All language subtitles for The.Haunting.of.Bly.Manor.S01E02.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,166 --> 00:00:09,333 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,208 --> 00:01:23,333 ‫آثار الأقدام الموحلة لم تكن غريبة‬ ‫على مدبرة المنزل.‬ 3 00:01:24,041 --> 00:01:27,458 ‫بضع مرات في السنة على ما يبدو‬ ‫كانت تبدأ يومها وفي يدها ممسحة.‬ 4 00:01:28,125 --> 00:01:29,583 ‫في الطريق نفسه دائمًا.‬ 5 00:01:29,666 --> 00:01:32,375 ‫من الباب إلى الجناح المحظور، ‬ ‫ومن الجناح إلى الباب.‬ 6 00:01:41,958 --> 00:01:43,083 ‫لقد علق الباب.‬ 7 00:01:47,041 --> 00:01:49,125 ‫كان عالقًا، ولم نستطع فتحه.‬ 8 00:01:49,958 --> 00:01:50,791 ‫بصدق.‬ 9 00:01:53,166 --> 00:01:54,500 ‫وما الفوضى التي في الردهة؟‬ 10 00:01:55,250 --> 00:01:56,416 ‫مجرد القليل من الوحل.‬ 11 00:02:00,791 --> 00:02:01,833 ‫أسامحكما.‬ 12 00:02:03,750 --> 00:02:04,875 ‫لكن للأسف…‬ 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,333 ‫لا أصدقكما.‬ 14 00:02:09,958 --> 00:02:11,000 ‫هذه هي المشكلة.‬ 15 00:02:26,458 --> 00:02:27,291 ‫"مايلز"!‬ 16 00:02:29,541 --> 00:02:31,875 ‫"مايلز"، لقد مسحت تلك المنطقة للتو!‬ 17 00:02:37,583 --> 00:02:38,791 ‫هلا ناولتني تلك من فضلك؟‬ 18 00:02:48,833 --> 00:02:50,041 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ليس أنا.‬ 19 00:02:51,375 --> 00:02:52,208 ‫أنت.‬ 20 00:02:52,958 --> 00:02:56,541 ‫كان هذا غير مقبول، والآن ستكمل المسح.‬ 21 00:02:56,958 --> 00:02:58,375 ‫- لكن هذا ليس عدلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 22 00:02:58,833 --> 00:03:00,166 ‫إنه مجرد وحل.‬ 23 00:03:05,250 --> 00:03:06,666 ‫ستكمل المسح الآن، ‬ 24 00:03:07,166 --> 00:03:09,125 ‫بينما أنا و"فلورا" سنذهب لنعيد دميتها.‬ 25 00:03:10,333 --> 00:03:11,500 ‫على افتراض…‬ 26 00:03:12,791 --> 00:03:14,708 ‫أنك لا تمانعين هذا يا آنسة "غروس"؟‬ 27 00:03:14,916 --> 00:03:17,541 ‫لا أمانع.‬ 28 00:03:18,083 --> 00:03:21,458 ‫في الواقع، أجرينا هذه المحادثة من قبل، ‬ ‫أليس كذلك يا "مايلز"؟‬ 29 00:03:21,916 --> 00:03:24,916 ‫كل بضعة أسابيع، ‬ ‫يبدو أنهما يتجولان في منتصف الليل، ‬ 30 00:03:25,000 --> 00:03:27,208 ‫وتبقى الساذجة أنا لمسح وحلهما.‬ 31 00:03:37,875 --> 00:03:39,208 ‫صباح الخير.‬ 32 00:03:39,291 --> 00:03:40,583 ‫عن إذنك يا "أوين".‬ 33 00:03:43,458 --> 00:03:45,333 ‫- مرحبًا يا "أوين".‬ ‫- "فلورا".‬ 34 00:03:45,833 --> 00:03:46,708 ‫هيا.‬ 35 00:03:46,833 --> 00:03:48,250 ‫لا أحب القبو.‬ 36 00:03:48,958 --> 00:03:50,791 ‫المكان مريع تمامًا في الأسفل.‬ 37 00:03:51,833 --> 00:03:54,958 ‫أيمكنني البقاء واحتساء كأس‬ ‫عصير برتقال مع "أوين" من فضلك؟‬ 38 00:03:55,041 --> 00:03:57,916 ‫أنا آسفة، أنا لا أتصرف بوقاحة.‬ 39 00:03:58,000 --> 00:04:00,375 ‫كل ما في الأمر أنني أكره القبو.‬ 40 00:04:00,875 --> 00:04:02,458 ‫إنه مريع جدًا.‬ 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 ‫هل هذا مقبول؟‬ 42 00:04:05,875 --> 00:04:07,041 ‫سأعود في خلال لحظات.‬ 43 00:04:07,583 --> 00:04:10,791 ‫رمى شقيق إحداهن دميتها من فتحة الغسيل.‬ 44 00:04:10,875 --> 00:04:12,875 ‫بالطبع.‬ 45 00:04:13,333 --> 00:04:14,166 ‫شكرًا لك.‬ 46 00:04:27,083 --> 00:04:30,708 ‫يمكن أن يكون‬ ‫الإخوة مروعين أحيانًا، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:32,000 --> 00:04:33,041 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 48 00:04:34,750 --> 00:04:35,958 ‫إنه ليس كذلك.‬ 49 00:04:38,458 --> 00:04:40,666 ‫لديك قلب طيب يا آنستي.‬ 50 00:05:31,166 --> 00:05:32,125 ‫انظروا من وجدت.‬ 51 00:05:34,208 --> 00:05:35,208 ‫ما اسمها؟‬ 52 00:05:36,083 --> 00:05:37,333 ‫لا يمكنها التذكر.‬ 53 00:05:42,708 --> 00:05:44,458 ‫هل ستعلقينها في غرفتك؟‬ 54 00:05:45,208 --> 00:05:46,125 ‫من أجل الحماية؟‬ 55 00:05:46,583 --> 00:05:48,083 ‫لا، لقد أنزلتها.‬ 56 00:05:48,625 --> 00:05:49,458 ‫لماذا؟‬ 57 00:05:49,583 --> 00:05:50,916 ‫لأن هذا لا يجدي نفعًا.‬ 58 00:05:54,875 --> 00:05:56,958 ‫"مايلز"!‬ 59 00:05:58,958 --> 00:06:00,375 ‫يمكنك الذهاب لارتداء ملابسك.‬ 60 00:06:31,583 --> 00:06:32,416 ‫"مايلز"؟‬ 61 00:06:37,375 --> 00:06:38,208 ‫"مايلز"؟‬ 62 00:06:41,750 --> 00:06:43,083 ‫"مايلز"، هل أنت بخير؟‬ 63 00:06:50,416 --> 00:06:55,083 {\an8}‫"منذ 6 أشهر"‬ 64 00:06:55,500 --> 00:06:56,333 ‫حسنًا يا أولاد.‬ 65 00:06:56,416 --> 00:06:57,333 ‫لنهدأ.‬ 66 00:06:58,083 --> 00:06:59,708 ‫هلا جلسنا؟‬ 67 00:07:01,083 --> 00:07:01,958 ‫مرحبًا.‬ 68 00:07:03,708 --> 00:07:04,541 ‫أهلًا بكم.‬ 69 00:07:05,041 --> 00:07:06,416 ‫صباح الخير يا سادة.‬ 70 00:07:06,583 --> 00:07:08,875 ‫صباح الخير أيها الأب "ستاك".‬ 71 00:07:09,958 --> 00:07:13,208 ‫أعتقد بأن الجميع حظي بعيد ميلاد مجيد.‬ 72 00:07:13,416 --> 00:07:14,875 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 73 00:07:14,958 --> 00:07:15,833 ‫ممتاز.‬ 74 00:07:16,333 --> 00:07:17,708 ‫أظن أن لدينا إجماعًا.‬ 75 00:07:18,333 --> 00:07:19,166 ‫إذًا…‬ 76 00:07:19,833 --> 00:07:21,416 ‫فصل الربيع.‬ 77 00:07:21,500 --> 00:07:23,958 ‫تهانينا، يبدو أنكم قد تجاوزتم الشتاء، ‬ 78 00:07:24,041 --> 00:07:26,083 ‫لكن ليس من دون بضع إصابات.‬ 79 00:07:26,166 --> 00:07:28,750 ‫أخشى أن "بريان دنكان"‬ ‫لن ينضم إلينا لبعض الوقت.‬ 80 00:07:28,833 --> 00:07:30,541 ‫- نعم.‬ ‫- هل هو مريض؟‬ 81 00:07:30,625 --> 00:07:32,791 ‫لا يا سيد "هوبر". ليس لسبب خطير.‬ 82 00:07:32,875 --> 00:07:34,291 ‫لقد تعثّر قليلًا.‬ 83 00:07:34,375 --> 00:07:37,416 ‫إنه يتعافى وسيعود إلينا قريبًا.‬ 84 00:07:37,833 --> 00:07:38,666 ‫لذا…‬ 85 00:07:39,125 --> 00:07:40,000 ‫هلا نبدأ؟‬ 86 00:07:40,708 --> 00:07:41,541 ‫أخرجوا الأناجيل.‬ 87 00:07:43,916 --> 00:07:47,708 ‫"وكان هناك عند الجبال‬ ‫قطيع كبير من الخنازير يرعى، ‬ 88 00:07:47,791 --> 00:07:50,166 ‫فطلب إليه كل الشياطين قائلين:‬ 89 00:07:50,500 --> 00:07:52,250 ‫أرسلنا إلى الخنازير.‬ 90 00:07:52,958 --> 00:07:53,958 ‫لندخل فيها.‬ 91 00:07:54,291 --> 00:07:57,125 ‫فأذن لهم يسوع للوقت.‬ 92 00:07:57,708 --> 00:08:01,041 ‫فخرجت الأرواح النجسة ودخلت في الخنازير.‬ 93 00:08:01,458 --> 00:08:04,333 ‫فاندفع القطيع من على الجرف، ‬ 94 00:08:04,416 --> 00:08:07,166 ‫إلى البحر. فاختنق في البحر."‬ 95 00:08:08,166 --> 00:08:09,000 ‫لذا…‬ 96 00:08:10,208 --> 00:08:11,125 ‫ها قد قرأناه.‬ 97 00:08:12,333 --> 00:08:13,250 ‫3 أناجيل، ‬ 98 00:08:13,666 --> 00:08:16,750 ‫3 روايات مختلفة للحدث نفسه.‬ 99 00:08:17,000 --> 00:08:19,500 ‫3 أماكن مختلفة كان يُمكن‬ ‫أن يحدث فيها الأمر.‬ 100 00:08:19,583 --> 00:08:21,666 ‫لكن الخطوط العريضة كما هي.‬ 101 00:08:22,416 --> 00:08:26,416 ‫أخرج "يسوع" الشياطين المعروفة باسم "لجئون"‬ ‫في إنجيل "لوقا" و"مرقس"، ‬ 102 00:08:26,500 --> 00:08:27,916 ‫ولم يُذكر اسمها في "متى"، ‬ 103 00:08:28,000 --> 00:08:30,500 ‫من رجل واحد حسب "لوقا" و"مرقس"، ‬ 104 00:08:30,583 --> 00:08:32,375 ‫ومن رجلين حسب "متى"، وأدخلها في…‬ 105 00:08:32,666 --> 00:08:34,958 ‫وهذا كلهم متفقون عليه، ‬ 106 00:08:35,500 --> 00:08:36,541 ‫في قطيع خنازير.‬ 107 00:08:36,875 --> 00:08:38,125 ‫التي بعدها قفزت في البحيرة.‬ 108 00:08:38,666 --> 00:08:41,041 ‫التي بعدها قفزت في البحيرة، بالضبط.‬ 109 00:08:42,166 --> 00:08:44,375 ‫لكن لماذا كان "متى" متناقضًا؟‬ 110 00:08:44,458 --> 00:08:45,416 ‫ما التناقض؟‬ 111 00:08:45,500 --> 00:08:47,208 ‫هذا يعني أنه كان غبيًا.‬ 112 00:08:47,416 --> 00:08:50,583 ‫انتبه لألفاظك يا "أوبرمان".‬ ‫هذا إنذار أخير.‬ 113 00:08:50,958 --> 00:08:53,000 ‫سؤال ممتاز يا "ميلر".‬ 114 00:08:54,166 --> 00:08:55,916 ‫لماذا تختلف روايات الإنجيل؟‬ 115 00:08:56,625 --> 00:08:57,458 ‫حسنًا…‬ 116 00:08:59,125 --> 00:09:00,708 ‫لأن الإنسان غير معصوم من الخطأ.‬ 117 00:09:01,416 --> 00:09:03,291 ‫حتى الرجال الذين كتبوا هذه الأناجيل.‬ 118 00:09:04,500 --> 00:09:08,166 ‫حتى أنا، وهو ما سأضطر‬ ‫إلى تذكير بعض والديكم به، بلا شك، ‬ 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,958 ‫حالما يعرفون هذه المحادثة.‬ 120 00:09:10,041 --> 00:09:11,500 ‫هل احتاجوا إلى إذن؟‬ 121 00:09:11,625 --> 00:09:12,541 ‫الشياطين؟‬ 122 00:09:12,625 --> 00:09:14,750 ‫- إذن بـ…‬ ‫- الدخول في الخنازير.‬ 123 00:09:15,958 --> 00:09:17,083 ‫أجل، احتاجوا إلى إذن.‬ 124 00:09:19,083 --> 00:09:20,791 ‫لكن هل احتاجوا إليه من أجله؟‬ 125 00:09:21,666 --> 00:09:23,250 ‫هل احتاجوا إليه لأجل الرجل؟‬ 126 00:09:26,541 --> 00:09:28,041 ‫سؤال ممتاز يا "وينغرايف".‬ 127 00:09:28,958 --> 00:09:31,166 ‫وهذا في الواقع هو الدرس المستفاد هنا، ‬ 128 00:09:31,250 --> 00:09:32,708 ‫لذا أشكرك على سؤالك ذلك.‬ 129 00:09:33,166 --> 00:09:36,541 ‫نحن جميعًا أحرار في اتخاذ قراراتنا.‬ 130 00:09:37,125 --> 00:09:40,375 ‫إنها واحدة من أهم العطايا‬ ‫التي منحنا الرب إياها.‬ 131 00:09:42,000 --> 00:09:45,208 ‫عطية لا يمكن لشياطين هذه القصة‬ ‫حتى انتزاعها.‬ 132 00:09:46,333 --> 00:09:48,166 ‫الشر موجود، ‬ 133 00:09:48,916 --> 00:09:50,250 ‫ونشعر بالإغواء.‬ 134 00:09:50,750 --> 00:09:52,291 ‫لكننا لسنا مجبرين.‬ 135 00:09:53,708 --> 00:09:54,541 ‫لذا، أجل.‬ 136 00:09:55,916 --> 00:09:57,166 ‫احتاجوا إلى إذنه.‬ 137 00:10:00,250 --> 00:10:01,708 ‫كما أنهم يحتاجون إلى إذننا!‬ 138 00:10:02,333 --> 00:10:03,416 ‫حسنًا يا سادة.‬ 139 00:10:03,500 --> 00:10:04,500 ‫"وينغرايف".‬ 140 00:10:05,125 --> 00:10:05,958 ‫كلمة سريعة.‬ 141 00:10:12,375 --> 00:10:14,958 ‫أعطاني الناظر هذا في صباح اليوم.‬ 142 00:10:15,708 --> 00:10:20,041 ‫لا يحصل الطلبة كثيرًا‬ ‫على أي بريد في يومهم الأول.‬ 143 00:10:20,416 --> 00:10:22,250 ‫وبالنظر إلى الكتابة على المظروف، ‬ 144 00:10:22,333 --> 00:10:23,958 ‫- أفترض أنه من…‬ ‫- أختي.‬ 145 00:10:24,458 --> 00:10:27,125 ‫هذا لطف كبير منها أن تنتظرك.‬ 146 00:10:27,750 --> 00:10:30,541 ‫شيء يجعلك تشعر بأنك في البيت، بلا شك.‬ 147 00:10:32,291 --> 00:10:35,375 ‫بالمناسبة، لقد طرحت أسئلة ممتازة اليوم.‬ 148 00:10:35,916 --> 00:10:36,833 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 149 00:10:37,375 --> 00:10:38,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 150 00:10:39,500 --> 00:10:40,541 ‫"وينغرايف"…‬ 151 00:10:41,041 --> 00:10:44,666 ‫أريدك أن تعرف أن هذه القاعة‬ ‫مكان آمن لطرح الأسئلة.‬ 152 00:10:45,041 --> 00:10:46,333 ‫ليس فقط الأسئلة الدراسية.‬ 153 00:10:47,083 --> 00:10:48,416 ‫لكن أي سؤال تريده.‬ 154 00:10:49,041 --> 00:10:51,916 ‫أنا معك، مثل بقية أعضاء التدريس، ‬ 155 00:10:52,000 --> 00:10:54,208 ‫لذا إن شعرت بحاجة إلى التحدث، ‬ 156 00:10:54,833 --> 00:10:55,666 ‫سنستمع.‬ 157 00:10:56,833 --> 00:10:59,208 ‫ما أقصده أنك لست وحدك في أي من هذا.‬ 158 00:10:59,291 --> 00:11:00,208 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 159 00:11:00,958 --> 00:11:02,833 ‫حسنًا، لن أعطلك.‬ 160 00:11:10,541 --> 00:11:12,041 ‫"يوحنا 16: 22".‬ 161 00:11:14,041 --> 00:11:17,208 ‫إنها آية قصيرة، لكنها ساعدتني‬ ‫في كثير من المناسبات.‬ 162 00:11:18,000 --> 00:11:19,916 ‫"يوحنا 16: 22".‬ 163 00:11:36,166 --> 00:11:39,375 ‫"فأنتم كذلك، عندكم الآن حزن. ‬ 164 00:11:40,250 --> 00:11:42,000 ‫ولكني سأراكم أيضًا، ‬ 165 00:11:43,375 --> 00:11:44,833 ‫فتفرح قلوبكم، ‬ 166 00:11:45,500 --> 00:11:48,458 ‫ولا ينزع أحد فرحكم منكم."‬ 167 00:12:03,583 --> 00:12:04,416 ‫"وينغرايف"!‬ 168 00:12:05,875 --> 00:12:06,791 ‫"وينغرايف"!‬ 169 00:12:16,208 --> 00:12:17,333 ‫حان الوقت!‬ 170 00:12:17,666 --> 00:12:18,666 ‫هلا ننزل؟‬ 171 00:12:22,416 --> 00:12:23,250 ‫"وينغرايف"!‬ 172 00:12:24,875 --> 00:12:25,708 ‫"وينغرايف"!‬ 173 00:12:29,916 --> 00:12:32,208 ‫بدأت المتاعب كما تبدأ عادةً.‬ 174 00:12:32,875 --> 00:12:34,083 ‫بحادثة.‬ 175 00:12:34,541 --> 00:12:36,125 ‫أو كما تُدعى.‬ 176 00:12:57,250 --> 00:12:58,375 ‫"وينغرايف"!‬ 177 00:13:03,625 --> 00:13:04,666 ‫"مايلز"!‬ 178 00:13:07,958 --> 00:13:08,791 ‫"وينغرايف"!‬ 179 00:13:18,083 --> 00:13:19,291 ‫"وينغرايف"!‬ 180 00:13:41,250 --> 00:13:42,708 ‫يمكنك أخذ السرير السفلي.‬ 181 00:13:44,166 --> 00:13:45,000 ‫شكرًا.‬ 182 00:13:55,833 --> 00:13:57,541 ‫- يسرني أنك بخير.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 184 00:14:15,416 --> 00:14:16,250 ‫فعلت ماذا؟‬ 185 00:14:17,041 --> 00:14:18,041 ‫لماذا قفزت؟‬ 186 00:14:20,458 --> 00:14:22,166 ‫أبحث فقط عن المفتاح الصحيح.‬ 187 00:14:22,666 --> 00:14:23,666 ‫ما هذا؟‬ 188 00:14:24,958 --> 00:14:25,791 ‫لم أقفز.‬ 189 00:14:26,666 --> 00:14:27,500 ‫لقد سقطت.‬ 190 00:14:28,625 --> 00:14:30,375 ‫- رأيتك تقفز.‬ ‫- سقطت.‬ 191 00:14:33,083 --> 00:14:34,041 ‫أجل، حسنًا…‬ 192 00:14:35,166 --> 00:14:36,541 ‫إن احتجت إلى أي شيء، ‬ 193 00:14:36,916 --> 00:14:38,750 ‫أنا معك يا صاح، اتفقنا؟‬ 194 00:14:45,791 --> 00:14:46,666 ‫طابت ليلتك يا "مايلز".‬ 195 00:14:59,916 --> 00:15:00,833 ‫أيها الأب "ستاك"!‬ 196 00:15:00,916 --> 00:15:02,166 ‫ما الأمر يا سيد "بانكس"؟‬ 197 00:15:07,083 --> 00:15:10,916 ‫- تشاجرا!‬ ‫- تشاجرا!‬ 198 00:15:17,833 --> 00:15:19,041 ‫توقفا!‬ 199 00:15:19,541 --> 00:15:20,458 ‫توقفا!‬ 200 00:15:21,083 --> 00:15:21,916 ‫"وينغرايف"!‬ 201 00:15:22,791 --> 00:15:23,625 ‫"وينغرايف"!‬ 202 00:15:24,750 --> 00:15:25,583 ‫"هوبر"!‬ 203 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 ‫"هوبر"!‬ 204 00:15:29,375 --> 00:15:30,208 ‫"هوبر"!‬ 205 00:15:31,166 --> 00:15:32,000 ‫هنا.‬ 206 00:15:32,416 --> 00:15:34,291 ‫- هل أنت بخير؟ أيمكنك التنفس؟‬ ‫- نعم.‬ 207 00:15:34,375 --> 00:15:35,916 ‫دعني أرفعك.‬ 208 00:15:36,333 --> 00:15:37,166 ‫الحمد لله.‬ 209 00:15:37,583 --> 00:15:39,375 ‫فك ربطة عنقك.‬ 210 00:15:39,458 --> 00:15:40,291 ‫ها أنت.‬ 211 00:15:40,625 --> 00:15:42,541 ‫ليعد الجميع إلى الصف الآن.‬ 212 00:15:42,625 --> 00:15:43,583 ‫هيا، كلكم.‬ 213 00:15:46,666 --> 00:15:48,166 ‫أنت من بدأت الشجار؟‬ 214 00:15:49,250 --> 00:15:50,833 ‫هل أساء إليك بطريقة ما؟‬ 215 00:15:52,333 --> 00:15:53,500 ‫هل قال لك شيئًا؟‬ 216 00:15:54,000 --> 00:15:55,291 ‫هل قال شيئًا ضايقك؟‬ 217 00:15:57,958 --> 00:15:59,875 ‫اسمع يا "مايلز"…‬ 218 00:16:00,375 --> 00:16:04,333 ‫أريد أن أساعدك، ‬ ‫لكني أريدك أن تساعدني في فهم هذا.‬ 219 00:16:04,791 --> 00:16:07,083 ‫وليس أنا فقط، ‬ ‫بل تساعد والدي "هوبر" أيضًا.‬ 220 00:16:07,791 --> 00:16:09,458 ‫يمكنهما الإلحاح على فصلك.‬ 221 00:16:09,833 --> 00:16:12,041 ‫وسيريد الناظر تهدئتهما.‬ 222 00:16:12,500 --> 00:16:13,333 ‫لكن…‬ 223 00:16:14,041 --> 00:16:15,625 ‫استبقت ذلك.‬ 224 00:16:15,708 --> 00:16:17,916 ‫تحدثت أنا والناظر بالفعل، ‬ 225 00:16:19,250 --> 00:16:23,916 ‫وأوضحت له أن سلامتك هي مسؤوليتي، ‬ 226 00:16:24,291 --> 00:16:25,166 ‫وأولويتي…‬ 227 00:16:26,000 --> 00:16:26,875 ‫من الآن فصاعدًا.‬ 228 00:16:28,916 --> 00:16:29,833 ‫لكن يا "وينغرايف"…‬ 229 00:16:31,000 --> 00:16:32,208 ‫هذا ليس الحل.‬ 230 00:16:35,041 --> 00:16:37,250 ‫أنا أفهم ما تمر به.‬ 231 00:16:37,791 --> 00:16:39,916 ‫أو ربما لست أفهم.‬ 232 00:16:40,375 --> 00:16:41,583 ‫ربما لست أفهمه، لذا…‬ 233 00:16:42,416 --> 00:16:43,458 ‫أخبرني أنت.‬ 234 00:16:44,625 --> 00:16:45,666 ‫كن معلّمي.‬ 235 00:16:48,416 --> 00:16:50,541 ‫كلنا نقترف أعمالًا فظيعة أحيانًا.‬ 236 00:16:51,416 --> 00:16:54,500 ‫هذا متوقع. هذه طبيعتنا منذ البدء.‬ 237 00:16:56,083 --> 00:16:58,208 ‫لكن ذلك الشعور بالندم، ‬ 238 00:16:58,541 --> 00:16:59,916 ‫الشعور بالذنب، ‬ 239 00:17:00,125 --> 00:17:01,791 ‫ذلك الذنب الفظيع، ‬ 240 00:17:02,083 --> 00:17:03,916 ‫الذي يشتعل في داخلنا، هو…‬ 241 00:17:04,333 --> 00:17:07,208 ‫هو ما يميزنا في نظر الرب.‬ 242 00:17:09,250 --> 00:17:10,500 ‫لا أحد منا بلا لوم.‬ 243 00:17:11,541 --> 00:17:15,916 ‫باستثناء الأنفس التي لم تر الحياة بعد‬ ‫والحيوانات.‬ 244 00:17:17,750 --> 00:17:18,875 ‫مثل "بيدج".‬ 245 00:17:21,250 --> 00:17:22,625 ‫هم وحدهم الأبرياء.‬ 246 00:17:24,625 --> 00:17:26,208 ‫لم يكن ذلك عدلًا، أليس كذلك؟‬ 247 00:17:27,250 --> 00:17:28,083 ‫ماذا تقصد؟‬ 248 00:17:28,916 --> 00:17:30,791 ‫ما فعله "يسوع" بالخنازير.‬ 249 00:17:31,416 --> 00:17:32,583 ‫في قصة الشياطين.‬ 250 00:17:33,958 --> 00:17:34,833 ‫ربما لم يكن عدلًا.‬ 251 00:17:35,583 --> 00:17:37,916 ‫الرب يعمل بطرق غامضة.‬ 252 00:17:38,000 --> 00:17:39,750 ‫أعرف أنه كلام مبتذل، لكن…‬ 253 00:17:41,125 --> 00:17:41,958 ‫لكنه حق.‬ 254 00:17:42,708 --> 00:17:45,500 ‫والموت هو شيء نحزن عليه، ‬ 255 00:17:45,916 --> 00:17:46,750 ‫لا نخافه.‬ 256 00:17:47,791 --> 00:17:49,500 ‫وأنت اضطررت إلى التعامل مع الموت…‬ 257 00:17:50,500 --> 00:17:52,750 ‫بشكل أكثر بكثير مما على طفل في عمرك فعله.‬ 258 00:17:53,958 --> 00:17:54,791 ‫أكثر بكثير.‬ 259 00:17:59,833 --> 00:18:01,500 ‫إنهما في مكان أفضل يا "مايلز".‬ 260 00:18:03,125 --> 00:18:04,583 ‫لا أعرف كل شيء، لكن…‬ 261 00:18:05,625 --> 00:18:06,750 ‫أعرف ذلك حق المعرفة.‬ 262 00:18:07,708 --> 00:18:09,083 ‫إنهما في مكان أفضل.‬ 263 00:18:12,833 --> 00:18:14,125 ‫لن يعودا.‬ 264 00:18:17,250 --> 00:18:18,250 ‫للأسف.‬ 265 00:18:21,125 --> 00:18:22,291 ‫هذا أيضًا ليس عدلًا.‬ 266 00:18:23,333 --> 00:18:24,791 ‫لا، ليس كذلك.‬ 267 00:18:28,333 --> 00:18:30,500 ‫لماذا يتسنى للأشرار العودة، ‬ 268 00:18:31,291 --> 00:18:32,125 ‫وهما لا؟‬ 269 00:20:08,291 --> 00:20:09,791 ‫سيد "وينغرايف"…‬ 270 00:20:10,750 --> 00:20:12,750 ‫هل هناك ما تود قوله؟‬ 271 00:20:14,000 --> 00:20:14,958 ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 272 00:20:18,041 --> 00:20:21,166 ‫أنوي فصلك أيها الشاب.‬ 273 00:20:21,833 --> 00:20:23,291 ‫لكن الأب "ستاك"…‬ 274 00:20:24,291 --> 00:20:26,000 ‫سأدعك تقولها يا أبت.‬ 275 00:20:29,083 --> 00:20:30,041 ‫"وينغرايف"…‬ 276 00:20:30,708 --> 00:20:31,583 ‫"مايلز".‬ 277 00:20:32,625 --> 00:20:35,583 ‫لا يمكن التقليل مما فعلته…‬ 278 00:20:36,208 --> 00:20:39,916 ‫لا يمكن تجنبه بعدم التحدث عنه‬ ‫أو بإعادتك إلى البيت.‬ 279 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 ‫هذا يتبعك.‬ 280 00:20:43,541 --> 00:20:44,666 ‫هل تفهم؟‬ 281 00:20:45,083 --> 00:20:45,916 ‫يبقى معك.‬ 282 00:20:47,166 --> 00:20:48,291 ‫لكن الندم، ‬ 283 00:20:48,458 --> 00:20:49,916 ‫أو إظهار الندم، ‬ 284 00:20:50,416 --> 00:20:52,000 ‫لن يخلصك من كل هذا.‬ 285 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 ‫لن أكذب عليك، لكنه خطوة أولى‬ 286 00:20:54,625 --> 00:20:57,458 ‫نحو غفران من نوع ما.‬ 287 00:20:59,125 --> 00:21:00,083 ‫نحو النعمة.‬ 288 00:21:01,000 --> 00:21:03,083 ‫أعرف أنك عانيت كثيرًا.‬ 289 00:21:03,166 --> 00:21:04,416 ‫لا تشفق عليّ.‬ 290 00:21:04,833 --> 00:21:06,083 ‫والداك…‬ 291 00:21:06,458 --> 00:21:07,458 ‫ومربيتك.‬ 292 00:21:07,541 --> 00:21:10,250 ‫- أكثر مما يمكننا فهمه.‬ ‫- لا تفعل.‬ 293 00:21:10,333 --> 00:21:15,833 ‫وثقل كل ذلك قد يحمل أي شخص‬ ‫على فعل أعمال فظيعة، حتى إن لم يقصدها.‬ 294 00:21:16,291 --> 00:21:17,250 ‫قد يضغط على المرء، ‬ 295 00:21:17,333 --> 00:21:20,875 ‫- ويقوده إلى اقتراف أفعال…‬ ‫- لسنا مجبرين.‬ 296 00:21:21,375 --> 00:21:22,958 ‫ما يقوله قسنا‬ 297 00:21:23,041 --> 00:21:26,916 ‫إنك ستبدأ باعتذار ونكمل بعد ذلك.‬ 298 00:21:27,625 --> 00:21:30,833 ‫إنه محق بشأن ظروفك الخاصة، ‬ 299 00:21:32,083 --> 00:21:35,458 ‫لكنني على الأقل عليّ الإصرار على الاعتذار.‬ 300 00:21:36,041 --> 00:21:38,291 ‫بحق الله، على الأقل علينا فعل ذلك.‬ 301 00:21:41,958 --> 00:21:43,000 ‫تكلّم!‬ 302 00:21:44,750 --> 00:21:48,083 ‫ذلك الحيوان مات بسببك يا "وينغرايف".‬ 303 00:21:50,166 --> 00:21:51,375 ‫ذلك لا يعني رحيله.‬ 304 00:21:52,291 --> 00:21:53,166 ‫ماذا قلت؟‬ 305 00:21:55,750 --> 00:21:56,583 ‫أنا آسف.‬ 306 00:21:57,125 --> 00:21:58,333 ‫أعرف ذلك يا "مايلز".‬ 307 00:21:59,083 --> 00:22:00,833 ‫أعرف ذلك، وأيضًا أعرف…‬ 308 00:22:01,333 --> 00:22:03,916 ‫- أننا معًا…‬ ‫- آسف لأنني لم أفعل ما هو أسوأ.‬ 309 00:22:05,083 --> 00:22:09,375 ‫قطع رأسه أو إخراج أحشائه أو إحراقه.‬ 310 00:22:10,791 --> 00:22:12,333 ‫آسف لأنني لم أفعل ما هو أسوأ.‬ 311 00:22:16,041 --> 00:22:17,041 ‫حسنًا.‬ 312 00:22:18,833 --> 00:22:21,500 ‫اطلب عم السيد "وينغرايف"‬ ‫على الهاتف من فضلك.‬ 313 00:22:26,666 --> 00:22:29,250 ‫"مكتب الناظر"‬ 314 00:22:33,250 --> 00:22:34,291 ‫آسف يا أبت.‬ 315 00:22:35,791 --> 00:22:36,625 ‫أنا…‬ 316 00:22:40,000 --> 00:22:41,500 ‫أردت أن أجد مفتاحك.‬ 317 00:22:43,500 --> 00:22:44,333 ‫هذا كل شيء.‬ 318 00:22:50,000 --> 00:22:54,083 ‫لذا كان من الصعب تحديد سبب طرد "مايلز".‬ 319 00:22:54,541 --> 00:22:57,208 ‫اتضح أنه طُرد بسبب إصابة، ‬ 320 00:22:58,041 --> 00:23:00,333 ‫وحادثة وجريمة، ‬ 321 00:23:01,250 --> 00:23:02,125 ‫وشجار، ‬ 322 00:23:02,625 --> 00:23:03,708 ‫وأخيرًا، ‬ 323 00:23:04,541 --> 00:23:05,500 ‫بسبب إهانة.‬ 324 00:23:06,250 --> 00:23:09,166 ‫لن يفهم أحد سبب فعله لأي من هذه الأشياء.‬ 325 00:23:12,666 --> 00:23:14,416 ‫فقط خطاب "فلورا"، ‬ 326 00:23:14,583 --> 00:23:17,250 ‫الذي تسلّمه عندما وصل ونسيه في المهجع، ‬ 327 00:23:17,791 --> 00:23:19,500 ‫قد يقدم دليلًا محتملًا‬ 328 00:23:20,291 --> 00:23:24,458 ‫لسبب محاولاته المستميتة للعودة إلى البيت.‬ 329 00:23:24,541 --> 00:23:26,500 ‫"عد إلى البيت"‬ 330 00:23:26,958 --> 00:23:27,833 ‫"عد إلى البيت."‬ 331 00:23:54,333 --> 00:23:55,166 ‫انتهيت.‬ 332 00:23:56,208 --> 00:23:58,083 ‫حسنًا، سأكون معك بعد قليل.‬ 333 00:23:59,375 --> 00:24:02,125 ‫- هل سيعودون إلى منزلهم؟‬ ‫- لاحقًا.‬ 334 00:24:03,750 --> 00:24:04,625 ‫حسنًا.‬ 335 00:24:24,708 --> 00:24:26,250 ‫مرتبة ونظيفة.‬ 336 00:24:27,041 --> 00:24:29,250 ‫- أظن أنك تعلمت ذلك في…‬ ‫- المدرسة الداخلية.‬ 337 00:24:29,708 --> 00:24:32,083 ‫أجل. أرى أنها احترافية.‬ 338 00:24:33,958 --> 00:24:35,916 ‫لم لا تأتي وتعلّم أختك كيف تفعل هذا؟‬ 339 00:24:36,375 --> 00:24:37,708 ‫ستظن أن الأمر مبهج للغاية.‬ 340 00:24:38,500 --> 00:24:40,666 ‫- لكن…‬ ‫- مبهج للغاية.‬ 341 00:24:55,833 --> 00:24:57,000 ‫ماذا تفعلان؟‬ 342 00:24:57,416 --> 00:24:59,375 ‫يبدو أن "هانا" لديها عطلة.‬ 343 00:24:59,458 --> 00:25:01,791 ‫- المربية كلّفت الطفلين بالأمر.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 ‫حقًا؟‬ 345 00:25:08,333 --> 00:25:09,166 ‫رائع.‬ 346 00:25:10,125 --> 00:25:11,250 ‫كيف يبليان؟‬ 347 00:25:12,041 --> 00:25:12,958 ‫بامتياز.‬ 348 00:25:14,708 --> 00:25:15,958 ‫يمكنني اعتياد هذا.‬ 349 00:25:16,041 --> 00:25:20,166 ‫لا أعرف، أشعر بالكسل.‬ ‫كأنني شخص كسول بلا عمل.‬ 350 00:25:20,875 --> 00:25:21,958 ‫هيا، اعترفي بالأمر.‬ 351 00:25:22,041 --> 00:25:24,708 ‫- تحبين هذه الاستراحة القصيرة.‬ ‫- أفترض هذا.‬ 352 00:25:25,291 --> 00:25:27,791 ‫الأمر وما فيه أنني لا أحب رؤيتهما يُعاقبان.‬ 353 00:25:28,250 --> 00:25:30,291 ‫ليسا أول من يمر بالوحل في الردهة.‬ 354 00:25:30,375 --> 00:25:31,250 ‫أنت تعرفين هذا.‬ 355 00:25:31,583 --> 00:25:33,500 ‫كلما رأيتك تسيرين نحو المنزل، ‬ 356 00:25:33,583 --> 00:25:35,583 ‫وجدت يدي تتجه إلى الممسحة.‬ 357 00:25:37,041 --> 00:25:37,875 ‫أولًا…‬ 358 00:25:38,541 --> 00:25:41,416 ‫دائمًا أمسح قدمي. وثانيًا…‬ 359 00:25:42,250 --> 00:25:43,958 ‫ماذا عن حبسهما إياها في خزانة؟‬ 360 00:25:44,041 --> 00:25:46,041 ‫لا يمكنك لومهما على ذلك.‬ 361 00:25:46,541 --> 00:25:48,916 ‫بالنظر إلى ما فقداه، ‬ ‫التصرفات الغريبة متوقعة.‬ 362 00:25:49,500 --> 00:25:50,958 ‫لا يمكنك مسامحتهما للأبد.‬ 363 00:25:51,458 --> 00:25:54,666 ‫أنت تنظفين وراءهما و"أوين" يطعمهما، ‬ ‫و"ريبيكا"…‬ 364 00:25:57,041 --> 00:25:58,166 ‫"ريبيكا" تدلّلهما.‬ 365 00:25:59,375 --> 00:26:00,250 ‫لكن هذه المربية…‬ 366 00:26:00,916 --> 00:26:03,375 ‫- هذه المربية تجعلهما يقومان بأعمال شاقة.‬ ‫- بحقك.‬ 367 00:26:03,458 --> 00:26:04,291 ‫ماذا؟‬ 368 00:26:04,416 --> 00:26:05,791 ‫هذا الأسلوب يفلح.‬ 369 00:26:05,916 --> 00:26:07,458 ‫لقد نجح الأمر معي.‬ 370 00:26:07,541 --> 00:26:09,875 ‫انظري إليّ الآن.‬ ‫أنا منارة مشرقة عن الإصلاح.‬ 371 00:26:11,375 --> 00:26:13,250 ‫الحمد لله. أنت نجم.‬ 372 00:26:14,375 --> 00:26:15,416 ‫- أجل.‬ ‫- "هانا"؟‬ 373 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 ‫- "جين" و"تونيك"؟‬ ‫- لا.‬ 374 00:26:17,958 --> 00:26:19,625 ‫لا، شكرًا لك. لا أريد.‬ 375 00:26:19,958 --> 00:26:21,750 ‫"الجين" مشروب حزين.‬ 376 00:26:24,416 --> 00:26:25,416 ‫لذا يا "أوين"…‬ 377 00:26:26,083 --> 00:26:27,500 ‫ما رأيك في المربية الجديدة؟‬ 378 00:26:27,583 --> 00:26:29,000 ‫- هذه نميمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 379 00:26:29,083 --> 00:26:30,583 ‫إنه قلق مسيحي فحسب يا "هانا".‬ 380 00:26:30,750 --> 00:26:31,583 ‫حسنًا.‬ 381 00:26:32,000 --> 00:26:33,750 ‫على مقياس من صفر إلى أمريكية، ‬ 382 00:26:33,833 --> 00:26:35,000 ‫كيف تقيّمها؟‬ 383 00:26:35,708 --> 00:26:36,708 ‫- أمريكية.‬ ‫- أمريكية.‬ 384 00:26:39,458 --> 00:26:40,416 ‫ها نحن.‬ 385 00:26:41,250 --> 00:26:43,041 ‫ربما هي جميلة أكثر من اللازم.‬ 386 00:26:43,791 --> 00:26:45,458 ‫أتظن أنها جميلة يا "أوين"؟‬ 387 00:26:45,583 --> 00:26:46,416 ‫"جايمي"!‬ 388 00:26:47,875 --> 00:26:48,916 ‫انظري إليه!‬ 389 00:26:49,000 --> 00:26:50,166 ‫لقد انعقد لسانه.‬ 390 00:26:50,500 --> 00:26:51,500 ‫لا يستطيع الإجابة.‬ 391 00:26:52,416 --> 00:26:54,666 ‫إنما العلاقات الرومانسية‬ ‫لا تناسب "بلاي"، صحيح؟‬ 392 00:26:55,416 --> 00:26:57,166 ‫- إننا نضحك فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 393 00:26:57,250 --> 00:26:58,916 ‫لكن هكذا يبدأ الأمر.‬ 394 00:27:00,208 --> 00:27:02,500 ‫لا تقلقي. لا أرى سواك يا "هانا".‬ 395 00:27:03,583 --> 00:27:04,958 ‫استمتعا بالاستراحة.‬ 396 00:27:08,625 --> 00:27:09,791 ‫كدت أنسى.‬ 397 00:27:10,333 --> 00:27:12,166 ‫في المطبخ، ثمة شق في السقف.‬ 398 00:27:12,250 --> 00:27:14,208 ‫أيمكنك المجيء لاحقًا لإلقاء نظرة؟‬ 399 00:27:14,416 --> 00:27:15,375 ‫أين بالضبط؟‬ 400 00:27:15,458 --> 00:27:18,541 ‫قرب الموقد، بالأعلى تجاه السقف.‬ ‫لا يمكن إغفاله.‬ 401 00:27:19,125 --> 00:27:20,208 ‫سألقي نظرة عليه.‬ 402 00:27:21,291 --> 00:27:22,958 ‫أحسنتم يا جماعة! استمروا!‬ 403 00:27:31,416 --> 00:27:33,583 ‫"فلورا"، لقد نظفت!‬ 404 00:27:33,666 --> 00:27:35,000 ‫هذا لطف منك.‬ 405 00:27:35,916 --> 00:27:36,791 ‫على الرحب والسعة.‬ 406 00:27:37,291 --> 00:27:40,583 ‫وضعت كل أغراضك في الدولاب‬ ‫ومجموعة الأدراج.‬ 407 00:27:48,166 --> 00:27:49,291 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 408 00:27:58,625 --> 00:28:00,166 ‫وجدت هذه أيضًا.‬ 409 00:28:00,291 --> 00:28:02,791 ‫لم أكسرها. صدقيني.‬ 410 00:28:04,041 --> 00:28:06,083 ‫- كانت هكذا بالفعل.‬ ‫- لا بأس.‬ 411 00:28:06,958 --> 00:28:07,833 ‫لا بأس.‬ 412 00:28:19,958 --> 00:28:20,958 ‫اعذريني قليلًا.‬ 413 00:28:44,500 --> 00:28:45,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:28:53,458 --> 00:28:54,291 ‫الطفلان.‬ 415 00:28:54,958 --> 00:28:55,791 ‫يتعبانك جدًا.‬ 416 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 ‫أجل.‬ 417 00:28:59,500 --> 00:29:01,125 ‫البشر هكذا.‬ 418 00:29:01,541 --> 00:29:02,375 ‫كلهم.‬ 419 00:29:02,791 --> 00:29:04,166 ‫لهذا أفضّل النباتات.‬ 420 00:29:04,916 --> 00:29:06,125 ‫يسهل الانسجام معهم.‬ 421 00:29:07,625 --> 00:29:09,208 ‫وإن لم أحب نبتة، ‬ 422 00:29:09,291 --> 00:29:11,083 ‫إن نظرت إليّ واحدة بشكل غريب، ‬ 423 00:29:11,166 --> 00:29:12,291 ‫يمكنني دائمًا…‬ 424 00:29:12,958 --> 00:29:13,791 ‫كما تعرفين…‬ 425 00:29:18,166 --> 00:29:20,750 ‫لذا إن كنت تسعين إلى نصيحة في التربية…‬ 426 00:29:22,500 --> 00:29:23,625 ‫ابدئي من هناك، ربما.‬ 427 00:29:25,083 --> 00:29:25,916 ‫ها نحن.‬ 428 00:29:27,166 --> 00:29:28,541 ‫الأمر ليس بهذا السوء، صحيح؟‬ 429 00:29:29,875 --> 00:29:30,708 ‫أجل.‬ 430 00:29:31,250 --> 00:29:34,625 ‫أبكي 3 أو 4 مرات يوميًا هنا.‬ 431 00:29:35,666 --> 00:29:37,541 ‫5 مرات، إن كنت صادقة مع نفسي.‬ 432 00:29:37,958 --> 00:29:40,708 ‫كيف برأيك أحافظ على ري كل هذه النباتات؟‬ 433 00:29:41,041 --> 00:29:44,750 ‫ببئري العميق جدًا من الدموع التي بلا عزاء.‬ 434 00:29:45,083 --> 00:29:45,916 ‫هكذا أفعلها.‬ 435 00:29:46,833 --> 00:29:48,666 ‫هكذا حصلت على الوظيفة أساسًا.‬ 436 00:29:50,625 --> 00:29:51,750 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 437 00:29:55,833 --> 00:29:56,791 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 438 00:29:58,333 --> 00:29:59,166 ‫شكرًا لك.‬ 439 00:29:59,708 --> 00:30:00,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 440 00:30:02,791 --> 00:30:03,625 ‫حسنًا.‬ 441 00:30:04,083 --> 00:30:05,250 ‫لنعد إلى العمل.‬ 442 00:30:05,833 --> 00:30:07,083 ‫ارفعي رأسك يا "بوبينز".‬ 443 00:30:35,166 --> 00:30:36,250 ‫إلى أين تذهب؟‬ 444 00:30:37,958 --> 00:30:40,916 ‫أعود إلى الحديقة. عليّ سحب بعض الحشائش.‬ 445 00:30:41,000 --> 00:30:42,958 ‫هل تحاول الحصول على إجازة‬ ‫لحسن سلوكك؟‬ 446 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ‫طاب مساؤك يا "جايمي" يا عزيزتي.‬ 447 00:30:51,125 --> 00:30:51,958 ‫عزيزتي؟‬ 448 00:31:27,500 --> 00:31:30,666 ‫لا، ليس الكثير، وإلا سيأتون لأخذك.‬ 449 00:31:30,750 --> 00:31:31,791 ‫من سيفعل؟‬ 450 00:31:31,875 --> 00:31:33,041 ‫شرطة الطعام.‬ 451 00:31:33,125 --> 00:31:34,416 ‫بسبب الملح والزبدة.‬ 452 00:31:36,041 --> 00:31:37,333 ‫يا إلهي!‬ 453 00:31:37,416 --> 00:31:40,083 ‫أنت رجل رائع يا "أوين". لم عليك التحدث؟‬ 454 00:31:40,916 --> 00:31:41,750 ‫آنسة "كلايتون"؟‬ 455 00:31:42,916 --> 00:31:44,041 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 456 00:31:45,083 --> 00:31:46,083 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 457 00:31:46,875 --> 00:31:47,833 ‫على انفراد.‬ 458 00:31:54,208 --> 00:31:55,333 ‫يمكننا فعلها، صحيح؟‬ 459 00:31:55,750 --> 00:31:56,583 ‫صحيح.‬ 460 00:31:58,708 --> 00:32:00,208 ‫منزل آل "وينغرايف".‬ 461 00:32:01,833 --> 00:32:03,375 ‫مرحبًا؟‬ 462 00:32:10,166 --> 00:32:11,000 ‫مرحبًا؟‬ 463 00:32:19,375 --> 00:32:20,208 ‫ماذا؟‬ 464 00:32:20,666 --> 00:32:21,958 ‫أود الاعتذار.‬ 465 00:32:23,583 --> 00:32:24,416 ‫على كل ما حدث.‬ 466 00:32:24,666 --> 00:32:27,875 ‫على حبسك في الدولاب، ‬ ‫وعلى الفوضى التي في الردهة.‬ 467 00:32:28,375 --> 00:32:29,208 ‫على كل شيء.‬ 468 00:32:29,541 --> 00:32:32,041 ‫لكن الأهم، على تصرفي بصبيانية في الأمر.‬ 469 00:32:32,625 --> 00:32:34,958 ‫أنسى نفسي أحيانًا وأنا مع "فلورا".‬ 470 00:32:40,708 --> 00:32:41,541 ‫يا للروعة!‬ 471 00:32:42,041 --> 00:32:43,125 ‫هذا…‬ 472 00:32:49,708 --> 00:32:52,250 ‫أظن أن "فلورا"‬ ‫تشتاق إلى الآنسة "جيسل" كثيرًا.‬ 473 00:32:52,750 --> 00:32:55,833 ‫لذا نلعب بعض الألعاب لجعلها تنسى الحزن.‬ 474 00:32:56,750 --> 00:32:58,083 ‫يا له من أمر مرهق!‬ 475 00:32:59,708 --> 00:33:00,958 ‫التعامل مع الأطفال.‬ 476 00:33:16,541 --> 00:33:17,458 ‫الحقير الصغير.‬ 477 00:33:17,833 --> 00:33:18,666 ‫مهلًا.‬ 478 00:33:19,750 --> 00:33:21,375 ‫الحقير الصغير اللعين.‬ 479 00:33:21,458 --> 00:33:22,750 ‫إنه مجرد طفل.‬ 480 00:33:23,208 --> 00:33:24,375 ‫سأقتله.‬ 481 00:33:24,458 --> 00:33:27,166 ‫- أقسم بالله…‬ ‫- لا. إنها مجرد زهور.‬ 482 00:33:27,541 --> 00:33:29,291 ‫بالطبع، لا مشكلة إذًا.‬ 483 00:33:29,375 --> 00:33:30,958 ‫قطف صبي صغير بعض الزهور.‬ 484 00:33:31,041 --> 00:33:33,708 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لم تكن مستعدة للقطف.‬ 485 00:33:39,125 --> 00:33:40,041 ‫اسمعي، أنا…‬ 486 00:33:40,916 --> 00:33:42,916 ‫لديّ طريقة في فعل الأمور، ‬ ‫ولا أحب من الناس‬ 487 00:33:43,000 --> 00:33:45,541 ‫- أن يعبثوا في حديقتي.‬ ‫- لا، أنت محقة.‬ 488 00:33:46,333 --> 00:33:47,166 ‫أنت محقة.‬ 489 00:33:49,916 --> 00:33:50,875 ‫سأتحدث إليه.‬ 490 00:33:53,500 --> 00:33:54,333 ‫بالطبع.‬ 491 00:33:57,916 --> 00:34:01,583 ‫أيمكننا العودة إلى الوقت‬ ‫الذي كنت تتصرفين فيه باضطراب، ‬ 492 00:34:01,666 --> 00:34:03,083 ‫وكان عليّ تهدئتك؟‬ 493 00:34:10,833 --> 00:34:12,250 ‫10 دقائق، اتفقنا؟‬ 494 00:34:12,333 --> 00:34:15,625 ‫أريد رؤية أسنانكم نظيفة وأيديكم مغسولة‬ ‫ومرتدين ملابس النوم!‬ 495 00:34:16,375 --> 00:34:17,208 ‫يوم جيد؟‬ 496 00:34:17,500 --> 00:34:18,333 ‫يوم رائع.‬ 497 00:34:18,916 --> 00:34:19,750 ‫الآن…‬ 498 00:34:20,416 --> 00:34:24,875 ‫لديّ مفاجأة صغيرة جاهزة للطفلين‬ ‫إن أردت الانضمام.‬ 499 00:34:28,000 --> 00:34:29,333 ‫لا، لا يمكنني.‬ 500 00:34:29,416 --> 00:34:30,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:34:30,875 --> 00:34:32,875 ‫لم أنم جيدًا مؤخرًا.‬ 502 00:34:32,958 --> 00:34:34,708 ‫أظن أنني سأنام الليلة.‬ 503 00:34:34,791 --> 00:34:36,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 504 00:34:36,250 --> 00:34:37,458 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 505 00:34:38,916 --> 00:34:40,958 ‫حسنًا، اصطفا!‬ 506 00:34:45,833 --> 00:34:48,000 ‫يبدو أن ملابس النوم جيدة.‬ 507 00:34:49,583 --> 00:34:50,708 ‫لنر اليدين.‬ 508 00:34:52,500 --> 00:34:54,250 ‫جيدة.‬ 509 00:34:54,625 --> 00:34:56,250 ‫بالطبع. الأسنان.‬ 510 00:35:04,041 --> 00:35:05,250 ‫لقد قمتما بعمل رائع…‬ 511 00:35:06,000 --> 00:35:07,208 ‫وكجائزة، ‬ 512 00:35:08,708 --> 00:35:09,958 ‫يمكننا أن نلعب لعبة.‬ 513 00:35:12,125 --> 00:35:13,166 ‫أي لعبة تحبانها.‬ 514 00:35:13,541 --> 00:35:16,916 ‫سنعود إلى أسرّتنا بعد قليل، صحيح؟‬ 515 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 ‫لا يمكننا الخروج من غرفنا لوقت متأخر.‬ 516 00:35:19,875 --> 00:35:20,708 ‫لن نتأخر.‬ 517 00:35:25,625 --> 00:35:26,625 ‫لنلعب الغميضة!‬ 518 00:35:27,291 --> 00:35:29,291 ‫حسنًا، الغميضة، بالتأكيد.‬ 519 00:35:29,750 --> 00:35:31,958 ‫- هل هذا يناسبك يا "مايلز"؟‬ ‫- أرجوك؟‬ 520 00:35:39,583 --> 00:35:43,583 ‫10، 9، 8…‬ 521 00:35:44,500 --> 00:35:47,083 ‫7، 6…‬ 522 00:35:47,833 --> 00:35:50,500 ‫5، 4…‬ 523 00:35:51,041 --> 00:35:51,916 ‫3…‬ 524 00:35:52,333 --> 00:35:55,000 ‫2، 1.‬ 525 00:35:55,125 --> 00:35:56,791 ‫جاهزان أم لا، ها أنا قادمة!‬ 526 00:38:22,041 --> 00:38:23,791 ‫لستما بالأسفل، صحيح؟‬ 527 00:38:29,583 --> 00:38:31,541 ‫هذا الجناح محظور، سواء في اللعب أو لا.‬ 528 00:38:33,166 --> 00:38:34,000 ‫حسنًا؟‬ 529 00:40:28,791 --> 00:40:30,666 ‫- أمسكت بك!‬ ‫- رباه يا "مايلز"!‬ 530 00:40:30,750 --> 00:40:32,500 ‫- أمسكت بك.‬ ‫- أنا من يفترض أن أبحث عنكما، ‬ 531 00:40:32,583 --> 00:40:34,583 ‫- وهذا الجناح…‬ ‫- سأبدأ العد، ‬ 532 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 ‫وسيكون دورك في الركض والاختباء.‬ 533 00:40:37,958 --> 00:40:38,791 ‫سأجدك.‬ 534 00:40:39,125 --> 00:40:39,958 ‫اهدأ!‬ 535 00:40:40,916 --> 00:40:41,750 ‫اهدأ!‬ 536 00:40:45,875 --> 00:40:46,708 ‫1!‬ 537 00:40:47,125 --> 00:40:48,791 ‫2! 3!‬ 538 00:40:49,333 --> 00:40:50,375 ‫- 4!‬ ‫- "مايلز"!‬ 539 00:40:50,583 --> 00:40:52,416 ‫- 5…‬ ‫- لا، انتهت اللعبة!‬ 540 00:40:52,791 --> 00:40:54,583 ‫- 7! 8!‬ ‫- "مايلز"!‬ 541 00:40:55,125 --> 00:40:56,041 ‫9!‬ 542 00:40:58,166 --> 00:40:59,000 ‫"مايلز".‬ 543 00:41:01,791 --> 00:41:03,041 ‫"فلورا"!‬ 544 00:41:07,583 --> 00:41:09,416 ‫يمكنكما الخروج من مخبئكما!‬ 545 00:41:18,833 --> 00:41:19,666 ‫أنت.‬ 546 00:41:33,250 --> 00:41:34,125 ‫اللعنة.‬ 547 00:42:16,541 --> 00:42:18,000 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 548 00:42:18,500 --> 00:42:19,500 ‫سأتصل…‬ 549 00:42:19,583 --> 00:42:21,708 ‫سأتصل بالشرطة!‬ 550 00:42:24,500 --> 00:42:25,375 ‫"داني".‬ 551 00:42:28,708 --> 00:42:30,375 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 552 00:42:39,208 --> 00:42:40,708 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رأيته.‬ 553 00:42:40,791 --> 00:42:41,916 ‫أقسم بالله.‬ 554 00:42:42,000 --> 00:42:42,875 ‫في النافذة.‬ 555 00:42:42,958 --> 00:42:44,916 ‫الرجل نفسه الذي رأيته أمس.‬ 556 00:42:45,000 --> 00:42:46,083 ‫سأقفل الأبواب.‬ 557 00:42:48,916 --> 00:42:50,750 ‫أنت!‬ 558 00:42:50,875 --> 00:42:53,625 ‫لا بأس! أنت بخير! لقد استيقظ!‬ 559 00:42:55,500 --> 00:42:57,583 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لقد استيقظ.‬ 560 00:42:57,666 --> 00:42:58,916 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لقد استيقظ.‬ 561 00:42:59,458 --> 00:43:00,333 ‫لقد استيقظ.‬ 562 00:44:17,875 --> 00:44:20,791 {\an8}‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 47262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.