Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:20,684 --> 00:00:25,685
A GAROTA DE LUGAR NENHUM
3
00:00:31,979 --> 00:00:36,691
"Oh, Deus, abra para mim
os Port�es da Noite..."
Victor Hugo
4
00:00:49,994 --> 00:00:52,589
Sonhos...
5
00:00:54,124 --> 00:00:56,118
...s�o para...
6
00:00:56,153 --> 00:01:01,118
...aqueles que dormem.
7
00:02:12,062 --> 00:02:15,940
N�o se preocupe.
Chamarei um m�dico.
8
00:02:16,268 --> 00:02:18,240
- N�o.
- Como assim, n�o?
9
00:02:18,372 --> 00:02:19,732
Eu ficarei bem.
10
00:02:26,969 --> 00:02:28,044
Est� vendo?
11
00:02:28,199 --> 00:02:32,123
- Primeiro um m�dico e depois a pol�cia.
- Por favor, n�o fa�a isso.
12
00:02:32,732 --> 00:02:34,830
Fazer o qu�? Chamar um m�dico
ou chamar a pol�cia?
13
00:02:37,686 --> 00:02:38,514
Ambos.
14
00:02:38,669 --> 00:02:42,774
Percebe que est� protegendo
o homem que bateu em voc�?
15
00:02:43,274 --> 00:02:45,756
- Como voc� se chama?
- Dora.
16
00:02:45,901 --> 00:02:47,384
Dora de qu�?
17
00:02:48,778 --> 00:02:50,343
Que diferen�a faz?
18
00:02:51,638 --> 00:02:53,012
Onde voc� mora?
19
00:02:53,291 --> 00:02:55,128
Por a�.
20
00:02:56,369 --> 00:02:58,301
Quer que eu
ligue para algu�m?
21
00:02:58,911 --> 00:03:01,588
N�o tenho ningu�m para ligar.
22
00:03:02,100 --> 00:03:04,930
Simplesmente n�o posso deix�-la assim.
23
00:03:06,207 --> 00:03:09,551
Apenas me deixe dormir um pouco
e eu ficarei bem.
24
00:03:09,759 --> 00:03:12,168
N�o aproveite para chamar
ningu�m enquanto eu estiver dormindo.
25
00:03:12,370 --> 00:03:15,535
- Eu deveria.
- Prometa-me que n�o o far�.
26
00:03:16,066 --> 00:03:18,245
- Sen�o, vou embora.
- Eu prometo.
27
00:03:18,411 --> 00:03:21,540
Passa pelo seu cora��o
a esperan�a de morrer?
28
00:03:23,354 --> 00:03:26,990
- Vamos, me diga.
- Passa pelo meu cora��o a esperan�a de morrer.
29
00:03:27,138 --> 00:03:28,306
Pronto.
30
00:03:28,570 --> 00:03:30,358
Agora, seja uma boa garota.
31
00:03:30,500 --> 00:03:32,107
Voc� ir� dormir
32
00:03:32,256 --> 00:03:33,884
e descansar.
33
00:04:19,206 --> 00:04:20,666
Voc� n�o pode deix�-la aqui desse jeito.
34
00:04:20,886 --> 00:04:22,123
Vou ligar para o hospital.
35
00:04:24,030 --> 00:04:25,422
Qual o problema?
36
00:04:27,294 --> 00:04:28,610
Ela est� muito machucada?
37
00:04:28,750 --> 00:04:31,103
Voc� viu os golpes que ela recebeu.
38
00:04:31,407 --> 00:04:32,633
Em sua idade, ela logo se recuperar�.
39
00:04:32,785 --> 00:04:36,065
Ao mesmo tempo, ela precisa
de aten��o m�dica e tudo mais.
40
00:04:36,207 --> 00:04:38,038
O que acontecer� quando
ela for para o hospital?
41
00:04:38,308 --> 00:04:41,213
Ela deve ter amigos ou parentes.
42
00:04:41,419 --> 00:04:42,032
N�o.
43
00:04:43,869 --> 00:04:46,512
Ela vai acabar
perdida pelas ruas.
44
00:04:46,628 --> 00:04:48,915
Isto n�o � raz�o para deix�-la assim.
45
00:04:49,059 --> 00:04:50,460
Voc� deseja dormir com ela?
46
00:04:52,535 --> 00:04:57,220
- N�o seja est�pido.
- Esta garota n�o significa nada pra voc�.
47
00:04:57,414 --> 00:04:59,435
Nem sequer a conhecia
uma hora atr�s.
48
00:04:59,566 --> 00:05:03,187
Ela pode roubar suas chaves
49
00:05:03,576 --> 00:05:05,938
para voltar e assalt�-lo.
50
00:05:06,134 --> 00:05:09,731
- O que vai fazer quando ela acordar?
- Livrar-me dela.
51
00:05:10,011 --> 00:05:12,594
� o melhor a se fazer.
52
00:05:12,621 --> 00:05:13,454
Tome.
53
00:05:20,655 --> 00:05:23,113
N�o seja est�pido.
54
00:05:23,148 --> 00:05:24,889
Sou o �nico est�pido aqui.
55
00:05:24,944 --> 00:05:27,475
Eu deveria faz�-lo pagar.
De fato, faz�-lo pagar em dobro.
56
00:05:27,615 --> 00:05:31,666
Isso poderia desencoraj�-lo
neste comportamento insensato.
57
00:05:31,821 --> 00:05:32,571
Ent�o, adeus.
58
00:05:41,035 --> 00:05:42,471
Deixe-me a par de tudo.
59
00:05:42,596 --> 00:05:43,955
Obrigado.
60
00:05:44,547 --> 00:05:46,046
- Adeus.
- Adeus.
61
00:05:51,328 --> 00:05:54,948
Seu traidor! Prepare-se para uma
longa descida ao inferno.
62
00:05:56,354 --> 00:05:57,716
Do que est� falando?
63
00:05:58,248 --> 00:06:00,098
Estou avisando que voc�
est� amaldi�oado.
64
00:06:00,234 --> 00:06:01,567
Amaldi�oado como?
65
00:06:01,920 --> 00:06:05,192
"Passa pelo meu cora��o a esperan�a
de morrer." Voc� prometeu, lembra?
66
00:06:06,060 --> 00:06:08,760
Al�m disso, voc� tentou
pagar o seu c�mplice.
67
00:06:09,141 --> 00:06:12,316
Se eu fosse voc�, evitaria lugares
onde h� notas de banco.
68
00:06:12,691 --> 00:06:15,770
Bancos, correios,
caixas eletr�nicos...
69
00:06:16,243 --> 00:06:18,663
Nossa, voc� est� maluca.
70
00:06:19,082 --> 00:06:20,664
Estava apenas brincando.
71
00:06:21,103 --> 00:06:23,036
Provavelmente.
72
00:06:23,565 --> 00:06:24,825
Voc� tem uma m�quina de lavar?
73
00:06:37,233 --> 00:06:38,484
Voc� ainda topa me ajudar?
74
00:06:51,729 --> 00:06:53,455
Agora, volte e durma mais um pouco.
75
00:07:08,277 --> 00:07:10,312
Aqui est�, eu lhe trouxe
um roup�o de banho,
76
00:07:13,047 --> 00:07:14,256
uma camiseta,
77
00:07:15,816 --> 00:07:17,812
e isto para lhe ajudar a andar.
78
00:07:17,847 --> 00:07:19,979
Por que n�o muletas,
j� que insiste nisso?
79
00:07:19,979 --> 00:07:22,115
Porque eu n�o tenho.
80
00:07:32,799 --> 00:07:34,617
Por que est� me olhando assim?
81
00:07:36,305 --> 00:07:38,219
Lamenta por n�o ter chamado a pol�cia?
82
00:07:38,349 --> 00:07:41,188
Voc� est� tentando ler a minha mente.
83
00:07:41,331 --> 00:07:44,447
Talvez eu seja m�gica.
84
00:07:46,003 --> 00:07:48,338
N�o se engane.
Voc� � um livro aberto.
85
00:07:52,660 --> 00:07:55,580
Ali�s, estava delicioso.
Onde voc� aprendeu a cozinhar?
86
00:07:55,735 --> 00:07:57,818
Eu encomendei.
87
00:07:58,228 --> 00:07:59,425
Obrigada.
88
00:07:59,942 --> 00:08:03,316
N�o s� pela comida.
Por tudo, por me ajudar.
89
00:08:03,902 --> 00:08:05,548
N�o precisava fazer isto,
Sr. Devilliers.
90
00:08:05,548 --> 00:08:07,355
Ent�o voc� sabe o meu nome?
91
00:08:07,484 --> 00:08:09,592
- Como pode ver.
- E como voc� sabia disso?
92
00:08:09,723 --> 00:08:11,304
Eu vasculhei sua mente.
93
00:08:12,327 --> 00:08:14,259
Eu lhe disse, sou uma bruxa.
94
00:08:14,732 --> 00:08:17,130
Voc� n�o tem medo, tem?
95
00:08:17,448 --> 00:08:20,079
Ora, vamos. Eu apenas li
o seu nome em seu interfone.
96
00:08:20,689 --> 00:08:21,908
Quem agrediu voc�?
97
00:08:22,383 --> 00:08:25,159
Aquele cara estava me
seguindo pelas ruas.
98
00:08:25,194 --> 00:08:27,207
Eu decidi procurar abrigo
em seu pr�dio.
99
00:08:27,510 --> 00:08:30,553
Ele continuou atr�s de mim
ent�o corri pela sua escadaria.
100
00:08:30,788 --> 00:08:34,351
Voc� n�o apertou meu interfone.
Eu teria escutado.
101
00:08:34,741 --> 00:08:36,703
Eu apertei dois interfones.
Algu�m me deixou entrar.
102
00:08:36,738 --> 00:08:39,383
Voc� deve ter interfonado
para alguma outra pessoa.
103
00:08:39,759 --> 00:08:40,926
E da�?
104
00:08:41,975 --> 00:08:44,623
Voc� estava fugindo.
Estava em p�nico.
105
00:08:46,132 --> 00:08:47,944
Ainda assim encontrou tempo
106
00:08:48,326 --> 00:08:51,373
para ler o meu nome,
que n�o lhe era familiar,
107
00:08:51,701 --> 00:08:53,295
e se lembrar dele.
108
00:08:53,483 --> 00:08:54,565
Como pode explicar isto?
109
00:08:54,714 --> 00:08:57,260
Obviamente eu tenho um
excelente reflexo de mem�ria.
110
00:08:58,154 --> 00:08:59,960
O que voc� chama de
reflexo de mem�ria?
111
00:09:00,146 --> 00:09:02,369
Uma mem�ria com reflexo.
112
00:09:02,898 --> 00:09:04,874
Minha jovem,
113
00:09:05,199 --> 00:09:09,032
eu n�o acredito
em uma palavra que me diz.
114
00:09:09,458 --> 00:09:11,184
Est� correto em n�o faz�-lo.
115
00:09:11,318 --> 00:09:13,980
V� at� o seu terra�o
e olhe sua campainha.
116
00:09:14,456 --> 00:09:17,134
Ir� ver que seu nome
est� escrito ali.
117
00:09:17,292 --> 00:09:19,414
Sempre costuma fazer
tanto barulho por nada?
118
00:09:20,337 --> 00:09:22,086
Tudo bem, faremos isto.
119
00:09:22,141 --> 00:09:24,509
Posso ver que est� se
esfor�ando para avan�ar.
120
00:09:24,877 --> 00:09:26,167
E eu posso me recuperar sozinha.
121
00:09:27,546 --> 00:09:28,551
Tudo bem.
122
00:09:29,013 --> 00:09:30,811
Levante-se e ande, ent�o.
123
00:09:52,767 --> 00:09:54,733
Isto n�o prova nada.
124
00:09:54,931 --> 00:09:56,867
Eu cuido de mim mesma
h� muito tempo.
125
00:09:57,021 --> 00:09:58,703
Dificilmente conseguir� mudar isso.
126
00:09:58,887 --> 00:09:59,969
� claro que cuida.
127
00:10:00,370 --> 00:10:03,696
Posso v�-la muito bem,
sozinha na noite, pelas ruas,
128
00:10:03,759 --> 00:10:07,019
dormindo pelos degraus, como
Edith Piaf quando teve um filho.
129
00:10:08,344 --> 00:10:09,994
Como � que cuida de si
quando fica doente?
130
00:10:10,146 --> 00:10:11,458
Eu nunca adoe�o.
131
00:10:11,816 --> 00:10:13,648
Agora voc� n�o parece
uma imagem da sa�de.
132
00:10:13,792 --> 00:10:16,565
Voc� n�o examinou
minhas contus�es corretamente.
133
00:10:17,167 --> 00:10:18,582
Cubra-se.
134
00:10:22,129 --> 00:10:23,205
Voc� mora s�?
135
00:10:25,625 --> 00:10:27,517
Sim, desde que minha esposa morreu,
136
00:10:27,757 --> 00:10:29,601
29 anos atr�s.
137
00:10:29,804 --> 00:10:31,917
- N�o tem nenhum filho?
- N�o.
138
00:10:32,076 --> 00:10:35,193
- Acho que est� muito curiosa.
- Desculpe.
139
00:10:37,390 --> 00:10:40,186
Gostaria de saber se faria a gentileza
de me deixar passar a noite aqui.
140
00:10:41,454 --> 00:10:44,004
N�o se preocupe.
N�o vou dar um golpe em voc�.
141
00:10:44,174 --> 00:10:46,403
Voc� nem teria for�as.
142
00:10:46,594 --> 00:10:51,392
Mas voc� n�o tem medo
de passar a noite
143
00:10:51,530 --> 00:10:53,818
sozinha em um apartamento
com outro homem?
144
00:10:54,318 --> 00:10:57,037
Est� me perguntando se
tenho medo de voc�?
145
00:10:58,264 --> 00:11:00,144
Ent�o pensa que sou muito
velho para isso, n�o �?
146
00:11:00,522 --> 00:11:02,749
N�o se ofenda.
N�o foi o que eu disse.
147
00:11:05,108 --> 00:11:06,000
Ent�o?
148
00:11:09,614 --> 00:11:11,469
- Ent�o?
- Ent�o, o qu�?
149
00:11:11,674 --> 00:11:13,654
Posso ficar aqui esta noite?
150
00:11:13,815 --> 00:11:15,837
- Sim.
- Obrigada.
151
00:13:16,846 --> 00:13:18,222
Aqui, tome isto.
152
00:14:57,122 --> 00:14:58,304
Estou aqui.
153
00:15:41,089 --> 00:15:41,946
Pronto.
154
00:15:42,060 --> 00:15:43,747
Ol�.
155
00:15:43,870 --> 00:15:46,887
� bom que tenha vindo.
Espero que seus alunos o poupem.
156
00:15:47,043 --> 00:15:49,069
Eu me aposentei h� dois anos.
157
00:15:49,383 --> 00:15:51,578
Ent�o voc� o fez.
Lembro-me que havia me dito.
158
00:15:54,066 --> 00:15:55,432
O que ela lhe disse?
159
00:15:55,569 --> 00:15:58,438
Ela me pediu para manter a calma,
n�o importa o que acontecesse.
160
00:15:58,555 --> 00:16:00,230
Deixarei que cuide disso.
161
00:16:04,866 --> 00:16:07,487
- Como vai voc�?
- Cada vez melhor.
162
00:16:07,643 --> 00:16:09,790
Poderia lhe dizer que
estou perfeitamente bem.
163
00:16:09,992 --> 00:16:13,168
Pode perguntar ao psiquiatra
quando poderei ir pra casa?
164
00:16:13,383 --> 00:16:14,650
� claro.
165
00:16:15,002 --> 00:16:17,860
- Dever�amos usar a cama?
- N�o, eu prefiro ficar em p�.
166
00:16:18,008 --> 00:16:20,230
Vai se arrepender.
Eles voltar�o.
167
00:16:20,465 --> 00:16:21,403
Quem s�o 'eles'?
168
00:16:21,693 --> 00:16:23,429
Eles s�o muito espertos.
169
00:16:23,547 --> 00:16:26,641
Est�o escondidos nas paredes,
nos espionando enquanto conversamos.
170
00:16:26,690 --> 00:16:28,947
Ali, veja.
171
00:16:29,363 --> 00:16:31,471
Voc� pode ver os seus olhos.
Est�o por toda superf�cie.
172
00:16:31,658 --> 00:16:33,874
Est�o em suas faces e
por todos os seus corpos.
173
00:16:34,204 --> 00:16:35,705
Est�o olhando pra n�s.
174
00:16:35,897 --> 00:16:38,692
- E se voc� ficar...
- Quem est� na parede olhando pra n�s?
175
00:16:38,826 --> 00:16:42,610
Os dinossauros.
Eles s�o pequenos dinossauros.
176
00:16:42,645 --> 00:16:44,507
Uns beb�s.
177
00:16:44,841 --> 00:16:46,835
Se voc� ficar ali,
ir� perturb�-los.
178
00:16:48,397 --> 00:16:50,771
N�o se mexa.
Eles n�o ir�o machuc�-lo.
179
00:16:53,353 --> 00:16:54,848
Veja. Eles est�o descendo.
180
00:16:55,023 --> 00:16:56,909
Est� bem aqui,
a um metro de voc�.
181
00:16:57,088 --> 00:16:58,613
Veja.
182
00:16:58,760 --> 00:17:01,203
Aquele � seu pai,
seu pai e sua m�e.
183
00:17:01,203 --> 00:17:02,064
Ali.
184
00:17:02,604 --> 00:17:04,659
Viu?
185
00:17:04,803 --> 00:17:06,091
Eles cresceram bastante.
186
00:17:06,224 --> 00:17:07,618
Est�o enormes agora.
187
00:17:08,086 --> 00:17:09,035
Veja.
188
00:17:12,630 --> 00:17:15,538
Voc� me mordeu, seu dem�nio!
189
00:17:17,528 --> 00:17:19,315
Eles est�o me comendo!
190
00:17:19,350 --> 00:17:20,432
Mas...
191
00:17:20,844 --> 00:17:22,093
Mas isto � culpa sua.
192
00:17:22,295 --> 00:17:24,042
Voc� fez que isto acontecesse.
193
00:17:24,187 --> 00:17:26,875
Voc� � o dem�nio. � voc�!
194
00:17:28,260 --> 00:17:30,487
Voc� fez isto!
195
00:17:50,093 --> 00:17:51,946
- Quem � ele?
- Um antigo colega.
196
00:17:52,100 --> 00:17:53,825
Professor de filosofia.
197
00:17:54,242 --> 00:17:56,014
E um pintor,
quando tinha humor pra isto.
198
00:17:56,208 --> 00:17:57,435
Por que voc� tem este v�deo?
199
00:17:57,791 --> 00:17:59,923
� para o livro que estou escrevendo.
200
00:18:00,279 --> 00:18:03,098
Fiz uma c�pia das sequ�ncias
de v�deos do hospital.
201
00:18:03,466 --> 00:18:04,892
Toda hora eu assisto
202
00:18:04,964 --> 00:18:07,620
e sinto-me p�ssimo por
este pobre rapaz.
203
00:18:07,778 --> 00:18:10,732
Ele tem algo a ver com
o que voc� est� escrevendo?
204
00:18:12,233 --> 00:18:14,001
Toda hora ele se recupera
de uma crise
205
00:18:14,169 --> 00:18:16,184
e se acalma novamente...
206
00:18:16,427 --> 00:18:20,739
Ele me contou que os
dinossauros eram reais,
207
00:18:20,881 --> 00:18:26,410
que tudo o que ele ouvia e via
durante suas alucina��es era real.
208
00:18:26,709 --> 00:18:29,334
- N�o haveria algo mais?
- O que quer dizer?
209
00:18:30,594 --> 00:18:33,808
Que seu dinossauro era mais
real do que a realidade.
210
00:18:35,002 --> 00:18:39,305
Que o senso das coisas seja
mais real do que a realidade,
211
00:18:39,448 --> 00:18:42,441
isto � comum a praticamente
todos que deliram.
212
00:18:42,517 --> 00:18:45,335
Voc� n�o acredita que seu
pobre amigo apenas procurava
213
00:18:45,526 --> 00:18:48,846
substituir a dura realidade da vida
por outra mais adequada a ele?
214
00:18:49,062 --> 00:18:50,026
� claro.
215
00:18:50,967 --> 00:18:54,059
Mas ele se submeteu
completamente ao del�rio.
216
00:18:54,207 --> 00:18:57,601
- Todos fazemos isto, �s vezes.
- � verdade.
217
00:18:57,769 --> 00:19:01,853
Talvez as nossas cren�as mais profundas
218
00:19:02,049 --> 00:19:05,573
sejam basicamente dessa natureza,
em outras palavras,
219
00:19:05,608 --> 00:19:09,252
privadas ou coletivas desilus�es.
220
00:19:09,400 --> 00:19:11,555
Ent�o o seu livro � sobre isto?
221
00:19:11,906 --> 00:19:14,130
Por que eu deveria lhe contar?
222
00:19:14,417 --> 00:19:16,790
O que lhe d� o direito de
sondar meus assuntos particulares?
223
00:19:17,241 --> 00:19:20,675
Como podem ser particulares
se est� escrevendo um livro sobre eles?
224
00:19:21,043 --> 00:19:22,587
Justamente por isso.
� tudo apenas um esbo�o.
225
00:19:22,760 --> 00:19:26,415
Eu n�o deixaria ningu�m ler,
nem mesmo o meu amigo doutor,
226
00:19:26,561 --> 00:19:28,626
muito menos voc�.
227
00:19:28,969 --> 00:19:31,318
Isto cont�m meus pensamentos privados.
228
00:19:31,500 --> 00:19:32,729
Perdoe-me.
229
00:19:34,860 --> 00:19:38,798
Honestamente n�o sei por que
ainda n�o a mandei embora.
230
00:19:38,833 --> 00:19:42,799
- Desligue isto.
- Estou desligando.
231
00:19:42,911 --> 00:19:44,624
N�o precisa me dar uma patada.
232
00:20:03,673 --> 00:20:04,906
O que fazia antes?
233
00:20:05,371 --> 00:20:07,593
- Voc� ensinava?
- Sim.
234
00:20:07,785 --> 00:20:10,328
- Filosofia?
- N�o, matem�tica.
235
00:20:10,493 --> 00:20:13,040
Vai me contar um pouco mais
sobre o seu livro?
236
00:20:13,219 --> 00:20:15,230
Eu apenas a chatearia.
237
00:20:15,626 --> 00:20:17,080
Sei que n�o quer fazer isto,
238
00:20:17,213 --> 00:20:19,446
mas � um assunto que
normalmente me interessa.
239
00:20:19,614 --> 00:20:21,600
O que quer dizer com 'normalmente'?
240
00:20:21,754 --> 00:20:23,120
Pare de bancar o dur�o.
241
00:20:23,556 --> 00:20:25,563
Fale a respeito.
Finja que sou sua aluna.
242
00:20:25,731 --> 00:20:26,668
Tudo bem.
243
00:20:29,349 --> 00:20:33,150
Mas depois n�o diga
que eu a obriguei a isto.
244
00:20:34,672 --> 00:20:37,333
A ideia nasceu em Maio de 68.
245
00:20:37,463 --> 00:20:40,334
Eu era sindicalista
e participante ativo
246
00:20:40,597 --> 00:20:45,738
em um movimento que
encar�vamos como revolucion�rio.
247
00:20:45,773 --> 00:20:48,557
Eu fiz um grande amigo entre
os manifestantes companheiros,
248
00:20:50,905 --> 00:20:53,614
um trabalhador comunista.
249
00:20:54,098 --> 00:20:56,260
Ele, como eu,
como todos n�s,
250
00:20:56,430 --> 00:20:58,893
pensava que uma nova era estava come�ando.
251
00:20:59,071 --> 00:21:03,535
Ele tamb�m acreditava
que a sociedade capitalista
252
00:21:03,570 --> 00:21:05,633
estava chegando ao fim.
253
00:21:07,579 --> 00:21:11,283
Quando De Gaulle
empunhou sua autoridade
254
00:21:12,123 --> 00:21:14,014
para fazer com que todas as
esta��es de petr�leo reabrissem
255
00:21:14,165 --> 00:21:16,140
e as lojas de apostas
funcionassem novamente.
256
00:21:16,327 --> 00:21:20,460
Como resultado, toda a Fran�a
saiu para celebrar
257
00:21:20,830 --> 00:21:26,260
e as elei��es resultaram numa
maioria de votos para a direita.
258
00:21:26,636 --> 00:21:29,215
Meu amigo viu o colapso mundial
259
00:21:29,392 --> 00:21:30,506
e se enforcou.
260
00:21:31,747 --> 00:21:34,267
O coitado do seu amigo poderia
estar com profundos problemas pessoais
261
00:21:34,423 --> 00:21:36,258
que n�o tivessem nada
a ver com Maio de 68.
262
00:21:36,398 --> 00:21:38,792
Foi nisto que eu pensei inicialmente.
263
00:21:39,109 --> 00:21:41,418
Mas refleti e
conclu� que n�o era o caso.
264
00:21:41,545 --> 00:21:42,858
Era bastante simples.
265
00:21:45,217 --> 00:21:47,953
Seu sonho fora frustrado.
266
00:21:48,965 --> 00:21:52,475
Sua vida n�o
tinha mais sentido.
267
00:21:53,567 --> 00:21:55,620
Ent�o ele p�s um fim nela.
268
00:21:55,961 --> 00:21:59,602
Foi quando eu comecei
a me perguntar
269
00:21:59,732 --> 00:22:03,297
sobre a import�ncia da
desilus�o em nossas vidas.
270
00:22:03,485 --> 00:22:06,845
� por isso que voc� tem todas
aquelas pinturas em seu computador?
271
00:22:07,354 --> 00:22:09,764
Agora estamos entrando
na esfera da religi�o.
272
00:22:09,925 --> 00:22:12,436
- J� � o bastante.
- Que pena.
273
00:22:14,661 --> 00:22:17,783
- O que quer dizer?
- Voc� tem um editor?
274
00:22:18,132 --> 00:22:20,171
Se eu seguir com isto,
publicarei por mim mesmo
275
00:22:20,307 --> 00:22:21,549
ou nada feito.
276
00:22:21,584 --> 00:22:23,306
Todo esse trabalho pra nada?
277
00:22:24,493 --> 00:22:26,664
Minha jovem,
278
00:22:26,858 --> 00:22:30,716
do amanhecer ao anoitecer as horas
s�o muito longas, e as noites tamb�m.
279
00:22:34,515 --> 00:22:37,761
- Como se sente esta manh�?
- Muito melhor, como pode ver.
280
00:22:37,927 --> 00:22:40,327
Eu estava certa,
sobre n�o chamar um m�dico.
281
00:22:40,468 --> 00:22:43,699
Voc� certamente �
muita segura de si.
282
00:22:45,113 --> 00:22:47,661
Minhas roupas j� devem estar secas.
283
00:22:47,808 --> 00:22:50,707
Voc� n�o pode partir.
Para onde iria?
284
00:22:50,852 --> 00:22:54,879
Quer dizer que est� sugerindo
minha perman�ncia por alguns dias.
285
00:22:55,044 --> 00:22:57,071
Apenas at� que esteja
completamente recuperada.
286
00:22:57,470 --> 00:22:59,971
Em troca, voc� pode
me dizer o que pensa
287
00:23:00,104 --> 00:23:02,010
do meu livro.
288
00:23:05,047 --> 00:23:08,730
H� tempos eu n�o tinha
uma conversa t�o estimulante.
289
00:23:08,888 --> 00:23:10,426
Dificilmente pode ter sido uma conversa.
290
00:23:10,564 --> 00:23:12,160
Foi mais como um mon�logo.
291
00:23:15,330 --> 00:23:18,199
"Uma An�lise Cr�tica
de Nossas Cren�as."
292
00:23:19,790 --> 00:23:22,255
- Planeja manter esse t�tulo?
- Por qu�?
293
00:23:24,101 --> 00:23:27,571
- N�o chama muita aten��o.
- Talvez n�o.
294
00:23:27,706 --> 00:23:29,657
Mas este � o assunto de meu ensaio.
295
00:23:31,690 --> 00:23:33,120
Seu apartamento � enorme.
296
00:23:34,134 --> 00:23:36,571
Voc� n�o pode ter conseguido
isto com um sal�rio de professor.
297
00:23:36,606 --> 00:23:40,144
N�o, eu herdei de minha esposa,
e ela, de sua fam�lia.
298
00:23:41,687 --> 00:23:44,201
Eu nunca me acostumei com este lugar.
299
00:23:45,116 --> 00:23:47,161
Sinto-me solit�rio e
adoe�o f�cil aqui.
300
00:23:51,817 --> 00:23:52,817
O que foi isto?
301
00:23:53,386 --> 00:23:55,590
Provavelmente o apartamento
se vingando de voc�.
302
00:24:03,327 --> 00:24:06,538
No entanto, nunca ouvi em minha
vida um ru�do t�o estranho.
303
00:24:06,719 --> 00:24:08,624
Afinal, voc� tem
uma vida t�o longa.
304
00:24:08,757 --> 00:24:12,753
Francamente, voc� j� ouviu ru�dos
estranhos como este por aqui?
305
00:24:13,221 --> 00:24:14,239
Jamais.
306
00:24:16,267 --> 00:24:17,773
Venha comigo.
307
00:24:18,001 --> 00:24:20,979
Eu quero ver o que foi isto,
mas n�o quero ir sozinha.
308
00:24:21,129 --> 00:24:23,061
N�o seja tola.
309
00:25:12,448 --> 00:25:15,633
Creio que alguns ratos
encontraram passagem aqui.
310
00:25:15,759 --> 00:25:18,611
Ratos? Ratos n�o
fazem esse barulho.
311
00:25:20,434 --> 00:25:22,814
O que voc� vai fazer?
Colocar armadilhas?
312
00:25:23,049 --> 00:25:24,612
Pode pensar em solu��o melhor?
313
00:26:04,352 --> 00:26:05,496
Bom dia.
314
00:26:05,786 --> 00:26:09,034
O que est� fazendo?
Ficou louca?
315
00:26:09,190 --> 00:26:10,323
Ent�o fazer servi�o dom�stico � loucura?
316
00:26:10,476 --> 00:26:12,274
Estou apenas me exercitando.
317
00:26:26,574 --> 00:26:28,213
Vejo que voc� j� cuidou de minha limpeza.
318
00:26:29,798 --> 00:26:32,096
E voc� limpou as janelas.
319
00:26:32,268 --> 00:26:35,775
E todo o resto.
Seu flat estava um monte de p�.
320
00:26:36,220 --> 00:26:38,733
Abra as cortinas e
ver� a diferen�a.
321
00:26:41,541 --> 00:26:44,268
Ent�o voc� gastou toda
a noite limpando o apartamento.
322
00:26:44,454 --> 00:26:46,451
Voc� me impediu de fazer
durante o dia.
323
00:26:46,795 --> 00:26:48,865
Mas voc� deixou um resto
de cigarro no balc�o.
324
00:26:49,612 --> 00:26:51,536
Ora, como � melindroso!
325
00:26:56,087 --> 00:26:56,877
Isto n�o � meu.
326
00:26:58,388 --> 00:27:00,171
Se eu tivesse visto,
teria jogado fora.
327
00:27:04,666 --> 00:27:06,873
Algu�m deve ter atirado de
seu balc�o, um andar acima.
328
00:27:09,802 --> 00:27:11,589
- Eu n�o acredito.
- O qu�?
329
00:27:12,024 --> 00:27:13,212
Veja.
330
00:27:14,265 --> 00:27:16,811
O cigarro se mexeu por
vontade pr�pria.
331
00:27:19,478 --> 00:27:20,993
Agora voc� est� ficando paranoico.
332
00:27:21,028 --> 00:27:22,586
Minha jovem,
333
00:27:22,610 --> 00:27:25,054
voc� viu o cigarro
antes e depois.
334
00:27:25,180 --> 00:27:26,837
Nenhum de n�s tocou nele.
335
00:27:26,872 --> 00:27:29,017
Ent�o como explicar
o seu movimento assim?
336
00:27:29,318 --> 00:27:30,842
Talvez tenha sido o vento.
337
00:27:31,224 --> 00:27:32,648
Veja as nuvens.
338
00:27:33,144 --> 00:27:35,170
Como pode ver,
est�o se movendo
339
00:27:35,321 --> 00:27:38,347
numa dire��o exatamente oposta
a que o cigarro tomou.
340
00:27:41,208 --> 00:27:42,180
E tem mais,
341
00:27:42,367 --> 00:27:46,896
eu n�o senti nenhuma brisa e
tenho certeza que voc� tamb�m n�o.
342
00:27:47,027 --> 00:27:49,804
Finalmente, aquelas duas p�talas
continuam bem ali
343
00:27:49,921 --> 00:27:51,696
mas o cigarro se moveu.
344
00:27:51,822 --> 00:27:54,298
N�o diga mais nada.
Voc� me convenceu.
345
00:27:54,333 --> 00:27:57,056
A �nica explica��o �
que um fantasma o empurrou.
346
00:27:57,103 --> 00:28:00,589
Ou o dem�nio.
Mas uma coisa me incomoda.
347
00:28:00,713 --> 00:28:03,333
Por que o dem�nio se
daria este trabalho?
348
00:28:06,817 --> 00:28:08,639
- Minha jovem.
- O qu�?
349
00:28:09,717 --> 00:28:11,027
Dora.
350
00:28:12,213 --> 00:28:15,701
Depois de 29 anos vivendo sozinho
eu comecei a me tornar um velho chato.
351
00:28:17,978 --> 00:28:20,426
Mas sua presen�a aqui
352
00:28:20,884 --> 00:28:23,953
me fez encontrar alguma
divers�o novamente
353
00:28:24,098 --> 00:28:25,733
com voc�.
354
00:28:25,821 --> 00:28:27,420
Obrigado.
355
00:28:27,420 --> 00:28:31,595
Agora teremos
um bom almo�o.
356
00:28:31,748 --> 00:28:34,053
Eu vou me banhar
para sair com voc�.
357
00:28:34,201 --> 00:28:35,031
Vai me levar pra onde?
358
00:28:35,207 --> 00:28:37,947
- Um shopping.
- Mas sua geladeira est� cheia.
359
00:28:38,107 --> 00:28:42,454
- Mas eu vou comprar algumas roupas.
- Voc� n�o precisa disso.
360
00:28:42,937 --> 00:28:43,543
Por qu�?
361
00:28:43,745 --> 00:28:44,754
Venha ver.
362
00:28:49,801 --> 00:28:51,817
Eu tenho tudo o que preciso aqui.
363
00:28:52,005 --> 00:28:56,101
Diga-me, onde e quando
voc� conseguiu isto?
364
00:28:56,246 --> 00:28:59,623
Na �ltima noite, de uma garota
com quem eu morava antes.
365
00:28:59,818 --> 00:29:02,339
E esta garota milagrosamente sabia
366
00:29:02,482 --> 00:29:05,305
que voc� apareceria
em sua casa
367
00:29:05,510 --> 00:29:06,751
no meio da noite?
368
00:29:07,366 --> 00:29:09,206
Eu usei o seu celular para avis�-la.
369
00:29:10,440 --> 00:29:13,489
Al�m do mais, ela
n�o passa de uma colega.
370
00:29:13,804 --> 00:29:17,023
Encontrei minha mochila no degrau
com a porta fechada.
371
00:29:17,310 --> 00:29:18,915
As coisas que acontecem numa noite!
372
00:29:24,778 --> 00:29:26,978
Aonde pensa que vai?
Sente-se.
373
00:29:33,187 --> 00:29:35,483
Voc� parece levar um
estranho tipo de vida.
374
00:29:36,621 --> 00:29:39,778
Em primeiro lugar,
onde moram os seus pais?
375
00:29:40,000 --> 00:29:41,887
No cemit�rio Saint-Ouen.
376
00:29:41,922 --> 00:29:42,838
O qu�?
377
00:29:42,873 --> 00:29:44,974
Morreram quando eu tinha 17 anos
378
00:29:45,159 --> 00:29:47,142
num acidente de carro.
379
00:29:47,361 --> 00:29:49,395
No in�cio eu permaneci em seu flat,
380
00:29:49,441 --> 00:29:52,756
para cuidar de seu gato,
mas o gato morreu de tristeza.
381
00:29:52,918 --> 00:29:54,316
E ent�o eu n�o pude
mais pagar o aluguel.
382
00:29:55,800 --> 00:29:58,214
De qualquer forma, eu n�o
queria ficar, ent�o fui embora.
383
00:29:59,268 --> 00:30:01,737
Eu morei por aqui,
por a� e em todo lugar.
384
00:30:03,066 --> 00:30:05,871
Seus pais n�o lhe deixaram nada?
385
00:30:06,057 --> 00:30:08,518
O sal�rio de meu pai n�o bastava
nem mesmo para suas contas.
386
00:30:10,400 --> 00:30:12,239
- Quantos anos voc� tem?
- 26.
387
00:30:13,484 --> 00:30:15,853
E voc� tem vivido assim,
388
00:30:16,006 --> 00:30:18,618
dia ap�s dia, � deriva,
por todo esse tempo?
389
00:30:18,796 --> 00:30:20,258
Pode falar assim!
390
00:30:22,504 --> 00:30:24,612
Para onde voc� pretende ir agora?
391
00:30:24,753 --> 00:30:28,672
N�o se preocupe comigo.
Um amigo est� vindo me buscar.
392
00:30:28,848 --> 00:30:30,169
Um amigo?
393
00:30:30,204 --> 00:30:31,901
Um conhecido.
394
00:30:32,474 --> 00:30:35,156
Quem poder� cuidar de voc�
395
00:30:35,214 --> 00:30:38,536
dando-lhe cama e comida
sem querer nada em troca?
396
00:30:38,776 --> 00:30:41,692
Eu n�o posso ficar com voc� pra sempre.
397
00:30:41,867 --> 00:30:45,778
Voc� poderia ter esperado at�
que se recuperasse completamente.
398
00:30:51,334 --> 00:30:52,073
Tarde demais.
399
00:30:58,080 --> 00:30:58,996
Adeus.
400
00:31:04,021 --> 00:31:05,348
Ent�o...
401
00:31:06,098 --> 00:31:08,368
eu a verei novamente?
402
00:31:08,970 --> 00:31:10,301
Quem sabe?
403
00:31:12,181 --> 00:31:15,023
Como poderei saber de voc�?
404
00:31:15,058 --> 00:31:18,502
- Apenas para o caso.
- O caso de qu�?
405
00:31:18,537 --> 00:31:20,416
Voc� n�o pode.
406
00:31:20,451 --> 00:31:22,484
Mas eu sei onde encontr�-lo.
407
00:32:38,562 --> 00:32:39,686
Quanta bobagem!
408
00:33:48,679 --> 00:33:49,151
Sim?
409
00:33:49,655 --> 00:33:50,504
- Al�.
- Al�.
410
00:33:50,888 --> 00:33:53,273
Estou ligando para saber
novas da sua garota.
411
00:33:53,433 --> 00:33:55,753
E voc�? Est� bem?
Como vai o seu livro?
412
00:33:55,925 --> 00:33:56,916
Estou bem.
413
00:33:57,030 --> 00:33:58,875
Posso ouvir pela sua voz
que algo n�o est� bem.
414
00:33:59,434 --> 00:34:00,479
Diga-me.
415
00:34:00,902 --> 00:34:05,500
Ou�a, por que n�o sa�mos
para comer algo mais tarde?
416
00:34:06,902 --> 00:34:08,621
- Ol�.
- O que vai querer?
417
00:34:11,053 --> 00:34:15,010
- Eu prefiro caminhar se estiver tudo bem.
- Certo, eu j� vou.
418
00:34:15,440 --> 00:34:17,063
Ela s� ficou comigo por uma semana.
419
00:34:17,063 --> 00:34:18,821
Isto � mesmo surpreendente.
420
00:34:18,883 --> 00:34:24,398
N�o se esque�a de que aquela garota
recusou chamar a pol�cia ou um m�dico.
421
00:34:24,433 --> 00:34:26,246
- Ela n�o tinha resid�ncia fixa.
- E ainda n�o tem.
422
00:34:26,426 --> 00:34:29,040
Ela deve ser alguma delinquente
que seduziu voc�
423
00:34:29,075 --> 00:34:31,526
para que ficasse com ela.
424
00:34:31,676 --> 00:34:35,393
Aquela jovem pode ser incomum
mas ela n�o � uma delinquente
425
00:34:35,536 --> 00:34:38,308
e ela n�o pertence a nenhuma gangue.
426
00:34:38,453 --> 00:34:41,747
Como pode ter certeza?
Pense nisso.
427
00:34:41,942 --> 00:34:43,486
- O que ela disse pra voc�?
- Nada.
428
00:34:46,881 --> 00:34:49,305
J� nos conhecemos h� uns 30 anos.
429
00:34:49,545 --> 00:34:51,973
Eu tenho uma esposa
430
00:34:52,525 --> 00:34:54,821
e um filho que vejo regularmente.
431
00:34:55,943 --> 00:35:00,749
Eu ainda me envolvo com pol�tica
e ainda pratico algum esporte.
432
00:35:01,501 --> 00:35:04,488
O partido me indicou
para vereador.
433
00:35:05,523 --> 00:35:11,850
Apesar de eu andar
t�o entediado.
434
00:35:12,692 --> 00:35:16,320
E isto me deixou triste,
435
00:35:16,355 --> 00:35:18,513
talvez francamente miser�vel.
436
00:35:20,230 --> 00:35:22,517
Como voc� consegue,
morando s� h� tanto tempo?
437
00:35:23,525 --> 00:35:27,233
A solid�o acabou se
tornando minha amiga.
438
00:35:28,410 --> 00:35:31,997
Voc� sabe, recentemente,
439
00:35:32,032 --> 00:35:35,563
todos os objetos que eu
carrego pela rotina
440
00:35:35,728 --> 00:35:37,876
foram se tornando pesados,
441
00:35:39,327 --> 00:35:43,101
o ch�o, o piso, as escadas
mais baixas e mais altas.
442
00:35:45,188 --> 00:35:49,450
Somente os meus desejos
n�o se modificaram.
443
00:35:53,141 --> 00:35:58,176
Voc� viu estas duas garotas
que acabaram de passar?
444
00:36:00,971 --> 00:36:04,234
Por causa da diferen�a de idades
445
00:36:06,404 --> 00:36:08,458
eu n�o tenho nenhuma chance
446
00:36:10,328 --> 00:36:12,111
e isto me deixa triste.
447
00:36:12,570 --> 00:36:13,757
O velho pai Plat�o disse
448
00:36:13,757 --> 00:36:17,136
que a velhice era uma b�n��o,
449
00:36:17,136 --> 00:36:22,398
que ela traz a serenidade resultante
da perda dos desejos carnais.
450
00:36:22,398 --> 00:36:24,899
Bem, para mim n�o houve a perda.
451
00:36:25,934 --> 00:36:27,215
Gra�as a Deus.
452
00:36:27,553 --> 00:36:29,379
Minha salva��o psicol�gica era
453
00:36:29,414 --> 00:36:32,631
que eu nunca tinha
enlouquecido por uma saia.
454
00:36:35,182 --> 00:36:38,237
Mas a solid�o, sua amiga,
455
00:36:38,237 --> 00:36:40,575
voc� deve ter compartilhado
seu peso, �s vezes?
456
00:36:40,575 --> 00:36:42,926
Sim, eu tinha de pass�-la pra frente.
457
00:36:42,926 --> 00:36:45,505
Mas quando a jovem Dora apareceu,
458
00:36:45,505 --> 00:36:48,002
eu juro que n�o foi como voc� pensa.
459
00:36:48,202 --> 00:36:50,891
Talvez no subconsciente?
460
00:36:50,926 --> 00:36:51,693
Dane-se o seu subconsciente!
461
00:36:51,993 --> 00:36:54,442
De repente voc�
parece um fracassado.
462
00:36:56,058 --> 00:36:58,938
Por que n�o se casou novamente
ou n�o morou com mais ningu�m?
463
00:36:59,474 --> 00:37:02,039
Eu n�o acredito que est�
me perguntando isso.
464
00:37:04,673 --> 00:37:08,528
Eu fiquei t�o chateado
ao perder minha esposa
465
00:37:08,625 --> 00:37:13,446
que eu precisei de mais do que
dez anos para me recuperar.
466
00:37:13,701 --> 00:37:16,754
E ainda n�o estou certo
de ter superado.
467
00:37:18,257 --> 00:37:19,538
Pegue Victor Hugo.
468
00:37:19,664 --> 00:37:24,290
Ele precisou de quatro anos
para ser capaz de escrever novamente
469
00:37:24,591 --> 00:37:26,262
ap�s a morte de sua filha L�opoldine.
470
00:37:26,423 --> 00:37:29,374
Ele deve ter se apaixonado por ela
sem que isto se concretizasse.
471
00:37:29,451 --> 00:37:32,308
Tenho certeza de que sua
afei��o n�o era sexual.
472
00:37:32,507 --> 00:37:34,024
Leia o final de
"Os Miser�veis" novamente
473
00:37:34,041 --> 00:37:36,068
e reflita sobre a rea��o de Valjean,
474
00:37:36,512 --> 00:37:37,286
ou o �dio de Hugo,
475
00:37:37,286 --> 00:37:38,867
quando Cosette parte,
476
00:37:39,058 --> 00:37:42,644
Cosette era como uma
substituta para L�opoldine.
477
00:37:42,740 --> 00:37:46,068
Se ele n�o estava com o cora��o cortado
478
00:37:46,068 --> 00:37:50,404
ent�o eu fiz um mal entendido
e tomei uma interpreta��o errada.
479
00:37:50,682 --> 00:37:52,884
Ele tinha um tipo diferente de afei��o.
480
00:37:54,650 --> 00:37:56,177
Mas voltemos a sua Dora...
481
00:37:56,302 --> 00:37:59,422
Ela n�o � minha Dora.
Ali�s, seu nome � Doroth�e.
482
00:37:59,528 --> 00:38:03,399
Certo, mas voc� ficou triste
quando ela partiu.
483
00:38:03,460 --> 00:38:05,390
Foi por isso que quis me ver.
484
00:38:05,326 --> 00:38:08,064
Sim. Ali�s, ela j� se foi.
485
00:38:29,297 --> 00:38:30,212
Bom dia.
486
00:38:33,217 --> 00:38:35,618
- Bom dia.
- N�o me reconhece?
487
00:38:39,002 --> 00:38:41,740
Lise Villers. Fui sua aluna
quando tinha 15 anos.
488
00:38:43,492 --> 00:38:45,814
- O que faz agora?
- N�o importa.
489
00:38:46,049 --> 00:38:49,191
Voc� n�o mudou nada.
Ainda carrega um livro em seu bolso.
490
00:38:49,700 --> 00:38:51,660
E se parece muito triste.
491
00:38:51,923 --> 00:38:56,864
Voc� sempre pareceu triste,
exceto em algumas aulas
492
00:38:57,494 --> 00:38:59,694
e nas tardes de quarta-feira
em seu cineclube.
493
00:38:59,845 --> 00:39:03,376
Eu me lembro de suas aulas
sobre 'Psicose' e John Ford.
494
00:39:04,194 --> 00:39:05,896
Voc� abriu meus olhos, saiba disso.
495
00:39:06,678 --> 00:39:09,180
Especialmente sua abordagem
496
00:39:09,180 --> 00:39:12,231
sobre as mensagens transmitidas
pelos cineastas americanos.
497
00:39:12,549 --> 00:39:16,582
Todos o admir�vamos, pois voc� ensinava
matem�tica, n�o cinema ou filosofia.
498
00:39:18,573 --> 00:39:20,784
Voc� mudou a minha vida,
499
00:39:21,117 --> 00:39:22,998
minha vis�o das coisas
e do mundo.
500
00:39:23,749 --> 00:39:27,295
E voc� me mostrou como ampliar
as regras pela imagina��o.
501
00:39:27,689 --> 00:39:28,967
Tudo isso � muito bom,
502
00:39:29,096 --> 00:39:32,903
mas n�o ajuda a pagar o aluguel.
503
00:39:33,239 --> 00:39:36,432
Bem, isto formou a minha percep��o.
504
00:39:37,136 --> 00:39:39,088
- Voc� mora aqui perto?
- N�o.
505
00:39:39,197 --> 00:39:41,149
Eu o vi no final da rua
e corri para alcan��-lo.
506
00:39:41,388 --> 00:39:42,850
Estou apenas de passagem por Paris.
507
00:39:43,491 --> 00:39:45,578
Estou entre voos.
508
00:39:45,986 --> 00:39:46,776
Para onde vai?
509
00:39:46,776 --> 00:39:48,543
Noruega.
510
00:39:49,680 --> 00:39:53,852
Eu pensei muito em voc�
nos �ltimos 20 anos.
511
00:39:54,075 --> 00:39:59,146
Talvez possamos nos reencontrar
em sua pr�xima visita a Paris.
512
00:40:01,327 --> 00:40:02,905
Ficar� fora muito tempo?
513
00:40:05,341 --> 00:40:07,841
Eu preciso ir.
Me permite?
514
00:43:30,966 --> 00:43:33,429
O que est� fazendo no ch�o?
515
00:43:33,429 --> 00:43:36,606
Procura uma posi��o para
ajud�-lo a se inspirar?
516
00:43:40,886 --> 00:43:43,694
Eu me lembro de ter fechado os olhos.
517
00:43:44,282 --> 00:43:46,650
Devo ter desmaiado.
518
00:43:48,508 --> 00:43:49,869
Quer ajuda para levantar?
519
00:43:49,936 --> 00:43:52,002
Por favor.
520
00:44:05,337 --> 00:44:08,883
O que est� fazendo aqui, afinal?
521
00:44:08,883 --> 00:44:10,824
E como entrou?
522
00:44:11,271 --> 00:44:13,565
Eu fiz uma c�pia da chave antes de partir.
523
00:44:14,133 --> 00:44:17,615
Vejo que continua presun�osa como sempre.
524
00:44:17,931 --> 00:44:21,222
- Onde est� seu amigo motociclista?
- Ele me deixou.
525
00:44:22,910 --> 00:44:25,029
Eu dei o fora antes que ele
se apaixonasse por mim.
526
00:44:25,236 --> 00:44:28,590
Voc� deveria acrescentar o amor em sua
lista de coisas que nos desiludem.
527
00:44:29,031 --> 00:44:32,588
Eu j� fiz isto.
E voc� chegou na hora certa.
528
00:44:33,128 --> 00:44:36,806
Mas diga-me, o que a fez
voltar para me ver?
529
00:44:37,110 --> 00:44:38,584
Provavelmente senti saudade.
530
00:44:38,914 --> 00:44:40,342
Eu tive um sonho com voc�.
531
00:44:40,377 --> 00:44:42,230
Voc� estava gritando,
532
00:44:42,480 --> 00:44:44,156
cercado por maus esp�ritos.
533
00:44:45,776 --> 00:44:50,732
Como voc� pode ver esp�ritos,
inclusive em seus sonhos,
534
00:44:50,732 --> 00:44:52,558
e dem�nios tamb�m?
535
00:44:52,838 --> 00:44:54,495
N�o fa�o ideia.
536
00:44:56,830 --> 00:44:58,530
Todos os seus problemas
ir�o passar.
537
00:44:58,945 --> 00:45:00,985
Vou fazer algo para comer.
538
00:45:01,138 --> 00:45:02,887
- N�o, espere um segundo.
- Fique a�.
539
00:45:02,887 --> 00:45:03,867
Espere.
540
00:45:15,572 --> 00:45:17,932
O que est� fazendo aqui?
Disse que ficasse l�.
541
00:45:27,201 --> 00:45:28,535
Aqui, isto ir� anim�-lo.
542
00:45:31,299 --> 00:45:33,029
Me deixa ver o seu rosto?
543
00:45:35,760 --> 00:45:40,537
Deveria chamar um m�dico.
A quem voc� v�, normalmente?
544
00:45:40,712 --> 00:45:42,471
Meu amigo Denis.
545
00:45:42,701 --> 00:45:45,063
N�o se incomode. Voc� sabe
que m�dicos n�o est�o em uso.
546
00:45:45,418 --> 00:45:48,158
Cale-se! Ao menos
voc� tem um seguro m�dico.
547
00:45:48,374 --> 00:45:52,490
Diga-me, o que foram todas
estas suas vis�es?
548
00:45:52,687 --> 00:45:56,948
Eu n�o estou inventando.
Realmente quer saber?
549
00:45:57,157 --> 00:45:58,227
Sim.
550
00:46:00,020 --> 00:46:02,504
Um dia eu estava
andando na rua
551
00:46:03,294 --> 00:46:05,006
quando de repente ouvi aquele ru�do.
552
00:46:05,310 --> 00:46:08,134
Como se fosse o motor
de um carro engrenando.
553
00:46:08,249 --> 00:46:10,758
Senti que era transportada
para dentro do carro
554
00:46:11,088 --> 00:46:13,034
e eu via meus pais
no banco da frente.
555
00:46:13,417 --> 00:46:15,286
Ent�o era o acidente.
556
00:46:15,870 --> 00:46:19,425
Eles estavam l�,
t�o claramente como voc� est� aqui,
557
00:46:19,575 --> 00:46:21,883
mas eles estavam mortos,
com todo o sangue pelo carro destru�do.
558
00:46:22,505 --> 00:46:25,246
Ent�o, de repente eu
voltei ao mundo real.
559
00:46:26,421 --> 00:46:30,695
A pol�cia me disse depois que eles
tinham morrido como em minha vis�o
560
00:46:30,819 --> 00:46:32,396
exatamente do mesmo jeito.
561
00:46:32,660 --> 00:46:35,198
- Estou assustando voc�?
- Nenhum pouco.
562
00:46:36,947 --> 00:46:39,161
Voc� testemunhou outros
fen�menos similares?
563
00:46:39,370 --> 00:46:41,404
A morte dos meus pais
n�o foi um fen�meno.
564
00:46:41,895 --> 00:46:43,763
Me perdoe.
565
00:46:44,305 --> 00:46:47,298
Mas se eu testemunhei
algo similar,
566
00:46:47,298 --> 00:46:48,894
sim, testemunhei.
567
00:46:50,586 --> 00:46:53,490
Algumas vezes, mas agora
n�o � hora de discutir isto.
568
00:46:53,490 --> 00:46:55,662
- Por que n�o?
- Haver� tempo mais tarde.
569
00:46:55,697 --> 00:46:57,909
- Eu decidi me mudar pra c�.
- S�rio?
570
00:46:58,043 --> 00:47:00,613
N�o pare�a chocado.
A ideia foi sua.
571
00:47:00,831 --> 00:47:02,461
Ali�s, voc�
precisa de algu�m
572
00:47:02,687 --> 00:47:05,792
para proteg�-lo dos maus esp�ritos
que est�o pairando por aqui.
573
00:47:07,119 --> 00:47:08,392
Concorda?
574
00:47:08,626 --> 00:47:11,321
Tudo o que eu sei,
� que desde sua chegada
575
00:47:11,356 --> 00:47:14,436
coisas estranhas come�aram a
ocorrer neste apartamento.
576
00:47:14,548 --> 00:47:16,828
Voc� prefere que eu v� embora de novo?
577
00:47:19,628 --> 00:47:22,203
Eu me recordo que
voc� me fez uma proposta.
578
00:47:24,533 --> 00:47:26,381
Que proposta?
579
00:47:26,381 --> 00:47:28,361
Que em troca eu poderia
ajudar com seu livro.
580
00:47:28,646 --> 00:47:30,340
Vamos comprar algumas roupas?
581
00:48:33,144 --> 00:48:35,183
Voc� realmente guardou
a p�gina que diz
582
00:48:35,183 --> 00:48:37,271
que os patriarcas da B�blia,
583
00:48:37,271 --> 00:48:39,770
o �xodo, Mois�s
e a Terra Prometida,
584
00:48:39,770 --> 00:48:41,155
s�o hist�rias lend�rias?
585
00:48:41,463 --> 00:48:45,184
Muito provavelmente escritas em 7 a.C.
586
00:48:46,024 --> 00:48:48,026
sob autoria de Josias,
587
00:48:48,386 --> 00:48:51,788
que era rei, na �poca,
pela unifica��o dos hebreus.
588
00:48:51,788 --> 00:48:53,634
Onde voc� leu isto?
589
00:48:53,738 --> 00:48:58,279
Minha an�lise � parcialmente baseada
nas conclus�es de estudiosos,
590
00:48:58,279 --> 00:49:00,200
especialmente da Universidade
em Tel Aviv,
591
00:49:00,200 --> 00:49:04,420
� luz de recentes
descobertas arqueol�gicas.
592
00:49:04,597 --> 00:49:06,560
Al�m disso,
593
00:49:07,176 --> 00:49:09,164
a menos de um s�culo
594
00:49:09,164 --> 00:49:11,145
Freud tamb�m pensou
595
00:49:11,529 --> 00:49:16,384
que se Mois�s existisse
ele teria sido eg�pcio.
596
00:49:17,104 --> 00:49:19,877
Se eu entendi corretamente,
voc� acaba de dizer
597
00:49:19,877 --> 00:49:22,666
que o Rei Davi existiu
598
00:49:22,666 --> 00:49:27,008
mas que ele era apenas um l�der
de gangue morando num vilarejo.
599
00:49:27,008 --> 00:49:31,212
Pense nas consequ�ncias
desta descoberta
600
00:49:31,212 --> 00:49:33,095
se for provada como correta.
601
00:49:33,771 --> 00:49:36,595
Jesus, o Cristo Messias,
era descendente dele.
602
00:49:36,595 --> 00:49:38,671
- De Davi?
- Isso mesmo.
603
00:49:39,895 --> 00:49:43,893
Agora, digamos que Cristo
n�o parava de falar
604
00:49:43,893 --> 00:49:48,007
sobre Davi e Mois�s,
sobre seu pai, Deus.
605
00:49:48,007 --> 00:49:49,564
E da�?
606
00:49:50,022 --> 00:49:52,939
Ent�o Jeov� e Cristo
eram ignorantes?
607
00:49:53,945 --> 00:49:56,247
Ou pior, mentirosos?
608
00:49:56,895 --> 00:49:58,108
Mas isto n�o � tudo.
609
00:49:58,620 --> 00:50:00,345
Consideremos a ascens�o de Cristo.
610
00:50:00,670 --> 00:50:04,030
Jesus sobe aos c�us
diante de seus ap�stolos.
611
00:50:05,670 --> 00:50:07,465
Mas para onde ele foi?
612
00:50:07,465 --> 00:50:10,542
Para a lua?
Para o planeta Marte?
613
00:50:10,543 --> 00:50:11,612
Para J�piter?
614
00:50:12,292 --> 00:50:13,478
Como um p�ssaro,
615
00:50:13,923 --> 00:50:16,141
um aviador,
616
00:50:16,621 --> 00:50:18,197
um astronauta,
617
00:50:18,197 --> 00:50:21,702
fechar o reino do para�so
618
00:50:21,702 --> 00:50:23,937
para os verdadeiros crentes?
619
00:50:24,380 --> 00:50:27,957
Voc� vai me dizer que
tudo isto � simb�lico.
620
00:50:27,992 --> 00:50:31,730
Mas olhe as pinturas
em meu computador
621
00:50:31,730 --> 00:50:33,339
e veja por si mesma.
622
00:50:41,658 --> 00:50:44,885
Mas se voc� deixar
todos ir�o alcan�ar o c�u.
623
00:50:44,885 --> 00:50:46,808
Mas j� o fizeram.
624
00:50:52,183 --> 00:50:54,270
Eu os compreendo
e tudo mais
625
00:50:54,270 --> 00:50:58,789
eu, que nem sou cat�lico
nem um crente,
626
00:51:00,202 --> 00:51:05,109
estava t�o perturbado pelas quest�es
do Antigo e do Novo Testamento
627
00:51:05,832 --> 00:51:11,079
que cheguei a negar qualquer
evid�ncia cient�fica que n�o gostasse.
628
00:51:11,830 --> 00:51:14,812
Ent�o como deve ser
para os verdadeiros crentes,
629
00:51:14,812 --> 00:51:16,593
especialmente os mais
ardentes deles?
630
00:51:16,965 --> 00:51:18,961
Voc� realmente
questiona as religi�es?
631
00:51:19,435 --> 00:51:20,910
Dora, voc� est� me interpretando mal.
632
00:51:20,910 --> 00:51:25,819
Eu nunca questionei qualquer
moral sagrada em meu livro,
633
00:51:26,404 --> 00:51:29,761
apenas as lendas que
foram constru�das.
634
00:51:31,140 --> 00:51:32,729
Minha professora de hist�ria
635
00:51:32,729 --> 00:51:36,426
acreditava cegamente
nos mitos e lendas.
636
00:51:37,322 --> 00:51:39,572
Freud as chamava de sonhos seculares.
637
00:51:41,872 --> 00:51:43,718
� estranho.
638
00:51:43,935 --> 00:51:47,863
� como se nossas sociedades
levassem ao p� da letra
639
00:51:47,863 --> 00:51:50,698
a Il�ada ou as hist�rias
de Victor Hugo
640
00:51:50,698 --> 00:51:52,842
e as aplicasse
641
00:51:52,842 --> 00:51:56,324
na religi�o, pol�tica, moral,
nas situa��es econ�micas e sociais
642
00:51:56,324 --> 00:52:00,326
de tal forma que moldassem
a nossa vida di�ria
643
00:52:00,326 --> 00:52:02,135
por um per�odo da hist�ria.
644
00:52:02,135 --> 00:52:03,752
Sendo assim,
645
00:52:03,752 --> 00:52:07,936
o objeto de nossas cren�as,
646
00:52:07,936 --> 00:52:09,753
nossas opini�es,
647
00:52:09,753 --> 00:52:12,192
nossas afei��es,
648
00:52:13,686 --> 00:52:15,978
nosso sofrimento e
nossa felicidade
649
00:52:16,960 --> 00:52:18,926
se baseasse no vazio.
650
00:52:19,670 --> 00:52:21,397
O que isso tem a ver com voc�?
651
00:52:23,874 --> 00:52:25,875
Um dia
652
00:52:25,875 --> 00:52:30,259
eu senti como se estivesse
acordando de um sonho
653
00:52:31,715 --> 00:52:37,291
e eu estava sozinho,
nu e desamparado,
654
00:52:37,291 --> 00:52:39,568
diante do vazio
de minha vida.
655
00:52:39,970 --> 00:52:42,509
Para acalmar minha ansiedade
eu comecei a orar
656
00:52:43,973 --> 00:52:47,026
a um Deus no qual eu n�o creio.
657
00:53:48,744 --> 00:53:49,683
Dora?
658
00:53:51,674 --> 00:53:53,482
Dora?
659
00:54:08,417 --> 00:54:09,981
Saia daqui, por favor.
660
00:54:13,345 --> 00:54:15,501
Posso?
661
00:54:25,431 --> 00:54:27,553
N�o olhe pra mim. Estou horr�vel.
662
00:54:27,553 --> 00:54:29,695
N�o se preocupe com isso.
663
00:54:31,509 --> 00:54:33,860
Qual o problema?
664
00:54:36,182 --> 00:54:38,275
Tente falar a respeito.
Ir� lhe fazer bem.
665
00:54:38,803 --> 00:54:40,490
N�o tenho certeza.
666
00:54:41,404 --> 00:54:42,804
Tente assim mesmo.
667
00:54:44,220 --> 00:54:45,649
Eu tenho medo da vida.
668
00:54:47,510 --> 00:54:50,449
Todas as pessoas com quem eu
quero estar me evitam.
669
00:54:50,689 --> 00:54:52,523
� pior quando as amo.
670
00:54:52,927 --> 00:54:55,355
- Fala de seus flertes?
- Tamb�m.
671
00:54:56,615 --> 00:54:58,013
Sempre terminam do mesmo jeito.
672
00:54:58,013 --> 00:54:59,663
Ao mesmo tempo em que os atraio
673
00:55:02,211 --> 00:55:04,860
eu tamb�m os afasto.
674
00:55:06,271 --> 00:55:07,797
E como isso come�a?
675
00:55:11,036 --> 00:55:12,382
Sempre muito bem.
676
00:55:15,149 --> 00:55:16,449
Eu me aproximo deles.
677
00:55:16,959 --> 00:55:19,046
- E os seduz?
- Sim.
678
00:55:20,221 --> 00:55:22,297
E d� certo toda vez?
679
00:55:22,297 --> 00:55:25,611
Sim, as pessoas sempre se atraem
pelo que foge delas.
680
00:55:26,475 --> 00:55:28,037
Voc� foge deles?
681
00:55:28,233 --> 00:55:30,736
E ainda assim acaba de dizer
682
00:55:30,736 --> 00:55:33,307
que sempre faz com que a amem.
683
00:55:34,488 --> 00:55:35,537
Sim, mas uma vez...
684
00:55:37,419 --> 00:55:39,882
Uma vez que os conquiste,
685
00:55:39,882 --> 00:55:42,664
eu os rejeito e humilho.
686
00:55:43,172 --> 00:55:44,774
Ent�o naturalmente eles se vingam.
687
00:55:44,774 --> 00:55:46,939
Como o rapaz na escadaria?
688
00:55:46,939 --> 00:55:48,278
Sim.
689
00:55:49,812 --> 00:55:51,458
Eu atraio as pessoas,
690
00:55:51,458 --> 00:55:53,172
mas de um jeito estranho.
691
00:55:55,856 --> 00:55:58,060
De repente vejo suas afli��es,
692
00:55:58,060 --> 00:55:59,822
suas enfermidades,
693
00:55:59,822 --> 00:56:01,790
sua morte iminente.
694
00:56:02,967 --> 00:56:05,071
Todos os homens que comecei a amar
695
00:56:05,071 --> 00:56:07,193
escondiam algo de mim.
696
00:56:07,615 --> 00:56:09,119
Queriam me ajudar.
697
00:56:09,327 --> 00:56:11,209
Mas eu sou uma alma perdida.
698
00:56:12,519 --> 00:56:13,937
Estou com medo.
699
00:56:14,293 --> 00:56:15,917
N�o se preocupe.
700
00:56:17,656 --> 00:56:20,559
Ningu�m conhece
o futuro de ningu�m.
701
00:56:21,033 --> 00:56:22,235
Eu sim.
702
00:56:22,235 --> 00:56:24,759
�s vezes.
703
00:56:26,608 --> 00:56:29,111
N�o o meu futuro, mas o dos outros.
704
00:56:29,704 --> 00:56:31,684
Das pessoas que eu amo, infelizmente.
705
00:56:34,176 --> 00:56:35,838
Olhe pra mim.
706
00:56:36,594 --> 00:56:39,107
- Onde eu entro nisso tudo?
- Eu n�o sei.
707
00:56:40,941 --> 00:56:42,749
Vamos l�, feche seus olhos.
708
00:56:44,266 --> 00:56:47,130
Dora, voc� sabia?
709
00:56:47,130 --> 00:56:50,724
Eu morrerei um dia, cedo ou tarde.
710
00:56:51,480 --> 00:56:53,534
Mas voc� sabe,
711
00:56:53,534 --> 00:56:57,421
eu a vejo como meu anjo da guarda.
712
00:56:57,969 --> 00:57:00,030
E eu preciso de voc� para o meu livro.
713
00:57:00,112 --> 00:57:02,405
Ent�o, por favor,
714
00:57:02,875 --> 00:57:06,151
recomponha-se e
vamos voltar ao trabalho.
715
00:57:11,172 --> 00:57:11,946
Diga-me uma coisa.
716
00:57:11,946 --> 00:57:14,358
Voc� gastou toda a sua
juventude estudando sem parar.
717
00:57:14,358 --> 00:57:16,415
Como encontrou tempo
para achar uma esposa?
718
00:57:17,891 --> 00:57:21,010
Voc� devia ser uma beleza e tanto
quando era mais jovem.
719
00:57:21,010 --> 00:57:23,795
Voc� n�o sabe
do que est� falando.
720
00:57:24,223 --> 00:57:26,434
Minha esposa e eu �ramos muito fechados.
721
00:57:26,434 --> 00:57:29,175
Eu fui devastado pela sua morte.
722
00:57:29,175 --> 00:57:32,781
Somente o meu trabalho e minhas pesquisas
723
00:57:32,781 --> 00:57:35,989
me ajudaram a gradualmente ressurgir.
724
00:57:35,989 --> 00:57:37,579
Escreva!
725
00:57:41,383 --> 00:57:42,511
A for�a de uma cren�a,
726
00:57:42,511 --> 00:57:44,854
o poder de ader�ncia
de uma cren�a
727
00:57:44,854 --> 00:57:48,086
� o mais delirante dos comportamentos.
728
00:57:48,493 --> 00:57:49,788
Reciprocamente, talvez...
729
00:57:49,788 --> 00:57:52,319
Espere. Mais devagar, por favor.
730
00:57:52,319 --> 00:57:54,214
"Reciprocamente, talvez..."
731
00:57:54,214 --> 00:57:58,510
A for�a de uma d�vida,
por mais perto da realidade que esteja,
732
00:57:58,510 --> 00:58:01,956
em nada pode se
unir ao sil�ncio,
733
00:58:01,956 --> 00:58:04,072
o sil�ncio dos grandes m�sticos.
734
00:58:04,073 --> 00:58:06,720
Mas, o que � o
nada e o sil�ncio?
735
00:58:06,755 --> 00:58:09,892
� a esperan�a que nos mant�m
vivos desde o in�cio dos tempos.
736
00:58:09,892 --> 00:58:12,735
N�o h� nada que se una
ao sil�ncio, gra�as a Deus.
737
00:58:13,801 --> 00:58:16,778
Pense nos desamparados
e nos perseguidos.
738
00:58:16,778 --> 00:58:19,995
Imagine o que aconteceria
se voc� arrancasse deles sua salva��o,
739
00:58:19,995 --> 00:58:21,376
a religi�o.
740
00:58:21,523 --> 00:58:23,077
Eles ainda teriam o �pio.
741
00:58:23,226 --> 00:58:25,147
Somente aqueles que pudessem arranj�-lo.
742
00:58:26,278 --> 00:58:30,043
Em outras palavras,
para escapar de nosso mis�ria
743
00:58:30,043 --> 00:58:32,298
todos somos programados
744
00:58:32,298 --> 00:58:35,376
desde a inf�ncia
e por toda a vida
745
00:58:35,376 --> 00:58:37,458
a procurar ilus�es.
746
00:58:37,867 --> 00:58:39,754
Ent�o dever�amos renunciar a tudo?
747
00:58:40,718 --> 00:58:42,437
Sim.
748
00:58:42,703 --> 00:58:45,450
Como?
N�o h� ningu�m que nos ajude.
749
00:58:45,689 --> 00:58:47,957
Numa sociedade capitalista certamente n�o h�.
750
00:58:48,987 --> 00:58:50,400
Mas o sofrimento ajuda.
751
00:58:50,400 --> 00:58:54,972
E o cristianismo,
os m�sticos hindus e budistas.
752
00:58:54,972 --> 00:58:59,001
Ainda que todos eles apenas nos levem
a um Deus que n�o passa de ilus�o.
753
00:58:59,001 --> 00:59:03,917
Ou talvez aos segredos inomin�veis
por tr�s do sil�ncio e do nada.
754
00:59:04,339 --> 00:59:07,129
Onde voc� pretende chegar?
755
00:59:07,270 --> 00:59:08,760
Eu s� quero ouvi-lo.
756
00:59:38,060 --> 00:59:39,933
Diga-me,
757
00:59:39,933 --> 00:59:42,203
voc� est� enxergando
algo atr�s de mim?
758
00:59:44,166 --> 00:59:45,702
E ent�o? Responda-me.
759
00:59:47,337 --> 00:59:48,824
Escute,
760
00:59:48,824 --> 00:59:50,974
desde que nos encontramos
761
00:59:50,974 --> 00:59:54,523
eu n�o parei de me
perguntar sobre voc�.
762
00:59:54,523 --> 00:59:57,845
Voc� parece estranhamente envolvida
763
00:59:57,845 --> 01:00:00,923
pelo sobrenatural.
764
01:00:01,251 --> 01:00:04,667
J� � um progresso comparado ao
que me tomava por delinquente.
765
01:00:05,079 --> 01:00:07,119
O que espera agora?
Magia negra?
766
01:00:07,258 --> 01:00:09,879
N�o, uma explica��o
do que est� acontecendo.
767
01:00:19,541 --> 01:00:20,831
Pegue uma cadeira e sente-se.
768
01:00:26,233 --> 01:00:28,779
- Fa�a como eu.
- Diga-me,
769
01:00:28,779 --> 01:00:32,598
voc� escolheu este lugar por que
� onde me encontrou desmaiado?
770
01:00:32,785 --> 01:00:36,580
N�o, porque debaixo do tapete
est� o piso, n�o um carpete
771
01:00:36,580 --> 01:00:38,950
o que impediria os
movimentos da mesa.
772
01:00:41,336 --> 01:00:42,813
O que eu fa�o? Concentro-me?
773
01:00:42,813 --> 01:00:45,253
Fique quieto ou vai me incomodar.
774
01:00:45,454 --> 01:00:48,244
Ponha suas m�os sobre a mesa.
Fa�a com que os polegares se toquem.
775
01:00:49,723 --> 01:00:51,429
Agora esperamos um momento.
776
01:00:53,091 --> 01:00:56,027
Ent�o eu n�o preciso me concentrar?
Eu n�o fa�o nada?
777
01:00:56,027 --> 01:00:57,806
Voc� fica quieto.
778
01:01:00,130 --> 01:01:01,256
Sim, senhora.
779
01:01:02,488 --> 01:01:04,212
Pronto. Espere um pouco.
780
01:01:06,382 --> 01:01:08,542
Agora retire gentilmente
suas m�os da mesa.
781
01:01:23,956 --> 01:01:25,398
Voc� est� fazendo isso?
782
01:01:25,398 --> 01:01:26,594
N�o.
783
01:01:32,752 --> 01:01:34,955
Pronto. N�o se mexa.
Eu j� volto.
784
01:02:54,577 --> 01:02:56,363
- H� algo errado.
- Como assim?
785
01:02:56,476 --> 01:02:58,467
Saia, agora!
786
01:02:58,749 --> 01:03:00,266
Saia!
787
01:03:41,070 --> 01:03:41,982
Diga-me,
788
01:03:43,498 --> 01:03:44,921
o que voc� acha que aconteceu?
789
01:03:44,921 --> 01:03:46,500
Eu n�o sei.
790
01:03:46,576 --> 01:03:49,736
Foi estranho, mas
c�mico ao mesmo tempo.
791
01:03:51,674 --> 01:03:53,668
Vamos limpar isto.
792
01:03:53,784 --> 01:03:57,708
Ent�o pegarei minha outra mesa
pedestal e tentaremos de novo.
793
01:04:13,569 --> 01:04:15,429
Podemos tentar de novo?
794
01:04:15,530 --> 01:04:17,791
Tem certeza de que devemos
depois do que aconteceu?
795
01:04:18,013 --> 01:04:21,910
Eu sou um velho curioso.
796
01:04:23,109 --> 01:04:24,945
E eu n�o acredito em fantasmas.
797
01:04:24,980 --> 01:04:26,951
Ent�o vamos em frente.
798
01:04:33,392 --> 01:04:34,556
- Ent�o eu devo...?
- Fique quieto.
799
01:04:39,414 --> 01:04:41,713
- Posso colocar minhas m�os assim?
- Eu disse para ficar quieto.
800
01:04:44,688 --> 01:04:48,618
- N�o, fique aqui comigo.
- Ia apenas fechar as janelas.
801
01:04:48,618 --> 01:04:50,091
Est�o fechadas.
802
01:04:50,677 --> 01:04:51,948
N�o se mexa.
803
01:04:53,897 --> 01:04:57,128
H� algo ou algu�m
neste apartamento,
804
01:04:57,367 --> 01:04:59,614
algo invis�vel que
est� se aproximando.
805
01:04:59,614 --> 01:05:01,195
Est� procurando voc�.
806
01:05:01,471 --> 01:05:03,065
� uma mulher.
807
01:05:05,652 --> 01:05:07,481
Ela est� nesta sala, bem perto.
808
01:05:08,654 --> 01:05:10,513
Ela est� aqui.
809
01:05:10,822 --> 01:05:12,609
Ela � uma presen�a hostil.
810
01:05:12,841 --> 01:05:15,069
-Hostil?
- Ela lhe trar� o mal.
811
01:05:21,482 --> 01:05:23,718
Agora n�o mova um s� m�sculo
at� que eu lhe fale.
812
01:05:27,907 --> 01:05:30,807
Onde est� voc�, esp�rito?
O que voc� deseja?
813
01:06:51,621 --> 01:06:52,551
Michel?
814
01:06:54,012 --> 01:06:55,374
Est� bem?
815
01:07:14,851 --> 01:07:16,427
Quem � voc�?
816
01:07:25,171 --> 01:07:27,502
Eu repito,
817
01:07:27,502 --> 01:07:29,065
quem � voc�?
818
01:07:29,322 --> 01:07:31,465
O que est� fazendo aqui
e como entrou?
819
01:07:34,021 --> 01:07:35,834
Voc� pode se remexer
como bem quiser.
820
01:07:35,834 --> 01:07:37,414
Voc� n�o me assusta.
821
01:07:39,809 --> 01:07:41,299
N�o se mexa.
822
01:07:41,299 --> 01:07:42,985
Por que n�o?
823
01:07:43,958 --> 01:07:47,994
Este fantasma falso
n�o me assusta nada.
824
01:07:47,994 --> 01:07:49,970
Fico feliz em saber,
mas n�o se mexa.
825
01:07:59,337 --> 01:08:00,542
O que houve?
826
01:08:09,627 --> 01:08:10,840
O que est� fazendo?
827
01:08:11,138 --> 01:08:12,862
Comparando o esbo�o
em sua mesa
828
01:08:12,862 --> 01:08:17,191
com estas outras imagens
de Victor Hugo.
829
01:08:17,191 --> 01:08:20,422
Eu encontrei estas pinturas em um
de seus grandes livros perto da porta.
830
01:08:20,653 --> 01:08:22,831
Venha ver. � muito estranho.
831
01:08:27,575 --> 01:08:29,063
Pode ver?
832
01:08:29,098 --> 01:08:31,649
A qualidade desta
� surpreendente.
833
01:08:36,006 --> 01:08:37,181
Inacredit�vel.
834
01:08:50,740 --> 01:08:51,534
Compare.
835
01:08:51,569 --> 01:08:53,182
Veja.
836
01:08:54,503 --> 01:08:55,783
Compare.
837
01:08:57,621 --> 01:08:59,246
� de sua esposa?
838
01:08:59,281 --> 01:09:00,455
Sim.
839
01:09:00,685 --> 01:09:02,685
O que o esp�rito dela
revelou para voc�?
840
01:09:02,720 --> 01:09:03,985
N�o, eu n�o acho que seja assim.
841
01:09:04,020 --> 01:09:06,130
Mensagens ou esbo�os
pintados pelas mesas
842
01:09:06,165 --> 01:09:09,705
geralmente refletem apenas
o desejo de quem est� presente.
843
01:09:11,020 --> 01:09:12,376
Eu juro a voc�
844
01:09:13,348 --> 01:09:15,548
que eu n�o estava pensando nesta foto
845
01:09:15,583 --> 01:09:17,820
quando est�vamos movendo a mesa.
846
01:09:31,131 --> 01:09:32,340
Qual o problema?
847
01:09:34,849 --> 01:09:37,095
Eu estava apenas deixando
minha mente vagar.
848
01:09:38,682 --> 01:09:41,924
Estava imaginando que aquela
n�o poderia ser a alma de minha esposa
849
01:09:41,959 --> 01:09:43,596
passando por voc�,
850
01:09:46,287 --> 01:09:48,952
mas que voc� poderia ser, de fato,
a sua reencarna��o.
851
01:09:49,534 --> 01:09:52,099
Isto significaria que
ela estava aqui,
852
01:09:52,099 --> 01:09:55,027
viva, diante de mim.
853
01:09:56,368 --> 01:09:57,880
Voc� � um velho tolo.
854
01:09:59,364 --> 01:10:03,286
Quem poderia ser capaz de reviver
855
01:10:03,321 --> 01:10:05,657
apenas por um momento
856
01:10:05,692 --> 01:10:10,409
um passado muito feliz
que desapareceu para o bem.
857
01:10:35,853 --> 01:10:38,264
- Voc� gosta de livros?
- Muito.
858
01:10:39,361 --> 01:10:42,303
Mas eu nunca tive dinheiro
para compr�-los.
859
01:10:42,338 --> 01:10:43,525
Dora?
860
01:10:44,817 --> 01:10:46,223
- Sim?
- Voc� sabe,
861
01:10:46,258 --> 01:10:48,857
nada mais poderia acontecer
comigo, em nenhum momento.
862
01:10:48,892 --> 01:10:50,400
Ent�o...
863
01:10:50,588 --> 01:10:52,037
Eu gostaria de lhe deixar tudo o que tenho
864
01:10:52,072 --> 01:10:54,538
assim como algumas outras coisinhas.
865
01:10:54,768 --> 01:10:55,727
Como o qu�?
866
01:10:55,762 --> 01:10:58,736
O apartamento, o mobili�rio
e tudo o que h� nele.
867
01:10:59,855 --> 01:11:02,685
E dinheiro, considerando
que n�o tenho herdeiro.
868
01:11:02,799 --> 01:11:05,977
Voc� n�o est� pensando seriamente
em deixar para mim tudo o que possui?
869
01:11:06,012 --> 01:11:07,397
Sim.
870
01:11:07,691 --> 01:11:09,012
Voc� est� louco.
871
01:11:09,235 --> 01:11:12,141
Voc� deve admitir
que eu n�o tenho mais ningu�m.
872
01:11:16,486 --> 01:11:18,617
Dora, entretanto,
873
01:11:18,652 --> 01:11:21,242
voc� est� trabalhando para mim.
874
01:11:21,277 --> 01:11:24,340
Irei abrir uma conta em seu
nome no meu banco,
875
01:11:24,375 --> 01:11:27,246
e depositar uma soma razo�vel nela
876
01:11:27,281 --> 01:11:29,180
e pedir que lhe enviem
um cart�o de d�bito.
877
01:11:29,215 --> 01:11:32,546
Assim poder� usar o dinheiro
como bem desejar.
878
01:11:32,581 --> 01:11:33,842
De jeito nenhum.
879
01:11:33,877 --> 01:11:36,868
Por que n�o?
Voc� trabalha pra mim.
880
01:11:36,903 --> 01:11:39,184
Eu quero permanecer livre,
881
01:11:39,219 --> 01:11:41,130
para ir e vir como quiser
882
01:11:41,165 --> 01:11:43,125
sem nenhum sentimento de remorso.
883
01:11:43,398 --> 01:11:45,926
Voc� pode manter seu quarto,
884
01:11:46,340 --> 01:11:47,862
dormir nele ou n�o,
885
01:11:47,897 --> 01:11:50,835
convidar a quem quiser
ou mesmo deix�-lo.
886
01:11:51,093 --> 01:11:52,102
Voc� � livre.
887
01:11:52,638 --> 01:11:54,444
Esta � sua casa agora.
888
01:11:56,086 --> 01:11:57,412
O que deu em voc�?
889
01:12:07,646 --> 01:12:08,793
Dora,
890
01:12:10,204 --> 01:12:13,875
voc� n�o pode demonstrar alguma
humildade e aceitar a ajuda que ofere�o?
891
01:12:15,179 --> 01:12:17,248
O que est� me sugerindo
� mais do que uma ajuda.
892
01:12:17,283 --> 01:12:19,152
N�o, n�o �.
893
01:12:19,187 --> 01:12:22,305
E da� que eu gosto de voc�,
o que posso fazer?
894
01:12:24,013 --> 01:12:25,821
Voc� se recusa a
compreender o problema.
895
01:12:28,070 --> 01:12:30,407
Tudo bem, se � assim
que voc� quer.
896
01:12:30,442 --> 01:12:33,618
Se o seu problema � intranspon�vel
897
01:12:33,653 --> 01:12:36,336
deixe-o sobre a mesa
898
01:12:36,371 --> 01:12:39,265
deixe-o, deixe-o assim,
899
01:12:39,300 --> 01:12:42,720
e o tempo, o tempo, o tempo, o tempo,
900
01:12:42,755 --> 01:12:46,448
ir� resolv�-lo pra voc�,
voc� vai ver...
901
01:12:46,483 --> 01:12:48,746
Voc� pode repetir
o que acabou de dizer?
902
01:12:48,781 --> 01:12:50,716
O que acabei de cantar, quer dizer?
903
01:12:50,751 --> 01:12:52,186
Sim.
904
01:12:52,221 --> 01:12:55,610
Se o seu problema � intranspon�vel,
deixe-o sobre a mesa.
905
01:12:55,645 --> 01:12:57,400
O tempo ir� resolv�-lo pra voc�.
906
01:12:57,435 --> 01:13:00,755
� exatamente o que
minha esposa costumava dizer
907
01:13:00,790 --> 01:13:02,515
quando eu me afligia
por nada.
908
01:13:02,796 --> 01:13:05,884
L� vem voc� de novo!
� a letra de uma can��o popular.
909
01:13:05,919 --> 01:13:08,139
Talvez.
910
01:13:08,328 --> 01:13:11,649
Mas � a segunda vez que voc�
se parece com sua reencarna��o.
911
01:13:11,684 --> 01:13:13,673
Isso est� ficando s�rio.
912
01:13:14,318 --> 01:13:16,612
J� est� se tornando
uma bela trag�dia.
913
01:13:16,647 --> 01:13:18,788
Temo que esteja lhe causando
um dano irrepar�vel.
914
01:13:18,823 --> 01:13:20,236
Eu quero adot�-la.
915
01:13:21,336 --> 01:13:24,101
Mas eu sou a reencarna��o de sua
esposa. Seria incestuoso.
916
01:13:24,417 --> 01:13:26,295
Ora vamos, ser� divertido.
917
01:13:28,219 --> 01:13:30,282
Imagine que voc� seja de fato
918
01:13:32,068 --> 01:13:34,195
a reencarna��o de minha mulher.
919
01:13:34,230 --> 01:13:37,461
Entre mim e voc�, agora,
920
01:13:37,496 --> 01:13:39,881
h� 41 anos de diferen�a
921
01:13:39,916 --> 01:13:43,325
mas continuamos apaixonados
como sempre fomos.
922
01:13:43,360 --> 01:13:46,715
Voc� retornou a Terra
ap�s a sua morte
923
01:13:46,750 --> 01:13:48,223
para se juntar a mim.
924
01:13:48,644 --> 01:13:50,455
N�s fomos reunidos.
� uma b�n��o.
925
01:13:50,490 --> 01:13:52,395
Mas eu estou prestes a morrer,
926
01:13:52,430 --> 01:13:56,522
apenas para reencarnar imediatamente
927
01:13:56,557 --> 01:13:58,638
para me juntar a voc� novamente.
928
01:13:58,847 --> 01:14:01,585
Como um adolescente,
eu estou procurando por voc�.
929
01:14:02,000 --> 01:14:04,215
Eu a encontro e nos
apaixonamos perdidamente.
930
01:14:04,250 --> 01:14:05,351
Por�m,
931
01:14:07,693 --> 01:14:09,696
voc� j� est� 26 anos mais velha do que eu,
932
01:14:10,675 --> 01:14:15,011
e agora voc� deve
morrer antes de mim.
933
01:14:15,182 --> 01:14:17,993
N�s poder�amos continuar
assim por s�culos.
934
01:14:18,333 --> 01:14:20,030
Mil�nios, at�.
935
01:14:20,065 --> 01:14:24,724
Ou pela eternidade. Que bela,
m�tica e tr�gica hist�ria de amor.
936
01:14:24,759 --> 01:14:25,981
De fato.
937
01:14:26,917 --> 01:14:30,455
Voc� pode ver por si mesma
onde a desilus�o leva, por bela que seja.
938
01:14:30,490 --> 01:14:32,092
Onde?
939
01:14:32,319 --> 01:14:33,951
Lugar nenhum.
940
01:14:35,189 --> 01:14:39,096
Ela reabre velhas feridas que
curamos h� muito tempo.
941
01:14:40,268 --> 01:14:42,681
� por isso que eu n�o quero
ouvir falar de mais nada
942
01:14:42,716 --> 01:14:46,790
sobre Deus, fantasmas ou reencarna��o.
943
01:14:48,056 --> 01:14:50,460
Voc� realmente � um cara estranho.
944
01:14:50,495 --> 01:14:54,045
- Eu falava s�rio sobre a heran�a.
- E eu que preciso partir.
945
01:14:55,880 --> 01:14:57,476
Certo.
946
01:14:58,795 --> 01:14:59,944
Escute.
947
01:15:02,118 --> 01:15:04,678
J� � hora de jantar.
Irei lev�-la a um restaurante.
948
01:15:05,046 --> 01:15:06,847
Ent�o voc� pode desperdi�ar seu dinheiro?
949
01:15:06,882 --> 01:15:09,432
Diga-me,
950
01:15:09,467 --> 01:15:12,392
que bem me faz o dinheiro
951
01:15:12,986 --> 01:15:14,900
se eu estou vivendo sozinho?
952
01:15:19,482 --> 01:15:20,398
N�o!
953
01:15:21,538 --> 01:15:24,295
Desde quando voc� anda
atravessando ruas assim?
954
01:15:24,330 --> 01:15:26,608
Desde que comecei a sair
sem a minha m�e.
955
01:15:27,017 --> 01:15:28,315
Certo, vamos l�!
956
01:15:29,805 --> 01:15:31,197
Voc� � louco?
957
01:15:31,512 --> 01:15:34,201
Voc� nunca usa a faixa de
pedestres ou algo do tipo?
958
01:15:34,236 --> 01:15:36,072
De vez em quando, mas � raro.
959
01:15:42,507 --> 01:15:44,043
Vamos. Irei lhe pagar uma bebida.
960
01:15:47,109 --> 01:15:50,508
N�o, � por minha conta.
N�s combinamos.
961
01:15:50,543 --> 01:15:52,098
Eu quero pagar.
962
01:15:56,883 --> 01:15:58,069
Vamos?
963
01:15:59,323 --> 01:16:00,655
Obrigado.
964
01:16:10,741 --> 01:16:11,587
Dora?
965
01:16:13,350 --> 01:16:15,116
Voc� pode vir aqui um momento?
966
01:16:24,003 --> 01:16:27,165
Seja uma boa garota e
fique � vontade.
967
01:16:33,963 --> 01:16:35,816
Acabo de ver meu procurador.
968
01:16:37,282 --> 01:16:38,810
Sem bobagens de novo.
969
01:16:39,116 --> 01:16:41,807
Sim. Estou deixando tudo pra voc�.
970
01:16:43,836 --> 01:16:46,079
Depois de minha morte, naturalmente.
971
01:16:46,437 --> 01:16:51,367
Entretanto, se algo nos acontecer,
que os c�us nos guardem,
972
01:16:51,402 --> 01:16:54,949
eu posso reescrever meu testamento
ou mesmo cancel�-lo.
973
01:16:54,984 --> 01:16:56,328
Michel,
974
01:16:57,597 --> 01:16:59,096
voc� � muito, muito gentil.
975
01:16:59,131 --> 01:17:01,448
E eu me afei�oei muito a voc�, sabe disso.
976
01:17:01,483 --> 01:17:03,279
Mas eu n�o posso aceitar.
977
01:17:04,726 --> 01:17:06,909
- Posso lhe dizer o motivo?
- Pronto.
978
01:17:07,277 --> 01:17:09,328
Foi voc� quem caiu na formalidade.
979
01:17:09,363 --> 01:17:12,611
Finalmente.
980
01:17:13,314 --> 01:17:14,867
O que deseja me dizer?
981
01:17:16,780 --> 01:17:20,674
Eu sinto como se estivesse me
pagando por aliviar sua solid�o.
982
01:17:22,821 --> 01:17:24,924
Estou feliz em continuar
morando aqui com voc�
983
01:17:24,959 --> 01:17:26,604
o tanto quanto poss�vel,
984
01:17:26,639 --> 01:17:29,543
mas que seja por minha espont�nea
vontade, sem recompensa.
985
01:17:30,857 --> 01:17:32,599
Tudo que eu desejo � seu afeto.
986
01:17:33,613 --> 01:17:35,707
Mesmo que voc� seja meu anjo da guarda,
987
01:17:35,742 --> 01:17:38,266
eu n�o viverei para sempre.
988
01:17:38,301 --> 01:17:42,041
Voc� realmente prefere que o Estado
seja meu herdeiro ao inv�s de voc�?
989
01:17:42,076 --> 01:17:43,613
Voc�,
990
01:17:43,648 --> 01:17:47,678
a prov�vel reencarna��o de minha mulher,
e que, al�m do mais, n�o possui nada?
991
01:17:47,885 --> 01:17:49,185
Pare com isso, por favor.
992
01:17:49,652 --> 01:17:50,619
Ou�a-me.
993
01:17:50,654 --> 01:17:53,310
Sob tais circunst�ncias
994
01:17:54,228 --> 01:17:57,085
se voc� herdar por
simples vontade
995
01:17:57,120 --> 01:18:00,602
ter� de pagar ao governo
60% do que receber.
996
01:18:01,830 --> 01:18:04,888
Eu j� me aconselhei.
Existem tr�s solu��es.
997
01:18:05,072 --> 01:18:07,440
Ado��o, que leva tempo,
998
01:18:07,475 --> 01:18:11,437
parceria civil, com um
resultado incerto,
999
01:18:11,472 --> 01:18:15,011
e casamento em plena
comunh�o de bens.
1000
01:18:15,420 --> 01:18:16,787
Obviamente,
1001
01:18:16,822 --> 01:18:20,306
para n�s ser� um pretexto
1002
01:18:20,341 --> 01:18:23,734
mas aos olhos da lei
ser� real.
1003
01:18:24,230 --> 01:18:27,694
Dessa forma voc� evita
de pagar 60%
1004
01:18:27,729 --> 01:18:30,662
e ainda preserva sua liberdade.
1005
01:18:32,480 --> 01:18:34,075
Eu n�o quero conversar sobre isto.
1006
01:18:34,954 --> 01:18:37,158
Vou assistir a um filme.
1007
01:18:53,100 --> 01:18:54,034
Dora!
1008
01:18:57,711 --> 01:18:58,825
Dora?
1009
01:19:08,198 --> 01:19:09,031
Dora?
1010
01:19:22,215 --> 01:19:23,103
Dora?
1011
01:19:34,259 --> 01:19:36,879
Oh, perdoem-me.
Eu n�o queria interromper.
1012
01:20:05,749 --> 01:20:07,924
Seu namorado parece legal.
Posso conhec�-lo?
1013
01:20:07,959 --> 01:20:10,298
- Acabei de dar o fora nele.
- Que pena.
1014
01:20:11,117 --> 01:20:12,948
Eu gostaria de ter falado com ele.
1015
01:20:12,983 --> 01:20:15,154
Eu e ele na cama
foi s� um acaso.
1016
01:20:15,189 --> 01:20:18,259
Foi por isso que descartou minha proposta?
1017
01:20:19,551 --> 01:20:21,605
Voc� � livre, Dora.
1018
01:20:21,640 --> 01:20:25,502
Parece que voc� levou uma surra hoje.
1019
01:20:25,537 --> 01:20:27,625
Eu tenho minha pr�pria L�opoldine,
1020
01:20:28,482 --> 01:20:30,169
vivendo ao meu lado,
1021
01:20:30,204 --> 01:20:34,615
um novo estudo sobre o sobrenatural
e a parapsicologia,
1022
01:20:34,650 --> 01:20:37,516
algo que me manter�
interessado e calmo
1023
01:20:37,551 --> 01:20:39,803
pela grande quantidade
de tempo que me resta.
1024
01:20:42,869 --> 01:20:44,799
Acho que chegamos ao final.
1025
01:20:45,842 --> 01:20:47,161
Para resumir seus pensamentos,
1026
01:20:47,196 --> 01:20:49,815
restam apenas tr�s op��es
para o ser humano:
1027
01:20:51,365 --> 01:20:55,687
a f� e seu corol�rio,
"Felizes aqueles cuja f� � cega",
1028
01:20:55,722 --> 01:20:58,279
a ci�ncia com suas
quest�es sem resposta,
1029
01:20:58,314 --> 01:21:01,349
deixando-nos s�s diante
do problema existencial,
1030
01:21:02,424 --> 01:21:05,332
e finalmente, o desconhecido,
inomin�vel e silencioso.
1031
01:21:08,904 --> 01:21:11,284
Eu vou encerrar com
esta cita��o aqui.
1032
01:21:11,319 --> 01:21:13,233
Venha ver.
1033
01:21:22,484 --> 01:21:26,322
"Eu passo muito bem sem Deus,
seja em minha vida como na pintura.
1034
01:21:26,357 --> 01:21:31,746
"Mas, sofredor como sou, eu n�o passo
sem algo que seja maior do que eu,
1035
01:21:31,781 --> 01:21:33,539
"que � a minha vida:
1036
01:21:33,574 --> 01:21:35,309
o poder de criar."
1037
01:21:59,412 --> 01:22:00,153
Sim?
1038
01:22:06,557 --> 01:22:08,524
Tome.
1039
01:22:08,933 --> 01:22:11,014
Sua c�pia do trabalho encerrado.
1040
01:22:14,363 --> 01:22:16,749
� muito gentil de sua parte ter
me citado como coautora.
1041
01:22:16,784 --> 01:22:20,655
N�o estou t�o certo. Isto ir�
torn�-la uma perigosa iconoclasta.
1042
01:22:20,839 --> 01:22:22,619
O importante � que acabou.
1043
01:22:22,654 --> 01:22:25,009
Eu lhe agrade�o.
1044
01:22:25,049 --> 01:22:28,118
Esta noite iremos
celebrar com estilo.
1045
01:22:28,153 --> 01:22:29,716
O champanhe ir� fluir.
1046
01:22:31,209 --> 01:22:32,682
� voc�, que me trouxe tanto.
1047
01:22:32,717 --> 01:22:36,215
N�o, � voc� que me ajudou
num per�odo negro de minha vida.
1048
01:22:37,246 --> 01:22:40,150
� n�s dois, ent�o,
e ao futuro.
1049
01:22:40,185 --> 01:22:41,776
� n�s dois e ao futuro.
1050
01:22:46,591 --> 01:22:48,190
O que est� acontecendo com voc�?
1051
01:22:48,225 --> 01:22:52,214
H� dias voc� tem permanecido
t�o feliz e despreocupado.
1052
01:22:52,249 --> 01:22:55,114
- Voc� me preferia um miser�vel?
- Eu nunca disse isso.
1053
01:22:55,149 --> 01:22:56,622
Ou�a,
1054
01:22:56,963 --> 01:23:00,259
eu n�o poderia ser um
miser�vel nem que eu quisesse.
1055
01:23:00,294 --> 01:23:02,824
Vejam s�, voc� continua
pretensioso como sempre!
1056
01:23:03,359 --> 01:23:06,710
Voc� d� nos nervos!
1057
01:23:07,211 --> 01:23:09,598
Talvez, mas n�o h� necessidade
de derramar todo o champanhe.
1058
01:23:11,992 --> 01:23:14,281
- Agora n�o ser� o suficiente.
- Sim, ser�.
1059
01:23:14,316 --> 01:23:16,298
Eu vou sair pra arranjar mais um pouco.
1060
01:23:16,333 --> 01:23:18,784
- Eu vou com voc�.
- �timo.
1061
01:23:18,819 --> 01:23:20,549
Podemos limpar isto mais tarde.
1062
01:23:59,120 --> 01:24:01,081
Por que tanto?
Nunca beberemos tudo isso.
1063
01:24:01,116 --> 01:24:03,515
Voc� talvez n�o, mas eu irei.
1064
01:24:04,938 --> 01:24:06,397
Aonde vai?
1065
01:24:06,432 --> 01:24:08,936
- Sacar algum dinheiro.
- Voc� n�o precisa disso agora.
1066
01:24:10,411 --> 01:24:11,914
Eu me sinto nu sem dinheiro.
1067
01:24:11,949 --> 01:24:14,014
Voc� pode fazer isto amanh�.
1068
01:24:42,470 --> 01:24:43,303
Dora?
1069
01:24:46,628 --> 01:24:49,579
Por favor, leve o champanhe.
1070
01:24:50,914 --> 01:24:56,248
Voc� pode seguir em frente
e preparar tudo.
1071
01:24:56,283 --> 01:24:59,921
A encontrarei em dez minutos,
quando tudo estiver pronto. J� nos vemos.
1072
01:25:35,251 --> 01:25:38,046
Passe-me seu dinheiro,
seu cart�o e n�mero da senha.
1073
01:26:24,235 --> 01:26:25,915
� voc�!
1074
01:26:41,244 --> 01:26:43,227
O que aconteceu?
1075
01:26:45,093 --> 01:26:47,840
N�o se preocupe. Vou chamar a
pol�cia e o m�dico imediatamente.
1076
01:26:50,892 --> 01:26:52,468
Lembre-se.
1077
01:26:52,503 --> 01:26:54,902
M�dicos n�o est�o em uso.
1078
01:26:54,937 --> 01:26:57,660
N�o diga isso. N�o diga isso.
1079
01:27:01,400 --> 01:27:03,485
Obrigado
1080
01:27:03,520 --> 01:27:06,708
pelo encantamento
que voc� trouxe
1081
01:27:06,743 --> 01:27:09,056
nesta �ltima parte de minha vida.
1082
01:27:11,233 --> 01:27:13,973
Voc� tentar� publicar o nosso livro?
1083
01:29:50,443 --> 01:29:56,232
Legendas por Nandodijesus
1084
01:29:57,305 --> 01:30:57,328
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org82143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.