All language subtitles for London-After-Midnight-1927-uploaded-by-Lecco

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,812 --> 00:00:06,481 Před sedmdesáti pěti lety, 17. prosince 1927... 2 00:00:06,516 --> 00:00:09,151 přišli diváci na nejnovější film Lona Chaneyho... 3 00:00:09,186 --> 00:00:11,786 "LONDON AFTER MIDNIGHT". 4 00:00:11,821 --> 00:00:14,490 Přestože reakce kritiků byly smíšené, 5 00:00:14,525 --> 00:00:17,125 obecenstvo se jen hrnulo. 6 00:00:17,160 --> 00:00:19,829 Z deseti filmů, které Chaney natočil... 7 00:00:19,864 --> 00:00:22,297 ...pod režií Toda Browninga, 8 00:00:22,332 --> 00:00:27,338 nakonec právě tento dosáhl nejvyššího zisku. 9 00:00:27,373 --> 00:00:29,858 V šedesátých letech byla poslední známá 10 00:00:29,893 --> 00:00:32,343 existující kopie filmu zničena při požáru, 11 00:00:32,378 --> 00:00:34,863 čímž se tento film stal... 12 00:00:34,898 --> 00:00:37,375 jedním z nejžádanějších... 13 00:00:37,410 --> 00:00:39,882 titulů celé němé éry filmu. 14 00:00:39,917 --> 00:00:42,386 To, co za chvíli uvidíte, 15 00:00:42,421 --> 00:00:44,821 se v rámci možností nejvíce 16 00:00:44,856 --> 00:00:49,861 blíží tomu, co viděli diváci v kinech v roce 1927. 17 00:01:41,875 --> 00:01:46,339 Bezmračná obloha... vrzající stromy... houkající sovy... 18 00:01:47,465 --> 00:01:52,220 Tlumený výstřel... zaúpění... výkřik rozrážející půlnoc... 19 00:01:53,263 --> 00:01:56,349 Roger Balfour byl nalezen mrtev ve svém dome v Londýne. 20 00:02:10,072 --> 00:02:13,493 Profesor Edward Burke soukromý detektiv. 21 00:02:18,123 --> 00:02:22,252 Sir James Hamlin, přítel a soused zesnulého Rogera Balfoura. 22 00:02:28,634 --> 00:02:32,221 Lucille Balfourová dcera Rogera Balfoura. 23 00:02:46,153 --> 00:02:50,491 Williamsi, říkáte, že jste byl sluhou Robera Balfoura po dvacet let? 24 00:02:54,079 --> 00:02:59,542 A pokud jste neslyšel výstřel, co vás přimělo vstát a sejít dolů? 25 00:03:02,003 --> 00:03:07,843 Jakési podivné nepřirozené tušení mne přinutilo jít se podívat, je-li pan Balfour v pořádku. 26 00:03:14,558 --> 00:03:20,023 Sire Jamesi... tvrdíte, že jste od Balfoura odešel v 11. Viděl jste potom ještě někoho? 27 00:03:22,651 --> 00:03:27,906 Jen svého synovce, Arthura Hibbse. Byl ve svém pokoji a četl si... v mém dome. 28 00:03:38,334 --> 00:03:42,338 Vážený pane... snad nepodezíráte mého synovce! 29 00:03:49,972 --> 00:03:52,891 Arthur Hibbs synovec sira Jamese Hamlina. 30 00:04:01,234 --> 00:04:04,696 Pane Hibbsi... Rád bych věděl, kde jste byl celý večer. 31 00:04:07,907 --> 00:04:10,410 Proč... já... Četl jsem si ve svém pokoji. 32 00:04:13,581 --> 00:04:17,293 Tento muž byl zabit před čtvrt hodinou! Kde jste byl v té době? 33 00:04:22,506 --> 00:04:26,845 Pokud je mrtvý jen patnáct minut... jak jste se sem tak rychle dostal? 34 00:04:30,015 --> 00:04:32,809 To je moje věc, mladíku. 35 00:04:38,983 --> 00:04:44,614 Jsem nucen vás všechny vyslechnout... přestože tento vzkaz nasvědčuje sebevraždě. 36 00:04:44,649 --> 00:04:48,868 Beru si život. Odpust mi, Lucille 37 00:04:55,876 --> 00:05:02,633 Mýlíte se! Tady se děje něco podivně záhadného! Můj přítel Balfour by nikdy sebevraždu nespáchal! 38 00:05:12,977 --> 00:05:16,856 I přesto v mém hlášení bude... sebevražda! 39 00:05:24,782 --> 00:05:28,369 A tak Balfourova záhadná smrt zůstala neobjasněna. 40 00:05:30,079 --> 00:05:33,458 Až dokud o pět let později, opět těsně po půlnoci... 41 00:06:20,967 --> 00:06:24,721 Šmarjá Josefe! V těmhle baráku straší! 42 00:08:58,637 --> 00:09:02,891 Chápete, že pokud si ten dům pronajmete, majitel nebude financovat žádné opravy? 43 00:09:17,824 --> 00:09:20,869 Jakmile budete hotov, svezeme vás zpět do Londýna. 44 00:09:24,498 --> 00:09:28,544 My... tady... zůstaneme... přes noc. Očekáváme... příjezd... hostů. 45 00:10:07,878 --> 00:10:13,384 Navzdory strašidelnému sousedství, sir James Hamlin nadále lpí na svém domově. 46 00:10:26,398 --> 00:10:30,819 Sire Jamesi, to je strašné! V Balfourově domě straší... mrtví lidé, a hýbající se světla! 47 00:10:38,577 --> 00:10:41,456 Mrtví lidé? Co tím myslíte, slečno Smithsonová? 48 00:10:47,504 --> 00:10:51,674 Po pravdě, sire Jamesi... jsou to mrtví přímo z hrobu! Jsou to vampýři! 49 00:11:06,900 --> 00:11:10,445 Profesor Edward C. Burke Soukromý detektiv, Londýn 50 00:11:38,600 --> 00:11:42,980 Profesor Burke bude dnes naším hostem, Williamsi. Připravte pro něj pokoje. 51 00:11:52,574 --> 00:11:59,415 To je hrůza, pane Hibbsi! Ta nová komorná přísahala vašemu strýci, že viděla v Balfourově domě nemrtvé! 52 00:12:12,178 --> 00:12:18,435 Burke, zavolal jsem vás znovu protože věřím, že ti podivní lidé v Balfourově dome nějak souvisí s jeho smrtí. 53 00:12:21,772 --> 00:12:26,361 Našli jsme jeho dopis... a jeho vlastní pistoli vedle něj! To je snad jasná sebevražda? 54 00:12:30,948 --> 00:12:37,080 Tak co pak tohle všechno znamená? Podivní lidé! Světla! Divné zvuky! A pojďte, podívejte na tohle! 55 00:12:37,115 --> 00:12:41,585 Beru si život. Odpust mi, Lucille 56 00:12:46,840 --> 00:12:50,719 Sire Jamesi, jak jste vůbec tohle získal? 57 00:12:59,729 --> 00:13:03,483 Tady je nájemní smlouva na Balfourův dum! Podívejte se na ten podpis! 58 00:13:08,489 --> 00:13:12,368 Pane Bože, Burke! Je tam podepsán Roger Balfour! 59 00:13:16,831 --> 00:13:20,585 Jen náhoda! Dva lidé se stejným jménem... nic víc. 60 00:13:26,842 --> 00:13:32,264 Pane Burke, ten podpis jsem viděl příliš často na to, abych se mýlil. Patří Rogeru Balfourovi! 61 00:13:38,938 --> 00:13:45,611 Proč se snažíte přimět nás uvěřit, že tato smlouva byla podepsána někým, kdo je 5 let mrtev? 62 00:13:54,163 --> 00:13:57,541 Pamatujete si Lucille Balfourovou? Žije teď s námi. 63 00:14:05,216 --> 00:14:09,387 Jsem hrozně vystrašená, sire Jamesi! Stále mne volá hlas ze zahrady! 64 00:14:17,313 --> 00:14:21,901 A zní to přesně jako by můj otec volal: "Lucy, Lucy!" 65 00:14:27,532 --> 00:14:32,329 Nemějte obavy, slečno Lucille. Pokud je to pravda... postaráme se o to. 66 00:14:46,094 --> 00:14:49,847 Slyšel jste co říkala... hlas jejího otce! 67 00:14:53,185 --> 00:14:57,272 Nebudu mít klidu, dokud neuvidím, že Balfour leží ve svém hrobe! 68 00:15:36,148 --> 00:15:39,234 Burke! Hrobka je prázdná! Balfour je pryč! 69 00:16:01,884 --> 00:16:10,642 Nemrtví: Pravdivá historie Vampýrů. Sestaveno z důvěryhodných zdrojů o těchto divných a nepochopitelných stvořeních. 70 00:16:10,768 --> 00:16:20,779 Nejsou to ani duchové, ani strašidla z říše stínů. Jsou to Vampýři, mrtvá těla vstávající v noci z hrobu, a krmící se krví živých. 71 00:16:25,575 --> 00:16:35,211 Když ve dne vyjde slunce, vampýři se někdy promenují v netopýry. A v této podobě spí ukrytí na prokletých místech. 72 00:16:44,554 --> 00:16:47,516 Mladíku, co ten náhlý zájem o vampýry? 73 00:16:55,400 --> 00:17:00,446 Smithsonová, komorná, mi půjčila tuhle knihu... a po tom, co se dnes stalo, ve vampýry věřím! 74 00:17:03,699 --> 00:17:07,287 Ale Burke... nemůžete popřít, že Balfourova hrobka byla prázdná! 75 00:17:17,047 --> 00:17:22,929 Tohle je jen staromódní nesmysl! Ten cucák jen blábolí jako osel! 76 00:17:46,705 --> 00:17:48,206 Kde je Lucy? 77 00:17:50,459 --> 00:17:52,419 Já... zamknula jsem ji tady... 78 00:17:58,800 --> 00:18:01,304 Hibbs osvobozuje Lucy z šatníku. 79 00:18:07,143 --> 00:18:11,105 Ach pane, to bylo hrozné! Slečna Lucille mi popřála dobrou noc... 80 00:19:22,641 --> 00:19:27,104 A v tom jsem pane vykřikla, a zahnala ho! A on vyletěl ven oknem! 81 00:19:32,651 --> 00:19:35,113 Smithonová, vy jste něco pila? 82 00:19:40,577 --> 00:19:44,956 To ne, pane! Kdybych si dala... 83 00:20:33,008 --> 00:20:35,636 A teď už věříte ve vampýry? 84 00:20:38,764 --> 00:20:44,187 Musel to být on... vampýr! V knize se psalo že mají křídla jako netopýři! 85 00:21:04,875 --> 00:21:08,299 Pojďte, Burke! Musíme zavolat polici! 86 00:21:15,053 --> 00:21:19,224 Chování vašeho synovce i komorné jeví se mi krajně podezřelým! 87 00:21:24,856 --> 00:21:29,444 Musíme konečně zavolat policii a nechat zatknout každého v Balfourově domě! 88 00:21:41,957 --> 00:21:46,295 Nechci do toho policii zatahovat! Půjdeme tam ráno sami! 89 00:21:51,134 --> 00:21:56,139 Vidíš, drahá... v ohrožení ses obrátila na mne. To je jasný důkaz lásky, Lucille. 90 00:22:01,145 --> 00:22:04,482 Nemohla bych spát dnes nahoře s vámi, pane Hibbsi? 91 00:22:12,406 --> 00:22:15,410 V tomto domě dnes nikdo nebude spát. 92 00:22:22,626 --> 00:22:26,171 Máte pravdu! Musíme chránit slečnu Lucille před těmi vampýry! 93 00:22:30,551 --> 00:22:35,473 Za dne se vampýři proměňují v netopýry... a spí na prokletých místech. 94 00:22:46,193 --> 00:22:49,613 Měli jsme sem jít už v noci! Kam myslíte že zmizeli? 95 00:24:05,862 --> 00:24:08,364 Nic neříkejte! Odejděme odsud! 96 00:24:26,717 --> 00:24:31,556 Lucille, chtěl bych vám odhalit, že váš otec nespáchal sebevraždu! 97 00:24:34,643 --> 00:24:37,562 Nechcete snad říci, že mého otce někdo zabil!? 98 00:24:45,905 --> 00:24:52,161 Chtěl bych vás požádat, abyste mi důvěřovala... udělala co řeknu, jakkoliv to může být těžké. 99 00:25:03,006 --> 00:25:07,177 Musíte mi slíbit, že tohle bude tajemství... jen mezi námi. 100 00:25:10,098 --> 00:25:14,394 Pane Burke, mám pocit, že vám mohu důvěřovat... že jste můj přítel. 101 00:25:29,076 --> 00:25:31,162 O čem s tebou mluvil? 102 00:25:43,467 --> 00:25:46,219 To ti nemohu říci! Neptej se, prosím! 103 00:26:00,151 --> 00:26:04,615 Já mu nevěřím! Proč v noci nechtěl, aby strýček poslal pro policii? 104 00:26:09,328 --> 00:26:12,664 A teď očaroval i tebe! 105 00:26:20,173 --> 00:26:23,927 Ach, Arthure... on říká, že někdo zabil mého otce! 106 00:26:34,146 --> 00:26:41,237 Té noci podivná světla a zvuky prozradily, že nájemníci jsou zpět v Balfourově domě. 107 00:27:15,232 --> 00:27:17,651 Burke... podívejte! To je Roger Balfour! 108 00:27:46,932 --> 00:27:50,687 Pojďte, Burke! Proti takovým stvořením jsme bezmocní! 109 00:28:13,711 --> 00:28:20,969 Na klíčovou dírku dveří ložnice upevni věnec divokých růží, a meč z nejostřejší oceli. 110 00:28:40,115 --> 00:28:45,329 Burke zabezpečil ložnici Lucille před vampýry. 111 00:28:52,211 --> 00:28:56,383 Na někoho, kdo ve vampýry nevěří, o ně náhle projevujete neobvyklý zájem! 112 00:29:03,682 --> 00:29:07,644 Možná ze stejného důvodu jako vy, pane Hibbsi! 113 00:29:25,372 --> 00:29:29,126 Odvahu, má drahá. V noci se řiďte mými instrukcemi. 114 00:29:46,436 --> 00:29:50,816 Mladíku, nabídnu si jednu z vašich cigaret... a trochu si spolu promluvíme. 115 00:29:54,153 --> 00:29:58,532 Burke a Hibbs odcházejí do Burkeho pokoje. 116 00:30:02,078 --> 00:30:05,415 Podezíral jsem vás už dlouho, Hibbsi. 117 00:30:08,126 --> 00:30:11,463 Ano? A já zase podezíral vás! 118 00:30:14,591 --> 00:30:20,640 Jen pomalu! Když jste ho nezabil vy, tak ten, kdo to byl, brzo půjde i po vás. 119 00:30:28,356 --> 00:30:32,945 Dívejte se mi přímo do očí... a myslete na tu noc, kdy Balfour zemřel! 120 00:30:49,629 --> 00:30:55,051 Dívejte se mi do očí, a přemýšlejte... Byl jste té noci v tomto pokoji, vzpomínáte? 121 00:31:20,287 --> 00:31:27,003 Burke zanechává Hibbse zhypnotizovaného, a odchází do jeho ložnice. 122 00:31:58,036 --> 00:32:01,039 Někdo šel po vašem synovci! Nebo možná... po mě! 123 00:32:11,383 --> 00:32:14,303 Chci vědět, kde jste byl celou noc, Williamsi! 124 00:32:16,598 --> 00:32:21,978 V posteli. Výstřel mne probudil. Oblékl jsem se a přichvátal, pane. 125 00:32:30,363 --> 00:32:34,742 Nechte ho jít! Ráno budu pro něj mít pár zajímavých otázek! 126 00:32:55,807 --> 00:32:58,935 Burke, tohle je pokoj mého synovce! Kde je? 127 00:33:02,272 --> 00:33:06,067 To bych sám rád věděl! Čekám tu už tri hodiny! 128 00:33:11,657 --> 00:33:15,619 Nechci do toho zatahovat policii! Jen dělejte co řeknu. 129 00:33:22,293 --> 00:33:24,796 Hibbs stále spí v Burkeho pokoji. 130 00:33:34,389 --> 00:33:36,726 Vstávejte, Hibbsi! Usnul jste! 131 00:33:38,978 --> 00:33:42,732 Začetl jsem se tady... zapomněl na čas. 132 00:33:55,245 --> 00:33:58,791 Lucille! Lucille! Smithsonová! Smithsonová! 133 00:35:09,909 --> 00:35:12,829 Řekni... Luně... že... jsme... připraveni. 134 00:35:25,134 --> 00:35:28,471 Jdu zavolat policii! Už nás taháte za nos dost dlouho! 135 00:35:31,390 --> 00:35:35,352 Nechoď na mě s policií! Moc dobře víš kde je! 136 00:35:44,112 --> 00:35:47,449 Zatímco mne tu obviňujete... ona možná umírá! 137 00:36:04,968 --> 00:36:08,514 Nezapomeň... Lucille... děláš... to... pro... svého... otce. 138 00:36:22,070 --> 00:36:27,075 Synovce a Butlera máme, kde jsme chtěli! Ted už zbývá jen postarat se o sira Jamese! 139 00:36:31,247 --> 00:36:33,749 Burke dává siru Jamesovi svou pistoli. 140 00:36:40,840 --> 00:36:44,177 Sire Jamesi... všechno vychází přesně jak jsem chtěl! 141 00:36:47,097 --> 00:36:50,642 Chci, abyste šel do toho domu, a ptal se na Rogera Balfoura. 142 00:36:53,770 --> 00:36:57,942 Ať už potkáte kohokoliv... dívejte se jim přímo do očí, beze strachu! 143 00:37:35,273 --> 00:37:37,985 Hibbs prolezl oknem a je vtažen dovnitř. 144 00:37:48,204 --> 00:37:50,916 Zamknete ho támhle! Postarám se o něj později! 145 00:38:17,194 --> 00:38:20,239 Dnes v noci s tím skoncujeme! 146 00:38:23,867 --> 00:38:28,247 Jak sir James s blíží k Balfourovu domu, muž v cylindru ho láká dovnitř. 147 00:39:02,242 --> 00:39:05,829 Je to před pěti lety... a vy jste v domě Rogera Balfoura! 148 00:39:10,168 --> 00:39:13,296 Před pěti lety... v domě Rogera Balfoura! 149 00:39:40,617 --> 00:39:44,162 Butler otevírá dveře, vpouští sira Jamese. Sir James mu dává svůj klobouk. 150 00:40:00,221 --> 00:40:05,644 Smithonová, jsem připraven dokázat, že zhypnotizovaný zločinec znovu spáchá svůj čin. 151 00:40:14,194 --> 00:40:18,574 Jamesi, podepsal jsem svou poslední vůli... a jmenoval vás jejím vykonavatelem. 152 00:40:21,077 --> 00:40:23,996 A jsem opravdu rád, že budete i poručníkem Lucille! 153 00:40:27,750 --> 00:40:32,965 To mne těší, Rogere... protože já doufám, že Lucille se jednoho dne stane mou ženou. 154 00:40:36,093 --> 00:40:39,012 Ale... je to ještě dítě, Jamesi. 155 00:40:41,515 --> 00:40:44,853 Nemyslím hned. Třeba za pět, šest let. 156 00:40:54,529 --> 00:40:57,366 Ne, Jamesi... k tomu nikdy nedám souhlas! 157 00:41:08,252 --> 00:41:11,965 Sir James se omlouvá a odchází. 158 00:41:24,479 --> 00:41:26,772 Tím je venku ze hry! 159 00:41:30,526 --> 00:41:33,654 1:10 A.M. 160 00:41:42,623 --> 00:41:45,334 Vezmi si papír... a piš co ti řeknu! 161 00:41:58,932 --> 00:42:03,269 Napíšeš... Beru si život. Odpusť mi, Lucille 162 00:42:40,393 --> 00:42:43,729 A takhle Roger Balfour spáchal sebevraždu, že ano? 163 00:42:52,072 --> 00:42:57,954 Myslel jsem si to! A včera v noci jste plánoval zbavit se i svého synovce abyste mohl mít Lucille! 164 00:43:23,772 --> 00:43:27,611 Lunette. Divadlo Aviadora. 165 00:43:37,538 --> 00:43:42,752 Přestaň brblat! Dostali jsme za tohle víc, než za celý měsíc v divadle. 166 00:44:11,324 --> 00:44:13,948 Policie propouští Hibbse a on vchází do místnosti. 167 00:44:17,372 --> 00:44:20,084 Vyřešil jsem tu záhadu! Za vším stojíte vy! 168 00:44:28,008 --> 00:44:31,763 Prosím tě, Arthure! Tohle je inspektor Burke ze Scotland Yardu. 169 00:44:37,602 --> 00:44:42,190 Omlouvám se, že jsem k vám musel být tak tvrdý, Hibbsi... ale hádám, že vaše odměna za to stojí. 16199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.