:04:08,759 --> 01:04:11,034
Lou Pame, dono
do Almacenes Pame.
652
01:04:11,239 --> 01:04:13,434
Duncan Barret,
trouxe o trem até Oregon.
653
01:04:13,639 --> 01:04:15,595
Eddie Andrews não veio.
Está em Nova York.
654
01:04:15,999 --> 01:04:17,352
Surpreso com a concorrência?
655
01:04:19,039 --> 01:04:20,916
Isso explica muita coisa.
656
01:04:21,239 --> 01:04:24,197
Esqueci de te dizer que também
eu estou um pouco pendurado.
657
01:04:24,639 --> 01:04:27,107
- Wolfie. Vejo vocês mais tarde.
- Bem.
658
01:04:30,319 --> 01:04:31,718
Olá, Flaxen.
659
01:04:34,079 --> 01:04:35,228
Olá, Tito.
660
01:04:39,119 --> 01:04:42,748
- Eu chamei os encanadores.
- Encanadores?
661
01:04:42,959 --> 01:04:46,668
Exatamente. Eles estão
instalando a banheira no El Dorado.
662
01:04:48,119 --> 01:04:50,838
- Eu não posso fazer isso com ele.
- Ele está procurado.
663
01:05:00,919 --> 01:05:02,637
Todos em San Francisco
sabem que eu te amo.
664
01:05:04,079 --> 01:05:05,307
Oh, sim?
665
01:05:08,999 --> 01:05:11,467
- E todo mundo em San Francisco
sabe que eu te amo.
666
01:05:11,879 --> 01:05:13,153
- Oh, sim?
667
01:05:13,559 --> 01:05:16,995
Bem, seja uma boa menina
e sente-se ali, nós temos visita.
668
01:05:21,439 --> 01:05:23,555
Eu não faria se
fosse você. Quieto.
669
01:05:23,759 --> 01:05:27,229
- Não faça coisas tolas, Tito.
Não se preocupe, não a machucaria.
670
01:05:27,559 --> 01:05:28,833
Sente-se, malandro.
671
01:05:29,039 --> 01:05:31,528
Os cavalheiros da imprensa
gostariam de fazer algumas fotos.
672
01:05:31,639 --> 01:05:33,516
É melhor você se sentar.
Em seguida, saia.
673
01:05:33,719 --> 01:05:34,788
Vou sair imediatamente.
674
01:05:35,399 --> 01:05:39,597
Flaxen tem uma primicia.
Inaugura El Dorado em 18 de abril.
675
01:05:39,799 --> 01:05:42,632
Mas isso é amanhã. Não, é hoje!
676
01:05:47,959 --> 01:05:49,048
Você entendeu a ideia?
677
01:05:49,159 --> 01:05:51,798
Você montou um espetáculo
concentrando-se em uma mulher.
678
01:05:51,999 --> 01:05:54,467
Sem ela, você não terá
gente nem para a entrada.
679
01:05:54,999 --> 01:05:59,948
Inaugura, e desta vez nem sequer
terá um bilhete de volta para Montana.
680
01:06:00,599 --> 01:06:02,749
- Flaxen está metida nisto?
- O que você acha?
681
01:06:02,959 --> 01:06:05,393
Eu sei, mas nem tente.
- Porque não?
682
01:06:05,719 --> 01:06:07,391
Eu acho uma ótima ideia.
683
01:06:16,639 --> 01:06:19,551
Wolf, você não tem vergonha?
684
01:06:20,039 --> 01:06:22,155
Entrando no camarim de
uma senhora dessa maneira?
685
01:06:22,359 --> 01:06:24,156
- Não sabia que eu faria?
- Sim.
686
01:06:24,359 --> 01:06:25,758
Era o que eu pensava.
687
01:06:29,759 --> 01:06:31,158
Ela está descansando.
688
01:06:35,999 --> 01:06:37,148
Tito.
689
01:06:37,879 --> 01:06:39,870
Restam 5 minutos, Srta. Tarry.
690
01:06:50,759 --> 01:06:53,876
Canções, dança e
humor arrogante, Srta. Tarry.
691
01:08:20,239 --> 01:08:22,594
Srta. Tarry canta para você.
692
01:08:39,199 --> 01:08:40,598
Tito foi para casa.
693
01:09:37,479 --> 01:09:38,878
Abra as portas!
694
01:09:41,119 --> 01:09:42,632
Vamos sair!
695
01:11:06,079 --> 01:11:07,751
O abastecimento de
água está cortado.
696
01:11:59,879 --> 01:12:02,598
A câmara municipal entrou em colapso.
As ruas estão queimando.
697
01:12:02,799 --> 01:12:06,587
Estão tentando apagar
as chamas em Vaughn Ness.
698
01:12:06,919 --> 01:12:10,275
- Dinamitaram mais dois edifícios.
- Que novidade há nisso?
699
01:12:10,479 --> 01:12:12,071
Um anúncio do prefeito.
700
01:12:12,279 --> 01:12:14,952
As tropas federais e a
policia estão autorizados
701
01:12:15,159 --> 01:12:17,593
a disparar em quem
encontrarem revolvendo.
702
01:12:18,799 --> 01:12:20,391
Barbary Coast está enlouquecendo.
703
01:12:23,479 --> 01:12:26,630
Vão removê-la em seguida.
Esse é o Dr. Grohan.
704
01:12:26,639 --> 01:12:28,111
- Como vai você?
- Como vai?
705
01:12:28,739 --> 01:12:30,889
- Também é amigo dela?
- Sim.
706
01:12:31,419 --> 01:12:33,694
Deve ser uma grande mulher
se tantas pessoas a querem.
707
01:12:33,979 --> 01:12:37,130
- Como ela está?
- Ela vai viver, sobreviverá.
708
01:12:37,859 --> 01:12:41,215
E talvez possa voltar
a andar um dia. Não sei.
709
01:12:42,179 --> 01:12:45,649
Eu fiz o que pude. Gostaria
de fazer mais, mas há tantos.
710
01:12:46,019 --> 01:12:47,611
Eu acho que eles vão movê-la.
711
01:12:53,139 --> 01:12:54,139
O seguinte.
712
01:13:10,019 --> 01:13:11,418
Prestar atenção a sua volta.
713
01:13:17,939 --> 01:13:20,533
- Devolva a maca
para a Cruz Vermelha.
714
01:13:29,659 --> 01:13:31,331
Você tem sorte.
715
01:13:32,819 --> 01:13:34,411
Precisou um terremoto
para te parar.
716
01:13:35,779 --> 01:13:38,168
Já tinha terminado
antes do terremoto.
717
01:13:38,979 --> 01:13:40,492
Não tenha tanta certeza.
718
01:13:43,699 --> 01:13:47,897
Duke, estou apavorada.
Eu te ouvi.
719
01:13:48,939 --> 01:13:50,088
Você está viva.
720
01:13:51,059 --> 01:13:52,208
Sim, mas...
721
01:13:53,419 --> 01:13:54,488
Você vai andar.
722
01:13:58,379 --> 01:14:00,290
Vai tenta encontrar
Tito, não vai?
723
01:14:00,819 --> 01:14:02,013
Eu quero vê-lo.
724
01:14:10,939 --> 01:14:13,897
Onde está Tito?
Tentando salvar a Rua Pacific.
725
01:14:14,819 --> 01:14:18,016
Ou o que sobrou dela.
- Assim são as coisas.
726
01:14:18,219 --> 01:14:20,858
Alguns perderam tudo,
e outros nada.
727
01:14:25,499 --> 01:14:26,727
Flaxen quer vê-lo.
728
01:14:26,939 --> 01:14:29,419
Eles precisam de homens em Graften,
se você pretende trabalhar.
729
01:14:29,699 --> 01:14:31,337
Está paralisada.
730
01:14:35,419 --> 01:14:36,647
Vai ser difícil.
731
01:14:39,379 --> 01:14:40,494
Vamos.
732
01:14:43,699 --> 01:14:45,178
- Tito.
- Estou bem.
733
01:14:52,099 --> 01:14:54,738
Você sabe sobre...
Sim,
734
01:14:56,099 --> 01:14:57,134
eu sei.
735
01:14:58,459 --> 01:14:59,528
Vai mudar alguma coisa?
736
01:15:00,819 --> 01:15:04,209
- Querida.
- Eu vou ficar bem de novo.
737
01:15:05,099 --> 01:15:06,691
Claro. Você vai ficar bem.
738
01:15:09,899 --> 01:15:11,696
Olá, como você está, Flaxen?
739
01:15:11,979 --> 01:15:14,857
Shanghay está no acampamento,
quer que você vá lá.
740
01:15:15,059 --> 01:15:16,474
- Certo, eu vou em seguida.
- Tito.
741
01:15:16,499 --> 01:15:18,808
Eu vou voltar em
uma hora, Flaxen. Eu...
742
01:15:21,859 --> 01:15:24,214
Uma nova cidade está sendo construída
sobre as cinzas de San Francisco.
743
01:15:24,419 --> 01:15:29,129
Os primeiros levam a melhor.
Eu quero um pedaço... ou todos.
744
01:15:30,419 --> 01:15:34,492
- Bem, apresente-se ao prefeito.
- Estarei com o prefeito. Eu vou voltar.
745
01:15:39,419 --> 01:15:41,808
O terremoto não destruiu
tanto quanto a expectativa.
746
01:15:42,339 --> 01:15:44,455
Afetou apenas uma área limitada.
747
01:15:44,779 --> 01:15:47,054
O fogo, a pior ameaça.
748
01:15:48,739 --> 01:15:50,138
Jenny!
749
01:15:50,979 --> 01:15:52,207
Jenny!
750
01:15:55,819 --> 01:15:59,368
- Como você está?
- Quentinho. Como está o incêndio?
751
01:15:59,579 --> 01:16:01,615
Está quase sob controle.
752
01:16:02,619 --> 01:16:04,530
Não poderá ir além de Battery.
753
01:16:04,739 --> 01:16:06,570
- Bom.
- Ela, como está?
754
01:16:06,779 --> 01:16:09,054
Mais fresca do que uma rosa.
755
01:16:09,339 --> 01:16:12,297
- Quando vão levá-la?
- Hank foi arranjar o transporte.
756
01:16:13,659 --> 01:16:14,978
Eu vou buscá-la.
757
01:16:16,019 --> 01:16:18,328
Olá, D. L. como vai?
758
01:16:20,219 --> 01:16:21,698
Você está pronta?
759
01:16:25,779 --> 01:16:27,292
Você tem rosto o sujo.
760
01:16:28,579 --> 01:16:30,376
O seu também.
761
01:16:30,779 --> 01:16:34,897
- Tito não voltou.
- Sim, por isso você me deu o beijo.
762
01:16:47,899 --> 01:16:49,093
Eu não quero.
763
01:16:50,059 --> 01:16:53,893
Boa noite, senhores.
Leve-o. Eu não vou tomá-la.
764
01:16:54,099 --> 01:16:56,215
Você vê. O que posso fazer
com uma mulher assim?
765
01:16:56,619 --> 01:17:00,692
Não faça caso.
Às vezes faz mais sentido.
766
01:17:01,739 --> 01:17:04,253
Eu gostaria de levá-la,
está muito nervosa.
767
01:17:04,459 --> 01:17:07,451
Eu não quero dormir.
- Moça cabeça dura.
768
01:17:08,059 --> 01:17:10,254
Sim, diz inclusive
que vai andar.
769
01:17:12,699 --> 01:17:14,337
E você, não acho que...?
770
01:17:15,699 --> 01:17:16,973
Eu não sei.
771
01:17:17,459 --> 01:17:19,848
O que eu sei é que as
visitas terminaram esta noite.
772
01:17:20,139 --> 01:17:22,130
Mas...
Sinto muito, senhores.
773
01:17:23,379 --> 01:17:26,337
O médico é ele.
Adeus, querida.
774
01:17:30,179 --> 01:17:32,568
Flaxen me aloja que que
encontre um lugar para viver.
775
01:17:32,779 --> 01:17:34,690
- Ficou sem teto?
- Sim, todos da Knob Hill.
776
01:17:34,899 --> 01:17:38,016
As casas que não foram derrubadas
foram demolidas. Eles pararam o fogo.
777
01:17:38,219 --> 01:17:40,687
Vou voltar o mais breve possível.
- Obrigado, doutor.
778
01:17:40,899 --> 01:17:43,857
Gostaria de um café?
- Sim, claro.
779
01:17:49,699 --> 01:17:51,496
Você conhece o
Bucken e o Mallon,
780
01:17:51,939 --> 01:17:54,214
O Sr. Santa e Ben da
Associação Comercial.
781
01:17:54,419 --> 01:17:57,138
Como vão?
- Bill McGal, da Habitação.
782
01:17:57,339 --> 01:17:58,135
Olá.
783
01:17:58,339 --> 01:18:01,729
Thompson, Friedman,
Neil Thomas e Tom Braile.
784
01:18:02,139 --> 01:18:04,494
- Apoiará Jim Phelan como prefeito.
- Encantado.
785
01:18:04,739 --> 01:18:06,058
- Como vai?
786
01:18:07,139 --> 01:18:09,812
Melhor eu me retirar, não
quero interromper a reunião.
787
01:18:10,019 --> 01:18:14,251
- Celebra-se por você.
- San Francisco não é minha cidade.
788
01:18:14,939 --> 01:18:16,452
- Gostaria que fosse
de Tito Morell?
789
01:18:18,939 --> 01:18:22,773
Me desculpem, cavalheiros, não me importa
quem a governe. Eu vou para Montana.
790
01:18:24,059 --> 01:18:25,811
E eu te piso os calcanhares.
791
01:18:32,619 --> 01:18:35,577
Esse Duke Fergus. Ele disse
que vai voltar para casa.
792
01:18:40,619 --> 01:18:41,847
Ele não perdeu tempo.
793
01:18:42,939 --> 01:18:45,248
Não é ele que se vai,
é alguém que chega.
794
01:18:46,379 --> 01:18:48,574
Quem, Tito?
E Radmill.
795
01:18:51,739 --> 01:18:53,377
Diga que eu quero vê-lo.
796
01:18:57,779 --> 01:18:59,576
Já disse que eles estavam aqui.
797
01:19:10,659 --> 01:19:14,174
A srta. Flaxen quer vê-lo.
- Eu a verei mais tarde, Beulah.
798
01:19:14,579 --> 01:19:16,217
Mas ela quer te ver agora.
799
01:19:17,339 --> 01:19:20,809
- Mais tarde.
- Isso lhe disse da última vez.
800
01:19:21,579 --> 01:19:23,297
Como se atreve a
vir desta maneira?
801
01:19:23,979 --> 01:19:27,255
As prioridades. Eu ajudei
a senhorita a escolher a casa.
802
01:19:28,579 --> 01:19:31,537
- Aqui tem o seu homem.
- Diga-lhe o que queremos.
803
01:19:31,739 --> 01:19:34,048
Eu não quero nada.
Tudo tem sido ideia sua.
804
01:19:34,419 --> 01:19:38,776
Nós pensamos sobre o que nos
disse da Incorporações Barbary Coast.
805
01:19:39,139 --> 01:19:42,814
Sim?
É algo parecido. Mas reorganizada.
806
01:19:43,019 --> 01:19:45,487
Tito acredita que deseja participar.
Não me meta nisso.
807
01:19:46,619 --> 01:19:48,257
A você não parece
tudo bem, heim Tito?
808
01:19:48,939 --> 01:19:50,452
Eu acho que você é um inepto.
809
01:19:50,659 --> 01:19:53,810
Tem sorte, mas não está
preparado para este trabalho.
810
01:19:54,419 --> 01:19:57,297
Eu não tive força
suficiente quando você correu?
811
01:19:58,459 --> 01:20:02,691
Decididamente não. Não ouviste
a quem Flaxen quer ver?
812
01:20:04,619 --> 01:20:06,928
Sua oferta ia
com cheque incluído?
813
01:20:07,259 --> 01:20:09,648
Por que está com a gente,
para uma San Francisco melhor?
814
01:20:09,939 --> 01:20:13,170
Não. Eu estou contra ele.
- E eu também.
815
01:20:13,939 --> 01:20:15,035
Obrigado, Wolfie.
816
01:20:15,179 --> 01:20:16,692
Satisfeito?
Não exatamente.
817
01:20:16,899 --> 01:20:19,732
Com esta oferta Duke não
teve escolha senão rejeitá-la.
818
01:20:19,939 --> 01:20:22,373
O que queremos dizer...
- Não vale nada sem mim.
819
01:20:23,499 --> 01:20:25,330
Sem o meu dinheiro
vocês são uns aleijados.
820
01:20:25,659 --> 01:20:28,651
Você me usa como
muleta desde que chegou.
821
01:20:28,859 --> 01:20:32,215
Agora vocês procuram outro.
Ou pegam ou largam.
822
01:20:32,419 --> 01:20:35,616
Vocês são fracos e
não tenho tempo para vocês.
823
01:20:47,939 --> 01:20:49,008
Hank,
824
01:20:51,059 --> 01:20:52,114
eu vou andar.
825
01:20:53,099 --> 01:20:54,154
Sim, senhorita.
826
01:20:58,979 --> 01:21:02,130
Podem acreditar na palavra de
Duke Fergus a qualquer momento.
827
01:21:02,339 --> 01:21:05,411
Se Duke diz que coloquem
seu dinheiro em Jim Phelan
828
01:21:05,619 --> 01:21:07,211
ele lhes disse a verdade.
829
01:21:07,419 --> 01:21:10,775
Sim, senhor. Duke Fergus
é o homem em quem confiar.
830
01:21:22,979 --> 01:21:25,095
Se você não seguir o
jogo de Tito, está acabado.
831
01:21:25,299 --> 01:21:27,071
Não enquanto Fergus
comanda a Rua Pacífic.
832
01:21:27,179 --> 01:21:31,172
- Quem diz que ele faz?
Eu digo. O que vai fazer a respeito?
833
01:21:41,739 --> 01:21:45,015
- O que sabemos do 5º distrito?
- Nada. As urnas ainda estão abertas.
834
01:21:45,219 --> 01:21:47,608
- Devemos esperar ser fechadas?
- Ali sim.
835
01:21:47,819 --> 01:21:50,458
- Por quê?
- Duke Fergus tem 20 homens lá.
836
01:21:50,659 --> 01:21:53,935
- O que há sobre 1º de abril?
- O mesmo. O 22 e o 8 também.
837
01:21:55,619 --> 01:21:58,213
- Como está o jogo no bar?
- Bem.
838
01:21:58,419 --> 01:22:00,649
As roletas um pouco
lentas, muita emoção.
839
01:22:00,859 --> 01:22:03,327
- Eles fecharam as urnas.
- Vamos.
840
01:22:03,579 --> 01:22:06,139
- Já está.
- Boa sorte, Sr. Morell.
841
01:22:06,779 --> 01:22:08,610
Por que, se já
sabemos os resultados?
842
01:22:09,019 --> 01:22:10,134
- Já sabemos?
843
01:22:16,979 --> 01:22:20,654
Srta. Flaxen, não tem forças
para caminhar pela cidade.
844
01:22:20,859 --> 01:22:22,929
Muito menos na noite da eleição.
845
01:22:23,139 --> 01:22:25,778
Com mais ou menos forças,
ela caminhará igualmente.
846
01:22:37,539 --> 01:22:39,855
- Já se sabe algo sobre os resultados?
- Ainda não.
847
01:22:39,859 --> 01:22:42,771
- Eles já deveriam estar aqui.
- Não se preocupe.
848
01:22:42,979 --> 01:22:45,413
- Que lhe parece?
- Como havíamos previsto.
849
01:22:45,619 --> 01:22:47,894
Tito tem feito um
bom trabalho na costa.
850
01:22:48,099 --> 01:22:50,818
Tem a mesma margem
que Disko e Schmetz.
851
01:22:51,019 --> 01:22:52,657
Aqui nós amarramos.
852
01:22:52,979 --> 01:22:55,937
- Nos dê mais cinco distritos e ganhamos.
- Já os tem.
853
01:22:56,219 --> 01:22:58,608
Aqui tem cinco distritos
que apoiaram Jim Phelan.
854
01:22:58,819 --> 01:23:00,377
- Irá melhor quando os tivermos.
855
01:23:00,579 --> 01:23:04,367
- Tom, chame a cidade e
consiga uma lista da contagem.
856
01:23:04,579 --> 01:23:06,570
- Verifique estes
distritos e me informe.
857
01:23:06,779 --> 01:23:09,373
- Teriam que haver chegado.
- Você já ganhou.
858
01:23:09,579 --> 01:23:13,333
- Isso não se põe aqui.
- Precisa de cinco distritos para vencer.
859
01:23:13,539 --> 01:23:15,416
- Eles estão seguros.
- No bolso de Tito.
860
01:23:15,619 --> 01:23:17,849
- Que eles dizem, Tom?
- Nada oficial.
861
01:23:18,059 --> 01:23:19,333
Nem os haverá,
862
01:23:19,539 --> 01:23:23,134
Eu vi os valentões de Tito,
estavam indo lá para pegá-los.
863
01:23:23,339 --> 01:23:25,091
Por que não disse antes?
864
01:23:25,459 --> 01:23:29,452
Bom, cidadãos de San Francisco.
Tentam lhes arrancar a cidade.
865
01:23:29,899 --> 01:23:33,050
Se a quiserem, lutem por ela.
- Até o 5º distrito
866
01:23:45,339 --> 01:23:48,695
- Duke Fergus. Eles estão com raiva.
- Vamos sair daqui.
867
01:23:49,099 --> 01:23:50,168
Nós estamos saindo.
868
01:24:01,659 --> 01:24:04,696
- Queremos os mapas de apuração.
- Não estão aqui.
869
01:24:07,579 --> 01:24:10,173
- Estamos acabados.
Sem os documentos oficiais
870
01:24:10,859 --> 01:24:13,054
não vale a pena um protesto.
871
01:24:13,259 --> 01:24:16,888
Para que protestar? Se
registramos os votos, sou o prefeito.
872
01:24:17,099 --> 01:24:19,533
- E os mapas de apuração?
- Em El Dorado. Lá vamos nós.
873
01:24:27,979 --> 01:24:31,767
" Fique com o prefeito Schmetz,
o amigo dos pobres."
874
01:24:33,739 --> 01:24:35,457
Cavalos de amarração, Rudy.
875
01:24:41,099 --> 01:24:43,329
- Vai desastre.
- Sim senhorita.
876
01:25:35,039 --> 01:25:36,916
Você não perdeu tempo.
877
01:25:38,479 --> 01:25:40,435
É apenas algo passageiro.
878
01:25:44,799 --> 01:25:47,233
Apenas temporário.
879
01:26:13,039 --> 01:26:14,995
Também querem você, Flaxen.
880
01:26:15,799 --> 01:26:18,438
- Lhes darás a honra?
- Quem poderia recusar?
881
01:26:33,239 --> 01:26:34,592
- Los Cinco distritos?
Sim.
882
01:26:34,799 --> 01:26:35,809
Bom.
883
01:27:35,759 --> 01:27:37,636
- O que você
achava que ela ia fazer?
884
01:27:40,159 --> 01:27:43,356
- Não tinha parado para pensar.
- Isso que me parecia.
885
01:27:53,719 --> 01:27:56,870
- Você vai pela contagem
- Por quê?
886
01:27:57,879 --> 01:27:59,597
Se você não sabe...
887
01:28:02,079 --> 01:28:05,389
Há algo dentro de um homem
que o faz fazer coisas,
888
01:28:05,599 --> 01:28:07,078
coisas desagradáveis.
889
01:28:07,279 --> 01:28:09,509
Para aquelas em que não
há nenhuma recompensa.
890
01:28:09,999 --> 01:28:12,194
Nem sempre se pode
fazer o que ele quer.
891
01:28:12,399 --> 01:28:14,708
Nem sempre conseguirá
tudo o que deseja.
892
01:28:14,919 --> 01:28:16,591
Mas ele pode conviver
consigo mesmo.
893
01:28:17,159 --> 01:28:19,912
Tem que ser capaz de se
olhar no espelho para se barbear.
894
01:28:20,999 --> 01:28:25,117
- É chegado o momento de..
- Deveria vender ouro, Briggs.
895
01:28:25,319 --> 01:28:27,071
- Iria fazer uma fortuna.
896
01:28:28,399 --> 01:28:30,037
Nisso tem razão, Sr. Denver.
897
01:28:34,919 --> 01:28:37,672
- É tudo o que sabe fazer?
- Não.
898
01:28:37,879 --> 01:28:41,269
- Eles querem que você volte, eu também.
- Se acabou, Tito.
899
01:28:46,239 --> 01:28:48,150
Você não pode estar
falando sério, Flaxen.
900
01:28:48,359 --> 01:28:50,793
Você não pode dar
as costas a quem te ama.
901
01:28:50,999 --> 01:28:52,955
É verdade, Tito.
Não se pode.
902
01:28:55,479 --> 01:28:58,357
Eu supus que esse
homem seria um problema.
903
01:28:58,559 --> 01:29:01,357
- Te casará com ele?
- Eu estou pensando.
904
01:29:02,359 --> 01:29:04,634
- Tem um minuto
para tomar a decisão.
905
01:29:05,719 --> 01:29:08,597
Eu quero o que você
carrega no bolso do casaco, Tito.
906
01:29:09,559 --> 01:29:13,677
É a cidade de San
Francisco, e é minha.
907
01:29:14,639 --> 01:29:18,791
Há uma população que acredita
que pertence a ela. Igual eu.
908
01:29:23,839 --> 01:29:25,158
Seja prudente, Duke.
909
01:29:25,559 --> 01:29:28,073
Um bom jogador
sabe quando parar.
910
01:29:28,399 --> 01:29:31,391
Você faz bem,
contentar-se com os ganhos.
911
01:29:32,679 --> 01:29:34,237
Eu te advirto, Tito.
912
01:29:34,999 --> 01:29:37,308
Por favor, não quero fazer isso.
913
01:29:39,919 --> 01:29:44,356
Você é um bom homem, Tito,
às vezes. A resposta é sim.
914
01:29:49,079 --> 01:29:51,752
Isso vai te custar
um bocado de dinheiro.
915
01:29:59,959 --> 01:30:03,395
Para os da administração,
eu dobrarei meus impostos.
916
01:30:04,239 --> 01:30:06,389
- Impostos? Eu
não tenho um centavo.
917
01:30:06,759 --> 01:30:09,592
Dobre as de qualquer outro.
Nos vamos para Montana.
918
01:30:10,079 --> 01:30:11,956
- Montana?
- Montana.
919
01:30:16,039 --> 01:30:18,075
- É melhor que venha.
- Para Montana?
920
01:30:22,479 --> 01:30:24,470
Devemos lhe dar o que merece.
921
01:30:24,679 --> 01:30:25,998
A sede central.
922
01:30:29,679 --> 01:30:30,828
- Me permite?
923
01:30:33,119 --> 01:30:34,188
Arre.
924
01:30:35,999 --> 01:30:38,149
- Convite da casa.
72641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.