All language subtitles for Evil.Dead.II.1987.EXTENDED.CUT.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian Download
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,880 --> 00:00:20,800 Necronomicon ex Mortis, 2 00:00:21,880 --> 00:00:26,800 ruw vertaald, "Boek der Doden". 3 00:00:30,000 --> 00:00:34,680 Het boek diende als doorgang naar de boze werelden aan gene zijde. 4 00:00:40,000 --> 00:00:41,880 Het werd lang geleden geschreven. 5 00:00:43,880 --> 00:00:46,000 Wanneer de zeeën rood kleurden van het bloed. 6 00:00:47,880 --> 00:00:51,000 Dit bloed werd gebruikt om dit boek te schrijven. 7 00:00:57,000 --> 00:01:01,080 In het jaar 1300 verdween het boek. 8 00:01:35,880 --> 00:01:37,880 Wat is het voor een huis ? 9 00:01:38,000 --> 00:01:41,800 Een beetje bouwvallig, maar... Het staat midden in de bergen. 10 00:01:42,000 --> 00:01:43,879 Weet je zeker dat het leeg staat? 11 00:01:43,880 --> 00:01:49,000 Ik geloof het wel. 12 00:02:30,000 --> 00:02:31,880 Wat vind je ervan, schatje? 13 00:02:35,000 --> 00:02:36,880 Ik vind het geweldig, Ash. 14 00:02:47,000 --> 00:02:48,879 Ik voel me niet op mijn gemak hier. 15 00:02:48,880 --> 00:02:50,800 Wat als de eigenaars terugkomen? 16 00:02:50,880 --> 00:02:52,800 Die komen niet meer terug. 17 00:02:52,880 --> 00:02:56,880 En als ze terug komen, dan zeggen we dat de auto het begeven heeft of zo iets. 18 00:02:57,000 --> 00:02:58,280 Met jouw auto geloven ze dat zeker. 19 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Heb je zin in champagne, schatje? 20 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 natuurlijk. 21 00:03:06,000 --> 00:03:10,200 Tenslotte ben ik een man en jij een vrouw. Toen ik de laatste keer keek toch... 22 00:03:30,080 --> 00:03:33,680 Hey! Er staat hier een bandrecorder 23 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Kijk eens wat erop staat. 24 00:03:38,880 --> 00:03:40,499 Dit is Professor Raymond Knowby, 25 00:03:40,500 --> 00:03:43,000 Department van Oude Geschiedenis, Tweede verslag. 26 00:03:45,880 --> 00:03:50,000 Ik meen iets belangrijks gevonden te hebben in kasteel Kandar. 27 00:03:50,880 --> 00:03:53,000 Naar ons reis daar met mijn vrouw Henrietta, 28 00:03:54,174 --> 00:03:56,474 Mijn dochter Annie en collega professor Ed Gecki. 29 00:03:58,000 --> 00:04:02,680 Het was in de achterste kamer van het kasteel dat we iets opmerkelijk gevonden hebben. 30 00:04:04,000 --> 00:04:10,000 Morturom Demonto, het "Boek van de Doden". 31 00:04:12,000 --> 00:04:16,880 We brachten het boek hierheen, zodat ik het ongestoord kon bestuderen. 32 00:04:18,800 --> 00:04:21,980 Het was hier dat ik met de vertalingen begon. 33 00:04:24,000 --> 00:04:25,880 Het boek noemt een spiritueel verschijnsel., 34 00:04:26,880 --> 00:04:32,680 Iets boosaardigs dat ronddoolt in de bossen en de donkere schaduw van het domein van de mens .. 35 00:04:34,000 --> 00:04:35,880 Het is door de opzeggen van de passages van het boek ... 36 00:04:36,880 --> 00:04:43,000 dat deze duistere geest bezit kan nemen van de levenden. 37 00:04:45,000 --> 00:04:49,480 Inbegrepen zijn hier de fonetische uitspraken van die passages. 38 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 "Cunda astratta montose 39 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 eargrets gutt 40 00:05:02,000 --> 00:05:10,000 nos veratoos canda amantos canda... 41 00:05:19,025 --> 00:05:20,325 Linda? 42 00:05:24,350 --> 00:05:25,550 He Lin- 43 00:05:35,900 --> 00:05:37,100 Linda! 44 00:10:17,080 --> 00:10:19,000 Het is weg. 45 00:10:20,550 --> 00:10:22,250 Verdreven door de zon. 46 00:10:24,075 --> 00:10:26,075 Ja 47 00:10:28,480 --> 00:10:30,000 Voorlopig. 48 00:10:34,025 --> 00:10:35,925 We moeten hier weg... 49 00:10:50,080 --> 00:10:52,500 Kom bij ons! 50 00:11:47,080 --> 00:11:50,580 Ik moet, Ik moet mezelf onder controle zien te krijgen... 51 00:14:55,880 --> 00:14:56,999 Hoe is de expeditie verlopen? 52 00:14:57,000 --> 00:14:59,800 Geweldig. Ik heb de bladzijden van het Boek der Doden gevonden. 53 00:14:59,880 --> 00:15:03,800 Ja, Ik heb je telegram gekregen. Bedankt. In welke staat zijn ze?? 54 00:15:03,880 --> 00:15:05,800 Kijk zelf maar. 55 00:15:06,580 --> 00:15:07,879 Ze zijn in 3000 jaar niets ouder geworden. 56 00:15:07,880 --> 00:15:09,800 Misschien langer. 57 00:15:10,880 --> 00:15:11,879 Wanneer beginnen we met vertalen? 58 00:15:11,880 --> 00:15:14,680 Vanavond. Is alles geregeld met mijn vader ? 59 00:15:14,880 --> 00:15:17,480 Normaal wel maar Ik heb hem al een week niet gesproken. 60 00:15:17,880 --> 00:15:19,800 De hut heeft geen telefoon. 61 00:15:20,000 --> 00:15:22,500 We nemen mijn auto en we zullen er binnen het uur zijn. 62 00:15:24,800 --> 00:15:29,400 Annie, je liet doorschemeren dat je vader iets op het spoor was in het eerste deel van de vertaling. 63 00:15:29,600 --> 00:15:30,879 Wat heeft hij gevonden in het Book van de Doden? 64 00:15:30,880 --> 00:15:36,880 Waarschijnlijk niets. Maar waarschijnlijk een doorgang naar een andere wereld? 65 00:19:03,000 --> 00:19:04,880 Dans met mij. 66 00:20:22,300 --> 00:20:24,180 Dag mooie jongen. 67 00:21:44,300 --> 00:21:48,780 Zelfs nu hebben we de ziel van je liefje Linda. 68 00:21:49,300 --> 00:21:52,100 Ze ondergaat nu helse kwellingen. 69 00:21:52,300 --> 00:21:54,491 Je gaat eraan. 70 00:21:57,217 --> 00:21:58,417 Kettingzaag. 71 00:23:07,300 --> 00:23:10,700 Alsjeblieft, Ash. Doe me geen pijn. 72 00:23:11,300 --> 00:23:15,300 Jij zwoer dat we altijd bij elkaar zouden blijven. 73 00:23:16,300 --> 00:23:18,180 Ik hou van je. 74 00:23:22,300 --> 00:23:25,980 Ja! Je liefje is van mij en nu brandt ze in de hel. 75 00:26:01,300 --> 00:26:03,180 Oh ja, goed... OK. 76 00:26:07,380 --> 00:26:08,100 Ik ben ok... Ik ben ok. 77 00:26:11,980 --> 00:26:17,980 Dat lijkt me niet. We hebben net onze vriendin aan reepjes gezaagd. 78 00:26:18,300 --> 00:26:21,100 Vind je dat 'OK' klinken ? 79 00:27:21,380 --> 00:27:28,100 Schoften! Vuile schoften! 80 00:27:36,380 --> 00:27:39,380 Geef me mijn hand terug! 81 00:27:42,300 --> 00:27:46,500 Geef mijn hand terug!! 82 00:28:24,380 --> 00:28:26,300 Excuseer. Excuseer. 83 00:28:27,380 --> 00:28:29,300 Is dit de weg naar de hut van Knowby? 84 00:28:30,300 --> 00:28:32,300 Klopt. En daar ga je niet heen. 85 00:28:33,380 --> 00:28:35,300 En waarom niet? 86 00:28:46,380 --> 00:28:48,380 Er moet een andere toegangsweg zijn. 87 00:28:48,700 --> 00:28:50,100 Een andere weg of zoiets. 88 00:28:50,380 --> 00:28:52,300 Geen weg, zeker weten. 89 00:28:57,380 --> 00:29:01,300 Waarom wil je er in godsnaam naartoe? 90 00:29:06,380 --> 00:29:08,300 Dat gaat je niks aan. 91 00:29:14,380 --> 00:29:17,100 Het schiet me net te binnen. 92 00:29:17,380 --> 00:29:20,300 Oh ja... Dat is juist. Er is een pad. 93 00:29:20,380 --> 00:29:23,300 Je kunt Bobby Joe en mij volgen. 94 00:29:24,380 --> 00:29:26,300 Klinkt goed. 95 00:29:26,380 --> 00:29:27,379 Het gaat je wel geld kosten. 96 00:29:27,380 --> 00:29:29,300 Hoeveel? 97 00:29:29,380 --> 00:29:34,300 Veertig Vij... Honderd dollar. 98 00:29:35,300 --> 00:29:40,000 Weet je wat ? Als je m'n bagage draagt, dan is het in orde. 99 00:29:43,380 --> 00:29:45,300 Natuurlijk. 100 00:31:36,680 --> 00:31:40,380 Ja... Wie lacht er nu? 101 00:31:49,380 --> 00:31:52,380 Wie lacht er nu? 102 00:32:41,380 --> 00:32:43,380 Jezus nog aan toe... Ik dacht... 103 00:32:43,500 --> 00:32:45,900 dat ze die kleine tassen bedoelde. 104 00:32:56,380 --> 00:32:59,380 Dit is je nieuwe woning. 105 00:34:39,380 --> 00:34:40,380 Vuile... 106 00:35:03,500 --> 00:35:05,980 Hebbes ! Hè, sukkel?! 107 00:36:04,000 --> 00:36:05,880 Mijn oude tweeloops hier... 108 00:36:06,000 --> 00:36:11,600 schiet jullie naar de verdommenis... 109 00:39:03,000 --> 00:39:04,600 Vuile smeerlap! 110 00:39:15,000 --> 00:39:16,999 Gaat het, schattebout? 111 00:39:17,000 --> 00:39:19,680 Ik weet niet. Ik geloof van wel. 112 00:39:26,000 --> 00:39:26,000 Zit even stil. Ken je deze klootzak? 113 00:39:26,001 --> 00:39:27,880 Nee Wij verwachtten onze vader hier. 114 00:39:28,000 --> 00:39:28,999 Daarom hebben wij beslist. 115 00:39:29,000 --> 00:39:30,880 Oh mijn god! Waar zijn mijn ouders? 116 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Wat heb je verdomme met ze gedaan? 117 00:39:48,000 --> 00:39:49,880 Wat heb je verdomme met ze gedaan? 118 00:39:52,000 --> 00:39:53,880 Annie, kom hier. 119 00:39:59,000 --> 00:40:00,880 We gooien hem hierin. 120 00:40:05,000 --> 00:40:06,880 Hij is zo gek als een deur. 121 00:40:08,000 --> 00:40:11,880 Wacht. Ik vergiste me. 122 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Wacht. Wacht. Wacht. 123 00:40:22,080 --> 00:40:22,999 Ik vergiste me. 124 00:40:23,000 --> 00:40:24,880 Je slaat de spijker op z'n kop, klootzak. 125 00:40:34,080 --> 00:40:36,000 Ik hoop dat je beneden wegrot. 126 00:40:45,080 --> 00:40:45,500 Oh shit! 127 00:40:46,000 --> 00:40:49,180 Ik weet dat het pijn doet schatje, maar Het komt allemaal in orde. 128 00:40:50,100 --> 00:40:52,800 Binnen 5 minuten haal ik de sheriff 129 00:40:55,000 --> 00:40:55,600 Ik heb alle kamers doorzocht. 130 00:40:57,000 --> 00:40:59,100 Je ouders zijn er niet. Misschien zijn ze hier nooit geweest. 131 00:41:00,000 --> 00:41:02,700 Maar dit zijn mijn vader's spullen. 132 00:41:04,400 --> 00:41:10,000 Maar die dingen zijn van mijn vader 133 00:41:10,080 --> 00:41:13,000 uit het Boek der Doden vertaalde. 134 00:41:14,000 --> 00:41:15,880 Shhh... Luister. Dit is de stem van mijn vader. 135 00:41:19,000 --> 00:41:23,880 Ik ben bang dat mijn vrouw is bezeten door een Kandarische demon. 136 00:41:26,000 --> 00:41:29,880 God vergeve me voor wat ik heb losgelaten. 137 00:41:31,000 --> 00:41:32,880 Gisteravond probeerde Henrietta... 138 00:41:33,900 --> 00:41:34,800 me te vermoorden. 139 00:41:38,000 --> 00:41:41,480 Het is nu 1 October, 4:33 PM. 140 00:41:43,000 --> 00:41:47,080 Henrietta is dood. 141 00:41:47,100 --> 00:41:51,400 Ik kon haar lichaam niet ontleden. Ik heb haar naar beneden gesleept... 142 00:41:53,700 --> 00:41:58,880 en heb haat begraven. Begraven in de kelder. 143 00:42:00,000 --> 00:42:00,980 God help me, 144 00:42:01,000 --> 00:42:05,080 ik begroef haar in de aarden vloer van de fruitkelder 145 00:42:13,080 --> 00:42:13,999 Wat was dat? 146 00:42:14,000 --> 00:42:15,880 Er is iemand bij hem. 147 00:42:15,900 --> 00:42:17,679 Nee dat kan niet. 148 00:42:17,680 --> 00:42:18,999 Laten we 'm smeren. 149 00:42:19,000 --> 00:42:27,880 Er is iemand in mijn fruitkelder. Iemand met een verse ziel! 150 00:42:30,080 --> 00:42:32,400 Laat me eruit! Er is iets in de kelder! 151 00:42:33,780 --> 00:42:35,600 Laat hem eruit! Ik ben zeker dat het is een valstrik is! 152 00:42:35,700 --> 00:42:36,380 Laat hem eruit!! 153 00:42:36,400 --> 00:42:40,500 Weg! Open die kettingen! 154 00:42:40,580 --> 00:42:41,580 Kom bij mij. 155 00:42:42,600 --> 00:42:44,880 Ah! Help! Help! Help me! 156 00:42:45,000 --> 00:42:50,700 Kom bij lieve Henrietta. Ha ha ha. 157 00:42:54,080 --> 00:42:56,000 Snel! 158 00:42:56,600 --> 00:42:59,000 Help! Help me alsjeblieft! 159 00:43:01,080 --> 00:43:03,000 Ik ga je ziel opslokkenl. 160 00:43:20,080 --> 00:43:22,000 Doe iets! 161 00:44:30,080 --> 00:44:32,000 Daarbuiten is iets. 162 00:44:34,080 --> 00:44:39,000 Die heks in de kelder is er maar een klein deel van. 163 00:44:42,080 --> 00:44:49,600 Het leeft in de wouden. In het donker... 164 00:44:51,080 --> 00:44:58,800 Iets... Iets dat is opgestaan uit de dood. 165 00:44:59,080 --> 00:45:01,500 Alsjeblieft laten we er vandoor gaan! 166 00:45:01,680 --> 00:45:03,380 We gaan schatje. 167 00:45:03,400 --> 00:45:05,200 Niemand gaat weg voor het dag is. 168 00:45:05,380 --> 00:45:06,000 Moet jij 's goed luisteren... 169 00:45:34,280 --> 00:45:39,200 Herinner je dat liedje Annie? Ik zong dit voor jou wanneer je nog een baby was. 170 00:45:40,080 --> 00:45:42,000 Moeder? 171 00:45:42,080 --> 00:45:45,000 Maak deze kettingen los. Snel! 172 00:45:53,080 --> 00:45:55,079 Nee. 173 00:45:55,080 --> 00:45:59,600 Je bent op 2 september 1962 geboren. 174 00:46:00,080 --> 00:46:06,000 Ik weet het nog goed omdat het sneeuwde. Zo vreeemd 175 00:46:06,080 --> 00:46:08,080 dat het in september sneeuwde. 176 00:46:11,080 --> 00:46:14,080 Dat ding in de kelder is niet mijn moeder. 177 00:46:23,400 --> 00:46:27,600 Wij zijn de dingen die ooit waren en nu terugkeren. 178 00:46:30,080 --> 00:46:31,000 De geesten van het boek. 179 00:46:31,080 --> 00:46:34,000 Wij willen wat jullie hebben. 180 00:46:34,080 --> 00:46:38,000 Leven! Dood tegen de morgen. Dood tegen de morgen. 181 00:46:38,080 --> 00:46:40,079 Dood tegen de morgen. Dood tegen de morgen. 182 00:46:40,080 --> 00:46:41,000 Dood tegen de morgen. 183 00:46:41,080 --> 00:46:43,000 Dood tegen de morgen. 184 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Laat me eruit. 185 00:47:00,080 --> 00:47:02,080 Dorstige klootzak. 186 00:47:12,600 --> 00:47:17,080 Waar ga jij naartoe ? Help ons, vuile lafbek! 187 00:47:19,105 --> 00:47:20,705 Snel, Bevrijd me. 188 00:47:45,080 --> 00:47:48,480 We leven, we leven nog! 189 00:48:27,200 --> 00:48:30,079 Dat is vreemd. 190 00:48:30,080 --> 00:48:32,000 Wat? 191 00:48:33,200 --> 00:48:35,080 Het pad dat we hierheen namen? 192 00:48:37,080 --> 00:48:39,400 Het is er niet meer. 193 00:48:41,080 --> 00:48:47,000 Alsof het woud het verslonden heeft. 194 00:49:10,080 --> 00:49:11,480 Wat is het stil. 195 00:50:00,080 --> 00:50:05,000 Misschien probeert er iets onze wereld binnen te dringen. 196 00:50:41,380 --> 00:50:44,000 Verduiveld nee. Jij bent de nieuwsgierige. 197 00:51:05,200 --> 00:51:10,800 He. Ik ga met je mee. 198 00:52:06,080 --> 00:52:10,080 Shit. Ik zei toch al dat hier niks kon zijn. 199 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 Moeder Maria wees ons genadig. 200 00:52:38,200 --> 00:52:39,790 Vader? 201 00:52:39,800 --> 00:52:42,079 Annie. 202 00:52:42,080 --> 00:52:48,600 Er is hier een boze geest, die jullie wil doden. 203 00:52:49,200 --> 00:52:53,200 Jullie redding ligt daar. 204 00:53:00,200 --> 00:53:06,080 In de bladzijden van het Boek. Herhaal de passage. 205 00:53:07,200 --> 00:53:17,680 Verdrijf het kwaad. Red mijn ziel. En jullie eigen levens! 206 00:53:27,400 --> 00:53:31,200 Jake. Je knijpt te hard in mijn hand. 207 00:53:32,280 --> 00:53:35,200 Ik heb je hand niet vast, schat. 208 00:53:54,800 --> 00:53:58,080 Hé? Waar is Bobby Joe? 209 00:55:50,200 --> 00:55:53,880 Hé? Waar is ze, verdomme? 210 00:56:06,200 --> 00:56:09,200 We moeten haar gaan zoekenr. 211 00:56:09,280 --> 00:56:12,880 In het bos ? Je kunt haar vergeten. 212 00:56:18,700 --> 00:56:21,200 Wat is er mis? 213 00:56:22,200 --> 00:56:25,080 Het voelde me alsof er iemand over mijn graf liep. 214 00:56:28,800 --> 00:56:32,080 Die afbeelding, wat is dat voor iets? 215 00:56:33,200 --> 00:56:39,080 In het jaar 1300 noemde men deze man 'De Held uit de Hemel'. 216 00:56:39,200 --> 00:56:43,200 Hij zou het kwaad komen vernietigen. 217 00:56:44,280 --> 00:56:49,200 Hij heeft 't niet echt goed gedaan... Kun je het vinden? 218 00:56:51,200 --> 00:56:53,080 Hier staat het. Twee passages. 219 00:56:59,200 --> 00:57:01,080 Het reciteren van de eerste passage.. 220 00:57:03,280 --> 00:57:08,200 bewerkstelligt dat de kwade geest zich in het vlees manifesteert. 221 00:57:10,200 --> 00:57:13,080 Waarom zouden we dat verdomme willen? 222 00:57:13,200 --> 00:57:15,780 De tweede passage... 223 00:57:16,000 --> 00:57:19,480 ... schept een kloof tussen tijd en ruimte. 224 00:57:20,400 --> 00:57:22,080 En de fysieke manifestatie hiervan,... 225 00:57:22,280 --> 00:57:24,400 de duistere geest kan teruggedreven worden in de kloof. 226 00:57:25,800 --> 00:57:28,080 Dat is tenminste de beste vertaling die ik kan geven. 227 00:57:32,200 --> 00:57:36,080 Goed gezien... Ik deel nu de lakens uit. 228 00:57:37,200 --> 00:57:39,600 We gaan Bobby Joe in het woud zoeken . 229 00:57:40,280 --> 00:57:42,200 Als we haar eenmaal vinden, gaan we hier weg. 230 00:57:42,280 --> 00:57:46,480 Nee, idioot! Je gaat ons allemaal vermoorden. 231 00:57:48,280 --> 00:57:50,200 Ze zal nu wel dood zijn. 232 00:57:50,280 --> 00:57:52,199 Snap je dat niet? 233 00:57:52,200 --> 00:57:56,600 Met deze bladzijden hebben wij tenminste nog een kans. 234 00:58:00,280 --> 00:58:02,200 Dat is allemaal gelul. 235 00:58:05,280 --> 00:58:07,200 Die bladzijden betekenen geen moer. 236 00:58:14,280 --> 00:58:17,200 Bovendien hebben jullie helemaal geen keus. 237 00:58:18,200 --> 00:58:20,080 Lopen! 238 00:58:29,280 --> 00:58:31,200 Lopen. 239 00:58:31,280 --> 00:58:33,200 Jij bent geschift. 240 00:58:43,280 --> 00:58:45,200 Ik schiet je kop eraf. 241 00:59:31,280 --> 00:59:36,200 Geen pad. Welke kant op? 242 00:59:40,300 --> 00:59:41,400 Bobby Joe! 243 00:59:50,300 --> 00:59:51,400 Bobby Joe! 244 00:59:59,000 --> 01:00:00,100 Bobby Joe! 245 01:00:00,500 --> 01:00:01,579 Je drijft ons allemaal de dood in! 246 01:00:01,680 --> 01:00:02,800 Zwijg! 247 01:00:03,980 --> 01:00:04,980 Laat hem met rust! 248 01:00:05,280 --> 01:00:07,200 Oprotten... 249 01:00:08,500 --> 01:00:10,100 Bobby Joe! 250 01:00:14,125 --> 01:00:14,825 Bobby! 251 01:00:15,650 --> 01:00:17,350 Joe! 252 01:00:20,075 --> 01:00:21,275 Bobby Joe... 253 01:00:21,980 --> 01:00:23,500 Waar ben je? 254 01:00:54,280 --> 01:00:56,200 Jij bent de volgende. 255 01:01:06,300 --> 01:01:08,300 Annie! 256 01:03:10,000 --> 01:03:10,900 Nee... 257 01:03:13,550 --> 01:03:14,450 Nee... 258 01:04:12,300 --> 01:04:13,820 Het spijt me! 259 01:04:14,080 --> 01:04:17,100 Sleep me naar hiernaast. Haal de bijl. 260 01:04:17,280 --> 01:04:18,600 Als ie terugkomt, doden we hem. 261 01:04:18,980 --> 01:04:21,900 Maar trek eerst dit rotding uit mijn lijf! 262 01:04:36,280 --> 01:04:39,500 Ik kan geen adem halen. Schiet op! 263 01:04:40,400 --> 01:04:43,480 Ik doe mijn best! 264 01:04:53,780 --> 01:04:58,000 Zwijg! Zwijg! Zwijg! 265 01:05:24,400 --> 01:05:26,280 Kijk door de ramen. 266 01:05:27,900 --> 01:05:31,280 Check de ramen, Hij is waarschijnlijk... 267 01:05:32,280 --> 01:05:34,280 Ahhh! Help me! 268 01:06:03,380 --> 01:06:05,300 O God! Ahhhhh! 269 01:07:49,280 --> 01:07:51,180 Nee! Nee wacht! 270 01:07:53,700 --> 01:07:57,280 Luister naar me ! Ik ben nu weer in orde. 271 01:07:57,700 --> 01:07:59,380 Dat ding is weg! 272 01:08:12,680 --> 01:08:15,000 Verdomme ! Ik zei dat ik in orde was! 273 01:08:15,800 --> 01:08:17,680 Luister je wel? 274 01:08:17,800 --> 01:08:23,680 Hoor je wat ik zeg ? Ik ben weer oké! 275 01:08:27,800 --> 01:08:29,680 Ik ben weer in orde. 276 01:08:30,800 --> 01:08:36,280 Oké, misschien is dat zo. Maar voor hoe lang? 277 01:08:39,800 --> 01:08:43,680 Als we dat ding willen verslagen, moeten we die bladzijden hebben.. 278 01:08:47,800 --> 01:08:52,000 Dus ga mee de kelder in om een heks kapot te snijden. 279 01:09:40,800 --> 01:09:42,680 Gaaf. 280 01:10:26,500 --> 01:10:28,380 Die bladzijden moeten daar ergens zijn. 281 01:13:32,800 --> 01:13:36,800 "Nos veratos alamemnon conda." 282 01:14:33,500 --> 01:14:35,500 Kom op. 283 01:15:09,880 --> 01:15:12,800 Ik slok je ziel op, ik slok je ziel op. 284 01:15:32,100 --> 01:15:35,600 Stil maar kindje slaap nu zacht, 285 01:15:36,125 --> 01:15:42,725 de nachtegaal zingt... de hele nacht. 286 01:16:04,680 --> 01:16:08,700 Hé! Ik slok je ziel op! Ik slok je ziel op! Ik slok je ziel op! 287 01:16:10,880 --> 01:16:12,800 Slok dit maar op. 288 01:17:42,880 --> 01:17:45,280 Ik heb alleen de eerste bladzijden gehad 289 01:17:46,880 --> 01:17:48,800 Daarmee werd het kwaad tot vlees! 290 01:17:56,180 --> 01:17:57,900 Heb je het niet afgemaakt!? 291 01:17:59,480 --> 01:18:01,200 Er is nog de tweede passage. 292 01:18:01,220 --> 01:18:02,380 Om 293 01:18:06,680 --> 01:18:08,800 Om de kloof te openen en het kwade terug te sturen! 294 01:18:09,880 --> 01:18:12,800 Begin de spreuk op te zeggen! Nu! 295 01:18:24,280 --> 01:18:28,200 Niet kijken Annie! Maak de spreuk af! Laat het verdwijnen! 296 01:18:49,880 --> 01:18:51,800 Nee!!! 297 01:19:43,780 --> 01:19:47,900 We hebben gewonnen. We hebben gewonnen. De zege is aan ons. 298 01:20:22,880 --> 01:20:24,880 Het lukte je, meid. 299 01:20:59,000 --> 01:21:00,999 Bij God... Nee!!!! In hemelsnaam! 300 01:21:01,000 --> 01:21:02,880 Hoe stop je dit? 301 01:22:13,200 --> 01:22:15,880 Dood het beest. Het is een ondode! 302 01:22:22,480 --> 01:22:25,880 Vlucht naar het kasteel! 303 01:23:02,000 --> 01:23:04,280 Heil, hij die uit de hemel komt 304 01:23:04,380 --> 01:23:07,400 om ons te verlossen van de ondoden !! 305 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 Heil! Heil! Heil! 306 01:23:13,800 --> 01:23:18,880 Nee! Nee!! Nee!! Nee!!!!!! 307 01:23:20,000 --> 01:23:25,000 Nederlandse ondertiteling door : Lavas21954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.