All language subtitles for The.Haunting.of.Bly.Manor.S01E01.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,041 --> 00:00:09,333 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:16,000 --> 00:01:17,541 ‫أنا وحبيبي نستلقي، ‬ 3 00:01:21,541 --> 00:01:23,166 ‫تحت شجرة الصفصاف الباكية.‬ 4 00:01:30,333 --> 00:01:32,208 ‫لكني الآن أستلقي وحدي…‬ 5 00:01:35,916 --> 00:01:37,625 ‫وأبكي بجوار الشجرة.‬ 6 00:01:41,208 --> 00:01:43,500 ‫أغني، "يا شجرة الصفاف الباكية"، ‬ 7 00:01:48,875 --> 00:01:50,750 ‫عند الشجرة التي تبكي معي.‬ 8 00:01:54,416 --> 00:01:57,291 ‫أغني، "يا شجرة الصفاف الباكية"، ‬ 9 00:02:02,833 --> 00:02:04,791 ‫حتى عاد حبيبي إليّ.‬ 10 00:02:17,666 --> 00:02:24,333 {\an8}‫"(شمال كاليفورنيا)‬ ‫2007"‬ 11 00:02:24,458 --> 00:02:26,833 {\an8}‫هل أحظى بانتباهكم من فضلكم؟‬ 12 00:02:27,333 --> 00:02:30,458 ‫ستتناولون طعامكم بعد لحظات، لكن أولًا…‬ 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,583 ‫طلبت العروس مني أن أتكلم.‬ 14 00:02:33,708 --> 00:02:35,000 ‫ظننت أنها كانت تمزح!‬ 15 00:02:35,083 --> 00:02:39,250 ‫لماذا تطلبين كارثة كهذه في يوم زفافك؟‬ 16 00:02:40,041 --> 00:02:41,916 ‫لكنها فسرت لي الأمر وقالت، ‬ 17 00:02:42,125 --> 00:02:44,125 ‫"لا، ليس في يوم الزفاف بحق السماء، ‬ 18 00:02:44,208 --> 00:02:45,583 ‫بل في وجبة التدريب."‬ 19 00:02:45,666 --> 00:02:48,250 ‫في عشاء البروفة، بحق الله!‬ 20 00:02:48,333 --> 00:02:52,541 ‫بصفتي رجلًا إنجليزيًا ثملًا قليلًا‬ ‫ومرهقًا تمامًا من السفر، لا بد أن أطالب بحقي‬ 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,916 ‫في التعبير عن رأيي بكل صراحة.‬ 22 00:02:55,000 --> 00:02:56,791 ‫لأنني أريد أن أحذّركم جميعًا.‬ 23 00:02:56,875 --> 00:02:59,666 ‫أنتم أيها الشباب، ليست عندكم أدنى فكرة‬ 24 00:02:59,750 --> 00:03:02,416 ‫عما تورّطون أنفسكم فيه.‬ 25 00:03:08,125 --> 00:03:09,958 ‫إليكم إحصائية مرعبة.‬ 26 00:03:10,041 --> 00:03:12,750 ‫هل تعرفون أن تقريبًا نصف الزيجات هذه الأيام‬ 27 00:03:12,833 --> 00:03:15,333 ‫لا تنتهي بالطلاق؟‬ 28 00:03:16,833 --> 00:03:21,750 ‫هذا معناه أن هناك احتمالًا قويًا‬ ‫أن يشاهد كل منكما الآخر وهو يموت.‬ 29 00:03:21,833 --> 00:03:24,458 ‫وهذه هي النتيجة المفضلة.‬ 30 00:03:24,833 --> 00:03:27,166 ‫أن تحب شخصًا آخر‬ 31 00:03:27,625 --> 00:03:30,958 ‫هو أن تتقبل أن عمل محبته‬ 32 00:03:31,583 --> 00:03:33,791 ‫يستحق عذاب فقدانه.‬ 33 00:03:34,750 --> 00:03:35,583 ‫وهذا هو الحب.‬ 34 00:03:36,791 --> 00:03:37,625 ‫هذا كل شيء.‬ 35 00:03:38,291 --> 00:03:40,958 ‫وإن كان يخيفكما هذا بقدر ما يخيفني، ‬ 36 00:03:41,041 --> 00:03:42,166 ‫فأقول لكما، "اهربا".‬ 37 00:03:42,250 --> 00:03:44,708 ‫اهربا وتعاطيا المخدرات‬ ‫على شاطئ في "بالي"، ‬ 38 00:03:44,791 --> 00:03:46,708 ‫كرسا نفسيكما إلى الأنشطة الذهنية.‬ 39 00:03:46,791 --> 00:03:50,166 ‫اركضا بينما تستطيعان. أنتما صغيران وقويان.‬ 40 00:03:50,250 --> 00:03:51,083 ‫إن العالم…‬ 41 00:03:51,166 --> 00:03:53,708 ‫لا، أتكلم بجدية، رفضنا المكوث هنا.‬ 42 00:03:53,791 --> 00:03:54,625 ‫هي رفضت.‬ 43 00:03:54,708 --> 00:03:56,958 ‫لم أعلم حتى أن المكوث هنا ضمن الخيارات.‬ 44 00:03:57,041 --> 00:04:00,041 ‫في القلعة 3 أجنحة للإقامة، ‬ ‫وأراد "جاك" المكوث هنا.‬ 45 00:04:00,125 --> 00:04:02,250 ‫- لليلة واحدة فقط.‬ ‫- قبل رحيلنا إلى شهر العسل.‬ 46 00:04:02,333 --> 00:04:05,625 ‫حتى الغد فقط. بعد حفل الاستقبال، ‬ ‫حتى نتعثر بالأعلى.‬ 47 00:04:05,708 --> 00:04:08,291 ‫لكنني قلت، "مستحيل، ليس بعد تلك القصص."‬ 48 00:04:08,375 --> 00:04:10,458 ‫مهلًا، القصص فقط.‬ 49 00:04:10,541 --> 00:04:13,375 ‫- ألم تريها؟‬ ‫- لا! يا إلهي! لم أرها.‬ 50 00:04:13,458 --> 00:04:16,750 ‫لو رأيت امرأة ميتة، وبالأخص راهبة ميتة، ‬ ‫تبكي في الأركان، ‬ 51 00:04:17,208 --> 00:04:19,833 ‫- ما كنا سنتزوج هنا.‬ ‫- حسنًا، إنها مجرد قصة.‬ 52 00:04:19,916 --> 00:04:23,541 ‫هذا المكان كان ديرًا لفترة من العقود‬ ‫في الأربعينيات.‬ 53 00:04:23,625 --> 00:04:24,833 ‫إنه جزء من حزمة المبيعات.‬ 54 00:04:24,916 --> 00:04:27,750 ‫يمكنهم تحصيل بضعة دولارات إضافية‬ ‫مقابل قصة الشبح.‬ 55 00:04:27,833 --> 00:04:31,791 ‫اسمعوا، أحب قصص الأشباح الجيدة، ‬ ‫لكنني لا أريد أن أنام في إحداها.‬ 56 00:04:31,875 --> 00:04:33,583 ‫أمضينا شهر العسل في "إيرلندا".‬ 57 00:04:34,291 --> 00:04:36,208 ‫ظلوا يخبروننا أن نحترس من "شيموس"، ‬ 58 00:04:36,291 --> 00:04:37,166 ‫فتى الإسطبل.‬ 59 00:04:37,250 --> 00:04:38,416 ‫"شيموس".‬ 60 00:04:39,000 --> 00:04:42,375 ‫قالوا إن رأسه قد حُطم من حيث ركله حصان ما.‬ 61 00:04:42,458 --> 00:04:44,625 ‫قصص الأشباح أسوأ إن كان بها طفل.‬ 62 00:04:44,708 --> 00:04:46,541 ‫وجوده يضيف رعبًا قليلًا، أليس كذلك؟‬ 63 00:04:47,500 --> 00:04:48,541 ‫عندي قصة.‬ 64 00:04:51,208 --> 00:04:52,041 ‫حسنًا…‬ 65 00:04:53,250 --> 00:04:54,666 ‫إنها ليست قصتي حقًا.‬ 66 00:04:55,250 --> 00:04:56,708 ‫إنها قصة شخص كنت أعرفه.‬ 67 00:04:57,958 --> 00:04:59,666 ‫وليست بالقصة القصيرة.‬ 68 00:05:00,458 --> 00:05:03,000 ‫يبدو أن لدينا وقتًا كافيًا و…‬ 69 00:05:03,083 --> 00:05:03,958 ‫ونبيذًا كافيًا.‬ 70 00:05:05,875 --> 00:05:06,708 ‫لم لا؟‬ 71 00:05:17,000 --> 00:05:17,833 ‫حسنًا، إذًا.‬ 72 00:05:18,875 --> 00:05:19,708 ‫قصة أشباح.‬ 73 00:05:22,000 --> 00:05:24,458 ‫مرة أخرى، هذه ليست قصتي، ‬ 74 00:05:25,291 --> 00:05:28,625 ‫لكنها مليئة بأشباح من كل الأنواع.‬ 75 00:05:30,166 --> 00:05:32,375 ‫وإذا كان للطفل هذا التأثير، ‬ 76 00:05:33,041 --> 00:05:34,958 ‫أن يزيد الطين بلة، ‬ 77 00:05:37,750 --> 00:05:38,916 ‫فماذا عن طفلين؟‬ 78 00:05:44,708 --> 00:05:48,125 {\an8}‫"(لندن)‬ ‫1987"‬ 79 00:05:48,208 --> 00:05:51,458 {\an8}‫كانت المعلمة امرأة شابة منعزلة بإرادتها.‬ 80 00:05:51,958 --> 00:05:55,916 ‫أتت إلى "لندن" خائفة‬ ‫للرد على إعلان بشكل شخصي…‬ 81 00:05:57,208 --> 00:05:59,166 ‫نشره اللورد "هنري وينغرايف"، ‬ 82 00:05:59,958 --> 00:06:01,791 ‫بخصوص ابن وابنة أخيه الصغيرين‬ 83 00:06:02,208 --> 00:06:03,833 ‫اللذين كانا بحاجة إلى مربية.‬ 84 00:06:04,125 --> 00:06:06,500 ‫كُتب فيه أنها وظيفة بدوام كامل وإقامة، ‬ 85 00:06:07,208 --> 00:06:09,208 ‫في بيت عائلته القديم في "إيسيكس".‬ 86 00:06:09,708 --> 00:06:10,916 ‫مكان رائع جميل، ‬ 87 00:06:11,333 --> 00:06:12,458 ‫وحده في الريف.‬ 88 00:06:30,708 --> 00:06:31,875 ‫الآنسة "كلايتون"، صحيح؟‬ 89 00:06:31,958 --> 00:06:34,041 ‫نادني "داني". أهلًا بك.‬ 90 00:06:34,125 --> 00:06:35,458 ‫اجلسي من فضلك.‬ 91 00:06:39,083 --> 00:06:40,958 ‫- هل أنت معلمة؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 ‫بل كنت كذلك.‬ 93 00:06:43,500 --> 00:06:44,333 ‫للصف الرابع.‬ 94 00:06:44,833 --> 00:06:45,875 ‫في "أمريكا".‬ 95 00:06:49,208 --> 00:06:50,666 ‫أكنت في "إنجلترا" لمدة طويلة؟‬ 96 00:06:51,708 --> 00:06:52,958 ‫منذ 6 أشهر تقريبًا.‬ 97 00:06:53,041 --> 00:06:55,541 ‫6 أشهر؟ في أثناء هذا الوقت…‬ 98 00:06:56,666 --> 00:07:00,000 ‫وقعت في حب "لندن".‬ 99 00:07:01,041 --> 00:07:01,875 ‫رباه!‬ 100 00:07:04,125 --> 00:07:05,375 ‫أتريدين القهوة أم الشاي؟‬ 101 00:07:06,375 --> 00:07:07,375 ‫لا شيء، شكرًا لك.‬ 102 00:07:07,666 --> 00:07:09,541 ‫لم أعتد الشاي بعد.‬ 103 00:07:10,041 --> 00:07:11,791 ‫اعتدت أن أشربه في إبريق شاي.‬ 104 00:07:12,208 --> 00:07:13,458 ‫ومليء بالمكعبات الثلجية.‬ 105 00:07:14,541 --> 00:07:15,875 ‫وقطع ليمون.‬ 106 00:07:16,541 --> 00:07:18,250 ‫إنه مختلف تمامًا هنا.‬ 107 00:07:19,750 --> 00:07:21,833 ‫أجل، إنه مختلف.‬ 108 00:07:24,000 --> 00:07:27,625 ‫ليست لديك خبرة سابقة في العمل كمربية.‬ 109 00:07:28,708 --> 00:07:29,541 ‫في الواقع…‬ 110 00:07:30,250 --> 00:07:33,166 ‫لديّ قليل من الخبرة‬ ‫مع الأطفال يا سيد "وينغرايف".‬ 111 00:07:33,250 --> 00:07:37,208 ‫في الصف الدراسي، ‬ ‫لكن هذه وظيفة بدوام كامل ومبيت.‬ 112 00:07:37,291 --> 00:07:41,125 ‫- أعرف، وهذا سبب ردي على الإعلان.‬ ‫- الطفلان رائعان.‬ 113 00:07:41,208 --> 00:07:43,541 ‫استثنائيان في الواقع. ابن وابنة أخي.‬ 114 00:07:43,625 --> 00:07:45,916 ‫طفلان استثنائيان، كما قلت.‬ 115 00:07:46,791 --> 00:07:49,458 ‫لكنّ كليهما شاق.‬ 116 00:07:49,541 --> 00:07:53,708 ‫"مايلز"، ابن أخي، ‬ ‫عاد إلى البيت من المدرسة الداخلية مبكرًا.‬ 117 00:07:54,333 --> 00:07:57,500 ‫أخشى أنه يحتاج إلى أساس‬ ‫وتأديب أكثر من أي وقت مضى.‬ 118 00:07:59,666 --> 00:08:01,583 ‫أيمكنني السؤال عن سبب عودته إلى البيت؟‬ 119 00:08:01,875 --> 00:08:04,375 ‫- فصل الربيع لن ينتهي…‬ ‫- من المتوقع أن تدرّسيه، ‬ 120 00:08:04,458 --> 00:08:06,041 ‫حتى لا يتأخر عن الدراسة.‬ 121 00:08:06,125 --> 00:08:10,333 ‫في ذلك الصدد، قد تكون هناك فائدة‬ ‫لخبرتك في التدريس.‬ 122 00:08:10,916 --> 00:08:12,458 ‫الأمر نفسه مع "فلورا"، ‬ 123 00:08:12,541 --> 00:08:13,583 ‫ابنه أخي.‬ 124 00:08:14,250 --> 00:08:15,833 ‫ستدرّسينها أيضًا.‬ 125 00:08:15,916 --> 00:08:19,458 ‫هل ذكر الإعلان أن الوظيفة في الريف؟‬ 126 00:08:19,916 --> 00:08:21,000 ‫في "بلاي"، ‬ 127 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 ‫منزل عائلتي الريفي.‬ 128 00:08:24,875 --> 00:08:26,875 ‫الطفلان معتادان "بلاي"، لقد…‬ 129 00:08:27,541 --> 00:08:30,833 ‫أمضيا العطلات الصيفية والأعياد‬ ‫هناك مع والديهما، ‬ 130 00:08:31,583 --> 00:08:32,666 ‫قبل وفاتهما.‬ 131 00:08:33,458 --> 00:08:35,291 ‫إن القصر هناك مكان رائع جميل.‬ 132 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 ‫يوجد عمال آخرون هناك.‬ 133 00:08:37,833 --> 00:08:41,000 ‫الطاهي والبواب. يعيشان في البلدة.‬ 134 00:08:41,958 --> 00:08:44,375 ‫تعيش في القصر مدبرة المنزل، لكنّ الطفلين…‬ 135 00:08:44,750 --> 00:08:47,958 ‫سيكونان مسؤوليتك وحدك.‬ 136 00:08:48,500 --> 00:08:51,750 ‫لا تتصلي بي، إلا إذا كانت المسألة طارئة.‬ 137 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 ‫أنا منشغل للغاية.‬ 138 00:08:54,125 --> 00:08:55,291 ‫أتفهّم ذلك.‬ 139 00:08:56,541 --> 00:08:57,458 ‫لعلمك، ‬ 140 00:08:57,541 --> 00:09:00,625 ‫إحدى تكليفاتي المميزة في المدرسة‬ 141 00:09:00,875 --> 00:09:03,333 ‫كانت مخصصة لبعض الأطفال الأكثر احتياجًا، ‬ 142 00:09:03,416 --> 00:09:06,708 ‫- من ضمنهم طفل فقد…‬ ‫- ما الخدعة؟‬ 143 00:09:08,708 --> 00:09:09,625 ‫المعذرة؟‬ 144 00:09:10,208 --> 00:09:11,833 ‫الخدعة. ما سنّك؟‬ 145 00:09:13,208 --> 00:09:14,083 ‫30؟‬ 146 00:09:14,166 --> 00:09:15,333 ‫في منتصف العشرينيات؟‬ 147 00:09:16,333 --> 00:09:17,208 ‫أتساءل…‬ 148 00:09:17,916 --> 00:09:19,125 ‫ما الخدعة؟‬ 149 00:09:19,458 --> 00:09:22,041 ‫أنت أصغر من معظم‬ ‫الذين يتقدمون لهذه الوظيفة.‬ 150 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 ‫ماذا يجعل امرأة في سنك‬ 151 00:09:25,208 --> 00:09:28,958 ‫أن تتخلى عن حياتها لتعتني بأطفال شخص آخر؟‬ 152 00:09:29,416 --> 00:09:31,125 ‫أن تتخلى عن حياة في "أمريكا".‬ 153 00:09:31,583 --> 00:09:32,791 ‫لوظيفة بدوام كامل أيضًا.‬ 154 00:09:34,541 --> 00:09:37,958 ‫هذا يبدو غريبًا لي، بصراحة.‬ 155 00:09:41,958 --> 00:09:43,250 ‫هذا يبدو غريبًا لي أيضًا.‬ 156 00:09:44,583 --> 00:09:45,750 ‫أقصد العرض.‬ 157 00:09:47,541 --> 00:09:49,625 ‫منصب بدوام كامل في قصر ريفي جميل، ‬ 158 00:09:49,708 --> 00:09:51,250 ‫مع طفلين استثنائيين.‬ 159 00:09:52,083 --> 00:09:53,750 ‫لكنني رأيت إعلانك منذ 6 أشهر.‬ 160 00:09:54,625 --> 00:09:56,208 ‫حالما وصلت إلى "لندن".‬ 161 00:09:56,375 --> 00:09:58,666 ‫وظللت أراه كل شهر منذئذ.‬ 162 00:10:01,083 --> 00:10:03,000 ‫تبدو لي وظيفة يسهل شغلها.‬ 163 00:10:05,000 --> 00:10:06,666 ‫كما وصفتها أنت على الأقل.‬ 164 00:10:09,083 --> 00:10:10,458 ‫لذا، أفترض أنك محق.‬ 165 00:10:12,333 --> 00:10:13,458 ‫ما الخدعة؟‬ 166 00:10:14,583 --> 00:10:16,041 ‫هذا هو السؤال المهم.‬ 167 00:10:22,208 --> 00:10:23,041 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‫أهلًا يا "جايمز".‬ 169 00:10:52,333 --> 00:10:53,750 ‫أعرف أنني لم أنل الوظيفة، ‬ 170 00:10:54,500 --> 00:10:55,791 ‫ولا مشكلة في ذلك.‬ 171 00:10:56,708 --> 00:10:59,250 ‫لكن تلك كانت أغرب مقابلة لوظيفة‬ ‫في حياتي كلها.‬ 172 00:11:00,000 --> 00:11:02,833 ‫أظن أنه علينا أن نشرب نخبًا لذلك‬ ‫يا سيد "وينغرايف".‬ 173 00:11:06,791 --> 00:11:08,416 ‫أم تفضّل الكحول في شايك؟‬ 174 00:11:11,416 --> 00:11:12,333 ‫لذا…‬ 175 00:11:12,791 --> 00:11:14,500 ‫يمكنك أن تخبرني الآن، صحيح؟‬ 176 00:11:15,416 --> 00:11:17,208 ‫بصراحة، أنا في غاية الفضول.‬ 177 00:11:17,958 --> 00:11:18,916 ‫بخصوص ماذا؟‬ 178 00:11:21,041 --> 00:11:21,875 ‫الخدعة.‬ 179 00:11:23,708 --> 00:11:25,708 ‫- لا.‬ ‫- لا، بحقك!‬ 180 00:11:25,791 --> 00:11:26,625 ‫حسنًا…‬ 181 00:11:28,625 --> 00:11:31,166 ‫أفترض أنه الخيال.‬ 182 00:11:32,208 --> 00:11:33,791 ‫لا يريد أحد الوظيفة.‬ 183 00:11:33,875 --> 00:11:35,375 ‫بحقك. لا أحد؟‬ 184 00:11:36,625 --> 00:11:39,166 ‫عثرنا على أحد لفترة من الوقت.‬ 185 00:11:39,250 --> 00:11:40,333 ‫الصيف الماضي.‬ 186 00:11:41,041 --> 00:11:42,916 ‫امرأة شابة واعدة.‬ 187 00:11:43,000 --> 00:11:44,375 ‫أحبها الطفلان.‬ 188 00:11:45,958 --> 00:11:46,958 ‫ثم…‬ 189 00:11:48,041 --> 00:11:50,458 ‫لقد ماتت.‬ 190 00:11:50,958 --> 00:11:53,583 ‫كانت غلطتها، سامحيني على صراحتي الفظة.‬ 191 00:11:53,708 --> 00:11:55,541 ‫كان خيارها، بصراحة أشد فظاظة، ‬ 192 00:11:55,958 --> 00:11:57,958 ‫لكنها ماتت في القصر.‬ 193 00:11:58,625 --> 00:12:02,583 ‫يومن الناس بالخرافات، ولا سيما في الريف.‬ 194 00:12:03,750 --> 00:12:05,250 ‫والآن أصبح القصر قصة تُروى.‬ 195 00:12:06,125 --> 00:12:10,875 ‫ذانك الطفلان الصغيران‬ ‫في ذلك المنزل الكبير اللذان مات والديهما.‬ 196 00:12:10,958 --> 00:12:13,416 ‫والآن ماتت مربيتهما.‬ 197 00:12:14,583 --> 00:12:16,750 ‫ناهيك بأن الوالدين ماتا بالخارج.‬ 198 00:12:16,833 --> 00:12:19,500 ‫ناهيك بأن المربية انتحرت.‬ 199 00:12:20,083 --> 00:12:23,916 ‫لذا نعم، القصة تسبق الوظيفة، ‬ 200 00:12:24,000 --> 00:12:25,791 ‫على الأقل في كل الوكالات.‬ 201 00:12:25,875 --> 00:12:28,083 ‫والآن لا يريدها أحد.‬ 202 00:12:28,166 --> 00:12:29,250 ‫التطيّر…‬ 203 00:12:29,916 --> 00:12:31,125 ‫الخيال.‬ 204 00:12:35,708 --> 00:12:36,708 ‫ماذا عنك؟‬ 205 00:12:37,208 --> 00:12:38,625 ‫ما كانت خدعتك؟‬ 206 00:12:39,958 --> 00:12:40,791 ‫أنا…‬ 207 00:12:42,916 --> 00:12:44,250 ‫لم أستطع أن أعيش بالوطن.‬ 208 00:12:46,750 --> 00:12:51,083 ‫هل درّست من قبل لفصل من 25 طفل؟‬ 209 00:12:51,208 --> 00:12:54,458 ‫لا، يؤسفني أنني لم أفعل.‬ 210 00:12:55,041 --> 00:12:55,875 ‫حسنًا…‬ 211 00:12:56,375 --> 00:12:57,458 ‫تبدأ تألفهم.‬ 212 00:12:58,208 --> 00:12:59,125 ‫وتحبهم.‬ 213 00:13:00,416 --> 00:13:01,833 ‫حتى الأسوأ فيهم.‬ 214 00:13:03,083 --> 00:13:04,000 ‫تحبهم فحسب.‬ 215 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 ‫وتحاول تقديم المساعدة…‬ 216 00:13:09,166 --> 00:13:10,875 ‫لكن عددهم كبير.‬ 217 00:13:12,208 --> 00:13:13,458 ‫وأنت وحدك.‬ 218 00:13:13,958 --> 00:13:15,000 ‫لذا…‬ 219 00:13:18,250 --> 00:13:21,250 ‫ذكر الإعلان أنهما طفلان.‬ 220 00:13:22,333 --> 00:13:25,291 ‫لا أعرف التفاصيل، ‬ ‫لكنني أجيد التعامل مع الأطفال.‬ 221 00:13:27,125 --> 00:13:28,625 ‫ربما يمكنني أن أصنع فارقًا.‬ 222 00:13:29,250 --> 00:13:31,083 ‫أستطيع أن أصنع فارقًا.‬ 223 00:13:31,583 --> 00:13:32,833 ‫فارقًا حقيقيًا.‬ 224 00:13:34,000 --> 00:13:35,416 ‫مع طفلين فقط.‬ 225 00:13:39,500 --> 00:13:41,708 ‫ثم لاحظت أن المنصب كان…‬ 226 00:13:42,583 --> 00:13:44,583 ‫بدوام كامل ويتضمن المبيت.‬ 227 00:13:45,416 --> 00:13:47,625 ‫لذا عرفت فورًا أنهما فقدا عزيزًا.‬ 228 00:13:51,458 --> 00:13:53,083 ‫أفهم فكرة الموت.‬ 229 00:13:56,250 --> 00:13:57,541 ‫أعرف شعور الفقد.‬ 230 00:14:16,833 --> 00:14:19,083 ‫سأعيش في "إنجلترا" لفترة أطول.‬ 231 00:14:19,166 --> 00:14:21,416 ‫لفترة طويلة جدًا في الواقع.‬ 232 00:14:22,750 --> 00:14:23,666 ‫حصلت على وظيفة.‬ 233 00:14:24,958 --> 00:14:29,166 ‫أجل، حصلت على فترة تجريبية، ‬ ‫على الأقل لنهاية الصيف.‬ 234 00:14:30,250 --> 00:14:31,750 ‫لكن قد تستمر لبعض…‬ 235 00:14:32,083 --> 00:14:35,458 ‫لا، أعرف أن هذا أطول مما أخبرتك به، ‬ ‫لكنني حصلت على وظيفة.‬ 236 00:14:37,666 --> 00:14:38,500 ‫لا.‬ 237 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 ‫أنا لا أهرب من أي شيء، ‬ 238 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 ‫ويؤلمني قولك لذلك.‬ 239 00:14:46,875 --> 00:14:48,833 ‫تعرفين أنني أتألم عندما تقولين ذلك.‬ 240 00:14:51,583 --> 00:14:52,416 ‫على أي حال…‬ 241 00:14:56,791 --> 00:14:58,875 ‫يمكنك الاتصال بي عندما أصل المنزل.‬ 242 00:15:00,625 --> 00:15:03,083 ‫سأتصل بك عندما أملك الرقم.‬ 243 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 ‫أحبك يا أمي.‬ 244 00:15:33,333 --> 00:15:34,500 ‫- آنسة "كلايتون"؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:15:34,916 --> 00:15:35,875 ‫- "أوين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:15:35,958 --> 00:15:37,916 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 247 00:15:38,000 --> 00:15:39,833 ‫- أعطيني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 248 00:15:39,916 --> 00:15:41,041 ‫لديّ بعض الحقائب.‬ 249 00:15:41,125 --> 00:15:42,333 ‫لا تقلقي. شكرًا.‬ 250 00:15:42,833 --> 00:15:43,666 ‫شكرًا لك.‬ 251 00:15:55,500 --> 00:15:57,666 ‫آسف على ذلك. إنها طرق الريف.‬ 252 00:15:59,916 --> 00:16:01,041 ‫منذ متى وأنا نائمة؟‬ 253 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 ‫لبعض الوقت.‬ 254 00:16:03,541 --> 00:16:05,250 ‫أما زلت متأثرة بالتوقيت الأمريكي؟‬ 255 00:16:05,500 --> 00:16:06,333 ‫لا.‬ 256 00:16:07,291 --> 00:16:09,750 ‫أنا فقط لم أنم كثيرًا مؤخرًا.‬ 257 00:16:11,416 --> 00:16:13,333 ‫النزل ليست مريحة على الإطلاق.‬ 258 00:16:14,000 --> 00:16:16,083 ‫سترين أن الوضع أهدأ كثيرًا هنا.‬ 259 00:16:18,250 --> 00:16:19,791 ‫- المنظر بديع.‬ ‫- حقًا؟‬ 260 00:16:20,583 --> 00:16:21,416 ‫ماذا؟‬ 261 00:16:21,500 --> 00:16:23,250 ‫شخصيًا، لم أعد أستطيع التمييز.‬ 262 00:16:23,333 --> 00:16:24,666 ‫وُلدت في "بلاي".‬ 263 00:16:25,000 --> 00:16:27,166 ‫أقصد في البلدة وليس في القصر.‬ 264 00:16:27,250 --> 00:16:28,500 ‫هربت لفترة قصيرة.‬ 265 00:16:28,833 --> 00:16:30,208 ‫أمضيت بعض الوقت في "فرنسا".‬ 266 00:16:30,291 --> 00:16:32,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أدرس لأكون طاهيًا.‬ 267 00:16:32,583 --> 00:16:34,750 ‫وأنا من ظننتك السائق.‬ 268 00:16:34,833 --> 00:16:37,458 ‫لا، أقود أحيانًا عندما يطلب "هنري" مني ذلك.‬ 269 00:16:38,208 --> 00:16:40,750 ‫بصراحة، قيادتي سيئة.‬ 270 00:16:42,166 --> 00:16:43,458 ‫لكني طاه بارع.‬ 271 00:16:44,125 --> 00:16:45,250 ‫لماذا عدت؟‬ 272 00:16:45,500 --> 00:16:47,250 ‫- من "فرنسا"؟‬ ‫- بسبب العائلة.‬ 273 00:16:47,916 --> 00:16:50,291 ‫وبينما أنا هنا، ‬ ‫تتكفل هذه الوظيفة بدفع الفواتير.‬ 274 00:16:50,500 --> 00:16:51,625 ‫وتبقيني قريبًا.‬ 275 00:16:52,000 --> 00:16:54,666 ‫صدّقني، ثمة أماكن أسوأ يعلق الناس فيها.‬ 276 00:16:54,833 --> 00:16:56,333 ‫لم أحب "بلاي" في حياتي.‬ 277 00:16:56,416 --> 00:16:58,833 ‫الناس الذين هنا، معظمهم، ‬ 278 00:16:58,958 --> 00:17:00,666 ‫وُلدوا هنا، ويموتون هنا.‬ 279 00:17:01,583 --> 00:17:03,750 ‫البلدة بأسرها مثل بئر جاذبية.‬ 280 00:17:04,458 --> 00:17:06,041 ‫ومن السهل أن تعلقي فيها.‬ 281 00:17:09,000 --> 00:17:10,375 ‫يا إلهي! هل ذلك…‬ 282 00:17:12,208 --> 00:17:14,458 ‫كما قلت، أمور كثيرة تُحبّ.‬ 283 00:17:15,625 --> 00:17:17,791 ‫أيمكنني الخروج واستكمال الطريق سيرًا؟‬ 284 00:17:36,833 --> 00:17:41,875 ‫"أغني، (يا شجرة الصفاف الباكية)‬ 285 00:17:42,000 --> 00:17:46,041 ‫عند الشجرة التي تبكي معي‬ 286 00:17:46,458 --> 00:17:51,125 ‫أغني، (يا شجرة الصفاف الباكية)‬ 287 00:17:51,208 --> 00:17:55,125 ‫حتى يعود حبيبي إليّ"‬ 288 00:17:55,791 --> 00:17:57,291 ‫يا لها من أغنية جميلة!‬ 289 00:17:57,833 --> 00:17:58,750 ‫أي أغنية؟‬ 290 00:18:00,166 --> 00:18:02,833 ‫- التي كنت تغنينها للتو.‬ ‫- أنت الآنسة "كلايتون"!‬ 291 00:18:03,208 --> 00:18:04,166 ‫لا بد أنك هي.‬ 292 00:18:04,416 --> 00:18:06,000 ‫كم أنت جميلة!‬ 293 00:18:06,708 --> 00:18:08,416 ‫قلت لـ"مايلز" إنك ستكونين جميلة.‬ 294 00:18:08,500 --> 00:18:10,833 ‫كم أنت مبهجة!‬ 295 00:18:10,916 --> 00:18:12,083 ‫لا بد أنك "فلورا".‬ 296 00:18:12,166 --> 00:18:13,708 ‫آمل أنني لم أفزعك.‬ 297 00:18:14,083 --> 00:18:16,625 ‫على الإطلاق. أتوقع قدومك.‬ 298 00:18:16,708 --> 00:18:18,333 ‫أنا سعيدة جدًا لقدومك.‬ 299 00:18:18,875 --> 00:18:21,541 ‫ستريد الآنسة "غروس" و"مايلز" رؤيتك.‬ 300 00:18:21,625 --> 00:18:23,666 ‫و"أوين" و"جايمي".‬ 301 00:18:23,791 --> 00:18:25,166 ‫لعلمك، قد قابلت "أوين".‬ 302 00:18:25,375 --> 00:18:26,833 ‫متى قابلت "أوين"؟‬ 303 00:18:27,041 --> 00:18:28,000 ‫في الرحلة بالسيارة.‬ 304 00:18:28,666 --> 00:18:29,875 ‫ما هذا؟‬ 305 00:18:30,833 --> 00:18:31,791 ‫هذا.‬ 306 00:18:32,541 --> 00:18:33,916 ‫إنه مجرد شيء سخيف.‬ 307 00:18:34,208 --> 00:18:35,125 ‫لحظة واحدة.‬ 308 00:18:40,375 --> 00:18:42,500 ‫- يا لها من بحيرة جميلة!‬ ‫- يجب ألا تقتربي.‬ 309 00:18:42,583 --> 00:18:45,000 ‫إنها بركة مياه كريهة الرائحة.‬ 310 00:18:45,083 --> 00:18:47,083 ‫وفيها علق، لعلمك.‬ 311 00:18:47,166 --> 00:18:50,875 ‫أشياء صغيرة فظيعة‬ ‫مثل البزاق المصاص الدماء والخنافس الكريهة.‬ 312 00:18:51,750 --> 00:18:53,833 ‫من يريد تلك البركة القديمة على أي حال؟‬ 313 00:18:53,916 --> 00:18:56,083 ‫هناك أشياء كثيرة أخرى أفضل بكثير.‬ 314 00:18:56,833 --> 00:18:59,500 ‫من المبهج فعلًا مقابلتك.‬ 315 00:19:01,666 --> 00:19:02,500 ‫"مايلز"!‬ 316 00:19:02,583 --> 00:19:04,125 ‫إنها وصلت!‬ 317 00:19:04,208 --> 00:19:06,500 ‫وهي أجمل مما تخيّلت حتى.‬ 318 00:19:06,583 --> 00:19:07,458 ‫هذه هي!‬ 319 00:19:07,541 --> 00:19:08,583 ‫مرحبًا يا "مايلز".‬ 320 00:19:08,666 --> 00:19:10,791 ‫سعدت جدًا بمقابلتك يا سيدتي.‬ 321 00:19:11,541 --> 00:19:13,416 ‫كم أنت رجل مهذب!‬ 322 00:19:13,583 --> 00:19:15,583 ‫ولا بد أن هذه هي الآنسة "غروس".‬ 323 00:19:15,666 --> 00:19:17,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 324 00:19:17,916 --> 00:19:19,541 ‫يا إلهي! لم أكن منتبهة لكم.‬ 325 00:19:20,208 --> 00:19:21,041 ‫أنا "داني".‬ 326 00:19:21,458 --> 00:19:23,583 ‫تشرّفت بمقابلتك. أنا "هانا غروس".‬ 327 00:19:24,125 --> 00:19:26,583 ‫أرى أنك وصلت سليمة تمامًا.‬ 328 00:19:27,583 --> 00:19:28,708 ‫هل كانت الرحلة جيدة؟‬ 329 00:19:28,791 --> 00:19:30,083 ‫كانت ممتازة.‬ 330 00:19:30,541 --> 00:19:31,625 ‫- جميل.‬ ‫- أجل.‬ 331 00:19:31,708 --> 00:19:33,541 ‫نعم، "أوين" شاب رائع.‬ 332 00:19:34,875 --> 00:19:35,708 ‫رجل محبوب.‬ 333 00:19:37,083 --> 00:19:39,458 ‫حسنًا، هيا بنا ندخل.‬ 334 00:19:39,541 --> 00:19:42,083 ‫مؤكد أن الآنسة "كلايتون"‬ ‫متشوقة لرؤية المنزل.‬ 335 00:19:42,166 --> 00:19:43,500 ‫نعم.‬ 336 00:19:43,791 --> 00:19:45,125 ‫حسنًا، تعالي معي.‬ 337 00:19:45,958 --> 00:19:47,833 ‫- الآن…‬ ‫- يمكنك مناداتي "داني".‬ 338 00:19:47,916 --> 00:19:48,750 ‫هذا هراء.‬ 339 00:19:48,875 --> 00:19:51,708 ‫يا طفلان، سنناديها الآنسة "كلايتون"‬ ‫كما اتفقنا.‬ 340 00:19:51,875 --> 00:19:54,166 ‫نظرتها الأولى على "بلاي"‬ ‫لم تسفر عن أي إزعاج، ‬ 341 00:19:55,000 --> 00:19:56,291 ‫أو نذير شؤم.‬ 342 00:19:56,666 --> 00:19:59,208 ‫إنه كما وصفه اللورد "وينغرايف" تمامًا.‬ 343 00:19:59,875 --> 00:20:02,208 ‫مكان رائع جميل.‬ 344 00:20:05,416 --> 00:20:07,666 ‫وفتح أبوابه ليرحّب بها.‬ 345 00:20:15,083 --> 00:20:16,291 ‫هذه هي الردهة، ‬ 346 00:20:17,083 --> 00:20:19,125 ‫وهي مبهجة جدًا.‬ 347 00:20:19,208 --> 00:20:20,666 ‫- إنها جميلة…‬ ‫- تعالي معي!‬ 348 00:20:21,666 --> 00:20:23,333 ‫هذا هو المطبخ، ‬ 349 00:20:23,666 --> 00:20:25,791 ‫وهو مبهج جدًا.‬ 350 00:20:26,500 --> 00:20:27,625 ‫وهذا هو "أوين".‬ 351 00:20:28,291 --> 00:20:29,333 ‫إنه الطاهي، ‬ 352 00:20:29,958 --> 00:20:31,750 ‫وهو مبهج.‬ 353 00:20:32,083 --> 00:20:32,916 ‫جدًا.‬ 354 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 ‫أهلًا بالجميع.‬ 355 00:20:34,083 --> 00:20:35,041 ‫مرحبًا مرة أخرى.‬ 356 00:20:35,125 --> 00:20:36,000 ‫مرحبًا!‬ 357 00:20:36,083 --> 00:20:37,125 ‫مرحبًا يا "فلورا".‬ 358 00:20:37,708 --> 00:20:38,541 ‫من هنا.‬ 359 00:20:39,583 --> 00:20:41,333 ‫كل الرسومات أصلية، ‬ 360 00:20:41,916 --> 00:20:44,166 ‫ما يعني أنها مرسومة باليد، ‬ 361 00:20:44,666 --> 00:20:46,541 ‫وهي مبهجة جدًا.‬ 362 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 ‫هذه قاعة الدراسة.‬ 363 00:20:50,500 --> 00:20:51,416 ‫إنها…‬ 364 00:20:53,166 --> 00:20:54,083 ‫مملة جدًا.‬ 365 00:20:54,166 --> 00:20:57,958 ‫هذا هو الدرج الجميل، ‬ ‫لكن يجب ألا تركضي عليه.‬ 366 00:20:58,333 --> 00:21:01,041 ‫يمكنك التعرض لإصابة إن سقطت، ‬ ‫والدرج لا يرحم.‬ 367 00:21:01,125 --> 00:21:03,083 ‫لا يرحم على الإطلاق. أترين؟‬ 368 00:21:03,166 --> 00:21:06,208 ‫تقول السيدة "غروس" إنه مؤلم للركبتين، ‬ 369 00:21:06,416 --> 00:21:07,833 ‫لكن ليست لديّ أي مشكلات.‬ 370 00:21:08,625 --> 00:21:09,916 ‫- جميل!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 371 00:21:10,000 --> 00:21:11,708 ‫إنه مكان رائع، كالجنة للطفلين.‬ 372 00:21:11,791 --> 00:21:15,333 ‫لكن احذري من الدرج، إنه مؤلم للركبتين.‬ 373 00:21:16,125 --> 00:21:18,000 ‫وهنا حيث كان يعيش والدانا.‬ 374 00:21:18,083 --> 00:21:20,500 ‫- لم نعد ندخل هناك.‬ ‫- لم نعد ندخل هناك.‬ 375 00:21:20,583 --> 00:21:21,500 ‫الغرفة كلها مغطاة.‬ 376 00:21:21,583 --> 00:21:23,291 ‫للأسف هذه الغرفة مغلقة حاليًا.‬ 377 00:21:23,375 --> 00:21:25,916 ‫ومغطاة، لكن تحت كل هذا الغطاء، ‬ 378 00:21:26,458 --> 00:21:29,875 ‫كل شيء مبهج جدًا.‬ 379 00:21:34,875 --> 00:21:36,833 ‫لندع الآنسة "كلايتون" تستريح.‬ 380 00:21:37,208 --> 00:21:38,291 ‫بالطبع.‬ 381 00:21:38,375 --> 00:21:42,458 ‫- وبعد ذلك علينا أن نريها حديقة التمثال.‬ ‫- سترى كل شيء في النهاية يا "فلورا".‬ 382 00:21:42,541 --> 00:21:44,291 ‫سنراك بعد أن تستقري.‬ 383 00:21:44,458 --> 00:21:47,583 ‫وحالما تستقرين، ‬ ‫سيكون علينا أن نريك البقية.‬ 384 00:21:47,666 --> 00:21:48,500 ‫"فلورا"!‬ 385 00:21:48,583 --> 00:21:49,416 ‫أنا قادمة.‬ 386 00:22:04,291 --> 00:22:05,916 ‫آسف. أيمكنني الدخول؟‬ 387 00:22:06,958 --> 00:22:08,666 ‫نعم. بالطبع.‬ 388 00:22:10,333 --> 00:22:12,291 ‫ربما عليك أن تقرع الباب من الآن فصاعدًا.‬ 389 00:22:14,416 --> 00:22:15,250 ‫بالطبع.‬ 390 00:22:15,625 --> 00:22:18,833 ‫أردت فقط أن أقول‬ ‫إننا سعداء جدًا لوجودك هنا.‬ 391 00:22:20,875 --> 00:22:22,000 ‫وأن أعطيك هذا.‬ 392 00:22:23,500 --> 00:22:25,000 ‫أعرف أن هذا ليس ثمينًا.‬ 393 00:22:25,541 --> 00:22:27,875 ‫إنه شيء بسيط يجعلك تشعرين بالترحاب.‬ 394 00:22:29,750 --> 00:22:30,583 ‫شكرًا لك.‬ 395 00:22:31,666 --> 00:22:32,625 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 396 00:22:33,750 --> 00:22:36,416 ‫سأنهي أموري هنا‬ ‫وأقابلك بعد بضع دقائق، اتفقنا؟‬ 397 00:22:36,500 --> 00:22:37,416 ‫بالطبع.‬ 398 00:22:40,416 --> 00:22:41,291 ‫شكرًا لك.‬ 399 00:22:58,583 --> 00:22:59,791 ‫أجل، آمل أنه جيد.‬ 400 00:23:00,416 --> 00:23:02,416 ‫لم أبرع في عمل الشاي بعد، لذا…‬ 401 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 ‫إنه جيد يا عزيزتي.‬ 402 00:23:06,125 --> 00:23:08,458 ‫العشاء جاهز.‬ 403 00:23:10,000 --> 00:23:11,541 ‫يا للروعة!‬ 404 00:23:11,625 --> 00:23:12,916 ‫- تفضّل يا صاح.‬ ‫- شكرًا.‬ 405 00:23:13,000 --> 00:23:14,791 ‫يعد "أوين" أفضل عشاء.‬ 406 00:23:15,416 --> 00:23:18,125 ‫أعدّ لي شطيرة معكرونة وجبن ذات مرة، ‬ 407 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 ‫كانت ساحرة.‬ 408 00:23:20,125 --> 00:23:23,000 ‫ماذا أتى بشابة أمريكية مثلك إلى "إنجلترا"؟‬ 409 00:23:23,083 --> 00:23:24,458 ‫وإلى "بلاي" بالتحديد.‬ 410 00:23:24,833 --> 00:23:27,625 ‫أردت رؤية العالم فحسب.‬ 411 00:23:27,708 --> 00:23:29,541 ‫وما رأيك فيما رأيته حتى الآن؟‬ 412 00:23:30,458 --> 00:23:33,708 ‫- أتقصد في "بلاي"؟ أم العالم؟‬ ‫- أريد أن أسافر إلى "أستراليا".‬ 413 00:23:33,791 --> 00:23:36,833 ‫أو "فلوريدا"، لأنها مثل اسمي تقريبًا.‬ 414 00:23:37,708 --> 00:23:38,708 ‫هذا صحيح.‬ 415 00:23:40,250 --> 00:23:42,125 ‫- المكان جميل جدًا هنا.‬ ‫- أجل.‬ 416 00:23:42,250 --> 00:23:45,833 ‫أعرف أنني أظل أقول ذلك، ‬ ‫لكن لا توجد كلمة أخرى.‬ 417 00:23:45,916 --> 00:23:48,291 ‫- بوسعي التفكير في كلمات أخرى.‬ ‫- اصمت يا "أوين".‬ 418 00:23:48,375 --> 00:23:51,250 ‫- إنه يحب أن يزعجني.‬ ‫- هي تحب أن تنزعج.‬ 419 00:23:51,791 --> 00:23:53,250 ‫ألن تنضم إلينا؟‬ 420 00:23:55,875 --> 00:23:58,458 ‫ليس الليلة يا عزيزتي.‬ ‫عليّ العودة إلى أمي في البيت.‬ 421 00:23:58,541 --> 00:23:59,583 ‫هذا محزن.‬ 422 00:24:00,083 --> 00:24:01,625 ‫تتكلمين مثلها.‬ 423 00:24:02,000 --> 00:24:03,291 ‫هل تتحسن حالتها؟‬ 424 00:24:03,375 --> 00:24:04,208 ‫كثيرًا.‬ 425 00:24:04,875 --> 00:24:06,125 ‫أظن أنها تتحسن في كل يوم.‬ 426 00:24:07,083 --> 00:24:07,916 ‫حسنًا.‬ 427 00:24:08,666 --> 00:24:10,875 ‫طابت ليلتك أيتها الشابة الجميلة.‬ 428 00:24:11,375 --> 00:24:13,083 ‫وطابت ليلتك أنت أيضًا يا "فلورا".‬ 429 00:24:13,875 --> 00:24:15,041 ‫يا لهذا الرجل!‬ 430 00:24:15,125 --> 00:24:15,958 ‫استمتعوا.‬ 431 00:24:18,750 --> 00:24:20,208 ‫هل يعيش مع أمه؟‬ 432 00:24:20,791 --> 00:24:22,041 ‫بل هو يعيش لأجلها.‬ 433 00:24:22,541 --> 00:24:24,291 ‫لهذا عاد من "باريس".‬ 434 00:24:24,625 --> 00:24:26,500 ‫لقد مرضت مرضًا شديدًا حسبما سمعت.‬ 435 00:24:26,958 --> 00:24:28,083 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- أجل.‬ 436 00:24:28,166 --> 00:24:29,625 ‫قال إنها تتحسن.‬ 437 00:24:29,708 --> 00:24:30,875 ‫أجل، تتحسن في كل يوم.‬ 438 00:24:30,958 --> 00:24:33,500 ‫إنه يقول ذلك، لكنه يغادر‬ ‫في وقت مبكر هذه الأيام.‬ 439 00:24:33,583 --> 00:24:35,375 ‫كان يمكث كل ليلة حتى العشاء.‬ 440 00:24:35,458 --> 00:24:37,458 ‫ربما تشعر بتحسن وتستطيع الأكل، ‬ 441 00:24:38,000 --> 00:24:40,250 ‫لذا عليه العودة في الموعد‬ ‫لتحضير الطعام لها.‬ 442 00:24:40,583 --> 00:24:42,333 ‫مؤكد أنك محقة يا عزيزتي.‬ 443 00:24:43,000 --> 00:24:44,416 ‫ماذا؟ ألن تأكلي؟‬ 444 00:24:45,083 --> 00:24:46,250 ‫أجل.‬ 445 00:24:47,208 --> 00:24:49,041 ‫- سآكل لاحقًا.‬ ‫- حسنًا‬ 446 00:24:56,625 --> 00:24:58,166 ‫سأعطيك بعض الإرشادات.‬ 447 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 ‫شكرًا.‬ 448 00:25:00,333 --> 00:25:02,541 ‫أتمنى أن أشبه القزم.‬ 449 00:25:03,083 --> 00:25:04,625 ‫قزم فقاعات.‬ 450 00:25:05,291 --> 00:25:06,916 ‫مؤكد أنك ستصلين إلى ذلك.‬ 451 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 ‫ماذا؟‬ 452 00:25:13,916 --> 00:25:15,958 ‫هذا سخيف جدًا، أليس كذلك؟‬ 453 00:25:19,250 --> 00:25:21,958 ‫نعم، أنت فتاة سخيفة جدًا.‬ 454 00:25:23,250 --> 00:25:24,708 ‫من أين حصلت على ذلك؟‬ 455 00:25:26,166 --> 00:25:28,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- مشبك الفراشة.‬ 456 00:25:30,625 --> 00:25:31,750 ‫أهداني إياه "مايلز".‬ 457 00:25:32,166 --> 00:25:33,833 ‫كان عليه ألا يفعل ذلك.‬ 458 00:25:35,166 --> 00:25:36,000 ‫لماذا؟‬ 459 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 ‫لأنه ليس ملكك.‬ 460 00:25:43,250 --> 00:25:44,416 ‫من الذي يملكه؟‬ 461 00:25:45,833 --> 00:25:48,041 ‫- الآنسة "جيسل".‬ ‫- من تلك؟‬ 462 00:25:48,875 --> 00:25:49,791 ‫الأخرى.‬ 463 00:25:50,208 --> 00:25:51,958 ‫- التي كانت قبلك.‬ ‫- أنا…‬ 464 00:25:52,833 --> 00:25:53,916 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 465 00:25:54,000 --> 00:25:54,833 ‫أنا…‬ 466 00:25:55,166 --> 00:25:56,291 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 467 00:26:06,166 --> 00:26:08,041 ‫كنت مخطئة. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 468 00:26:08,708 --> 00:26:09,833 ‫أيمكنني الخروج الآن؟‬ 469 00:26:10,791 --> 00:26:12,125 ‫أيمكنني اللعب بالدمى؟‬ 470 00:26:12,208 --> 00:26:13,666 ‫أجل. لـ15 دقيقة، اتفقنا؟‬ 471 00:26:37,958 --> 00:26:40,958 ‫لقد ذهبت إلى كل أنواع المدارس‬ ‫التي قد تخطر على بالك.‬ 472 00:26:41,166 --> 00:26:42,000 ‫حقًا؟‬ 473 00:26:42,583 --> 00:26:44,541 ‫ذهبت حتى إلى مدرسة داخلية، مثلك.‬ 474 00:26:45,041 --> 00:26:46,375 ‫أعرف مدى صعوبة الأمر.‬ 475 00:26:48,291 --> 00:26:49,375 ‫الأمر ليس سيئًا جدًا.‬ 476 00:26:50,208 --> 00:26:51,041 ‫حسنًا…‬ 477 00:26:52,166 --> 00:26:53,916 ‫أنت في ديارك الآن، أليس كذلك؟‬ 478 00:26:57,666 --> 00:27:00,166 ‫يمكنك أن تتكلم معي عن أي شيء تريده.‬ 479 00:27:01,208 --> 00:27:02,083 ‫عن المدرسة.‬ 480 00:27:03,708 --> 00:27:05,166 ‫عن أي شيء حدث هناك.‬ 481 00:27:07,000 --> 00:27:08,750 ‫لقد سمعت كل شيء.‬ 482 00:27:10,416 --> 00:27:11,583 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 483 00:27:14,125 --> 00:27:15,416 ‫طابت ليلتك يا "داني".‬ 484 00:27:17,083 --> 00:27:17,916 ‫طابت ليلتك.‬ 485 00:27:22,958 --> 00:27:26,166 ‫الآنسة "غروس" تظن أنه عليك‬ ‫مناداتي بالآنسة "كلايتون".‬ 486 00:27:28,125 --> 00:27:29,083 ‫ألم تعجبك؟‬ 487 00:27:31,125 --> 00:27:31,958 ‫المعذرة؟‬ 488 00:27:32,333 --> 00:27:33,416 ‫الفراشة.‬ 489 00:27:34,125 --> 00:27:35,125 ‫أنا…‬ 490 00:27:37,041 --> 00:27:37,916 ‫لعلمك، "فلورا"…‬ 491 00:27:38,625 --> 00:27:40,208 ‫أظنها كانت منزعجة بعض الشيء.‬ 492 00:27:40,500 --> 00:27:42,166 ‫إنها دائمًا منزعجة بعض الشيء.‬ 493 00:27:43,041 --> 00:27:44,666 ‫سواء اعترفت بهذا أم لم تعترف.‬ 494 00:27:45,791 --> 00:27:47,291 ‫لكنها سعيدة لوجودك هنا.‬ 495 00:27:48,041 --> 00:27:48,875 ‫وأنا أيضًا.‬ 496 00:27:49,625 --> 00:27:51,875 ‫أشكرك على إشعاري بهذا الترحاب البالغ.‬ 497 00:28:04,166 --> 00:28:05,000 ‫حان وقت النوم!‬ 498 00:28:05,500 --> 00:28:06,750 ‫وأنا انتهيت.‬ 499 00:28:07,458 --> 00:28:08,958 ‫توقيت مثالي.‬ 500 00:28:11,875 --> 00:28:12,791 ‫هل هذه أنا؟‬ 501 00:28:13,041 --> 00:28:15,083 ‫لا أيتها السخيفة. أنت كما أنت.‬ 502 00:28:15,708 --> 00:28:17,000 ‫هذه مجرد دمية.‬ 503 00:28:17,500 --> 00:28:18,375 ‫نقطة سديدة.‬ 504 00:28:21,791 --> 00:28:23,208 ‫من كل هؤلاء؟‬ 505 00:28:23,375 --> 00:28:25,750 ‫إنها دمى بالطبع.‬ 506 00:28:27,500 --> 00:28:30,791 ‫لديك الكثير من الدمى يا آنسة، ‬ 507 00:28:31,750 --> 00:28:33,458 ‫وسنتعلم‬ 508 00:28:33,833 --> 00:28:36,125 ‫كيف نحزمهم كلهم قبل النوم، اتفقنا؟‬ 509 00:28:44,083 --> 00:28:45,208 ‫أرجعيها مكانها.‬ 510 00:28:47,041 --> 00:28:48,458 ‫مكانها…‬ 511 00:28:49,041 --> 00:28:49,875 ‫هناك.‬ 512 00:29:02,166 --> 00:29:04,000 ‫وكلكم في أسرّتكم.‬ 513 00:29:05,208 --> 00:29:07,000 ‫حان وقت النوم.‬ 514 00:29:10,458 --> 00:29:12,583 ‫من الجميل جدًا وجودك هنا.‬ 515 00:29:12,708 --> 00:29:13,791 ‫شكرًا يا "فلورا".‬ 516 00:29:14,958 --> 00:29:16,958 ‫لكن عليك أن تعديني بشيء.‬ 517 00:29:17,291 --> 00:29:18,416 ‫بالطبع.‬ 518 00:29:18,791 --> 00:29:20,375 ‫عليك أن تعديني‬ 519 00:29:21,041 --> 00:29:22,541 ‫أنك ستمكثين في غرفتك.‬ 520 00:29:23,375 --> 00:29:25,083 ‫لا تبرحي غرفتك ليلًا.‬ 521 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 ‫امكثي في فراشك حتى الصباح.‬ 522 00:29:28,958 --> 00:29:30,625 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أعدك بذلك.‬ 523 00:29:32,000 --> 00:29:34,208 ‫لكنها بالتأكيد قاعدة جيدة لك ولأخيك…‬ 524 00:29:34,291 --> 00:29:35,583 ‫لكن عليك أن تمكثي.‬ 525 00:29:38,708 --> 00:29:39,541 ‫حسنًا.‬ 526 00:29:40,583 --> 00:29:41,666 ‫على الأقل الليلة.‬ 527 00:29:43,041 --> 00:29:44,250 ‫الآن نامي قليلًا.‬ 528 00:29:50,750 --> 00:29:52,708 ‫شعرت المربية بالأرق في الليل.‬ 529 00:29:53,583 --> 00:29:54,958 ‫كانت كما قالت "فلورا".‬ 530 00:29:56,125 --> 00:29:57,750 ‫الغرف تكون أكبر في الليل، ‬ 531 00:29:58,500 --> 00:30:01,000 ‫كما لو أن المنزل نفسه أخذ نفسًا عميقًا‬ 532 00:30:01,083 --> 00:30:02,375 ‫حالما اختفت الشمس، ‬ 533 00:30:03,125 --> 00:30:05,333 ‫وتمدد حابسًا أنفاسه حتى الصباح.‬ 534 00:30:10,208 --> 00:30:12,791 ‫شعور التمدد ذلك لم يكن بالداخل فقط.‬ 535 00:30:14,708 --> 00:30:17,875 ‫بعد أن حدقت بالخارج، رأت أن الشرفة‬ ‫والمكان بأكمله، ‬ 536 00:30:18,125 --> 00:30:19,958 ‫والعشب الأخضر والحديقة التي وراءه، ‬ 537 00:30:20,416 --> 00:30:22,958 ‫وكل ما أمكنها رؤيته من البستان كان فارغًا، ‬ 538 00:30:23,041 --> 00:30:24,791 ‫فراغًا عظيمًا.‬ 539 00:30:26,625 --> 00:30:29,666 ‫فراغ يستدعي استكشافه.‬ 540 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 ‫أجد طعمه لذيذًا.‬ 541 00:32:59,500 --> 00:33:01,250 ‫يا له من يوم جميل!‬ 542 00:33:02,250 --> 00:33:04,708 ‫أقسم إنني لن أمل أبدًا من هذا المكان.‬ 543 00:33:08,333 --> 00:33:09,250 ‫ما الأمر؟‬ 544 00:33:09,583 --> 00:33:11,000 ‫أنا منزعجة جدًا منك.‬ 545 00:33:11,625 --> 00:33:12,458 ‫آنسة "كلايتون"!‬ 546 00:33:12,541 --> 00:33:13,791 ‫تعالي وشاهدي ما وجدته!‬ 547 00:33:13,875 --> 00:33:17,166 ‫لقد تركت غرفتك ليلة أمس، ‬ ‫رغم أنك وعدت بعدم فعل ذلك.‬ 548 00:33:17,250 --> 00:33:19,166 ‫- آنسة "كلايتون"!‬ ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ 549 00:33:19,250 --> 00:33:21,000 ‫عليك أن تمكثي في غرفتك.‬ 550 00:33:21,083 --> 00:33:21,958 ‫تعالي وشاهدي!‬ 551 00:33:22,041 --> 00:33:24,500 ‫- لماذا؟‬ ‫- حتى لا تراك.‬ 552 00:33:24,583 --> 00:33:25,416 ‫من؟‬ 553 00:33:26,750 --> 00:33:27,625 ‫السيدة.‬ 554 00:33:29,875 --> 00:33:30,791 ‫أي سيدة؟‬ 555 00:33:32,333 --> 00:33:34,125 ‫- سيدة البحيرة.‬ ‫- "فلورا".‬ 556 00:33:39,083 --> 00:33:40,083 ‫انظري يا "فلورا".‬ 557 00:33:41,375 --> 00:33:42,583 ‫آنسة "كلايتون"…‬ 558 00:33:42,666 --> 00:33:43,583 ‫انظري!‬ 559 00:33:49,916 --> 00:33:52,708 ‫أنا معلمة منذ 9 سنوات يا "مايلز".‬ 560 00:33:53,916 --> 00:33:55,416 ‫تقريبًا طوال عمرك أنت.‬ 561 00:33:57,041 --> 00:34:01,625 ‫وفي ذلك الوقت، حاول الكثير من الأطفال‬ ‫إخافتي بطرق كثيرة مختلفة، ‬ 562 00:34:01,958 --> 00:34:03,416 ‫وهل تعرف ما الذي تعلمته؟‬ 563 00:34:05,750 --> 00:34:07,708 ‫أنا شجاعة أكثر مما يظن الناس.‬ 564 00:34:09,458 --> 00:34:10,291 ‫بما فيهم أنا.‬ 565 00:34:11,250 --> 00:34:13,416 ‫لم أكن أحاول إخافتك يا آنسة "كلايتون".‬ 566 00:34:14,041 --> 00:34:15,375 ‫عرفت أنك لن تخافي.‬ 567 00:34:16,208 --> 00:34:17,166 ‫حقًا؟‬ 568 00:34:17,250 --> 00:34:19,791 ‫بالطبع. عرفت عنك هذا في الحال.‬ 569 00:34:22,875 --> 00:34:25,041 ‫هل هذا شيء كنت تفعله في المدرسة؟‬ 570 00:34:26,375 --> 00:34:27,208 ‫ممارسة الخدع؟‬ 571 00:34:29,333 --> 00:34:30,166 ‫الحيل.‬ 572 00:34:30,958 --> 00:34:32,916 ‫لم أفهم قط الفكرة من الحيل.‬ 573 00:34:35,041 --> 00:34:37,666 ‫أخبرني عمك بالقليل عن مشكلاتك في المدرسة.‬ 574 00:34:39,083 --> 00:34:40,291 ‫هل تحدثت مع عمي؟‬ 575 00:34:41,416 --> 00:34:43,250 ‫بالتأكيد، هو من وظّفني.‬ 576 00:34:45,083 --> 00:34:46,250 ‫هل سأل عنّا؟‬ 577 00:34:50,000 --> 00:34:51,875 ‫لم يتوقف عن الحديث عنكما.‬ 578 00:34:52,291 --> 00:34:53,625 ‫إنه يشتاق إليكما.‬ 579 00:34:54,875 --> 00:34:55,916 ‫كثيرًا.‬ 580 00:34:59,541 --> 00:35:00,458 ‫لا، ليس كذلك.‬ 581 00:35:01,291 --> 00:35:02,250 ‫بالطبع يفتقدكما.‬ 582 00:35:03,041 --> 00:35:04,708 ‫هل نتصل به ونسأله؟‬ 583 00:35:07,041 --> 00:35:09,666 ‫تألم قلب المربية لوجع الصبي.‬ 584 00:35:10,083 --> 00:35:13,916 ‫لكن مثل طقس "بلاي"، تغيّر مزاجه بسرعة.‬ 585 00:35:15,708 --> 00:35:19,041 ‫كما تظهر الشمس والسحاب والمطر‬ ‫فجأة ومن دون إنذار، ‬ 586 00:35:19,666 --> 00:35:21,500 ‫هكذا كان مزاج الطفلين أيضًا.‬ 587 00:35:22,041 --> 00:35:23,958 ‫كما لو أن للطبيعة والزمن…‬ 588 00:35:24,541 --> 00:35:25,541 ‫قوانين سرية…‬ 589 00:35:26,166 --> 00:35:27,208 ‫لهما وحدهما.‬ 590 00:36:09,125 --> 00:36:10,166 ‫ها هي.‬ 591 00:36:10,791 --> 00:36:11,958 ‫لقد هربا مني.‬ 592 00:36:13,083 --> 00:36:14,875 ‫لا، سأرد أنا. اجلسي.‬ 593 00:36:14,958 --> 00:36:15,791 ‫استريحي.‬ 594 00:36:16,458 --> 00:36:17,666 ‫إن كان هذا ممكنًا حتى.‬ 595 00:36:19,083 --> 00:36:19,916 ‫مرحبًا؟‬ 596 00:36:20,000 --> 00:36:21,083 ‫ما وجبة الغداء؟‬ 597 00:36:21,166 --> 00:36:22,916 ‫- سجق وبطاطا مهروسة.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 598 00:36:24,166 --> 00:36:25,000 ‫مرحبًا؟‬ 599 00:36:25,333 --> 00:36:26,375 ‫لا يا "فلورا".‬ 600 00:36:30,958 --> 00:36:33,125 ‫- من كان المتصل؟‬ ‫- لا أعرف. أقفل المكالمة.‬ 601 00:36:33,208 --> 00:36:34,291 ‫- مجددًا؟‬ ‫- مرة أخرى؟‬ 602 00:36:35,166 --> 00:36:36,958 ‫تلقينا بعض المكالمات المزعجة.‬ 603 00:36:37,041 --> 00:36:38,791 ‫- ربما اتصل بالرقم الخطأ.‬ ‫- شكرًا.‬ 604 00:36:38,875 --> 00:36:39,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 605 00:36:40,500 --> 00:36:41,500 ‫آنسة "كلايتون".‬ 606 00:36:42,250 --> 00:36:43,250 ‫شكرًا لك.‬ 607 00:36:47,458 --> 00:36:50,583 ‫البستانية لم تعرّف نفسها حتى‬ ‫للمربية الجديدة.‬ 608 00:36:51,208 --> 00:36:52,958 ‫تقريبًا لم تهتم بوجودها على الإطلاق.‬ 609 00:36:53,500 --> 00:36:55,916 ‫ببساطة عاملتها كما لو أنها هناك منذ زمن.‬ 610 00:36:56,416 --> 00:36:59,125 ‫الذين في الغرفة افترضوا‬ ‫أنهما التقيا بالفعل، ‬ 611 00:36:59,833 --> 00:37:04,833 ‫وإن كانت صريحة، هذا ما شعرت به المربية‬ ‫عندما رأت الشابة أول مرة.‬ 612 00:37:07,833 --> 00:37:10,416 ‫من الذي رأى أن إطعام‬ ‫هذين العفريتين فكرة سديدة؟‬ 613 00:37:10,500 --> 00:37:12,083 ‫لسنا عفريتين!‬ 614 00:37:12,583 --> 00:37:14,250 ‫نحن طفلان مطيعان جدًا.‬ 615 00:37:14,333 --> 00:37:15,250 ‫هل هذا صحيح؟‬ 616 00:37:16,791 --> 00:37:18,041 ‫لست متأكدة من هذا.‬ 617 00:37:19,375 --> 00:37:20,666 ‫ما رأيك يا "أوين"؟‬ 618 00:37:23,125 --> 00:37:24,250 ‫يصعب تحديد هذا.‬ 619 00:37:24,541 --> 00:37:27,000 ‫سيكون عليّ سكب الماء عليهما لأتأكد.‬ 620 00:37:28,166 --> 00:37:29,041 ‫هكذا؟‬ 621 00:37:30,833 --> 00:37:31,666 ‫تفضلي.‬ 622 00:37:34,000 --> 00:37:35,916 ‫- تفضل يا عزيزي.‬ ‫- أنت طيبة. شكرًا لك.‬ 623 00:37:36,500 --> 00:37:37,916 ‫هل كان أحدهم…‬ 624 00:37:38,708 --> 00:37:40,166 ‫يعمل على الأرض اليوم؟‬ 625 00:37:40,333 --> 00:37:41,916 ‫ربما عامل صيانة أو ما شابه؟‬ 626 00:37:42,000 --> 00:37:43,458 ‫لا، لا أظن هذا.‬ 627 00:37:44,000 --> 00:37:45,375 ‫لأنني رأيت رجلًا، ‬ 628 00:37:45,458 --> 00:37:47,166 ‫على حاجز الشرفة عند دخولي.‬ 629 00:37:48,333 --> 00:37:49,166 ‫على حاجز الشرفة؟‬ 630 00:37:49,500 --> 00:37:50,333 ‫أجل.‬ 631 00:37:52,125 --> 00:37:54,208 ‫- لا يمكنني التخيّل.‬ ‫- لم أصعد إلى هناك.‬ 632 00:37:54,291 --> 00:37:55,708 ‫لماذا قد تفعل؟‬ 633 00:37:55,791 --> 00:37:57,541 ‫أمتأكدة أنك رأيت أحدًا هناك؟‬ 634 00:37:57,625 --> 00:38:00,375 ‫بالتأكيد. لقد لوّحت له، لكنه لم يرد.‬ 635 00:38:00,791 --> 00:38:02,541 ‫يأتي إلينا متسكعون أحيانًا.‬ 636 00:38:02,625 --> 00:38:04,500 ‫أشخاص يريدون إلقاء نظرة على الحدائق.‬ 637 00:38:04,583 --> 00:38:06,791 ‫يتنقلون بحرية، ‬ ‫لكن إن صعد أحد إلى حاجز الشرفة…‬ 638 00:38:06,875 --> 00:38:09,208 ‫لا يمكنهم الصعود إلا من خلال‬ ‫المرور من المنزل.‬ 639 00:38:09,291 --> 00:38:11,208 ‫الطريق الوحيد إلى هناك من الجناح القديم.‬ 640 00:38:11,291 --> 00:38:12,458 ‫وما المكان المحظور؟‬ 641 00:38:12,541 --> 00:38:13,625 ‫الجناح القديم.‬ 642 00:38:14,125 --> 00:38:15,750 ‫لا بد أنك تخيّلت هذا يا عزيزتي.‬ 643 00:38:22,416 --> 00:38:25,000 ‫- ألن تأكلي أي شيء؟‬ ‫- لا، أكلت بالفعل.‬ 644 00:38:25,125 --> 00:38:26,500 ‫أنا هنا من أجل الصحبة.‬ 645 00:38:26,583 --> 00:38:28,000 ‫عليك تذوّق هذا.‬ 646 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 ‫لا يا "فلورا".‬ 647 00:40:50,375 --> 00:40:51,708 ‫هل عثرت على أحد؟‬ 648 00:40:54,416 --> 00:40:55,250 ‫لا.‬ 649 00:40:55,958 --> 00:40:56,791 ‫لم أعثر على أحد.‬ 650 00:40:57,208 --> 00:40:58,041 ‫لكن…‬ 651 00:40:58,250 --> 00:40:59,291 ‫عثرت على…‬ 652 00:41:00,416 --> 00:41:02,500 ‫آسفة. هل أقاطعك؟‬ 653 00:41:02,916 --> 00:41:04,083 ‫لا. على الإطلاق.‬ 654 00:41:04,166 --> 00:41:05,083 ‫علام عثرت؟‬ 655 00:41:09,166 --> 00:41:10,000 ‫إنها "فلورا".‬ 656 00:41:11,791 --> 00:41:14,500 ‫- "فلورا"…‬ ‫- رأيت بضعًا مثل هذه.‬ 657 00:41:15,250 --> 00:41:16,791 ‫لا يمكنك أن تحكمي عليهما.‬ 658 00:41:17,791 --> 00:41:19,625 ‫ليس بعد ما مرا به.‬ 659 00:41:20,375 --> 00:41:22,916 ‫مؤكد أن السيد "وينغرايف"‬ ‫حدّثك عن والديهما.‬ 660 00:41:23,458 --> 00:41:24,625 ‫فقط أخبرني أنهما توفيا.‬ 661 00:41:26,416 --> 00:41:27,500 ‫منذ عامين.‬ 662 00:41:29,208 --> 00:41:31,083 ‫كانت سنّ "مايلز" 8 و"فلورا" 6 أعوام.‬ 663 00:41:32,375 --> 00:41:34,583 ‫وهذا ما يكفي من الحظ السيئ‬ ‫أن يتحمله طفلان، ‬ 664 00:41:34,666 --> 00:41:35,708 ‫لكن عند التفكير…‬ 665 00:41:36,500 --> 00:41:37,666 ‫فيما حدث بعد ذلك.‬ 666 00:41:39,583 --> 00:41:40,750 ‫سلفك.‬ 667 00:41:42,291 --> 00:41:43,500 ‫- الآنسة "جيسل"؟‬ ‫- أجل.‬ 668 00:41:44,416 --> 00:41:45,250 ‫"ريبيكا".‬ 669 00:41:47,583 --> 00:41:48,750 ‫يا إلهي!‬ 670 00:41:48,833 --> 00:41:49,666 ‫"ريبيكا".‬ 671 00:41:49,750 --> 00:41:50,666 ‫"ريبيكا" المسكينة.‬ 672 00:41:51,916 --> 00:41:52,750 ‫كانت…‬ 673 00:41:53,750 --> 00:41:55,416 ‫كانت شابة مشرقة.‬ 674 00:41:56,958 --> 00:41:58,958 ‫كانت طموحة وذكية.‬ 675 00:42:00,000 --> 00:42:01,125 ‫وطيّبة.‬ 676 00:42:03,000 --> 00:42:03,833 ‫لكن…‬ 677 00:42:07,375 --> 00:42:08,500 ‫كان في حياتها رجل.‬ 678 00:42:08,583 --> 00:42:11,666 ‫وهو الشيء الوحيد الذي بوسعه‬ ‫الإطاحة بامرأة مثلها.‬ 679 00:42:12,083 --> 00:42:14,791 ‫كل نقائص العالم في هيئة نعمه.‬ 680 00:42:15,625 --> 00:42:17,916 ‫على أي حال، كلما قل الحديث عنه، كان أفضل.‬ 681 00:42:19,250 --> 00:42:20,583 ‫أتعرفين أنه هرب من البلدة؟‬ 682 00:42:21,041 --> 00:42:24,000 ‫بمبلغ كبير من أموال "هنري" وبقلب المسكينة.‬ 683 00:42:24,500 --> 00:42:26,791 ‫لقد سرق الكثير. ذلك اللص.‬ 684 00:42:28,791 --> 00:42:31,125 ‫ورؤيتها في الأيام التالية للأمر.‬ 685 00:42:33,541 --> 00:42:35,250 ‫محطمة جدًا.‬ 686 00:42:37,208 --> 00:42:38,125 ‫وخاوية جدًا.‬ 687 00:42:39,875 --> 00:42:42,916 ‫كانت قد ماتت قبل أن تخوض‬ ‫مياه تلك البحيرة بوقت طويل.‬ 688 00:42:46,333 --> 00:42:47,333 ‫وجدتها "فلورا".‬ 689 00:42:48,125 --> 00:42:50,208 ‫و"جايمي" وجد "فلورا".‬ 690 00:42:52,166 --> 00:42:53,291 ‫عند سماعها تحكي الأمر…‬ 691 00:42:53,791 --> 00:42:55,583 ‫جسد "ريبيكا" في تلك المياه.‬ 692 00:42:56,750 --> 00:42:57,875 ‫وجهها لأسفل.‬ 693 00:42:59,500 --> 00:43:00,750 ‫و"فلورا" الصغيرة…‬ 694 00:43:02,583 --> 00:43:04,166 ‫تقف بلا حراك…‬ 695 00:43:05,208 --> 00:43:06,166 ‫تحدق.‬ 696 00:43:08,208 --> 00:43:09,041 ‫أنا…‬ 697 00:43:09,500 --> 00:43:12,083 ‫كنت أرتجف عند سماعي للطفلين…‬ 698 00:43:12,625 --> 00:43:15,416 ‫يركضان في المنزل ويصرخان ويثيران ضجة.‬ 699 00:43:17,208 --> 00:43:19,375 ‫لكن في الأسابيع‬ ‫التالية لموت الآنسة "جيسل"…‬ 700 00:43:21,041 --> 00:43:23,166 ‫عم السكون، كان رهيبًا جدًا.‬ 701 00:43:24,541 --> 00:43:25,416 ‫والآن…‬ 702 00:43:27,166 --> 00:43:28,375 ‫الآن، عندما أسمعهما…‬ 703 00:43:29,000 --> 00:43:29,833 ‫يبكيان أو…‬ 704 00:43:30,875 --> 00:43:32,250 ‫يصرخان أو يصيحان…‬ 705 00:43:34,125 --> 00:43:36,541 ‫فهو أجمل صوت في العالم.‬ 706 00:43:37,041 --> 00:43:38,500 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا.‬ 707 00:43:40,166 --> 00:43:42,208 ‫- لا بأس.‬ ‫- رباه! انظري إلى حالي.‬ 708 00:43:55,041 --> 00:43:55,958 ‫إنه تعويذة.‬ 709 00:43:57,208 --> 00:44:00,000 ‫لعبة صغيرة من ألعاب "فلورا" لتبقينا بأمان.‬ 710 00:44:02,083 --> 00:44:02,916 ‫كلنا.‬ 711 00:44:03,083 --> 00:44:04,791 ‫يا لهذين الطفلين!‬ 712 00:44:06,958 --> 00:44:09,666 ‫أظن أن كليهما يحاول بطريقته الخاصة.‬ 713 00:44:13,583 --> 00:44:15,041 ‫يجب أن أعود.‬ 714 00:44:15,375 --> 00:44:17,750 ‫سيرحل "أوين" و"جايمي" في المساء.‬ 715 00:44:18,000 --> 00:44:20,791 ‫لكن يسعدني مراقبة الطفلين‬ ‫قبل النوم إن أردت أن تستريحي.‬ 716 00:44:20,875 --> 00:44:22,875 ‫لماذا تشعلين الشموع؟‬ 717 00:44:25,291 --> 00:44:26,125 ‫لأجل الموتى.‬ 718 00:44:27,458 --> 00:44:29,750 ‫كلما كبرت ازداد عددهم للأسف.‬ 719 00:44:29,833 --> 00:44:30,666 ‫آسفة على تذكيرك.‬ 720 00:44:30,750 --> 00:44:32,000 ‫لا عليك.‬ 721 00:44:32,666 --> 00:44:35,916 ‫كنت وأظل امرأة سعيدة جدًا.‬ 722 00:44:52,291 --> 00:44:53,750 ‫مساء الخير يا آنسة "كلايتون".‬ 723 00:44:54,791 --> 00:44:55,708 ‫حان وقت النوم.‬ 724 00:44:57,541 --> 00:44:58,375 ‫حقًا؟‬ 725 00:44:59,708 --> 00:45:00,708 ‫لا أظن هذا.‬ 726 00:45:01,458 --> 00:45:03,000 ‫لا مزيد من الألعاب يا "مايلز".‬ 727 00:45:04,166 --> 00:45:05,541 ‫هل تحبين الألعاب يا "داني"؟‬ 728 00:45:07,083 --> 00:45:08,083 ‫ليس في وقت النوم.‬ 729 00:45:09,416 --> 00:45:11,333 ‫إنه أفضل وقت للعب.‬ 730 00:45:11,500 --> 00:45:13,375 ‫كف عن التصرف بغرابة يا "مايلز"!‬ 731 00:45:14,166 --> 00:45:15,875 ‫إنه يتصرف بغرابة أحيانًا.‬ 732 00:45:16,750 --> 00:45:17,916 ‫وأنت…‬ 733 00:45:18,750 --> 00:45:19,666 ‫جميلة جدًا.‬ 734 00:45:32,125 --> 00:45:33,375 ‫الخيال.‬ 735 00:45:35,666 --> 00:45:37,375 ‫أحب…‬ 736 00:45:38,250 --> 00:45:39,333 ‫خيالك.‬ 737 00:45:40,291 --> 00:45:42,583 ‫وكل من في هذا المنزل محظوظ جدًا…‬ 738 00:45:43,583 --> 00:45:45,583 ‫أنك تستخدمين خيالك لجعلنا في أمان.‬ 739 00:45:47,458 --> 00:45:48,416 ‫عديني فحسب…‬ 740 00:45:49,000 --> 00:45:50,875 ‫أنه عندما تحافظين على سلامتنا، ‬ 741 00:45:51,541 --> 00:45:53,458 ‫ستحافظين على سلامتك أولًا.‬ 742 00:45:54,333 --> 00:45:56,000 ‫وممنوع الذهاب إلى حاجز الشرفة.‬ 743 00:45:56,458 --> 00:45:57,291 ‫حسنًا.‬ 744 00:45:58,916 --> 00:46:00,416 ‫أتعرفين أنك هكذا فعلًا؟‬ 745 00:46:01,500 --> 00:46:02,333 ‫أنني ماذا؟‬ 746 00:46:02,666 --> 00:46:04,166 ‫مبهجة جدًا.‬ 747 00:46:07,250 --> 00:46:08,541 ‫تصبحين على خير يا عزيزتي.‬ 748 00:46:18,166 --> 00:46:19,833 ‫أنا آسفة!‬ 749 00:46:20,125 --> 00:46:22,666 ‫عليك أن تحرصي على ترتيب هذه الدمى.‬ 750 00:46:22,750 --> 00:46:23,791 ‫أكره أن أكسر…‬ 751 00:46:29,791 --> 00:46:31,208 ‫أين تريدينها الليلة؟‬ 752 00:46:32,875 --> 00:46:34,583 ‫في المنزل أم تحت الخزانة.‬ 753 00:46:34,916 --> 00:46:35,791 ‫آنسة "كلايتون"؟‬ 754 00:46:37,375 --> 00:46:38,833 ‫كنت قادمة لأدخلك الفراش.‬ 755 00:46:40,083 --> 00:46:42,416 ‫ثمة مروحة كهربائية في دولاب "فلورا".‬ 756 00:46:42,500 --> 00:46:44,416 ‫لا أستطيع النوم من دونها، للأسف.‬ 757 00:46:44,916 --> 00:46:46,083 ‫هذا صحيح.‬ 758 00:46:46,375 --> 00:46:47,291 ‫دولابي.‬ 759 00:46:48,750 --> 00:46:50,958 ‫هلا جلبتها لي؟ أعتذر لك.‬ 760 00:46:53,708 --> 00:46:54,541 ‫بالطبع.‬ 761 00:46:58,000 --> 00:46:58,833 ‫حسنًا…‬ 762 00:46:59,291 --> 00:47:00,333 ‫ها أنت.‬ 763 00:47:01,541 --> 00:47:03,125 ‫يمكنها أن تنام معك الليلة.‬ 764 00:47:07,875 --> 00:47:10,208 ‫حسنًا، لنلق نظرة.‬ 765 00:47:14,250 --> 00:47:15,208 ‫لا أراها!‬ 766 00:47:15,291 --> 00:47:16,958 ‫لا بد أنها تحت بعض الملابس.‬ 767 00:47:21,000 --> 00:47:21,833 ‫حسنًا.‬ 768 00:47:35,625 --> 00:47:36,458 ‫يا رفيقيّ.‬ 769 00:47:37,416 --> 00:47:38,500 ‫قلت ممنوع اللعب.‬ 770 00:47:38,833 --> 00:47:39,708 ‫افتحا!‬ 771 00:47:42,541 --> 00:47:43,583 ‫افتحا الباب!‬ 772 00:47:46,541 --> 00:47:47,375 ‫افتحا الباب!‬ 773 00:47:47,875 --> 00:47:48,791 ‫أحاول!‬ 774 00:47:50,166 --> 00:47:51,000 ‫"مايلز"!‬ 775 00:47:52,125 --> 00:47:53,125 ‫أحاول فتحه!‬ 776 00:47:53,500 --> 00:47:54,375 ‫"فلورا"!‬ 777 00:47:54,458 --> 00:47:56,583 ‫لقد علق. إننا نحاول فعلًا!‬ 778 00:47:58,000 --> 00:47:59,750 ‫حسنًا، هذا ليس مضحكًا.‬ 779 00:48:00,166 --> 00:48:01,083 ‫افتحا الباب.‬ 780 00:48:01,166 --> 00:48:03,583 ‫سيكون علينا إيجاد المفتاح. لقد علق.‬ 781 00:48:03,958 --> 00:48:06,416 ‫- نحن آسفان جدًا!‬ ‫- المفتاح في القفل يا "فلورا".‬ 782 00:48:06,666 --> 00:48:07,625 ‫أديري المفتاح.‬ 783 00:48:07,875 --> 00:48:09,541 ‫ليس هنا! لا نجده!‬ 784 00:48:14,166 --> 00:48:15,416 ‫أتكلم بجدية.‬ 785 00:48:16,708 --> 00:48:17,916 ‫افتحا الباب!‬ 786 00:48:23,500 --> 00:48:24,333 ‫"مايلز"!‬ 787 00:48:27,083 --> 00:48:27,916 ‫"فلورا"؟‬ 788 00:48:29,458 --> 00:48:30,416 ‫افتحا الباب!‬ 789 00:48:33,250 --> 00:48:35,875 ‫افتحا الباب!‬ 790 00:48:38,250 --> 00:48:39,375 ‫افتحا الباب!‬ 791 00:48:42,291 --> 00:48:43,125 ‫لا!‬ 792 00:48:43,833 --> 00:48:44,958 ‫افتحا الباب!‬ 793 00:48:46,000 --> 00:48:46,833 ‫يا رفيقيّ!‬ 794 00:48:58,541 --> 00:48:59,583 ‫أخرجاني!‬ 795 00:48:59,916 --> 00:49:00,875 ‫أخرجاني!‬ 796 00:49:02,041 --> 00:49:03,083 ‫أخرجاني!‬ 797 00:49:04,583 --> 00:49:07,791 ‫أخرجاني!‬ 798 00:49:08,333 --> 00:49:10,750 ‫أخرجاني!‬ 799 00:49:27,166 --> 00:49:28,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 800 00:49:29,083 --> 00:49:30,500 ‫نحن آسفان جدًا.‬ 801 00:49:34,875 --> 00:49:35,708 ‫حان وقت النوم!‬ 802 00:49:35,791 --> 00:49:37,000 ‫كانت حادثة.‬ 803 00:49:39,000 --> 00:49:39,833 ‫حان وقت النوم!‬ 804 00:49:40,125 --> 00:49:40,958 ‫الآن!‬ 805 00:49:41,750 --> 00:49:42,583 ‫أنا آسف.‬ 806 00:49:43,250 --> 00:49:46,375 ‫- أرجوك ألا تغضبي.‬ ‫- سنتحدث عن الأمر في الصباح.‬ 807 00:50:21,333 --> 00:50:23,041 ‫هل كنت بالخارج؟‬ 808 00:52:36,041 --> 00:52:38,958 {\an8}‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 70530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.