Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,335 --> 00:00:22,375
For Destiny, three camera negatives
were used in editing.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,125
These negatives and tinted copies
from 1921 were lost.
3
00:00:25,126 --> 00:00:27,667
Black and white prints and dupes
created since the 1930s
4
00:00:27,668 --> 00:00:29,750
were made from two export negatives.
5
00:00:29,751 --> 00:00:31,917
One duplicate negative
from MOMA, New York
6
00:00:31,918 --> 00:00:35,917
was used for the 2016 digital restoration
of the Murnau Foundation, Wiesbaden.
7
00:00:35,918 --> 00:00:39,334
Selected shots came from a black and white
print at the Cinémathèque de Toulouse.
8
00:00:39,335 --> 00:00:42,542
For the intertitles, reconstructions
from the Munich Film Museum were used,
9
00:00:42,543 --> 00:00:44,750
based on flash titles
from the Gosfilmofond, Moscow.
10
00:00:44,751 --> 00:00:48,000
Missing titles were reconstructed from
the Národní Filmový archives, Prague,
11
00:00:48,001 --> 00:00:51,250
and the Cinémathèque Royale, Brussels.
Newly created titles are marked FWMS.
12
00:00:51,251 --> 00:00:53,959
The lost tinting was simulated
using contemporary release prints
13
00:00:53,960 --> 00:00:56,042
of other Decla productions.
14
00:00:56,043 --> 00:00:59,210
The digital image restoration in 2K was
done by L'Immagine Ritrovata, Bologna.
15
00:00:59,585 --> 00:01:04,543
DESTINY: A GERMAN FOLK SONG
IN SIX VERSES
16
00:01:06,751 --> 00:01:12,292
Written and Directed by Fritz Lang
17
00:01:12,293 --> 00:01:15,835
THE CHARACTERS AND PLAYERS
18
00:01:28,960 --> 00:01:33,250
Somewhere, someday.
19
00:01:33,251 --> 00:01:37,210
THE CREW
20
00:01:46,835 --> 00:01:51,584
Authentic Oriental and Chinese
artifacts and costumes
21
00:01:51,585 --> 00:01:55,959
provided by the Heinrich Umlauff Museum,
Hamburg.
22
00:01:55,960 --> 00:01:59,251
Praise the Lord!
23
00:02:02,501 --> 00:02:07,125
FIRST VERSE
24
00:02:07,126 --> 00:02:11,875
Lost in a valley, as if in a dream,
there lay a little town
25
00:02:11,876 --> 00:02:16,584
to which two youths,
drunk with love and filled with life,
26
00:02:16,585 --> 00:02:19,584
were drawn.
27
00:02:19,585 --> 00:02:23,542
But as the golden leaves
fell from the trees like tears
28
00:02:23,543 --> 00:02:26,292
thickly in sunset's glow,
29
00:02:26,293 --> 00:02:30,250
there at the crossroads,
where so much had passed,
30
00:02:30,251 --> 00:02:33,668
stood Death, awaiting them in silence.
31
00:05:00,751 --> 00:05:03,626
A town lost to memory...
32
00:05:12,293 --> 00:05:15,917
Every evening,
the local dignitaries gathered
33
00:05:15,918 --> 00:05:19,835
at the "Golden Unicorn" Inn
for their nightcap.
34
00:05:23,001 --> 00:05:26,793
His Importance, the Mayor.
35
00:05:33,418 --> 00:05:37,043
His Reverence, the Vicar.
36
00:05:44,960 --> 00:05:48,876
His Learnedness, the physician.
37
00:06:00,126 --> 00:06:03,710
His Measuredness, the notary.
38
00:06:19,126 --> 00:06:21,710
And the new schoolmaster.
39
00:06:31,418 --> 00:06:35,417
Every evening, the wise,
antique figurine of the lamp
40
00:06:35,418 --> 00:06:39,334
would hear the news
of important goings-on in town.
41
00:06:39,335 --> 00:06:43,750
But lately the honorable dignitaries
had but one topic of conversation.
42
00:06:43,751 --> 00:06:48,960
The stranger. Again and again,
nothing but the stranger.
43
00:06:56,585 --> 00:07:00,959
One day the gravedigger
was approached by a stranger,
44
00:07:00,960 --> 00:07:03,209
who asked the way to town.
45
00:07:03,210 --> 00:07:06,167
He seemed strangely familiar to him
46
00:07:06,168 --> 00:07:10,293
although he had never come
face-to-face with him before.
47
00:08:00,460 --> 00:08:04,668
Who owns the land
adjoining the graveyard?
48
00:08:10,668 --> 00:08:16,376
The town magistrate has reserved it
for the cemetery extension.
49
00:08:42,751 --> 00:08:46,459
I think it unlikely that
the magistrate would be willing
50
00:08:46,460 --> 00:08:49,209
to let you have the future cemetery land.
51
00:08:49,210 --> 00:08:51,876
Why the devil
are you so set on having it?
52
00:08:56,251 --> 00:08:59,209
I am a wanderer who is very weary.
53
00:08:59,210 --> 00:09:01,793
I wish to plant a garden there.
54
00:09:04,001 --> 00:09:06,126
Next to the cemetery?
55
00:09:08,085 --> 00:09:10,125
In the council meeting,
56
00:09:10,126 --> 00:09:13,750
there was heated debate
over the stranger's request,
57
00:09:13,751 --> 00:09:17,376
but the gold the stranger offered
proved too tempting.
58
00:09:49,085 --> 00:09:52,417
The stranger's offer
was unanimously accepted
59
00:09:52,418 --> 00:09:56,460
and the cemetery annex
was leased to him for 99 years.
60
00:10:00,460 --> 00:10:05,084
But joy at the town's bulging coffers
did not remain unclouded,
61
00:10:05,085 --> 00:10:08,542
for the stranger erected a wall
around his land
62
00:10:08,543 --> 00:10:12,125
as invincible as the barrier
his ways had created
63
00:10:12,126 --> 00:10:14,376
between himself and others.
64
00:10:25,751 --> 00:10:28,375
See for yourselves, gentlemen!
65
00:10:28,376 --> 00:10:33,876
I have walked all around the wall
but found neither door nor gate!
66
00:11:11,251 --> 00:11:14,375
Men, your efforts are in vain!
67
00:11:14,376 --> 00:11:18,126
Only I know the gate that opens this wall!
68
00:11:40,751 --> 00:11:43,000
And to this day
69
00:11:43,001 --> 00:11:48,960
no one has found a door
in the eerie wall?
70
00:13:35,126 --> 00:13:37,917
It is a time-honored tradition
71
00:13:37,918 --> 00:13:44,125
that young couples take
their first drink at the "Unicorn"
72
00:13:44,126 --> 00:13:46,625
from our bridal cup.
73
00:13:46,626 --> 00:13:51,835
One can see right on your faces
that you are sweethearts!
74
00:16:02,251 --> 00:16:09,043
Excuse me, could you tell me
where my fiancé has gone?
75
00:16:12,501 --> 00:16:17,584
My dear child,
your fiancé left with the stranger
76
00:16:17,585 --> 00:16:20,668
who was sitting at your table.
77
00:17:00,585 --> 00:17:05,250
SECOND VERSE
78
00:17:05,251 --> 00:17:09,959
She seeks her love both here and there
and wanders every alley.
79
00:17:09,960 --> 00:17:12,417
She has strayed beyond the town.
80
00:17:12,418 --> 00:17:17,584
There in the moonlight, grave-by-grave,
lies the old cemetery wall.
81
00:17:17,585 --> 00:17:20,959
A cold stream of pale figures
flows around her.
82
00:17:20,960 --> 00:17:23,584
The bell tolls, the watchman cries.
83
00:17:23,585 --> 00:17:26,543
Love wrestles with death and believes.
84
00:17:48,460 --> 00:17:51,250
Hear my words, my good townsfolk.
85
00:17:51,251 --> 00:17:54,000
The clock has just struck ten.
86
00:17:54,001 --> 00:17:57,584
Take care lest too much wine you drink,
87
00:17:57,585 --> 00:18:00,126
and end in the Devil's realm.
88
00:18:19,668 --> 00:18:23,959
There are herbs
that draw mysterious powers
89
00:18:23,960 --> 00:18:27,959
from the magical light of the full moon.
90
00:18:27,960 --> 00:18:31,167
David's harp and Solomon's seal,
91
00:18:31,168 --> 00:18:33,584
boxthorn and centaury.
92
00:18:33,585 --> 00:18:38,418
No one knew this better
than the old apothecary.
93
00:21:09,418 --> 00:21:13,250
The old pharmacy has watched its owner
94
00:21:13,251 --> 00:21:18,209
since childhood days
when he stuck his nose
95
00:21:18,210 --> 00:21:22,584
into his father's
retorts and melting pots.
96
00:21:22,585 --> 00:21:26,125
But today, for the first time ever,
97
00:21:26,126 --> 00:21:29,835
it found him together with a young girl.
98
00:21:56,918 --> 00:22:01,084
Poor child, you're trembling with fever.
99
00:22:01,085 --> 00:22:05,042
Just wait, I'll brew you a strong tea.
100
00:22:05,043 --> 00:22:08,210
That will make you feel better.
101
00:23:20,918 --> 00:23:22,959
THE SONG OF SOLOMON
102
00:23:22,960 --> 00:23:27,042
Set me as a seal upon thine heart,
As a seal upon thine arm.
103
00:23:27,043 --> 00:23:31,042
For love is strong as death,
Passion is cruel as the grave.
104
00:23:31,043 --> 00:23:34,626
It blazes up like blazing fire,
Fiercer than any flame.
105
00:23:42,001 --> 00:23:45,168
For love is as strong as death.
106
00:24:28,293 --> 00:24:34,585
Hear my words, my good townsfolk.
The clock has struck eleven!
107
00:25:49,960 --> 00:25:54,584
What, my child,
do you seek in my realm?
108
00:25:54,585 --> 00:25:56,960
I did not summon you.
109
00:26:03,585 --> 00:26:07,668
I want to go where my beloved is.
110
00:26:47,251 --> 00:26:51,543
Where is he whom you stole from me?
111
00:26:55,460 --> 00:27:00,793
I did not steal him.
His time was merely up.
112
00:27:08,918 --> 00:27:12,750
What you see here are the lives of men,
113
00:27:12,751 --> 00:27:16,334
they flare up and burn for a time.
114
00:27:16,335 --> 00:27:20,543
But then they are extinguished
at the hour the Lord decides.
115
00:28:17,126 --> 00:28:21,459
Believe me, my task is heavy.
It is a curse.
116
00:28:21,460 --> 00:28:25,917
I am weary of witnessing
the suffering of men
117
00:28:25,918 --> 00:28:30,376
and earning their hatred
for obeying the Lord.
118
00:28:46,751 --> 00:28:51,375
O Death, is there no way
to awaken to new life
119
00:28:51,376 --> 00:28:54,668
a light that's been extinguished?
120
00:29:04,293 --> 00:29:08,750
Is there no way to overcome you?
121
00:29:08,751 --> 00:29:14,376
I do believe:
Love is stronger than death!
122
00:29:25,251 --> 00:29:28,834
Is your love stronger than death?
123
00:29:28,835 --> 00:29:33,084
Do you wish to fight he who is eternal?
124
00:29:33,085 --> 00:29:37,543
I would bless you
if you should conquer me.
125
00:29:52,918 --> 00:29:57,500
See here three lights
about to flicker out.
126
00:29:57,501 --> 00:30:02,417
I place it in your hands to spare them.
127
00:30:02,418 --> 00:30:06,917
If you should succeed,
even though it be just one,
128
00:30:06,918 --> 00:30:11,126
I will grant to you your beloved's life.
129
00:30:22,918 --> 00:30:27,417
THIRD VERSE
130
00:30:27,418 --> 00:30:30,876
CHARACTERS IN "THE FIRST LIGHT"
131
00:30:52,085 --> 00:30:56,750
THE STORY OF THE FIRST LIGHT
132
00:30:56,751 --> 00:31:01,126
The city of believers.
133
00:31:14,835 --> 00:31:19,043
Come, believers, come to pray!
134
00:31:27,918 --> 00:31:30,376
Ramadan.
135
00:31:45,251 --> 00:31:51,376
Allah, Allah il Allah
Muhammad rassul Allah!
136
00:31:54,418 --> 00:31:58,335
Zobeide, the Caliph's sister.
137
00:32:00,251 --> 00:32:02,376
The Frank.
138
00:32:15,751 --> 00:32:21,210
There is no God but Allah,
and Muhammad is his prophet!
139
00:32:30,001 --> 00:32:34,876
Are you crazy?
Do you wish to destroy us both?
140
00:32:35,668 --> 00:32:39,417
I haven't seen you since Ramadan began.
141
00:32:39,418 --> 00:32:43,209
Night after night
I await the messenger
142
00:32:43,210 --> 00:32:46,750
who will summon me
into your arms again.
143
00:32:46,751 --> 00:32:48,876
But all in vain.
144
00:32:54,293 --> 00:32:57,792
Tonight I will send you Ayesha.
145
00:32:57,793 --> 00:33:02,417
But now, I beg you, leave this holy place
146
00:33:02,418 --> 00:33:04,376
or you are lost!
147
00:33:29,335 --> 00:33:34,126
A Frank! An infidel! A giaour!
148
00:33:52,085 --> 00:33:57,168
A giaour has desecrated this holy site!
149
00:34:17,751 --> 00:34:19,209
Back!
150
00:34:19,210 --> 00:34:25,001
Do not defile this holy ground
with the blood of an infidel!
151
00:35:38,293 --> 00:35:45,543
The Caliph.
152
00:36:03,751 --> 00:36:07,626
Zobeide? My sister?
153
00:36:15,585 --> 00:36:19,959
We do not know
where the Frank abides,
154
00:36:19,960 --> 00:36:23,043
but heed my advice, Caliph.
155
00:37:11,668 --> 00:37:16,125
What do I care for the fate of a giaour?
156
00:37:16,126 --> 00:37:20,375
I merely wanted to spare this holy place
157
00:37:20,376 --> 00:37:23,668
from being defiled by his blood.
158
00:37:28,668 --> 00:37:32,292
Then you will be glad to hear
159
00:37:32,293 --> 00:37:38,043
that the desecrator
shall not escape punishment.
160
00:37:46,751 --> 00:37:48,875
We are on his trail
161
00:37:48,876 --> 00:37:54,042
and I have placed
a ring of guards around the city.
162
00:37:54,043 --> 00:37:56,542
His every attempt to flee
163
00:37:56,543 --> 00:38:01,376
will only drive him
into my hands all the faster.
164
00:38:26,251 --> 00:38:29,834
You must go to him, Ayesha!
165
00:38:29,835 --> 00:38:35,335
You must bring him to me
by the secret path!
166
00:38:39,585 --> 00:38:41,959
Only here will he be safe.
167
00:38:41,960 --> 00:38:48,168
In the very palace of the pursuer
they will not seek the pursued.
168
00:39:03,501 --> 00:39:06,335
El Mot, the gardener.
169
00:40:02,751 --> 00:40:06,834
Come when darkness falls
by the secret path!
170
00:40:06,835 --> 00:40:10,709
My mistress will hide you in the palace
171
00:40:10,710 --> 00:40:14,543
until the anger of the mob has subsided.
172
00:40:21,835 --> 00:40:26,667
Surround the palace of Princess Zobeide!
173
00:40:26,668 --> 00:40:30,210
Let anyone in, but no one out!
174
00:40:34,751 --> 00:40:36,501
That night.
175
00:41:29,293 --> 00:41:32,584
Come with me so I can hide you
176
00:41:32,585 --> 00:41:36,835
until the henchmen's watchfulness wanes.
177
00:41:48,085 --> 00:41:49,043
The Caliph!
178
00:42:37,501 --> 00:42:39,335
What was that?
179
00:42:42,251 --> 00:42:45,876
They're probably hunting down
a mangy dog.
180
00:42:50,251 --> 00:42:53,876
Your command
has been fulfilled, Master!
181
00:43:10,085 --> 00:43:14,542
The night is beautiful, my sister.
182
00:43:14,543 --> 00:43:19,584
I desire to spend it on the palace roof.
183
00:43:19,585 --> 00:43:21,710
Will you join me?
184
00:43:56,585 --> 00:44:01,335
Who is digging in our garden
so late at night?
185
00:44:05,418 --> 00:44:09,376
El Mot, the gardener.
He wants to surprise you.
186
00:44:59,085 --> 00:45:03,667
FOURTH VERSE
187
00:45:03,668 --> 00:45:07,001
CHARACTERS OF "THE SECOND LIGHT"
188
00:45:28,251 --> 00:45:32,750
THE STORY OF THE SECOND LIGHT
189
00:45:32,751 --> 00:45:35,168
Carnival.
190
00:46:01,751 --> 00:46:04,501
Monna Fiametta.
191
00:46:32,751 --> 00:46:36,001
Giovanfrancesco.
192
00:46:46,418 --> 00:46:49,876
Girolamo.
193
00:47:02,251 --> 00:47:07,125
I'm pleased to see
a smile on your face for once,
194
00:47:07,126 --> 00:47:09,376
my beautiful betrothed.
195
00:47:45,126 --> 00:47:50,750
How near to death men often are
without suspecting at all.
196
00:47:50,751 --> 00:47:54,750
They believe
an eternity remains to them,
197
00:47:54,751 --> 00:48:00,335
yet they do not even outlive
the rose with which they trifle.
198
00:48:06,835 --> 00:48:11,542
The Council of Fourteen
deems Messer Giovanfrancesco
199
00:48:11,543 --> 00:48:14,417
politically all too suspicious.
200
00:48:14,418 --> 00:48:18,376
It's unlikely he'll live to see the dawn.
201
00:48:55,668 --> 00:49:01,584
It's not in vain that I'm the best
swordsman on the Council of Fourteen.
202
00:49:01,585 --> 00:49:04,834
For when Carnival heats the blood,
203
00:49:04,835 --> 00:49:10,543
it is easy to be drawn into quarrels
that often prove deadly.
204
00:49:15,418 --> 00:49:18,917
I know you hate me, Monna Fiametta.
205
00:49:18,918 --> 00:49:25,084
And up until the hour of our wedding,
which now you curse in vain,
206
00:49:25,085 --> 00:49:27,168
you are free to do so.
207
00:49:36,501 --> 00:49:40,250
But I hope you spare
a smile for me then as well,
208
00:49:40,251 --> 00:49:43,542
and a rose, as you did for another,
209
00:49:43,543 --> 00:49:46,876
who will long be rotting in his grave.
210
00:50:07,501 --> 00:50:10,168
Cockfight.
211
00:50:20,585 --> 00:50:22,168
Letters.
212
00:50:30,251 --> 00:50:34,501
Take this letter to Messer Girolamo.
213
00:50:38,126 --> 00:50:44,876
Tell him I send it
with my most beautiful smile.
214
00:51:01,668 --> 00:51:06,834
Take this letter to Messer Giovanfrancesco
as quickly as you can.
215
00:51:06,835 --> 00:51:11,459
But in secret. No one must know.
216
00:51:11,460 --> 00:51:15,876
Especially not Messer Girolamo!
217
00:51:41,335 --> 00:51:44,501
Summon the Moor!
218
00:52:17,001 --> 00:52:22,167
I, Monna Fiametta, bid you
to be my guest this evening.
219
00:52:22,168 --> 00:52:26,625
I believe we have much
to say to one another.
220
00:52:26,626 --> 00:52:32,210
Come when the clock strikes ten.
My nurse will guide you.
221
00:52:38,168 --> 00:52:44,668
Madonna Fiametta sends you this letter
with her most beautiful smile.
222
00:52:46,418 --> 00:52:51,501
Do you perhaps have
a second letter to deliver?
223
00:53:58,335 --> 00:54:03,959
I have an enemy, Moor,
who I have invited here tonight.
224
00:54:03,960 --> 00:54:09,043
He must not leave this house alive.
Do you understand?
225
00:54:36,918 --> 00:54:42,125
Dearest, flee! The Council of Fourteen
wishes you dead,
226
00:54:42,126 --> 00:54:45,750
and Girolamo is to be your executioner.
227
00:54:45,751 --> 00:54:47,459
Avoid any quarrel!
228
00:54:47,460 --> 00:54:52,875
Flee without delay
and do not return home until I call you.
229
00:54:52,876 --> 00:54:55,417
The fate he intends for you
230
00:54:55,418 --> 00:54:59,750
shall be meted out
to Girolamo himself tonight!
231
00:54:59,751 --> 00:55:03,376
I kiss your eyes and heart! Fiametta.
232
00:55:23,960 --> 00:55:29,417
I will lure him with the tip of my sword
to where you stand.
233
00:55:29,418 --> 00:55:32,668
And when he turns his back to you...
234
00:56:34,085 --> 00:56:38,293
Madonna Fiametta sends you this.
235
00:56:47,251 --> 00:56:49,376
And this letter...
236
00:56:55,751 --> 00:57:00,334
I, Monna Fiametta, bid you
to be my guest tonight.
237
00:57:00,335 --> 00:57:04,459
I believe we have much
to say to one another.
238
00:57:04,460 --> 00:57:09,626
Come when the clock strikes ten.
My nurse will guide you.
239
00:57:13,751 --> 00:57:15,834
...and good advice!
240
00:57:15,835 --> 00:57:18,417
Not a word, not a whisper,
241
00:57:18,418 --> 00:57:23,250
if you value your life
and Monna Fiametta's honor.
242
00:57:23,251 --> 00:57:26,543
No matter what happens, remain silent.
243
00:57:31,626 --> 00:57:33,793
The tenth hour.
244
00:58:19,418 --> 00:58:21,335
Carnival!
245
00:59:29,251 --> 00:59:29,793
Now!
246
01:00:04,835 --> 01:00:09,459
FIFTH VERSE
247
01:00:09,460 --> 01:00:12,710
CHARACTERS OF "THE THIRD LIGHT"
248
01:00:34,085 --> 01:00:40,084
THE STORY OF THE THIRD LIGHT
249
01:00:40,085 --> 01:00:42,417
The highly honorable Mr. A Hi,
250
01:00:42,418 --> 01:00:45,792
greatest magician
in the Middle Kingdom,
251
01:00:45,793 --> 01:00:48,668
has just received
a most disturbing letter.
252
01:00:52,418 --> 01:00:55,459
O Venerable One! O Millenarian!
253
01:00:55,460 --> 01:00:58,250
O Beacon of Wisdom! O Jewel!
254
01:00:58,251 --> 01:01:02,459
Tomorrow is my birthday
and I have commanded
255
01:01:02,460 --> 01:01:08,250
that there shall be great joy
throughout the Middle Kingdom!
256
01:01:08,251 --> 01:01:14,000
Upon my birthday, I wish that you,
pearl of all magicians,
257
01:01:14,001 --> 01:01:19,959
dispel my imperial boredom
with never-before-seen magic tricks
258
01:01:19,960 --> 01:01:24,959
from the treasure vaults
of your illustrious spirit!
259
01:01:24,960 --> 01:01:29,043
With kind regards,
DJOU SCHUAN WANG, Emperor
260
01:01:32,626 --> 01:01:38,167
PS: Should, contrary to expectations,
you bore me as well, O Venerable One,
261
01:01:38,168 --> 01:01:42,417
I shall be forced, with deep regret,
to have you beheaded!
262
01:01:42,418 --> 01:01:44,376
The Above.
263
01:02:16,251 --> 01:02:22,126
Tiao Tsien! Liang!
264
01:02:53,126 --> 01:02:58,209
Would you be so kind
as to bring me my Sunday wand,
265
01:02:58,210 --> 01:03:00,335
the one made of jade?
266
01:03:38,168 --> 01:03:41,792
Whereupon the honorable Mr. A Hi
267
01:03:41,793 --> 01:03:46,668
freed himself
from the cause of his vexation.
268
01:04:27,418 --> 01:04:29,668
We will go on a journey!
269
01:04:52,751 --> 01:04:55,876
The Son of Heaven!
270
01:05:00,501 --> 01:05:03,376
The Emperor's archer.
271
01:05:15,960 --> 01:05:21,917
Son of Heaven, forgive the dirty toad
that kisses the dust at your feet.
272
01:05:21,918 --> 01:05:26,376
Mr. A Hi is away and not to be seen
on any of the roads.
273
01:05:37,751 --> 01:05:39,834
O Son of Heaven,
274
01:05:39,835 --> 01:05:44,500
forgive the miserable
earthworm at your feet.
275
01:05:44,501 --> 01:05:49,668
There is no sign of Mr. A Hi
on any of the rivers.
276
01:05:56,251 --> 01:05:57,876
A Hi!
277
01:06:49,751 --> 01:06:53,668
Come then, let's see your magic!
278
01:07:12,751 --> 01:07:18,168
Abracadabra, witch's fat,
thrice black cats!
279
01:07:33,918 --> 01:07:36,084
Venerable Son of Heaven!
280
01:07:36,085 --> 01:07:40,167
To protect you from your enemies
for all time,
281
01:07:40,168 --> 01:07:47,043
allow me to present you with a complete,
well-organized army for your birthday.
282
01:08:48,418 --> 01:08:54,043
Salute the venerable Son of Heaven.
283
01:08:59,668 --> 01:09:02,543
Imagine what this will cost!
284
01:09:41,501 --> 01:09:44,417
My dear A Hi, your gift is beautiful,
285
01:09:44,418 --> 01:09:48,750
but she who presents it is even more so.
286
01:09:48,751 --> 01:09:51,043
I shall keep her as well.
287
01:09:58,251 --> 01:10:02,000
O Son of Heaven, allow me to give you,
288
01:10:02,001 --> 01:10:07,917
instead of this little toad
that is totally unworthy of you,
289
01:10:07,918 --> 01:10:12,210
a magic horse, unique the world over.
290
01:11:12,085 --> 01:11:16,000
Dear Mr. A Hi,
I am very pleased with you.
291
01:11:16,001 --> 01:11:20,335
I shall keep the horse
and the girl as well.
292
01:11:33,585 --> 01:11:37,459
O Most Venerable One,
that is impossible!
293
01:11:37,460 --> 01:11:41,043
I cannot do without the girl
when working magic!
294
01:11:45,460 --> 01:11:49,084
Really? You cannot?
Let me show you how well you can!
295
01:11:49,085 --> 01:11:51,043
Either...
296
01:11:54,751 --> 01:11:56,210
Or...
297
01:12:08,168 --> 01:12:13,876
O Son of Heaven,
your eloquence is irresistible.
298
01:12:36,001 --> 01:12:39,250
Take him away to the highest pagoda!
299
01:12:39,251 --> 01:12:42,543
Tomorrow morning he shall be beheaded!
300
01:14:14,960 --> 01:14:18,625
You must make her
submissive to me, A Hi.
301
01:14:18,626 --> 01:14:20,876
Otherwise... Well, you know!
302
01:14:51,418 --> 01:14:55,168
You will help me, won't you?
303
01:15:04,626 --> 01:15:11,167
Be sensible, Tiao Tsien!
What can poor Liang offer you?
304
01:15:11,168 --> 01:15:13,376
But the Emperor...
305
01:15:18,668 --> 01:15:22,668
Give back my wand!
306
01:15:32,001 --> 01:15:36,876
You... You miserable, ugly cactus!
307
01:17:45,626 --> 01:17:47,376
The escape.
308
01:17:53,751 --> 01:17:55,626
The pursuers.
309
01:18:09,168 --> 01:18:11,875
We must continue on foot, Liang!
310
01:18:11,876 --> 01:18:14,376
The path grows too narrow.
311
01:19:18,251 --> 01:19:21,625
My jade piece from A Hi's magic wand
312
01:19:21,626 --> 01:19:27,168
grows smaller and smaller
each time I make use of its powers.
313
01:19:28,460 --> 01:19:30,126
Onward! Onward!
314
01:19:41,585 --> 01:19:43,460
They're at our heels!
315
01:19:48,418 --> 01:19:53,876
Demons of fire,
block their way with flames!
316
01:20:28,793 --> 01:20:30,460
That night.
317
01:20:37,918 --> 01:20:42,417
Take A Hi's magic horse
and bring me those two,
318
01:20:42,418 --> 01:20:44,376
dead or alive!
319
01:20:54,626 --> 01:20:56,043
The magic horse.
320
01:22:19,793 --> 01:22:24,417
SIXTH VERSE
321
01:22:24,418 --> 01:22:27,750
Undefeated, Death has won the battle,
322
01:22:27,751 --> 01:22:32,084
though he places
a turn of fate within her reach.
323
01:22:32,085 --> 01:22:35,959
Once again,
he looks kindly on her distress.
324
01:22:35,960 --> 01:22:41,417
"May the Lord mercifully let you win
the life of your beloved!
325
01:22:41,418 --> 01:22:46,835
May He gather you both to Him
for your passion and suffering!"
326
01:23:00,918 --> 01:23:03,917
Do you understand now, my child,
327
01:23:03,918 --> 01:23:07,750
why I grow so tired and weary of my task?
328
01:23:07,751 --> 01:23:10,584
I am the eternally invincible.
329
01:23:10,585 --> 01:23:13,793
Go back among the living, and live!
330
01:23:24,751 --> 01:23:28,710
Grant me the life of my beloved!
331
01:24:03,335 --> 01:24:05,417
There is one final way!
332
01:24:05,418 --> 01:24:08,417
Within the span of one earthly hour
333
01:24:08,418 --> 01:24:12,750
bring me another life,
one that has not yet expired,
334
01:24:12,751 --> 01:24:16,500
one for whom years,
days and hours lie ahead.
335
01:24:16,501 --> 01:24:20,210
Then I will return to you
the life of your beloved.
336
01:24:36,960 --> 01:24:39,042
The clock has struck eleven!
337
01:24:39,043 --> 01:24:43,043
Take care with fire and the light
so that none shall come to harm!
338
01:24:56,751 --> 01:25:00,126
Praise the Lord!
339
01:25:09,335 --> 01:25:13,250
Death has taken my beloved from me.
340
01:25:13,251 --> 01:25:15,376
I wanted to follow him.
341
01:25:35,585 --> 01:25:39,917
Old man, you have enjoyed life so long.
342
01:25:39,918 --> 01:25:42,501
What more can it offer you?
343
01:25:47,918 --> 01:25:50,000
Give me your life.
344
01:25:50,001 --> 01:25:54,584
Grant me the last few days
you are still allotted.
345
01:25:54,585 --> 01:25:57,668
Help me to save the life of my beloved.
346
01:26:04,251 --> 01:26:08,876
Not a single day,
not a single hour, not a single breath!
347
01:26:51,918 --> 01:26:53,543
The beggar!
348
01:27:09,918 --> 01:27:14,168
Beggar, do you seek an end
to all of your suffering?
349
01:27:22,751 --> 01:27:25,293
Give me your life!
350
01:27:36,418 --> 01:27:41,043
Not a single day,
not a single hour, not a single breath!
351
01:27:49,335 --> 01:27:51,293
The infirmary.
352
01:28:10,918 --> 01:28:15,875
The woman in childbed is well
and the child is healthy.
353
01:28:15,876 --> 01:28:19,917
But the young lad
who was brought in this evening
354
01:28:19,918 --> 01:28:22,043
died shortly before ten.
355
01:28:37,501 --> 01:28:43,376
Oh, my Lord, the poor boy!
So young, yet he had to die.
356
01:28:56,835 --> 01:29:02,375
For the likes of us, we'd be glad
no longer to wake up in early morning.
357
01:29:02,376 --> 01:29:05,335
Death seems to have passed over us.
358
01:29:22,668 --> 01:29:25,875
If you have grown so weary of your life,
359
01:29:25,876 --> 01:29:31,168
which of you will give me yours
for compassion's sake?
360
01:32:19,168 --> 01:32:21,043
That was the last one!
361
01:32:35,251 --> 01:32:36,501
My child!
362
01:32:44,751 --> 01:32:48,293
Another life,
one that has not yet expired.
363
01:34:17,168 --> 01:34:20,917
I was not able to overcome you
for that price.
364
01:34:20,918 --> 01:34:23,084
Now take my life as well!
365
01:34:23,085 --> 01:34:27,543
For without my beloved
it is less than nothing to me!
366
01:34:35,835 --> 01:34:39,710
I shall take you to the man you love.
367
01:35:16,335 --> 01:35:20,543
He who gives up his life shall gain it!
368
01:36:57,960 --> 01:37:03,792
Hear my words, my good townsfolk.
The clock has just struck twelve!
369
01:37:03,793 --> 01:37:07,375
Take care against
ghosts and apparitions!
370
01:37:07,376 --> 01:37:10,543
Let no foul spirit enchant your soul!
371
01:37:12,168 --> 01:37:16,543
THE END
29056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.