All language subtitles for The.World.is.Full.of.Secrets.2019.HDRip.XviD.AC3-EVO-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,798 --> 00:00:08,798 Ondertiteling door explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:00:18,443 --> 00:00:21,246 Het verhaal dat je gaat zien zal verbazen, 3 00:00:21,279 --> 00:00:23,816 maar het is gebaseerd op een echte ervaring, 4 00:00:23,850 --> 00:00:28,453 iets onverklaarbaars van achter de sluier. 5 00:00:29,989 --> 00:00:33,492 Weet je, de wereld van een tienermeisje 6 00:00:33,960 --> 00:00:37,295 kan vol verwondering zijn en verrukking, 7 00:00:37,764 --> 00:00:39,866 maar niet altijd. 8 00:00:40,767 --> 00:00:46,204 Soms kan het een plek worden van verwarring, terreur ... 9 00:00:47,740 --> 00:00:50,843 Je weet wel zoals soms mensen staren je aan 10 00:00:50,877 --> 00:00:53,412 alsof je hoorns hebt die groeien uit je hoofd of zoiets? 11 00:00:53,445 --> 00:00:56,214 Zoals naar je staren zonder enige reden 12 00:00:56,248 --> 00:00:57,917 en ze gewoon blijf naar je kijken 13 00:00:57,950 --> 00:00:59,752 en je begint, weet je, het gevoel hebben dat je gaat 14 00:00:59,786 --> 00:01:01,420 om gek te worden als ze dat niet doen niet meer naar je staren? 15 00:01:01,453 --> 00:01:03,588 - Mhm. - Oké, zoals woensdag, 16 00:01:03,622 --> 00:01:06,258 Ik was aan het rondhangen met Ella en Nick of wat dan ook, 17 00:01:06,291 --> 00:01:08,427 en dat waren we niet echt iets of iets doen, 18 00:01:08,460 --> 00:01:10,963 maar Ella is net begonnen zo naar me kijken 19 00:01:10,997 --> 00:01:12,597 alsof ik een freak was of wat dan ook, 20 00:01:12,632 --> 00:01:14,332 maar ze zei het niet helemaal niets, 21 00:01:14,366 --> 00:01:15,902 ze was gewoon helemaal stil. 22 00:01:15,935 --> 00:01:17,904 En ik had zoiets van "Wat?" en ze deed niet eens ... 23 00:01:17,937 --> 00:01:20,605 ze bleef maar naar me kijken op die manier doet ze dat, weet je? 24 00:01:20,640 --> 00:01:22,474 En luister, oké, natuurlijk, Ik weet dat ik het kan zijn 25 00:01:22,507 --> 00:01:24,609 als een totale weirdo of wat dan ook, maar dat was ik niet, 26 00:01:24,644 --> 00:01:26,244 Ik was gewoon helemaal normaal 27 00:01:26,278 --> 00:01:27,747 en Nick was volkomen normaal. 28 00:01:27,780 --> 00:01:29,347 En het is niet eens zo Ik was aan het flirten 29 00:01:29,381 --> 00:01:31,349 met Nick of zoiets. 30 00:01:31,383 --> 00:01:33,385 Ik bedoel, ik denk niet dat Ella weet zelfs van mij en Nick, 31 00:01:33,418 --> 00:01:36,789 en hoe dan ook, zelfs als ze dat deed, het is niet ineens oké 32 00:01:36,823 --> 00:01:38,490 gewoon om me aan te staren, toch? 33 00:01:38,523 --> 00:01:39,926 En hoe moet ik dat doen, 34 00:01:39,959 --> 00:01:41,426 articuleer dit gevoel Ik moet naar haar 35 00:01:41,460 --> 00:01:43,261 op dit moment? 36 00:01:43,295 --> 00:01:45,031 Ik staar alleen maar terug en heb totaal geen idee 37 00:01:45,064 --> 00:01:48,467 - wat je dan ook tegen haar moet zeggen. - Het is moeilijk onder woorden te brengen. 38 00:01:48,500 --> 00:01:50,302 Ja, misschien is het gewoon het soort ding 39 00:01:50,335 --> 00:01:52,471 waar er niet is echt een antwoord, weet je? 40 00:01:52,504 --> 00:01:54,841 - Uh Huh. - En dan ik, nou ja, 41 00:01:54,874 --> 00:01:58,410 Ik heb een beetje afgeluisterd en, weet je, gaf Ella een klap. 42 00:01:58,443 --> 00:02:01,681 Het is niet zoals ze heeft er niet om gevraagd, toch? 43 00:02:01,714 --> 00:02:05,785 Zoals, waarom deed ze dat niet gewoon? zeg iets, weet je? 44 00:02:05,818 --> 00:02:08,553 Maar ik wilde haar echt heel graag om te stoppen met staren. 45 00:02:08,587 --> 00:02:10,757 Schat, kunnen we gaan een paar dingen? 46 00:02:10,790 --> 00:02:12,457 Ja, zo dadelijk. 47 00:02:12,491 --> 00:02:14,060 Ja, ik moet gaan mijn ouders gaan weg. 48 00:02:14,093 --> 00:02:15,795 - Oké. - Oké, ik spreek je later wel. 49 00:02:15,828 --> 00:02:17,930 - Ik hou van je, doei. - Doei. 50 00:02:24,637 --> 00:02:26,038 - Hoe gaat het? - We vertrekken binnenkort. 51 00:02:26,072 --> 00:02:28,607 Ik wilde er gewoon heen gaan alles met jou. 52 00:02:28,641 --> 00:02:31,077 Papa al ging over alles heen. 53 00:02:31,110 --> 00:02:34,013 Ik wil het nog een keer bespreken. 54 00:02:34,046 --> 00:02:36,515 Ik weet hoe ik alles moet regelen en alles vergrendelen. 55 00:02:36,548 --> 00:02:38,718 Ik ga nergens heen, het maakt niet uit. 56 00:02:38,751 --> 00:02:42,021 Ik weet dat het geen probleem is het is gewoon, weet je, ik maak me zorgen. 57 00:02:42,054 --> 00:02:43,823 Het is goed. 58 00:02:43,856 --> 00:02:46,058 Alle telefoonnummers op de keukentafel liggen, 59 00:02:46,092 --> 00:02:47,827 er is eten in de koelkast, maar ik heb wat geld achtergelaten 60 00:02:47,860 --> 00:02:50,428 voor het geval u wilt bestellen een pizza of zoiets. 61 00:02:50,462 --> 00:02:51,798 Je hebt een paar vrienden langs komen? 62 00:02:51,831 --> 00:02:53,966 Suzie en Mel en misschien Emily. 63 00:02:54,000 --> 00:02:55,935 Oké, bestel pizza voor iedereen. 64 00:02:55,968 --> 00:02:57,435 Het zal minder werk zijn. 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,604 - Geen jongens, toch? - mam. 66 00:03:02,474 --> 00:03:04,076 Sommige vrienden zijn prima. 67 00:03:04,110 --> 00:03:05,778 Probeer het gewoon niet om het huis af te branden 68 00:03:05,812 --> 00:03:07,445 en ga slapen! 69 00:03:07,479 --> 00:03:10,582 We gaan gewoon films kijken of zoiets. 70 00:03:10,615 --> 00:03:15,121 - Hé, ik ben verantwoordelijk, toch? - Ik weet het, je bent verantwoordelijk. 71 00:03:15,154 --> 00:03:16,421 Het is gewoon, toen ik zo oud was als jij ... 72 00:03:16,454 --> 00:03:17,957 Mam. 73 00:03:17,990 --> 00:03:22,094 Ik wil gewoon niets slechts jou overkomen. 74 00:03:24,496 --> 00:03:27,499 Het is niet iets Ik heb het over. 75 00:03:28,935 --> 00:03:32,872 Het was zo veel jaren geleden, niemand herinnert het zich. 76 00:03:32,905 --> 00:03:35,942 Bijna niemand zou er nog iets om geven. 77 00:03:36,575 --> 00:03:39,846 Een miljoen even verschrikkelijk er zijn dingen gebeurd 78 00:03:39,879 --> 00:03:41,981 in de decennia daarna. 79 00:03:42,748 --> 00:03:46,886 Ik heb nooit gesproken aan de andere meisjes veel later. 80 00:03:46,919 --> 00:03:49,689 We raakten allemaal gewoon uit contact. 81 00:03:52,058 --> 00:03:55,061 Iedereen die het wist iets erover 82 00:03:55,094 --> 00:03:57,395 is nu uit mijn leven. 83 00:03:58,664 --> 00:04:00,766 Dood of vergeten. 84 00:04:01,167 --> 00:04:03,769 Ik ben een ander persoon. 85 00:04:03,803 --> 00:04:06,772 De wereld is een andere plaats, 86 00:04:07,840 --> 00:04:10,977 en het is erg pijnlijk om opnieuw te bezoeken. 87 00:04:13,813 --> 00:04:16,581 Maar je bent helemaal hierheen gekomen, 88 00:04:18,651 --> 00:04:20,119 en ik kan in je ogen zien 89 00:04:20,152 --> 00:04:23,656 dat je geen nee accepteert voor een antwoord. 90 00:04:24,623 --> 00:04:27,894 Dus ik zal het je vertellen wat je wilt horen. 91 00:04:27,927 --> 00:04:30,863 Het is geen geheim wat er is gebeurd. 92 00:04:30,897 --> 00:04:33,733 Het is gewoon het soort van verschrikkelijk verhaal 93 00:04:33,766 --> 00:04:37,169 dat gebeurt altijd aan iemand anders. 94 00:04:38,671 --> 00:04:42,642 Maar het is hen overkomen, het is mij overkomen. 95 00:04:44,076 --> 00:04:46,145 Het is ons allemaal overkomen. 96 00:04:47,246 --> 00:04:50,448 En zoals ze altijd zeiden op de tv, 97 00:04:50,482 --> 00:04:52,584 het is allemaal waar. 98 00:04:54,153 --> 00:04:56,656 Het was de zomer van 1996 99 00:04:59,025 --> 00:05:01,160 en we waren jong. 100 00:05:07,833 --> 00:05:09,769 Weet je, de hele zaak komt meteen terug 101 00:05:09,802 --> 00:05:11,237 naar wat ik probeerde vertel het je daar op kantoor. 102 00:05:11,270 --> 00:05:12,672 - Ja, wat is dat? - Wat weet je over 103 00:05:12,705 --> 00:05:15,141 de nep-mysterieverhalen? 104 00:05:15,174 --> 00:05:17,910 Elke keer als er problemen zijn, er zit een grote reden achter. 105 00:05:17,944 --> 00:05:19,979 - Phony, dat is alles. - Ja? 106 00:05:20,012 --> 00:05:23,515 Zeker! Deze Paul Davis, bijvoorbeeld. 107 00:05:23,548 --> 00:05:25,952 Ik denk dat ik wist dat je erachter zou komen. 108 00:05:25,985 --> 00:05:27,585 Ik wist het vanmorgen toen je me ophaalde. 109 00:05:27,619 --> 00:05:30,056 Ik wist dat je het door had. 110 00:05:30,089 --> 00:05:31,757 Moet een grote klus zijn geweest, hè? 111 00:05:31,791 --> 00:05:34,026 - Mij vinden? - Vrij groot, Henry, ja. 112 00:05:34,060 --> 00:05:35,928 Veel kilometers. 113 00:05:35,962 --> 00:05:38,097 - Hoe is het gebeurd? - Nou, daar weer, 114 00:05:38,130 --> 00:05:40,498 het is precies wat ik zei. 115 00:05:40,532 --> 00:05:42,134 Er zit geen reden achter. 116 00:05:42,168 --> 00:05:44,804 Ik had een paar dollar nodig en deze Davis kwam langs. 117 00:05:44,837 --> 00:05:46,939 Ik denk dat hij het was. 118 00:05:47,306 --> 00:05:49,541 Vind je het erg om mij het zout te geven? 119 00:05:49,574 --> 00:05:51,543 Mm, ja. 120 00:05:51,576 --> 00:05:52,979 Waar heb je Davis ontmoet, Henry? 121 00:05:53,012 --> 00:05:54,914 Terwijl ik aan het liften was uit in Ventura. 122 00:05:54,947 --> 00:05:57,016 Geen dubbeltje in mijn spijkerbroek, Ik ging naar Maricopa. 123 00:05:57,049 --> 00:05:58,884 Ik dacht dat ik daarboven een baan had. 124 00:05:58,918 --> 00:06:00,686 Deze Davis kwam langs en hij pakte me op. 125 00:06:00,720 --> 00:06:02,088 Heb je hem ooit eerder gekend? 126 00:06:02,121 --> 00:06:04,123 Nee, vreemdeling. 127 00:06:04,156 --> 00:06:07,193 Zei dat hij naar Oakdale ging en geef me graag een lift. 128 00:06:07,226 --> 00:06:08,794 Wanneer? 129 00:06:08,828 --> 00:06:11,764 Nou, denk ik we stopten voor gas 130 00:06:11,797 --> 00:06:13,232 rond San Fernando, en ik zag dat hij had 131 00:06:13,265 --> 00:06:15,134 een paar dollar in zijn portemonnee. 132 00:06:15,167 --> 00:06:17,036 Ik denk dat dat is wanneer Ik heb het idee. 133 00:06:17,069 --> 00:06:19,005 - Waarover? - Hem vermoorden. 134 00:06:19,038 --> 00:06:20,906 Misschien geeft dat je een idee waar ik het over had. 135 00:06:20,940 --> 00:06:23,009 Je hebt geen grote reden nodig om iemand te vermoorden. 136 00:06:23,042 --> 00:06:24,944 Davis had 18 dollar. 137 00:06:24,977 --> 00:06:26,278 Stel dat ik dat vertel voor een schrijver, 138 00:06:26,312 --> 00:06:28,681 iemand die een man vermoordt voor 18 dollar. 139 00:06:28,714 --> 00:06:30,548 Zou niet zo logisch zijn, hè? 140 00:06:30,582 --> 00:06:31,684 Hij zou je vertellen dat het nooit zou verkopen. 141 00:06:31,717 --> 00:06:32,985 Je hebt een miljoen dollar nodig. 142 00:06:33,019 --> 00:06:36,188 Mooie vrouw, goed motief ... 143 00:06:36,222 --> 00:06:39,959 Misschien lijkt dit onbeduidend voor jou, 144 00:06:39,992 --> 00:06:43,195 maar de enige manier die ik weet om u te vertellen wat er is gebeurd 145 00:06:43,229 --> 00:06:46,799 is om je alles te vertellen dat is gebeurd. 146 00:06:46,832 --> 00:06:49,001 We zouden een spelletje kunnen spelen. 147 00:06:49,035 --> 00:06:52,304 Ik heb er een, als jullie het aankunnen. 148 00:06:53,706 --> 00:06:57,009 - Bla, bla, bla. - Oké, laten we het proberen. 149 00:06:57,043 --> 00:06:59,145 Het is een wedstrijd. 150 00:07:00,112 --> 00:07:04,283 Wat is het ergste heb je ooit gehoord? 151 00:07:04,316 --> 00:07:06,318 Wat bedoelt u, zoals het ergste geluid? 152 00:07:06,352 --> 00:07:10,256 Nee, zoals iets dat is gebeurd een waargebeurd verhaal. 153 00:07:10,289 --> 00:07:13,092 Wat is het ergste, het ergste? 154 00:07:13,125 --> 00:07:14,860 Dus als een vreselijk verhaal? 155 00:07:14,894 --> 00:07:16,062 Ja. 156 00:07:16,095 --> 00:07:18,197 Absoluut gemeen. 157 00:07:18,798 --> 00:07:20,032 Walg me. 158 00:07:20,066 --> 00:07:21,634 Maak me bang. 159 00:07:21,667 --> 00:07:23,702 Het zou brutaal moeten zijn. 160 00:07:23,736 --> 00:07:24,937 Ik ken een paar behoorlijk slechte. 161 00:07:24,970 --> 00:07:27,073 Oké, kom maar op. 162 00:07:29,008 --> 00:07:31,110 Oké, oké, ik heb er een. 163 00:07:31,377 --> 00:07:35,748 Mel ging als eerste omdat Mel altijd als eerste ging. 164 00:07:35,781 --> 00:07:39,852 Ze was bijna aan het verdrinken in opwinding en angst. 165 00:07:39,885 --> 00:07:42,121 Altijd het gretige kind. 166 00:07:43,289 --> 00:07:46,659 En de warme zomerlucht omhulde ons, 167 00:07:46,692 --> 00:07:49,295 ons van de realiteit af te schermen 168 00:07:49,328 --> 00:07:53,199 dat klopte aan de rand van onze wereld. 169 00:07:55,067 --> 00:07:57,069 Er was eens, 170 00:07:57,103 --> 00:08:00,172 in het land we noemen nu Duitsland, 171 00:08:00,206 --> 00:08:04,643 stel je een kleine stad voor in een vallei bij een rivier. 172 00:08:05,444 --> 00:08:11,183 Geelgroen gras, wilde bloemen, koeien in de velden, 173 00:08:11,217 --> 00:08:13,185 een kleine onverharde weg waar rijtuigen doorheen rijden 174 00:08:13,219 --> 00:08:15,321 op weg naar de stad. 175 00:08:16,922 --> 00:08:20,926 Ik moet bekennen, Ik herinner me haar energie 176 00:08:20,960 --> 00:08:23,095 beter dan haar woorden. 177 00:08:23,762 --> 00:08:25,965 Het trillen van haar ogen, 178 00:08:25,998 --> 00:08:29,435 een vleugje speeksel aan de rand van haar mond, 179 00:08:29,468 --> 00:08:33,072 de manier waarop ze beschreef ingewanden 180 00:08:33,105 --> 00:08:35,207 en botten en messen. 181 00:08:37,309 --> 00:08:41,947 Het was een verhaal over hoe de onverschilligheid van de mens 182 00:08:41,981 --> 00:08:44,683 kan uitmonden in brute wreedheid. 183 00:08:46,919 --> 00:08:49,188 De plaats en de namen 184 00:08:49,221 --> 00:08:52,158 en de exacte volgorde van evenementen 185 00:08:52,191 --> 00:08:54,293 zijn verdwaald in een waas. 186 00:08:57,062 --> 00:09:00,399 Maar wat achtervolgt me over het verhaal van Mel 187 00:09:00,432 --> 00:09:02,401 is niet de inhoud, 188 00:09:02,434 --> 00:09:05,838 noch het geweld van het verhaal. 189 00:09:07,106 --> 00:09:11,210 In plaats daarvan is het kinderachtigheid van haar gezicht, 190 00:09:13,045 --> 00:09:17,883 de onschuld van haar gebaren en verward gemompel 191 00:09:17,917 --> 00:09:20,052 en doorlopende zinnen. 192 00:09:20,085 --> 00:09:23,189 Wat mij achtervolgt is niet het verhaal, 193 00:09:23,222 --> 00:09:26,458 maar Mel zelf in de afgelopen uren 194 00:09:26,492 --> 00:09:30,162 voordat ze zou worden geconfronteerd met werkelijke 195 00:09:30,196 --> 00:09:33,465 in plaats van theoretisch geweld. 196 00:10:09,535 --> 00:10:13,372 Heb je iets, weet je, om te drinken? 197 00:10:14,907 --> 00:10:18,911 Uh, de drank van mijn vader, ja, maar ik weet het niet. 198 00:10:18,944 --> 00:10:21,080 Mijn moeder was in, zoals, super bezorgde modus, 199 00:10:21,113 --> 00:10:23,882 dus ik denk dat het beter is om het niet te doen. 200 00:10:24,350 --> 00:10:26,518 Ik heb het gevoel dat ze dat gaat doen controleer de flessen 201 00:10:26,552 --> 00:10:28,854 als ze terugkomt. 202 00:10:29,355 --> 00:10:31,423 Ja. 203 00:10:33,993 --> 00:10:36,962 Maar misschien kunnen we wat drinken 204 00:10:37,563 --> 00:10:39,398 als een schot. 205 00:10:39,431 --> 00:10:42,201 Uh, ja, waarschijnlijk wel. 206 00:10:44,003 --> 00:10:46,105 Ik wed met Becca brengt toch iets. 207 00:10:46,138 --> 00:10:47,873 - Ja. - Ze vraagt ​​het gewoon aan haar broer 208 00:10:47,906 --> 00:10:50,509 om iets voor haar te halen, en het werkt altijd. 209 00:10:50,542 --> 00:10:53,245 Hij is net 22, zodat hij alles kan krijgen, 210 00:10:53,279 --> 00:10:54,880 maar om eerlijk te zijn, 211 00:10:54,913 --> 00:10:57,283 het is niet moeilijk om te stelen van je ouders. 212 00:10:57,316 --> 00:11:01,086 Ik neem wijn van de kelder van mijn vader. 213 00:11:01,120 --> 00:11:02,321 Nooit opgemerkt. 214 00:11:02,354 --> 00:11:05,157 Ja, waarom zijn die van jou zo streng? 215 00:11:24,043 --> 00:11:26,145 Het was de zomer 216 00:11:27,079 --> 00:11:29,181 de zomer, 217 00:11:29,581 --> 00:11:33,218 en we waren doorgesijpeld in dat gevoel van zomer 218 00:11:33,252 --> 00:11:36,455 gehuld in de koorts van het seizoen, 219 00:11:36,488 --> 00:11:39,958 wat alle tijdsbesef veroorzaakt verdampen 220 00:11:39,992 --> 00:11:43,195 en laat er een over met een verdwaasde onverschilligheid 221 00:11:43,228 --> 00:11:45,331 voor alle actie. 222 00:11:46,165 --> 00:11:51,870 De afwezigheid van Clara's ouders heeft de sensatie alleen maar vergroot. 223 00:11:51,904 --> 00:11:54,907 We konden niet alleen alles doen, 224 00:11:54,940 --> 00:11:57,509 maar onze positie in de wereld 225 00:11:57,543 --> 00:12:02,147 jong genoeg, rijk genoeg, gaf ons vertrouwen 226 00:12:02,181 --> 00:12:05,584 dat wat er ook gebeurt, niets echt slecht 227 00:12:05,617 --> 00:12:07,920 kan ons overkomen. 228 00:12:09,421 --> 00:12:11,623 Het is de laatste zomer dat ieder van ons 229 00:12:11,658 --> 00:12:13,626 ooit zo gevoeld. 230 00:12:13,660 --> 00:12:16,895 Oké, wat denk je ervan? van daar? 231 00:12:19,098 --> 00:12:22,401 - Ja. - Doe het niet zomaar, laat me eens kijken. 232 00:12:23,636 --> 00:12:26,338 - Super goed. - Oké, wacht even. 233 00:12:26,572 --> 00:12:29,642 - Mel, heb je die naald? - Ja, een minuut. 234 00:12:29,676 --> 00:12:31,977 Desinfecteren. 235 00:12:32,344 --> 00:12:34,613 Moet je het in brand steken? 236 00:12:34,647 --> 00:12:35,948 - Ja. - Ja. 237 00:12:35,981 --> 00:12:37,516 Het is gewoon een beetje warm, een seconde. 238 00:12:37,549 --> 00:12:39,385 Voel je het? 239 00:12:39,418 --> 00:12:42,454 Ja, dat is nog steeds een beetje warm. 240 00:12:42,488 --> 00:12:44,590 Oke. 241 00:12:45,224 --> 00:12:47,559 Oké, Suzie, wacht even, oké? 242 00:12:47,593 --> 00:12:49,261 Ik hou me stil. 243 00:12:49,294 --> 00:12:50,529 Laten we nu Emmy doen! 244 00:12:50,562 --> 00:12:53,232 Oh, um, mijn vader zou me vermoorden. 245 00:12:53,265 --> 00:12:56,568 Wat dan ook, hij zou het niet eens merken. 246 00:12:58,203 --> 00:13:00,906 - Daar, oké? - Ja goed. 247 00:13:03,710 --> 00:13:06,545 Oké, dus we laten het erin voor een uur of wat dan ook, 248 00:13:06,578 --> 00:13:10,717 en dan halen we het eruit en zet de stud erin. 249 00:13:10,750 --> 00:13:13,585 Voor beter of slechter, Emily's verhaal 250 00:13:13,619 --> 00:13:16,656 is meer kristallijn in mijn hoofd. 251 00:13:16,689 --> 00:13:20,225 Latere gebeurtenissen maakten het onmogelijk voor mij om te vergeten 252 00:13:20,259 --> 00:13:24,129 veel van alles dat ze die avond uitsprak. 253 00:13:24,163 --> 00:13:27,433 Of je het gelooft om waar te zijn of niet, 254 00:13:27,466 --> 00:13:30,169 Ik denk dat het verhaal verdienste heeft, 255 00:13:30,536 --> 00:13:32,504 en ik weet het Emily zou je hebben gewild 256 00:13:32,538 --> 00:13:34,641 om het volledig te weten. 257 00:13:36,108 --> 00:13:38,343 Mijn verhaal is zelfs nog ouder. 258 00:13:38,377 --> 00:13:43,115 Het gebeurde in het Romeinse rijk meer dan 1000 jaar geleden. 259 00:13:43,148 --> 00:13:45,083 Agnes was jong. 260 00:13:45,117 --> 00:13:48,086 Ze was net 12 geworden toen de problemen begonnen. 261 00:13:48,120 --> 00:13:49,722 Ze kwam uit een welgestelde familie. 262 00:13:49,756 --> 00:13:53,292 Haar vader was koopman en had een klein fortuin verdiend 263 00:13:53,325 --> 00:13:55,527 handelen in zijde en andere exotische stoffen 264 00:13:55,561 --> 00:13:58,330 aangevoerd uit het Verre Oosten. 265 00:13:58,698 --> 00:14:01,467 Agnes was altijd mooi. 266 00:14:02,301 --> 00:14:03,670 Op achtjarige leeftijd het was duidelijk 267 00:14:03,703 --> 00:14:06,438 dat ze iets speciaals was. 268 00:14:06,472 --> 00:14:10,442 Haar fysieke verschijning was zo perfect, 269 00:14:10,476 --> 00:14:14,413 zo stralend dat het was onmogelijk om haar niet op te merken, 270 00:14:14,446 --> 00:14:16,548 zelfs in een grote menigte. 271 00:14:18,217 --> 00:14:20,720 Haar haar was lang en amberkleurig. 272 00:14:21,253 --> 00:14:23,790 Het viel bijna op haar knieën. 273 00:14:23,823 --> 00:14:27,159 Haar ogen waren groot en rond, 274 00:14:27,192 --> 00:14:30,596 haar huid was blank, maar het brandde niet en sproet niet. 275 00:14:30,630 --> 00:14:33,766 Het leek immuun naar de elementen. 276 00:14:34,399 --> 00:14:38,237 Vrouwen zouden, bijna zonder bedoeling, 277 00:14:38,270 --> 00:14:42,374 reik uit en laat hun handen glijden door haar lange, glanzende haar. 278 00:14:42,407 --> 00:14:46,178 Jonge jongens zouden staren met grote ogen. 279 00:14:46,211 --> 00:14:49,782 Mannen zouden naar haar kijken op een andere manier. 280 00:14:53,352 --> 00:14:55,320 Haar ouders waren bekeerd van de Romeinse religie 281 00:14:55,354 --> 00:14:58,457 aan het christendom voordat Agnes werd geboren. 282 00:14:58,490 --> 00:15:00,092 Ze was christelijk opgevoed 283 00:15:00,125 --> 00:15:02,528 en had het nooit geweten een ander geloof. 284 00:15:02,561 --> 00:15:05,732 Christendom in die dagen was nog steeds een geheim iets. 285 00:15:05,765 --> 00:15:07,599 Het was niet verboden, 286 00:15:07,634 --> 00:15:11,270 maar het was beter om niet te spreken van iemands geloof in het openbaar. 287 00:15:11,303 --> 00:15:13,438 Er was veel van woede, haat, 288 00:15:13,472 --> 00:15:16,608 en angst voor de christenen. 289 00:15:17,677 --> 00:15:20,579 Noch Agnes 'moeder noch vader sprak over het christendom 290 00:15:20,612 --> 00:15:22,649 buiten het huis. 291 00:15:22,682 --> 00:15:26,585 Ze hielden hun kleine kruisen aan het zicht onttrokken. 292 00:15:26,618 --> 00:15:29,221 Soms, als je erop drukt, 293 00:15:29,722 --> 00:15:33,525 Agnes 'vader zou zeggen een gebed tot de Romeinse goden. 294 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Hij betaalde zijn eerbetoon aan de keizer 295 00:15:35,427 --> 00:15:37,195 en ging verder met zijn zaken. 296 00:15:37,229 --> 00:15:39,331 Zijn geloof was van hemzelf. 297 00:15:39,766 --> 00:15:43,535 Agnes was te volkomen onschuldig om op deze manier te leven. 298 00:15:43,569 --> 00:15:46,138 Ze laat regelmatig haar kleine gouden kruis 299 00:15:46,171 --> 00:15:48,507 hang openlijk om haar nek. 300 00:15:48,540 --> 00:15:50,777 Haar moeder zou haar uitschelden. 301 00:15:50,810 --> 00:15:54,346 'Agnes, dat heb je niet gedaan versleten, nietwaar? 302 00:15:54,379 --> 00:15:55,882 Weet je het niet wat zou er met je kunnen gebeuren? 303 00:15:55,915 --> 00:15:59,484 Dat je geslagen zou kunnen worden of gearresteerd, 304 00:15:59,518 --> 00:16:02,387 van ons weggenomen, of erger? " 305 00:16:03,422 --> 00:16:05,692 Maar Agnes kon het niet verberg haar geloof. 306 00:16:05,725 --> 00:16:09,161 Voor haar was Christus liefde en ze kon niet denken 307 00:16:09,194 --> 00:16:11,363 van een enkele reden om haar liefde voor Hem te verbergen 308 00:16:11,396 --> 00:16:13,298 van de wereld. 309 00:16:13,332 --> 00:16:17,169 De waarschuwingen van haar ouders viel aan dovemansoren. 310 00:16:17,770 --> 00:16:22,775 Ze woonden in een prachtige villa in een rijk deel van Rome. 311 00:16:22,809 --> 00:16:25,577 Hun bedienden, natuurlijk, wisten allemaal van hun christendom, 312 00:16:25,611 --> 00:16:28,547 maar de meesten hielden het geheim omdat ze vriendelijke werkgevers waren 313 00:16:28,580 --> 00:16:30,683 en goed betaald. 314 00:16:30,717 --> 00:16:33,485 Een van hun medewerkers, Agnes 'oppas, 315 00:16:33,518 --> 00:16:36,388 was in het proces van bekering tot het christendom 316 00:16:36,421 --> 00:16:37,690 samen met haar dochter, 317 00:16:37,724 --> 00:16:41,159 wie was geworden Agnes 'beste vriend. 318 00:16:41,193 --> 00:16:42,929 Ik kan het me niet herinneren de naam van de vriend. 319 00:16:42,962 --> 00:16:44,631 Het is lang, oud en complex, 320 00:16:44,664 --> 00:16:47,599 maar ik herinner me dat het me eraan herinnerde van mijn eigen naam, 321 00:16:47,634 --> 00:16:50,335 en dus zal ik haar Emily noemen. 322 00:16:50,903 --> 00:16:55,675 Agnes en Emily brachten lange dagen door samen wandelen en spelen. 323 00:16:55,708 --> 00:16:57,442 Emily was een heidens opgevoed 324 00:16:57,476 --> 00:17:00,747 maar door de invloed van haar leven met de familie van Agnes, 325 00:17:00,780 --> 00:17:03,716 had gestart het conversieproces. 326 00:17:03,750 --> 00:17:05,484 Vragen van deze nieuwe 327 00:17:05,517 --> 00:17:07,352 en, voor haar, vrij geheime religie 328 00:17:07,386 --> 00:17:09,488 brandde in haar hoofd. 329 00:17:09,922 --> 00:17:11,791 Ze zou het Agnes vragen om haar uit te leggen 330 00:17:11,824 --> 00:17:13,760 hoe ze zich zou moeten gedragen als christen 331 00:17:13,793 --> 00:17:17,496 en hoe haar leven zou anders zijn. 332 00:17:17,529 --> 00:17:19,431 "U hoeft niets te doen maar zet je liefde 333 00:17:19,464 --> 00:17:22,769 en geloof in Christus, " Agnes zou het haar vertellen. 334 00:17:22,802 --> 00:17:24,937 "Het kan niet zijn eenvoudiger dan dat. 335 00:17:24,971 --> 00:17:29,207 Beloof jezelf aan Christus en Hij zal voor je zorgen. ' 336 00:17:29,241 --> 00:17:31,878 Emily, heeft geleefd zo lang met heidenen, 337 00:17:31,911 --> 00:17:34,814 was met velen bevriend die vreselijke dingen zei 338 00:17:34,847 --> 00:17:36,415 van de christenen, 339 00:17:36,448 --> 00:17:39,317 dingen waarvan ze wist dat ze niet waar waren. 340 00:17:39,351 --> 00:17:41,821 Maar ze was bang deze vrienden verliezen, 341 00:17:41,854 --> 00:17:44,757 en vooral een jonge jongen wie ze nabij was gegroeid 342 00:17:44,791 --> 00:17:49,629 en wie ze zich had voorgesteld als haar liefde en toekomstige echtgenoot. 343 00:17:49,662 --> 00:17:53,800 'Zou je ... zou je ooit kunnen trouwen een van het Romeinse geloof? " 344 00:17:53,833 --> 00:17:55,868 Vroeg Emily aan Agnes. 345 00:17:55,902 --> 00:17:59,271 "Het is onmogelijk," Agnes antwoordde. 346 00:17:59,304 --> 00:18:02,008 'Dus je zou alleen maar trouwen een andere christen? 347 00:18:02,041 --> 00:18:04,342 Moet het zo zijn? " 348 00:18:04,609 --> 00:18:08,346 "Ik kan nooit met een man trouwen, Christelijk of heidens. 349 00:18:08,380 --> 00:18:09,716 Ik heb mijn hand beloofd aan Christus, 350 00:18:09,749 --> 00:18:12,517 Hij kan mijn enige echtgenoot zijn. " 351 00:18:12,551 --> 00:18:15,620 "Het klinkt als een eenzaam leven." 352 00:18:15,655 --> 00:18:17,322 "Ik ben nooit eenzaam. 353 00:18:17,355 --> 00:18:19,424 Ik kan nooit eenzaam zijn. 354 00:18:19,458 --> 00:18:22,028 Christus is altijd bij mij. " 355 00:18:22,061 --> 00:18:25,430 We verveelden ons allemaal op dit punt. 356 00:18:25,464 --> 00:18:27,867 Maak je geen zorgen, het komt eraan. 357 00:18:28,968 --> 00:18:31,838 In het Rome van die tijd, een meisje zou gewoonlijk trouwen 358 00:18:31,871 --> 00:18:34,606 rond de leeftijd van 15, maar een jonger huwelijk 359 00:18:34,640 --> 00:18:36,909 was niet ongehoord. 360 00:18:36,943 --> 00:18:40,012 Agnes was zo duidelijk wenselijk, 361 00:18:40,046 --> 00:18:43,015 mooi, kuis, vriendelijk, rijk 362 00:18:44,951 --> 00:18:47,920 dat kort daarna haar 12e verjaardag, 363 00:18:47,954 --> 00:18:49,521 mannen begonnen haar vader te benaderen 364 00:18:49,554 --> 00:18:52,024 met serieuze voorstellen. 365 00:18:52,058 --> 00:18:54,827 Hij bleef lachen en draai ze weg. 366 00:18:54,861 --> 00:18:59,464 Ze was te jong, zei hij, nog niet klaar om haar hand te geven. 367 00:18:59,498 --> 00:19:02,300 Maar dan meer en belangrijkere mannen 368 00:19:02,334 --> 00:19:04,036 begon te verschijnen, 369 00:19:04,070 --> 00:19:08,406 mannen voor wie het moeilijker was en moeilijker om weg te draaien. 370 00:19:09,608 --> 00:19:12,344 Toen de zoon van een plaatselijke prefect, 371 00:19:12,377 --> 00:19:14,914 een soort burgemeester verantwoordelijk voor een deel van Rome, 372 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 kwam om haar hand vragen, 373 00:19:16,983 --> 00:19:19,018 Agnes 'vader wist niet wat te doen. 374 00:19:19,051 --> 00:19:23,488 Hij moet in ieder geval overwegen het voorstel van deze man. 375 00:19:23,522 --> 00:19:25,825 De zoon van de prefect was knap, 376 00:19:25,858 --> 00:19:27,627 halverwege de twintig, 377 00:19:27,660 --> 00:19:32,364 een hoge soldaat gepland voor succes en kracht. 378 00:19:32,397 --> 00:19:35,333 Hij had ver van Rome gevochten op een front van imperiale expansie 379 00:19:35,367 --> 00:19:37,770 vechten tegen de barbaren. 380 00:19:38,137 --> 00:19:39,437 Hij was naar Rome teruggekeerd 381 00:19:39,471 --> 00:19:41,573 en hij zocht wie hij had gehoord 382 00:19:41,606 --> 00:19:44,911 was het mooiste meisje in Rome. 383 00:19:45,577 --> 00:19:47,713 "Het is duidelijk dat je dat zou zijn een geweldige match, meneer, 384 00:19:47,747 --> 00:19:49,949 maar ik denk ze is nog niet klaar, 385 00:19:49,982 --> 00:19:53,552 en ik met een goed geweten kan haar niet dwingen. " 386 00:19:53,585 --> 00:19:55,021 Hij glimlachte. 387 00:19:55,054 --> 00:19:57,089 "Laat me met het meisje praten," hij zei, 388 00:19:57,123 --> 00:20:00,392 "en kijk of ik het niet kan haar van gedachten veranderen." 389 00:20:00,425 --> 00:20:03,696 Agnes werd opgeroepen en eerst naar haar vader gebracht. 390 00:20:03,729 --> 00:20:05,765 Hij stopte haar kruisje in haar jurk 391 00:20:05,798 --> 00:20:07,934 dus het kon niet worden gezien. 392 00:20:08,433 --> 00:20:11,137 "Alsjeblieft, Agnes, wees beleefd tegen deze man. 393 00:20:11,170 --> 00:20:14,740 Hij is niet iemand we kunnen het ons veroorloven om te beledigen. " 394 00:20:14,774 --> 00:20:18,978 Agnes werd gebracht om de zoon van de prefect te zien. 395 00:20:19,011 --> 00:20:20,813 "Ik zie je van dichtbij, 396 00:20:20,847 --> 00:20:24,416 je bent nog mooier dan ik dacht, 'zei hij. 397 00:20:24,449 --> 00:20:26,152 "Dank u meneer." 398 00:20:26,185 --> 00:20:28,453 'Ik zoek je hand in het huwelijk. 399 00:20:28,486 --> 00:20:30,022 Ik heb met je vader gesproken over deze kwestie, 400 00:20:30,056 --> 00:20:32,892 maar hij voelt je bent nog niet klaar om te trouwen. 401 00:20:32,925 --> 00:20:35,027 Is dit het geval? " 402 00:20:35,493 --> 00:20:38,530 "Dank u meneer, maar ik kan niet trouwen. " 403 00:20:38,563 --> 00:20:41,399 "Je zult rijk worden en krachtige vrouw. 404 00:20:41,433 --> 00:20:43,836 U zult veilig zijn van alle kritiek, 405 00:20:43,870 --> 00:20:45,570 en je zal gegeven worden alles op aarde 406 00:20:45,604 --> 00:20:47,773 die u wenst. 407 00:20:47,807 --> 00:20:49,541 Als je naar mijn huis komt, 408 00:20:49,574 --> 00:20:51,744 je eet alleen het beste voedsel, 409 00:20:51,777 --> 00:20:54,013 worden gewacht door de beste bedienden, 410 00:20:54,046 --> 00:20:57,449 en geen werk zal van je gevraagd worden. 411 00:20:57,482 --> 00:21:01,419 Ik bied je een plek aan in het paradijs, mijn schoonheid. " 412 00:21:01,453 --> 00:21:02,822 "Dank u meneer, maar ik heb het niet nodig 413 00:21:02,855 --> 00:21:04,891 uw aanbod van het paradijs. 414 00:21:04,924 --> 00:21:08,027 Het is erg aardig van je, maar ik kan niet trouwen. " 415 00:21:08,060 --> 00:21:10,129 "Wees redelijk. 416 00:21:10,162 --> 00:21:11,831 Ik weet dat je jong bent. 417 00:21:11,864 --> 00:21:13,099 Ik zal je niet opjagen 418 00:21:13,132 --> 00:21:15,067 en ik zal niet wees hard tegen je. 419 00:21:15,101 --> 00:21:18,070 Ik ga terug naar het front over een paar maanden. 420 00:21:18,104 --> 00:21:20,438 Als je mijn aanbod accepteert, 421 00:21:20,673 --> 00:21:22,507 je kunt van leven met je moeder en vader 422 00:21:22,540 --> 00:21:25,577 totdat je je op je gemak voelt naar mijn bed gaan. 423 00:21:25,610 --> 00:21:27,445 Ik ben een aardige man en ik zal je behandelen 424 00:21:27,479 --> 00:21:29,715 met liefde en respect. " 425 00:21:30,216 --> 00:21:31,984 "Dank u meneer, maar ik moet herhalen 426 00:21:32,018 --> 00:21:33,786 wat ik je al heb verteld. 427 00:21:33,819 --> 00:21:36,856 Het is onmogelijk, ik kan niet trouwen. " 428 00:21:37,555 --> 00:21:39,692 'Als ik het mag vragen, waarom niet?' 429 00:21:41,661 --> 00:21:44,664 Agnes kende deze man was erg krachtig, 430 00:21:44,697 --> 00:21:46,632 zou kunnen ruïneren het bedrijf van haar vader, 431 00:21:46,666 --> 00:21:49,936 en het leven van haar familie als ze verkeerd sprak. 432 00:21:49,969 --> 00:21:52,204 Maar Agnes kon niet liegen. 433 00:21:53,205 --> 00:21:56,042 "Ik heb het al beloofd naar een ander, meneer. " 434 00:21:56,075 --> 00:21:58,610 'Nog een? Een schooljongen?' 435 00:21:58,644 --> 00:22:00,512 "Nee meneer." 436 00:22:00,545 --> 00:22:03,849 'Een of andere lokale man of een andere soldaat? 437 00:22:03,883 --> 00:22:06,118 Als je me de naam van deze man geeft, Ik zal met hem praten, 438 00:22:06,152 --> 00:22:07,954 en je zal worden vrijgelaten van elke verplichting 439 00:22:07,987 --> 00:22:10,189 je denkt van wel. " 440 00:22:11,523 --> 00:22:13,259 "Er is niks dat kan worden gedaan. 441 00:22:13,292 --> 00:22:16,963 Ik ben toegewijd en niets zal dat veranderen. " 442 00:22:16,996 --> 00:22:20,800 De zoon van de prefect begon geïrriteerd te raken. 443 00:22:20,833 --> 00:22:24,937 Hij werd niet gebruikt om te worden geweigerd wat hij wilde. 444 00:22:24,971 --> 00:22:27,206 In een plotselinge woede hij stak zijn hand uit 445 00:22:27,239 --> 00:22:30,843 en greep Agnes 'arm, haar schudden. 446 00:22:32,678 --> 00:22:35,982 Terwijl hij dat deed, haar kleine, gouden kruis 447 00:22:36,682 --> 00:22:38,918 viel uit haar jurk. 448 00:22:39,952 --> 00:22:42,188 "Een christen?" 449 00:22:42,221 --> 00:22:44,056 "Ja, meneer." 450 00:22:44,090 --> 00:22:46,591 'Dit is waarom je mij verloochent?' 451 00:22:47,126 --> 00:22:48,694 "Ik heb mezelf beloofd aan Christus. 452 00:22:48,728 --> 00:22:51,130 Hij kan mijn enige echtgenoot zijn. " 453 00:22:52,164 --> 00:22:56,669 De ogen van de zoon van de prefect vol walging. 454 00:22:57,069 --> 00:22:59,038 'Ik zou je moeten aangeven aan mijn vader. 455 00:22:59,071 --> 00:23:02,008 Hij heeft geen geduld voor christenen. 456 00:23:02,041 --> 00:23:07,146 Maar, omdat ik aardig ben, Ik zal je nog een kans geven. 457 00:23:07,179 --> 00:23:09,181 Doe afstand van uw geloof en accepteer mijn aanbod 458 00:23:09,215 --> 00:23:12,118 en je zult hebben een leven vol overvloed. 459 00:23:12,151 --> 00:23:14,320 Weiger me, en ik kan het niet Verantwoordelijk gehouden worden 460 00:23:14,353 --> 00:23:17,123 voor wat er met je zal gebeuren. " 461 00:23:18,290 --> 00:23:23,095 "Ik kan je nooit accepteren noch afstand doen van mijn geloof. " 462 00:23:23,129 --> 00:23:25,231 Agnes ging naar huis. 463 00:23:25,931 --> 00:23:29,001 Angstig zei ze tegen haar vader niets van de ontmoeting 464 00:23:29,035 --> 00:23:32,838 behalve dat ze wees het aanbod af. 465 00:23:32,872 --> 00:23:35,875 De volgende ochtend, vier bewakers kwamen naar het huis van Agnes 466 00:23:35,908 --> 00:23:38,811 om haar voor de prefect te brengen. 467 00:23:38,844 --> 00:23:40,813 Hij veroordeelde haar zonder aarzeling 468 00:23:40,846 --> 00:23:42,848 over het pleidooi van haar ouders 469 00:23:42,882 --> 00:23:46,752 en de protesten van Emily en haar moeder. 470 00:23:47,119 --> 00:23:48,854 Hij zei eenvoudig dat ze zou worden getoond 471 00:23:48,888 --> 00:23:50,990 de fout van haar geloof. 472 00:23:52,358 --> 00:23:55,593 Een bewaker greep haar vast door dat lange, glanzende haar 473 00:23:55,628 --> 00:23:58,764 en dwong haar gezicht in het vuil. 474 00:23:59,131 --> 00:24:03,169 Agnes sloot haar ogen en dacht aan Christus. 475 00:24:03,202 --> 00:24:04,904 Haar haren strak trekken, 476 00:24:04,937 --> 00:24:07,373 hij begon haar te slepen door de straten. 477 00:24:07,406 --> 00:24:09,607 De aarde vulde haar mond 478 00:24:09,642 --> 00:24:13,212 en kleine rotsen gehouwen haar wangen en gezicht. 479 00:24:13,913 --> 00:24:16,816 Een menigte volgde, keek, 480 00:24:16,849 --> 00:24:19,885 maar niemand kwam tussenbeide namens Agnes. 481 00:24:19,919 --> 00:24:23,055 Het woord van de prefect was definitief. 482 00:24:23,722 --> 00:24:25,858 Agnes 'hoofd werd opgetild 483 00:24:25,891 --> 00:24:27,626 en ze keek in een weelderig gebouw 484 00:24:27,660 --> 00:24:29,829 met een balkon met uitzicht op een plein, 485 00:24:29,862 --> 00:24:33,899 omringend in marmeren beeldhouwwerk en potplanten. 486 00:24:33,933 --> 00:24:36,135 "Weet jij wat is deze plek? " 487 00:24:36,168 --> 00:24:39,038 De bewaker fluisterde in haar oor. 488 00:24:39,071 --> 00:24:43,242 "Nee, ik heb het nog nooit gezien deze plek in mijn leven. " 489 00:24:43,275 --> 00:24:45,377 "Je zult het leren." 490 00:24:46,245 --> 00:24:48,280 Agnes voelde dat ze opgetild werd, 491 00:24:48,314 --> 00:24:52,351 vervolgens overgedragen de drempel van het gebouw. 492 00:24:52,384 --> 00:24:55,221 Een oudere vrouw, een bezorgde blik op haar gezicht, 493 00:24:55,254 --> 00:24:58,290 keek toe hoe de bewakers haar binnenbrachten. 494 00:24:58,324 --> 00:25:00,626 "Wat is dit?" 495 00:25:01,293 --> 00:25:03,395 "Een christen." 496 00:25:03,996 --> 00:25:07,700 De bezorgde blik van de vrouw verdwenen. 497 00:25:07,733 --> 00:25:10,903 Een glimlach verspreidde zich over haar gezicht. 498 00:25:13,038 --> 00:25:15,741 Ik zou iets moeten uitleggen. 499 00:25:15,774 --> 00:25:19,145 In die dagen onder de regel van keizer Diocletianus, 500 00:25:19,178 --> 00:25:20,913 Het christendom werd steeds meer 501 00:25:20,946 --> 00:25:24,083 illegaal worden gemaakt in het rijk. 502 00:25:24,116 --> 00:25:26,185 Velen werden gezuiverd. 503 00:25:26,852 --> 00:25:29,288 Christelijke soldaten werden verwijderd van hun post 504 00:25:29,321 --> 00:25:31,891 en velen werden gevangengenomen of vermoord. 505 00:25:31,924 --> 00:25:36,428 Christelijke mannen werden verwijderd of beschoten vanuit hun posities. 506 00:25:36,462 --> 00:25:38,097 Christelijke vrouwen waren veilig 507 00:25:38,130 --> 00:25:40,065 indien getrouwd met een gevestigde Romeinse burger, 508 00:25:40,099 --> 00:25:41,967 maar als ze ongehuwd waren, 509 00:25:42,001 --> 00:25:44,136 ze werden geacht een mogelijke bedreiging. 510 00:25:44,170 --> 00:25:46,372 Toegegeven maagden werden als radicalen beschouwd 511 00:25:46,405 --> 00:25:49,375 en werden systematisch geordend uitgehuwelijkt worden, 512 00:25:49,408 --> 00:25:51,810 tot prostituees gemaakt of verkracht 513 00:25:51,844 --> 00:25:54,780 om een ​​speciale status te verwijderen. 514 00:25:54,813 --> 00:25:56,415 Agnes was natuurlijk een maagd, 515 00:25:56,448 --> 00:26:00,419 en door de wet, werd naar een bordeel gebracht. 516 00:26:02,955 --> 00:26:04,456 De mevrouw nam haar mee van de bewakers 517 00:26:04,490 --> 00:26:07,359 en waste het bloed van haar gezicht. 518 00:26:07,393 --> 00:26:09,828 Ze troostte Agnes. 519 00:26:09,862 --> 00:26:14,033 "Daar, daar, mijn liefste, alles komt snel goed. " 520 00:26:14,066 --> 00:26:17,836 Ze werd naar het balkon gebracht met uitzicht op het plein. 521 00:26:17,870 --> 00:26:20,139 Een menigte verzamelde zich en keek op. 522 00:26:20,172 --> 00:26:22,441 Ze stond aan de rand haar gezicht prikt, 523 00:26:22,474 --> 00:26:24,810 haar ogen vol tranen. 524 00:26:26,245 --> 00:26:29,048 Er werd een jonge soldaat gebracht met haar naar het balkon. 525 00:26:29,081 --> 00:26:31,483 Twee jonge vrouwen leg een schoon wit dekbed 526 00:26:31,517 --> 00:26:33,786 voor hen uit. 527 00:26:35,154 --> 00:26:37,389 De jonge soldaat legde een hand op Agnes 'arm 528 00:26:37,423 --> 00:26:40,859 en keek teder in haar ogen. 529 00:26:41,227 --> 00:26:42,494 "Kus me. 530 00:26:42,528 --> 00:26:45,798 Maak het uzelf gemakkelijker. " 531 00:26:45,831 --> 00:26:47,299 Agnes huiverde. 532 00:26:47,333 --> 00:26:50,369 'Ik zou mezelf nooit ontheiligen.' 533 00:26:50,936 --> 00:26:53,906 Met dat, de jonge soldaat bracht de rug van zijn hand 534 00:26:53,939 --> 00:26:56,075 hard tegen haar gezicht. 535 00:26:56,475 --> 00:27:01,013 Ze viel, bloed spatte tegen het dekbed. 536 00:27:01,046 --> 00:27:03,148 De menigte applaudisseerde. 537 00:27:03,415 --> 00:27:04,883 De jonge soldaat keek op haar neer 538 00:27:04,917 --> 00:27:06,819 en zei met een glimlach, 539 00:27:06,852 --> 00:27:10,422 "Het maakt mij niets uit, Christen. " 540 00:27:10,456 --> 00:27:13,392 Met dat, hij wierp zich op haar. 541 00:27:13,425 --> 00:27:16,161 Hij was moeilijk tegen haar been drukken. 542 00:27:16,195 --> 00:27:19,365 Ze wist het amper wat gebeurde er. 543 00:27:19,398 --> 00:27:21,267 Hij scheurde aan haar japon, het versnipperen, 544 00:27:21,300 --> 00:27:25,137 haar kleine borsten blootgesteld aan de lucht. 545 00:27:25,170 --> 00:27:27,106 Hij beet er hard op. 546 00:27:27,139 --> 00:27:31,844 Bloed sijpelde uit de wond, zijn mond vullen. 547 00:27:31,877 --> 00:27:34,880 Hij trok zichzelf eruit en, haar keel vastgrijpend, 548 00:27:34,913 --> 00:27:37,549 bereid om haar te penetreren. 549 00:27:37,583 --> 00:27:43,289 Hij duwde zichzelf tegen haar aan, maar ze draaide zich om om hem te ontwijken. 550 00:27:45,624 --> 00:27:48,227 Terwijl ze hem voelde begin haar binnen te gaan, 551 00:27:48,260 --> 00:27:51,563 Agnes stak zijn hand uit kalm in zijn gezicht. 552 00:27:52,464 --> 00:27:56,068 Ze stak haar vingers uit in zijn ogen. 553 00:27:56,602 --> 00:27:59,905 Zijn bloed stroomde over haar heen. 554 00:27:59,938 --> 00:28:02,908 Haar blote huid was bedekt in de rode vloeistof, 555 00:28:02,941 --> 00:28:06,312 haar verbergen voor de hongerige blik van de menigte. 556 00:28:06,345 --> 00:28:10,416 De jeugd schreeuwde het uit, van haar af vallen. 557 00:28:10,449 --> 00:28:12,918 Ze rolde weg van zijn trillende lichaam, 558 00:28:12,951 --> 00:28:17,423 trok zich op haar knieën, en begon te bidden. 559 00:28:18,190 --> 00:28:20,292 "Onze Heer die zijt ..." 560 00:28:20,627 --> 00:28:23,262 De ruwe armen van de bewakers greep haar weer vast, 561 00:28:23,295 --> 00:28:27,166 haar uit het bordeel te slepen en de straat op. 562 00:28:27,199 --> 00:28:30,135 Haar naakte, met bloed bevlekte lichaam werd in het zand gegooid 563 00:28:30,169 --> 00:28:32,571 aan de voeten van de prefect. 564 00:28:34,273 --> 00:28:37,876 'Vroeger heb ik je gevonden alleen brutaal. 565 00:28:37,910 --> 00:28:40,112 Nu ben je een volwaardige crimineel 566 00:28:40,145 --> 00:28:42,448 en een gevaar voor de staat. 567 00:28:43,015 --> 00:28:45,984 Er kan maar één zin zijn: 568 00:28:47,052 --> 00:28:49,254 Dood." 569 00:28:49,288 --> 00:28:53,092 Agnes 'moeder riep het uit: maar werd tegengehouden. 570 00:28:53,125 --> 00:28:57,029 Haar vader zweeg en keek naar de grond. 571 00:28:57,062 --> 00:29:01,233 Agnes keek zelf op naar de prefect en glimlachte. 572 00:29:01,266 --> 00:29:03,369 Hij spuugde in haar gezicht. 573 00:29:05,237 --> 00:29:06,538 Haar japon was van haar af gescheurd 574 00:29:06,572 --> 00:29:09,408 en een bewaker schopte haar naar de grond. 575 00:29:09,441 --> 00:29:12,244 IJzeren boeien werden op haar armen gelegd, 576 00:29:12,277 --> 00:29:14,113 en ze werd gesleept door de straat 577 00:29:14,146 --> 00:29:19,318 naar een ander vierkant waar de executie zou plaatsvinden. 578 00:29:19,351 --> 00:29:22,488 Haar kleine polsen spanden zich tegen het metaal. 579 00:29:22,521 --> 00:29:24,356 Haar vlees was versleten, 580 00:29:24,390 --> 00:29:29,261 en uiteindelijk gleed ze eruit van haar beperkingen volledig. 581 00:29:29,294 --> 00:29:34,500 De ketenen waren niet gemaakt om zulke kleine handen vast te houden. 582 00:29:34,533 --> 00:29:38,303 Hijgend, vernederd, naakt en bloederig, 583 00:29:38,337 --> 00:29:40,439 ze probeerde op te staan. 584 00:29:41,440 --> 00:29:43,542 Ze kon niet. 585 00:29:44,109 --> 00:29:46,345 Rustig, de bewakers rebound haar met touw 586 00:29:46,378 --> 00:29:48,514 en bleef trekken. 587 00:29:50,717 --> 00:29:53,185 Op het plein waar executies werden gehouden, 588 00:29:53,218 --> 00:29:57,189 een grote houten paal was al op zijn plaats gezet. 589 00:29:57,222 --> 00:30:00,459 Agnes zou worden verbrand op de brandstapel. 590 00:30:01,694 --> 00:30:04,530 Haar lichaam was ongelooflijk licht. 591 00:30:04,563 --> 00:30:06,064 De bewakers tilden haar op 592 00:30:06,098 --> 00:30:07,533 alsof ze er niet meer was dan een veer 593 00:30:07,566 --> 00:30:11,503 of een mannequin in de vorm van een menselijk meisje. 594 00:30:12,337 --> 00:30:15,274 Haar onontwikkelde lichaam was volledig belicht, 595 00:30:15,307 --> 00:30:16,676 bedekt met haar eigen bloed 596 00:30:16,709 --> 00:30:18,678 en dat van de jeugd uit het bordeel, 597 00:30:18,711 --> 00:30:21,313 bedekt met honderden van snijwonden en kneuzingen 598 00:30:21,346 --> 00:30:25,652 van de doorvoer van de ene locatie naar de andere. 599 00:30:26,318 --> 00:30:28,755 Haar haar glanste niet meer. 600 00:30:28,788 --> 00:30:31,658 Het zat onder het bloed en bodem. 601 00:30:36,528 --> 00:30:38,765 Touwen waren strak getrokken, 602 00:30:38,798 --> 00:30:42,301 haar op drie plaatsen binden tegen de brandstapel. 603 00:30:42,334 --> 00:30:45,571 Op haar nek, over haar borsten, 604 00:30:45,604 --> 00:30:47,707 en over haar dijen. 605 00:30:49,642 --> 00:30:55,147 De touwen sneden haar huid verder door en werd rood van haar bloed. 606 00:30:56,582 --> 00:30:59,351 Aanmaakhout werd om haar heen gelegd. 607 00:30:59,686 --> 00:31:01,520 Een bewaker kwam naderbij met een fakkel 608 00:31:01,553 --> 00:31:04,256 en stak het in het hout. 609 00:31:05,557 --> 00:31:10,128 Ofwel door toeval of door wonder, het hout wilde niet aansteken. 610 00:31:10,162 --> 00:31:12,632 Het was een kleinigheid maar op dat moment 611 00:31:12,665 --> 00:31:15,000 het leek wonderbaarlijk. 612 00:31:15,400 --> 00:31:17,704 Voorkwam Agnes 'God het? de vlam van het vangen 613 00:31:17,737 --> 00:31:20,038 of alleen de wind? 614 00:31:22,608 --> 00:31:25,645 Agnes sloeg haar ogen op aan de menigte. 615 00:31:25,678 --> 00:31:29,481 Al haar vrienden, haar familie, haar bedienden, 616 00:31:29,515 --> 00:31:32,217 ze keken haar allemaal aan. 617 00:31:32,819 --> 00:31:35,320 Niemand durfde naar voren te treden. 618 00:31:36,321 --> 00:31:37,724 Emily beefde en stak haar hand uit, 619 00:31:37,757 --> 00:31:40,727 maar Emily's moeder trok haar hard weg 620 00:31:40,760 --> 00:31:43,061 van haar oude vriend. 621 00:31:44,563 --> 00:31:46,666 "Je weet niet wat je doet. 622 00:31:46,699 --> 00:31:50,335 Ik vergeef iedereen en ieder van jullie. 623 00:31:50,369 --> 00:31:53,238 Ik voel geen pijn, ik voel geen angst. " 624 00:31:55,574 --> 00:31:59,746 De bewakers waren geschokt, sommigen trokken zich terug. 625 00:31:59,779 --> 00:32:01,848 De zoon van de prefect stapte naar voren, 626 00:32:01,881 --> 00:32:04,583 reikte naar Agnes. 627 00:32:05,350 --> 00:32:07,252 Haar haren vastgrijpend, 628 00:32:07,286 --> 00:32:10,322 hij trok haar gezicht omhoog om de zijne te ontmoeten. 629 00:32:10,690 --> 00:32:13,392 'Bewaker, breng je zwaard.' 630 00:32:15,193 --> 00:32:19,632 Een bewaker stapte naar voren, zijn zwaard in de hand. 631 00:32:19,666 --> 00:32:21,400 Hij hief de punt van zijn mes, 632 00:32:21,433 --> 00:32:24,570 het tegen Agnes 'hart plaatsen. 633 00:32:25,170 --> 00:32:27,640 "Meisje?" vroeg de bewaker. 634 00:32:27,674 --> 00:32:29,776 "Ja meneer?" 635 00:32:30,275 --> 00:32:33,345 "Ik vraag je eerlijk: trouw met me. 636 00:32:33,378 --> 00:32:35,480 Red jezelf van dit lot. 637 00:32:35,514 --> 00:32:37,115 Je bent jong en goed. 638 00:32:37,149 --> 00:32:39,551 Je hoeft niet op deze manier te sterven. ' 639 00:32:40,218 --> 00:32:42,387 Ze staarde hem aan, 640 00:32:42,421 --> 00:32:46,291 haar ronde, kinderlijke ogen vol verwondering. 641 00:32:47,159 --> 00:32:49,261 "Trouw met me alsjeblieft." 642 00:32:50,930 --> 00:32:52,899 "Het zou een blessure zijn aan mijn echtgenoot 643 00:32:52,932 --> 00:32:56,401 om naar iemand te kijken waarschijnlijk om mij te plezieren. 644 00:32:56,435 --> 00:33:00,305 Hij die mij het eerst koos want Zichzelf zal mij ontvangen. 645 00:33:00,339 --> 00:33:02,341 Waarom stel je het uit, Beul? 646 00:33:02,374 --> 00:33:04,509 Laat dit lichaam vergaan waarvan kan worden gehouden 647 00:33:04,543 --> 00:33:06,779 door ogen die ik niet zou willen. " 648 00:33:08,881 --> 00:33:12,752 En met dat, de bewaker boog zich naar voren. 649 00:33:13,318 --> 00:33:14,887 De lichte druk op het lemmet 650 00:33:14,921 --> 00:33:19,792 duwde het door Agnes 'borst en in haar hart. 651 00:33:20,627 --> 00:33:24,764 Was er ruimte voor zo'n wond in dat kleine lichaam? 652 00:33:27,299 --> 00:33:30,369 Haar bloed stroomde op het vuil. 653 00:33:30,402 --> 00:33:34,239 Haar lichaam viel slap tegen de bindingen. 654 00:33:35,507 --> 00:33:39,746 Toch ademde ze een beetje glimlachend. 655 00:33:41,981 --> 00:33:44,282 "Onze Heer die zijt ..." 656 00:33:45,517 --> 00:33:47,586 De bewaker hief het zwaard op en bracht het naar beneden 657 00:33:47,619 --> 00:33:49,187 tegen de achterkant van haar nek, 658 00:33:49,221 --> 00:33:52,190 haar hoofd van haar lichaam te scheiden. 659 00:33:53,860 --> 00:33:55,560 Het rolde over de grond 660 00:33:55,594 --> 00:33:59,932 haar modderige amberkleurige haar aan weerszijden uitlopen. 661 00:34:03,368 --> 00:34:05,672 Ze begroeven haar in een greppel 662 00:34:05,905 --> 00:34:10,242 in een gereserveerde ruimte voor degenen die door de staat worden uitgevoerd. 663 00:34:10,275 --> 00:34:12,511 Er waren geen markeringen. 664 00:34:13,412 --> 00:34:15,313 In de uren na de executie, 665 00:34:15,347 --> 00:34:16,849 Christenen zouden gaan naar het plein 666 00:34:16,883 --> 00:34:20,653 en laat stukjes stof weken in Agnes 'bloed. 667 00:34:21,620 --> 00:34:24,724 Nadat ze was begraven, Emily werd in gebed aangetroffen 668 00:34:24,757 --> 00:34:28,193 in de buurt van haar vriend ongemarkeerd graf. 669 00:34:28,661 --> 00:34:30,797 Een menigte stenigde haar tot de dood 670 00:34:30,830 --> 00:34:34,599 en verliet haar voor de kraaien en gieren. 671 00:34:37,737 --> 00:34:42,240 Alle anderen gingen gewoon door met hun leven. 672 00:34:55,287 --> 00:34:56,656 Laat de foto's niet 673 00:34:56,689 --> 00:34:59,759 van Emily's klein gezicht houdt je voor de gek. 674 00:34:59,792 --> 00:35:02,929 Ze had altijd nummer één worden. 675 00:35:02,962 --> 00:35:05,564 Ze moest het weten ze had bereikt 676 00:35:05,597 --> 00:35:10,469 een staat van perfectie die we nooit zouden bereiken. 677 00:35:10,502 --> 00:35:14,506 Ik heb al gedemonstreerd een morele superioriteit, 678 00:35:14,539 --> 00:35:18,310 ondernam ze om ons intellectueel te domineren, 679 00:35:18,343 --> 00:35:22,614 leidt ons op een lange zoektocht door muffe pagina's 680 00:35:22,648 --> 00:35:27,053 om een ​​fragment van schrijven te vinden dat zou, in haar gedachten, 681 00:35:27,086 --> 00:35:29,789 bewijs een abstract punt. 682 00:35:30,990 --> 00:35:34,660 Wat we in plaats daarvan hebben gevonden was totaal onbedoeld. 683 00:35:34,694 --> 00:35:36,796 Wat is dat? 684 00:35:41,366 --> 00:35:46,038 "Long Island-meisje, 15, gevonden gewurgd in Frisco. " 685 00:35:46,773 --> 00:35:49,374 "Het gewurgde en gehavende lichaam van een 15-jarige 686 00:35:49,407 --> 00:35:51,744 Port Washington, Long Island schoolmeisje 687 00:35:51,778 --> 00:35:54,579 is gevonden in een park in San Francisco, 688 00:35:54,613 --> 00:35:56,048 waar ze was gebleven tijdens de paasvakantie 689 00:35:56,082 --> 00:35:58,416 om haar halfzus te bezoeken. 690 00:35:58,450 --> 00:35:59,786 Vermist sinds maandagmiddag, 691 00:35:59,819 --> 00:36:01,319 toen ze niet kwam opdagen 692 00:36:01,353 --> 00:36:03,555 bij Golden Gate Park Manege, 693 00:36:03,588 --> 00:36:06,558 Marissa Harvey werd dinsdag dood aangetroffen, 694 00:36:06,591 --> 00:36:08,895 haar volledig aangeklede lichaam achtergelaten in kreupelhout 695 00:36:08,928 --> 00:36:11,898 een halve mijl verderop in Sutro Park. 696 00:36:12,765 --> 00:36:15,968 De politie van San Francisco zei Miss Harvey is voor het laatst levend gezien 697 00:36:16,002 --> 00:36:18,004 door een vriend van haar halfzus 698 00:36:18,037 --> 00:36:20,405 die haar afzette bij de stallen, 699 00:36:20,438 --> 00:36:21,808 maar ze waren niet in staat geweest om te bepalen 700 00:36:21,841 --> 00:36:23,709 waar ze was vermoord. 701 00:36:23,743 --> 00:36:27,980 Tot nu toe hebben ze geen van beide verdachten noch solide leads. 702 00:36:28,014 --> 00:36:29,749 Een eerstejaars op St. Dominick's High School 703 00:36:29,782 --> 00:36:31,483 in Oyster Bay, Long Island, 704 00:36:31,516 --> 00:36:32,819 Miss Harvey was aan de West-kust 705 00:36:32,852 --> 00:36:35,620 om Miriam Wadeiff, 26, te bezoeken 706 00:36:35,988 --> 00:36:38,090 haar enige levende bloedverwant. 707 00:36:38,124 --> 00:36:39,759 De twee hadden elkaar ontmoet Voor de eerste keer 708 00:36:39,792 --> 00:36:41,894 afgelopen 23 december. 709 00:36:42,128 --> 00:36:44,664 Geboren 11 jaar na elkaar aan verschillende vaders 710 00:36:44,697 --> 00:36:46,065 en naar een model uit New York 711 00:36:46,098 --> 00:36:48,466 die stierf toen Miss Harvey was een baby, 712 00:36:48,500 --> 00:36:50,102 ze waren apart opgegroeid, 713 00:36:50,136 --> 00:36:51,671 onbewust van elkaars bestaan 714 00:36:51,704 --> 00:36:54,606 tot afgelopen herfst, wanneer de familie afstamming 715 00:36:54,640 --> 00:36:56,742 werd opgespoord in de nalatenschap van het landgoed 716 00:36:56,776 --> 00:36:59,645 van een moederlijk familielid in België. 717 00:36:59,679 --> 00:37:03,983 Marissa was geadopteerd door Gary en Mariguette Harvey 718 00:37:04,016 --> 00:37:08,054 van 200 Park Lane, Douglaston Manor, Queens. 719 00:37:08,087 --> 00:37:09,521 Toen ze scheidden, ze ging leven 720 00:37:09,554 --> 00:37:11,691 met haar adoptiemoeder en haar man, 721 00:37:11,724 --> 00:37:13,558 Howard Schultz van 33 Harvard Road, 722 00:37:13,592 --> 00:37:15,027 Port Washington. 723 00:37:15,061 --> 00:37:16,963 Terwijl Schultz dat was gisteren in San Francisco 724 00:37:16,996 --> 00:37:19,932 om haar lichaam te identificeren, Gary Harvey had het over 725 00:37:19,966 --> 00:37:23,736 het 'gewoon heerlijke' meisje hij bleef dichtbij. 726 00:37:23,769 --> 00:37:25,972 'Ze was een heel gelukkig kind, 727 00:37:26,005 --> 00:37:28,074 niet agressief vriendelijk, maar zeer responsief, ' 728 00:37:28,107 --> 00:37:30,977 zei Harvey's huidige vrouw Ruth. 729 00:37:31,010 --> 00:37:33,913 'Als iemand met haar sprak, ze zou altijd antwoorden. 730 00:37:33,946 --> 00:37:36,816 Ze heeft nooit iemand afgeschrikt met een stompje. ' 731 00:37:36,849 --> 00:37:38,718 Zei ze juffrouw Harvey en Miss Wadeiff, 732 00:37:38,751 --> 00:37:40,186 een afgestudeerde student en instructeur 733 00:37:40,219 --> 00:37:42,755 aan het San Francisco Institute of Fine Arts, 734 00:37:42,788 --> 00:37:44,824 had het goed gedaan in hun kerstbijeenkomst 735 00:37:44,857 --> 00:37:46,792 en kon niet wachten om weer bij elkaar te komen 736 00:37:46,826 --> 00:37:48,895 tijdens de voorjaarsvakantie. 737 00:37:48,928 --> 00:37:51,931 Hoewel klein, 5'2 ", en onder de 100 pond, 738 00:37:51,964 --> 00:37:54,033 de tiener was een ervaren ruiter, 739 00:37:54,066 --> 00:37:57,036 zei juffrouw Harvey, en had verschillende linten gewonnen 740 00:37:57,069 --> 00:37:59,071 in springevenementen op Long Island. 741 00:37:59,105 --> 00:38:00,806 Miss Harvey's lichaam zal worden geretourneerd 742 00:38:00,840 --> 00:38:03,009 - naar Port Washington. " - O mijn God. 743 00:38:03,042 --> 00:38:06,679 - Je vader heeft haar totaal vermoord. - Huh? 744 00:38:06,712 --> 00:38:09,547 Ik bedoel, het is je vaders boek Rechtsaf? 745 00:38:09,581 --> 00:38:12,718 Ja, maar hij heeft het waarschijnlijk bij een garage sale of zoiets. 746 00:38:12,752 --> 00:38:14,053 Uh Huh. 747 00:38:14,086 --> 00:38:15,721 Denk je het was het boek van de moordenaar? 748 00:38:15,755 --> 00:38:17,089 Denk je dat het vervloekt is? 749 00:38:17,123 --> 00:38:18,891 Waarom niet? 750 00:38:18,925 --> 00:38:22,628 Het had haar oma kunnen zijn of die van haar moeder. 751 00:38:22,662 --> 00:38:24,562 Ja, maar dan zouden ze niet hebben 752 00:38:24,596 --> 00:38:27,532 zoals een normale foto van haar, geen enge krantenknipsel? 753 00:38:27,565 --> 00:38:29,168 Ja, en deed ze niet, zoals, geen ouders hebben 754 00:38:29,201 --> 00:38:30,803 of bloedverwanten of zo? 755 00:38:30,836 --> 00:38:32,504 Ze had ouders. 756 00:38:32,537 --> 00:38:35,808 Ze is geadopteerd, maar ze had nog steeds ouders. 757 00:38:37,209 --> 00:38:39,477 Rebecca. 758 00:38:39,511 --> 00:38:43,816 Ik hield het meest van haar Ik wist het in die dagen. 759 00:38:43,849 --> 00:38:45,583 Uh, ja. 760 00:38:48,120 --> 00:38:50,823 Uh, ja, twee grote pizza's. 761 00:38:51,924 --> 00:38:54,026 Kaas. 762 00:38:54,260 --> 00:38:55,593 Het ziet er goed uit. 763 00:38:55,628 --> 00:38:57,730 Bedankt, Clara heeft het gedaan. 764 00:38:58,798 --> 00:39:01,533 Uiteindelijk verdween ze, 765 00:39:01,566 --> 00:39:03,869 net als alle anderen. 766 00:39:04,136 --> 00:39:07,039 Ik heb geen idee wat er met haar is gebeurd, 767 00:39:07,073 --> 00:39:11,509 maar ik stelde me haar altijd voor trouwen, oud worden, 768 00:39:11,543 --> 00:39:14,113 en veel kinderen krijgen. 769 00:39:14,647 --> 00:39:16,949 Dat zou ze haten. 770 00:39:18,017 --> 00:39:20,987 Clara, heb je kaarsen? 771 00:39:21,821 --> 00:39:23,889 Ja, ik denk het. 772 00:39:24,657 --> 00:39:26,058 En een spiegel. 773 00:39:26,092 --> 00:39:28,794 - Zoals een handspiegel? - Ja. 774 00:39:29,261 --> 00:39:31,563 Ga ervoor. 775 00:39:31,797 --> 00:39:33,833 Oke. 776 00:39:33,866 --> 00:39:36,235 Wie wil hun man zien? 777 00:39:36,268 --> 00:39:38,237 Wie ooit zelfs trouwt meer? 778 00:39:38,270 --> 00:39:40,940 Emily, geef me de kaars. 779 00:39:45,111 --> 00:39:47,213 Clara, de spiegel. 780 00:39:49,215 --> 00:39:51,516 Mel, haal het licht. 781 00:39:59,191 --> 00:40:01,160 Oke. 782 00:40:01,193 --> 00:40:03,295 Suzie. 783 00:40:21,147 --> 00:40:23,249 Neem nu de kaars 784 00:40:26,886 --> 00:40:29,021 en verlicht je gezicht ermee 785 00:40:29,055 --> 00:40:30,723 en kijk in de spiegel. 786 00:40:30,756 --> 00:40:32,725 Dit is het absoluut stomste ding ooit. 787 00:40:32,758 --> 00:40:34,860 Wat is er, Suzie? 788 00:40:34,894 --> 00:40:36,629 Ben je bang, Suzie? 789 00:40:36,662 --> 00:40:38,030 Nee, ik wil het gewoon niet zijn de herfstman 790 00:40:38,064 --> 00:40:39,698 voor een andere van je domme trucs. 791 00:40:39,732 --> 00:40:41,233 Het is geen domme truc. 792 00:40:41,267 --> 00:40:42,735 Natuurlijk is het een domme truc 793 00:40:42,768 --> 00:40:43,803 het betreft een kaars en een spiegel. 794 00:40:43,836 --> 00:40:45,938 Kom op jongens. 795 00:40:46,739 --> 00:40:48,174 Ik doe het. 796 00:40:48,207 --> 00:40:49,875 Wat dan ook. 797 00:40:49,909 --> 00:40:51,777 Super goed. 798 00:40:51,811 --> 00:40:56,949 Het is goed om die moed te zien bestaat nog steeds in deze wereld. 799 00:41:03,255 --> 00:41:05,157 Oke. 800 00:41:05,191 --> 00:41:09,795 Clara, loop voorzichtig achteruit op de trappen. 801 00:41:11,130 --> 00:41:13,165 Sluit je ogen niet. 802 00:41:13,199 --> 00:41:15,301 Knipper niet eens. 803 00:41:15,968 --> 00:41:18,938 Kijk direct in de spiegel. 804 00:41:19,205 --> 00:41:22,341 Bij elke stap je moet chanten, 805 00:41:22,975 --> 00:41:25,211 "Laat me zien, laat me zien." 806 00:41:27,847 --> 00:41:29,215 Wat gebeurt er dan? 807 00:41:29,248 --> 00:41:31,917 - Niets! - Ze zal zien ... 808 00:41:31,951 --> 00:41:36,088 Ze zal het zien, als ze het niet doet flauwvallen of bedriegen, 809 00:41:36,722 --> 00:41:38,824 een van de twee dingen: 810 00:41:39,058 --> 00:41:41,927 haar toekomstige echtgenoot of een schedel. 811 00:41:43,095 --> 00:41:45,197 - Een schedel? - Dood. 812 00:41:45,764 --> 00:41:47,099 Als ze een schedel ziet, 813 00:41:47,133 --> 00:41:50,636 we weten dat ze zal sterven voordat ze trouwt. 814 00:41:51,203 --> 00:41:53,339 Oké, laten we het proberen. 815 00:42:03,015 --> 00:42:05,117 Laat me eens kijken, laat me eens kijken. 816 00:42:09,989 --> 00:42:12,091 Laat me eens kijken, laat me eens kijken. 817 00:42:16,295 --> 00:42:18,397 Laat me eens kijken, laat me eens kijken. 818 00:42:22,134 --> 00:42:24,236 Laat me eens kijken, laat me eens kijken. 819 00:42:28,040 --> 00:42:30,142 Laat me eens kijken, laat me eens kijken. 820 00:42:45,524 --> 00:42:47,159 Dat is pech. 821 00:42:47,193 --> 00:42:49,061 Rechtsaf. 822 00:42:49,094 --> 00:42:50,996 Wat zag je? 823 00:42:51,030 --> 00:42:53,132 Mijn hand gleed gewoon uit. 824 00:43:12,318 --> 00:43:14,853 Ik denk het gewoon niet het klinkt zo eng, 825 00:43:14,887 --> 00:43:17,022 dat is alles wat ik zeg. 826 00:43:17,990 --> 00:43:20,292 Suzie, je bent hiermee begonnen. 827 00:43:20,859 --> 00:43:23,195 Laat Becca zien hoe het moet. 828 00:43:23,229 --> 00:43:25,331 Graag gedaan. 829 00:43:41,513 --> 00:43:45,918 Mijn verhaal herinner ik me perfect, woord voor woord. 830 00:43:47,052 --> 00:43:50,089 Het is geen gemakkelijk verhaal te vergeten. 831 00:43:50,422 --> 00:43:52,258 Ik vertel het je nu 832 00:43:52,291 --> 00:43:55,427 precies zoals ik het vertelde aan hen dan. 833 00:44:05,504 --> 00:44:09,475 Deze is gebeurd slechts een paar jaar geleden. 834 00:44:10,542 --> 00:44:14,013 Het gaat over een groep meisjes rond onze leeftijd, 835 00:44:14,046 --> 00:44:16,015 een beetje jonger eigenlijk. 836 00:44:16,048 --> 00:44:17,983 Marianne was de jongste. 837 00:44:18,017 --> 00:44:20,219 Ze was 12 jaar oud, enig kind. 838 00:44:20,252 --> 00:44:22,821 Ze leefde een redelijk normaal leven. 839 00:44:22,855 --> 00:44:26,325 Weet je, leuke meid, aardige moeder, aardige vader. 840 00:44:26,358 --> 00:44:29,228 Slimme jongen, deed het goed op school. 841 00:44:30,262 --> 00:44:34,033 Maar ze had één eigenschap dat bleek te zijn 842 00:44:34,500 --> 00:44:36,969 een beetje een probleem voor haar. 843 00:44:37,436 --> 00:44:39,371 Ze was een flirt. 844 00:44:39,405 --> 00:44:41,140 Ze meende niet altijd om een ​​te zijn, 845 00:44:41,173 --> 00:44:44,943 ze was gewoon vriendelijk, smiley, liefdevol. 846 00:44:47,179 --> 00:44:48,847 Ze was het type meisje 847 00:44:48,881 --> 00:44:51,517 die het niet eens doorhad ze was aan het flirten, 848 00:44:51,550 --> 00:44:55,054 dacht ze gewoon ze was aardig. 849 00:44:55,454 --> 00:44:58,157 Ze had blond, krullend haar, 850 00:45:00,292 --> 00:45:02,428 grote tanden, dikke lippen. 851 00:45:03,095 --> 00:45:07,499 Ze leek te zijn constant een beetje blozen. 852 00:45:08,567 --> 00:45:11,203 Op een dag kreeg ze in een argument 853 00:45:11,236 --> 00:45:12,604 met een ander meisje op haar school 854 00:45:12,639 --> 00:45:15,441 dat was een beetje ouder genaamd Jane. 855 00:45:15,474 --> 00:45:18,544 Het was over niets, iets triviaals. 856 00:45:18,577 --> 00:45:22,314 Na het gevecht Marianne verontschuldigde zich. 857 00:45:23,015 --> 00:45:25,250 Ze was aardig. 858 00:45:25,284 --> 00:45:27,486 Ze flirtte. 859 00:45:27,519 --> 00:45:31,390 Marianne en Jane werden goede vrienden. 860 00:45:32,692 --> 00:45:34,993 Heel dichtbij. 861 00:45:35,294 --> 00:45:38,263 Op een dag, een paar meisjes zag ze kussen 862 00:45:38,297 --> 00:45:41,400 achterin de een leeg klaslokaal. 863 00:45:42,101 --> 00:45:45,437 Jane was eerder geweest in een relatie 864 00:45:45,471 --> 00:45:47,473 met een meisje genaamd Miranda. 865 00:45:47,506 --> 00:45:50,442 Ze waren als maanden uit elkaar gegaan voordat Jane Marianne ontmoette, 866 00:45:50,476 --> 00:45:53,579 maar Miranda's jaloezie laaide op 867 00:45:53,612 --> 00:45:57,116 elke keer ze zag de twee samen. 868 00:45:57,717 --> 00:46:00,919 Jane en Marianne op een schommel, 869 00:46:00,953 --> 00:46:04,223 Jane en Marianne eten samen in de cafetaria, 870 00:46:04,256 --> 00:46:07,359 Jane en Marianne op het schoolfeest. 871 00:46:07,393 --> 00:46:10,429 Miranda was heel erg jaloers. 872 00:46:14,066 --> 00:46:17,035 Op een dag, Miranda benaderde hen, 873 00:46:17,069 --> 00:46:19,672 Marianne schuiven en haar bij haar haren grijpen. 874 00:46:19,706 --> 00:46:22,207 Ze zei weg te blijven van Jane, 875 00:46:22,241 --> 00:46:25,210 om haar handen van Jane af te houden, dat Jane van haar is. 876 00:46:25,244 --> 00:46:26,478 "Jane is van mij! 877 00:46:26,512 --> 00:46:27,680 Welk recht heb je? 878 00:46:27,714 --> 00:46:29,415 Wie ben je? 879 00:46:29,448 --> 00:46:31,550 Jane is van mij. " 880 00:46:33,720 --> 00:46:35,722 Ergens die winter 881 00:46:35,755 --> 00:46:37,423 Miranda begon te praten aan haar vrienden 882 00:46:37,456 --> 00:46:41,326 over pijn doen of zelfs Marianne vermoorden. 883 00:46:44,363 --> 00:46:47,065 Ergens na Kerstmis. 884 00:46:48,467 --> 00:46:51,203 Niemand dacht er veel over na. 885 00:46:51,704 --> 00:46:54,239 Miranda was het type meisje die boos werden 886 00:46:54,273 --> 00:46:57,677 en je deed het niet echt Let op. 887 00:46:59,445 --> 00:47:02,314 Marianne dacht zeker niet na veel van dit alles. 888 00:47:02,347 --> 00:47:04,717 Haar vriendschap met Jane vervolgd. 889 00:47:04,751 --> 00:47:08,253 Het was meestal volkomen onschuldig. 890 00:47:10,055 --> 00:47:13,058 Een nacht, Miranda reed rond 891 00:47:13,091 --> 00:47:16,128 na een concert met drie van haar vrienden, 892 00:47:16,161 --> 00:47:19,465 Geloof, Lily, en een ouder meisje, Amy. 893 00:47:20,599 --> 00:47:22,769 Het was Amy's auto. 894 00:47:22,802 --> 00:47:25,638 Geen van de meisjes kende Amy echt zo goed, 895 00:47:25,672 --> 00:47:29,041 maar ze gaf ze het gevoel een beetje ouder, 896 00:47:29,074 --> 00:47:32,044 een beetje koeler dan ze waren. 897 00:47:33,345 --> 00:47:36,248 Amy had een hoop bier, en ze dronken allemaal. 898 00:47:36,281 --> 00:47:40,185 Miranda was woedend, praten over dat kleine kreng 899 00:47:40,219 --> 00:47:42,722 en hoe vreselijk Marianne was. 900 00:47:43,723 --> 00:47:49,161 Lily zei: "Wanneer ben je ooit ga je zwijgen over haar? ' 901 00:47:50,362 --> 00:47:54,099 En Miranda zei: 'Als ze dood en begraven is!' 902 00:47:54,132 --> 00:47:58,103 En Amy zei, "Dus waar wachten we op?" 903 00:47:59,371 --> 00:48:01,573 Ze maakten een plan. 904 00:48:01,607 --> 00:48:04,309 Miranda zou zich verstoppen onder een deken 905 00:48:04,343 --> 00:48:06,278 op de vloer van de auto. 906 00:48:06,311 --> 00:48:09,147 Lily kende Marianne en ze kende Jane heel goed, 907 00:48:09,181 --> 00:48:11,083 dus ze zou gaan en nodig Marianne uit 908 00:48:11,116 --> 00:48:13,285 om Jane ergens te ontmoeten. 909 00:48:13,318 --> 00:48:15,722 Toen Marianne eenmaal in de auto zat, 910 00:48:15,755 --> 00:48:19,224 Miranda zou eruit springen en haar bang maken, haar pijnigen, 911 00:48:19,258 --> 00:48:21,360 en neem haar wraak. 912 00:48:22,094 --> 00:48:24,631 Ze spraken erover en lachte. 913 00:48:24,664 --> 00:48:27,266 Faith en Lily konden het zien Amy vond het hilarisch. 914 00:48:27,299 --> 00:48:29,067 Ze wilden Amy om ze leuker te vinden, 915 00:48:29,101 --> 00:48:31,403 dus moedigden ze Miranda aan. 916 00:48:31,871 --> 00:48:36,141 Miranda is zojuist bozer geworden en bozer, 917 00:48:36,174 --> 00:48:37,644 meer en meer opgewonden, 918 00:48:37,677 --> 00:48:41,246 en alle anderen lachte harder en harder. 919 00:48:41,280 --> 00:48:43,515 Het zou zo grappig zijn 920 00:48:44,182 --> 00:48:45,718 de blik op Mariannes gezicht 921 00:48:45,752 --> 00:48:50,522 toen Miranda tevoorschijn kwam met een mes in haar hand. 922 00:48:50,556 --> 00:48:53,091 Alle meisjes waarschijnlijk ... 923 00:48:53,125 --> 00:48:57,496 dacht waarschijnlijk dat was dat alles zou gebeuren. 924 00:48:57,529 --> 00:49:01,801 Het is niet echt duidelijk wat ze dachten of verwachtten. 925 00:49:01,834 --> 00:49:05,705 Misschien waren ze dat niet veel nadenken. 926 00:49:07,640 --> 00:49:10,309 Ze kwamen voorbij Marianne's huis langzaam, 927 00:49:10,342 --> 00:49:14,580 cirkelde rond, dan geparkeerd aan de overkant. 928 00:49:14,613 --> 00:49:17,416 Lily liet Faith meekomen met haar naar de voordeur. 929 00:49:17,449 --> 00:49:19,752 Ze was bang om alleen te gaan. 930 00:49:19,786 --> 00:49:22,154 Ze bellen aan. 931 00:49:22,187 --> 00:49:24,289 Er kwam een ​​man aan de deur. 932 00:49:25,223 --> 00:49:28,828 "Hallo, hoe kan ik helpen jullie jonge dames? " 933 00:49:28,861 --> 00:49:31,831 'Is Marianne thuis?' Vroeg Lily. 934 00:49:31,864 --> 00:49:34,199 "Ja natuurlijk," antwoordde haar vader. 935 00:49:34,232 --> 00:49:38,203 Hij riep haar, en Marianne kwam aangerend. 936 00:49:38,938 --> 00:49:40,740 "Hallo, Lily. 937 00:49:40,773 --> 00:49:42,875 He, hoe gaat het?" 938 00:49:43,910 --> 00:49:48,748 "We gaan Jane ontmoeten, ze zei dat ik je moest ophalen. ' 939 00:49:48,781 --> 00:49:51,149 Marianne keek verward. 940 00:49:51,183 --> 00:49:52,351 'Jane, vanavond? 941 00:49:52,384 --> 00:49:55,354 Maar ze zei dat ze moest studeren. ' 942 00:49:55,387 --> 00:49:56,521 'Ze was vroeg klaar. 943 00:49:56,555 --> 00:49:58,825 Ze zei dat we je moesten gaan halen. ' 944 00:49:58,858 --> 00:50:02,461 "Ach ja, Ik kan vanavond niet uitgaan. " 945 00:50:02,494 --> 00:50:04,596 "Kom op, waarom niet?" 946 00:50:06,598 --> 00:50:10,335 'Ik moet toestemming vragen Alvast." 947 00:50:10,369 --> 00:50:12,471 "Ach ja, 948 00:50:12,739 --> 00:50:14,439 kun je je ouders vertellen het is als, 949 00:50:14,473 --> 00:50:16,575 een bijzondere locatie? " 950 00:50:17,309 --> 00:50:18,678 Marianne keek om zich heen 951 00:50:18,711 --> 00:50:22,314 om te zien of haar ouders luisterden. 952 00:50:23,750 --> 00:50:26,485 "Ik denk dat niet zou zo goed overkomen. " 953 00:50:26,518 --> 00:50:30,622 'Nou kijk, Jane wil het echt om je echt slecht te zien. 954 00:50:30,657 --> 00:50:35,594 Ze zei dat het belangrijk was dat ze je vanavond ziet. " 955 00:50:35,628 --> 00:50:36,863 'Kunnen we niet proberen om morgen af ​​te spreken? 956 00:50:36,896 --> 00:50:39,197 Kan ik met haar praten? " 957 00:50:39,899 --> 00:50:42,635 "Ze is niet bij ons, ze zei dat het vanavond moest zijn. 958 00:50:42,669 --> 00:50:44,971 Dat het echt speciaal is, 959 00:50:45,004 --> 00:50:47,674 een verrassing, 'zei Faith. 960 00:50:47,707 --> 00:50:52,511 Marianne keek verward, en steeds meer bezorgd. 961 00:50:52,544 --> 00:50:55,313 "Wat dacht je hiervan," zei Lily, 962 00:50:55,648 --> 00:50:57,850 'we zullen het Jane vertellen je kunt er nu niet uit komen 963 00:50:57,884 --> 00:50:59,418 maar we halen je later wel. 964 00:50:59,451 --> 00:51:01,553 Werkt dat?" 965 00:51:02,287 --> 00:51:04,757 "Maar hoe?" vroeg Marianne. 966 00:51:04,791 --> 00:51:06,893 "Sluip naar buiten." 967 00:51:08,695 --> 00:51:10,797 Dacht Marianne. 968 00:51:11,563 --> 00:51:13,331 Een kleine glimlach kroop haar gezicht 969 00:51:13,365 --> 00:51:15,467 en voor een moment, 970 00:51:16,769 --> 00:51:19,538 ze zag er niet zo onschuldig uit. 971 00:51:20,807 --> 00:51:21,941 "Oke. 972 00:51:21,974 --> 00:51:23,575 Maak het rond 11.00 uur. 973 00:51:23,608 --> 00:51:25,678 Ze zullen tegen die tijd slapen. 974 00:51:25,712 --> 00:51:28,613 Rijd langs het voorraam, en flits je lichten. 975 00:51:28,648 --> 00:51:31,349 Ik kom eruit en ontmoet je om de hoek. " 976 00:51:31,383 --> 00:51:34,453 "Geweldig," zei Lily, "we zullen zie je over een paar uur. " 977 00:51:34,486 --> 00:51:36,789 "Wie is jou vriend?" vroeg Marianne. 978 00:51:36,823 --> 00:51:38,891 "Oh, dit is Faith. 979 00:51:39,792 --> 00:51:42,394 Eh, ze zit op de middelbare school. ' 980 00:51:42,829 --> 00:51:45,263 'Cool,' zei Marianne. 981 00:51:45,665 --> 00:51:48,634 De twee meisjes ging terug naar de auto. 982 00:51:48,668 --> 00:51:51,570 Marianne keek naar hen voor een moment, 983 00:51:51,603 --> 00:51:53,338 toen sloot de deur. 984 00:51:55,607 --> 00:51:57,777 Het was zo'n koude nacht 985 00:51:57,810 --> 00:52:00,913 die u gewoonlijk binnenshuis doorbrengt, 986 00:52:00,947 --> 00:52:02,815 maar de meisjes kon niet gehinderd worden 987 00:52:02,849 --> 00:52:04,449 met een van hun ouders of zoiets, 988 00:52:04,483 --> 00:52:07,319 dus reden ze gewoon rond een poosje, 989 00:52:07,352 --> 00:52:09,689 luisterde naar muziek op de radio. 990 00:52:09,722 --> 00:52:12,792 Ze stopten en stalen wat bier uit een 7-Eleven, 991 00:52:12,825 --> 00:52:14,927 en bleef drinken. 992 00:52:15,494 --> 00:52:17,462 Na nog eens twee uur ze waren behoorlijk dronken. 993 00:52:17,496 --> 00:52:22,835 Amy dronk, maar het leek niet om enig effect op haar te hebben. 994 00:52:22,869 --> 00:52:24,971 Rond 23:00 uur 995 00:52:25,504 --> 00:52:26,806 ze dreven terug door de straten 996 00:52:26,839 --> 00:52:29,441 van Marianne's buurt. 997 00:52:29,474 --> 00:52:32,511 Ze reden voorbij de voorkant van het huis. 998 00:52:32,544 --> 00:52:35,014 Ze flitsten met de koplampen. 999 00:52:35,047 --> 00:52:37,984 De vier meisjes wachtten in de auto op de hoek. 1000 00:52:38,017 --> 00:52:40,720 Miranda was er al gehurkt onder haar deken 1001 00:52:40,753 --> 00:52:44,556 op de vloer van de voorzijde passagiersstoel. 1002 00:52:44,589 --> 00:52:49,061 De voordeur van Marianne's huis kraakte open, 1003 00:52:49,095 --> 00:52:50,930 en haar kleine gestalte kwam tevoorschijn, 1004 00:52:50,963 --> 00:52:53,933 badend in het licht van het huis. 1005 00:52:54,667 --> 00:52:56,769 Voorzichtig... 1006 00:52:57,036 --> 00:52:59,337 ze sloot de deur, 1007 00:52:59,604 --> 00:53:01,808 liep de trap af, 1008 00:53:01,841 --> 00:53:03,943 op haar oprit, 1009 00:53:04,476 --> 00:53:06,545 op het trottoir, 1010 00:53:07,079 --> 00:53:09,381 richting de auto. 1011 00:53:09,982 --> 00:53:12,084 Bij elke stap 1012 00:53:12,584 --> 00:53:15,755 haar lot werd duidelijker. 1013 00:53:15,788 --> 00:53:18,356 Later zou Faith zeggen ... 1014 00:53:19,792 --> 00:53:22,527 ze voelde iets weggaan haar lichaam op die momenten 1015 00:53:22,561 --> 00:53:25,430 terwijl Marianne naar de auto liep. 1016 00:53:25,798 --> 00:53:28,100 Ze kon het niet uitleggen. 1017 00:53:28,968 --> 00:53:32,404 Ze voelde zich absoluut, gewoon leeg. 1018 00:53:33,072 --> 00:53:37,509 Toen ze dichterbij kwam, Lily deed de achterdeur open. 1019 00:53:38,010 --> 00:53:40,445 "Hé, kom binnen." 1020 00:53:40,478 --> 00:53:43,115 Lily stapte uit, en laat Marianne erin klimmen 1021 00:53:43,149 --> 00:53:46,118 het nemen van de middelste stoel achterin. 1022 00:53:46,152 --> 00:53:48,721 Eh, Marianne droeg 1023 00:53:48,754 --> 00:53:52,024 een paarse polka-stippel schildpad nek, 1024 00:53:52,825 --> 00:53:55,061 eh, deze witte trui, 1025 00:53:55,628 --> 00:53:57,697 en zwarte spijkerbroek. 1026 00:53:58,430 --> 00:53:59,999 'Hé,' zei Amy. 1027 00:54:00,032 --> 00:54:01,968 "Waar is Jane?" vroeg Marianne? 1028 00:54:02,001 --> 00:54:05,503 'Ze wacht op het heksenkasteel. " 1029 00:54:05,537 --> 00:54:07,539 - Het heksenkasteel? - Het was een oude, 1030 00:54:07,572 --> 00:54:08,774 afgebrand stenen gebouw 1031 00:54:08,808 --> 00:54:10,542 buiten op het platteland. 1032 00:54:10,575 --> 00:54:13,179 Vermoedelijk een groep heksen woonde daar. 1033 00:54:13,212 --> 00:54:15,915 Ze hadden echt opgericht de stad door zwarte magie, 1034 00:54:15,948 --> 00:54:17,449 en al deze rijkdom vergaard. 1035 00:54:17,482 --> 00:54:20,019 Maar uiteindelijk de stad keerde zich tegen hen, 1036 00:54:20,052 --> 00:54:22,688 en verbrandde ze samen met hun huis. 1037 00:54:22,722 --> 00:54:23,923 Was het? 1038 00:54:23,956 --> 00:54:25,691 Eigendom van heksen? 1039 00:54:25,725 --> 00:54:28,828 Nou, dat is wat iedereen zei. 1040 00:54:29,561 --> 00:54:31,097 In ieder geval 1041 00:54:31,130 --> 00:54:32,765 het was een plek waar kinderen naartoe gingen drugs gebruiken of seks hebben, 1042 00:54:32,798 --> 00:54:34,566 of maak elkaar gewoon bang. 1043 00:54:34,599 --> 00:54:36,869 Was niet zoiets als een totaal normale plek om naartoe te gaan, 1044 00:54:36,903 --> 00:54:41,506 maar was niet onmogelijk voor meisjes om daarheen te gaan 1045 00:54:41,539 --> 00:54:44,644 nadat hij het huis uit was geslopen. 1046 00:54:44,677 --> 00:54:48,814 Marianne zeker vond het niet vreemd. 1047 00:54:49,782 --> 00:54:52,118 Later zou Faith zeggen 1048 00:54:52,151 --> 00:54:54,452 dat nadat Amy zei 1049 00:54:54,486 --> 00:54:58,090 'Ze wacht in het heksenkasteel, " 1050 00:54:58,124 --> 00:55:00,458 Marianne zei eenvoudig: 1051 00:55:00,760 --> 00:55:02,862 "Oh, cool." 1052 00:55:04,664 --> 00:55:07,800 Ze reden nu op een lege landweg. 1053 00:55:07,833 --> 00:55:09,669 Hard rijden. 1054 00:55:09,702 --> 00:55:14,539 Plots kwam Miranda tevoorschijn van onder haar deken. 1055 00:55:14,572 --> 00:55:16,175 Mariannes ogen vulden zich 1056 00:55:16,208 --> 00:55:18,510 met domme terreur. 1057 00:55:19,611 --> 00:55:21,613 'Was ze lief voor je? 1058 00:55:21,647 --> 00:55:23,515 Vond je ..... leuk de manier waarop ze smaakte? ' 1059 00:55:23,548 --> 00:55:26,152 Toen sprong op Marianne, mes in de hand, 1060 00:55:26,185 --> 00:55:27,987 schreeuwende obsceniteiten. 1061 00:55:28,020 --> 00:55:29,554 Marianne begon te schreeuwen, 1062 00:55:29,587 --> 00:55:33,025 en in die kleine auto het was oorverdovend. 1063 00:55:33,059 --> 00:55:34,827 Lily en Faith grepen Marianne's handen, 1064 00:55:34,860 --> 00:55:36,963 en speldde ze vast. 1065 00:55:37,263 --> 00:55:41,100 "Hou haar mond," zei Amy, terwijl ze nog een biertje opende. 1066 00:55:41,133 --> 00:55:42,735 "Wees stil!" 1067 00:55:42,768 --> 00:55:44,270 "Ja, hou je bek!" 1068 00:55:44,303 --> 00:55:47,073 'Niemand kan je toch horen.' 1069 00:55:48,140 --> 00:55:50,710 Miranda heeft een mes meegebracht naar Marianne's keel, 1070 00:55:50,743 --> 00:55:53,713 en zei: "Rustig, 1071 00:55:53,746 --> 00:55:55,881 of ik snij je open. " 1072 00:55:56,949 --> 00:55:58,918 En dat deed het redelijk goed. 1073 00:55:58,951 --> 00:56:00,753 Marianne hield op met schreeuwen. 1074 00:56:00,786 --> 00:56:02,188 Ze sputterde 1075 00:56:02,221 --> 00:56:04,657 uit een nerveuze vraag, 1076 00:56:06,624 --> 00:56:08,728 "Wh ... wh ... waarom?" 1077 00:56:09,695 --> 00:56:14,266 "Dit is wat er gebeurt als je een meisjesmeisje neemt. " 1078 00:56:15,134 --> 00:56:20,639 Amy begon zo hard te lachen ze morste bijna haar bier. 1079 00:56:21,774 --> 00:56:24,276 'We zijn er,' zei Faith. 1080 00:56:24,310 --> 00:56:26,879 Ze trokken aan de kant van de weg. 1081 00:56:26,912 --> 00:56:30,016 'Bind haar handen vast voordat we uitstappen, 'zei Amy. 1082 00:56:30,049 --> 00:56:31,784 De andere drie namen wat touw, 1083 00:56:31,817 --> 00:56:33,719 hield Marianne vast, 1084 00:56:33,753 --> 00:56:37,056 en bond haar handen achter haar rug. 1085 00:56:37,089 --> 00:56:40,760 Miranda stopte een sok in haar mond. 1086 00:56:41,627 --> 00:56:43,229 Ze stapten uit de auto 1087 00:56:43,262 --> 00:56:45,331 en liep door het bos naar het verbrande steenpuin 1088 00:56:45,364 --> 00:56:47,599 van het heksenkasteel. 1089 00:56:47,633 --> 00:56:49,935 Ze kwamen op een open plek ... 1090 00:56:49,969 --> 00:56:51,637 bij de oude open haard, 1091 00:56:51,670 --> 00:56:55,674 waar de woonkamer moet er eens zijn geweest. 1092 00:56:55,708 --> 00:56:58,778 Miranda duwde Marianne van achteren, 1093 00:56:58,811 --> 00:57:00,713 en ze viel op haar knieën, 1094 00:57:00,746 --> 00:57:02,915 ze villen op het harde grind. 1095 00:57:02,948 --> 00:57:07,353 Marianne hoestte en spuugde de sok uit haar mond. 1096 00:57:07,386 --> 00:57:09,822 'Doe dit alsjeblieft niet.' 1097 00:57:09,855 --> 00:57:14,126 - "Daar is het een beetje laat voor." - "Ja, het is een beetje laat." 1098 00:57:14,160 --> 00:57:16,896 Lily schopte tegen een van Marianne's benen viel ze 1099 00:57:16,929 --> 00:57:19,231 niet in staat om zichzelf te vangen. 1100 00:57:19,265 --> 00:57:21,934 Alle meisjes begon haar te schoppen, 1101 00:57:21,967 --> 00:57:24,103 en op haar spugen. 1102 00:57:24,136 --> 00:57:26,806 Het geloof aarzelde aanvankelijk, 1103 00:57:26,839 --> 00:57:29,975 maar na een minuut ze kwam erin. 1104 00:57:35,081 --> 00:57:37,783 "Alstublieft alstublieft alstublieft!" 1105 00:57:38,250 --> 00:57:41,187 Marianne bleef het herhalen opnieuw en opnieuw, 1106 00:57:41,220 --> 00:57:42,855 als een gebroken record. 1107 00:57:42,888 --> 00:57:46,892 Opnieuw en opnieuw, "Alstublieft alstublieft alstublieft!" 1108 00:57:46,926 --> 00:57:49,728 Zelfs niet zoals "Stop", of "Help me", 1109 00:57:49,762 --> 00:57:52,798 gewoon "Alsjeblieft! Alsjeblieft! Alsjeblieft!" 1110 00:57:53,099 --> 00:57:56,001 Ugh, oké, het is moeilijk om naar iets te luisteren 1111 00:57:56,035 --> 00:57:59,138 zodra het wordt herhaald te vaak, weet je. 1112 00:57:59,171 --> 00:58:02,775 Het is moeilijk om te luisteren aan dat soort dingen. 1113 00:58:02,808 --> 00:58:05,044 Dus na een tijdje zei Amy: 1114 00:58:06,445 --> 00:58:08,681 'Houd haar even vast.' 1115 00:58:08,714 --> 00:58:12,218 Faith en Lily hielden Marianne vast plat op haar rug. 1116 00:58:12,251 --> 00:58:13,919 Lily hield haar vast benen en haar enkels, 1117 00:58:13,953 --> 00:58:18,124 en Faith hield haar vast armen naar beneden bij de schouders. 1118 00:58:18,157 --> 00:58:20,759 Amy schrijlings op Marianne ... 1119 00:58:20,793 --> 00:58:24,663 naar beneden leunen, en in haar ogen kijken. 1120 00:58:29,168 --> 00:58:32,404 "Je weet waarom hebben we je hierheen gebracht? " 1121 00:58:34,807 --> 00:58:36,075 "Alsjeblieft alsjeblieft!" 1122 00:58:36,108 --> 00:58:37,376 Amy sloeg Mariannes gezicht. 1123 00:58:37,409 --> 00:58:39,311 "Weet jij? 1124 00:58:39,345 --> 00:58:41,647 Begrijp je?" 1125 00:58:42,014 --> 00:58:44,950 "Nee nee, Ik heb niets gedaan. " 1126 00:58:44,984 --> 00:58:47,286 'Dat kan me niet schelen. 1127 00:58:47,820 --> 00:58:49,221 Je bevindt je hier 1128 00:58:49,255 --> 00:58:51,357 om één reden. " 1129 00:58:52,291 --> 00:58:54,360 Marianne zweeg. 1130 00:58:54,927 --> 00:58:58,164 Tranen lopen naar beneden haar vuile gezicht. 1131 00:58:58,764 --> 00:59:02,067 De tranen en het vuil creëerde deze modderige pasta 1132 00:59:02,101 --> 00:59:04,904 dat, dat haar huid bedekte. 1133 00:59:07,907 --> 00:59:09,975 "Menselijk offer." 1134 00:59:13,112 --> 00:59:15,414 Miranda begon te lachen. 1135 00:59:15,447 --> 00:59:18,050 Het was een compleet normale lach. 1136 00:59:18,083 --> 00:59:22,388 Net zoals je misschien hoort nadat iemand een geweldige grap had verteld. 1137 00:59:22,421 --> 00:59:24,456 'Geef me het mes,' zei Amy. 1138 00:59:24,490 --> 00:59:26,926 Miranda gaf het door. 1139 00:59:27,226 --> 00:59:30,429 Amy rende met het mes tegenover Marianne. 1140 00:59:31,363 --> 00:59:36,035 Ten eerste, rond haar gezicht, voorzichtig, niet snijden of zo. 1141 00:59:36,068 --> 00:59:38,304 Vanaf het puntje van haar kin, 1142 00:59:39,038 --> 00:59:41,407 recht door haar keel, 1143 00:59:42,374 --> 00:59:45,311 totdat het op haar borst rustte. 1144 00:59:50,115 --> 00:59:52,117 "Weet jij 1145 00:59:52,151 --> 00:59:56,121 hoeveel liter bloed heb je in je? " 1146 00:59:57,790 --> 01:00:00,092 Marianne schudde haar hoofd, 1147 01:00:01,393 --> 01:00:02,861 "Nee." 1148 01:00:02,895 --> 01:00:05,064 "Ik ook niet," zei Amy, 1149 01:00:05,097 --> 01:00:07,900 en dat kreeg Miranda lacht weer. 1150 01:00:07,933 --> 01:00:09,201 Lily begon ook te lachen 1151 01:00:09,235 --> 01:00:11,370 en voordat je het wist, 1152 01:00:12,404 --> 01:00:14,506 Faith lachte. 1153 01:00:17,810 --> 01:00:19,912 Sorry, het spijt me. 1154 01:00:19,945 --> 01:00:22,181 Ze lachten allemaal 1155 01:00:22,881 --> 01:00:25,384 Toen werd Amy weer serieus. 1156 01:00:27,019 --> 01:00:31,991 'Ik laat je binnen op een klein geheimpje, Marianne. 1157 01:00:35,261 --> 01:00:38,130 Miranda zei ze was boos over Jane, 1158 01:00:38,163 --> 01:00:40,466 maar dat is het niet echt. 1159 01:00:42,868 --> 01:00:44,970 Zie je, "Amy leunde naar voren, 1160 01:00:47,573 --> 01:00:52,311 haar mond zetten tegen Marianne's oor. 1161 01:00:52,344 --> 01:00:54,446 'Zie je, we zijn heksen. 1162 01:00:56,915 --> 01:00:59,885 Wij zijn de reïncarnatie van de heksen 1163 01:00:59,918 --> 01:01:02,121 die hier woonden. 1164 01:01:02,154 --> 01:01:06,859 Onze rusteloze geesten worstelen van lichaam tot lichaam, 1165 01:01:07,359 --> 01:01:11,964 en de enige manier waarop we kunnen maken in deze wereld is ... 1166 01:01:11,997 --> 01:01:13,332 bloed, 1167 01:01:13,365 --> 01:01:15,601 maagdelijk bloed, 1168 01:01:15,635 --> 01:01:17,603 ter plaatse gemorst 1169 01:01:17,637 --> 01:01:20,406 waar we werden verbrand. 1170 01:01:22,508 --> 01:01:24,810 Dus kleine Marianne, 1171 01:01:26,378 --> 01:01:29,815 Ik heb een heel belangrijke vraag." 1172 01:01:33,385 --> 01:01:35,854 Marianne huilde. 1173 01:01:35,888 --> 01:01:38,023 "Marianne! Sst! 1174 01:01:38,057 --> 01:01:40,292 Begrijp je me?" 1175 01:01:40,926 --> 01:01:42,127 Marianne bleef snikken. 1176 01:01:42,161 --> 01:01:43,429 "Marianne! 1177 01:01:43,462 --> 01:01:45,898 Zeg: 'Ik luister.' ' 1178 01:01:46,165 --> 01:01:48,567 Marianne mompelde nauwelijks, 1179 01:01:50,269 --> 01:01:53,405 - "Ik, ik luister." - "Super goed. 1180 01:01:55,541 --> 01:01:58,310 Ben je maagd, Marianne? ' 1181 01:01:59,945 --> 01:02:01,447 "Wat?" 1182 01:02:01,480 --> 01:02:05,484 Marianne's ogen waren breed in verwarring. 1183 01:02:05,517 --> 01:02:07,886 Toen begon ze om met haar hoofd te knikken. 1184 01:02:07,920 --> 01:02:10,289 'Ja ... ja, natuurlijk.' 1185 01:02:11,056 --> 01:02:12,558 Amy boog zich naar voren 1186 01:02:12,591 --> 01:02:15,628 minder dan een centimeter van Marianne's gezicht, 1187 01:02:15,662 --> 01:02:19,398 het mes platgedrukt de keel van het jongere meisje. 1188 01:02:22,234 --> 01:02:24,470 "We zijn blij dat te horen 1189 01:02:24,503 --> 01:02:28,307 want als je geen maagd was, het zou ons geen goed doen 1190 01:02:28,340 --> 01:02:31,443 om je hier open te snijden, zou het?" 1191 01:02:31,477 --> 01:02:34,146 De meisjes begonnen weer lachen. 1192 01:02:34,179 --> 01:02:36,582 Marianne sloot haar ogen 1193 01:02:36,615 --> 01:02:39,652 wachten op het mes om haar te snijden. 1194 01:02:41,153 --> 01:02:45,157 Amy stond op en liep langs het mes terug naar Miranda. 1195 01:02:45,190 --> 01:02:47,292 'Ze is helemaal van jou.' 1196 01:02:47,593 --> 01:02:50,295 Miranda huilde bijna. 1197 01:02:51,029 --> 01:02:53,132 Het was allemaal zo grappig. 1198 01:02:53,365 --> 01:02:57,169 Ze kon het nauwelijks houd zelfs het mes vast. 1199 01:02:57,202 --> 01:02:59,304 Op dat moment, 1200 01:02:59,338 --> 01:03:02,007 Marianne schopte met al haar kracht, 1201 01:03:02,040 --> 01:03:04,476 aan haar benen trekken uit Lily's greep. 1202 01:03:04,510 --> 01:03:06,078 En in één beweging 1203 01:03:06,111 --> 01:03:09,148 rolde om, stond op, en begon te rennen, 1204 01:03:09,181 --> 01:03:11,250 blindelings de nacht in schieten. 1205 01:03:11,283 --> 01:03:13,686 Marianne rende ... rende naar voren, 1206 01:03:13,720 --> 01:03:16,255 haar armen gebonden achter haar, 1207 01:03:16,288 --> 01:03:19,591 haar ... mm, haar trui was nu allemaal smerig, 1208 01:03:19,626 --> 01:03:21,661 en haar haar was warrig 1209 01:03:21,694 --> 01:03:25,464 gevuld met bloed en vuil van het slaan. 1210 01:03:29,101 --> 01:03:31,671 Het was alsof ik keek een gewonde hinde 1211 01:03:31,704 --> 01:03:34,406 probeer weg te rennen nadat je bent neergeschoten. 1212 01:03:35,174 --> 01:03:37,677 Je dacht bijna ze zou het kunnen redden, 1213 01:03:37,710 --> 01:03:41,180 maar haar benen waren dat niet goed werken, 1214 01:03:41,213 --> 01:03:46,719 en ze werd steeds betrapt de dikke borstel van het bos. 1215 01:03:47,486 --> 01:03:50,322 Ze begonnen allemaal met stenen te gooien naar haar terwijl ze rende. 1216 01:03:50,355 --> 01:03:53,425 Het geloof sloeg Marianne in de achterkant van het hoofd 1217 01:03:53,459 --> 01:03:54,727 met een grillige steen, 1218 01:03:54,761 --> 01:03:57,095 ook al was ze ... 1219 01:03:57,496 --> 01:03:59,598 bijna niet eens proberen. 1220 01:04:01,233 --> 01:04:03,302 De rots bonsde tegen haar schedel, 1221 01:04:03,335 --> 01:04:05,070 en Marianne viel neer. 1222 01:04:07,539 --> 01:04:10,409 In de verte reed een auto voorbij. 1223 01:04:11,343 --> 01:04:13,045 Je kon zien de koplampen gaan naar beneden 1224 01:04:13,078 --> 01:04:16,482 de landwegen door de bomen. 1225 01:04:17,316 --> 01:04:18,651 Stopte niet. 1226 01:04:20,687 --> 01:04:22,755 Niemand lachte. 1227 01:04:23,455 --> 01:04:25,591 Voor een moment, 1228 01:04:25,624 --> 01:04:28,761 het was bijna helemaal stil. 1229 01:04:34,667 --> 01:04:38,403 "Hé, laten we hier weggaan," zei Lily. 1230 01:04:39,605 --> 01:04:42,274 "Ja, oké," zei Amy, "laten we op de weg gaan. 1231 01:04:42,307 --> 01:04:44,376 Ga haar halen." 1232 01:04:44,844 --> 01:04:48,514 Marianne was gewetenloos ... bewusteloos. 1233 01:04:48,547 --> 01:04:50,516 Ze brachten haar naar de auto. 1234 01:04:50,549 --> 01:04:52,117 Ze bonden haar enkels, 1235 01:04:52,150 --> 01:04:54,419 en stopte de sok terug in haar mond, 1236 01:04:54,453 --> 01:04:57,356 en gewikkelde ducttape eromheen om het binnen te houden. 1237 01:04:57,389 --> 01:05:00,092 Dat zou haar stil moeten houden. 1238 01:05:00,459 --> 01:05:06,064 Ze gooiden een deken over haar heen, en iedereen stapte in de auto. 1239 01:05:06,098 --> 01:05:08,768 Ze reden een tijdje rond, 1240 01:05:09,234 --> 01:05:12,271 luisterde naar wat muziek op de radio. 1241 01:05:12,304 --> 01:05:13,806 Bijna alles was best waardeloos, 1242 01:05:13,840 --> 01:05:17,609 dus ze bleven gewoon het station veranderen. 1243 01:05:18,745 --> 01:05:23,515 'Heb je geen banden? of zoiets, 'vroeg Miranda aan Amy. 1244 01:05:23,549 --> 01:05:25,652 "Niet echt." 1245 01:05:30,289 --> 01:05:33,760 "Wat gaan we doen," vroeg Faith. 1246 01:05:33,793 --> 01:05:36,094 Niemand reageerde. 1247 01:05:36,829 --> 01:05:39,799 "Laten we wat benzine halen" zei Amy. 1248 01:05:40,265 --> 01:05:42,267 Dus ze reden naar het dichtstbijzijnde tankstation, 1249 01:05:42,301 --> 01:05:44,804 en iedereen gooide een paar dollar. 1250 01:05:47,640 --> 01:05:50,677 "Laten we er nog wat gaan halen" zei Amy, 1251 01:05:51,577 --> 01:05:53,680 "voor later." 1252 01:05:54,714 --> 01:05:57,784 Amy maakte terloops de kofferbak open. 1253 01:05:57,817 --> 01:06:01,219 De stapel eronder de dekens lagen stil. 1254 01:06:01,253 --> 01:06:02,655 Ze trok zich terug een rode plastic tank, 1255 01:06:02,689 --> 01:06:05,190 en overhandigde het aan Miranda. 1256 01:06:05,424 --> 01:06:07,225 "Vul het op." 1257 01:06:07,259 --> 01:06:08,895 Miranda deed het. 1258 01:06:08,928 --> 01:06:12,832 Ze hebben de tank teruggeplaatst in de kofferbak, en sloot het. 1259 01:06:12,865 --> 01:06:14,801 'Ik heb dorst,' zei Lily. 1260 01:06:14,834 --> 01:06:18,671 Dus kochten ze wat cokes bij het tankstation. 1261 01:06:18,705 --> 01:06:21,206 'Laten we naar mijn huis gaan even. 1262 01:06:21,239 --> 01:06:23,508 Ik denk dat mijn moeder bij haar is vriendje, 'zei Amy. 1263 01:06:23,542 --> 01:06:26,244 Dus reden ze naar Amy's huis. 1264 01:06:26,278 --> 01:06:28,380 Op weg ernaartoe, 1265 01:06:28,715 --> 01:06:32,551 ze hoorden een geluid afkomstig uit de kofferbak. 1266 01:06:32,584 --> 01:06:34,887 Soort gedempt geschreeuw. 1267 01:06:35,487 --> 01:06:39,257 Amy stopte, ging terug, en opende de kofferbak. 1268 01:06:39,291 --> 01:06:41,393 Zowaar, 1269 01:06:41,761 --> 01:06:44,864 Marianne was gedeeltelijk losgemaakt, 1270 01:06:44,897 --> 01:06:47,499 probeert zich een weg naar buiten te klauwen. 1271 01:06:47,867 --> 01:06:49,802 Ze waren behoorlijk ver op dit punt de stad uit, 1272 01:06:49,836 --> 01:06:52,137 en er was niemand in de buurt. 1273 01:06:52,772 --> 01:06:54,272 Amy nam een ​​bandenstrijkijzer, 1274 01:06:54,306 --> 01:06:57,409 en gaf Marianne een paar goede klappen. 1275 01:06:58,477 --> 01:07:00,947 Ze viel weer op de grond en was stil. 1276 01:07:00,980 --> 01:07:03,281 Ze bleven rijden. 1277 01:07:04,583 --> 01:07:06,786 'Was je serieus 1278 01:07:06,819 --> 01:07:09,689 over dat alles heksenspul? 'vroeg Faith. 1279 01:07:09,722 --> 01:07:10,757 'Ik was gewoon met haar aan het spelen. 1280 01:07:10,790 --> 01:07:13,793 Waarom, geloof je in heksen? " 1281 01:07:14,627 --> 01:07:16,328 "Ik denk het wel," zei Faith, 1282 01:07:16,361 --> 01:07:19,231 "Ik bedoel, ik heb altijd zoiets van, vroeg zich af over hen, 1283 01:07:19,264 --> 01:07:21,668 over het occulte. ' 1284 01:07:21,701 --> 01:07:24,871 'Ik heb een paar boeken op hen en zo, 'zei Lily. 1285 01:07:24,904 --> 01:07:27,974 "Zoals, hoe ze het doen verschillende rituelen en zo. " 1286 01:07:28,007 --> 01:07:30,208 'Laten we ze pakken,' zei Amy. 1287 01:07:30,242 --> 01:07:34,647 Dus draaiden ze zich om en ging naar Lily's huis. 1288 01:07:34,681 --> 01:07:36,515 Ze sloop naar binnen haar huis heel stil, 1289 01:07:36,548 --> 01:07:39,418 en kreeg haar boeken, en wat stenen dat 1290 01:07:39,451 --> 01:07:42,254 een vriendin van haar uit de stad had voor haar gezorgd. 1291 01:07:42,287 --> 01:07:44,824 Deze stenen met runen erop 1292 01:07:44,857 --> 01:07:49,294 dat werd verondersteld om u te helpen de toekomst te zien. 1293 01:07:50,429 --> 01:07:53,198 En toen gingen ze naar Amy. 1294 01:07:53,633 --> 01:07:56,334 Ze had niet veel eten 1295 01:07:56,368 --> 01:07:58,838 maar ze houden gewoon van at crackers en kaas, 1296 01:07:58,871 --> 01:08:01,841 en bladerde door de boeken. 1297 01:08:01,874 --> 01:08:05,645 'Laten we deze eens proberen,' zei Miranda over de runenstenen. 1298 01:08:05,678 --> 01:08:08,246 Dus ze begonnen de stenen gooien, 1299 01:08:08,280 --> 01:08:09,816 het lezen van de symbolen. 1300 01:08:09,849 --> 01:08:11,784 Proberen te begrijpen van wat de combinaties betekenden, 1301 01:08:11,818 --> 01:08:17,289 en hoe ze zich verhouden tot wat ze lazen in het boek. 1302 01:08:17,322 --> 01:08:20,292 Geen van hen eigenlijk wist wat ze aan het doen waren, 1303 01:08:20,325 --> 01:08:21,861 behalve Lily een beetje, 1304 01:08:21,894 --> 01:08:24,630 maar ze las alleen maar het boek voor zichzelf, 1305 01:08:24,664 --> 01:08:26,899 dus het was allemaal behoorlijk vaag. 1306 01:08:26,933 --> 01:08:28,433 Maar het was leuk, 1307 01:08:28,467 --> 01:08:30,803 en ze hadden allemaal een goede tijd, 1308 01:08:30,837 --> 01:08:33,505 en Amy had wat wiet dat ze rookten, 1309 01:08:33,538 --> 01:08:36,843 en alles is net grappiger en grappiger. 1310 01:08:36,876 --> 01:08:39,011 En zo nu en dan 1311 01:08:40,780 --> 01:08:43,916 Miranda zou breng Marianne ter sprake. 1312 01:08:44,884 --> 01:08:46,819 "Kun je het geloven 1313 01:08:46,853 --> 01:08:50,455 ze is nog steeds in die kofferbak nu? " 1314 01:08:51,356 --> 01:08:53,025 En dat zou begin Amy te lachen, 1315 01:08:53,059 --> 01:08:54,861 en Lily begon te lachen 1316 01:08:54,894 --> 01:08:59,331 en het was best moeilijk voor Faith om niet te lachen ... 1317 01:08:59,732 --> 01:09:04,704 ook al dacht ze het was allemaal een beetje eng. 1318 01:09:05,537 --> 01:09:08,641 Faith begon zich af te vragen 1319 01:09:08,674 --> 01:09:11,944 toen ze gingen laten Marianne gaan, 1320 01:09:11,978 --> 01:09:15,480 en toen ze dat deden wat ze zou doen. 1321 01:09:15,514 --> 01:09:20,585 Het leek alsof het zou zijn een groot probleem, bijvoorbeeld 1322 01:09:20,619 --> 01:09:24,924 ze besloot het aan iemand te vertellen wat ze haar hadden aangedaan. 1323 01:09:24,957 --> 01:09:26,025 Plotseling... 1324 01:09:28,127 --> 01:09:30,830 ...er was een klop op de deur. 1325 01:09:30,863 --> 01:09:32,999 Amy's moeder. 1326 01:09:33,032 --> 01:09:34,599 Ze verstopten de pot en de runenstenen, 1327 01:09:34,634 --> 01:09:37,904 en probeerde te handelen kalm en normaal. 1328 01:09:37,937 --> 01:09:39,437 Amy's moeder sloeg ze uit, 1329 01:09:39,471 --> 01:09:41,641 vroeg hen waarom ze waren zo laat op. 1330 01:09:41,674 --> 01:09:43,575 Amy verontschuldigde zich halfslachtig, 1331 01:09:43,608 --> 01:09:47,445 en zei dat ze zou doen rijden de andere meisjes naar huis. 1332 01:09:47,479 --> 01:09:49,414 Ze stapten weer in de auto. 1333 01:09:52,985 --> 01:09:55,087 "Zo... 1334 01:09:55,855 --> 01:09:58,456 wat gaan we doen?" 1335 01:09:58,490 --> 01:10:01,393 - vroeg Faith. - "Waarover?" zei Amy. 1336 01:10:01,426 --> 01:10:03,562 'Weet je, van haar?' 1337 01:10:04,697 --> 01:10:08,734 Amy startte de auto, en ze bleven rijden. 1338 01:10:10,069 --> 01:10:11,804 'Je moet het afmaken.' 1339 01:10:14,841 --> 01:10:16,943 Niemand anders sprak. 1340 01:10:17,810 --> 01:10:18,945 Miranda ging rechtop zitten, 1341 01:10:18,978 --> 01:10:21,914 en keek bij het mes in haar schoot. 1342 01:10:24,150 --> 01:10:27,753 'We zoeken wel een leuk plekje' zei Amy. 1343 01:10:27,787 --> 01:10:29,055 Lily begon weer te lachen, 1344 01:10:29,088 --> 01:10:31,389 maar niemand anders deed het. 1345 01:10:36,195 --> 01:10:37,997 De velden kwamen voorbij ... 1346 01:10:38,030 --> 01:10:39,665 aan elke kant. 1347 01:10:39,699 --> 01:10:42,101 Het was plat, het was zo plat. 1348 01:10:42,635 --> 01:10:44,937 Je zou voor altijd kunnen zien. 1349 01:10:44,971 --> 01:10:48,908 De kleine twinkelende lichtjes van de stad in de verte. 1350 01:10:48,941 --> 01:10:50,810 Amy draaide zich om op landwegen, 1351 01:10:50,843 --> 01:10:53,045 en na een tijdje, 1352 01:10:53,079 --> 01:10:57,116 je kon het niet zien de lichten helemaal niet meer. 1353 01:10:57,683 --> 01:10:59,785 Het was allemaal zwart ... 1354 01:11:00,152 --> 01:11:03,488 behalve de sterren en de maan. 1355 01:11:05,224 --> 01:11:08,694 Amy stopte en zet de motor uit. 1356 01:11:08,728 --> 01:11:10,796 'Laten we bij haar kijken.' 1357 01:11:10,830 --> 01:11:14,432 Ze zijn allemaal ontsnapt en opende de kofferbak. 1358 01:11:15,600 --> 01:11:18,104 Ze was daar in orde. 1359 01:11:18,570 --> 01:11:20,673 En haar ogen waren open. 1360 01:11:21,140 --> 01:11:23,109 Helemaal wakker. 1361 01:11:23,142 --> 01:11:25,443 Amy zei: "Sla haar!" 1362 01:11:25,878 --> 01:11:28,480 en overhandigd het bandijzer naar Lily. 1363 01:11:28,513 --> 01:11:29,715 "Waarom ik? 1364 01:11:29,749 --> 01:11:31,083 We moeten dit allemaal doen 1365 01:11:31,117 --> 01:11:34,619 dus geen van de anderen kan de anderen aangeven. " 1366 01:11:34,654 --> 01:11:37,123 Lily sloeg Marianne een paar keer in het gezicht. 1367 01:11:37,156 --> 01:11:40,726 Bloed stroomde over haar gezicht schreeuwde ze door de prop. 1368 01:11:40,760 --> 01:11:42,128 "Ugh, laten we haar eruit halen," zei Amy, 1369 01:11:42,161 --> 01:11:44,830 'Ik wil geen vlekken op de kofferbak maken.' 1370 01:11:44,864 --> 01:11:46,832 Ze hebben haar samen opgehaald 1371 01:11:46,866 --> 01:11:50,502 en droeg haar naar buiten het veld zo ver als ze konden. 1372 01:11:52,838 --> 01:11:54,941 De lucht was koud. 1373 01:11:55,942 --> 01:12:00,646 Het soort kou dat komt echt in je botten. 1374 01:12:02,648 --> 01:12:07,687 "We zouden echt in bed moeten liggen nu meteen ', dacht Faith. 1375 01:12:09,055 --> 01:12:12,191 Ze zei echter niets. 1376 01:12:12,224 --> 01:12:14,226 Ze stonden in een kring 1377 01:12:14,260 --> 01:12:16,862 rond het snikkende meisje. 1378 01:12:16,896 --> 01:12:21,667 "Oké, geef Faith het mes", Zei Amy tegen Miranda. 1379 01:12:21,701 --> 01:12:23,936 Miranda overhandigde het. 1380 01:12:24,236 --> 01:12:26,604 Faith keek ernaar 1381 01:12:26,639 --> 01:12:28,841 zich stom voelen. 1382 01:12:28,874 --> 01:12:30,508 "Ga ervoor." 1383 01:12:30,542 --> 01:12:32,945 - "Ga ervoor?" - "Steek haar neer!" 1384 01:12:33,946 --> 01:12:37,515 Het geloof trilde, en ze had zin 1385 01:12:37,549 --> 01:12:39,251 haar greep niet echt goed genoeg, 1386 01:12:39,285 --> 01:12:41,087 zoals, zelfs als ze had geprobeerd haar neer te steken, 1387 01:12:41,120 --> 01:12:44,824 ze zou gewoon willen laat het mes vallen. 1388 01:12:44,857 --> 01:12:46,859 "Kijk, als je dit niet doet, 1389 01:12:46,892 --> 01:12:48,995 wij zullen jou ook moeten doen. " 1390 01:12:49,028 --> 01:12:51,297 'Oké, oké,' zei Faith. 1391 01:12:51,330 --> 01:12:54,166 Ze knielde neer en twee keer snel gestoken, 1392 01:12:54,200 --> 01:12:55,901 Niet echt goed. 1393 01:12:55,935 --> 01:12:57,535 Amy nam het mes van Faith over. 1394 01:12:57,569 --> 01:13:00,538 Toen opgeheven, een lange ... 1395 01:13:02,108 --> 01:13:06,611 eh, een lange, diepe steek in Mariannes maag. 1396 01:13:07,680 --> 01:13:11,017 Een piepende schreeuw kwam door de prop. 1397 01:13:11,050 --> 01:13:13,152 "Nu jij, Lily." 1398 01:13:13,185 --> 01:13:15,054 Lily nam het mes, 1399 01:13:15,087 --> 01:13:18,257 en keek naar beneden bij Marianne's lichaam. 1400 01:13:19,959 --> 01:13:22,061 Haar kleding was ... 1401 01:13:24,764 --> 01:13:27,633 ... helemaal doordrenkt met bloed. 1402 01:13:28,968 --> 01:13:31,103 Lily zette het mes tegen haar kleine lichaam, 1403 01:13:31,137 --> 01:13:33,239 en vooruit geduwd, 1404 01:13:34,707 --> 01:13:36,809 een beetje, langzaam ... 1405 01:13:39,111 --> 01:13:41,213 voel het... 1406 01:13:42,614 --> 01:13:44,183 ga voorbij haar ribbenkast, 1407 01:13:44,216 --> 01:13:46,318 en in haar organen. 1408 01:13:48,320 --> 01:13:51,824 Marianne schrok opnieuw worstelen, 1409 01:13:51,857 --> 01:13:54,293 schoppen, een nieuwe uitbarsting van kracht. 1410 01:13:54,326 --> 01:13:56,996 Lily deed een stap achteruit. 1411 01:13:57,029 --> 01:14:01,100 Marianne begon te kruipen met haar knieën en ellebogen. 1412 01:14:01,133 --> 01:14:04,003 Het mes viel uit haar op de grond. 1413 01:14:07,206 --> 01:14:09,308 Het was verdrietig 1414 01:14:09,809 --> 01:14:12,778 kijken naar haar strijd om te bewegen. 1415 01:14:14,313 --> 01:14:17,083 Een gewonde vogel die probeert te vliegen. 1416 01:14:23,055 --> 01:14:25,658 Ze had natuurlijk geen hoop. 1417 01:14:29,795 --> 01:14:31,897 Miranda greep haar vast, 1418 01:14:32,665 --> 01:14:36,102 rolde haar om, en drukte haar op de grond. 1419 01:14:38,304 --> 01:14:40,973 Amy zei: "Hé, Lily, Faith, 1420 01:14:41,006 --> 01:14:43,042 kom op, help me bij de auto. 1421 01:14:43,075 --> 01:14:46,045 Miranda kan haar in de gaten houden. ' 1422 01:14:46,078 --> 01:14:49,782 Met z'n drieën ging terug naar de auto, 1423 01:14:49,815 --> 01:14:53,085 de jongere meisjes naar aanleiding van de oudere. 1424 01:14:55,221 --> 01:14:57,223 Lily en Faith 1425 01:14:57,256 --> 01:15:00,025 droeg het blik benzine. 1426 01:15:00,793 --> 01:15:03,762 Amy heeft haar sigaretten en een aansteker. 1427 01:15:06,265 --> 01:15:09,702 Niemand weet wat gebeurde er tussen 1428 01:15:10,102 --> 01:15:13,806 Marianne en Miranda gedurende die tijd. 1429 01:15:13,839 --> 01:15:17,076 Er was veel bloed op Miranda. 1430 01:15:18,344 --> 01:15:22,148 Ik vermoed dat het moet hebben allemaal van Marianne. 1431 01:15:22,181 --> 01:15:24,683 Het lichaam lag daar, slap. 1432 01:15:28,087 --> 01:15:31,123 "Is sh ... Is ze dood?" vroeg Faith. 1433 01:15:31,157 --> 01:15:33,659 "Marianne?" vroeg Lily. 1434 01:15:34,293 --> 01:15:37,730 Alsof in reactie, Marianne ging rechtop zitten. 1435 01:15:40,199 --> 01:15:41,901 Haar ogen waren teruggedraaid 1436 01:15:41,934 --> 01:15:44,436 dus je kon alleen echt zie alleen de blanken, 1437 01:15:44,470 --> 01:15:47,339 en ze had doorgekauwd de grap op een gegeven moment, 1438 01:15:47,373 --> 01:15:52,478 en haar mond hing open, en ze kreunde zo vreemd, 1439 01:15:52,511 --> 01:15:56,849 raar geluid dat niemand van ons ooit eerder had gehoord. 1440 01:15:56,882 --> 01:16:01,353 Miranda nam het benzineblik, en opende het. 1441 01:16:01,387 --> 01:16:05,057 Ze spatte benzine uit overal Marianne. 1442 01:16:05,090 --> 01:16:07,993 Marianne begon te gillen, 1443 01:16:08,027 --> 01:16:10,129 zo goed als ze kon, 1444 01:16:11,030 --> 01:16:14,900 terwijl het door haar sneden liep en in haar lichaam. 1445 01:16:14,934 --> 01:16:16,902 Amy stak een sigaret op, nam een ​​trek, 1446 01:16:16,936 --> 01:16:20,706 en gooide het op de bloederige, zeurderige puinhoop. 1447 01:16:22,975 --> 01:16:25,377 Ze ging als een vreugdevuur omhoog. 1448 01:16:27,146 --> 01:16:31,417 De vier meisjes deden een stap achteruit, en keek terwijl 1449 01:16:32,051 --> 01:16:35,187 de massa worstelde, ging slap ... 1450 01:16:36,355 --> 01:16:38,457 en verbrand. 1451 01:16:41,427 --> 01:16:43,796 Uiteindelijk, de vlammen gingen naar beneden, 1452 01:16:43,829 --> 01:16:46,232 en het werd weer donker. 1453 01:16:49,001 --> 01:16:51,103 Ze wisselden om de beurt 1454 01:16:51,870 --> 01:16:54,073 met een stok in het lichaam prikken 1455 01:16:54,106 --> 01:16:56,242 om er zeker van te zijn dat ze dood was. 1456 01:16:57,376 --> 01:16:59,478 Het leek alsof ze was. 1457 01:17:01,046 --> 01:17:05,484 Ze gingen terug naar de auto een tijdje rondgereden 1458 01:17:05,517 --> 01:17:09,455 proberen te vinden een goed station op de radio. 1459 01:17:11,190 --> 01:17:15,494 De zon kroop omhoog de vlakke lijn van de horizon. 1460 01:17:16,996 --> 01:17:19,098 Geloof zei ... 1461 01:17:19,865 --> 01:17:22,835 ze vond dat lichte raadselachtig, 1462 01:17:24,069 --> 01:17:27,039 vreemd, en gewoon onverwacht. 1463 01:17:30,042 --> 01:17:32,144 Ze verwachtte het donker 1464 01:17:33,178 --> 01:17:35,281 eeuwig meegaan. 1465 01:17:43,255 --> 01:17:45,491 Miranda zei, 1466 01:17:45,524 --> 01:17:47,092 "Ik heb honger." 1467 01:17:47,126 --> 01:17:49,461 Dus gingen ze naar McDonald's. 1468 01:17:49,495 --> 01:17:54,800 Het was vroeg, maar ze waren gewoon begon het ontbijt te serveren. 1469 01:17:55,501 --> 01:17:57,936 Lily opende haar McMuffin, 1470 01:17:57,970 --> 01:18:00,372 en staarde naar de worst. 1471 01:18:02,908 --> 01:18:05,044 'O, mijn god,' zei ze. 1472 01:18:06,646 --> 01:18:07,913 "Wat?" 1473 01:18:07,946 --> 01:18:10,916 'Het lijkt precies op Marianne.' 1474 01:18:11,317 --> 01:18:15,621 Miranda schrok ongecontroleerd lachen. 1475 01:18:15,655 --> 01:18:18,390 En al snel waren ze dat allemaal. 1476 01:18:18,424 --> 01:18:22,294 Weet je, het was best grappig op dat moment. 1477 01:18:22,961 --> 01:18:24,930 Uiteindelijk, 1478 01:18:24,963 --> 01:18:28,133 Geloof kon het niet hou haar mond dicht. 1479 01:18:28,167 --> 01:18:30,869 Ze vertelde Jane, die haar ouders vertelde, 1480 01:18:30,903 --> 01:18:33,238 en een boer was het lichaam tegengekomen, 1481 01:18:33,272 --> 01:18:37,509 dus iedereen verbonden de stippen vrij snel. 1482 01:18:38,043 --> 01:18:40,546 Ik denk dat ze nu allemaal in de gevangenis zitten. 1483 01:18:45,351 --> 01:18:46,952 Ja, ik bedoel, 1484 01:18:46,985 --> 01:18:48,187 dat is een puinhoop, 1485 01:18:48,220 --> 01:18:51,023 maar het is niet echt eng. 1486 01:18:51,056 --> 01:18:53,058 Wat dan ook. 1487 01:18:53,092 --> 01:18:56,161 Ik zou je graag willen zien vertel iets enger. 1488 01:18:56,195 --> 01:18:58,097 Vergeet het te vertellen, 1489 01:18:58,130 --> 01:19:01,233 ik kan het je tonen iets enger. 1490 01:19:08,273 --> 01:19:10,576 Verlies het gewoon niet, oké? 1491 01:19:11,577 --> 01:19:13,178 Het was van mijn grootmoeder. 1492 01:19:13,212 --> 01:19:15,347 Maakt u zich geen zorgen. 1493 01:19:15,381 --> 01:19:17,483 Ik ga het niet verliezen. 1494 01:19:20,386 --> 01:19:23,589 Niemand van ons geloofde haar natuurlijk, 1495 01:19:23,622 --> 01:19:28,227 maar we waren benieuwd wat ze zou kunnen doen, 1496 01:19:28,260 --> 01:19:30,396 hoe ze ons kan misleiden, 1497 01:19:30,429 --> 01:19:34,533 wat voor soort angst ze kon voorzien. 1498 01:19:34,566 --> 01:19:37,670 Becca was meer dierlijk dan de rest van ons. 1499 01:19:37,704 --> 01:19:41,240 En terwijl we verdwaalden in onze gedachten en emoties, 1500 01:19:41,273 --> 01:19:43,208 ze was in staat om te functioneren 1501 01:19:43,242 --> 01:19:45,344 op puur instinct. 1502 01:19:46,578 --> 01:19:51,116 En dus, niets wetend er zou iets van kunnen komen, 1503 01:19:51,150 --> 01:19:53,585 we volgden haar het bos in. 1504 01:19:56,555 --> 01:19:58,590 Dus je weet het echt hoe doe je dit? 1505 01:19:58,624 --> 01:20:01,326 Ik weet het, ik heb het eerder gedaan. 1506 01:20:02,094 --> 01:20:03,462 - En het werkte? - Hij kwam. 1507 01:20:03,495 --> 01:20:05,230 - Onzin. - Hé, geloof me niet, 1508 01:20:05,264 --> 01:20:06,999 Je zult het zien. 1509 01:20:07,032 --> 01:20:08,133 En hij zal wat, 1510 01:20:08,167 --> 01:20:10,302 beantwoord onze vragen? 1511 01:20:10,569 --> 01:20:14,273 Hij zal onze vragen beantwoorden in ruil voor een aanbod. 1512 01:20:14,306 --> 01:20:18,343 Hij zal acties uitvoeren, of geef ons bevoegdheden, 1513 01:20:18,377 --> 01:20:21,079 maar het aanbod is geworden 1514 01:20:21,113 --> 01:20:23,215 - veel groter. - Waarom? 1515 01:20:23,549 --> 01:20:25,050 Waarom zou hij zich druk maken? 1516 01:20:25,083 --> 01:20:28,387 Zijn krachten zijn erg beperkt zonder mensen. 1517 01:20:28,420 --> 01:20:30,657 Hij moet via ons handelen. 1518 01:20:32,191 --> 01:20:35,260 Als we voorzichtig zijn, er is geen echt gevaar 1519 01:20:35,294 --> 01:20:37,697 maar hij zal het proberen krijg meer dan we bieden. 1520 01:20:37,730 --> 01:20:40,032 Hij is hebzuchtig. 1521 01:20:40,065 --> 01:20:43,368 Dus, zullen we hem zien, of hoor hem gewoon? 1522 01:20:44,570 --> 01:20:46,673 Ik weet het niet. 1523 01:20:46,706 --> 01:20:50,175 Hij handelt altijd elke keer anders. 1524 01:20:50,209 --> 01:20:51,610 Je kunt het niet voorspellen. 1525 01:20:55,682 --> 01:20:57,616 Wil je het proberen? 1526 01:20:57,650 --> 01:20:59,786 Samen? 1527 01:20:59,819 --> 01:21:02,120 Oke. 1528 01:21:02,387 --> 01:21:05,491 Doe precies wat Ik zeg je dat je het moet doen. 1529 01:21:05,524 --> 01:21:07,794 Luister goed, 1530 01:21:07,827 --> 01:21:10,128 en herhaal na mij. 1531 01:21:11,096 --> 01:21:13,098 Wat je ook doet, 1532 01:21:13,131 --> 01:21:15,234 nadat het is begonnen, 1533 01:21:16,168 --> 01:21:18,403 verlaat de cirkel niet. 1534 01:23:29,669 --> 01:23:31,904 Ik ben Rebecca Webber, 16. 1535 01:23:34,473 --> 01:23:37,509 Ik ben Melanie Todd Mackenzie, 15. 1536 01:23:37,877 --> 01:23:40,479 Ik ben Suzanne Levinton, 16. 1537 01:23:42,347 --> 01:23:44,449 Ik ben Emily Milay, 14. 1538 01:23:44,784 --> 01:23:46,886 Ik ben Clara Brooks, 15. 1539 01:23:48,387 --> 01:23:50,389 Oh, somber, 1540 01:23:50,422 --> 01:23:52,524 DA, Lukes, Knox, 1541 01:23:56,863 --> 01:23:58,497 Oh, Lucifer, 1542 01:23:58,530 --> 01:24:00,633 princeps waanzin, 1543 01:24:01,768 --> 01:24:03,903 accepteer dit aanbod. 1544 01:24:04,503 --> 01:24:07,539 Oh, somber, DA, Lukes, Knox, 1545 01:24:09,307 --> 01:24:12,310 oh, Lucifer, Princeps Madness. 1546 01:24:12,912 --> 01:24:17,215 - Accepteer dit aanbod. - Oh, lichtbrenger, 1547 01:24:17,884 --> 01:24:20,485 laat ons zien wat we niet kunnen zien. 1548 01:24:20,953 --> 01:24:25,257 Oh, lichtbrenger, laat ons zien wat we niet kunnen zien. 1549 01:24:37,003 --> 01:24:38,370 Hallo? 1550 01:25:28,654 --> 01:25:32,058 - Oh, mijn God, jongens! - God, rot op! 1551 01:25:32,091 --> 01:25:34,593 Je bent er helemaal voor gevallen. 1552 01:25:34,627 --> 01:25:36,428 Je bent niet grappig. 1553 01:25:36,461 --> 01:25:39,832 Wat, als je me had gekregen, je zou lachen. 1554 01:25:39,866 --> 01:25:42,735 - Je bent zo stom. - Kom op, het was grappig. 1555 01:25:42,769 --> 01:25:44,737 Ik maakte maar een grapje. 1556 01:25:44,771 --> 01:25:48,040 Ik wist niet dat je dat zou doen gedragen als kleine kinderen. 1557 01:25:48,074 --> 01:25:50,542 Waar is in godsnaam mijn ring? 1558 01:25:50,575 --> 01:25:52,444 Mijn moeder gaat me vermoorden als ik die ring kwijt ben. 1559 01:25:52,477 --> 01:25:55,782 - Ik geef niet om je ring. - Waarom heb je Suzie niet gepakt? 1560 01:25:55,815 --> 01:25:57,415 Kunnen we het gewoon waarderen 1561 01:25:57,449 --> 01:25:58,483 - hoe grappig dat was? - Ik belde onzin, 1562 01:25:58,517 --> 01:25:59,986 Ik heb je al eerder gezegd dat het niet zo was 1563 01:26:00,019 --> 01:26:01,988 - wordt echt. - Niemand lacht nu. 1564 01:26:02,021 --> 01:26:03,455 Niemand is, zoals, 1565 01:26:03,488 --> 01:26:05,323 kan iemand alsjeblieft lachen? 1566 01:26:05,357 --> 01:26:06,993 Dat was zo grappig. 1567 01:26:25,577 --> 01:26:28,346 Kunnen we niets doen maar hier gewoon blijven staan? 1568 01:26:28,380 --> 01:26:31,383 Is er geen manier van terugvechten? 1569 01:26:31,416 --> 01:26:33,518 - Slechts één. - Wat? 1570 01:26:34,486 --> 01:26:36,823 Ik voel me een beetje duizelig. 1571 01:26:36,856 --> 01:26:38,423 U wilt wat frisse lucht? 1572 01:26:38,456 --> 01:26:39,624 Ik niet gebruik ze tot onze 1573 01:26:39,659 --> 01:26:41,727 - zeer zielen zijn ... - Zeker. 1574 01:26:41,761 --> 01:26:43,562 Oke. 1575 01:26:43,595 --> 01:26:44,964 ... even effectief aangezien het zou stoppen voor Carter, 1576 01:26:44,997 --> 01:26:47,499 en verander tijd en ruimte. 1577 01:26:55,708 --> 01:26:57,810 Hallo. 1578 01:26:59,745 --> 01:27:02,581 Kan ik er een krijgen van uw sigaretten? 1579 01:27:02,614 --> 01:27:05,918 Ja, er is er een in mijn tas. 1580 01:27:05,952 --> 01:27:07,887 Bedankt. 1581 01:27:07,920 --> 01:27:10,690 Eens breekt in de cirkel. 1582 01:27:11,691 --> 01:27:14,827 Als we een keer in het oog springen van zijn gezicht. 1583 01:27:47,592 --> 01:27:49,695 Moe? 1584 01:27:50,730 --> 01:27:52,832 Denk ik. 1585 01:27:54,867 --> 01:27:57,136 Heb je een schedel gezien? 1586 01:27:57,169 --> 01:27:59,471 Huh? 1587 01:27:59,772 --> 01:28:00,940 In de spiegel, 1588 01:28:00,973 --> 01:28:02,141 heb je een schedel gezien? 1589 01:28:02,174 --> 01:28:03,776 Ik weet het niet, het was 1590 01:28:03,809 --> 01:28:06,946 zoals een truc van de aansteker of zoiets. 1591 01:28:06,979 --> 01:28:09,081 In ieder geval... 1592 01:28:09,815 --> 01:28:12,985 misschien doe je het gewoon niet een echtgenoot hebben 1593 01:28:13,019 --> 01:28:16,521 dan, als je het zag een schedel of wat dan ook. 1594 01:28:16,889 --> 01:28:20,760 Het hoeft niet per se betekent alles. 1595 01:28:20,793 --> 01:28:25,765 Waarschijnlijk niets slechts zal gebeuren met jou of zoiets. 1596 01:28:29,969 --> 01:28:32,470 Geloof je in magie? 1597 01:28:32,504 --> 01:28:34,674 Nee. 1598 01:28:34,707 --> 01:28:38,476 En God, en de duivel, en wat dan ook? 1599 01:28:38,510 --> 01:28:40,746 Niet echt. 1600 01:28:46,652 --> 01:28:48,120 Ik doe. 1601 01:28:48,154 --> 01:28:50,455 Ik weet. 1602 01:28:50,856 --> 01:28:53,059 Maakt dat me stom? 1603 01:28:53,092 --> 01:28:56,062 Nee, het maakt je niet dom. 1604 01:28:59,564 --> 01:29:01,667 Mag ik dat proberen? 1605 01:29:09,976 --> 01:29:13,212 U hoeft niet om zo diep in te ademen. 1606 01:29:15,247 --> 01:29:16,716 Maak je geen zorgen de andere meisjes, 1607 01:29:16,749 --> 01:29:19,584 en hun verhalen, en games, en wat dan ook. 1608 01:29:19,617 --> 01:29:23,089 - Ze zijn gewoon aan het rommelen. - Ik weet het maar... 1609 01:29:23,122 --> 01:29:25,557 die verhalen zijn echt. 1610 01:29:26,125 --> 01:29:28,560 Die dingen zijn gebeurd. 1611 01:29:30,296 --> 01:29:31,897 Het is zoals Suzie zei, 1612 01:29:31,931 --> 01:29:34,033 die mensen bestaan. 1613 01:29:34,566 --> 01:29:37,269 Ik wil niet zijn zoals zij, ik ... 1614 01:29:37,303 --> 01:29:39,604 Ik wil zijn zoals Agnes. 1615 01:29:39,972 --> 01:29:42,675 Bedoel je, geloof hebben? 1616 01:29:44,076 --> 01:29:48,814 Ik wou dat ik erbij was die meisjes en Marianne. 1617 01:29:50,816 --> 01:29:52,550 Zelfs als ze mij ook vermoordden 1618 01:29:52,584 --> 01:29:56,789 Ik wou dat ik daar had kunnen zijn om tegen hen op te komen. 1619 01:30:19,979 --> 01:30:22,081 - O mijn God! - Wat? 1620 01:30:22,948 --> 01:30:24,717 Mijn ring! 1621 01:30:24,750 --> 01:30:26,786 Ik wist dat je het zou vinden. 1622 01:30:26,819 --> 01:30:30,588 Ik snap het niet hoe het hier is gekomen. 1623 01:30:32,858 --> 01:30:34,994 Je hebt nooit een verhaal verteld. 1624 01:30:37,630 --> 01:30:38,898 Lijkt me nu gek. 1625 01:30:38,931 --> 01:30:40,866 Waarom? 1626 01:30:40,900 --> 01:30:42,368 Het zijn wij tweeën. 1627 01:30:42,401 --> 01:30:45,337 Je zou me nog steeds een verhaal kunnen vertellen. 1628 01:30:46,305 --> 01:30:48,874 Ik heb geen verhalen. 1629 01:30:48,908 --> 01:30:51,877 Niet zoals jullie het hebben verteld. 1630 01:30:55,081 --> 01:30:57,183 Lees me dan voor. 1631 01:30:59,251 --> 01:31:02,121 Breng het licht aan zodat ik kan zien. 1632 01:31:07,359 --> 01:31:09,662 Wat moet ik lezen? 1633 01:31:10,329 --> 01:31:12,631 Iets. 1634 01:31:22,074 --> 01:31:24,844 "Het is middernacht van het jaar, 1635 01:31:24,877 --> 01:31:26,378 en het is de dag, 1636 01:31:26,412 --> 01:31:31,016 Lucy's, wiens schaars zeven uur zichzelf ontmaskert; 1637 01:31:31,050 --> 01:31:34,086 de zon is besteed, en nu zijn kolven 1638 01:31:34,120 --> 01:31:38,023 zend lichte squibs uit, geen constante stralen. 1639 01:31:38,057 --> 01:31:40,192 Het hele sap van de wereld is verzonken; 1640 01:31:40,226 --> 01:31:44,130 de algemene balsem th 'hydroptische aarde heeft gedronken, 1641 01:31:44,163 --> 01:31:47,833 waarheen, wat betreft de voeten van het bed, het leven is gekrompen, 1642 01:31:47,867 --> 01:31:52,404 dood en begraven; toch lijken deze allemaal te lachen, 1643 01:31:52,438 --> 01:31:56,008 vergeleken met mij, wie ben hun grafschrift. 1644 01:31:56,041 --> 01:31:59,311 Bestudeer mij dan, jij die minnaars zullen zijn 1645 01:31:59,345 --> 01:32:02,948 bij de volgende wereld, dat wil zeggen, in de volgende lente; 1646 01:32:02,982 --> 01:32:04,884 want ik ben alles wat dood is, 1647 01:32:04,917 --> 01:32:08,154 in wie liefde bracht nieuwe alchemie tot stand. 1648 01:32:08,187 --> 01:32:09,722 Voor zijn kunst was het duidelijk 1649 01:32:09,755 --> 01:32:12,258 een kwintessens zelfs vanuit het niets, 1650 01:32:12,291 --> 01:32:15,194 van saaie voorzieningen, en magere leegte; 1651 01:32:15,227 --> 01:32:18,097 hij heeft me verpest en ik ben opnieuw verwekt 1652 01:32:18,130 --> 01:32:21,000 van afwezigheid, duisternis, dood: 1653 01:32:21,500 --> 01:32:23,802 dingen die dat niet zijn. 1654 01:32:24,236 --> 01:32:28,807 Alle anderen, van alle dingen, teken alles wat goed is, 1655 01:32:28,841 --> 01:32:33,412 leven, ziel, vorm, geest, vanwaar ze zijn; 1656 01:32:34,847 --> 01:32:37,183 Ik, bij Love's limbec, ben het graf 1657 01:32:37,216 --> 01:32:39,251 van alles is dat niets. 1658 01:32:39,285 --> 01:32:41,787 Vaak huilde een vloed van wij twee, 1659 01:32:42,254 --> 01:32:45,257 en zo verdronken de hele wereld, wij twee; 1660 01:32:45,291 --> 01:32:48,160 vaak groeiden we om twee chaoses te zijn, 1661 01:32:48,194 --> 01:32:49,895 toen we lieten zien 1662 01:32:49,929 --> 01:32:51,363 zorg voor iets anders; 1663 01:32:51,397 --> 01:32:54,500 en vaak afwezigheid trok onze ziel terug, 1664 01:32:54,533 --> 01:32:56,502 en maakte ons karkassen. 1665 01:32:56,535 --> 01:32:58,404 Maar ik ben door haar dood 1666 01:33:00,339 --> 01:33:03,475 van het eerste niets het elixer gegroeid; 1667 01:33:03,509 --> 01:33:04,944 Was ik een man 1668 01:33:04,977 --> 01:33:06,512 dat ik een was, 1669 01:33:06,545 --> 01:33:08,047 Ik moet het weten, 1670 01:33:08,080 --> 01:33:09,415 Ik zou liever hebben, 1671 01:33:09,448 --> 01:33:11,183 als ik een beest was, 1672 01:33:11,217 --> 01:33:13,352 sommige doelen, sommige middelen; 1673 01:33:13,385 --> 01:33:16,522 ja planten, ja stenen verafschuwen, 1674 01:33:16,555 --> 01:33:17,890 en liefde; 1675 01:33:17,923 --> 01:33:21,060 alle, al sommige eigendommen investeren; 1676 01:33:21,560 --> 01:33:23,929 als ik een gewoon niets was, 1677 01:33:23,963 --> 01:33:27,733 als schaduw, een licht en lichaam moet hier zijn. 1678 01:33:28,400 --> 01:33:31,837 Maar ik ben er geen; noch zal mijn zon vernieuwen. 1679 01:33:32,204 --> 01:33:35,841 Jullie geliefden, omwille van wie de mindere zon 1680 01:33:35,874 --> 01:33:38,310 op dit moment wordt de Geit gerend 1681 01:33:38,344 --> 01:33:41,247 om nieuwe lust op te halen, en geef het jou, 1682 01:33:41,280 --> 01:33:43,215 geniet van je zomer allemaal; 1683 01:33:43,249 --> 01:33:46,485 sinds ze geniet haar lange nachtfestival, 1684 01:33:46,518 --> 01:33:49,955 laat me me op haar voorbereiden, en laat me bellen 1685 01:33:49,989 --> 01:33:52,024 dit uur haar wake, 1686 01:33:52,057 --> 01:33:55,127 en haar vooravond, aangezien dit beide jaar, 1687 01:33:55,160 --> 01:33:58,197 en de diepe middernacht van de dag is. " 1688 01:34:41,307 --> 01:34:43,976 Wat er daarna gebeurde is bekend. 1689 01:34:44,009 --> 01:34:45,944 Het is een kwestie van vastleggen. 1690 01:34:45,978 --> 01:34:48,514 En als je wilt alle lelijke details, 1691 01:34:48,547 --> 01:34:50,182 je kunt ze opzoeken, 1692 01:34:50,215 --> 01:34:53,185 samen met de foto's om het te bewijzen. 1693 01:34:53,218 --> 01:34:55,521 Ik wil het me niet herinneren. 1694 01:34:56,188 --> 01:34:59,858 Sommige dingen zijn te vreselijk om over te praten. 1695 01:34:59,892 --> 01:35:01,927 Dat wist ik toen nog niet 1696 01:35:01,960 --> 01:35:04,096 maar ik doe het nu. 1697 01:35:04,129 --> 01:35:06,231 Ik weet het daar niet is iets om te leren 1698 01:35:06,265 --> 01:35:08,500 van de gebeurtenissen van die nacht, 1699 01:35:08,534 --> 01:35:12,871 anders dan soms het is het beste om te zwijgen. 1700 01:35:14,540 --> 01:35:16,175 Het is laat. 1701 01:35:16,208 --> 01:35:18,645 Ik hoop dat je het hebt waar je voor kwam, 1702 01:35:18,678 --> 01:35:23,148 zelfs als het niet zo was helemaal wat je had verwacht. 1703 01:35:23,182 --> 01:35:24,616 Nu zal ik welterusten zeggen 1704 01:35:24,651 --> 01:35:28,087 en laat je proberen om de weg naar huis te vinden 1705 01:35:28,120 --> 01:35:30,622 terwijl ik mijn best doe om te slapen. 1706 01:35:33,626 --> 01:35:35,994 De auto staat er nog steeds, 1707 01:35:36,028 --> 01:35:39,565 en dan de voetafdrukken in de aanloop naar hier. 1708 01:35:48,675 --> 01:35:51,043 En dan niets. 1709 01:37:27,923 --> 01:37:32,923 Ondertiteling door explosiveskull www.OpenSubtitles.org 131994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.