All language subtitles for TaoistMaster

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Programa con subtítulos en español] 2 00:01:04,620 --> 00:01:05,560 ¿Cómo está? 3 00:01:06,070 --> 00:01:07,000 ¿Lograste cavar ya? 4 00:01:07,850 --> 00:01:09,340 El tesoro de las tumbas no es poco. 5 00:01:09,420 --> 00:01:11,850 Suficiente para que nos casemos con otra esposa. 6 00:01:18,270 --> 00:01:20,110 - Tú... - Hermano. 7 00:01:20,320 --> 00:01:22,470 Repartiré el dinero contigo en otra vida. 8 00:01:30,870 --> 00:01:33,340 Ahora soy rico. 9 00:01:33,420 --> 00:01:39,690 [Melodía de encantamiento.] Yilimaza. Hasikukajia. 10 00:01:39,770 --> 00:01:41,830 Yilimaza. Hasikukajia. 11 00:01:41,910 --> 00:01:44,690 Yilimaza. Hasikukajia. 12 00:01:44,770 --> 00:01:48,490 Yilimaza. Hasikukajia. 13 00:01:48,570 --> 00:01:53,570 Yilimaza. Hasikukajia. 14 00:01:53,650 --> 00:02:00,340 Yilimaza. Hasikukajia. 15 00:02:00,420 --> 00:02:04,860 Yilimaza. Hasikukajia. 16 00:02:04,940 --> 00:02:09,370 Yilimaza. Hasikukajia. 17 00:02:38,550 --> 00:02:43,330 Kesulu. 18 00:02:49,090 --> 00:02:51,010 Kukada. 19 00:03:02,220 --> 00:03:04,060 Kesulu. 20 00:03:05,250 --> 00:03:07,430 Yilimaza. 21 00:03:08,720 --> 00:03:12,300 Hasikukajia. 22 00:04:27,440 --> 00:04:32,260 [El Maestro taoista] 23 00:04:35,720 --> 00:04:38,360 [El séptimo mes del segundo año del período Han'an, Han oriental,] 24 00:04:38,740 --> 00:04:42,580 [Zhang Dao Ling, fundador del Tao Zhenyi, llevó a su discípulo Wang Zhang a Heming.] 25 00:04:42,920 --> 00:04:45,500 Maestro, el monte Heming no está muy lejos, cierto? 26 00:04:45,820 --> 00:04:47,690 El monte parece cercano, 27 00:04:47,770 --> 00:04:49,520 pero está lejos. 28 00:04:51,550 --> 00:04:53,620 Maestro, espéreme. 29 00:04:57,070 --> 00:04:58,490 Aquí la brujería está de moda. 30 00:04:58,570 --> 00:05:00,100 Cuidado con los espíritus malignos. 31 00:05:00,350 --> 00:05:01,500 Lo sé. 32 00:05:02,680 --> 00:05:03,480 El emperador... 33 00:05:03,560 --> 00:05:05,580 lo nominó a usted Gran Maestro y Marqués de Ji, 34 00:05:05,670 --> 00:05:06,470 y usted no aceptó. 35 00:05:06,720 --> 00:05:08,200 Luego recibe la carta del señor Wen, 36 00:05:08,300 --> 00:05:10,090 y viaja millas y millas para llegar a Shu. 37 00:05:10,520 --> 00:05:11,720 El camino hacia Shu es arduo. 38 00:05:11,800 --> 00:05:13,050 ¿Por qué lo hace nuevamente? 39 00:05:14,670 --> 00:05:16,000 La gente está en problemas. 40 00:05:16,080 --> 00:05:17,680 ¿Cómo puedo mirar y no hacer nada? 41 00:05:26,620 --> 00:05:27,670 Señor. 42 00:05:27,750 --> 00:05:29,420 ¡Mi pierna! 43 00:05:30,270 --> 00:05:31,790 Señor, ¿cómo se siente? 44 00:05:31,870 --> 00:05:32,880 No te muevas. 45 00:05:32,960 --> 00:05:33,870 Me duele mucho. 46 00:05:33,950 --> 00:05:35,340 A plena luz del día, 47 00:05:35,420 --> 00:05:36,870 ustedes dos golpean a este viejo. 48 00:05:36,950 --> 00:05:38,320 Iré a denunciarlos a la autoridad. 49 00:05:38,400 --> 00:05:40,170 Señor, lo siento. 50 00:05:40,250 --> 00:05:41,520 Tenemos prisa. 51 00:05:41,670 --> 00:05:42,550 Hacemos así. 52 00:05:42,870 --> 00:05:43,830 Aquí hay unas... 53 00:05:45,000 --> 00:05:46,120 Muy cordial de tu parte. 54 00:05:46,970 --> 00:05:49,100 Maestro, claramente lo está engañando. 55 00:05:51,400 --> 00:05:52,270 No se muevan. 56 00:05:55,120 --> 00:05:56,290 Tú peor. 57 00:05:56,370 --> 00:05:57,890 Tienen una marca negra en la frente. 58 00:05:57,970 --> 00:05:59,820 Si siguen adelante, 59 00:06:00,250 --> 00:06:01,950 podrían tener problemas. 60 00:06:02,100 --> 00:06:03,150 Señor. 61 00:06:03,520 --> 00:06:05,040 Gracias por el consejo. 62 00:06:05,120 --> 00:06:06,220 Pero, esta vez... 63 00:06:06,300 --> 00:06:08,200 este pobre taoista está aquí por eso. 64 00:06:08,600 --> 00:06:09,400 Zhang Er. 65 00:06:09,520 --> 00:06:10,520 Vamos. 66 00:06:17,420 --> 00:06:19,790 Este viejo mendigo no es un mendigo común. 67 00:06:19,870 --> 00:06:20,670 Maestro. 68 00:06:20,800 --> 00:06:22,020 Ese viejo no está loco. 69 00:06:22,100 --> 00:06:23,040 Es solo un mentiroso. 70 00:06:23,120 --> 00:06:24,320 También podríamos creerle. 71 00:06:25,700 --> 00:06:27,370 Las apariencias engañan. 72 00:06:43,020 --> 00:06:44,940 Kesulu. 73 00:06:45,020 --> 00:06:46,480 Yilimaza. 74 00:06:46,560 --> 00:06:48,150 Hasikukajia. 75 00:06:48,230 --> 00:06:49,030 Maestro. 76 00:06:49,750 --> 00:06:52,580 Realmente el clima de este lugar cambia mucho. 77 00:06:55,550 --> 00:06:56,650 Maestro. 78 00:07:02,800 --> 00:07:03,950 Maestro. 79 00:07:05,420 --> 00:07:06,600 Maestro. 80 00:07:19,020 --> 00:07:20,920 ¿Qué lugar es este? 81 00:07:22,800 --> 00:07:25,320 [Ven.] 82 00:07:33,500 --> 00:07:36,320 [Ven.] 83 00:07:54,400 --> 00:07:56,180 [Ven acá.] 84 00:08:08,850 --> 00:08:10,620 [Ven.] 85 00:08:14,170 --> 00:08:16,450 [Ven acá.] 86 00:08:26,950 --> 00:08:29,370 Zhang Er. Zhang Er. 87 00:08:31,550 --> 00:08:33,150 Zhang Er, despierta. 88 00:08:34,169 --> 00:08:36,529 Estrellas en el cielo reciban y transformen incesantemente. 89 00:08:36,610 --> 00:08:38,790 Liberen el mal y hechicen los demonios. 90 00:08:38,870 --> 00:08:41,520 Protejan el destino y el cuerpo. 91 00:08:41,600 --> 00:08:42,400 ¡Destrúyanse! 92 00:08:44,450 --> 00:08:45,350 ¡Destrúyanse! 93 00:08:46,220 --> 00:08:47,120 ¡Destrúyanse! 94 00:09:00,000 --> 00:09:00,890 Despierta. 95 00:09:00,970 --> 00:09:01,770 Zhang Er. 96 00:09:01,820 --> 00:09:02,620 Maestro. 97 00:09:03,450 --> 00:09:04,770 Estabas dominado por el hechizo. 98 00:09:08,400 --> 00:09:09,720 - ¿Qué es esto? - No lo toques. 99 00:09:10,150 --> 00:09:11,220 Es un insecto venenoso. 100 00:09:11,300 --> 00:09:12,780 Te hace alucinar. 101 00:09:17,820 --> 00:09:18,900 Aquí hay muchos hechizos. 102 00:09:19,150 --> 00:09:20,370 Muchos insectos venenosos. 103 00:09:21,320 --> 00:09:22,630 Mejor no quedarse aquí mucho. 104 00:09:23,320 --> 00:09:24,470 Démonos prisa. 105 00:09:48,520 --> 00:09:50,260 Sangre. 106 00:09:50,870 --> 00:09:52,140 Rápido. 107 00:09:52,220 --> 00:09:54,480 Tráemelo rápido. 108 00:10:24,950 --> 00:10:26,030 Maestro. 109 00:10:26,820 --> 00:10:29,310 Se le acaba el tiempo. 110 00:10:29,550 --> 00:10:30,970 Mañana por la noche... 111 00:10:31,050 --> 00:10:33,700 tenemos que llevar a cabo la ceremonia sacrificial. 112 00:10:33,950 --> 00:10:35,900 Si todo el tiempo de su vida... 113 00:10:36,620 --> 00:10:37,960 se acaba, 114 00:10:38,750 --> 00:10:40,820 podría ser demasiado tarde. 115 00:10:41,320 --> 00:10:43,870 ¿Reuniste a los Jefes Fantasmas de las Ocho Divisiones? 116 00:10:44,050 --> 00:10:47,440 El último envenenado con Gu, de la Amnistía Celestial... 117 00:10:47,520 --> 00:10:49,520 aun no se ha reunido. 118 00:10:50,350 --> 00:10:53,090 Solo porque hay un maestro experto al lado suyo. 119 00:10:53,570 --> 00:10:55,300 Es difícil que caiga en el hechizo del Gu. 120 00:10:57,200 --> 00:10:59,670 Yo personalmente salí de inmediato... 121 00:10:59,750 --> 00:11:02,020 para agarrarlo. 122 00:11:11,770 --> 00:11:13,420 Debe haber sido el fantasma del mago. 123 00:11:13,820 --> 00:11:14,870 Si no fuera por usted... 124 00:11:14,950 --> 00:11:16,850 casi me engaña con su magia. 125 00:11:17,120 --> 00:11:19,790 Eso fue solo un maleficio. 126 00:11:19,870 --> 00:11:21,770 Tú tienes muchos deseos... 127 00:11:22,220 --> 00:11:24,020 por eso caes en estas ilusiones. 128 00:11:25,220 --> 00:11:28,380 ¿Usted no dice que el Tao se forma en base a la naturaleza, Maestro? 129 00:11:28,570 --> 00:11:30,470 Emociones y deseos son normales. 130 00:11:30,550 --> 00:11:33,320 Sin duda son parte de la naturaleza humana. 131 00:11:33,400 --> 00:11:34,740 Pero muchos deseos... 132 00:11:34,820 --> 00:11:36,450 se convertirán en problemas. 133 00:11:37,520 --> 00:11:38,690 Lo sé. 134 00:11:38,770 --> 00:11:41,100 Preserva tu corazón incontaminado de las cosas materiales. 135 00:11:41,180 --> 00:11:43,220 Preserva tu mente libre. de las actividades. 136 00:11:43,750 --> 00:11:44,840 Pero, Maestro... 137 00:11:44,920 --> 00:11:46,570 ¿usted no tiene deseos? 138 00:11:55,920 --> 00:11:57,020 Maestro, ¡mire! 139 00:11:57,100 --> 00:11:58,450 Hay alojamiento ahí. 140 00:12:04,000 --> 00:12:04,800 Maestro. 141 00:12:05,200 --> 00:12:06,950 Rápido, pronto me muero de hambre. 142 00:12:09,300 --> 00:12:10,570 Maestro, ¡mire!. 143 00:12:10,650 --> 00:12:12,760 Hoy no tenemos que comer ni dormir afuera. 144 00:12:14,500 --> 00:12:16,000 Maestro, rápido. 145 00:12:20,400 --> 00:12:21,200 Maestro. 146 00:12:26,600 --> 00:12:27,550 ¿Permiso? 147 00:12:31,870 --> 00:12:33,090 ¿Alguien atiende? 148 00:12:41,820 --> 00:12:42,620 Maestro, coma. 149 00:12:42,620 --> 00:12:44,790 Espero non les importe. 150 00:12:44,920 --> 00:12:46,080 Esta montaña salvaje... 151 00:12:46,170 --> 00:12:47,440 no ofrece nada bueno. 152 00:12:47,520 --> 00:12:48,320 Buen provecho. 153 00:13:54,570 --> 00:13:55,540 Preciosa, 154 00:13:55,620 --> 00:13:56,880 ¿por qué robas? 155 00:13:57,270 --> 00:13:59,300 No estoy robando. Es solo por una emergencia. 156 00:14:28,720 --> 00:14:29,900 Tú no eres la dueña. 157 00:14:31,020 --> 00:14:32,920 ¿Dónde está la dueña? 158 00:14:33,170 --> 00:14:33,970 Detrás de ti. 159 00:14:36,940 --> 00:14:39,010 Es solo un poco de somnífero. Mañana se despertará. 160 00:14:39,470 --> 00:14:40,940 ¿Qué pusiste en los fideos? 161 00:14:41,070 --> 00:14:41,870 Somnífero también. 162 00:14:42,050 --> 00:14:44,090 Se despertará en menos de una hora. Déjame ir. 163 00:14:44,200 --> 00:14:45,550 No hago daño a nadie. 164 00:14:48,550 --> 00:14:49,350 Zhang Er. 165 00:14:49,520 --> 00:14:50,320 Zhang Er. 166 00:14:51,320 --> 00:14:52,120 Zhang Er. 167 00:14:52,520 --> 00:14:53,320 Zhang Er. 168 00:14:53,500 --> 00:14:54,710 ¿Qué le hiciste? 169 00:14:55,300 --> 00:14:56,580 En serio, es solo un somnífero. 170 00:14:56,870 --> 00:14:58,630 Zhang Er. 171 00:14:59,680 --> 00:15:01,050 ¿Cómo se puso así? 172 00:15:01,600 --> 00:15:02,560 Mi hermano también. 173 00:15:02,650 --> 00:15:03,700 Contraeron el Gu. 174 00:15:13,620 --> 00:15:14,420 Mucho mejor. 175 00:15:15,420 --> 00:15:16,770 Tú también entiendes de medicina. 176 00:15:17,390 --> 00:15:19,240 Le tapé unos meridianos importantes. 177 00:15:19,900 --> 00:15:21,720 Alevié su dolor. 178 00:15:23,920 --> 00:15:25,470 Exactamente igual que a mi hermano. 179 00:15:26,120 --> 00:15:28,230 Seguramente lo hizo un malvado experto de Gu. 180 00:15:28,900 --> 00:15:30,300 De veras comenzaron de nuevo. 181 00:15:31,040 --> 00:15:32,320 ¿Tu hermano cómo contrajo el Gu? 182 00:15:35,400 --> 00:15:36,240 Medio año atrás, 183 00:15:36,640 --> 00:15:38,090 mi hermano fue a la ciudad a vender. 184 00:15:38,650 --> 00:15:40,500 La noche después de regresar, tuvo fiebre alta. 185 00:15:40,820 --> 00:15:41,940 Luego, en la piel, 186 00:15:42,080 --> 00:15:43,520 le salieron escamas cómo un pez. 187 00:15:43,870 --> 00:15:45,110 ¿Tu hermano ahora dónde está? 188 00:15:45,640 --> 00:15:46,440 Desapareció. 189 00:15:47,440 --> 00:15:48,550 Lo busqué por medio año. 190 00:15:48,720 --> 00:15:49,920 Pero no hubo ninguna pista. 191 00:15:51,160 --> 00:15:54,160 Por eso intenté recaudar dinero. Para pagar más personas para encontrarlo. 192 00:17:47,920 --> 00:17:48,860 Cuida a Zhang Er. 193 00:18:57,050 --> 00:18:57,850 Hong Ying. 194 00:19:01,150 --> 00:19:01,950 ¿Estás bien? 195 00:19:02,020 --> 00:19:03,220 Sí. 196 00:19:11,200 --> 00:19:12,100 Te despertaste. 197 00:19:13,900 --> 00:19:14,700 Ven. 198 00:19:17,920 --> 00:19:19,800 Te daré una medicina para tus heridas internas. 199 00:19:20,470 --> 00:19:21,250 Toma un poco. 200 00:19:23,050 --> 00:19:25,100 Yo lo hago. 201 00:19:27,950 --> 00:19:29,110 Sufriste una lesión interna. 202 00:19:29,600 --> 00:19:30,920 Me temo que estás débil. 203 00:19:32,000 --> 00:19:32,800 Te ayudo. 204 00:19:43,000 --> 00:19:43,800 Maestro Zhang. 205 00:19:44,600 --> 00:19:45,760 Tienes que ayudarme en serio. 206 00:19:48,480 --> 00:19:49,880 Antes que mi hermano desapareciera, 207 00:19:50,280 --> 00:19:51,830 estas personas de negro aparecieron. 208 00:19:52,800 --> 00:19:54,640 Mi hermano debe haber sido capturado por ellos. 209 00:19:57,880 --> 00:20:00,280 Ellos están apuntando a Zhang Er. 210 00:20:03,280 --> 00:20:04,240 Creo que tu hermano... 211 00:20:04,820 --> 00:20:06,740 y Zhang Er tienen algo en común. 212 00:20:23,320 --> 00:20:24,120 Señor. 213 00:20:24,720 --> 00:20:25,950 ¿Lo trajiste? 214 00:20:26,670 --> 00:20:28,470 Con el huésped de la Amnistía Celestial... 215 00:20:28,840 --> 00:20:30,880 está un hombre muy bueno por las artes marciales. 216 00:20:31,100 --> 00:20:32,290 Las personas que enviamos... 217 00:20:32,870 --> 00:20:34,570 son adversarios desiguales. 218 00:20:35,240 --> 00:20:36,230 Que inútiles. 219 00:20:37,320 --> 00:20:38,960 Tienen una última oportunidad. 220 00:20:39,220 --> 00:20:40,890 El sacrificio comenzará mañana. 221 00:20:42,100 --> 00:20:43,600 Si fallan nuevamente, 222 00:20:44,520 --> 00:20:46,140 todos ustedes van a morir. 223 00:20:53,560 --> 00:20:54,360 ¿Adónde vamos? 224 00:20:55,200 --> 00:20:56,820 Vamos a visitar un viejo amigo mio. 225 00:20:57,050 --> 00:20:57,990 Tal vez... 226 00:20:58,200 --> 00:20:59,280 puede tener algunas pistas. 227 00:20:59,350 --> 00:21:00,420 Tu eres un extranjero. 228 00:21:00,500 --> 00:21:01,520 ¿Tienes amigos aquí? 229 00:21:01,600 --> 00:21:03,820 Bueno, piensa que el señor Ling Wen, de Jiangzhou, 230 00:21:03,900 --> 00:21:05,200 es el mejor amigo de mi maestro. 231 00:21:05,700 --> 00:21:07,770 OK, baja la voz, si es como dices. 232 00:21:07,840 --> 00:21:11,160 El Gran Mago está haciendo su magia. 233 00:21:18,600 --> 00:21:20,040 ¿Todo bien, cariño? 234 00:21:20,200 --> 00:21:20,990 Hong Er. 235 00:21:21,600 --> 00:21:23,070 ¡No toques a mi hijo! 236 00:21:23,160 --> 00:21:23,960 OK. 237 00:21:24,000 --> 00:21:24,800 Vamos. 238 00:21:26,000 --> 00:21:27,880 Disculpe, ¿qué está pasando allá? 239 00:21:27,950 --> 00:21:29,670 Allá el Gran Mago está haciendo su magia. 240 00:21:30,600 --> 00:21:31,470 ¿El Gran Mago? 241 00:21:32,050 --> 00:21:34,750 Aquí, el único que podemos llamar "el Gran Mago" es el Mago Gu Ma. 242 00:21:35,120 --> 00:21:37,120 Nació con tres ojos y un poder mágico sin límites. 243 00:21:37,520 --> 00:21:39,960 Él resolvió todas las catástrofes de los últimos años. 244 00:21:40,600 --> 00:21:41,860 Es nuestro santo patrón aquí. 245 00:21:41,940 --> 00:21:47,150 ¡Gran Mago! 246 00:22:16,150 --> 00:22:17,430 ¡El Gran Mago es poderoso! 247 00:22:17,510 --> 00:22:18,310 ¡Sí! 248 00:22:21,560 --> 00:22:23,320 El grande mago lo transformó en comida. 249 00:22:33,720 --> 00:22:35,520 Son solo algunas magias engañosas. 250 00:22:35,870 --> 00:22:36,810 Puede engañar a ellos, 251 00:22:36,890 --> 00:22:38,510 gente común que no ha visto el mundo. 252 00:22:39,520 --> 00:22:40,370 ¿Qué estás diciendo? 253 00:22:40,640 --> 00:22:41,430 ¿Tú lo puedes hacer? 254 00:22:41,550 --> 00:22:43,460 No. ¿Y tú puedes ser un poco amable? 255 00:22:43,560 --> 00:22:46,210 Ahora soy un hombre envenenado con el Gu. Cuidado que te infecto. 256 00:22:49,850 --> 00:22:56,460 ¡Gracias, Gran Mago! 257 00:22:56,540 --> 00:22:58,130 ¡Gracias, Gran Mago! 258 00:22:58,210 --> 00:23:00,220 ¡Gracias, Gran Mago! 259 00:23:00,300 --> 00:23:02,910 ¡Gracias, Gran Mago! 260 00:23:03,500 --> 00:23:04,980 [Ustedes...] 261 00:23:05,200 --> 00:23:06,950 [sabotean nuestro sacrificio.] 262 00:23:07,620 --> 00:23:09,220 [¡Eres un demonio!] 263 00:23:12,370 --> 00:23:13,330 [¡Detente!] 264 00:23:15,450 --> 00:23:17,440 ¡Gracias, Gran Mago! 265 00:23:17,520 --> 00:23:18,310 ¿Todo bien? 266 00:23:18,390 --> 00:23:21,050 - ¿Cómo se siente? - Está bien. 267 00:23:21,150 --> 00:23:23,420 ¡Gracias, Gran Mago! 268 00:23:23,500 --> 00:23:27,590 Gran Mago, 269 00:23:27,670 --> 00:23:31,890 Gran Mago, salva a mi hijo. 270 00:23:31,970 --> 00:23:34,800 Esos niños ya desaparecieron hace unos días. 271 00:23:35,220 --> 00:23:36,370 Sí, grande Mago. 272 00:23:36,450 --> 00:23:38,600 Anoche mi hijo también desapareció. 273 00:23:38,720 --> 00:23:40,860 No solo nuestros hijos, grande Mago. 274 00:23:40,940 --> 00:23:42,360 Recientemente este pueblo... 275 00:23:42,440 --> 00:23:43,470 los perdió uno tras otro. 276 00:23:43,550 --> 00:23:46,120 Hay docenas de niños, Gran Mago. 277 00:23:53,680 --> 00:23:54,720 Mi hijo. 278 00:23:56,720 --> 00:23:58,350 Gran Mago, encuentre una solución. 279 00:23:58,520 --> 00:24:01,440 El año pasado, no se sacrificaron bien. Ofendieron el dios de la montaña. 280 00:24:01,520 --> 00:24:03,720 Esta es la causa del castigo del dios de la montaña. 281 00:24:05,000 --> 00:24:06,370 Hoy es un día auspicioso. 282 00:24:06,450 --> 00:24:07,250 En la noche, 283 00:24:07,320 --> 00:24:09,840 ustedes prepararán... el solemne sacrificio de llamas. 284 00:24:10,170 --> 00:24:13,800 Mientras ustedes corrigen su acciones y buscan el perdón del dios de la montaña, 285 00:24:15,170 --> 00:24:16,940 esos niños desaparecidos... 286 00:24:17,810 --> 00:24:18,960 seguramente volverán. 287 00:24:20,100 --> 00:24:25,060 ¡Gracias, Gran Mago! 288 00:24:41,120 --> 00:24:42,710 Primero que todo tengo que visitar... 289 00:24:43,400 --> 00:24:44,670 a este Gran Mago. 290 00:25:10,820 --> 00:25:11,620 Maestro, 291 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 unos invitados quieren verlo. 292 00:25:18,100 --> 00:25:19,210 - Adelante. - OK. 293 00:25:41,220 --> 00:25:42,640 Ustedes llegaron de lejos. 294 00:25:43,800 --> 00:25:45,000 Gu Ma se inclina ante ustedes. 295 00:25:45,450 --> 00:25:46,420 Me halaga. 296 00:25:46,960 --> 00:25:48,680 Hace tiempo escuché el nombre del Gran Mago. 297 00:25:49,270 --> 00:25:51,220 Hoy pasé a visitarlo. 298 00:25:52,560 --> 00:25:53,370 Adelante. 299 00:26:05,600 --> 00:26:08,380 No sabía que el Maestro Zhang caminó por millas y millas hasta aquí. 300 00:26:11,000 --> 00:26:12,280 ¿Qué pasa, entonces? 301 00:26:12,840 --> 00:26:13,810 Tengo algo... 302 00:26:14,200 --> 00:26:15,830 que quiero preguntarle al Gran Mago. 303 00:26:17,170 --> 00:26:17,970 Este cosa... 304 00:26:19,120 --> 00:26:21,550 ¿el Gran Mago ya la había visto? 305 00:26:28,840 --> 00:26:29,630 Esta cosa... 306 00:26:29,950 --> 00:26:31,350 nunca la habia visto. 307 00:26:34,560 --> 00:26:35,360 Maestro. 308 00:26:35,970 --> 00:26:36,770 Wang Zhang. 309 00:26:37,300 --> 00:26:39,220 Wang Zhang, ¿qué te pasa? 310 00:26:40,000 --> 00:26:41,450 Wang Zhang, ¿estás bien? 311 00:26:41,550 --> 00:26:42,350 Zhang Er. 312 00:26:44,040 --> 00:26:44,840 Levántate. 313 00:26:59,120 --> 00:27:00,150 Tu discípulo... 314 00:27:00,400 --> 00:27:02,190 fue envenenado con el veneno del Gu mágico. 315 00:27:02,880 --> 00:27:03,800 Este veneno del Gu... 316 00:27:04,160 --> 00:27:05,030 ¿tiene una solución? 317 00:27:08,240 --> 00:27:10,600 Este Gu no está a mi alcance. 318 00:27:12,020 --> 00:27:13,560 Perdón, soy incapaz. 319 00:27:16,960 --> 00:27:17,920 Pero... 320 00:27:18,350 --> 00:27:19,210 Dígalo sin problemas. 321 00:27:20,500 --> 00:27:21,890 Mirando a la forma de este Gu, 322 00:27:22,080 --> 00:27:23,720 seguramente lo hizo mi hermano Wu Xian. 323 00:27:24,500 --> 00:27:26,170 Siempre fue un experto en brujería, 324 00:27:27,050 --> 00:27:30,520 Gracias a su relación con el Maestro del Gu Negro, violó este tabú... 325 00:27:30,700 --> 00:27:31,980 y fue castigado por mi maestro. 326 00:27:33,370 --> 00:27:34,690 Él lo odiaba desde su interior. 327 00:27:34,840 --> 00:27:36,200 Ocho años atrás mató al maestro... 328 00:27:36,450 --> 00:27:37,810 y luego fue expulsado. 329 00:27:37,970 --> 00:27:38,770 ¿Dónde está? 330 00:27:39,250 --> 00:27:42,480 Se dice que a menudo aparece en el bosque de bambú, en el oeste de la ciudad. 331 00:27:43,220 --> 00:27:44,910 Ustedes pueden ir a echarle un vistazo. 332 00:27:44,990 --> 00:27:45,780 Solo que... 333 00:27:46,240 --> 00:27:48,320 él es muy bueno para escapar. 334 00:27:48,840 --> 00:27:50,340 Si ustedes quieren atraparlo, 335 00:27:51,200 --> 00:27:52,660 realmente no será fácil. 336 00:27:56,770 --> 00:27:58,960 Creo que algo anda mal con el Gran Mago. 337 00:28:01,000 --> 00:28:02,120 Tú también te diste cuenta. 338 00:28:02,650 --> 00:28:03,640 Este Gran Mago... 339 00:28:04,000 --> 00:28:05,690 a primera vista, no es una persona honesta. 340 00:28:06,370 --> 00:28:08,020 Seguramente fueron ellos a lanzar el Gu. 341 00:28:08,120 --> 00:28:09,470 Uno de los dos hermanos. 342 00:28:10,050 --> 00:28:10,840 Vamos. 343 00:28:10,920 --> 00:28:12,320 Vamos a ver en el bosque de bambú. 344 00:28:14,270 --> 00:28:15,070 Maestro. 345 00:28:15,360 --> 00:28:16,400 Espérenme. 346 00:30:06,320 --> 00:30:07,400 Maestro Zhang. 347 00:30:08,280 --> 00:30:09,080 ¿Todo bien? 348 00:30:09,770 --> 00:30:10,610 Todo bien. 349 00:30:18,320 --> 00:30:19,620 Todos contrajeron el veneno Gu. 350 00:30:28,950 --> 00:30:29,750 Tus heridas. 351 00:30:30,160 --> 00:30:30,960 Estoy bien. 352 00:30:32,120 --> 00:30:33,590 Ellos vinieron por Zhang Er. 353 00:30:34,570 --> 00:30:35,390 Mordimos el anzuelo. 354 00:30:35,470 --> 00:30:36,990 Atraeron el enemigo afuera de su base. 355 00:30:49,870 --> 00:30:50,860 ¿Quién eres tú? 356 00:30:51,320 --> 00:30:52,390 Tu benefactor. 357 00:30:54,200 --> 00:30:55,950 Durante el antigüo período Shu, 358 00:30:56,220 --> 00:30:58,690 el primer rey de Shu, Can Cong, 359 00:30:58,770 --> 00:31:03,410 fondó el Reino de Shu, estuvo en comando de las Ochos Divisiones. 360 00:31:04,220 --> 00:31:07,420 Los generales de las Ocho Divisones se llamaban... 361 00:31:07,850 --> 00:31:10,690 "Los Jefes Fanstasmas de las Ochos Divisiones". 362 00:31:10,770 --> 00:31:12,020 ¿Qué tengo que ver yo con esto? 363 00:31:12,570 --> 00:31:14,690 Estos Jefes Fantasmas de las Ochos Divisiones... 364 00:31:14,770 --> 00:31:17,820 eran todas personas con destinos particulares. 365 00:31:17,900 --> 00:31:18,900 El primero... 366 00:31:19,300 --> 00:31:21,070 siguió un buen camino en su vida. 367 00:31:21,470 --> 00:31:23,600 Sacó lo mejor de las personas y no mató a nadie. 368 00:31:23,820 --> 00:31:25,820 El Jefe más compasivo. 369 00:31:26,420 --> 00:31:27,470 El segundo... 370 00:31:27,920 --> 00:31:29,590 nació sabio. 371 00:31:30,000 --> 00:31:31,860 Era muy talentuoso. 372 00:31:32,040 --> 00:31:34,730 El tercero nació egoista. 373 00:31:35,220 --> 00:31:38,670 El más terco del mundo. 374 00:31:38,820 --> 00:31:39,670 El cuarto. 375 00:31:40,370 --> 00:31:42,320 Nació para dar ordernes militares. 376 00:31:42,650 --> 00:31:43,770 El quinto. 377 00:31:44,170 --> 00:31:47,760 Fue destinado a ser solo toda su vida. 378 00:31:48,220 --> 00:31:50,320 El sexto tuvo una buena vida. 379 00:31:50,550 --> 00:31:53,270 El séptimo nació con deseos materialistas. 380 00:31:53,350 --> 00:31:54,500 El octavo... 381 00:31:54,700 --> 00:31:57,420 fue destinado a una vida majestuosa. 382 00:31:58,360 --> 00:32:01,590 Vivió una vida sin preocupaciones. 383 00:32:02,900 --> 00:32:04,270 Amnistía Celestial. 384 00:32:05,560 --> 00:32:06,520 Destino. 385 00:32:06,680 --> 00:32:07,600 Correcto. 386 00:32:08,620 --> 00:32:10,420 Así es. 387 00:32:11,570 --> 00:32:13,190 Tu destino... 388 00:32:13,520 --> 00:32:16,400 es el mismo que el del Jefe del sur. 389 00:32:16,500 --> 00:32:19,090 Así es. 390 00:32:19,170 --> 00:32:20,370 Tú... 391 00:32:20,450 --> 00:32:24,690 eres su reencarnación en esta vida. 392 00:32:24,770 --> 00:32:26,560 No, ¿qué tonterías estás diciendo? 393 00:32:26,850 --> 00:32:28,120 ¿Cuál reencarnación? 394 00:32:28,200 --> 00:32:29,770 No te creo absolutamente. 395 00:32:30,570 --> 00:32:32,000 No. 396 00:32:33,120 --> 00:32:35,470 Me creerás. 397 00:32:35,870 --> 00:32:37,580 No hay nadie... 398 00:32:38,120 --> 00:32:41,420 capaz de vencer su corazón. 399 00:32:41,500 --> 00:32:44,620 Sus deseos. 400 00:33:08,570 --> 00:33:10,020 Gracias por salvarme justo ahora. 401 00:33:10,150 --> 00:33:12,120 No seas tan cortés, cariño. 402 00:33:12,200 --> 00:33:13,420 Esta gente de negro... 403 00:33:13,770 --> 00:33:15,050 tiene maneras siniestras. 404 00:33:15,250 --> 00:33:16,950 Tú no eres una para ellos. 405 00:33:23,520 --> 00:33:25,020 El arma está envenenada. 406 00:33:25,100 --> 00:33:26,260 Voy a buscar algunas hierbas. 407 00:33:27,400 --> 00:33:28,480 Bueno, cariño. 408 00:33:38,670 --> 00:33:40,620 Maestro Zhang, nos encontramos de nuevo. 409 00:33:40,850 --> 00:33:43,070 Me ha estado siguiendo en secreto. 410 00:33:43,450 --> 00:33:44,820 ¿Quién es usted? 411 00:33:45,820 --> 00:33:47,890 Yo soy Wu Xian. 412 00:33:47,970 --> 00:33:50,410 Wu Xian soy yo. 413 00:33:51,500 --> 00:33:52,320 No lo hagas. 414 00:33:52,400 --> 00:33:54,150 Somos amigos enemigos. 415 00:34:01,320 --> 00:34:03,480 Maestro Zhang, ¿quieres saber dónde estás? 416 00:34:03,560 --> 00:34:04,550 Date prisa y sígueme. 417 00:34:26,350 --> 00:34:27,200 ¿Hermano? 418 00:34:29,219 --> 00:34:30,049 ¡Hermano! 419 00:34:31,719 --> 00:34:33,149 ¿Dónde estuviste este medio año? 420 00:34:33,370 --> 00:34:34,870 Te busqué por mucho tiempo. 421 00:34:39,320 --> 00:34:40,120 Hermano. 422 00:34:40,199 --> 00:34:41,239 Tu veneno... 423 00:34:41,320 --> 00:34:42,920 Mi veneno ya está bien. 424 00:34:44,000 --> 00:34:44,870 Hermano. 425 00:34:44,949 --> 00:34:46,499 ¿Qué te pasó durante este medio año? 426 00:34:46,650 --> 00:34:47,450 Hong Ying. 427 00:34:47,670 --> 00:34:49,370 Nací para vivir una vida majestuosa. 428 00:34:50,050 --> 00:34:51,850 No para ser un cazador mediocre. 429 00:34:54,170 --> 00:34:55,200 Ahora, 430 00:34:55,650 --> 00:34:57,250 yo soy el Fantasma del Norte. 431 00:34:57,970 --> 00:35:00,020 El Comandante de los Jefes Fantasmas. 432 00:35:05,100 --> 00:35:07,300 En futuro tendré el poder de los ministros. 433 00:35:08,870 --> 00:35:10,950 ¿No estás feliz por mi? 434 00:35:11,820 --> 00:35:12,620 Yo... 435 00:35:14,020 --> 00:35:15,400 Estoy feliz por ti. 436 00:35:17,350 --> 00:35:19,600 Pronto pasarás una buena vida conmigo. 437 00:35:20,570 --> 00:35:21,450 Hong Ying. 438 00:35:21,820 --> 00:35:23,620 Nosotros dos desde chicos crecimos juntos. 439 00:35:24,320 --> 00:35:25,920 Yo soy tu único pariente. 440 00:35:26,420 --> 00:35:27,250 Por mi, 441 00:35:27,570 --> 00:35:28,970 tu harías cualquier cosa, 442 00:35:29,050 --> 00:35:30,100 ¿cierto? 443 00:35:34,300 --> 00:35:35,720 Usa esta píldora venenosa. 444 00:35:36,350 --> 00:35:38,360 Y mata ese taoista. 445 00:35:39,400 --> 00:35:40,200 Hermano. 446 00:35:40,500 --> 00:35:41,290 Yo... 447 00:35:41,370 --> 00:35:43,110 Si no haces así, 448 00:35:45,020 --> 00:35:46,500 no será él quién morirá. 449 00:35:46,900 --> 00:35:48,370 Seré yo. 450 00:36:11,100 --> 00:36:12,060 Señor. 451 00:36:12,620 --> 00:36:13,990 ¿Cuánto tiempo va a correr? 452 00:36:14,070 --> 00:36:16,300 Si no corremos lejos, ¿cómo nos liberamos de los atrás? 453 00:37:01,900 --> 00:37:07,040 [Auxilio, Maestro Zhang] 454 00:37:07,120 --> 00:37:08,760 [Auxilio.] 455 00:37:08,840 --> 00:37:15,270 [Auxilio.] 456 00:37:15,350 --> 00:37:22,350 [Auxilio.] 457 00:37:22,510 --> 00:37:26,180 [Auxilio.] 458 00:37:26,260 --> 00:37:31,320 [Auxilio.] 459 00:37:31,400 --> 00:37:36,950 [Auxilio.] 460 00:37:37,030 --> 00:37:41,850 [Auxilio.] 461 00:37:41,930 --> 00:37:47,020 [Auxilio.] 462 00:37:54,850 --> 00:37:57,610 También el Maestro Zhang tiene sus momentos de miedo. 463 00:37:57,950 --> 00:37:59,110 ¿Qué hiciste? 464 00:38:00,200 --> 00:38:01,000 ¿Yo? 465 00:38:01,020 --> 00:38:02,490 Solo te di un espejo, 466 00:38:02,570 --> 00:38:04,750 para que veas claramente adentro de tu corazón. 467 00:38:05,300 --> 00:38:08,500 ¿Es uno de los trucos que hacen ustedes hechiceros? 468 00:38:09,900 --> 00:38:11,370 ¿Qué trucos? 469 00:38:11,550 --> 00:38:12,820 El la magia del Gu mágico... 470 00:38:12,900 --> 00:38:14,420 guía tus emociones. 471 00:38:14,600 --> 00:38:16,970 Libera el mal de tu corazón. 472 00:38:17,270 --> 00:38:18,430 Así que los deseos, 473 00:38:18,520 --> 00:38:21,250 el miedo, la fragilidad... aumentan miles y miles deveces. 474 00:38:22,870 --> 00:38:23,780 Maestro Zhang. 475 00:38:23,860 --> 00:38:25,140 Si justo ahora, 476 00:38:25,220 --> 00:38:28,770 fui un poco malvado contigo, 477 00:38:28,850 --> 00:38:29,990 me temo que ahora 478 00:38:30,070 --> 00:38:32,600 que morirás en esta ilusión. 479 00:38:36,050 --> 00:38:36,950 Esta ilusión... 480 00:38:37,500 --> 00:38:38,540 ¿cómo se puede resolver? 481 00:38:39,420 --> 00:38:41,730 La única solución para romper la ilusión, 482 00:38:42,500 --> 00:38:44,410 es deshacerte de tu demonio interior. 483 00:38:45,270 --> 00:38:47,000 Derrota tu demonio interior. 484 00:38:47,770 --> 00:38:48,570 La magia... 485 00:38:49,020 --> 00:38:50,720 no tendrá efecto en ti. 486 00:38:52,470 --> 00:38:53,750 ¿Por qué quiere ayudarme? 487 00:38:55,650 --> 00:38:56,990 Ya he dicho todo. 488 00:38:57,070 --> 00:38:58,770 Nosotros somos amigos enemigos. 489 00:39:00,320 --> 00:39:01,200 ¿Acaso... 490 00:39:01,670 --> 00:39:03,870 no quieres vengarte del señor Wen? 491 00:39:04,300 --> 00:39:05,290 ¿Vengarme? 492 00:39:06,620 --> 00:39:07,780 ¿Qué le pasa al señor Wen? 493 00:39:09,320 --> 00:39:10,770 Es una larga historia. 494 00:39:12,570 --> 00:39:14,170 Primero lees esta carta. 495 00:39:15,920 --> 00:39:17,150 Esta carta... 496 00:39:17,520 --> 00:39:20,370 el señor Wen la escribió y me la dio antes de morir. 497 00:39:21,220 --> 00:39:23,650 [Bajo mi juridicción, hubo muchos asesinatos...] 498 00:39:23,900 --> 00:39:25,110 [que vi recientemente.] 499 00:39:25,190 --> 00:39:26,530 [Impactante.] 500 00:39:26,900 --> 00:39:27,700 [Todo esto...] 501 00:39:27,720 --> 00:39:30,150 [tiene relación con el Gran Mago.] 502 00:39:30,920 --> 00:39:32,820 [Me convertí en una víctima local.] 503 00:39:32,900 --> 00:39:34,450 [Quiero eliminarlos] 504 00:39:34,620 --> 00:39:37,820 [todo eso no se construyó en un día.] 505 00:39:37,950 --> 00:39:40,270 [Lamento mi debilidad.] 506 00:39:40,420 --> 00:39:41,420 El señor Wen... 507 00:39:42,170 --> 00:39:44,300 escribió una carta igual para mi. 508 00:39:44,650 --> 00:39:47,020 Aquí hay homicidios frecuentes. 509 00:39:47,720 --> 00:39:49,820 El señor Wen estuvo investigando este asunto. 510 00:39:50,220 --> 00:39:51,870 Muchas de las verdades, 511 00:39:52,170 --> 00:39:54,170 fui yo a decirselas. 512 00:39:55,050 --> 00:39:57,270 Al principio, yo pensaba unirme con el señor Wen... 513 00:39:57,350 --> 00:39:59,000 en un equipo contra Gu Ma. 514 00:40:00,020 --> 00:40:01,920 Pero llegué un paso más tarde. 515 00:40:02,520 --> 00:40:04,320 Él sufrió todos los males de los malvados. 516 00:40:04,520 --> 00:40:06,170 ¿Gu Ma lo mató? 517 00:40:07,200 --> 00:40:08,370 Correcto. 518 00:40:09,800 --> 00:40:11,570 Esa noche cuando el señor Wen murió, 519 00:40:11,650 --> 00:40:14,250 me escabullí en su morgue. 520 00:40:26,870 --> 00:40:28,350 Lo vi muy claramente. 521 00:40:28,950 --> 00:40:30,220 El señor Wen fue matado. 522 00:40:30,450 --> 00:40:31,920 con la Píldora Rompe Almas, 523 00:40:32,000 --> 00:40:33,570 exactamente como en nuestra secta. 524 00:40:34,300 --> 00:40:36,000 Gu Ma es astuto. 525 00:40:36,270 --> 00:40:37,800 Yo no soy su adversario. 526 00:40:38,170 --> 00:40:39,600 Y el señor Wen mucho menos. 527 00:40:39,770 --> 00:40:42,000 Era un hombre muy débil. 528 00:40:42,400 --> 00:40:44,200 Una vez Gu Ma te incriminó. 529 00:40:51,170 --> 00:40:52,350 Ocho años atrás, 530 00:40:53,000 --> 00:40:55,900 yo solía ser el Gran Mago Wu Xian. 531 00:40:56,950 --> 00:40:58,770 En el pueblo cerca del templo, 532 00:40:59,200 --> 00:41:01,370 a menudo la gente desaparecía. 533 00:41:02,370 --> 00:41:03,940 Así que me puse a investigar. 534 00:41:04,020 --> 00:41:04,970 Y lo encontré. 535 00:41:05,950 --> 00:41:08,480 Este asunto tiene que ver con mi hermano. 536 00:41:10,670 --> 00:41:12,710 Lo seguí en secreto. 537 00:41:16,070 --> 00:41:16,970 [No huyas.] 538 00:41:17,420 --> 00:41:18,870 [No puedes huir de mi.] 539 00:41:25,050 --> 00:41:26,050 [Hermano.] 540 00:41:26,420 --> 00:41:28,250 [Hermano Wu Xian.] 541 00:41:29,200 --> 00:41:30,620 [¿Cómo puedes ser tú?] 542 00:41:31,420 --> 00:41:32,770 [¿Dónde está esa gente común?] 543 00:41:35,320 --> 00:41:36,550 [Mira.] 544 00:41:37,020 --> 00:41:38,200 [¿Qué es esto?] 545 00:41:39,670 --> 00:41:41,250 [Un árbol de hibisco.] 546 00:41:42,270 --> 00:41:43,150 [Correcto.] 547 00:41:45,020 --> 00:41:46,200 [Este árbol de hibisco...] 548 00:41:46,570 --> 00:41:49,400 [es el lugar donde vive el Cuervo Dorado.] 549 00:41:50,550 --> 00:41:53,270 [La puerta de los tres reinos.] 550 00:41:54,000 --> 00:41:55,100 [Ahora,] 551 00:41:55,650 --> 00:41:57,840 [quiero construir el árbol de hibisco.] 552 00:41:57,920 --> 00:41:59,970 [Abrir la puerta del cielo.] 553 00:42:01,100 --> 00:42:02,120 [Entonces...] 554 00:42:02,370 --> 00:42:03,900 [necesito ofertas sacrificiales.] 555 00:42:04,150 --> 00:42:05,650 [Anteriormente, en mi tierra Shu,] 556 00:42:06,000 --> 00:42:07,320 [catástrofes año tras año.] 557 00:42:07,750 --> 00:42:09,470 [La primera dinastia del rey Shu, Can Cong,] 558 00:42:09,650 --> 00:42:11,950 [guíaba a los magos a hacer sacrificios al cielo.] 559 00:42:12,200 --> 00:42:13,610 [Pero ahora,] 560 00:42:14,120 --> 00:42:15,470 [no hay catástrofes naturales.] 561 00:42:15,920 --> 00:42:18,100 [Hermano, ¿por qué lo está haciendo de nuevo?] 562 00:42:19,700 --> 00:42:21,990 [Los tres Reyes de Shu...] 563 00:42:22,070 --> 00:42:24,790 [todos vivieron más de 300 años.] 564 00:42:24,870 --> 00:42:27,370 [Porqué todos ellos abrieron la puerta al cielo.] 565 00:42:27,450 --> 00:42:28,790 [Esta es una leyenda.] 566 00:42:28,870 --> 00:42:30,020 [Y si es verdad,] 567 00:42:30,100 --> 00:42:32,590 [también los Jefes Fantasmas deben hacer sus sacrificios.] 568 00:42:32,670 --> 00:42:34,970 [¿Qué importa esa gente común y inocente?] 569 00:42:35,050 --> 00:42:36,870 Si no lo intentas, ¿cómo puedes saberlo? 570 00:42:37,520 --> 00:42:38,370 [Quizás...] 571 00:42:38,450 --> 00:42:40,440 [nosotros podríamos trabajar juntos.] 572 00:42:40,520 --> 00:42:43,010 [Vivir juntos por siempre.] 573 00:42:45,100 --> 00:42:46,100 Hermano. 574 00:42:46,820 --> 00:42:49,050 [Estás muy equivocado.] 575 00:42:49,170 --> 00:42:51,950 [Si el Maestro viene a saber de este asunto...] 576 00:42:52,100 --> 00:42:54,250 [seguramente te expulsará.] 577 00:42:55,450 --> 00:42:56,750 [Mira.] 578 00:42:57,420 --> 00:43:00,400 [Estás decidido a hacer lo justo conmigo.] 579 00:43:00,900 --> 00:43:01,850 [Hermano.] 580 00:43:02,220 --> 00:43:04,450 [Si estás tan obsesionado,] 581 00:43:05,200 --> 00:43:06,840 [tendré que tomarlo yo este asunto.] 582 00:43:06,920 --> 00:43:08,550 [Dile al maestro...] 583 00:43:15,300 --> 00:43:16,920 Gu Ma piensa que yo me haya muerto. 584 00:43:17,000 --> 00:43:18,550 Mi vida es muy dura. 585 00:43:19,100 --> 00:43:20,870 Después de curar mi lesión, 586 00:43:20,950 --> 00:43:23,040 pensaba contarle al señor Wen 587 00:43:23,120 --> 00:43:24,500 todas las cosas que pasaron. 588 00:43:25,270 --> 00:43:26,370 Nunca imaginaba... 589 00:43:26,620 --> 00:43:28,070 que el Maestro ya se había muerto.] 590 00:43:28,470 --> 00:43:29,600 Gu Ma me incriminó. 591 00:43:29,750 --> 00:43:31,800 Dijo que yo soy el traidor que mató al Maestro. 592 00:43:32,000 --> 00:43:33,720 Desde ese momento mi reputación empeoró. 593 00:43:34,170 --> 00:43:35,090 Estoy frustrado. 594 00:43:35,170 --> 00:43:36,590 A partir de esta infamia, 595 00:43:36,670 --> 00:43:37,650 estoy más frustrado. 596 00:43:38,000 --> 00:43:40,090 No está muy claro cómo murió mi maestro. 597 00:43:40,170 --> 00:43:42,350 No pensaba que Gu Ma podría ser tan malvado. 598 00:43:43,020 --> 00:43:44,320 Presumibilmente, mi discípulo... 599 00:43:44,600 --> 00:43:46,550 debe ser la oferta sacrificial de Gu Ma. 600 00:43:46,870 --> 00:43:47,670 Correcto. 601 00:43:48,220 --> 00:43:49,190 Tu discípulo... 602 00:43:49,270 --> 00:43:51,070 nació con el destino de la Amnistía Celestial. 603 00:43:51,160 --> 00:43:54,360 El mismo destino que el ex jefe fantasma de la división sur. 604 00:43:54,720 --> 00:43:56,270 Si no me equivoco, 605 00:43:56,350 --> 00:43:57,370 por la eclipse lunar, 606 00:43:57,450 --> 00:43:58,490 Gu Ma... 607 00:43:58,570 --> 00:44:00,850 hará ofertas sacrificiales a los Jefes Fantasmas. 608 00:44:01,070 --> 00:44:03,140 Cuando llegue el momento, la sangre de los ocho... 609 00:44:03,220 --> 00:44:05,350 regará el árbol de hibisco. 610 00:44:06,770 --> 00:44:08,490 Todos culpan a ustedes, maestro y discípulo. 611 00:44:08,570 --> 00:44:10,920 Al principio traté de obstaculizar a ustedes. 612 00:44:11,000 --> 00:44:12,340 ¡Y aun así regresaron aquí! 613 00:44:12,420 --> 00:44:14,310 Vadeando por el agua fangosa. 614 00:44:15,000 --> 00:44:16,050 Entonces... 615 00:44:16,300 --> 00:44:17,140 solo sabiendo 616 00:44:17,220 --> 00:44:19,270 la hora y el lugar de la oferta sacrificial, 617 00:44:19,650 --> 00:44:21,920 se pueden evitar sus sacrificios. 618 00:44:22,960 --> 00:44:24,620 Sería demasiado fácil. 619 00:44:25,020 --> 00:44:26,470 Yo hasta ahora... 620 00:44:26,550 --> 00:44:28,670 no he encontrado la ubicación secreta. 621 00:44:29,250 --> 00:44:30,820 Los viejos trucos de Gu Ma. 622 00:44:30,900 --> 00:44:33,670 Cambia siempre el lugar y la hora de los sacrificios. 623 00:44:34,100 --> 00:44:36,310 Extremamente secretos. 624 00:44:37,850 --> 00:44:40,440 Tengo un plan para encontrar el lugar. 625 00:44:42,120 --> 00:44:44,100 Es más conveniente mudarse allí por la noche. 626 00:44:44,220 --> 00:44:47,170 Cuando llegue el momento, tú vendrás a ayudar. 627 00:44:47,570 --> 00:44:48,420 Maestro Zhang. 628 00:44:48,500 --> 00:44:51,500 El plan es esta noche, pero no debes decirselo a los extraños. 629 00:44:51,580 --> 00:44:53,540 Especialmente a la niña que está al lado tuyo. 630 00:45:03,470 --> 00:45:04,310 Maestro Zhang. 631 00:45:04,620 --> 00:45:06,240 Mira, recogí unas hierbas. 632 00:45:06,470 --> 00:45:07,610 También golpee a un faisán. 633 00:45:10,350 --> 00:45:11,600 El clima ha cambiado hoy. 634 00:45:12,100 --> 00:45:14,100 Busquemos un lugar para descansar primero. 635 00:45:19,320 --> 00:45:20,400 Bueno. 636 00:45:23,620 --> 00:45:24,770 Gracias, cariño. 637 00:45:25,370 --> 00:45:26,470 Tus heridas. 638 00:45:26,700 --> 00:45:28,170 Mis heridas no son gran cosa. 639 00:45:30,270 --> 00:45:31,650 Nosotros cazadores de Bashu, 640 00:45:31,850 --> 00:45:34,670 desde la antigüedad usamos el baicao, una hierba que cura todo. 641 00:45:39,670 --> 00:45:40,600 Cariño... 642 00:45:42,520 --> 00:45:43,550 Estoy bien. 643 00:45:45,150 --> 00:45:46,870 De repente me puse a pensar a mi hermano. 644 00:45:47,350 --> 00:45:49,070 Probamos con baicao también, 645 00:45:49,400 --> 00:45:50,920 pero no curó su Gu venenoso. 646 00:45:52,550 --> 00:45:54,470 Nuestros padres murieron cuando niños, 647 00:45:55,200 --> 00:45:56,600 [toda la vida uno con el otro.] 648 00:45:57,750 --> 00:46:00,820 [Cantábamos a voz alta en la montaña.] 649 00:46:01,020 --> 00:46:03,170 [Vivíamos una vida de caza, sin preocupaciones.] 650 00:46:06,480 --> 00:46:09,520 Nunca hubiera imaginado que un día, él contraería el Gu inexplicablemente. 651 00:46:12,470 --> 00:46:14,710 Lo ví sacudiéndose y girándose de dolor. 652 00:46:15,670 --> 00:46:17,200 La vida no es como la muerte. 653 00:46:21,750 --> 00:46:24,270 Este es un girasol tallado para mí que mi hermano hizo. 654 00:46:24,450 --> 00:46:25,670 Hacia el sol. 655 00:46:25,750 --> 00:46:26,850 Hacia la esperanza. 656 00:46:28,020 --> 00:46:28,950 Cariño. 657 00:46:29,270 --> 00:46:30,970 Creo que tu hermano y también Zhang Er... 658 00:46:31,500 --> 00:46:33,620 pueden regresar con nosotros con seguridad. 659 00:46:35,920 --> 00:46:37,870 Espero que realmente sea como dices tú. 660 00:46:44,800 --> 00:46:46,650 Esa noche vi la campana de cobre... 661 00:46:47,520 --> 00:46:49,570 y la imágen de Gu Ma sobre el bastón. 662 00:46:50,320 --> 00:46:51,700 Fue lo mismo. 663 00:46:52,170 --> 00:46:54,200 Nos dejó ir al bosque de bambú a buscar pistas. 664 00:46:54,800 --> 00:46:55,600 El resultado... 665 00:46:56,800 --> 00:46:57,850 Zhang Er... 666 00:46:58,350 --> 00:46:59,700 desapareció. 667 00:47:00,450 --> 00:47:01,710 ¿Tú sospechas que Gu Ma... 668 00:47:01,790 --> 00:47:03,270 haya capturado Zhang Er y mi hermano? 669 00:47:09,970 --> 00:47:11,290 Maestro Zhang, descansa mucho. 670 00:47:11,670 --> 00:47:13,060 Mañana investigaremos a Gu Ma. 671 00:48:01,920 --> 00:48:03,320 Cariño. 672 00:48:04,500 --> 00:48:06,690 ¿Por qué entraste en pánico cuando me viste? 673 00:48:06,770 --> 00:48:08,020 Yo... 674 00:48:08,100 --> 00:48:09,280 No es verdad. 675 00:48:09,360 --> 00:48:11,320 ¿Solucionaste lo que te expliqué? 676 00:48:12,350 --> 00:48:13,450 Yo... 677 00:48:15,170 --> 00:48:17,470 ¿Cómo te atreves a violar mis órdenes? 678 00:48:19,850 --> 00:48:21,520 Yo nunca podría comenzar nada con él. 679 00:48:25,470 --> 00:48:27,770 ¿Sabes lo que estás haciendo? 680 00:48:28,900 --> 00:48:30,570 Para un extraño... 681 00:48:31,720 --> 00:48:33,900 traicionar a tu hermano. 682 00:48:35,470 --> 00:48:36,820 Tú no eres mi hermano. 683 00:48:37,370 --> 00:48:38,340 Mi hermano... 684 00:48:38,420 --> 00:48:39,790 no me golpearía. 685 00:48:40,150 --> 00:48:42,100 No me obligaría a matar. 686 00:48:42,900 --> 00:48:44,820 Ignorante. 687 00:49:00,170 --> 00:49:01,070 Hermano. 688 00:49:01,150 --> 00:49:02,220 Detente. 689 00:49:02,650 --> 00:49:04,750 Solíamos ser tan felices en las montañas. 690 00:49:04,920 --> 00:49:06,830 Ven a casa conmigo, ¿bueno? 691 00:49:07,170 --> 00:49:08,300 Cazamos juntos. 692 00:49:08,380 --> 00:49:09,410 Tallamos madera juntos. 693 00:49:09,570 --> 00:49:11,170 Igual puede ser muy bueno. 694 00:49:11,250 --> 00:49:12,600 No entiendes nada. 695 00:49:14,320 --> 00:49:16,320 Nací para vivir una vida majestuosa. 696 00:49:16,820 --> 00:49:18,970 ¿Cómo podría vivir en las montañas contigo? 697 00:49:19,320 --> 00:49:21,220 Ser un humilde cazador. 698 00:49:21,320 --> 00:49:22,740 ¿Qué hay de malo en ser un cazador? 699 00:49:22,820 --> 00:49:24,900 Buscar la riqueza por medios deshonestos... 700 00:49:24,980 --> 00:49:26,170 esa es la verdadera pobreza. 701 00:49:26,250 --> 00:49:27,440 Cállate. 702 00:50:10,820 --> 00:50:12,400 ¿Por qué viniste? 703 00:50:13,250 --> 00:50:14,970 El sacrificio de los Jefes Fantasmas... 704 00:50:15,420 --> 00:50:16,600 ha sido planeado hace tiempo. 705 00:50:16,770 --> 00:50:18,340 Creo que adentro del templo... 706 00:50:18,420 --> 00:50:20,100 seguro se pueden encontrar unas pistas. 707 00:50:20,470 --> 00:50:22,250 Voy a entrar y descubrir qué pasa. 708 00:50:22,520 --> 00:50:23,470 Después de unas cosas, 709 00:50:24,050 --> 00:50:25,200 te ayudaré. 710 00:50:25,920 --> 00:50:27,170 No te preocupes. 711 00:50:27,250 --> 00:50:30,020 - Y yo? - Todo ya está claro. 712 00:50:30,450 --> 00:50:32,920 Cada noche, todos los hombres en blanco... 713 00:50:33,000 --> 00:50:34,820 cambian posición siguiendo esta rotación. 714 00:50:35,000 --> 00:50:35,850 En ese momento, 715 00:50:36,400 --> 00:50:38,700 la esquina sur oeste del portón es la más tranquila. 716 00:50:39,120 --> 00:50:40,380 Yo iré afuera a ayudarlos. 717 00:50:40,460 --> 00:50:41,350 Acuérdense. 718 00:50:42,000 --> 00:50:44,820 El viejo Gu Ma es bien complicado. 719 00:50:45,370 --> 00:50:46,530 No le creas. 720 00:51:04,350 --> 00:51:05,920 Maestro Zhang. 721 00:51:07,300 --> 00:51:08,930 Entra, siéntate un poco. 722 00:51:28,120 --> 00:51:29,270 Gran Mago. 723 00:51:29,700 --> 00:51:31,820 ¿Por qué solo esta noche? 724 00:51:32,020 --> 00:51:33,350 Permanece en el pasillo. 725 00:51:38,470 --> 00:51:40,500 Te estaba esperando. 726 00:51:41,120 --> 00:51:42,070 Espérame. 727 00:51:43,350 --> 00:51:44,800 Parece... 728 00:51:44,970 --> 00:51:46,870 que estás atrás de las escenas. 729 00:51:58,870 --> 00:51:59,750 Zhang Er. 730 00:52:00,200 --> 00:52:01,420 Zhang Er, ¿cómo te sientes? 731 00:52:02,620 --> 00:52:03,660 Tranquilo. 732 00:52:04,120 --> 00:52:05,320 El maestro te cuidará. 733 00:52:05,400 --> 00:52:06,850 Te llevaremos a un lugar seguro. 734 00:52:08,370 --> 00:52:09,950 ¿Quién quiere ir contigo? 735 00:52:10,100 --> 00:52:13,120 Soy uno de los Jefes Fantasmas. El Fantasma de la División Sur. 736 00:52:13,820 --> 00:52:15,270 No soy tu discípulo. 737 00:52:15,600 --> 00:52:16,470 Gu Ma. 738 00:52:16,920 --> 00:52:18,830 ¿Qué le hiciste? 739 00:52:19,970 --> 00:52:21,540 Solo le estoy ofreciendo.... 740 00:52:21,620 --> 00:52:23,520 No puedes darle nada. 741 00:52:24,600 --> 00:52:26,150 Tienes que acompañarlo. 742 00:52:26,420 --> 00:52:28,590 Hoy por la noche tienen su última oportunidad. 743 00:53:13,170 --> 00:53:14,050 Hijo. 744 00:53:14,250 --> 00:53:15,050 Ven. 745 00:53:15,750 --> 00:53:16,550 Ven. 746 00:53:19,270 --> 00:53:20,070 No te temas. 747 00:53:20,720 --> 00:53:21,870 Te acompaño a casa. 748 00:53:28,650 --> 00:53:30,070 Tengo mucho miedo. 749 00:53:30,150 --> 00:53:32,610 ¿Es posible que haya un fantasma? 750 00:53:33,400 --> 00:53:35,030 No hay fantasmas en la Tierra. 751 00:53:37,470 --> 00:53:39,490 Son todos una alucinación en tu mente. 752 00:54:34,420 --> 00:54:35,220 Ven. 753 00:55:33,800 --> 00:55:37,640 Agárralo. 754 00:55:37,720 --> 00:55:42,190 Rápido. 755 00:55:42,270 --> 00:55:43,190 Agárralo. 756 00:55:43,270 --> 00:55:44,120 Niña. 757 00:55:44,200 --> 00:55:45,640 Llegó el momento esperado 758 00:55:47,850 --> 00:55:48,750 Por ese lado. 759 00:55:49,200 --> 00:55:50,030 Agárralo. 760 00:55:50,180 --> 00:55:51,420 Aquí. 761 00:55:51,500 --> 00:55:52,800 No lo dejes escapar. 762 00:55:54,050 --> 00:55:55,590 Rápido, aquí. 763 00:55:55,670 --> 00:55:59,520 Cógelo, no lo dejes escapar. 764 00:55:59,600 --> 00:56:00,400 Agárralo. 765 00:56:00,450 --> 00:56:01,680 Aquí. 766 00:56:01,920 --> 00:56:03,800 Rápido. No escapes. 767 00:56:05,200 --> 00:56:06,700 Deténte. Rápido. 768 00:56:10,920 --> 00:56:11,780 Levántate. 769 00:56:11,860 --> 00:56:13,620 Cálmense todos. Escúchenme. 770 00:56:14,100 --> 00:56:14,930 Calma. 771 00:56:15,500 --> 00:56:16,680 Escúchenme. 772 00:56:17,700 --> 00:56:18,850 Gente, 773 00:56:19,150 --> 00:56:21,740 Él es el demonio que robó al niño. 774 00:56:21,820 --> 00:56:23,120 Agárralo. 775 00:56:23,200 --> 00:56:24,620 Agarra a este demonio. 776 00:56:24,700 --> 00:56:26,180 No se puede herir los niños. 777 00:56:27,000 --> 00:56:28,260 Mi hijo. 778 00:56:28,900 --> 00:56:29,900 Hijo, no te asustes. 779 00:56:30,300 --> 00:56:31,890 La mamá está aquí. Gente, ¡míren! 780 00:56:31,970 --> 00:56:33,950 Este demonio agarró mi hijo. 781 00:56:34,470 --> 00:56:35,470 No malinterpreten. 782 00:56:35,550 --> 00:56:37,790 Este niño estaba en la habitación secreta del Gran Mago. 783 00:56:37,870 --> 00:56:38,920 Fue rescatado. 784 00:56:39,120 --> 00:56:46,120 Mátalo. 785 00:56:46,920 --> 00:56:47,990 No pelees. 786 00:56:48,070 --> 00:56:51,400 Mátalo. 787 00:56:51,480 --> 00:56:53,270 No lo pelees, no lo pelees. 788 00:56:58,120 --> 00:56:59,440 Detente. 789 00:57:23,770 --> 00:57:26,950 ¡Dios! 790 00:57:27,030 --> 00:57:30,360 ¡Dios, ayúdanos! 791 00:57:33,200 --> 00:57:34,900 Fuego, detente. 792 00:57:35,820 --> 00:57:37,700 Detente, para. 793 00:57:37,800 --> 00:57:39,620 Libera a todas estas personas inocentes. 794 00:57:39,700 --> 00:57:41,570 O los llevo de regreso a Yamen inmediatamente. 795 00:57:42,050 --> 00:57:43,400 Maestro Ling de Jiangzhou. 796 00:57:43,520 --> 00:57:45,140 Ahora los desastres continuan. 797 00:57:45,220 --> 00:57:46,670 Ellos son sacrificios del pueblo. 798 00:57:46,750 --> 00:57:48,090 Ven y reza a Dios. 799 00:57:48,170 --> 00:57:49,600 Perdónanos... 800 00:57:50,250 --> 00:57:51,720 tomamos y sacrificamos una vida. 801 00:57:51,800 --> 00:57:52,990 Es ridículo. 802 00:57:53,070 --> 00:57:54,120 Absurdo. 803 00:57:54,200 --> 00:57:56,200 Tú destruyes nuestro sacrificio. 804 00:57:56,700 --> 00:57:58,440 Tú eres el demonio. 805 00:57:58,520 --> 00:57:59,850 Gente, 806 00:58:00,200 --> 00:58:01,940 él es el demonio. 807 00:58:02,020 --> 00:58:04,440 Correcto. El demonio. 808 00:58:04,520 --> 00:58:05,640 Fuego. 809 00:58:06,820 --> 00:58:08,610 ¡Auxilio! 810 00:58:20,400 --> 00:58:22,150 ¡Detente! 811 00:58:23,670 --> 00:58:25,470 Rápido, ¡detente! 812 00:58:34,370 --> 00:58:35,450 Maestro Zhang. 813 00:58:35,870 --> 00:58:38,620 ¿Puedes morir la noche de un día tan auspicioso? 814 00:58:39,000 --> 00:58:40,720 Es tu placer. 815 00:58:42,800 --> 00:58:44,070 Gente. 816 00:58:45,250 --> 00:58:47,620 Acaban de hacer un sacrificio al dios de la montañaa. 817 00:58:48,770 --> 00:58:50,690 El dios de la montaña guía a todos. 818 00:58:50,770 --> 00:58:52,500 Encontró a los niños desaparecidos. 819 00:58:52,800 --> 00:58:54,820 Quemaremos este demonio. 820 00:58:55,700 --> 00:58:57,850 Y luego todos estarán seguros. 821 00:58:58,270 --> 00:59:04,750 ¡Quemémoslo! 822 00:59:04,830 --> 00:59:06,940 ¡Quemémoslo! 823 00:59:07,020 --> 00:59:09,870 ¡Quemémoslo! 824 00:59:09,950 --> 00:59:11,240 Gran Mago. 825 00:59:11,320 --> 00:59:15,120 ¡Quemémoslo! 826 00:59:16,020 --> 00:59:17,300 Gran Mago. 827 00:59:17,550 --> 00:59:20,420 Quiero quemar a este demonio personalmente. 828 00:59:21,000 --> 00:59:22,630 Mis nietos. 829 00:59:23,650 --> 00:59:26,170 Él mató a los dos. 830 00:59:27,500 --> 00:59:29,800 No puedo dejarlo pasar. 831 00:59:29,880 --> 00:59:30,680 Gran Mago. 832 00:59:31,320 --> 00:59:32,950 Déjame pasar. 833 00:59:33,720 --> 00:59:37,110 Quiero vengar a mi hijo. 834 00:59:38,320 --> 00:59:39,340 Bueno. 835 00:59:39,900 --> 00:59:41,820 Haremos lo correcto. 836 00:59:41,970 --> 00:59:43,720 Dejen... 837 00:59:43,970 --> 00:59:45,420 que los nietos de esta anciana... 838 00:59:45,570 --> 00:59:47,170 sean vengados. 839 00:59:47,350 --> 00:59:54,350 ¡Quemémoslo! 840 00:59:58,270 --> 01:00:05,270 ¡Quemémoslo! 841 01:00:06,780 --> 01:00:13,190 ¡Quemémoslo! 842 01:00:13,270 --> 01:00:20,270 ¡Quemémoslo! 843 01:00:44,620 --> 01:00:45,830 ¡Agarralos! 844 01:00:58,520 --> 01:00:59,320 Vamos. 845 01:01:06,070 --> 01:01:07,500 Maestro, súbete al caballo, rápido. 846 01:01:07,800 --> 01:01:08,670 Realmente eres tú... 847 01:01:08,750 --> 01:01:09,920 Vamos. 848 01:01:18,250 --> 01:01:19,050 Para. 849 01:01:19,550 --> 01:01:20,350 ¡No corras! 850 01:01:35,770 --> 01:01:36,850 Más rápido. 851 01:01:38,770 --> 01:01:40,770 Aún estando a caballo, no eres rápido que yo. 852 01:01:52,750 --> 01:01:53,560 ¿Cómo estas? 853 01:01:55,000 --> 01:01:56,080 Solo unas heridas cutáneas. 854 01:01:56,570 --> 01:01:57,520 No es tan grave. 855 01:02:00,270 --> 01:02:01,790 Despues que Gu Ma llevara a Zhang Er, 856 01:02:01,870 --> 01:02:03,220 parece una persona diferente. 857 01:02:03,800 --> 01:02:05,800 ¿Realmente el Gu puede cambiar tanto a una persona? 858 01:02:09,350 --> 01:02:10,840 El Gu común... 859 01:02:10,920 --> 01:02:12,900 es solamente Gu venenoso. 860 01:02:13,100 --> 01:02:14,970 Pero lo que él contrájo es el Gu mágico. 861 01:02:15,350 --> 01:02:16,670 El veneno del Gu mágico... 862 01:02:16,750 --> 01:02:18,370 puede hacer que las personas alucinen. 863 01:02:18,450 --> 01:02:19,750 Tiene un efecto alucinógeno. 864 01:02:19,920 --> 01:02:22,680 Permite que los deseos de los envenenados sean mil veces más grandes. 865 01:02:23,320 --> 01:02:24,990 Derrota el interior de los envenenados. 866 01:02:25,070 --> 01:02:26,970 Hace que pierdan su naturaleza. 867 01:02:28,100 --> 01:02:29,440 Debes deshacerte de él rápido. 868 01:02:29,520 --> 01:02:30,750 Gu Ma es un hombre malvado. 869 01:02:31,570 --> 01:02:33,950 - ¿Mi hermano contrajo el Gu mágico? - Correcto. 870 01:02:34,070 --> 01:02:35,590 Tu hermano y el discípulo de Zhang... 871 01:02:35,620 --> 01:02:37,420 fueron elegidos por Gu Ma cómo sacrificios. 872 01:02:37,670 --> 01:02:38,470 Este Gu mágico... 873 01:02:38,670 --> 01:02:39,670 tiene que ser liberado. 874 01:02:41,000 --> 01:02:43,040 La única forma es matar al Gu madre... 875 01:02:44,370 --> 01:02:46,450 Y saber en cuál lugar de la persona está el Gu madre. 876 01:02:47,270 --> 01:02:49,850 Solo la Bruja Jorobada lo sabe. 877 01:02:50,370 --> 01:02:51,600 ¿La Bruja Jorobada? 878 01:02:51,950 --> 01:02:52,970 ¿Quién es? 879 01:02:53,750 --> 01:02:55,970 Es un abominable señora anciana. 880 01:02:56,050 --> 01:02:58,640 Se autoproclamó "Bruja de la antigüa familia Shu". 881 01:02:58,720 --> 01:03:00,240 El sacrificio de longevidad... 882 01:03:00,320 --> 01:03:01,970 se lo pasó a Gu Ma. 883 01:03:02,570 --> 01:03:04,750 Cuando pienso en ella, me da mucha rabia. 884 01:03:15,150 --> 01:03:17,550 Lo subestimé mucho. 885 01:03:18,570 --> 01:03:19,790 No lo esperaba. 886 01:03:19,870 --> 01:03:22,000 Deja que huya. 887 01:03:22,720 --> 01:03:25,670 Se va, que se vaya. 888 01:03:26,400 --> 01:03:28,710 De todos modos, despues de esta noche, 889 01:03:28,790 --> 01:03:31,350 si es que regresa, 890 01:03:31,600 --> 01:03:35,220 no encontrará su discípulo. 891 01:03:37,000 --> 01:03:38,870 Está todo listo. 892 01:03:39,900 --> 01:03:41,400 El Gran Mago está tranquilo. 893 01:03:41,750 --> 01:03:44,750 El sacrificio empieza pronto. 894 01:03:55,220 --> 01:03:56,420 La leyenda dice... 895 01:03:56,500 --> 01:03:57,970 que en un tiempo pasado, 896 01:03:58,200 --> 01:03:59,600 Can Cong el Rey del antigüo Shu 897 01:03:59,770 --> 01:04:01,200 lideró a los magos... 898 01:04:01,320 --> 01:04:03,000 a adorar el árbol de cobre. 899 01:04:04,070 --> 01:04:05,970 Los Jefes Fanstasmas de las Ocho Divisiones... 900 01:04:06,200 --> 01:04:08,420 hicieron un sacrificio. 901 01:04:09,150 --> 01:04:10,770 El día del eclipse lunar, 902 01:04:10,850 --> 01:04:11,890 abre la puerta al cielo. 903 01:04:11,970 --> 01:04:12,990 Todo el Gu. 904 01:04:13,070 --> 01:04:15,890 Así ganó una vida de 300 años. 905 01:04:16,720 --> 01:04:18,890 Todo eso es una leyenda. Todo es una mentira. 906 01:04:18,970 --> 01:04:19,920 Es de verdad. 907 01:04:20,620 --> 01:04:22,020 Así que él utilizó el Gu mágico... 908 01:04:22,270 --> 01:04:24,350 y creó ocho fantasmas. 909 01:04:24,550 --> 01:04:25,620 Este viejo trabajó 910 01:04:25,800 --> 01:04:26,740 minuciosamente, 911 01:04:26,820 --> 01:04:27,640 y encontró a ocho. 912 01:04:27,720 --> 01:04:30,590 Ocho personas que tuvieron el mismo destino que los Jefes. 913 01:04:30,720 --> 01:04:32,240 Dividió ocho direcciones... 914 01:04:32,320 --> 01:04:33,820 con su ocho tipos de ilusiones. 915 01:04:34,000 --> 01:04:35,540 El veneno del Gu mágico... 916 01:04:35,620 --> 01:04:37,320 una vez en la sangre, 917 01:04:37,400 --> 01:04:39,250 dejará la gente inconciente. 918 01:04:40,000 --> 01:04:42,120 Si ingresa a los órganos internos, 919 01:04:42,200 --> 01:04:44,770 las personas podrían perder su naturaleza. 920 01:04:44,850 --> 01:04:46,450 Un vez en el corazón, 921 01:04:46,970 --> 01:04:48,490 habrás encontrado el Gu madre. 922 01:04:48,570 --> 01:04:50,650 Me temo que no puedo evitarlo. 923 01:04:51,270 --> 01:04:53,350 Gu Ma, este viejo malvado, 924 01:04:53,750 --> 01:04:55,290 se ha preparado por muchos años. 925 01:04:55,370 --> 01:04:57,660 No fue fácil reunir a los Jefes Fantasmas. 926 01:04:57,740 --> 01:04:59,490 Yo creo que está seguro. 927 01:04:59,570 --> 01:05:01,870 No puedo esperar para hacer el sacrificio. 928 01:05:02,300 --> 01:05:03,850 ¿Dónde está el altar? 929 01:05:04,000 --> 01:05:05,840 ¿Dónde está el altar? 930 01:05:05,920 --> 01:05:09,720 Según una guía gráfica específica, 931 01:05:09,800 --> 01:05:11,550 en el hexagrama gráfico, 932 01:05:12,300 --> 01:05:13,670 se puede encontrar... 933 01:05:13,750 --> 01:05:16,750 la hora y el lugar del sacrificio de los Jefes Fantasmas. 934 01:05:17,870 --> 01:05:22,050 Que lástima, no vi todos estos gráficos. 935 01:05:44,350 --> 01:05:46,100 Esto lo vi en la cueva bajo del templo. 936 01:05:46,550 --> 01:05:47,820 Encontraremos unas pistas. 937 01:05:48,120 --> 01:05:48,970 Tal vez, 938 01:05:49,050 --> 01:05:50,720 pueda encontrar la hora y el lugar. 939 01:05:50,840 --> 01:05:51,960 Según algunas pistas, 940 01:05:52,720 --> 01:05:54,840 el lugar del sacrificio debe estar aquí. 941 01:05:54,920 --> 01:05:56,920 Esta puerta de las ocho imagenes, 942 01:05:57,450 --> 01:05:59,470 ¿dónde está la puerta de la vida? 943 01:05:59,550 --> 01:06:02,570 Tienes que calcular cuál se basa en el tiempo. 944 01:06:02,770 --> 01:06:05,120 Es decir, que hay diferentes horas de sacrificio. 945 01:06:05,320 --> 01:06:07,020 Los lugares también pueden cambiar. 946 01:06:08,000 --> 01:06:09,670 Entonces, ¿a que horá es exactamente? 947 01:06:10,150 --> 01:06:10,970 Hoy en la noche. 948 01:06:11,320 --> 01:06:13,120 El sacrificio de Gu Ma de esta noche, 949 01:06:14,070 --> 01:06:15,500 ¿lo puedes ver? 950 01:06:16,600 --> 01:06:17,970 Él puso una trampa. 951 01:06:18,320 --> 01:06:19,650 Pensé que iba a morir. 952 01:06:20,720 --> 01:06:22,320 Él está muy contento. 953 01:06:23,120 --> 01:06:24,250 Se le escapó. 954 01:06:24,850 --> 01:06:27,190 [Hoy en la noche tienen su última oportunidad.] 955 01:06:27,270 --> 01:06:29,570 [Podrías morir en una noche de un día muy auspicioso.] 956 01:06:30,270 --> 01:06:32,000 [Sería un placer.] 957 01:06:32,320 --> 01:06:35,950 Hoy en la noche hay de nuevo un eclipse lunar. 958 01:06:38,400 --> 01:06:39,440 No está bien. 959 01:06:39,520 --> 01:06:41,470 Según este cálculo, falta media hora. 960 01:06:41,550 --> 01:06:44,090 Y este hermoso sacrificio de los fantasmas podrá comenzar. 961 01:06:44,170 --> 01:06:46,120 Aprovechemos el tiempo para descubrir el lugar. 962 01:06:47,950 --> 01:06:50,220 El Kun tiene seis direcciones, todas sur oeste. 963 01:06:50,770 --> 01:06:52,770 El Gen Fu Wan a noreste. 964 01:06:53,270 --> 01:06:55,370 Xun tiene cinco, a sur este no tiene viento. 965 01:06:55,450 --> 01:06:57,270 Sun a este, Dong a oeste. 966 01:06:57,670 --> 01:06:59,430 Li sur y Kai norte. 967 01:07:00,670 --> 01:07:02,870 La ubicación del eclipse de luna es sureste. 968 01:07:03,570 --> 01:07:05,990 A noroeste, ¿hay una montaña con extremo Yin? 969 01:07:06,070 --> 01:07:08,090 Sí. Noroeste está Ying Xiang Feng. 970 01:07:08,170 --> 01:07:09,470 Un poco más rápido. 971 01:07:10,650 --> 01:07:11,450 Vamos. 972 01:08:12,550 --> 01:08:15,350 El tiempo se acabó. 973 01:08:26,100 --> 01:08:27,350 Señor. 974 01:08:27,770 --> 01:08:29,130 Por favor... 975 01:10:06,100 --> 01:10:08,320 Kesulu. 976 01:10:08,970 --> 01:10:11,120 Yilimaza. 977 01:10:11,200 --> 01:10:14,230 Hasikuka. 978 01:10:32,270 --> 01:10:34,090 Guerreros. 979 01:10:34,650 --> 01:10:38,800 Ahora es el momento que ustedes se sacrifiquen. 980 01:10:40,700 --> 01:10:42,070 Kesulu. 981 01:10:42,550 --> 01:10:44,290 Yilimaza. 982 01:10:44,370 --> 01:10:46,860 Hasikukajia. 983 01:11:07,400 --> 01:11:10,380 La puerta del cielo está para abrirse. 984 01:11:11,020 --> 01:11:12,500 Rápido. 985 01:11:12,770 --> 01:11:14,740 Más rápido. 986 01:11:14,820 --> 01:11:17,600 Hasikukajia. 987 01:11:36,450 --> 01:11:37,670 Cthulhu. 988 01:11:37,750 --> 01:11:38,770 Yilimaza. 989 01:11:38,850 --> 01:11:40,500 Hasikukajia. 990 01:11:45,120 --> 01:11:46,250 Dejame ir. 991 01:12:04,020 --> 01:12:05,300 Nuevamente tú. 992 01:12:05,920 --> 01:12:09,300 El cielo tiene un camino donde tú no vas. Tú vas por el infierno. 993 01:12:09,470 --> 01:12:10,550 Bueno. 994 01:12:10,900 --> 01:12:11,900 Viene alguien. 995 01:12:12,170 --> 01:12:13,770 Dámelo que lo mato. 996 01:12:13,870 --> 01:12:17,170 Kukada. 997 01:14:09,600 --> 01:14:10,530 Kesulu. 998 01:14:10,610 --> 01:14:11,590 Yilimaza. 999 01:14:11,670 --> 01:14:13,260 Hasikukajia. 1000 01:14:13,340 --> 01:14:14,590 Kesulu. 1001 01:14:14,670 --> 01:14:16,670 Hasikukajia. 1002 01:14:17,560 --> 01:14:18,360 Kesulu. 1003 01:14:18,440 --> 01:14:19,360 Yilimaza. 1004 01:14:19,440 --> 01:14:20,520 Hasikukajia. 1005 01:14:20,600 --> 01:14:21,580 Kesulu. 1006 01:14:21,660 --> 01:14:22,680 Yilimaza. 1007 01:14:22,760 --> 01:14:24,120 Hasikukajia. 1008 01:14:33,250 --> 01:14:40,240 ¡Auxilio! 1009 01:14:40,320 --> 01:14:47,320 ¡Auxilio! 1010 01:14:47,890 --> 01:14:52,700 ¡Auxilio! 1011 01:14:52,780 --> 01:14:59,220 ¡Auxilio! 1012 01:14:59,300 --> 01:15:00,460 Ustedes me han dicho... 1013 01:15:00,600 --> 01:15:01,620 Ustedes me han dicho... 1014 01:15:02,200 --> 01:15:07,020 ¿Cómo les voy a ayudar? 1015 01:15:07,420 --> 01:15:08,910 Kesulu. Yilimaza. 1016 01:15:08,990 --> 01:15:10,220 Hasikukajia. 1017 01:15:10,300 --> 01:15:11,820 Kesulu. Yilimaza. 1018 01:15:11,900 --> 01:15:13,190 Hasikukajia. 1019 01:15:13,270 --> 01:15:14,470 Kesulu. Yilimaza. 1020 01:15:14,550 --> 01:15:15,450 Hasikukajia. 1021 01:15:15,800 --> 01:15:16,590 Kesulu. 1022 01:15:16,670 --> 01:15:17,470 Yilimaza. 1023 01:15:17,560 --> 01:15:19,040 Hasikukajia. Kesulu. 1024 01:15:19,100 --> 01:15:21,000 Yilimaza. Hasikukajia. 1025 01:15:21,500 --> 01:15:23,040 Kesulu. Yilimaza. 1026 01:15:23,120 --> 01:15:24,100 Hasikukajia. 1027 01:15:24,500 --> 01:15:25,970 Kesulu. Yilimaza. 1028 01:15:26,050 --> 01:15:27,110 Hasikukajia. 1029 01:15:40,300 --> 01:15:42,300 Este es el último paso. 1030 01:15:42,380 --> 01:15:43,990 La puerta del cielo se abrirá. 1031 01:15:44,070 --> 01:15:46,990 Todos tendremos vida eterna. 1032 01:15:49,920 --> 01:15:52,830 Kukajia. 1033 01:15:53,520 --> 01:15:56,310 Kukajia. 1034 01:16:21,720 --> 01:16:23,400 Hermano, ¡no! 1035 01:16:38,620 --> 01:16:40,520 Sella rápidamente los dos puntos de Ying Xiang. 1036 01:16:50,270 --> 01:16:52,670 Felicitaciones, señor. 1037 01:16:53,350 --> 01:16:56,820 La puerta del cielo se abrió. 1038 01:17:07,820 --> 01:17:09,370 Todos los tipos de demonios. 1039 01:17:09,450 --> 01:17:10,690 Todos los tipos de catástrofes. 1040 01:17:11,200 --> 01:17:12,170 Maestro Zhang. 1041 01:17:12,250 --> 01:17:13,270 Practicaste muchos años. 1042 01:17:13,350 --> 01:17:14,290 Una razón tan simple, 1043 01:17:14,370 --> 01:17:15,630 ¿cómo no puedes verla? 1044 01:17:15,710 --> 01:17:17,600 Despierta, despierta. 1045 01:17:26,850 --> 01:17:28,250 No puedo salvarlos. 1046 01:17:29,150 --> 01:17:30,730 Practiqué por muchos años. 1047 01:17:31,620 --> 01:17:33,550 Pero no puedo salvarlos. 1048 01:17:34,220 --> 01:17:35,730 No puedes salvarlos, 1049 01:17:35,920 --> 01:17:37,910 pero puedes encontrar la fuente del mal. 1050 01:17:38,150 --> 01:17:40,620 Deshacerte de todos los demonios que lo causaron. 1051 01:17:41,300 --> 01:17:42,230 Ven. 1052 01:18:20,350 --> 01:18:22,800 Pero quiero vivir para siempre. 1053 01:18:23,050 --> 01:18:24,820 Es un broma. 1054 01:18:25,900 --> 01:18:26,740 Vieja Bruja. 1055 01:18:26,820 --> 01:18:27,640 ¿Adónde corres? 1056 01:18:27,720 --> 01:18:28,790 Dame el Gu madre. 1057 01:18:50,420 --> 01:18:51,240 Vieja Bruja. 1058 01:18:51,320 --> 01:18:52,190 Compite conmigo. 1059 01:18:52,270 --> 01:18:53,820 Te agotaría. 1060 01:19:10,420 --> 01:19:11,340 La bruja está muerta. 1061 01:19:11,420 --> 01:19:12,620 Levántate y lucha. 1062 01:19:12,700 --> 01:19:14,850 Todavía no he jugado suficientemente. 1063 01:19:25,150 --> 01:19:26,920 Consiguió el Gu madre. 1064 01:20:02,920 --> 01:20:05,120 El Gu madre debe estar adentro de la vieja. 1065 01:20:05,470 --> 01:20:06,670 ¿Cómo la abrimos? 1066 01:20:07,600 --> 01:20:09,200 Maestro Zhang debe tener una solución. 1067 01:20:25,570 --> 01:20:26,470 Está roto. 1068 01:20:31,320 --> 01:20:33,370 Zhang Dao Ling, no me dejarás vivir. 1069 01:20:34,020 --> 01:20:36,190 Entonces vamos a morir juntos. 1070 01:20:42,770 --> 01:20:44,470 Miremos un poco que pasa con ellos dos. 1071 01:20:49,820 --> 01:20:50,930 Encontré al Gu madre. 1072 01:20:52,050 --> 01:20:53,120 Encontré al Gu madre. 1073 01:20:53,200 --> 01:20:54,520 Está adentro de la tortuga. 1074 01:20:55,300 --> 01:20:56,350 Encontré al Gu madre. 1075 01:20:58,070 --> 01:20:58,890 El Gu madre. 1076 01:20:58,970 --> 01:21:00,020 Adentro de la tortuga. 1077 01:21:00,100 --> 01:21:02,220 Maestro, piense rápido cómo abrirla. 1078 01:21:04,450 --> 01:21:07,080 Un poco al este. 1079 01:21:08,650 --> 01:21:11,770 Dos puntos sur. 1080 01:21:13,400 --> 01:21:14,400 Abre. 1081 01:21:15,950 --> 01:21:18,570 Resulta que el Gu madre es un sapo. 1082 01:21:18,650 --> 01:21:20,020 ¿Y ahora que hacemos? 1083 01:21:20,100 --> 01:21:22,980 Tenemos el Gu madre, no se preocupen. 1084 01:21:23,060 --> 01:21:24,140 Dámelo. 1085 01:22:27,720 --> 01:22:29,100 Quiero escapar. 1086 01:22:45,250 --> 01:22:46,040 Serpiente. 1087 01:22:46,120 --> 01:22:46,920 Cienpiés. 1088 01:22:48,800 --> 01:22:50,870 Todavía hay un último veneno. 1089 01:23:19,250 --> 01:23:20,050 Terminado. 1090 01:23:20,770 --> 01:23:22,220 Terminado. 1091 01:23:26,970 --> 01:23:27,850 Cumplido. 1092 01:23:29,870 --> 01:23:31,320 ¿Este puede estar bien? 1093 01:23:31,400 --> 01:23:33,660 Está bien. El sabor está muy cerca. 1094 01:23:34,600 --> 01:23:37,100 Si lo pruebas, ¿no sabrás si está bien o no? 1095 01:23:54,250 --> 01:23:55,350 Hermano. 1096 01:23:55,750 --> 01:23:56,870 Hong Ying. 1097 01:23:57,020 --> 01:23:58,120 Maestro Zhang nos erradicó. 1098 01:23:58,200 --> 01:23:59,250 Gu Ma es muy malvado. 1099 01:23:59,520 --> 01:24:00,950 Él es nuestro benefactor. 1100 01:24:01,850 --> 01:24:03,070 Maestro. 1101 01:24:03,420 --> 01:24:04,900 Discípulo, el Tao es infinito. 1102 01:24:05,150 --> 01:24:06,500 Que vergüenza. 1103 01:24:07,370 --> 01:24:09,570 Aprendes de los errores. 1104 01:24:09,650 --> 01:24:10,550 Despertar es positívo. 1105 01:24:23,970 --> 01:24:25,070 Cuidado. 1106 01:24:36,170 --> 01:24:37,350 Hong Ying. 1107 01:24:50,600 --> 01:24:51,670 Señorita Hong. 1108 01:24:51,920 --> 01:24:53,100 Señorita Hong. 1109 01:24:54,250 --> 01:24:55,250 Siempre, 1110 01:24:56,820 --> 01:25:00,400 fuiste tú a protegerme. 1111 01:25:00,750 --> 01:25:01,700 Yo. 1112 01:25:02,200 --> 01:25:04,570 Yo casi te lástimo. 1113 01:25:05,250 --> 01:25:06,620 Cuidate. 1114 01:25:06,800 --> 01:25:08,440 Protegerte. 1115 01:25:17,000 --> 01:25:17,790 Hermano. 1116 01:25:17,870 --> 01:25:18,770 Hong Ying. 1117 01:25:19,350 --> 01:25:20,150 Yo... 1118 01:25:21,870 --> 01:25:23,870 Yo extraño mucho... 1119 01:25:26,270 --> 01:25:27,800 Extraño mucho... 1120 01:25:29,020 --> 01:25:30,170 regresar... 1121 01:25:31,700 --> 01:25:32,570 contigo... 1122 01:25:34,850 --> 01:25:37,320 a la montaña. 1123 01:25:47,500 --> 01:25:48,570 Hermano. 1124 01:25:53,850 --> 01:25:54,650 Hong Ying. 1125 01:25:55,700 --> 01:25:56,500 Hong Ying. 1126 01:25:57,500 --> 01:25:59,070 Hong Ying. 1127 01:26:04,900 --> 01:26:06,820 Hong Ying. 1128 01:26:14,000 --> 01:26:15,600 Hong Ying. 1129 01:26:25,370 --> 01:26:26,820 ¡Auxilio! 1130 01:26:26,900 --> 01:26:29,190 ¡Ayudanos! 1131 01:26:29,270 --> 01:26:31,870 ¡Auxilio! 1132 01:26:33,220 --> 01:26:37,170 ¡Ayudanos! 1133 01:26:38,170 --> 01:26:39,820 ¡Auxilio! 1134 01:26:40,800 --> 01:26:42,570 ¡Auxilio! 1135 01:26:42,750 --> 01:26:43,810 Chicos, 1136 01:26:44,020 --> 01:26:45,800 ustedes pueden volver a casa. 1137 01:26:46,350 --> 01:26:49,270 Gracias, benefactor. 1138 01:26:49,350 --> 01:26:50,990 Rápido, levántense, ¡levántense! 1139 01:26:51,070 --> 01:26:52,390 Levántense todos, ¡lévantense! 1140 01:26:52,470 --> 01:26:53,850 Rápido, ¡levántense! 1141 01:26:54,200 --> 01:26:55,350 ¡Levántense todos! 1142 01:26:55,870 --> 01:26:57,230 Ven. Rápido, ¡levántense! 1143 01:26:58,100 --> 01:27:04,600 Gracias, benefactor. 1144 01:27:12,800 --> 01:27:14,090 Después de la batalla, 1145 01:27:14,170 --> 01:27:16,150 la reputación de nuestro mago fue dañada. 1146 01:27:16,970 --> 01:27:18,540 Pero es bueno mirar a la gente común. 1147 01:27:18,620 --> 01:27:20,400 Yo, este viejo, hago lo que puedo. 1148 01:27:22,450 --> 01:27:24,420 Las sectas no son buenas ni malas. 1149 01:27:24,720 --> 01:27:27,110 El bien o el mal está adentro del corazón de cada persona. 1150 01:27:27,190 --> 01:27:28,120 Maestro. 1151 01:27:28,200 --> 01:27:29,350 ¿Adónde iremos? 1152 01:27:30,700 --> 01:27:31,860 Regresaremos al monte Longhu. 1153 01:27:32,800 --> 01:27:33,860 Bueno. 1154 01:27:35,550 --> 01:27:37,670 Maestro, ¿me puede llevar con usted? 1155 01:27:38,200 --> 01:27:39,200 Bienvenidos. 1156 01:27:39,920 --> 01:27:40,750 Espéreme. 1157 01:27:44,120 --> 01:27:46,080 [El séptimo mes del segundo año del período Han'a] 1158 01:27:46,600 --> 01:27:48,800 [El Maestro Celestial Zhang subió al monte Qingcheng...] 1159 01:27:48,950 --> 01:27:51,200 [Se unió a los Jefes Fantasmas de las Ocho Divisiones...] 1160 01:27:51,280 --> 01:27:52,160 [y mató a un demonio.] 1161 01:27:52,730 --> 01:27:55,650 [Dominó a los demonios y sacó el mal.] 1162 01:27:56,520 --> 01:27:58,440 [Gracias a su conocimientos taoistas,] 1163 01:27:59,320 --> 01:28:01,840 [dominó a los demonios,] 1164 01:28:02,320 --> 01:28:04,830 [y quiere seguire el camino correcto.] 1165 01:28:05,280 --> 01:28:08,400 [El Maestro Zhang guío espíritus por todas las direcciones.] 1166 01:28:08,490 --> 01:28:12,420 [Hizo un juramento ante el altar, en el monte Qingcheng.] 1167 01:28:13,200 --> 01:28:16,180 [Los humano se quedan en la Tierra. Los fantasmas en el Submundo.] 1168 01:28:16,740 --> 01:28:19,670 [También encerró en la ciudad de Fengdu el demonio rey.] 1169 01:28:20,840 --> 01:28:24,300 [Los Jefes Fantasmas fueron alejados de la Región Oeste.] 1170 01:28:25,080 --> 01:28:30,590 [Desde ese momento, la gente vivió en paz y los demonios fueron dominados.] 1171 01:28:32,620 --> 01:28:33,420 Señor. 1172 01:28:34,450 --> 01:28:36,620 Nos salvaste de nuestra última medicina. 1173 01:28:36,700 --> 01:28:37,570 ¿Cuál es? 1174 01:28:38,520 --> 01:28:39,320 ¿Quieres saberlo? 1175 01:28:39,350 --> 01:28:40,200 Sí. 1176 01:28:49,100 --> 01:28:50,550 No te vayas, tienes que comer. 1177 01:28:50,630 --> 01:28:51,960 Asqueroso. 71967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.