All language subtitles for Destiny.1921.(Fritz Lang).1080p.BRRip.x264-Classics

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,335 --> 00:00:22,375 For Destiny, three camera negatives were used in editing. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,125 These negatives and tinted copies from 1921 were lost. 3 00:00:25,126 --> 00:00:27,667 Black and white prints and dupes created since the 1930s 4 00:00:27,668 --> 00:00:29,750 were made from two export negatives. 5 00:00:29,751 --> 00:00:31,917 One duplicate negative from MOMA, New York 6 00:00:31,918 --> 00:00:35,917 was used for the 2016 digital restoration of the Murnau Foundation, Wiesbaden. 7 00:00:35,918 --> 00:00:39,334 Selected shots came from a black and white print at the Cinémathèque de Toulouse. 8 00:00:39,335 --> 00:00:42,542 For the intertitles, reconstructions from the Munich Film Museum were used, 9 00:00:42,543 --> 00:00:44,750 based on flash titles from the Gosfilmofond, Moscow. 10 00:00:44,751 --> 00:00:48,000 Missing titles were reconstructed from the Národní Filmový archives, Prague, 11 00:00:48,001 --> 00:00:51,250 and the Cinémathèque Royale, Brussels. Newly created titles are marked FWMS. 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,959 The lost tinting was simulated using contemporary release prints 13 00:00:53,960 --> 00:00:56,042 of other Decla productions. 14 00:00:56,043 --> 00:00:59,210 The digital image restoration in 2K was done by L'Immagine Ritrovata, Bologna. 15 00:00:59,585 --> 00:01:04,543 DESTINY: A GERMAN FOLK SONG IN SIX VERSES 16 00:01:06,751 --> 00:01:12,292 Written and Directed by Fritz Lang 17 00:01:12,293 --> 00:01:15,835 THE CHARACTERS AND PLAYERS 18 00:01:28,960 --> 00:01:33,250 Somewhere, someday. 19 00:01:33,251 --> 00:01:37,210 THE CREW 20 00:01:46,835 --> 00:01:51,584 Authentic Oriental and Chinese artifacts and costumes 21 00:01:51,585 --> 00:01:55,959 provided by the Heinrich Umlauff Museum, Hamburg. 22 00:01:55,960 --> 00:01:59,251 Praise the Lord! 23 00:02:02,501 --> 00:02:07,125 FIRST VERSE 24 00:02:07,126 --> 00:02:11,875 Lost in a valley, as if in a dream, there lay a little town 25 00:02:11,876 --> 00:02:16,584 to which two youths, drunk with love and filled with life, 26 00:02:16,585 --> 00:02:19,584 were drawn. 27 00:02:19,585 --> 00:02:23,542 But as the golden leaves fell from the trees like tears 28 00:02:23,543 --> 00:02:26,292 thickly in sunset's glow, 29 00:02:26,293 --> 00:02:30,250 there at the crossroads, where so much had passed, 30 00:02:30,251 --> 00:02:33,668 stood Death, awaiting them in silence. 31 00:05:00,751 --> 00:05:03,626 A town lost to memory... 32 00:05:12,293 --> 00:05:15,917 Every evening, the local dignitaries gathered 33 00:05:15,918 --> 00:05:19,835 at the "Golden Unicorn" Inn for their nightcap. 34 00:05:23,001 --> 00:05:26,793 His Importance, the Mayor. 35 00:05:33,418 --> 00:05:37,043 His Reverence, the Vicar. 36 00:05:44,960 --> 00:05:48,876 His Learnedness, the physician. 37 00:06:00,126 --> 00:06:03,710 His Measuredness, the notary. 38 00:06:19,126 --> 00:06:21,710 And the new schoolmaster. 39 00:06:31,418 --> 00:06:35,417 Every evening, the wise, antique figurine of the lamp 40 00:06:35,418 --> 00:06:39,334 would hear the news of important goings-on in town. 41 00:06:39,335 --> 00:06:43,750 But lately the honorable dignitaries had but one topic of conversation. 42 00:06:43,751 --> 00:06:48,960 The stranger. Again and again, nothing but the stranger. 43 00:06:56,585 --> 00:07:00,959 One day the gravedigger was approached by a stranger, 44 00:07:00,960 --> 00:07:03,209 who asked the way to town. 45 00:07:03,210 --> 00:07:06,167 He seemed strangely familiar to him 46 00:07:06,168 --> 00:07:10,293 although he had never come face-to-face with him before. 47 00:08:00,460 --> 00:08:04,668 Who owns the land adjoining the graveyard? 48 00:08:10,668 --> 00:08:16,376 The town magistrate has reserved it for the cemetery extension. 49 00:08:42,751 --> 00:08:46,459 I think it unlikely that the magistrate would be willing 50 00:08:46,460 --> 00:08:49,209 to let you have the future cemetery land. 51 00:08:49,210 --> 00:08:51,876 Why the devil are you so set on having it? 52 00:08:56,251 --> 00:08:59,209 I am a wanderer who is very weary. 53 00:08:59,210 --> 00:09:01,793 I wish to plant a garden there. 54 00:09:04,001 --> 00:09:06,126 Next to the cemetery? 55 00:09:08,085 --> 00:09:10,125 In the council meeting, 56 00:09:10,126 --> 00:09:13,750 there was heated debate over the stranger's request, 57 00:09:13,751 --> 00:09:17,376 but the gold the stranger offered proved too tempting. 58 00:09:49,085 --> 00:09:52,417 The stranger's offer was unanimously accepted 59 00:09:52,418 --> 00:09:56,460 and the cemetery annex was leased to him for 99 years. 60 00:10:00,460 --> 00:10:05,084 But joy at the town's bulging coffers did not remain unclouded, 61 00:10:05,085 --> 00:10:08,542 for the stranger erected a wall around his land 62 00:10:08,543 --> 00:10:12,125 as invincible as the barrier his ways had created 63 00:10:12,126 --> 00:10:14,376 between himself and others. 64 00:10:25,751 --> 00:10:28,375 See for yourselves, gentlemen! 65 00:10:28,376 --> 00:10:33,876 I have walked all around the wall but found neither door nor gate! 66 00:11:11,251 --> 00:11:14,375 Men, your efforts are in vain! 67 00:11:14,376 --> 00:11:18,126 Only I know the gate that opens this wall! 68 00:11:40,751 --> 00:11:43,000 And to this day 69 00:11:43,001 --> 00:11:48,960 no one has found a door in the eerie wall? 70 00:13:35,126 --> 00:13:37,917 It is a time-honored tradition 71 00:13:37,918 --> 00:13:44,125 that young couples take their first drink at the "Unicorn" 72 00:13:44,126 --> 00:13:46,625 from our bridal cup. 73 00:13:46,626 --> 00:13:51,835 One can see right on your faces that you are sweethearts! 74 00:16:02,251 --> 00:16:09,043 Excuse me, could you tell me where my fiancé has gone? 75 00:16:12,501 --> 00:16:17,584 My dear child, your fiancé left with the stranger 76 00:16:17,585 --> 00:16:20,668 who was sitting at your table. 77 00:17:00,585 --> 00:17:05,250 SECOND VERSE 78 00:17:05,251 --> 00:17:09,959 She seeks her love both here and there and wanders every alley. 79 00:17:09,960 --> 00:17:12,417 She has strayed beyond the town. 80 00:17:12,418 --> 00:17:17,584 There in the moonlight, grave-by-grave, lies the old cemetery wall. 81 00:17:17,585 --> 00:17:20,959 A cold stream of pale figures flows around her. 82 00:17:20,960 --> 00:17:23,584 The bell tolls, the watchman cries. 83 00:17:23,585 --> 00:17:26,543 Love wrestles with death and believes. 84 00:17:48,460 --> 00:17:51,250 Hear my words, my good townsfolk. 85 00:17:51,251 --> 00:17:54,000 The clock has just struck ten. 86 00:17:54,001 --> 00:17:57,584 Take care lest too much wine you drink, 87 00:17:57,585 --> 00:18:00,126 and end in the Devil's realm. 88 00:18:19,668 --> 00:18:23,959 There are herbs that draw mysterious powers 89 00:18:23,960 --> 00:18:27,959 from the magical light of the full moon. 90 00:18:27,960 --> 00:18:31,167 David's harp and Solomon's seal, 91 00:18:31,168 --> 00:18:33,584 boxthorn and centaury. 92 00:18:33,585 --> 00:18:38,418 No one knew this better than the old apothecary. 93 00:21:09,418 --> 00:21:13,250 The old pharmacy has watched its owner 94 00:21:13,251 --> 00:21:18,209 since childhood days when he stuck his nose 95 00:21:18,210 --> 00:21:22,584 into his father's retorts and melting pots. 96 00:21:22,585 --> 00:21:26,125 But today, for the first time ever, 97 00:21:26,126 --> 00:21:29,835 it found him together with a young girl. 98 00:21:56,918 --> 00:22:01,084 Poor child, you're trembling with fever. 99 00:22:01,085 --> 00:22:05,042 Just wait, I'll brew you a strong tea. 100 00:22:05,043 --> 00:22:08,210 That will make you feel better. 101 00:23:20,918 --> 00:23:22,959 THE SONG OF SOLOMON 102 00:23:22,960 --> 00:23:27,042 Set me as a seal upon thine heart, As a seal upon thine arm. 103 00:23:27,043 --> 00:23:31,042 For love is strong as death, Passion is cruel as the grave. 104 00:23:31,043 --> 00:23:34,626 It blazes up like blazing fire, Fiercer than any flame. 105 00:23:42,001 --> 00:23:45,168 For love is as strong as death. 106 00:24:28,293 --> 00:24:34,585 Hear my words, my good townsfolk. The clock has struck eleven! 107 00:25:49,960 --> 00:25:54,584 What, my child, do you seek in my realm? 108 00:25:54,585 --> 00:25:56,960 I did not summon you. 109 00:26:03,585 --> 00:26:07,668 I want to go where my beloved is. 110 00:26:47,251 --> 00:26:51,543 Where is he whom you stole from me? 111 00:26:55,460 --> 00:27:00,793 I did not steal him. His time was merely up. 112 00:27:08,918 --> 00:27:12,750 What you see here are the lives of men, 113 00:27:12,751 --> 00:27:16,334 they flare up and burn for a time. 114 00:27:16,335 --> 00:27:20,543 But then they are extinguished at the hour the Lord decides. 115 00:28:17,126 --> 00:28:21,459 Believe me, my task is heavy. It is a curse. 116 00:28:21,460 --> 00:28:25,917 I am weary of witnessing the suffering of men 117 00:28:25,918 --> 00:28:30,376 and earning their hatred for obeying the Lord. 118 00:28:46,751 --> 00:28:51,375 O Death, is there no way to awaken to new life 119 00:28:51,376 --> 00:28:54,668 a light that's been extinguished? 120 00:29:04,293 --> 00:29:08,750 Is there no way to overcome you? 121 00:29:08,751 --> 00:29:14,376 I do believe: Love is stronger than death! 122 00:29:25,251 --> 00:29:28,834 Is your love stronger than death? 123 00:29:28,835 --> 00:29:33,084 Do you wish to fight he who is eternal? 124 00:29:33,085 --> 00:29:37,543 I would bless you if you should conquer me. 125 00:29:52,918 --> 00:29:57,500 See here three lights about to flicker out. 126 00:29:57,501 --> 00:30:02,417 I place it in your hands to spare them. 127 00:30:02,418 --> 00:30:06,917 If you should succeed, even though it be just one, 128 00:30:06,918 --> 00:30:11,126 I will grant to you your beloved's life. 129 00:30:22,918 --> 00:30:27,417 THIRD VERSE 130 00:30:27,418 --> 00:30:30,876 CHARACTERS IN "THE FIRST LIGHT" 131 00:30:52,085 --> 00:30:56,750 THE STORY OF THE FIRST LIGHT 132 00:30:56,751 --> 00:31:01,126 The city of believers. 133 00:31:14,835 --> 00:31:19,043 Come, believers, come to pray! 134 00:31:27,918 --> 00:31:30,376 Ramadan. 135 00:31:45,251 --> 00:31:51,376 Allah, Allah il Allah Muhammad rassul Allah! 136 00:31:54,418 --> 00:31:58,335 Zobeide, the Caliph's sister. 137 00:32:00,251 --> 00:32:02,376 The Frank. 138 00:32:15,751 --> 00:32:21,210 There is no God but Allah, and Muhammad is his prophet! 139 00:32:30,001 --> 00:32:34,876 Are you crazy? Do you wish to destroy us both? 140 00:32:35,668 --> 00:32:39,417 I haven't seen you since Ramadan began. 141 00:32:39,418 --> 00:32:43,209 Night after night I await the messenger 142 00:32:43,210 --> 00:32:46,750 who will summon me into your arms again. 143 00:32:46,751 --> 00:32:48,876 But all in vain. 144 00:32:54,293 --> 00:32:57,792 Tonight I will send you Ayesha. 145 00:32:57,793 --> 00:33:02,417 But now, I beg you, leave this holy place 146 00:33:02,418 --> 00:33:04,376 or you are lost! 147 00:33:29,335 --> 00:33:34,126 A Frank! An infidel! A giaour! 148 00:33:52,085 --> 00:33:57,168 A giaour has desecrated this holy site! 149 00:34:17,751 --> 00:34:19,209 Back! 150 00:34:19,210 --> 00:34:25,001 Do not defile this holy ground with the blood of an infidel! 151 00:35:38,293 --> 00:35:45,543 The Caliph. 152 00:36:03,751 --> 00:36:07,626 Zobeide? My sister? 153 00:36:15,585 --> 00:36:19,959 We do not know where the Frank abides, 154 00:36:19,960 --> 00:36:23,043 but heed my advice, Caliph. 155 00:37:11,668 --> 00:37:16,125 What do I care for the fate of a giaour? 156 00:37:16,126 --> 00:37:20,375 I merely wanted to spare this holy place 157 00:37:20,376 --> 00:37:23,668 from being defiled by his blood. 158 00:37:28,668 --> 00:37:32,292 Then you will be glad to hear 159 00:37:32,293 --> 00:37:38,043 that the desecrator shall not escape punishment. 160 00:37:46,751 --> 00:37:48,875 We are on his trail 161 00:37:48,876 --> 00:37:54,042 and I have placed a ring of guards around the city. 162 00:37:54,043 --> 00:37:56,542 His every attempt to flee 163 00:37:56,543 --> 00:38:01,376 will only drive him into my hands all the faster. 164 00:38:26,251 --> 00:38:29,834 You must go to him, Ayesha! 165 00:38:29,835 --> 00:38:35,335 You must bring him to me by the secret path! 166 00:38:39,585 --> 00:38:41,959 Only here will he be safe. 167 00:38:41,960 --> 00:38:48,168 In the very palace of the pursuer they will not seek the pursued. 168 00:39:03,501 --> 00:39:06,335 El Mot, the gardener. 169 00:40:02,751 --> 00:40:06,834 Come when darkness falls by the secret path! 170 00:40:06,835 --> 00:40:10,709 My mistress will hide you in the palace 171 00:40:10,710 --> 00:40:14,543 until the anger of the mob has subsided. 172 00:40:21,835 --> 00:40:26,667 Surround the palace of Princess Zobeide! 173 00:40:26,668 --> 00:40:30,210 Let anyone in, but no one out! 174 00:40:34,751 --> 00:40:36,501 That night. 175 00:41:29,293 --> 00:41:32,584 Come with me so I can hide you 176 00:41:32,585 --> 00:41:36,835 until the henchmen's watchfulness wanes. 177 00:41:48,085 --> 00:41:49,043 The Caliph! 178 00:42:37,501 --> 00:42:39,335 What was that? 179 00:42:42,251 --> 00:42:45,876 They're probably hunting down a mangy dog. 180 00:42:50,251 --> 00:42:53,876 Your command has been fulfilled, Master! 181 00:43:10,085 --> 00:43:14,542 The night is beautiful, my sister. 182 00:43:14,543 --> 00:43:19,584 I desire to spend it on the palace roof. 183 00:43:19,585 --> 00:43:21,710 Will you join me? 184 00:43:56,585 --> 00:44:01,335 Who is digging in our garden so late at night? 185 00:44:05,418 --> 00:44:09,376 El Mot, the gardener. He wants to surprise you. 186 00:44:59,085 --> 00:45:03,667 FOURTH VERSE 187 00:45:03,668 --> 00:45:07,001 CHARACTERS OF "THE SECOND LIGHT" 188 00:45:28,251 --> 00:45:32,750 THE STORY OF THE SECOND LIGHT 189 00:45:32,751 --> 00:45:35,168 Carnival. 190 00:46:01,751 --> 00:46:04,501 Monna Fiametta. 191 00:46:32,751 --> 00:46:36,001 Giovanfrancesco. 192 00:46:46,418 --> 00:46:49,876 Girolamo. 193 00:47:02,251 --> 00:47:07,125 I'm pleased to see a smile on your face for once, 194 00:47:07,126 --> 00:47:09,376 my beautiful betrothed. 195 00:47:45,126 --> 00:47:50,750 How near to death men often are without suspecting at all. 196 00:47:50,751 --> 00:47:54,750 They believe an eternity remains to them, 197 00:47:54,751 --> 00:48:00,335 yet they do not even outlive the rose with which they trifle. 198 00:48:06,835 --> 00:48:11,542 The Council of Fourteen deems Messer Giovanfrancesco 199 00:48:11,543 --> 00:48:14,417 politically all too suspicious. 200 00:48:14,418 --> 00:48:18,376 It's unlikely he'll live to see the dawn. 201 00:48:55,668 --> 00:49:01,584 It's not in vain that I'm the best swordsman on the Council of Fourteen. 202 00:49:01,585 --> 00:49:04,834 For when Carnival heats the blood, 203 00:49:04,835 --> 00:49:10,543 it is easy to be drawn into quarrels that often prove deadly. 204 00:49:15,418 --> 00:49:18,917 I know you hate me, Monna Fiametta. 205 00:49:18,918 --> 00:49:25,084 And up until the hour of our wedding, which now you curse in vain, 206 00:49:25,085 --> 00:49:27,168 you are free to do so. 207 00:49:36,501 --> 00:49:40,250 But I hope you spare a smile for me then as well, 208 00:49:40,251 --> 00:49:43,542 and a rose, as you did for another, 209 00:49:43,543 --> 00:49:46,876 who will long be rotting in his grave. 210 00:50:07,501 --> 00:50:10,168 Cockfight. 211 00:50:20,585 --> 00:50:22,168 Letters. 212 00:50:30,251 --> 00:50:34,501 Take this letter to Messer Girolamo. 213 00:50:38,126 --> 00:50:44,876 Tell him I send it with my most beautiful smile. 214 00:51:01,668 --> 00:51:06,834 Take this letter to Messer Giovanfrancesco as quickly as you can. 215 00:51:06,835 --> 00:51:11,459 But in secret. No one must know. 216 00:51:11,460 --> 00:51:15,876 Especially not Messer Girolamo! 217 00:51:41,335 --> 00:51:44,501 Summon the Moor! 218 00:52:17,001 --> 00:52:22,167 I, Monna Fiametta, bid you to be my guest this evening. 219 00:52:22,168 --> 00:52:26,625 I believe we have much to say to one another. 220 00:52:26,626 --> 00:52:32,210 Come when the clock strikes ten. My nurse will guide you. 221 00:52:38,168 --> 00:52:44,668 Madonna Fiametta sends you this letter with her most beautiful smile. 222 00:52:46,418 --> 00:52:51,501 Do you perhaps have a second letter to deliver? 223 00:53:58,335 --> 00:54:03,959 I have an enemy, Moor, who I have invited here tonight. 224 00:54:03,960 --> 00:54:09,043 He must not leave this house alive. Do you understand? 225 00:54:36,918 --> 00:54:42,125 Dearest, flee! The Council of Fourteen wishes you dead, 226 00:54:42,126 --> 00:54:45,750 and Girolamo is to be your executioner. 227 00:54:45,751 --> 00:54:47,459 Avoid any quarrel! 228 00:54:47,460 --> 00:54:52,875 Flee without delay and do not return home until I call you. 229 00:54:52,876 --> 00:54:55,417 The fate he intends for you 230 00:54:55,418 --> 00:54:59,750 shall be meted out to Girolamo himself tonight! 231 00:54:59,751 --> 00:55:03,376 I kiss your eyes and heart! Fiametta. 232 00:55:23,960 --> 00:55:29,417 I will lure him with the tip of my sword to where you stand. 233 00:55:29,418 --> 00:55:32,668 And when he turns his back to you... 234 00:56:34,085 --> 00:56:38,293 Madonna Fiametta sends you this. 235 00:56:47,251 --> 00:56:49,376 And this letter... 236 00:56:55,751 --> 00:57:00,334 I, Monna Fiametta, bid you to be my guest tonight. 237 00:57:00,335 --> 00:57:04,459 I believe we have much to say to one another. 238 00:57:04,460 --> 00:57:09,626 Come when the clock strikes ten. My nurse will guide you. 239 00:57:13,751 --> 00:57:15,834 ...and good advice! 240 00:57:15,835 --> 00:57:18,417 Not a word, not a whisper, 241 00:57:18,418 --> 00:57:23,250 if you value your life and Monna Fiametta's honor. 242 00:57:23,251 --> 00:57:26,543 No matter what happens, remain silent. 243 00:57:31,626 --> 00:57:33,793 The tenth hour. 244 00:58:19,418 --> 00:58:21,335 Carnival! 245 00:59:29,251 --> 00:59:29,793 Now! 246 01:00:04,835 --> 01:00:09,459 FIFTH VERSE 247 01:00:09,460 --> 01:00:12,710 CHARACTERS OF "THE THIRD LIGHT" 248 01:00:34,085 --> 01:00:40,084 THE STORY OF THE THIRD LIGHT 249 01:00:40,085 --> 01:00:42,417 The highly honorable Mr. A Hi, 250 01:00:42,418 --> 01:00:45,792 greatest magician in the Middle Kingdom, 251 01:00:45,793 --> 01:00:48,668 has just received a most disturbing letter. 252 01:00:52,418 --> 01:00:55,459 O Venerable One! O Millenarian! 253 01:00:55,460 --> 01:00:58,250 O Beacon of Wisdom! O Jewel! 254 01:00:58,251 --> 01:01:02,459 Tomorrow is my birthday and I have commanded 255 01:01:02,460 --> 01:01:08,250 that there shall be great joy throughout the Middle Kingdom! 256 01:01:08,251 --> 01:01:14,000 Upon my birthday, I wish that you, pearl of all magicians, 257 01:01:14,001 --> 01:01:19,959 dispel my imperial boredom with never-before-seen magic tricks 258 01:01:19,960 --> 01:01:24,959 from the treasure vaults of your illustrious spirit! 259 01:01:24,960 --> 01:01:29,043 With kind regards, DJOU SCHUAN WANG, Emperor 260 01:01:32,626 --> 01:01:38,167 PS: Should, contrary to expectations, you bore me as well, O Venerable One, 261 01:01:38,168 --> 01:01:42,417 I shall be forced, with deep regret, to have you beheaded! 262 01:01:42,418 --> 01:01:44,376 The Above. 263 01:02:16,251 --> 01:02:22,126 Tiao Tsien! Liang! 264 01:02:53,126 --> 01:02:58,209 Would you be so kind as to bring me my Sunday wand, 265 01:02:58,210 --> 01:03:00,335 the one made of jade? 266 01:03:38,168 --> 01:03:41,792 Whereupon the honorable Mr. A Hi 267 01:03:41,793 --> 01:03:46,668 freed himself from the cause of his vexation. 268 01:04:27,418 --> 01:04:29,668 We will go on a journey! 269 01:04:52,751 --> 01:04:55,876 The Son of Heaven! 270 01:05:00,501 --> 01:05:03,376 The Emperor's archer. 271 01:05:15,960 --> 01:05:21,917 Son of Heaven, forgive the dirty toad that kisses the dust at your feet. 272 01:05:21,918 --> 01:05:26,376 Mr. A Hi is away and not to be seen on any of the roads. 273 01:05:37,751 --> 01:05:39,834 O Son of Heaven, 274 01:05:39,835 --> 01:05:44,500 forgive the miserable earthworm at your feet. 275 01:05:44,501 --> 01:05:49,668 There is no sign of Mr. A Hi on any of the rivers. 276 01:05:56,251 --> 01:05:57,876 A Hi! 277 01:06:49,751 --> 01:06:53,668 Come then, let's see your magic! 278 01:07:12,751 --> 01:07:18,168 Abracadabra, witch's fat, thrice black cats! 279 01:07:33,918 --> 01:07:36,084 Venerable Son of Heaven! 280 01:07:36,085 --> 01:07:40,167 To protect you from your enemies for all time, 281 01:07:40,168 --> 01:07:47,043 allow me to present you with a complete, well-organized army for your birthday. 282 01:08:48,418 --> 01:08:54,043 Salute the venerable Son of Heaven. 283 01:08:59,668 --> 01:09:02,543 Imagine what this will cost! 284 01:09:41,501 --> 01:09:44,417 My dear A Hi, your gift is beautiful, 285 01:09:44,418 --> 01:09:48,750 but she who presents it is even more so. 286 01:09:48,751 --> 01:09:51,043 I shall keep her as well. 287 01:09:58,251 --> 01:10:02,000 O Son of Heaven, allow me to give you, 288 01:10:02,001 --> 01:10:07,917 instead of this little toad that is totally unworthy of you, 289 01:10:07,918 --> 01:10:12,210 a magic horse, unique the world over. 290 01:11:12,085 --> 01:11:16,000 Dear Mr. A Hi, I am very pleased with you. 291 01:11:16,001 --> 01:11:20,335 I shall keep the horse and the girl as well. 292 01:11:33,585 --> 01:11:37,459 O Most Venerable One, that is impossible! 293 01:11:37,460 --> 01:11:41,043 I cannot do without the girl when working magic! 294 01:11:45,460 --> 01:11:49,084 Really? You cannot? Let me show you how well you can! 295 01:11:49,085 --> 01:11:51,043 Either... 296 01:11:54,751 --> 01:11:56,210 Or... 297 01:12:08,168 --> 01:12:13,876 O Son of Heaven, your eloquence is irresistible. 298 01:12:36,001 --> 01:12:39,250 Take him away to the highest pagoda! 299 01:12:39,251 --> 01:12:42,543 Tomorrow morning he shall be beheaded! 300 01:14:14,960 --> 01:14:18,625 You must make her submissive to me, A Hi. 301 01:14:18,626 --> 01:14:20,876 Otherwise... Well, you know! 302 01:14:51,418 --> 01:14:55,168 You will help me, won't you? 303 01:15:04,626 --> 01:15:11,167 Be sensible, Tiao Tsien! What can poor Liang offer you? 304 01:15:11,168 --> 01:15:13,376 But the Emperor... 305 01:15:18,668 --> 01:15:22,668 Give back my wand! 306 01:15:32,001 --> 01:15:36,876 You... You miserable, ugly cactus! 307 01:17:45,626 --> 01:17:47,376 The escape. 308 01:17:53,751 --> 01:17:55,626 The pursuers. 309 01:18:09,168 --> 01:18:11,875 We must continue on foot, Liang! 310 01:18:11,876 --> 01:18:14,376 The path grows too narrow. 311 01:19:18,251 --> 01:19:21,625 My jade piece from A Hi's magic wand 312 01:19:21,626 --> 01:19:27,168 grows smaller and smaller each time I make use of its powers. 313 01:19:28,460 --> 01:19:30,126 Onward! Onward! 314 01:19:41,585 --> 01:19:43,460 They're at our heels! 315 01:19:48,418 --> 01:19:53,876 Demons of fire, block their way with flames! 316 01:20:28,793 --> 01:20:30,460 That night. 317 01:20:37,918 --> 01:20:42,417 Take A Hi's magic horse and bring me those two, 318 01:20:42,418 --> 01:20:44,376 dead or alive! 319 01:20:54,626 --> 01:20:56,043 The magic horse. 320 01:22:19,793 --> 01:22:24,417 SIXTH VERSE 321 01:22:24,418 --> 01:22:27,750 Undefeated, Death has won the battle, 322 01:22:27,751 --> 01:22:32,084 though he places a turn of fate within her reach. 323 01:22:32,085 --> 01:22:35,959 Once again, he looks kindly on her distress. 324 01:22:35,960 --> 01:22:41,417 "May the Lord mercifully let you win the life of your beloved! 325 01:22:41,418 --> 01:22:46,835 May He gather you both to Him for your passion and suffering!" 326 01:23:00,918 --> 01:23:03,917 Do you understand now, my child, 327 01:23:03,918 --> 01:23:07,750 why I grow so tired and weary of my task? 328 01:23:07,751 --> 01:23:10,584 I am the eternally invincible. 329 01:23:10,585 --> 01:23:13,793 Go back among the living, and live! 330 01:23:24,751 --> 01:23:28,710 Grant me the life of my beloved! 331 01:24:03,335 --> 01:24:05,417 There is one final way! 332 01:24:05,418 --> 01:24:08,417 Within the span of one earthly hour 333 01:24:08,418 --> 01:24:12,750 bring me another life, one that has not yet expired, 334 01:24:12,751 --> 01:24:16,500 one for whom years, days and hours lie ahead. 335 01:24:16,501 --> 01:24:20,210 Then I will return to you the life of your beloved. 336 01:24:36,960 --> 01:24:39,042 The clock has struck eleven! 337 01:24:39,043 --> 01:24:43,043 Take care with fire and the light so that none shall come to harm! 338 01:24:56,751 --> 01:25:00,126 Praise the Lord! 339 01:25:09,335 --> 01:25:13,250 Death has taken my beloved from me. 340 01:25:13,251 --> 01:25:15,376 I wanted to follow him. 341 01:25:35,585 --> 01:25:39,917 Old man, you have enjoyed life so long. 342 01:25:39,918 --> 01:25:42,501 What more can it offer you? 343 01:25:47,918 --> 01:25:50,000 Give me your life. 344 01:25:50,001 --> 01:25:54,584 Grant me the last few days you are still allotted. 345 01:25:54,585 --> 01:25:57,668 Help me to save the life of my beloved. 346 01:26:04,251 --> 01:26:08,876 Not a single day, not a single hour, not a single breath! 347 01:26:51,918 --> 01:26:53,543 The beggar! 348 01:27:09,918 --> 01:27:14,168 Beggar, do you seek an end to all of your suffering? 349 01:27:22,751 --> 01:27:25,293 Give me your life! 350 01:27:36,418 --> 01:27:41,043 Not a single day, not a single hour, not a single breath! 351 01:27:49,335 --> 01:27:51,293 The infirmary. 352 01:28:10,918 --> 01:28:15,875 The woman in childbed is well and the child is healthy. 353 01:28:15,876 --> 01:28:19,917 But the young lad who was brought in this evening 354 01:28:19,918 --> 01:28:22,043 died shortly before ten. 355 01:28:37,501 --> 01:28:43,376 Oh, my Lord, the poor boy! So young, yet he had to die. 356 01:28:56,835 --> 01:29:02,375 For the likes of us, we'd be glad no longer to wake up in early morning. 357 01:29:02,376 --> 01:29:05,335 Death seems to have passed over us. 358 01:29:22,668 --> 01:29:25,875 If you have grown so weary of your life, 359 01:29:25,876 --> 01:29:31,168 which of you will give me yours for compassion's sake? 360 01:32:19,168 --> 01:32:21,043 That was the last one! 361 01:32:35,251 --> 01:32:36,501 My child! 362 01:32:44,751 --> 01:32:48,293 Another life, one that has not yet expired. 363 01:34:17,168 --> 01:34:20,917 I was not able to overcome you for that price. 364 01:34:20,918 --> 01:34:23,084 Now take my life as well! 365 01:34:23,085 --> 01:34:27,543 For without my beloved it is less than nothing to me! 366 01:34:35,835 --> 01:34:39,710 I shall take you to the man you love. 367 01:35:16,335 --> 01:35:20,543 He who gives up his life shall gain it! 368 01:36:57,960 --> 01:37:03,792 Hear my words, my good townsfolk. The clock has just struck twelve! 369 01:37:03,793 --> 01:37:07,375 Take care against ghosts and apparitions! 370 01:37:07,376 --> 01:37:10,543 Let no foul spirit enchant your soul! 371 01:37:12,168 --> 01:37:16,543 THE END 29056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.