Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,439 --> 00:00:57,639
Spesso la goccia non ha funzionato,
2
00:00:57,639 --> 00:01:00,679
e il boia dovette strattonare
ai piedi del condannato.
3
00:01:00,999 --> 00:01:03,439
Quando è stato l'ultimo,
Dr Van Buren?
4
00:01:03,439 --> 00:01:06,839
L'ultima esecuzione pubblica a Oxford
era nel 1863.
5
00:01:06,839 --> 00:01:09,559
Il condannato era ...
6
00:01:09,559 --> 00:01:13,479
Noah Austin.
Ha ucciso il padre della sua ragazza.
7
00:01:13,479 --> 00:01:17,479
Destra. Ma il più famoso
esecuzione pubblica fu nel 1860 -
8
00:01:18,039 --> 00:01:19,959
gli assassini del canale di Oxford.
9
00:01:19,959 --> 00:01:22,319
Treni speciali correvano da Londra.
10
00:01:22,319 --> 00:01:25,279
10.000 persone
erano fuori Oxford Gaol.
11
00:01:25,279 --> 00:01:27,879
Più di loro
per Oxford United.
12
00:01:30,239 --> 00:01:32,319
The Oxford Canal Murder.
13
00:01:32,319 --> 00:01:36,839
La vittima era rispettabile
donna sposata di nome Joanna Franchi.
14
00:01:36,839 --> 00:01:41,479
Stava viaggiando da Coventry
a Londra per unirsi a suo marito
15
00:01:41,479 --> 00:01:46,319
tramite il canale di Oxford su questo
Pickford Fly Boat, la Barbara Bray.
16
00:01:48,399 --> 00:01:50,719
"Una mattina presto, nel giugno 1859,
17
00:01:50,719 --> 00:01:53,359
ha oltrepassato la chiusa del principe, qui vicino.
18
00:02:01,319 --> 00:02:04,839
'Minuti più tardi,
il suo corpo è stato trovato nell'acqua. "
19
00:02:04,839 --> 00:02:06,999
'La polizia ha indagato.'
20
00:02:06,999 --> 00:02:09,919
"La forza investigativa
era stato fondato. '
21
00:02:09,919 --> 00:02:12,159
Le loro abilità erano leggendarie.
22
00:02:14,199 --> 00:02:17,759
Dickens amava cacciare il crimine
con i detective.
23
00:02:18,599 --> 00:02:23,439
È stato dimostrato che Joanna Franks
era stato ucciso dall'equipaggio della barca,
24
00:02:23,759 --> 00:02:26,199
che sono stati processati a Oxford Assize.
25
00:02:26,199 --> 00:02:30,799
E nel 1860,
due di loro - Oldfield e Musson -
26
00:02:31,239 --> 00:02:33,279
oscillò sulla forca pubblica.
27
00:02:40,999 --> 00:02:42,959
No grazie. Non lo farò.
28
00:02:44,919 --> 00:02:47,119
Stai bene, Morse?
29
00:02:47,879 --> 00:02:50,159
Ah! Il nostro distinto oratore.
30
00:02:51,199 --> 00:02:52,839
Molto erudito, il dottor Van Buren.
31
00:02:52,839 --> 00:02:54,799
Bene grazie.
32
00:02:54,919 --> 00:02:57,479
Appena messo alla prova i miei antenati.
33
00:02:58,079 --> 00:03:03,119
Sono d'accordo. Se il caso fosse provato ora,
avrebbero raggiunto la stessa conclusione.
34
00:03:03,119 --> 00:03:06,559
Era un caso aperto e chiuso.
Non c'è niente del genere.
35
00:03:06,559 --> 00:03:09,119
Allora non avevano una scienza forense.
36
00:03:09,119 --> 00:03:12,959
Detective vittoriani
potrebbe non aver avuto la scienza moderna
37
00:03:12,959 --> 00:03:15,399
ma sapevano della natura umana.
38
00:03:15,399 --> 00:03:16,839
Significa che non lo facciamo?
39
00:03:16,839 --> 00:03:19,999
Ora, Morse ...
Sei Morse? Voglio parlarti.
40
00:03:19,999 --> 00:03:22,759
Vuoi ... scusami, ...
41
00:03:23,839 --> 00:03:25,799
Dr Van Buren?
42
00:03:29,239 --> 00:03:31,239
Era qualcosa che ho detto?
43
00:03:31,239 --> 00:03:33,719
Ne dubito. Perdonami, dottor Van Buren.
44
00:03:46,079 --> 00:03:47,999
Morse?
45
00:03:47,999 --> 00:03:49,959
Dio mio.
46
00:03:51,639 --> 00:03:53,599
Va bene, signor Morse.
47
00:04:09,959 --> 00:04:11,919
Coraggio amico! Presto!
48
00:04:15,879 --> 00:04:18,159
Sollevare il tre. Uno due tre.
49
00:04:21,679 --> 00:04:23,639
Ottieni un cancelliere chirurgico!
50
00:05:08,479 --> 00:05:12,959
Andiamo, signor Morse. Sei
molto malato - spero che te ne renda conto.
51
00:05:12,959 --> 00:05:14,919
E ho bisogno di te profondamente addormentato.
52
00:05:18,279 --> 00:05:20,319
Cosa c'è di sbagliato in me?
53
00:05:20,319 --> 00:05:25,119
Non possiamo dirvi ancora. Un consulente
ti esaminerò al mattino.
54
00:05:25,119 --> 00:05:27,079
Ora, via, signor Morse.
55
00:06:18,307 --> 00:06:20,267
Fegato ingrandito.
56
00:06:21,430 --> 00:06:23,390
Bevi molto, signor cavallo?
57
00:06:23,830 --> 00:06:25,790
Morse.
58
00:06:26,510 --> 00:06:27,610
Non tanto. Mi piace un bicchiere di birra.
59
00:06:27,729 --> 00:06:31,249
E quanti di quelli a settimana?
-Una settimana?
60
00:06:31,249 --> 00:06:33,769
Lo renderò più facile. Quanti giorni?
61
00:06:33,769 --> 00:06:35,289
Due o tre.
62
00:06:35,289 --> 00:06:36,369
Spirits?
63
00:06:36,369 --> 00:06:38,889
A volte ottengo una bottiglia di scotch.
64
00:06:38,889 --> 00:06:40,449
E quanto dura?
65
00:06:40,449 --> 00:06:42,689
Dipende da quanto è grande la bottiglia.
66
00:06:42,689 --> 00:06:46,849
Statisticamente scontiamo
le gesta sessuali dei diabetici
67
00:06:46,849 --> 00:06:49,729
e bere alcolici
delle classi medie.
68
00:06:49,729 --> 00:06:53,129
Ma non possiamo scontare
lo stato del tuo addome.
69
00:06:53,129 --> 00:06:54,329
Hai detto fegato.
70
00:06:54,329 --> 00:06:56,689
Anche quello, se rimani sull'alcol.
71
00:06:57,049 --> 00:06:59,969
L'hai davvero esagerato,
non è vero?
72
00:06:59,969 --> 00:07:03,009
Ho?
Qual è il problema con me, dottore?
73
00:07:03,009 --> 00:07:05,929
Nel migliore dei casi
un'ulcera peptica che sanguina.
74
00:07:05,929 --> 00:07:10,489
Nel peggiore dei casi ... un'ulcera cancerosa
ha bisogno di un intervento chirurgico serio.
75
00:07:10,489 --> 00:07:12,729
Abbiamo avuto una rapida occhiata la scorsa notte,
76
00:07:12,729 --> 00:07:16,649
ma ho bisogno di fare un'endoscopia
e fai una biopsia. Infermiera!
77
00:07:32,569 --> 00:07:34,249
Tè o caffè, signor Greenaway?
78
00:07:34,249 --> 00:07:36,249
Gin and tonic, per favore.
79
00:07:36,249 --> 00:07:37,489
Ghiaccio e limone?
80
00:07:37,489 --> 00:07:39,449
Niente ghiaccio Si rovina il gin.
81
00:07:46,369 --> 00:07:48,369
Endoscopia? L'ho avuto
82
00:07:48,369 --> 00:07:50,929
Ora mi stanno tagliando venerdì.
83
00:07:54,609 --> 00:07:57,849
Sei un parente?
Ha detto che non ne aveva.
84
00:07:57,849 --> 00:07:59,889
In realtà, sono un dottore.
85
00:07:59,889 --> 00:08:01,849
Oh. Bene, allora.
86
00:08:06,889 --> 00:08:08,929
Ciao!
87
00:08:08,929 --> 00:08:13,049
Beh, sei andato a un sacco di problemi
per evitare la nostra conferenza.
88
00:08:13,049 --> 00:08:14,329
Sentirsi meglio?
89
00:08:14,329 --> 00:08:16,329
Dr Van Buren. No non sono.
90
00:08:16,329 --> 00:08:18,609
Pensavo di venire a trovarti.
91
00:08:18,809 --> 00:08:20,409
Ho detto che ero un dottore.
92
00:08:20,409 --> 00:08:22,369
Siete.
93
00:08:23,169 --> 00:08:25,849
Perché hai pensato
verrai a trovarmi?
94
00:08:26,009 --> 00:08:30,049
Ti ho portato un libro. Se tu sei
sarà qui per un po ',
95
00:08:30,049 --> 00:08:32,889
potresti aver bisogno di
un piccolo argomento di lettura.
96
00:08:32,889 --> 00:08:36,169
Rilevazione criminale
Nel periodo vittoriano,
97
00:08:36,289 --> 00:08:38,249
di Millicent Van Buren.
98
00:08:38,849 --> 00:08:41,409
Tu. Che Gentile.
99
00:08:41,889 --> 00:08:43,929
The Oxford Canal Murder.
100
00:08:43,929 --> 00:08:46,969
Ah. Il caso open-and-shut.
101
00:08:47,409 --> 00:08:49,689
Leggilo e scopri che lo era.
102
00:08:51,129 --> 00:08:53,169
E stai volando a casa ora?
103
00:08:53,169 --> 00:08:56,129
Non ancora. Sto scrivendo il mio prossimo libro.
104
00:08:56,289 --> 00:08:59,929
Il tuo istituto di criminologia
ha grandi archivi.
105
00:09:00,129 --> 00:09:04,249
Oxford ha troppi studiosi
e non abbastanza poliziotti.
106
00:09:04,249 --> 00:09:08,449
Destra. Ed è per questo
Ero curioso di conoscerti.
107
00:09:10,329 --> 00:09:12,849
Scusami.
Chi è quello con Mr Morse?
108
00:09:14,569 --> 00:09:16,529
Dice che è il suo dottore.
109
00:09:20,009 --> 00:09:21,969
No, non lo è.
110
00:09:27,009 --> 00:09:29,009
Sei un amico di Morse?
111
00:09:29,009 --> 00:09:31,809
Millie Van Buren. Università di Boston.
112
00:09:31,809 --> 00:09:34,569
Ha promesso
controllerebbe la mia ricerca.
113
00:09:34,769 --> 00:09:36,769
Non è dolce?
114
00:09:36,769 --> 00:09:38,729
Non è solo lui?
115
00:09:40,609 --> 00:09:42,569
Oh, Morse ...
116
00:09:44,929 --> 00:09:47,449
Perché diamine non me lo hai fatto sapere?
117
00:09:47,449 --> 00:09:49,609
Sai che sarei venuto subito.
118
00:09:49,609 --> 00:09:51,649
Eri ancora a Carlisle.
119
00:09:51,649 --> 00:09:54,569
Come sta tua madre?
Molto meglio, grazie.
120
00:09:55,489 --> 00:09:57,929
Vado via per un mese
e tu fai questo
121
00:09:58,409 --> 00:10:00,369
Allora, come stai?
122
00:10:00,969 --> 00:10:03,369
È un caso di identità errata.
123
00:10:03,369 --> 00:10:05,329
Certo (!) Sembra.
124
00:10:05,809 --> 00:10:08,129
Cosa ti stanno facendo?
125
00:10:08,129 --> 00:10:11,849
Sono giù per un esame interno
- un'endoscopia.
126
00:10:13,169 --> 00:10:16,209
E poi decidono
se ritagliarmi
127
00:10:18,769 --> 00:10:20,769
Mi dispiace, Morse.
128
00:10:20,769 --> 00:10:22,809
Devi essere preoccupato da morire.
129
00:10:22,809 --> 00:10:24,769
Sono.
130
00:10:24,969 --> 00:10:27,929
Ma loro sono
ti prendi cura di te correttamente?
131
00:10:27,929 --> 00:10:31,649
Sì. C'è una bella infermiera nera
chiamato Fiona.
132
00:10:31,649 --> 00:10:34,329
L'ho vista.
Il sogno di un dottore, non è lei?
133
00:10:34,329 --> 00:10:37,089
Un mostro scozzese
chiamato Nessie.
134
00:10:37,089 --> 00:10:40,369
L'ho incontrata.
Viene da Loch Ness?
135
00:10:40,369 --> 00:10:42,409
In fondo, dovrei pensare.
136
00:10:43,769 --> 00:10:46,409
Sai cosa significa, vero?
137
00:10:46,409 --> 00:10:50,249
Non ho dubbi che lo siano già
progettando di sostituirmi.
138
00:10:50,249 --> 00:10:51,649
Non essere ridicolo.
139
00:10:51,649 --> 00:10:53,729
L'ho visto arrivare.
140
00:10:53,729 --> 00:10:57,089
Ma tu sei il loro miglior detective.
Ero. Guardami adesso.
141
00:10:58,129 --> 00:11:00,089
Andiamo, Morse.
142
00:11:01,529 --> 00:11:02,889
Oh. È questo che quella donna?
143
00:11:02,889 --> 00:11:06,209
Ti dispiace? Ho bisogno delle sue natiche.
Mi dispiace?
144
00:11:06,209 --> 00:11:08,529
Iniezione. Saresti così gentile?
145
00:11:08,529 --> 00:11:10,489
Destra.
146
00:11:14,729 --> 00:11:16,689
E adesso ne ho due!
147
00:11:17,489 --> 00:11:22,169
Lewis è nel suo corso di ispettore,
e ora Morse è in ospedale.
148
00:11:22,169 --> 00:11:25,249
Abbiamo un busto di droga a Cowley.
149
00:11:25,249 --> 00:11:26,449
Scusi signore.
150
00:11:26,449 --> 00:11:28,409
Constable, non andare via.
151
00:11:29,449 --> 00:11:31,729
Sono in breve per iniziare.
152
00:11:32,689 --> 00:11:36,489
La malattia di Morse mi ha lasciato
completamente ... lo sai.
153
00:11:36,489 --> 00:11:38,409
Spiazzato?
Spiazzare ...
154
00:11:41,009 --> 00:11:44,249
Oh, ho
abbastanza probationers.
155
00:11:44,609 --> 00:11:48,209
Ho bisogno di alcuni detective esperti
al comando.
156
00:11:49,689 --> 00:11:52,729
Oh, capisco. Bene, se tu -
157
00:11:52,729 --> 00:11:56,649
Ciao?
158
00:11:57,689 --> 00:11:59,729
Oh veramente!
159
00:11:59,729 --> 00:12:04,689
Kershaw! Non interrompermi quando
Sto parlando con il capo della polizia.
160
00:12:04,889 --> 00:12:08,569
Sto solo cercando di essere utile, signore.
Quindi essere utile. Voglio dell'uva
161
00:12:08,569 --> 00:12:10,169
E un romanzo tascabile.
162
00:12:10,169 --> 00:12:12,169
Certo signore. Uva.
163
00:12:12,169 --> 00:12:14,169
Sarebbe verde o viola?
164
00:12:14,169 --> 00:12:16,169
Oh, verde.
165
00:12:16,169 --> 00:12:18,049
No, no. Viola.
166
00:12:18,049 --> 00:12:19,649
Mezza sterlina? Una sterlina?
167
00:12:19,649 --> 00:12:21,489
Oh, usa la tua iniziativa!
168
00:12:21,489 --> 00:12:24,289
Sei il diplomato di corsia preferenziale.
169
00:12:50,289 --> 00:12:53,929
DR VAN BUREN: "Al mattino presto
del 22 giugno 1859,
170
00:12:54,089 --> 00:12:56,969
è stato trovato il corpo di una donna
in Prince's Cut,
171
00:12:56,969 --> 00:12:59,809
un bacino
sul canale di Coventry a Oxford ».
172
00:13:04,969 --> 00:13:09,129
"Come il barcaiolo Philip Tomes
direi in evidenza più tardi,
173
00:13:09,129 --> 00:13:12,729
aveva ormeggiato la sua scialuppa
sul canale da Oxford
174
00:13:12,729 --> 00:13:15,569
quando ha notato qualcosa
in acqua.'
175
00:13:15,969 --> 00:13:17,889
"Camicia blu da donna".
176
00:13:18,009 --> 00:13:20,449
Ehi, signore! Guarda qui!
177
00:13:29,729 --> 00:13:31,729
Giusto, signor Morse.
178
00:13:31,729 --> 00:13:33,689
Giù ottieni.
179
00:13:36,609 --> 00:13:39,249
Adesso, signore. Sei un uomo intelligente.
180
00:13:39,249 --> 00:13:41,289
Sono sicuro che puoi aiutarmi.
181
00:13:41,289 --> 00:13:44,329
Vedi questo tubo lungo?
Ho bisogno che tu lo ingoia.
182
00:13:45,729 --> 00:13:48,929
Perché?
Quindi posso guardarti nello stomaco.
183
00:13:49,089 --> 00:13:52,369
Se collaborate
Non avrò bisogno di sedurti.
184
00:13:52,369 --> 00:13:56,489
E se non posso? Ti mancherà il divertimento
e non ricordare nulla.
185
00:13:56,489 --> 00:13:58,649
Quanto durerà questo?
186
00:13:58,649 --> 00:13:59,809
Quindici minuti.
187
00:13:59,809 --> 00:14:01,729
Quindici minuti?!
188
00:14:01,729 --> 00:14:04,049
Penso che lo calmeremo, infermiera.
189
00:14:40,929 --> 00:14:45,169
I suoi cassetti sono tutti strappati, dottore.
Questo non è stato un incidente.
190
00:14:45,369 --> 00:14:48,049
E grave decolorazione
alla faccia.
191
00:14:48,289 --> 00:14:50,209
Hai visto gli uomini cosa è successo?
192
00:14:50,209 --> 00:14:52,449
Stava galleggiando nell'acqua.
193
00:14:52,449 --> 00:14:55,769
È uscita con la sua faccia nera?
Si signore.
194
00:14:55,769 --> 00:14:58,889
E nessuno di voi la conosce?
No signore.
195
00:14:58,889 --> 00:15:02,529
Hai visto qualcuno lì?
Pickford Fly Boat. Barbara Bray.
196
00:15:02,529 --> 00:15:04,809
Un grande signore era in banca.
197
00:15:04,809 --> 00:15:09,409
Constable, dovresti telegrafare
la polizia per detenere quella barca.
198
00:15:17,689 --> 00:15:19,729
Ormeggia, ragazzo! Ormeggia!
199
00:15:19,729 --> 00:15:20,889
Cos'è questo, ragazzi?
200
00:15:20,889 --> 00:15:22,289
Chi è il capitano qui?
201
00:15:22,289 --> 00:15:24,329
Io - Rory Oldfield.
202
00:15:24,329 --> 00:15:27,289
Quanti membri dell'equipaggio?
Tre e un ragazzo. Due turni.
203
00:15:27,289 --> 00:15:28,849
Porta fuori gli altri da lì!
204
00:15:28,849 --> 00:15:30,809
Che diavolo è questo ?!
205
00:15:32,449 --> 00:15:34,449
Hai perso un passeggero?
206
00:15:34,449 --> 00:15:36,929
Fuori di testa, lo era. Lei è caduta.
207
00:15:37,169 --> 00:15:38,209
Dov'è lei adesso?
208
00:15:38,209 --> 00:15:40,209
Saltò giù a Filbert Lock.
209
00:15:40,209 --> 00:15:41,409
In acqua?
210
00:15:41,409 --> 00:15:43,449
No, sull'alzaia.
211
00:15:43,449 --> 00:15:46,489
Constable, il baule di una donna qui.
E le scarpe!
212
00:15:46,649 --> 00:15:49,449
Meglio ormeggiare correttamente,
Mr Oldfield.
213
00:15:49,449 --> 00:15:53,009
Perchè ti sto avendo tutti e quattro
portato a Oxford Gaol!
214
00:15:53,129 --> 00:15:54,209
Per che cosa?
215
00:15:54,209 --> 00:15:56,729
La donna è morta, come sai bene!
216
00:15:56,729 --> 00:15:58,689
Questa è una questione di omicidio adesso.
217
00:15:59,409 --> 00:16:03,129
Non era così male, vero?
Basta ingoiare quel tubo.
218
00:16:03,129 --> 00:16:05,969
Questo non è
di cosa hai bisogno di preoccuparti.
219
00:16:05,969 --> 00:16:08,729
È quello che troveranno
con la biopsia.
220
00:16:10,209 --> 00:16:12,409
Misura abbastanza per un visitatore, signor Morse?
221
00:16:12,409 --> 00:16:14,369
Credo di si.
222
00:16:17,289 --> 00:16:20,249
Ciao, Morse. Sopportando, siamo?
223
00:16:20,689 --> 00:16:21,889
Provando a.
224
00:16:21,889 --> 00:16:23,729
Hai una temperatura?
225
00:16:23,729 --> 00:16:26,329
Tutti hanno una temperatura
226
00:16:26,329 --> 00:16:28,369
Non così, loro no.
227
00:16:30,009 --> 00:16:34,129
Guarda, volevo solo dire
che siamo tutti più ... sai.
228
00:16:34,129 --> 00:16:36,249
Ti ho portato un po 'di cose.
229
00:16:36,249 --> 00:16:38,849
Vedo lassù dice
'Nil By Mouth'.
230
00:16:38,849 --> 00:16:40,809
Puramente precauzionale.
231
00:16:41,209 --> 00:16:43,409
È? Ti ho comprato un po 'di uva
232
00:16:43,409 --> 00:16:45,409
Prenderò quelli
233
00:16:45,409 --> 00:16:50,129
Questo ospedale ha delle regole. Vogliamo
Il signor Morse sta migliorando, no?
234
00:16:50,129 --> 00:16:53,129
Si sorella.
Non può, se non li segui.
235
00:16:53,129 --> 00:16:55,129
Ehm, no, sorella.
236
00:16:55,129 --> 00:16:57,169
E non restare a lungo.
237
00:16:57,169 --> 00:16:59,849
Buon Dio -
lei è un po 'forte, non è lei?
238
00:17:01,009 --> 00:17:02,969
Cos'altro hai portato?
239
00:17:05,289 --> 00:17:07,289
Un single malt.
240
00:17:07,289 --> 00:17:08,889
Non credo che questo ...
241
00:17:08,889 --> 00:17:11,249
Qui. Non lo toccherò fino a ...
242
00:17:11,409 --> 00:17:13,409
Oh giusto.
243
00:17:13,409 --> 00:17:15,609
Oh, e un po 'di lettura leggera.
244
00:17:18,129 --> 00:17:20,129
PC Kershaw l'ha scelto.
245
00:17:20,129 --> 00:17:22,849
È un uomo universitario, come te.
246
00:17:26,809 --> 00:17:31,489
"Le sue mani impazienti si sono mosse
giù sulle sue povere mutandine. "
247
00:17:36,289 --> 00:17:38,289
Grazie Signore.
248
00:17:39,369 --> 00:17:42,209
Morse,
è ora di parlare seriamente.
249
00:17:42,209 --> 00:17:45,689
L'ho visto arrivare per un po '.
Visto cosa sta arrivando?
250
00:17:45,689 --> 00:17:49,009
Che cos'è?
Il bere Ho provato ad avvertirti.
251
00:17:49,009 --> 00:17:50,529
Vuoi dire che mi vuoi fuori.
252
00:17:50,529 --> 00:17:52,929
Sei malato, amico.
253
00:17:52,929 --> 00:17:56,249
Dovrai avere un medico
dopo questo, quindi ...
254
00:17:56,929 --> 00:17:59,329
Perché non prendere un pensionamento anticipato?
255
00:17:59,449 --> 00:18:00,969
Chi dice che non starò meglio?
256
00:18:00,969 --> 00:18:03,049
Perché restare? Sta cambiando tutto.
257
00:18:03,369 --> 00:18:05,889
Lascia che la nuova generazione prenda il sopravvento.
258
00:18:06,809 --> 00:18:08,809
Vuoi dire Lewis?
259
00:18:08,809 --> 00:18:11,289
Non abbiamo uva acerba su di lui.
260
00:18:11,649 --> 00:18:15,169
Non vorresti
stai sulla sua strada, vero?
261
00:18:15,169 --> 00:18:17,249
Vai con dignità
262
00:18:17,249 --> 00:18:20,729
Sei il miglior detective
in tutta la valle del Tamigi.
263
00:18:20,729 --> 00:18:23,729
Esci mentre sei avanti.
È la mia vita! Ho dato tutto -
264
00:18:23,929 --> 00:18:26,969
Saresti preso cura di te.
Pensione, benefici.
265
00:18:26,969 --> 00:18:29,769
Non sto andando in pensione anticipata.
266
00:18:31,169 --> 00:18:33,529
Voglio che sia abbastanza chiaro, signore.
267
00:18:37,809 --> 00:18:39,809
Potrebbe essere necessario, Morse.
268
00:18:52,649 --> 00:18:57,089
Rory Oldfield, Alfred Musson,
conosciuto anche come Brotherton, ...
269
00:18:57,249 --> 00:19:00,289
Walter Towns,
noto anche come Thorold, ...
270
00:19:00,289 --> 00:19:06,249
sei severamente accusato di questo
a circa il 22 giugno 1859
271
00:19:06,409 --> 00:19:09,369
hai fatto volontariamente un omicidio
Mrs Joanna Franks.
272
00:19:09,369 --> 00:19:11,409
Come si difende?
273
00:19:11,409 --> 00:19:12,729
Non colpevole, mio signore.
Non colpevole.
274
00:19:12,729 --> 00:19:14,289
Non colpevole, signore.
275
00:19:14,289 --> 00:19:19,249
Signor Sergeant Williams, tu appari
per la regina. Mi avvicini, per favore.
276
00:19:25,329 --> 00:19:28,329
Nell'arringimento
quattro uomini furono accusati.
277
00:19:28,329 --> 00:19:30,329
Uno un ragazzo, mio signore.
278
00:19:30,609 --> 00:19:32,609
Esclusi a causa dell'età.
279
00:19:33,369 --> 00:19:35,689
E le accuse di furto e stupro?
280
00:19:35,689 --> 00:19:38,329
Ritirato per accelerare la giustizia.
281
00:19:38,329 --> 00:19:42,009
Molto bene, signor Williams.
Procedi con la tua apertura.
282
00:19:44,969 --> 00:19:46,969
È abbastanza, signor Morse.
283
00:20:38,245 --> 00:20:40,445
Mi è stato detto di non portarti del cibo.
284
00:20:40,565 --> 00:20:42,765
Sì. Sono ancora Nilled By Mouth.
285
00:20:45,845 --> 00:20:47,805
Grazie!
286
00:20:49,405 --> 00:20:51,405
Così,
287
00:20:51,405 --> 00:20:53,365
come ti senti?
288
00:20:55,525 --> 00:20:57,485
Belle.
289
00:20:59,245 --> 00:21:03,525
Il consulente dovrebbe avere
i risultati della biopsia oggi.
290
00:21:03,525 --> 00:21:05,485
Si.
291
00:21:10,405 --> 00:21:12,365
Sto risolvendo un omicidio.
292
00:21:13,405 --> 00:21:17,205
Assomiglia a qualcuno
ti ha sconfitto - nel 1859.
293
00:21:17,205 --> 00:21:22,165
Riesci a scoprire quale sia la tariffa ferroviaria
da Coventry a Londra era nel 1859?
294
00:21:22,365 --> 00:21:25,205
Morse! Come vorrei -
Inizia alla Bodleian.
295
00:21:25,205 --> 00:21:29,005
No. Il National Railway Museum
potrebbe essere una scommessa migliore
296
00:21:29,525 --> 00:21:31,485
Sei veramente serio?
297
00:21:31,645 --> 00:21:35,525
Il mio dover mentire qui non significa
Ho perso la mia capacità di pensare.
298
00:21:35,525 --> 00:21:37,525
Lo so, lo so. Ma perché?
299
00:21:37,525 --> 00:21:40,085
Voglio dire, era 140 anni fa.
300
00:21:40,525 --> 00:21:44,805
Infatti. E due uomini erano
pubblicamente eseguito come conseguenza.
301
00:21:44,805 --> 00:21:48,045
Morse, sei malato. Forse sul serio.
302
00:21:48,485 --> 00:21:51,445
Sto preparando i miei studenti
per un recital.
303
00:21:51,605 --> 00:21:53,645
Sto cercando di badare a te
304
00:21:53,645 --> 00:21:57,165
e prendersi cura di una madre malata e anziana
che vive a oltre 200 miglia di distanza.
305
00:21:57,165 --> 00:22:00,445
E ora chiedi il mio aiuto
riscrivere la storia.
306
00:22:00,645 --> 00:22:05,005
Sto iniziando a sospettare
che un grossissimo errore giudiziario
307
00:22:05,005 --> 00:22:07,205
si è verificato in questa città nel 1860.
308
00:22:07,885 --> 00:22:11,525
E sono determinato a scoprire
se questo fosse il caso.
309
00:22:14,165 --> 00:22:19,405
Gli uomini sul molo, barcaioli comuni,
i cui nomi non sono i loro,
310
00:22:19,405 --> 00:22:22,965
chi la religione cristiana
ha appena sfiorato,
311
00:22:22,965 --> 00:22:27,045
sono accusati di omicidio
una giovane donna, Joanna Franks.
312
00:22:27,645 --> 00:22:32,245
"Una donna buona e rispettabile,
due volte sposato e sfortunato. '
313
00:22:48,805 --> 00:22:50,765
Rory!
314
00:22:51,245 --> 00:22:53,205
Capitano Oldfield!
315
00:22:54,005 --> 00:22:57,565
Si signore?
Un passeggero, se ne hai spazio per uno.
316
00:22:57,565 --> 00:22:59,165
Quanto lontano?
317
00:22:59,165 --> 00:23:01,125
Fino. Londra.
318
00:23:03,085 --> 00:23:05,045
È lei?
319
00:23:07,965 --> 00:23:10,445
La prendiamo, hmm? Sii un piacere!
320
00:23:37,165 --> 00:23:39,845
Avresti potuto aspettare, no?
321
00:23:39,845 --> 00:23:41,885
Che momento di scegliere!
322
00:23:41,885 --> 00:23:44,565
Dovevo colpire
mentre il ferro era caldo.
323
00:23:44,565 --> 00:23:47,285
Quando la natura
l'avevo portato a casa da lui.
324
00:23:47,285 --> 00:23:49,285
Te l'ha detto, allora?
325
00:23:49,285 --> 00:23:51,405
Mi ha chiamato appena te ne sei andato.
326
00:23:51,405 --> 00:23:54,525
Era molto angosciato -
come ci si potrebbe aspettare.
327
00:23:54,685 --> 00:23:56,725
Quindi ... voi due siete ... erm ...?
328
00:23:57,565 --> 00:23:59,525
Ah.
329
00:24:00,085 --> 00:24:02,725
Morse faceva sempre donne eleganti e fantasiose.
330
00:24:04,405 --> 00:24:08,445
Se stai chiedendo se
stiamo vivendo insieme, no, non lo facciamo.
331
00:24:08,445 --> 00:24:10,565
Ma siamo molto amici,
332
00:24:10,565 --> 00:24:13,165
e mi interessa molto
cosa sta provando.
333
00:24:13,565 --> 00:24:16,365
È preoccupato da morire.
Non lo vedi?
334
00:24:16,365 --> 00:24:19,845
L'Angelo della Morte svolazzava le ali
sopra la sua testa, vuoi dire?
335
00:24:19,845 --> 00:24:22,725
Non sapevo fossi così poetico.
336
00:24:22,725 --> 00:24:25,205
Non sono. Mia madre lo diceva.
337
00:24:25,365 --> 00:24:30,045
Guarda, ora è malato, ed è solo
ancora due anni prima che lui debba andare.
338
00:24:31,045 --> 00:24:34,765
Ed è un nuovo mondo là fuori.
Nuova pratica di polizia.
339
00:24:34,765 --> 00:24:37,685
È tutto
iniziative di prevenzione della criminalità,
340
00:24:37,685 --> 00:24:40,885
rilevamento del computer,
giustizia riparatoria.
341
00:24:40,885 --> 00:24:45,125
Cosa significa? Trasgressori e
vittime che parlano tra loro.
342
00:24:45,125 --> 00:24:47,725
Qualche californiano ci pensava,
Mi aspetto.
343
00:24:48,285 --> 00:24:51,685
Ad ogni modo, io non ci sarò
molto più a lungo me stesso.
344
00:24:51,685 --> 00:24:54,885
Non lo sopporto, francamente.
E nemmeno Morse.
345
00:24:55,245 --> 00:24:59,005
Posso ottenere il meglio
stretta di mano dorata, pensione ...
346
00:24:59,005 --> 00:25:01,805
Non puoi aspettarti da lui
vederlo così.
347
00:25:01,805 --> 00:25:04,085
Ha dato la sua vita al suo lavoro.
348
00:25:04,085 --> 00:25:06,045
Non puoi farlo affrontare?
349
00:25:06,525 --> 00:25:08,405
Non se lui non vuole.
350
00:25:08,405 --> 00:25:12,485
Il suo corpo glielo sta dicendo
ciò che il suo cervello già sa.
351
00:25:13,365 --> 00:25:15,925
Entrambi vogliamo che lui vada gentilmente.
352
00:25:15,925 --> 00:25:18,405
Sì, naturalmente. Ma deve?
353
00:25:21,685 --> 00:25:24,045
Guarda. Ci proverò.
354
00:25:24,485 --> 00:25:28,405
Lo aiuteresti a risolvere
cosa sembra il suo ultimo caso?
355
00:25:28,405 --> 00:25:31,325
Che cosa?
The Oxford Canal Murder.
356
00:25:31,765 --> 00:25:33,725
The Oxford Canal Murder ?!
357
00:25:35,285 --> 00:25:37,325
Ma quello era 150 anni fa!
358
00:25:37,325 --> 00:25:40,645
Lo so. Ma è determinato
per investigarlo.
359
00:25:40,645 --> 00:25:42,925
E ha bisogno di un aiuto professionale.
360
00:25:44,125 --> 00:25:46,365
Guarda, è fuori questione.
361
00:25:46,365 --> 00:25:48,325
Sono due uomini bassi così com'è.
362
00:25:50,445 --> 00:25:52,405
Vedo.
363
00:25:53,165 --> 00:25:55,525
Bene, gli dirò quello che hai detto.
364
00:25:55,725 --> 00:25:57,685
A proposito di andare gentilmente.
365
00:26:07,805 --> 00:26:09,765
Ti piace leggere, vero?
366
00:26:11,725 --> 00:26:15,405
Scusate?
Ho detto, ti piace leggere, vero?
367
00:26:15,405 --> 00:26:18,445
Sto ascoltando musica.
Non questa musica.
368
00:26:19,005 --> 00:26:22,725
Quando arriverà quel consulente
con quei risultati?
369
00:26:22,725 --> 00:26:24,685
Quando i test sono pronti.
370
00:26:27,405 --> 00:26:28,925
E come siamo oggi?
371
00:26:28,925 --> 00:26:30,925
Non bene.
372
00:26:30,925 --> 00:26:32,725
Ma questo è. Molto buona.
373
00:26:32,725 --> 00:26:34,525
Molto buono ma ...?
374
00:26:34,525 --> 00:26:39,085
Ma hai semplicemente accettato il verdetto
della corte vittoriana.
375
00:26:39,085 --> 00:26:41,725
Perché era povera e rispettabile
376
00:26:41,845 --> 00:26:43,445
ed erano i più bassi degli ultimi.
377
00:26:43,445 --> 00:26:46,485
Bene, erano ubriachi quando arrestati.
378
00:26:47,005 --> 00:26:49,205
Beh, non ti preoccupa?
379
00:26:49,205 --> 00:26:53,485
Se avessi appena annegato una donna,
andresti a bere?
380
00:26:53,485 --> 00:26:55,485
Non lo farei. Potrebbero.
381
00:26:55,845 --> 00:26:59,925
Le prove erano sulla barca -
il suo baule aperto, le sue scarpe.
382
00:27:00,205 --> 00:27:02,205
Non li avrebbe mai lasciati.
383
00:27:02,205 --> 00:27:06,005
Ma se l'avessi fatto,
non ti libereresti delle scarpe?
384
00:27:06,285 --> 00:27:08,285
Ma i suoi vestiti erano strappati.
385
00:27:08,285 --> 00:27:09,965
C'erano accuse di furto e stupro.
386
00:27:09,965 --> 00:27:12,925
Perché queste accuse sono cadute?
387
00:27:12,925 --> 00:27:15,765
Perché
se puoi impiccarli per omicidio,
388
00:27:15,765 --> 00:27:17,805
Perché preoccuparsi
imprigionarli per stupro e furto?
389
00:27:17,805 --> 00:27:20,365
A meno che le accuse non si attacchino.
390
00:27:31,965 --> 00:27:34,045
Quanto lontano a Oxford?
391
00:27:34,045 --> 00:27:37,085
Da Coventry, 36 ore.
Una notte a bordo.
392
00:27:40,485 --> 00:27:41,765
Posso guidare?
393
00:27:41,765 --> 00:27:44,125
Se sei disposto a gestire il mazzo.
394
00:27:51,805 --> 00:27:53,765
Oooh!
395
00:27:55,925 --> 00:27:59,645
"Il suo primo marito
era un intrattenitore di sale da musica ".
396
00:27:59,645 --> 00:28:03,285
'Il grande donavan,
Imperatore di tutti gli illusionisti. "
397
00:28:03,845 --> 00:28:08,765
Lei lo ha aiutato nelle tavole
fino a quando, ahimè, morì, in Irlanda.
398
00:28:09,365 --> 00:28:12,245
Suo marito l'ha lasciata indigente.
399
00:28:13,565 --> 00:28:17,365
Ha poi sposato Charles Franks,
un uomo buono ma povero.
400
00:28:18,325 --> 00:28:21,725
Ha lasciato Coventry
lavorare a Londra come ostler,
401
00:28:21,725 --> 00:28:24,285
che la sua nuova moglie potrebbe non morire di fame.
402
00:28:24,965 --> 00:28:27,245
Quando aveva salvato un sovrano,
403
00:28:28,485 --> 00:28:31,605
lo ha inviato a sua moglie
che lei potesse unirsi a lui.
404
00:28:32,325 --> 00:28:35,525
Lei ha cercato
il mezzo di trasporto più economico.
405
00:28:35,525 --> 00:28:38,125
Non il treno ferroviario,
non il palcoscenico.
406
00:28:38,805 --> 00:28:40,765
No, purtroppo.
407
00:28:40,885 --> 00:28:43,845
Ha scelto quella barca ...
408
00:28:44,805 --> 00:28:48,285
su quale sarebbe il suo ultimo viaggio.
409
00:28:53,805 --> 00:28:58,125
Buona giornata. Pensavo potesse piacerti
i risultati della tua biopsia.
410
00:28:58,285 --> 00:29:00,325
Grazie.
411
00:29:00,325 --> 00:29:02,325
Bene?
412
00:29:02,325 --> 00:29:04,285
Non c'è molto che possiamo fare.
413
00:29:04,565 --> 00:29:06,005
Che cosa?
414
00:29:06,005 --> 00:29:08,125
Non c'è bisogno del coltello.
415
00:29:08,325 --> 00:29:10,965
Non sarò
intagliando il tuo interno
416
00:29:10,965 --> 00:29:12,485
Grazie a Dio per questo.
417
00:29:12,485 --> 00:29:14,485
Sei gravemente malato.
418
00:29:14,805 --> 00:29:20,005
Grave ulcera peptica, non cancerosa
ma indubbiamente peggiorato dalla bevanda.
419
00:29:20,485 --> 00:29:24,925
Prognosi: non male Ma solo
se cambi il tuo modus vivendi.
420
00:29:25,245 --> 00:29:26,685
Cambia cosa, esattamente?
421
00:29:26,685 --> 00:29:29,285
Mangia meno la birra e gli alcolici.
422
00:29:29,285 --> 00:29:31,525
Non solo ora ma per anni a venire.
423
00:29:31,525 --> 00:29:33,485
Almeno ho anni davanti.
424
00:29:33,965 --> 00:29:37,485
Pensavo che non l'avessi fatto?
Buono. Potrebbe farti ascoltare.
425
00:29:37,485 --> 00:29:40,045
Avrai bisogno di droghe, molto riposo,
426
00:29:40,045 --> 00:29:43,045
e un dietologo
ti consiglierà su una dieta gestita.
427
00:29:43,045 --> 00:29:45,045
Succo di rapa
428
00:29:45,045 --> 00:29:46,285
Hai ancora una goccia?
429
00:29:46,285 --> 00:29:48,285
Di succo di rapa?
430
00:29:52,485 --> 00:29:55,205
La carta velina è sempre il regalo.
431
00:29:55,205 --> 00:29:58,725
So che è il regalo di Dio,
ma lascia stare per ora.
432
00:29:58,725 --> 00:30:01,485
E certamente intorno a sorella Maclean.
433
00:30:01,645 --> 00:30:04,605
Lei lo confiscerebbe?
No. Lo berrà con te.
434
00:30:04,605 --> 00:30:07,485
Penso che possiamo fare a meno di questo
per adesso.
435
00:30:09,045 --> 00:30:11,125
Quando posso tornare al lavoro?
436
00:30:11,125 --> 00:30:15,725
Non pensarci ancora. Primo
dobbiamo tirarti fuori di qui.
437
00:30:17,405 --> 00:30:19,365
Qualcuno che si prenda cura di te.
438
00:30:21,005 --> 00:30:22,965
Ho capito che è una buona notizia.
439
00:30:29,885 --> 00:30:31,885
Strano.
440
00:30:31,885 --> 00:30:33,845
Ah, signorina Cecil.
441
00:30:34,405 --> 00:30:37,085
È lui?
Oh, è eccellente, non è vero?
442
00:30:37,725 --> 00:30:39,725
Digli quanto sono contento.
443
00:30:39,725 --> 00:30:41,805
Come si sente ora?
444
00:30:41,805 --> 00:30:46,485
Molto meglio. Ma dovrà farlo
rilassati per diversi mesi.
445
00:30:46,645 --> 00:30:49,485
Sì.
Una cosa molto delicata, lo stomaco.
446
00:30:49,485 --> 00:30:52,005
Conosci quella conversazione che abbiamo avuto?
447
00:30:52,005 --> 00:30:54,245
Hai discusso con lui?
448
00:30:54,245 --> 00:30:57,845
No. Hai pensato di nuovo
su cosa ti ho detto?
449
00:30:59,405 --> 00:31:02,005
No, non l'ha affatto dimenticato.
450
00:31:02,405 --> 00:31:04,525
Starà male per un po ',
451
00:31:04,525 --> 00:31:08,285
e questo caso di Oxford Canal
è molto importante per lui.
452
00:31:08,285 --> 00:31:11,845
Digli che non posso possibilmente.
Non abbiamo nessuno da risparmiare.
453
00:31:13,925 --> 00:31:15,925
Sì, sì, lo so ma ...
454
00:31:15,925 --> 00:31:17,365
Servizio in camera, signore.
455
00:31:17,365 --> 00:31:19,405
Aspetta un attimo.
456
00:31:19,405 --> 00:31:21,565
Kershaw?
457
00:31:22,165 --> 00:31:23,925
Non andare via
458
00:31:29,365 --> 00:31:32,325
Sì?
Ah. Alla ricerca di un signor Morse.
459
00:31:32,325 --> 00:31:34,365
Tranne ... non lo conosco.
460
00:31:34,365 --> 00:31:36,725
Prova quello con il naso in un libro.
461
00:31:47,685 --> 00:31:50,165
Kershaw?
Esatto, signore.
462
00:31:50,165 --> 00:31:52,205
Sei un laureato?
463
00:31:52,205 --> 00:31:54,245
Si signore.
464
00:31:54,245 --> 00:31:56,965
Ecco perché lo faccio
una buona tazza di tè
465
00:31:56,965 --> 00:31:59,365
Non ti piace il lavoro della polizia?
466
00:31:59,365 --> 00:32:01,645
Dovrei essere veloce.
467
00:32:01,645 --> 00:32:04,485
Anziché,
Sono il tizio del capo Super.
468
00:32:04,485 --> 00:32:07,845
Ad ogni modo, ha detto che hai un caso
stai lavorando.
469
00:32:08,405 --> 00:32:10,765
Sentito parlare dell'omicidio del canale di Oxford?
470
00:32:11,485 --> 00:32:13,525
No signore. Recente, vero?
471
00:32:13,525 --> 00:32:15,485
Era 140 anni fa.
472
00:32:16,005 --> 00:32:19,405
Quindi non possiamo farci molto ora,
c'è, signore?
473
00:32:19,405 --> 00:32:23,485
Non c'è? Credi
in verità e giustizia, vero?
474
00:32:23,645 --> 00:32:28,205
Supponiamo che due uomini siano stati impiccati
per un omicidio non hanno commesso.
475
00:32:28,525 --> 00:32:32,085
Sembra probabile. Non è stato
Quindi i corridori di Bow Street?
476
00:32:32,085 --> 00:32:36,045
Potrebbe aiutarti se lo sapessi
la storia della tua professione.
477
00:32:36,045 --> 00:32:38,285
Il Met iniziò nel 1829.
478
00:32:39,365 --> 00:32:43,685
Entro il 1846, Scotland Yard
aveva il suo ufficio investigativo.
479
00:32:44,445 --> 00:32:47,165
C'era una forza investigativa
a Oxford.
480
00:32:47,165 --> 00:32:49,565
Non molto bene, per quanto posso dire.
481
00:32:50,485 --> 00:32:52,885
Cosa vorresti che facessi, signore?
482
00:32:52,885 --> 00:32:59,325
Per cominciare, scopri la tariffa del treno
da Coventry a Londra nel 1859.
483
00:33:00,005 --> 00:33:02,005
Destra.
484
00:33:02,005 --> 00:33:04,205
È primo, secondo o terzo?
485
00:33:04,565 --> 00:33:07,325
Single, return,
regolare o escursione?
486
00:33:07,845 --> 00:33:09,085
Tutti loro.
487
00:33:09,085 --> 00:33:11,045
Sia fatto, signore.
488
00:33:11,845 --> 00:33:15,725
E la tariffa della diligenza,
e la tariffa del canale.
489
00:33:18,285 --> 00:33:21,045
Per quanto
andrai in ospedale?
490
00:33:22,325 --> 00:33:27,405
E poi puoi scoprire perché Oxford
i bargemen avevano così cattive reputazioni.
491
00:33:27,405 --> 00:33:29,845
Dovevano lavorare sette giorni su sette.
492
00:33:29,845 --> 00:33:34,925
Non potevano andare al servizio domenicale
quindi erano considerati pagani.
493
00:33:35,085 --> 00:33:37,685
E loro erano barcaioli
non bargemen.
494
00:33:37,965 --> 00:33:41,285
Andrò alla Bodleian,
guarda cosa riesco a scoprire.
495
00:33:44,605 --> 00:33:49,725
Signor Stevens, sei un impiegato del canale,
impiegato presso Tooley's Yard, Banbury.
496
00:33:49,725 --> 00:33:52,685
Dillo alla giuria
cosa è successo il 21 giugno.
497
00:33:53,365 --> 00:33:54,925
S-Sir?
498
00:33:54,925 --> 00:33:56,925
Barbara Bray è attraccata.
499
00:33:57,045 --> 00:33:59,085
'Con una donna passeggero.'
500
00:33:59,085 --> 00:34:02,645
"Non è venuta nel tuo capanno
fare un reclamo?
501
00:34:08,845 --> 00:34:13,085
'Ha chiesto i tempi degli allenatori
da Londra a Banbury. '
502
00:34:13,285 --> 00:34:15,045
Non intendi Banbury a Londra?
503
00:34:15,045 --> 00:34:16,765
Questo è quello che ha detto.
504
00:34:16,765 --> 00:34:20,805
Non ha chiesto di altri modi
a Londra? Perché era quello?
505
00:34:20,805 --> 00:34:25,365
Lei ... ha parlato di modi sgarbati
e ubriachezza all'interno dell'equipaggio.
506
00:34:25,605 --> 00:34:28,125
È comune
tra quella classe di uomini?
507
00:34:28,725 --> 00:34:33,805
È noto per i barcaioli a volte
spara il carico e si infiamma.
508
00:34:33,805 --> 00:34:35,805
Si chiama corkage, signore.
509
00:34:35,805 --> 00:34:37,485
Eppure non hai fatto niente?
510
00:34:37,485 --> 00:34:39,525
Ho offerto.
511
00:34:39,525 --> 00:34:43,885
Ho detto che l'avrei aiutata con gli alloggi
per la notte. Lei ha rifiutato.
512
00:34:43,885 --> 00:34:47,125
E i barcaioli?
Non li hai nemmeno rimproverati?
513
00:34:47,125 --> 00:34:49,485
Pensavo che avrebbe badato a se stessa.
514
00:34:52,045 --> 00:34:55,725
"L'ho vista tornare al motoscafo
guardando contenuto. '
515
00:34:55,725 --> 00:35:00,405
Se avessi fatto il tuo lavoro, lei potrebbe
si sono salvati Questo è tutto.
516
00:35:02,685 --> 00:35:07,565
Hai detto che la signora Franks è tornata
la barca dopo aver fatto il reclamo.
517
00:35:07,885 --> 00:35:11,525
"Ma hai pensato abbastanza volentieri."
RISATA
518
00:35:11,525 --> 00:35:14,285
'Mi sono sentito così.
Ecco perché non ho riferito.
519
00:35:16,005 --> 00:35:18,045
"Quando la barca è partita,
520
00:35:18,045 --> 00:35:21,565
lei stava ... ridendo
e bere con l'equipaggio. "
521
00:35:22,165 --> 00:35:24,125
"Mi-mi dispiace molto, signore."
522
00:35:30,485 --> 00:35:32,765
Ti senti meglio ora che stai mangiando,
Signor Morse?
523
00:35:32,765 --> 00:35:34,805
Tanto.
524
00:35:34,805 --> 00:35:38,085
Adesso,
dimmi perché una donna rispettabile,
525
00:35:38,565 --> 00:35:42,045
chi si è appena lamentato
di essere molestato dagli uomini,
526
00:35:42,205 --> 00:35:44,125
Berebbero con loro.
527
00:35:45,285 --> 00:35:48,565
Saresti sorpreso.
Si chiama natura umana.
528
00:35:50,445 --> 00:35:54,205
Non continuare a leggere tutta la notte.
Disturba tutti
529
00:35:56,645 --> 00:36:00,205
Hannah McNeil,
Potwoman presso The Barge Inn.
530
00:36:00,885 --> 00:36:02,085
Sì, mio Signore.
531
00:36:02,085 --> 00:36:05,485
Non sono il tuo signore. Lui è il tuo signore.
532
00:36:06,085 --> 00:36:10,365
Hai spogliato il corpo, credo.
Dicci cosa hai visto.
533
00:36:11,045 --> 00:36:13,685
Bene, signore, era molto disordinata.
534
00:36:13,685 --> 00:36:16,365
Ufficiale giudiziario, mostra l'abito in evidenza.
535
00:36:22,045 --> 00:36:25,525
È quello stesso vestito
la signora indossava?
536
00:36:25,525 --> 00:36:28,925
È. E lo strappo sulla manica,
proprio così.
537
00:36:29,085 --> 00:36:31,205
La seconda mostra, ufficiale giudiziario.
538
00:36:33,365 --> 00:36:36,845
Sì. Quelli erano i suoi cassetti
strappato aperto a destra.
539
00:36:36,845 --> 00:36:40,765
Sapevo che era stata attaccata
in modo improprio.
540
00:36:41,325 --> 00:36:43,285
Intendi ... stuprato?
541
00:36:43,285 --> 00:36:46,645
Signor Sgt Williams,
non è una carica qui, vero?
542
00:36:46,885 --> 00:36:48,045
No, mio signore.
543
00:36:48,045 --> 00:36:50,325
Quindi non rispondere, signora McNeil.
544
00:36:50,325 --> 00:36:55,005
Signori, per favore capite
che questo è solo un processo per omicidio.
545
00:36:56,045 --> 00:36:57,845
Continua.
546
00:36:58,005 --> 00:37:00,765
Cosa puoi dire alla corte
delle sue scarpe?
547
00:37:01,285 --> 00:37:03,045
Non ne indossava nessuno.
548
00:37:03,045 --> 00:37:05,085
No.
549
00:37:05,085 --> 00:37:07,765
Sono stati trovati più tardi,
non erano loro?
550
00:37:07,765 --> 00:37:10,885
Nella cabina passeggeri
di Barbara Bray.
551
00:37:10,885 --> 00:37:12,845
Troppo lontano, signore. Troppo lontano.
552
00:37:26,635 --> 00:37:29,595
Buon Dio, donna!
Non ho preso abbastanza?
553
00:37:29,595 --> 00:37:33,395
Ora, signor Morse, non lo siamo
sarà difficile, vero?
554
00:37:48,275 --> 00:37:50,235
Mi dispiace, dottor Van Buren.
555
00:37:50,435 --> 00:37:55,395
L'Oxford Journal 1859 di Jackson è uscito
già. Quel giovane gentiluomo.
556
00:37:56,515 --> 00:37:58,955
Grazie.
557
00:38:11,035 --> 00:38:15,035
"Stavi viaggiando su un canale
attraverso Prince's Cut ...
558
00:38:15,035 --> 00:38:16,955
e ho visto Barbara Bray?
559
00:38:16,955 --> 00:38:18,915
Sì. Ma non è chiaro.
560
00:38:19,515 --> 00:38:22,915
"Sembra come se l'equipaggio
litigavano, tipo. "
561
00:38:22,915 --> 00:38:24,875
Walter! Alzati qui!
562
00:38:27,515 --> 00:38:29,475
Tommaso! Tommaso!!
563
00:38:30,875 --> 00:38:33,155
Cosa è successo la?
Non so, Capitano.
564
00:38:33,155 --> 00:38:35,115
Stavi avendo lei ?!
565
00:38:35,275 --> 00:38:36,515
No. Stavo solo cercando -
566
00:38:36,515 --> 00:38:38,555
Non toccare nulla!
567
00:38:38,555 --> 00:38:41,115
Subito dopo,
hai visto qualcosa nell'acqua.
568
00:38:41,115 --> 00:38:43,475
Una signora morta, con un vestito blu.
569
00:38:43,955 --> 00:38:45,755
Come ti è apparsa?
570
00:38:45,755 --> 00:38:48,235
La sua faccia era nera e scolorita.
571
00:38:48,235 --> 00:38:49,555
MURMURS SICKENED
572
00:38:49,555 --> 00:38:51,595
Tranquillo qui!
573
00:38:51,595 --> 00:38:57,315
Onorevole Williams, non abbiamo ancora prove
dell'identificazione della vittima.
574
00:38:57,315 --> 00:39:00,875
Mi occuperò di esso
con molta attenzione, mio signore.
575
00:39:04,595 --> 00:39:08,595
"Hai visto nessuno?
oltre ai barcaioli quella mattina?
576
00:39:08,595 --> 00:39:12,035
"Signor Ward, che mi ha aiutato
portala via dall'acqua. "
577
00:39:12,035 --> 00:39:13,515
Chiunque altro?
578
00:39:13,515 --> 00:39:15,475
Un uomo sulla riva, a piedi.
579
00:39:15,715 --> 00:39:17,555
Puoi identificarlo?
580
00:39:17,555 --> 00:39:20,835
'No signore. Un uomo robusto.
Ma era una nebbia fitta ».
581
00:39:22,075 --> 00:39:23,875
Sappiamo
chi era quest'uomo, signor Lyons?
582
00:39:23,875 --> 00:39:26,355
No, mio signore. Lui non è stato rintracciato.
583
00:39:48,835 --> 00:39:50,835
Ciao!
584
00:39:50,835 --> 00:39:52,795
Um ... Ciao. Scusami.
585
00:39:53,890 --> 00:39:56,650
So che è molto poco britannico
per fare questo,
586
00:39:56,650 --> 00:40:01,050
ma non potei fare a meno di notare
stiamo lavorando alla stessa cosa
587
00:40:01,050 --> 00:40:03,210
Siamo noi?
Il libro che stavi usando -
588
00:40:03,210 --> 00:40:05,370
Sono Millicent Van Buren.
589
00:40:05,370 --> 00:40:07,410
Ah sì! È molto buono.
590
00:40:07,410 --> 00:40:10,370
Sei uno studente di ricerca?
Un poliziotto.
591
00:40:10,370 --> 00:40:12,330
Un ragazzo da tè, davvero.
592
00:40:14,370 --> 00:40:18,370
L'uomo sulla riva del fiume - Favant -
perché non è mai stato trovato?
593
00:40:19,890 --> 00:40:23,010
C'era un appello
sui giornali ma ...
594
00:40:24,490 --> 00:40:29,730
Era piuttosto impossibile rintracciare a
passando straniero in epoca vittoriana.
595
00:40:29,730 --> 00:40:32,090
Originariamente, furono tenuti quattro uomini.
596
00:40:32,090 --> 00:40:40,770
Perché pensi
hanno solo accusato tre?
597
00:40:40,770 --> 00:40:45,130
A quei tempi un prigioniero
non potrei testimoniare a sua difesa.
598
00:40:45,130 --> 00:40:47,410
Né potrebbe essere sottoposto a interrogatorio.
599
00:40:47,650 --> 00:40:50,610
Quindi la testimonianza del ragazzo era cruciale.
600
00:40:51,730 --> 00:40:54,610
Non dirmelo
pensi che non l'abbiano fatto
601
00:40:54,610 --> 00:40:56,850
Se non lo facessero, chi potrebbe avere?
602
00:40:56,850 --> 00:40:59,130
Nessun altro è mai stato sospettato.
603
00:40:59,250 --> 00:41:01,450
Morse sta lavorando sull'istinto.
604
00:41:01,450 --> 00:41:05,090
Sta sprecando il tuo tempo.
Lo sai, vero?
605
00:41:10,650 --> 00:41:14,170
Thomas Wootton di Rugby,
15 anni.
606
00:41:14,170 --> 00:41:16,210
Sai che devi essere onesto?
607
00:41:16,210 --> 00:41:18,330
Sì, signore, o sarò nei guai.
608
00:41:18,330 --> 00:41:20,530
Dì alla corte cosa ricordi
609
00:41:20,530 --> 00:41:25,330
del comportamento dei barcaioli
in quel viaggio sulla Barbara Bray.
610
00:41:25,330 --> 00:41:28,050
"C'era oscenità, no?"
611
00:41:28,050 --> 00:41:32,690
'Sì. Lei è andata in cabina con
Mr Oldfield. Li sentivo.
612
00:41:32,690 --> 00:41:34,650
"Cosa potresti sentire?"
613
00:41:36,170 --> 00:41:39,290
"Lo sai, signore.
Il rumore di un uomo e una donna. "
614
00:41:39,610 --> 00:41:41,570
Ha protestato affatto?
615
00:41:41,970 --> 00:41:43,650
Non lo so, signore.
616
00:41:43,650 --> 00:41:45,610
Ottimo.
617
00:41:46,170 --> 00:41:51,130
Raccontaci cosa è successo il 22 giugno
nelle prime ore, a Filbert Lock.
618
00:41:51,570 --> 00:41:53,690
Dov'erano Musson e città?
619
00:41:53,890 --> 00:41:56,690
Addormentato nella cabina dell'equipaggio,
Penso, signore.
620
00:41:56,690 --> 00:41:59,210
Pensi, signore,
ma tu non lo sai, signore?
621
00:41:59,210 --> 00:42:01,170
Ho sentito Towns russare.
622
00:42:01,930 --> 00:42:03,890
Musson era interessato a quel baule.
623
00:42:03,890 --> 00:42:05,930
Nel bagagliaio della signora?
624
00:42:05,930 --> 00:42:09,650
Il baule della signora.
Pensava che ci fossero dei soldi.
625
00:42:09,650 --> 00:42:12,570
Circa 50 sovrani, ha detto.
Hai mai visto questi soldi?
626
00:42:12,930 --> 00:42:15,810
Era povera.
Non ho mai pensato che ne avesse.
627
00:42:15,810 --> 00:42:17,770
Dov'era il signor Oldfield?
628
00:42:18,130 --> 00:42:20,010
Di poppa, signore.
629
00:42:20,010 --> 00:42:22,530
"È andato alla cabina passeggeri."
630
00:42:22,530 --> 00:42:24,530
"Con la signora Franks?"
631
00:42:24,530 --> 00:42:26,490
'Si signore.'
632
00:42:33,026 --> 00:42:36,146
Thomas, è questo Filbert Lock?
Si, signora.
633
00:42:36,146 --> 00:42:38,466
Devo scendere. Chiamata della natura
634
00:42:38,466 --> 00:42:40,426
Non ti preoccupare Mi raggiungo.
635
00:42:42,826 --> 00:42:45,346
Lei è scesa. Indossava scarpe?
636
00:42:45,346 --> 00:42:47,346
Si signore.
637
00:42:47,346 --> 00:42:49,146
È tornata?
638
00:42:49,146 --> 00:42:51,546
Deve avere, signore, ma non ho visto.
639
00:42:51,546 --> 00:42:53,746
Il capitano
mi ha ordinato di dormire
640
00:42:53,746 --> 00:42:56,266
Hai mai visto di nuovo la signora Franks?
641
00:42:56,506 --> 00:42:59,066
No signore. Mai più.
642
00:42:59,626 --> 00:43:02,186
Come hanno fatto le sue scarpe
tornare alla barca?
643
00:43:02,186 --> 00:43:03,466
Devo essere tornato, signore.
644
00:43:03,466 --> 00:43:05,986
Il Capitano è tornato nella sua cabina?
645
00:43:06,106 --> 00:43:08,506
Non lo so. Sono andato veloce a dormire.
646
00:43:08,506 --> 00:43:10,466
Sta mentendo!
647
00:43:11,386 --> 00:43:16,266
Quello che è successo dopo era noto solo
ai tre prigionieri sul banco degli imputati.
648
00:43:16,866 --> 00:43:18,826
Si signore.
Non puoi dire
649
00:43:18,826 --> 00:43:20,706
che ne fu di Mrs Franks.
650
00:43:20,866 --> 00:43:22,146
No signore.
651
00:43:22,146 --> 00:43:24,226
Qualcuno ha detto cosa ne è stato di lei?
652
00:43:24,226 --> 00:43:26,746
Il capitano Oldfield ha detto che è scesa.
653
00:43:26,746 --> 00:43:28,986
Musson calcolò che lei fosse saltata dentro.
654
00:43:29,146 --> 00:43:32,706
Nel canale, intendi.
Cosa pensi che sia successo?
655
00:43:33,106 --> 00:43:38,146
La corte non si preoccupa di cosa
il testimone pensa, Sgt Williams.
656
00:43:38,506 --> 00:43:40,546
È annegata, signore.
657
00:43:40,546 --> 00:43:43,346
Non lei?
Lo ha fatto davvero.
658
00:43:43,346 --> 00:43:45,306
Grazie, Thomas.
659
00:43:47,546 --> 00:43:49,586
Tommaso,...
660
00:43:49,586 --> 00:43:52,266
non mentire per andare libero,
vorresti?
661
00:43:52,626 --> 00:43:54,066
Non ci proverò, signore.
662
00:43:56,666 --> 00:43:59,186
Che tipo di donna era Mrs Franks?
663
00:43:59,186 --> 00:44:01,666
Una bella donna, non diresti?
664
00:44:01,666 --> 00:44:05,746
Si signore. A volte lei era felice,
a volte lei era triste.
665
00:44:06,546 --> 00:44:08,546
A volte lei era gentile,
666
00:44:09,386 --> 00:44:11,746
a volte sembrava ... pazza.
667
00:44:11,746 --> 00:44:14,546
Non in uno stato mentale normale,
intendi?
668
00:44:15,226 --> 00:44:17,186
Boh.
669
00:44:17,826 --> 00:44:21,306
Hai detto che sei andato a dormire
e non l'ho mai più vista.
670
00:44:22,226 --> 00:44:24,186
Ma in una testimonianza precedente,
671
00:44:24,426 --> 00:44:29,026
hai detto che è andata a terra e hai visto
gli altri vanno a cercarla.
672
00:44:30,226 --> 00:44:33,986
Ora dici di non sapere nulla
perché eri addormentato.
673
00:44:34,306 --> 00:44:37,026
Lo ero, signore.
Deve essere stato sbagliato prima.
674
00:44:37,026 --> 00:44:39,626
Devi aver sbagliato prima.
675
00:44:41,826 --> 00:44:44,066
Come sappiamo che sei in questo momento?
676
00:44:44,066 --> 00:44:45,226
Sono in questo momento.
677
00:44:45,226 --> 00:44:46,506
Stai mentendo, vero?
678
00:44:46,506 --> 00:44:48,026
No signore. Che dire?
679
00:44:48,026 --> 00:44:50,426
Sei andato nella cabina passeggeri?
680
00:44:50,426 --> 00:44:53,386
No, signore, non l'ho fatto!
Hai cercato soldi?
681
00:44:53,386 --> 00:44:55,026
No! Non avrei mai pensato che ce ne fossero!
682
00:44:55,026 --> 00:44:57,146
Non mentiresti per salvare la tua pelle?
683
00:44:57,146 --> 00:44:59,906
No, non lo farei, signore!
684
00:45:00,506 --> 00:45:02,506
Non è vero?
685
00:45:02,506 --> 00:45:04,466
Grazie.
686
00:45:08,986 --> 00:45:12,626
Kershaw? Cosa stai facendo qui?
Mi dispiace per l'ora tarda, signore.
687
00:45:12,826 --> 00:45:14,826
No. No, sono felice di vederti.
688
00:45:14,826 --> 00:45:17,266
Sono andato alla Bodleian e ho trovato
689
00:45:17,266 --> 00:45:20,986
Le prove del ragazzo.
C'è qualcosa al riguardo.
690
00:45:20,986 --> 00:45:22,746
Sorella! Sorella!
691
00:45:25,546 --> 00:45:29,426
Ha detto alla corte quello che era
incaricato di Ma da chi?
692
00:45:29,946 --> 00:45:31,466
Infermiera! Chiama il team di crash!
693
00:45:31,466 --> 00:45:33,466
Destra.
694
00:45:35,506 --> 00:45:38,186
Crash team?
Terzo piano. Nelson Ward.
695
00:45:39,226 --> 00:45:41,266
Arresto cardiaco d'urgenza
696
00:45:41,986 --> 00:45:43,986
Io ... penso che farò meglio ...
697
00:45:44,466 --> 00:45:46,426
Ricarica. 200.
698
00:45:46,426 --> 00:45:48,346
Ci vediamo domani, signore.
699
00:45:50,186 --> 00:45:52,146
E ... chiaro!
700
00:45:53,346 --> 00:45:55,906
E di nuovo. 200. E ... chiaro.
701
00:45:56,866 --> 00:45:58,826
Fino a 360.
702
00:46:09,523 --> 00:46:11,483
Ne fa uno ...
703
00:46:11,603 --> 00:46:13,563
Sì. Sì, lo fa.
704
00:46:15,043 --> 00:46:17,043
Dopo tutto questo ...
705
00:46:17,523 --> 00:46:19,483
Lo so.
706
00:46:19,705 --> 00:46:23,065
Grazie, Fiona.
Spero di non essere stato un problema.
707
00:46:23,065 --> 00:46:25,065
Hai, ma non importa.
708
00:46:25,065 --> 00:46:26,425
Ricorda le tue compresse.
709
00:46:26,425 --> 00:46:27,905
Lo farò. Grazie.
710
00:46:27,905 --> 00:46:29,865
Vieni, Morse.
711
00:46:33,985 --> 00:46:35,945
Ciao. In bocca al lupo.
712
00:46:36,385 --> 00:46:38,705
Grazie anche a lei, sorella Maclean.
713
00:46:38,705 --> 00:46:43,145
Prendi i farmaci regolarmente
o tornerai qui in pochi giorni.
714
00:46:43,465 --> 00:46:45,585
Lo stesso vale per il foglio di dieta.
715
00:46:45,585 --> 00:46:48,825
Resto essenziale.
Non provare a tornare al lavoro.
716
00:46:48,825 --> 00:46:50,545
Di ritorno tra una settimana per vedere il signor Benfield.
717
00:46:50,545 --> 00:46:51,665
Si sorella.
718
00:46:51,665 --> 00:46:54,145
Oh, e hai quasi dimenticato ... questo.
719
00:46:56,305 --> 00:46:58,305
Ah.
720
00:46:58,305 --> 00:47:00,625
Tienilo, sorella, a ricordarmi di me.
721
00:47:00,625 --> 00:47:02,625
Ooh, no. Troppo allettante.
722
00:47:02,625 --> 00:47:04,585
E ... ehm ... questo.
723
00:47:05,585 --> 00:47:07,945
Ora sappiamo cosa ti piace leggere.
724
00:47:07,945 --> 00:47:09,945
Prendilo cura di lei, signora Morse.
725
00:47:14,065 --> 00:47:17,345
Non c'era
c'è una piccola confusione, Morse?
726
00:47:17,345 --> 00:47:19,185
La moglie, vuoi dire?
Mm-hm.
727
00:47:19,185 --> 00:47:21,145
Non della mia creazione.
728
00:47:21,465 --> 00:47:24,545
Non l'hai detto a loro
Potrei prendermi cura di te?
729
00:47:24,545 --> 00:47:26,905
No. Posso farcela. Non mi aspetto
730
00:47:26,905 --> 00:47:29,905
Devo tornare da mia madre
a Carlisle -
731
00:47:29,905 --> 00:47:32,225
No, lo so, lo so. Capisco.
732
00:47:40,265 --> 00:47:41,465
Buongiorno signore.
733
00:47:41,465 --> 00:47:44,465
Buongiorno.
Ah. Devi essere la signorina Cecil.
734
00:47:44,465 --> 00:47:47,425
Posso aiutare?
E tu devi essere il signor Kershaw.
735
00:47:47,425 --> 00:47:49,465
Potresti spingerlo per me?
736
00:47:49,465 --> 00:47:53,505
Ovviamente. Devi essere felice
per uscire di qui, signore.
737
00:47:53,505 --> 00:47:55,345
Devo?
738
00:47:55,345 --> 00:47:58,345
'Penso che si agiti
i santi in paradiso per vedere
739
00:47:58,345 --> 00:48:02,025
'Quante creature desolate
sulla terra
740
00:48:02,025 --> 00:48:04,865
'Ho imparato le quote semplici
di comunione
741
00:48:04,865 --> 00:48:08,465
"E conforto sociale, in un ospedale."
742
00:48:09,305 --> 00:48:11,345
Chi ha detto questo?
743
00:48:11,345 --> 00:48:16,145
Non ne ho idea, Morse. Ma hai imparato
la semplice quota della comunione?
744
00:48:16,145 --> 00:48:18,385
Lo spero. Lo sai, Kershaw?
745
00:48:18,385 --> 00:48:21,025
Elizabeth Barrett Browning.
746
00:48:25,185 --> 00:48:28,625
Prendilo come un avvertimento, Morse.
Nessuno è immortale.
747
00:48:28,625 --> 00:48:31,945
Il cimitero è pieno
di uomini "indispensabili".
748
00:48:31,945 --> 00:48:34,465
Piacere a te di essere così preoccupato, signore.
749
00:48:34,465 --> 00:48:35,785
Che cos'è questo?
750
00:48:35,785 --> 00:48:38,865
Dettagli della tua pensione.
È abbastanza buono.
751
00:48:38,865 --> 00:48:41,265
E hai una buona assicurazione sulla vita.
752
00:48:41,265 --> 00:48:43,385
Non ho intenzione di andare in pensione ancora.
753
00:48:43,385 --> 00:48:46,745
Bene, il chirurgo della polizia
può decidere diversamente
754
00:48:46,945 --> 00:48:51,665
La forma fisica non ha mai avuto molto
fare con l'essere un buon detective.
755
00:48:51,665 --> 00:48:53,505
Almeno ammetterò che sto bene?
756
00:48:53,505 --> 00:48:56,865
Sì, ma non puoi andare avanti per sempre.
Nessuno di noi può.
757
00:48:56,865 --> 00:49:00,145
Pensa a tutte le cose che non hai mai
avuto il tempo di fare
758
00:49:00,545 --> 00:49:02,065
Tipo cosa?
759
00:49:02,065 --> 00:49:04,025
Er ... Cruciverba?
760
00:49:04,745 --> 00:49:06,745
Lettura. Tutto questo.
761
00:49:07,785 --> 00:49:09,825
Tutto questo cosa?
762
00:49:09,825 --> 00:49:11,785
Tutta questa musica. Che cos'è?
763
00:49:12,185 --> 00:49:15,465
Varia, ma questo è
Concerto per clarinetto di Mozart.
764
00:49:15,465 --> 00:49:18,105
Eccoti, vedi.
765
00:49:19,185 --> 00:49:21,265
Cosa ne pensi di lui?
766
00:49:21,265 --> 00:49:24,305
Kershaw?
Mm-hm. Troppo intelligente a metà?
767
00:49:24,305 --> 00:49:27,105
È stato molto bravo
farmi sistemare.
768
00:49:27,385 --> 00:49:31,665
Mi piacerebbe tenerlo per qualche giorno,
mentre io non posso fare legwork.
769
00:49:33,785 --> 00:49:36,025
Tutto ok. Ancora pochi giorni.
770
00:49:36,505 --> 00:49:41,385
Ma rovinerai il ragazzo, coinvolgendo
lui in tutte queste antiche assurdità.
771
00:49:42,625 --> 00:49:45,985
Lei è il signor Charles Franks,
ostler di Edgware Road, Londra?
772
00:49:45,985 --> 00:49:48,025
Lo sono, signore.
773
00:49:48,025 --> 00:49:51,825
La corte apprezza
il tuo stato infelice, signor Franks.
774
00:49:52,425 --> 00:49:54,825
Ma nell'interesse della giustizia,
775
00:49:54,825 --> 00:49:58,825
raccontare il meglio che puoi
il destino della donna che hai sposato.
776
00:49:59,305 --> 00:50:01,305
Si signore.
777
00:50:01,665 --> 00:50:03,705
Mia moglie ... Joanna ...
778
00:50:03,705 --> 00:50:07,865
è rimasto indietro a Coventry
quando andai a lavorare a Londra.
779
00:50:08,025 --> 00:50:10,065
Ma dopo alcuni mesi,
780
00:50:10,065 --> 00:50:13,425
Ho salvato un sovrano
e gliel'ho spedito per unirsi a me.
781
00:50:13,425 --> 00:50:16,465
Mi ha scritto per dire
lei stava arrivando dal canale.
782
00:50:16,465 --> 00:50:19,265
Passarono dieci giorni
e lei non era arrivata.
783
00:50:19,265 --> 00:50:21,225
Ho deciso di cercarla.
784
00:50:22,225 --> 00:50:24,265
Quando ho raggiunto Oxford ...
785
00:50:24,265 --> 00:50:28,105
Ho letto sul giornale
di un'inchiesta locale ...
786
00:50:30,745 --> 00:50:33,865
Vi aspettiamo, signor Franks.
Prenditi il tuo tempo.
787
00:50:37,265 --> 00:50:39,225
Sono andato all'obitorio ...
788
00:50:40,265 --> 00:50:43,385
solo per avere le mie peggiori paure
confermato.
789
00:50:43,385 --> 00:50:49,305
La donna che giaceva lì, fredda
e sfigurato, era mia moglie Joanna.
790
00:50:50,145 --> 00:50:54,505
Ne sei sicuro, signor Franks? La Corte
deve essere chiaro su questo punto.
791
00:50:54,505 --> 00:50:56,185
Hai detto "sfigurato".
792
00:50:56,185 --> 00:50:58,665
Oh, ne ero sicuro. Era Joanna.
793
00:51:00,745 --> 00:51:04,825
C'era una voglia su di lei,
proprio dietro il suo orecchio destro.
794
00:51:04,825 --> 00:51:07,465
Un marchio che solo un marito avrebbe saputo,
mio Signore.
795
00:51:09,825 --> 00:51:11,825
Poi ti hanno mostrato le scarpe.
796
00:51:12,425 --> 00:51:15,945
Scarpe trovate nel forecin
di Barbara Bray.
797
00:51:15,945 --> 00:51:18,025
Si signore. Li ho conosciuti subito.
798
00:51:18,025 --> 00:51:20,025
Erano suoi.
799
00:51:20,025 --> 00:51:21,825
Le sue scarpe preferite.
800
00:51:29,584 --> 00:51:32,544
Cosa c'è dentro?
Egg, signore.
801
00:51:32,544 --> 00:51:34,864
Penso che si chiami una frittata.
802
00:51:34,864 --> 00:51:37,224
Omelette significa solo un piatto sottile.
803
00:51:38,464 --> 00:51:40,544
È la stessa parola dell'amuleto.
804
00:51:40,544 --> 00:51:42,584
Si signore.
805
00:51:42,584 --> 00:51:47,704
Nei tuoi corsi, qualcuno te l'ha detto
il primo principio di rilevamento?
806
00:51:47,704 --> 00:51:51,624
No signore. Solo come fare
il rapporto di pianificazione divisionale.
807
00:51:52,464 --> 00:51:54,864
La base del rilevamento, Kershaw,
808
00:51:54,864 --> 00:51:56,864
è continuare a chiedere perché.
809
00:51:56,864 --> 00:51:58,864
Perché è andata in barca?
810
00:51:58,864 --> 00:52:00,904
Non lo so.
811
00:52:00,904 --> 00:52:04,424
Nel 1859, dieci treni al giorno
corse da Oxford a Londra
812
00:52:04,424 --> 00:52:07,104
da compagnie ferroviarie concorrenti.
813
00:52:07,104 --> 00:52:10,424
Stavano guidando i canali
fuori dal mercato.
814
00:52:10,424 --> 00:52:13,344
Un mercato libero, quindi
quindi le tariffe erano economiche.
815
00:52:13,344 --> 00:52:16,464
16 scellini, un singolo
da Oxford a Londra.
816
00:52:16,464 --> 00:52:18,944
Per una povera donna era una fortuna.
817
00:52:19,224 --> 00:52:22,544
Se cavalcavi in prima classe
con la nobiltà.
818
00:52:22,544 --> 00:52:24,544
Sì, Kershaw.
819
00:52:24,544 --> 00:52:25,824
Che ne dici di terzo?
820
00:52:25,824 --> 00:52:27,664
Sei scellini.
821
00:52:27,664 --> 00:52:30,624
Da Coventry,
erano due scellini in più.
822
00:52:30,824 --> 00:52:32,904
E quanto costava la barca a mosca?
823
00:52:32,904 --> 00:52:35,224
Quattro scellini.
824
00:52:35,224 --> 00:52:39,144
Quindi, per quattro scellini
lei avrebbe potuto salvarle la vita ...
825
00:52:40,144 --> 00:52:42,104
ed è stato a Londra in un giorno
826
00:52:42,464 --> 00:52:44,904
Non ha molto senso, vero?
827
00:52:44,904 --> 00:52:46,944
Credo di no.
828
00:52:46,944 --> 00:52:50,424
E perché ha bevuto
con gli scafaioli? Barcaioli.
829
00:52:51,224 --> 00:52:53,504
E perché scendere a Filbert Lock?
830
00:52:53,504 --> 00:52:55,264
Probabilmente per andare al bagno.
831
00:52:55,264 --> 00:52:59,864
Ma il processo non ha stabilito
quando è tornata di nuovo, ha fatto?
832
00:52:59,864 --> 00:53:02,224
E perché le corde del tronco sono state tagliate?
833
00:53:02,224 --> 00:53:05,064
E perché erano le sue scarpe
lasciato in cabina?
834
00:53:05,264 --> 00:53:06,824
Questo è molto buono, Kershaw.
835
00:53:06,824 --> 00:53:08,824
Grazie Signore.
836
00:53:08,824 --> 00:53:11,584
Avresti potuto mettere più pepe di cayenna.
837
00:53:11,584 --> 00:53:13,904
E perché era la sua faccia
nero e sfigurato?
838
00:53:13,904 --> 00:53:15,944
Me lo sono chiesto.
839
00:53:15,944 --> 00:53:19,744
L'accusa ha detto
era stata soffocata e annegata.
840
00:53:19,744 --> 00:53:23,064
Non avevano
patologi forensi quindi.
841
00:53:23,064 --> 00:53:25,384
Quali erano le prove mediche?
842
00:53:25,384 --> 00:53:30,304
C'era il rapporto dal dottore
chi l'ha esaminata? Un dottor Willis.
843
00:53:30,304 --> 00:53:32,624
E più tardi il medico mortuario.
844
00:53:32,624 --> 00:53:35,744
Dove sono loro?
Controlla gli archivi medici.
845
00:54:03,024 --> 00:54:04,664
Studente di ricerca accreditato?
846
00:54:04,664 --> 00:54:06,624
Poliziotto accreditato.
847
00:54:14,864 --> 00:54:16,224
Quindi, che cosa vuoi?
848
00:54:16,224 --> 00:54:18,464
Mi è stato detto che hai delle prove qui
849
00:54:18,464 --> 00:54:20,864
da prove vittoriane a Oxford.
850
00:54:20,864 --> 00:54:22,664
È stato spostato qui da St Aldates '?
851
00:54:22,664 --> 00:54:25,024
Sì. Ora è un archivio di ricerca.
852
00:54:35,904 --> 00:54:38,024
Che dire delle cartelle cliniche?
853
00:54:38,024 --> 00:54:41,104
Quelli sono
nella Biblioteca di cartelle mediche.
854
00:54:41,704 --> 00:54:43,984
E prove e prove nel 1860?
855
00:54:44,464 --> 00:54:47,144
Laggiù,
dove dice Assise 1860.
856
00:54:47,624 --> 00:54:51,264
Devo tornare di sopra.
Se hai bisogno di me, chiama.
857
00:54:54,464 --> 00:54:56,504
'Constable Harrison,
858
00:54:56,504 --> 00:55:00,704
hai detto che sei andato a Iffley Lock
per cogliere Barbara Bray. "
859
00:55:00,704 --> 00:55:02,744
'Che cosa hai trovato lì?'
860
00:55:02,744 --> 00:55:07,504
"Un baule da donna, nel passeggero
prua. Le sue corde sono state tagliate.
861
00:55:07,504 --> 00:55:11,144
"Questo suggerisce il furto,
eppure l'accusa era un omicidio. "
862
00:55:11,144 --> 00:55:15,504
'Le scarpe. Una signora non lo farebbe
lascia la barca senza scarpe.
863
00:55:15,504 --> 00:55:17,744
Se avesse dovuto lasciarlo all'improvviso?
864
00:55:17,744 --> 00:55:19,864
O ha deciso di annegarsi?
865
00:55:19,864 --> 00:55:25,104
Signor Lyons, le prove mediche mostrano
che la sua morte non poteva essere un suicidio.
866
00:55:25,424 --> 00:55:30,384
Ma non è la prova che questi uomini
ha commesso il suo omicidio, mio signore.
867
00:55:54,424 --> 00:55:59,024
"Signori, sono gli uomini sul molo
uomini analfabeti, uomini irreligiosi ».
868
00:55:59,864 --> 00:56:01,904
"Uomini in gamba che hanno bevuto troppo
869
00:56:02,704 --> 00:56:05,744
e bevve i carichi
erano destinati a proteggere.
870
00:56:06,864 --> 00:56:09,544
Ma loro non l'hanno fatto
ha confessato di omicidio.
871
00:56:10,024 --> 00:56:12,024
Né è provato.
872
00:56:12,024 --> 00:56:14,064
Nessun testimone è stato trovato,
873
00:56:14,064 --> 00:56:17,944
nessuna prova certa fornita
per sistemare la loro parte in questo crimine.
874
00:56:17,944 --> 00:56:21,264
Hai sentito la testimonianza
del ragazzo Wootton.
875
00:56:21,264 --> 00:56:24,744
Ha detto che non ha visto
i momenti finali della donna.
876
00:56:24,944 --> 00:56:29,464
Ora, il legale dice che devi prendere in considerazione
le scarpe nel forecabin.
877
00:56:29,984 --> 00:56:32,024
Ma se questi uomini erano colpevoli,
878
00:56:32,384 --> 00:56:34,584
non li avrebbero eliminati?
879
00:56:35,064 --> 00:56:37,464
No, la signora Franks è morta quella mattina.
880
00:56:37,904 --> 00:56:41,104
Ma non sappiamo più di
che è andata a terra,
881
00:56:41,104 --> 00:56:44,464
dove gli altri
potrebbe aver commesso il crimine
882
00:56:48,664 --> 00:56:50,664
Cosa sono quelli?
883
00:56:50,664 --> 00:56:52,624
Mutandine vittoriane.
884
00:56:53,544 --> 00:56:54,784
Ti dispiace se li prendo in prestito?
885
00:56:54,784 --> 00:56:57,184
(GIGGLES) Non sono della tua taglia.
886
00:56:57,184 --> 00:56:59,784
Sono per l'ispettore capo Morse.
887
00:56:59,784 --> 00:57:00,904
Hai sentito di lui?
888
00:57:00,904 --> 00:57:04,304
Certo. Ma non lo sapevo
gli piacevano le mutande.
889
00:57:04,304 --> 00:57:06,264
Bene, lo fa ora.
890
00:57:06,624 --> 00:57:08,624
E tutto il resto.
891
00:57:08,624 --> 00:57:10,744
Dovrai firmare per tutto.
892
00:57:13,104 --> 00:57:15,944
Bene, sembra
il baule nel caso.
893
00:57:16,504 --> 00:57:18,744
Tranne che le iniziali sono sbagliate.
894
00:57:20,344 --> 00:57:22,304
I suoi erano JF.
895
00:57:26,304 --> 00:57:28,464
Forse era già stata sposata.
896
00:57:30,664 --> 00:57:32,664
Questo è tutto.
897
00:57:32,664 --> 00:57:35,184
Joanna Donavan era Joanna Franks.
898
00:57:35,944 --> 00:57:38,984
Sposato con FT Donavan,
il grande mago.
899
00:57:39,944 --> 00:57:41,904
Ecco perché dice FTD.
900
00:57:43,064 --> 00:57:45,024
Sei una meraviglia, signorina Ho.
901
00:57:45,944 --> 00:57:47,904
Credi?
902
00:57:48,744 --> 00:57:52,864
Vostra Signoria, chiediamo di andare in pensione
e considera il nostro verdetto.
903
00:57:52,864 --> 00:57:54,824
Infatti.
904
00:57:54,944 --> 00:57:56,904
Ma considera questi punti.
905
00:57:57,384 --> 00:58:00,664
È vero che l'accusato
non ho confessato
906
00:58:01,104 --> 00:58:05,584
È anche vero che abbiamo
nessun testimone di questo omicidio malvagio.
907
00:58:06,664 --> 00:58:09,624
Sebbene le prove
del ragazzo Wootton
908
00:58:09,624 --> 00:58:13,464
è una prova sufficiente che c'era
molta lascivia ubriaca.
909
00:58:14,624 --> 00:58:18,064
Potresti chiederti
perché questi uomini, se colpevoli,
910
00:58:18,064 --> 00:58:21,344
non ha smaltito
le scarpe della donna assassinata.
911
00:58:21,664 --> 00:58:24,064
Quelli che lei ha lasciato nel presbiterio.
912
00:58:24,064 --> 00:58:28,064
Puoi concludere quello
erano così confusi con la bevanda
913
00:58:28,064 --> 00:58:32,304
da ignorare un tale istinto naturale
di autoconservazione.
914
00:58:32,624 --> 00:58:34,664
Potresti anche considerare ...
915
00:58:34,664 --> 00:58:39,584
che se questi uomini non sono colpevoli
di questo crimine efferato,
916
00:58:39,584 --> 00:58:44,104
bene, chi altro
su o vicino alla barca a vela Barbara Bray
917
00:58:44,264 --> 00:58:48,904
potrebbe aver avuto sia motivi che mezzi
di portarlo fuori?
918
00:58:50,584 --> 00:58:52,544
Signori, potreste alzarvi.
919
00:58:59,784 --> 00:59:01,744
Ugh.
920
00:59:04,784 --> 00:59:07,584
Colpevole.
921
00:59:07,584 --> 00:59:12,824
Rory Oldfield, Alfred Musson, Walter
Città: hai sentito il verdetto.
922
00:59:12,824 --> 00:59:14,144
Hai qualcosa da dire?
923
00:59:14,144 --> 00:59:16,584
Siamo tutti innocenti di quel crimine.
924
00:59:16,584 --> 00:59:20,064
Signor Towns, la scorsa notte
hai chiesto il cappellano.
925
00:59:20,064 --> 00:59:24,064
Ho confessato cose non cristiane
è successo su quella barca.
926
00:59:24,064 --> 00:59:26,144
Cose improprie
Con conseguente omicidio.
927
00:59:26,144 --> 00:59:28,704
Non quello, signore. Non a mia conoscenza.
928
00:59:28,704 --> 00:59:32,224
Prigionieri al bar,
hai sentito il verdetto.
929
00:59:32,224 --> 00:59:34,184
Il mio dovere è passare la frase.
930
00:59:51,144 --> 00:59:53,144
Oh ciao. Sei tu.
931
00:59:53,144 --> 00:59:55,104
No. No, va bene.
932
00:59:55,504 --> 00:59:58,344
Ti hanno fatto uscire dal gulag.
Sono deliziato.
933
00:59:58,624 --> 01:00:03,224
Ho capito che stai mettendo una squadra
sul caso. Ho incontrato il tuo signor Kershaw.
934
01:00:03,224 --> 01:00:05,264
Ragazzo interessante, non è lui?
935
01:00:05,264 --> 01:00:08,264
Mi stavo chiedendo
se potessi offrirti un pasto.
936
01:00:09,144 --> 01:00:11,184
No. No, non in un ristorante.
937
01:00:11,184 --> 01:00:13,784
Devo rimanere
a una dieta molto rigorosa.
938
01:00:13,784 --> 01:00:16,744
Ma...
se ti piacerebbe venire da me ...
939
01:00:17,224 --> 01:00:19,464
Ovviamente. Porterò una bottiglia.
940
01:00:19,464 --> 01:00:21,464
Oh scusa. Ho dimenticato.
941
01:00:21,464 --> 01:00:23,464
No. No, va tutto bene.
942
01:00:23,464 --> 01:00:25,464
Soffrirò al tuo fianco.
943
01:00:26,824 --> 01:00:29,384
Circa 7:30. Destra.
944
01:00:30,264 --> 01:00:32,304
Sì, ho finito il tuo libro.
945
01:00:32,304 --> 01:00:34,864
In ogni caso,
la sezione sull'omicidio canalare.
946
01:00:34,864 --> 01:00:37,184
Oh bene. Spero di averti convinto.
947
01:00:38,064 --> 01:00:40,384
Penso che il processo sia stato una parodia.
948
01:00:40,384 --> 01:00:42,744
Tre uomini sono stati condannati all'impiccagione
949
01:00:42,744 --> 01:00:46,264
per un crimine
quasi certamente non hanno commesso.
950
01:00:46,264 --> 01:00:48,264
Ti dispiace se noi ...?
951
01:00:48,264 --> 01:00:50,744
Vai avanti. Strappare la mia tesi a pezzi.
952
01:00:52,064 --> 01:00:54,104
Una donna viene uccisa.
953
01:00:54,104 --> 01:00:58,184
Quattro barcaioli vengono arrestati.
Ne vengono addebitati solo tre. Perché?
954
01:00:58,184 --> 01:01:02,904
Nessun testimone Hanno bisogno del ragazzo
prove per condannare gli altri.
955
01:01:03,064 --> 01:01:07,104
Sì. Ecco una prova
quella era solo una conclusione scontata.
956
01:01:07,104 --> 01:01:10,664
Un caso giudiziario
pieno di contraddizioni.
957
01:01:11,024 --> 01:01:14,464
Un avvocato difensore
chi ha passato i movimenti.
958
01:01:14,464 --> 01:01:17,664
Una giuria di Oxford
prevenuto contro i barcaioli.
959
01:01:17,664 --> 01:01:20,464
Nessuna prova
di come è stato commesso il crimine.
960
01:01:21,624 --> 01:01:24,224
E io penso
qualcos'altro era sbagliato.
961
01:01:24,864 --> 01:01:27,544
Perché lasciare cadere le accuse
di furto e stupro?
962
01:01:28,144 --> 01:01:32,744
Perché erano cariche minori
rispetto alla carica di omicidio.
963
01:01:32,744 --> 01:01:37,944
Inviterebbe la difesa a guardare
al comportamento sessuale di Joanna Franks.
964
01:01:39,264 --> 01:01:41,304
Sai cosa penso?
965
01:01:41,304 --> 01:01:44,544
Penso che tu stia solo lavorando
sul tuo istinto
966
01:01:44,544 --> 01:01:46,624
Forse il tuo istinto sessuale.
967
01:01:47,464 --> 01:01:49,584
Che cosa?
Mi dispiace, Morse.
968
01:01:49,584 --> 01:01:51,704
Se hai intenzione di convincermi,
969
01:01:51,704 --> 01:01:53,904
devi davvero convincermi.
970
01:01:54,464 --> 01:01:56,504
Ottimo.
971
01:01:56,504 --> 01:02:00,624
Quattro uomini vengono arrestati.
Tre sono condannati.
972
01:02:00,864 --> 01:02:02,824
Solo due sono impiccati.
973
01:02:03,544 --> 01:02:05,824
Perché Walter Town è stato rianimato?
974
01:02:06,064 --> 01:02:09,624
E 'stato molto drammatico.
È diventato religioso in prigione.
975
01:02:09,624 --> 01:02:13,264
Lesse la Bibbia, fu battezzato.
Poi...'
976
01:02:47,159 --> 01:02:49,839
Il segretario di stato,
per il mio consiglio,
977
01:02:49,839 --> 01:02:52,439
come visto in forma per concederti una tregua!
978
01:02:52,439 --> 01:02:53,599
Reprieve, signore?
979
01:02:53,599 --> 01:02:57,399
La tua frase è commutata a
trasporto per la vita!
980
01:03:26,457 --> 01:03:28,497
Belle ruote, signore.
981
01:03:28,497 --> 01:03:31,257
Non sono "ruote", Kershaw.
È una macchina.
982
01:03:32,297 --> 01:03:34,297
Volevo solo dire che mi piace la macchina.
983
01:03:34,297 --> 01:03:36,577
È un pezzo fantastico di retro.
984
01:03:36,577 --> 01:03:39,817
Fantastico pezzo di retro?
Cosa significa?
985
01:03:39,817 --> 01:03:41,777
Nostalgia postmoderna.
986
01:03:43,057 --> 01:03:48,057
Suppongo che tu pensi che il mio interesse in
questo caso è la nostalgia postmoderna.
987
01:03:48,057 --> 01:03:49,257
No signore. Mi sto divertendo.
988
01:03:49,257 --> 01:03:51,257
Veramente (?)
989
01:03:52,257 --> 01:03:54,257
Di cosa sono fatti?
990
01:03:54,257 --> 01:03:56,297
Calico, non diresti?
991
01:03:56,297 --> 01:03:59,857
Fatto in casa, probabilmente,
da una sarta competente
992
01:03:59,857 --> 01:04:01,897
Questo aiuta?
993
01:04:01,897 --> 01:04:04,897
Quindi, la lacrima?
Che lacrima?
994
01:04:04,897 --> 01:04:08,857
Nessun segno di distensione irregolare
del tessuto fibroso.
995
01:04:08,857 --> 01:04:10,777
Intendi questo?
996
01:04:10,777 --> 01:04:12,737
Non una lacrima. Un taglio.
997
01:04:12,737 --> 01:04:16,257
Un pulito, semplice,
taglio verticale
998
01:04:16,697 --> 01:04:18,697
Intendi ... con un coltello?
999
01:04:19,177 --> 01:04:21,177
Sì. Come questo.
1000
01:04:23,857 --> 01:04:25,537
Per cosa, pensi?
1001
01:04:25,537 --> 01:04:29,497
Bene, sei più esperto
in malvagità di me,
1002
01:04:29,497 --> 01:04:31,657
ma direi per garantire l'accesso.
1003
01:04:31,657 --> 01:04:33,617
Ottieni l'ingresso. Entrare.
1004
01:04:34,217 --> 01:04:35,657
Stupro.
1005
01:04:35,657 --> 01:04:37,657
Non sono sicuro.
1006
01:04:37,657 --> 01:04:39,937
Con lo stupro, ti aspetteresti una lacrima.
1007
01:04:39,937 --> 01:04:43,777
Forse qualcuno lo voleva
sembra uno stupro. Non lo so
1008
01:04:43,777 --> 01:04:45,777
E il vestito?
1009
01:04:48,817 --> 01:04:50,897
Cotone, prodotto internamente.
1010
01:04:52,497 --> 01:04:54,457
Hem è stato allungato.
1011
01:04:58,337 --> 01:05:01,337
Busto ... rimodellato ed esteso.
1012
01:05:02,417 --> 01:05:05,337
Tutto ricamato
con ago e filo.
1013
01:05:05,337 --> 01:05:08,217
Sembra insolito.
Non in epoca vittoriana.
1014
01:05:08,217 --> 01:05:11,537
Di solito i vestiti venivano consegnati.
Non erano loro?
1015
01:05:11,537 --> 01:05:13,697
Soprattutto nelle famiglie povere.
1016
01:05:13,697 --> 01:05:16,537
È macchiato di acqua, ovviamente.
1017
01:05:16,537 --> 01:05:19,897
Morse, stiamo facendo un uso corretto
del tempo della polizia?
1018
01:05:19,897 --> 01:05:22,217
Sì. A mio avviso, è importante.
1019
01:05:22,217 --> 01:05:23,897
Le scarpe?
1020
01:05:27,257 --> 01:05:29,857
Solo scarpe Nessuna taglia di scarpe, ovviamente.
1021
01:05:29,857 --> 01:05:31,857
Non li avevano allora.
1022
01:05:31,857 --> 01:05:33,897
Ciabattino locale, direi.
1023
01:05:33,897 --> 01:05:37,097
Potrebbero fare una riparazione
ma non li faccio
1024
01:05:37,857 --> 01:05:43,137
Sei molto economico, Morse.
Di solito mi mandi un corpo o tre.
1025
01:05:43,137 --> 01:05:45,177
Non questa volta.
1026
01:05:45,177 --> 01:05:48,417
È annegata nel Canale di Oxford
nel 1859.
1027
01:05:49,137 --> 01:05:53,977
Solo, le prove mediche hanno detto
la sua faccia era annerita e contusa.
1028
01:05:54,577 --> 01:05:57,177
Non è più come soffocamento?
1029
01:05:57,177 --> 01:06:01,697
Sì. Sembra come se mancassero
un buon patologo legale.
1030
01:06:03,697 --> 01:06:06,457
Mi vuoi
fare alcuni test su questi?
1031
01:06:06,457 --> 01:06:08,497
Per favore, dottor Hobson.
1032
01:06:08,497 --> 01:06:12,017
E se trovi qualcosa,
Sono ancora in congedo per malattia.
1033
01:06:12,017 --> 01:06:14,137
Quindi se potessi chiamarmi a casa ...
1034
01:06:14,137 --> 01:06:18,217
Se vuoi una seconda opinione,
perché non ti alzi sul tavolo adesso?
1035
01:06:18,217 --> 01:06:20,177
No grazie.
1036
01:06:22,657 --> 01:06:26,417
Si paga sempre per tornare
alla scena del crimine, Kershaw.
1037
01:06:27,057 --> 01:06:29,057
Mai come i canali.
1038
01:06:29,057 --> 01:06:31,337
Sembrava sempre fatto per i corpi.
1039
01:06:31,337 --> 01:06:35,537
Erano in epoca vittoriana
la linfa vitale della nazione.
1040
01:06:35,537 --> 01:06:37,017
Le autostrade dell'epoca.
1041
01:06:37,017 --> 01:06:38,977
Tranne che erano troppo lenti.
1042
01:06:39,857 --> 01:06:42,617
Non erano lenti.
Sono stati misurati.
1043
01:06:43,777 --> 01:06:46,417
Le cose si muovevano
ad una velocità più naturale.
1044
01:06:48,177 --> 01:06:52,697
Metà del traffico dalle Midlands
a Londra è venuto qui.
1045
01:06:53,497 --> 01:06:56,177
Barche da carico,
barche a carbone, barche di sale.
1046
01:06:58,097 --> 01:07:01,177
Barche veloci
con passeggeri e merci.
1047
01:07:01,697 --> 01:07:06,537
E 140 anni fa, Barbara Bray
è venuto attraverso la nebbia del mattino.
1048
01:07:08,857 --> 01:07:12,417
E poi un altro barcaiolo
trovato un corpo nell'acqua
1049
01:07:13,937 --> 01:07:16,617
Dove, pensi?
Da qualche parte qui?
1050
01:07:18,457 --> 01:07:20,177
Quello che è successo?
1051
01:07:20,177 --> 01:07:23,497
Lei è stata soffocata
e lasciato cadere in acqua?
1052
01:07:23,897 --> 01:07:26,057
Qualcuno non l'avrebbe visto?
1053
01:07:27,737 --> 01:07:32,257
Il pescatore Ward ha sentito un tonfo
nella nebbia. Non poteva vedere.
1054
01:07:32,257 --> 01:07:34,977
C'era un altro testimone
sulla banca.
1055
01:07:35,937 --> 01:07:38,897
Chi era lui?
Donald Favant.
1056
01:07:38,897 --> 01:07:40,137
Che cosa?
1057
01:07:40,137 --> 01:07:43,537
La polizia ha pensato
si chiamava Donald Favant.
1058
01:07:43,937 --> 01:07:46,537
Ha prenotato con l'Orso
a Woodstock.
1059
01:07:46,697 --> 01:07:48,737
l'ho letto
nell'Oxford Journal di Jackson.
1060
01:07:48,737 --> 01:07:50,897
Avresti potuto dire, Kershaw!
1061
01:07:52,017 --> 01:07:54,337
Forse è stata uccisa sulla riva.
1062
01:07:55,497 --> 01:07:59,977
Il ragazzo ha detto che è scesa e ha camminato.
Forse non è mai tornata.
1063
01:07:59,977 --> 01:08:01,297
Qualcuno in banca l'ha uccisa.
1064
01:08:01,297 --> 01:08:02,777
Ma chi?
1065
01:08:02,777 --> 01:08:05,417
Sulla riva poteva essere chiunque.
1066
01:08:05,417 --> 01:08:08,737
Scarpe, Kershaw.
Sono stati trovati nella sua cabina.
1067
01:08:08,737 --> 01:08:12,137
La corte ha detto
questo ha dimostrato che è tornata a bordo.
1068
01:08:12,337 --> 01:08:14,337
Si signore.
1069
01:08:15,417 --> 01:08:18,177
Pensa al taglio
in quelle mutandine.
1070
01:08:18,177 --> 01:08:21,257
Perché, signore?
È la chiave di questo caso.
1071
01:08:21,257 --> 01:08:23,257
Chi era Joanna Franks?
1072
01:08:23,257 --> 01:08:25,257
Che tipo di donna era?
1073
01:08:26,457 --> 01:08:29,257
Quali erano le sue relazioni
con quegli uomini?
1074
01:08:30,017 --> 01:08:32,177
La corte non è andata così.
1075
01:08:32,897 --> 01:08:34,897
Esattamente.
1076
01:08:35,537 --> 01:08:37,537
Dov'è The Barge Inn?
1077
01:08:37,537 --> 01:08:38,897
Dove?
1078
01:08:38,897 --> 01:08:41,177
Il posto in cui hanno portato il corpo.
1079
01:08:41,977 --> 01:08:46,457
Presumo che sia ancora lì,
e presumo che serva ancora birra.
1080
01:08:46,457 --> 01:08:48,017
Che ne dici, Kershaw?
1081
01:08:51,684 --> 01:08:55,044
Questo caso è tutto basato su
supposizione e pregiudizio.
1082
01:08:55,844 --> 01:08:58,924
I barcaioli erano ubriachi,
ladri e stupratori.
1083
01:09:00,004 --> 01:09:02,044
Ergo, devono averlo fatto.
1084
01:09:02,684 --> 01:09:06,204
Sembra lo spirito
di Oxford vittoriana, signore.
1085
01:09:06,204 --> 01:09:08,844
Oxford era seriamente evangelica.
1086
01:09:08,844 --> 01:09:11,884
Che cosa?
C'era una guerra di città e abito.
1087
01:09:11,884 --> 01:09:16,924
Studenti religiosi contro il
i barcaioli pagani. Hanno sempre combattuto.
1088
01:09:16,924 --> 01:09:21,444
Ma dopo questo processo, l'università
evangelizzato i barcaioli.
1089
01:09:21,844 --> 01:09:25,004
La legge è stata cambiata
per dargli la domenica libera.
1090
01:09:25,004 --> 01:09:27,124
Hanno persino costruito loro una cappella.
1091
01:09:27,124 --> 01:09:28,964
Ed è ancora lì?
1092
01:09:28,964 --> 01:09:31,884
È un locale con doppi vetri.
1093
01:09:31,884 --> 01:09:35,484
È di fronte al carcere
dove hanno impiccato gli uomini
1094
01:09:35,484 --> 01:09:37,444
dal bacino del Canale di Oxford.
1095
01:09:37,684 --> 01:09:40,204
L'hanno riempito in pochi anni fa.
1096
01:09:40,404 --> 01:09:43,204
È un doppio vetro
istituzione troppo?
1097
01:09:43,204 --> 01:09:45,204
Più o meno.
1098
01:09:45,204 --> 01:09:47,564
Si chiama Nuffield College.
1099
01:09:48,604 --> 01:09:50,564
E come fai a sapere tutto questo?
1100
01:09:50,924 --> 01:09:54,524
Mi sono laureato a Oxford,
prima che diventassi un tea tea.
1101
01:09:54,524 --> 01:09:56,924
Primo nella storia. Keble College.
1102
01:09:58,364 --> 01:09:59,804
Ne vuoi un altro, signore?
1103
01:09:59,804 --> 01:10:01,764
Sì.
1104
01:10:02,884 --> 01:10:04,924
Sì, penso di sì, Kershaw.
1105
01:10:05,804 --> 01:10:10,084
E questo fa la differenza,
lo fa? Prima ha un Oxford?
1106
01:10:10,084 --> 01:10:12,284
Sei sempre stato uno snob, Morse.
1107
01:10:12,284 --> 01:10:15,644
Almeno non pensa più
Sto perdendo il mio tempo.
1108
01:10:17,524 --> 01:10:19,764
Dovrai affrontarlo.
1109
01:10:19,764 --> 01:10:20,924
Che cosa?
1110
01:10:20,924 --> 01:10:23,124
Devi andare in pensione tra due anni.
1111
01:10:23,484 --> 01:10:26,244
Perché stai mettendo su
un tale combattimento ora?
1112
01:10:26,244 --> 01:10:30,404
Questo tronco apparteneva a
Joanna Franks, la donna assassinata.
1113
01:10:31,724 --> 01:10:33,764
E le sue iniziali sono FTD?
1114
01:10:33,764 --> 01:10:38,284
Era stata sposata prima.
Un mago della sala da musica, FT Donavan.
1115
01:10:40,484 --> 01:10:42,444
Passami quel coltello di carta.
1116
01:10:47,644 --> 01:10:50,684
Non è quello?
preziose prove storiche?
1117
01:10:51,204 --> 01:10:53,204
No. Penso che sia magico.
1118
01:11:04,884 --> 01:11:08,684
'Il grande donavan,
Imperatore di tutti gli Illusionisti,
1119
01:11:10,484 --> 01:11:12,964
e la sua adorabile assistente Joanna. "
1120
01:11:14,724 --> 01:11:19,684
"Vedi un pollo senza testa misteriosamente
ripristinato alla vita. ' (Ridacchia)
1121
01:11:20,724 --> 01:11:23,684
Non c'è molto qui, c'è?
Senza soldi.
1122
01:11:25,524 --> 01:11:28,924
Potrebbe essere stato rubato.
Furto sospettato.
1123
01:11:28,924 --> 01:11:31,244
O forse la polizia l'ha rimosso.
1124
01:11:31,244 --> 01:11:34,284
Lei deve aver avuto
altre cose portano le donne.
1125
01:11:34,284 --> 01:11:36,844
Fazzoletti, bottiglie di profumo.
1126
01:11:37,164 --> 01:11:40,204
A meno che non avesse una borsetta
di qualche tipo.
1127
01:11:41,404 --> 01:11:43,404
Il tappeto
1128
01:11:43,404 --> 01:11:45,444
Che cosa?
1129
01:11:45,444 --> 01:11:48,644
Non è mai stato menzionato di nuovo.
Dov'è andato?
1130
01:11:58,644 --> 01:12:00,644
Rory!
1131
01:12:01,244 --> 01:12:02,644
Si signore?
1132
01:12:02,644 --> 01:12:05,244
Un passeggero, se ne hai spazio per uno.
1133
01:12:05,244 --> 01:12:06,564
Quanto lontano?
1134
01:12:06,564 --> 01:12:08,564
Fino. Londra.
1135
01:12:33,764 --> 01:12:35,844
Mi hai riportato indietro i pantaloni?
1136
01:12:35,844 --> 01:12:39,404
Li sto tenendo.
Evidenza vitale in un caso di omicidio.
1137
01:12:39,804 --> 01:12:42,284
Hanno detto che avevi qualcosa per me.
1138
01:12:43,964 --> 01:12:46,644
sono andato a
la Biblioteca di cartelle mediche.
1139
01:12:47,884 --> 01:12:49,844
È questo che vuoi?
1140
01:12:53,324 --> 01:12:56,084
'Referto medico
su Mrs Joanna Franks. "
1141
01:12:56,644 --> 01:12:59,924
'Re: Victoria Regina v
J Oldfield e altri.
1142
01:13:00,404 --> 01:13:05,564
'La donna ha circa 35 anni, magra ma
ben nutrito, 5 piedi 3 pollici di altezza.
1143
01:13:06,444 --> 01:13:10,244
"I risultati preliminari suggeriscono
morte per annegamento. '
1144
01:13:10,244 --> 01:13:13,604
'Ma faccia congestionato,
scolorito e nero. '
1145
01:13:13,604 --> 01:13:18,284
"Nessun altro grave infortunio,
eccetto sfregare lividi sulla bocca. "
1146
01:13:18,284 --> 01:13:21,564
'Corpo in abiti corti,
ma senza cuffia o scarpe ».
1147
01:13:21,804 --> 01:13:25,444
'Cassetti strappati,
ma nessuna prova di rapporti sessuali. "
1148
01:13:25,924 --> 01:13:30,084
Morse, puoi dirmi di più
a proposito della donna che indossava questi?
1149
01:13:30,084 --> 01:13:34,124
Hai detto che stava viaggiando
in battello sul canale da Coventry?
1150
01:13:34,124 --> 01:13:35,644
Lungo viaggio, non è vero?
1151
01:13:35,644 --> 01:13:37,724
Una notte e un giorno a Oxford.
1152
01:13:37,724 --> 01:13:41,164
Non dovrebbe scendere
per le chiamate della natura?
1153
01:13:41,164 --> 01:13:45,684
Lei lo ha fatto. Il barcaiolo ha detto che camminava
lungo la riva un bel modo.
1154
01:13:45,684 --> 01:13:50,364
Non in questi. Sono scarpe al coperto.
Non indossare in un viaggio sul canale.
1155
01:13:50,524 --> 01:13:53,204
Non c'è nessun segno
di abbigliamento outdoor.
1156
01:13:54,324 --> 01:13:56,284
Quanto era alta?
1157
01:13:56,564 --> 01:13:59,764
Secondo il rapporto del medico,
lei era...
1158
01:14:00,444 --> 01:14:02,804
5 piedi 3 pollici.
1159
01:14:02,804 --> 01:14:07,444
Qualche idea dell'altezza media
di una donna nella metà del 19 ° secolo?
1160
01:14:07,444 --> 01:14:09,444
Più piccolo di adesso.
1161
01:14:09,444 --> 01:14:11,564
Una mancanza di proteine nella dieta.
1162
01:14:13,164 --> 01:14:15,204
Un po 'più piccolo? Molto più piccolo?
1163
01:14:15,964 --> 01:14:17,684
Non lo so
1164
01:14:17,684 --> 01:14:22,404
Posso trovarti all'altezza di Jack
le vittime dello Squartatore negli anni ottanta.
1165
01:14:22,404 --> 01:14:24,004
Erano tutti misurati.
1166
01:14:24,004 --> 01:14:26,004
E quali erano?
1167
01:14:27,044 --> 01:14:29,404
4ft 9 ... 4ft 11 ...
1168
01:14:29,764 --> 01:14:31,724
Quel tipo di altezza.
1169
01:14:32,324 --> 01:14:36,844
Tranne uno - quello che hanno chiamato
Long Liz perché era così alta.
1170
01:14:37,364 --> 01:14:39,324
E lei era 5 piedi 3.
1171
01:14:40,924 --> 01:14:42,924
Bene?
1172
01:14:43,524 --> 01:14:48,364
Questo vestito. E 'stato reso più grande, per
misura una donna di almeno quell'altezza.
1173
01:14:48,964 --> 01:14:51,284
E guarda le dimensioni delle scarpe.
1174
01:14:52,084 --> 01:14:55,364
Sì, sono molto piccoli.
Nessuno lo ha menzionato.
1175
01:14:56,444 --> 01:14:59,524
'Viso congestionato,
scolorito e nero. '
1176
01:14:59,524 --> 01:15:01,604
È soffocamento, Morse.
1177
01:15:01,604 --> 01:15:03,604
Quindi come è stata identificata?
1178
01:15:03,604 --> 01:15:05,684
Suo marito, dieci giorni dopo.
1179
01:15:05,684 --> 01:15:08,244
Dopo ulteriore grave deterioramento.
1180
01:15:08,244 --> 01:15:10,164
Sì.
1181
01:15:10,164 --> 01:15:13,644
L'ha identificata con una voglia
dietro l'orecchio.
1182
01:15:13,644 --> 01:15:16,524
Donna interessante,
la tua Joanna Franks.
1183
01:15:16,524 --> 01:15:18,884
Era alta, ma aveva i piedi piccoli.
1184
01:15:18,884 --> 01:15:21,924
Annegò, ma fu soffocata.
1185
01:15:22,444 --> 01:15:26,364
È stata violentata, ma c'era
nessun segno di attività sessuale.
1186
01:15:27,804 --> 01:15:30,484
È stata derubata,
ma nulla è stato preso.
1187
01:16:08,684 --> 01:16:10,764
Stai molto meglio.
1188
01:16:10,764 --> 01:16:12,724
Lo sento, dottor Van Buren.
1189
01:16:14,564 --> 01:16:16,564
Quindi, dove stiamo andando?
1190
01:16:17,124 --> 01:16:18,364
Summertown.
1191
01:16:18,364 --> 01:16:20,364
Hm, suona adorabile.
1192
01:16:20,364 --> 01:16:22,364
Perché?
1193
01:16:33,964 --> 01:16:36,204
Quindi hai scoperto qualcosa di nuovo?
1194
01:16:36,204 --> 01:16:38,204
Credo di avere.
1195
01:16:38,644 --> 01:16:40,644
È qui da qualche parte.
1196
01:16:40,644 --> 01:16:42,644
Ah sì. Ecco qui.
1197
01:16:45,924 --> 01:16:50,284
"Alla memoria di Joanna Franks,
moglie di Charles Franks ... '
1198
01:16:50,444 --> 01:16:52,724
'Chi, essendo stato aggredito,
1199
01:16:52,724 --> 01:16:56,724
è stato tragicamente annegato
a Oxford Canal, il 22 giugno 1859. "
1200
01:16:56,924 --> 01:17:00,644
Quindi ... è sepolta
da qualche parte qui intorno.
1201
01:17:00,924 --> 01:17:02,924
Ehm ... Non esattamente, signorina.
1202
01:17:03,124 --> 01:17:04,844
Mi dispiace?
1203
01:17:04,844 --> 01:17:06,844
Il memoriale è stato spostato.
1204
01:17:06,844 --> 01:17:09,444
Questo non è il cimitero originale.
1205
01:17:09,804 --> 01:17:12,124
Sai dove
la tomba originale era?
1206
01:17:12,124 --> 01:17:14,204
La chiesa non ha un record?
1207
01:17:14,204 --> 01:17:16,164
Ne dubito. È importante?
1208
01:17:16,164 --> 01:17:18,604
Supponiamo che fosse necessaria un'esumazione!
1209
01:17:18,604 --> 01:17:20,924
Dovresti tirarli tutti verso il basso.
1210
01:17:20,924 --> 01:17:25,404
La chiesa vendette il cimitero principale
per la costruzione di anni fa
1211
01:17:25,404 --> 01:17:28,004
e spostato le lapidi qui.
1212
01:17:30,204 --> 01:17:31,964
Oh caro (!)
1213
01:17:46,564 --> 01:17:49,764
Suppongo che sarà tutto
devono rimanere un sospetto.
1214
01:17:50,964 --> 01:17:54,204
Sai,
questa volta mi hai davvero perso, Morse.
1215
01:17:54,204 --> 01:17:56,204
Solo un minuto.
1216
01:17:56,204 --> 01:17:58,204
Kershaw!
1217
01:17:58,204 --> 01:18:03,684
Non dice il resoconto del becchino
qualcosa su una società previdente?
1218
01:18:03,684 --> 01:18:06,204
Coventry Mutual
Provident Society and Burial Club.
1219
01:18:06,204 --> 01:18:08,524
Ovviamente.
1220
01:18:08,524 --> 01:18:12,444
Ecco di cosa si tratta.
Ha stipulato un'assicurazione sulla vita.
1221
01:18:12,884 --> 01:18:14,524
Vuoi provare e scoprire, Kershaw?
1222
01:18:14,524 --> 01:18:16,804
Sembra piuttosto difficile, signore.
1223
01:18:16,804 --> 01:18:20,524
Traccia i record!
Sei uno storico, vero?
1224
01:18:22,884 --> 01:18:25,724
Morse, solo cosa
deve rimanere un sospetto?
1225
01:18:26,764 --> 01:18:30,444
Oh, quella donna alta
chi non era Joanna Franks ...
1226
01:18:30,764 --> 01:18:32,764
fu sepolto nella sua tomba.
1227
01:18:34,404 --> 01:18:34,444
Hmm.
1228
01:18:34,564 --> 01:18:36,404
E 'quella la Hong Kong Macao Bank?
1229
01:18:44,844 --> 01:18:47,004
Questa è la polizia della Thames Valley.
1230
01:18:47,004 --> 01:18:49,564
Stiamo facendo indagini criminali,
1231
01:18:49,564 --> 01:18:52,604
e voglio tracciare
una polizza di assicurazione sulla vita.
1232
01:18:52,884 --> 01:18:56,604
È con il Coventry Mutual
Società Provident.
1233
01:18:56,604 --> 01:19:00,164
Si. Molto prima della tua acquisizione
tre anni fa.
1234
01:19:09,924 --> 01:19:11,884
Grazie.
1235
01:19:12,244 --> 01:19:15,884
Non ci stai ancora provando
per farmi strappare il mio libro?
1236
01:19:15,884 --> 01:19:19,724
Ti sto solo chiedendo
considerare un'altra possibilità.
1237
01:19:19,724 --> 01:19:23,164
E questo era il motivo per cui volevi
scavare la povera Joanna?
1238
01:19:23,164 --> 01:19:25,524
Ma era davvero "povera Joanna"?
1239
01:19:26,044 --> 01:19:28,764
È stata assassinata,
per carità.
1240
01:19:28,764 --> 01:19:30,724
Ne sei sicuro?
1241
01:19:32,364 --> 01:19:36,404
Qual è il fulcro
di un processo penale e condanna?
1242
01:19:38,004 --> 01:19:40,844
Identificazione corretta
della vittima.
1243
01:19:40,844 --> 01:19:42,524
Così?
1244
01:19:42,524 --> 01:19:46,644
Tutti in tribunale presumono
la vittima era Joanna Franks.
1245
01:19:46,644 --> 01:19:49,484
Da suo marito, lo stalliere.
1246
01:19:49,484 --> 01:19:51,484
E nessun altro.
1247
01:19:51,484 --> 01:19:53,604
Nessun genitore, fratello, amico.
1248
01:19:53,604 --> 01:19:56,404
Lei non ne aveva
che erano disponibili.
1249
01:19:56,404 --> 01:19:58,404
E nessuno dei barcaioli.
1250
01:19:58,844 --> 01:20:01,884
Destra. Ma c'era Charles Franks.
1251
01:20:02,084 --> 01:20:05,004
Chi è venuto da Londra
più di una settimana dopo.
1252
01:20:05,004 --> 01:20:07,684
Ho visto un cadavere
in un obitorio di Oxford.
1253
01:20:07,884 --> 01:20:12,164
La faccia era nera, sfigurata.
Il corpo si era deteriorato.
1254
01:20:12,164 --> 01:20:16,524
C'era una voglia che
solo un amante o un marito potrebbe saperlo.
1255
01:20:17,524 --> 01:20:19,524
C'era, non c'era?
1256
01:20:25,124 --> 01:20:28,084
"Joanna Franchi. Morto il 22 giugno 1859. "
1257
01:20:28,484 --> 01:20:30,484
'Pagato in £ 8.10.'
1258
01:20:32,324 --> 01:20:34,684
"Beneficiario: Charles Franks."
1259
01:20:34,804 --> 01:20:37,444
'Politica pagata per intero - £ 300.'
1260
01:20:38,684 --> 01:20:40,644
"Febbraio 1861."
1261
01:20:44,164 --> 01:20:46,204
Che ora, Kershaw?
1262
01:20:46,204 --> 01:20:47,964
Controllo dei tuoi PEP e TESSA?
1263
01:20:47,964 --> 01:20:50,364
Ehm ... No, signore.
1264
01:21:02,284 --> 01:21:05,324
Questo non può andare avanti molto più a lungo,
Kershaw.
1265
01:21:15,684 --> 01:21:17,684
Signor Kershaw!
1266
01:21:17,684 --> 01:21:19,684
Ciao, Susan.
1267
01:21:19,684 --> 01:21:21,724
Ed è Adrian.
1268
01:21:21,724 --> 01:21:26,764
Perché non ... Perché non lo abbiamo
un drink dopo? Se sei ancora qui.
1269
01:21:26,764 --> 01:21:28,764
Sì, posso esserlo.
1270
01:21:53,204 --> 01:21:55,244
Tutto ok.
1271
01:21:55,244 --> 01:21:58,804
Cosa è successo davvero
nell'Oder Murder di Oxford?
1272
01:22:00,644 --> 01:22:04,924
Mi porti il tuo libro in ospedale.
Leggo. Mi interessa
1273
01:22:05,324 --> 01:22:09,844
Dopo dieci pagine, posso vederlo
le cose non vanno insieme.
1274
01:22:10,164 --> 01:22:11,964
Grazie (!)
Con l'indagine.
1275
01:22:11,964 --> 01:22:14,004
Oh.
1276
01:22:14,004 --> 01:22:18,004
Mi preoccupo per gli uomini arrestati.
Mi preoccupo per la vittima.
1277
01:22:18,484 --> 01:22:20,084
È nobile da parte tua.
1278
01:22:20,084 --> 01:22:22,844
Perché niente in tribunale
ha senso.
1279
01:22:22,844 --> 01:22:25,324
Andiamo, Morse. Qual è il tuo punto?
1280
01:22:26,404 --> 01:22:29,044
I suoi vestiti suggeriscono che è alta.
1281
01:22:29,044 --> 01:22:31,644
Ma le sue scarpe sono piccole.
1282
01:22:32,524 --> 01:22:35,884
I suoi ... indumenti ...
sono manomessi
1283
01:22:36,844 --> 01:22:38,844
Ma dove e da chi?
1284
01:22:39,564 --> 01:22:40,964
I barcaioli
1285
01:22:40,964 --> 01:22:42,964
Sicuro?
1286
01:22:42,964 --> 01:22:45,884
Iniziamo dal vero inizio.
1287
01:22:45,884 --> 01:22:50,204
"Quando è salita in barca
a Coventry con il suo sovrano '.
1288
01:22:54,084 --> 01:22:57,844
"Eppure per otto scellini
lei avrebbe potuto andare in treno
1289
01:22:57,844 --> 01:23:00,404
e sono stato con suo marito in un giorno.
1290
01:23:00,404 --> 01:23:02,404
"Perché prendere la barca volante?"
1291
01:23:02,404 --> 01:23:04,644
"Era povera. Era più economico. "
1292
01:23:04,644 --> 01:23:09,724
'Non tanto. Le ferrovie stavano provando
per far fallire le barche a mosca ».
1293
01:23:10,884 --> 01:23:13,804
'Poi,
secondo le prove in tribunale,
1294
01:23:13,804 --> 01:23:17,004
lei salì a bordo
con un baule e una borsa da viaggio ».
1295
01:23:17,284 --> 01:23:22,004
"Abbiamo visto il baule, ma non lo abbiamo mai fatto
ho sentito di nuovo il sacco a pelo ».
1296
01:23:22,004 --> 01:23:24,884
"Non è mai stato menzionato di nuovo
in tribunale.'
1297
01:23:25,684 --> 01:23:27,644
'Perché?'
1298
01:23:37,724 --> 01:23:42,364
"Ci hanno detto che si è opposta
il comportamento da ubriaco dell'equipaggio. "
1299
01:23:42,364 --> 01:23:45,364
"Ma lei stava bevendo con loro
se stessa '.
1300
01:23:45,364 --> 01:23:49,484
"E Towns dice che lo era
guidandoli tutti, anche il ragazzo.
1301
01:23:51,804 --> 01:23:54,924
"A Banbury,
si è lamentata con l'impiegato.
1302
01:23:54,924 --> 01:23:56,964
"Ma cosa è successo veramente?"
1303
01:24:03,604 --> 01:24:07,324
L'equipaggio di quella barca a mosca,
sono ubriachi e indecenti!
1304
01:24:07,324 --> 01:24:09,524
Io ... parlerò loro, signora.
1305
01:24:12,164 --> 01:24:14,804
Quanto tempo impiegano gli allenatori
da Londra?
1306
01:24:15,244 --> 01:24:18,084
Non ci sono più allenatori
fino a domani.
1307
01:24:18,084 --> 01:24:22,124
Potrei trovarti alloggi economici
stasera qui a Banbury.
1308
01:24:24,084 --> 01:24:26,044
Aspetterò fino a Oxford.
1309
01:24:29,924 --> 01:24:33,444
"Aveva tutte le possibilità di scendere,
ma non l'ha fatto.
1310
01:24:33,444 --> 01:24:35,444
'Perchè no?'
1311
01:24:35,444 --> 01:24:38,164
"Perché non c'è mai stato un problema."
1312
01:24:38,164 --> 01:24:41,124
"Era lei l'unica
guidando i barcaioli ».
1313
01:24:41,124 --> 01:24:44,244
Era un'illusione.
Il palco era in via di definizione
1314
01:24:44,244 --> 01:24:46,204
e Joanna la mente.
1315
01:24:46,964 --> 01:24:49,484
Per cosa?
1316
01:24:49,884 --> 01:24:52,564
Dillo al dottor Van Buren
sull'assicurazione.
1317
01:24:53,164 --> 01:24:56,804
Per £ 8 Joanna era uscita
una polizza di assicurazione sulla vita
1318
01:24:56,804 --> 01:24:59,964
con il Coventry Mutual
Società Provident
1319
01:24:59,964 --> 01:25:01,964
vale la pena £ 300.
1320
01:25:01,964 --> 01:25:03,924
Per lei, una paga di dieci anni.
1321
01:25:04,324 --> 01:25:07,244
Aveva fatto impazzire i barcaioli
con lei.
1322
01:25:07,244 --> 01:25:11,444
Soprattutto Thomas. Lei aveva bisogno di lui
per quello che è successo dopo.
1323
01:25:11,444 --> 01:25:13,804
No. Cosa pensi che sia successo dopo.
1324
01:25:14,084 --> 01:25:17,124
La notte cadde
Si stavano avvicinando a Oxford.
1325
01:25:25,284 --> 01:25:27,244
Ciao, il mio animale domestico.
1326
01:25:34,833 --> 01:25:37,313
"Cosa è successo a Filbert Lock?"
1327
01:25:38,233 --> 01:25:41,193
"Non quello che Thomas ha detto in tribunale,
Sono sicuro.'
1328
01:25:55,073 --> 01:25:57,233
Thomas, è questo Filbert Lock?
1329
01:25:57,233 --> 01:25:59,233
Si, signora.
1330
01:25:59,233 --> 01:26:01,233
Ricorda cosa abbiamo detto.
1331
01:26:01,233 --> 01:26:03,353
Dirai a nessuno dove sono andato?
1332
01:26:03,353 --> 01:26:05,313
No, non lo farò, signora.
1333
01:26:06,033 --> 01:26:10,233
Ti darò quello che vuoi.
Prendimi di nuovo da Hay Lock.
1334
01:26:44,719 --> 01:26:50,879
Sei tu, mio caro?
Shh! Sbrigati, caro. Lei è nel carrello.
1335
01:26:50,879 --> 01:26:52,839
Hai portato il vestito e i cassetti?
1336
01:26:52,999 --> 01:26:57,319
Hai detto che era alta, quindi ho deluso
l'orlo e taglia i cassetti.
1337
01:26:58,159 --> 01:27:01,079
Chi era lei?
Meglio non si sa mai.
1338
01:27:01,759 --> 01:27:03,119
È una cosa terribile.
1339
01:27:03,119 --> 01:27:05,599
È fatto ora. Non possiamo tornare indietro ora.
1340
01:27:05,958 --> 01:27:09,038
Ma non voglio vedere.
Non c'è bisogno. Cavalca davanti a me.
1341
01:27:18,678 --> 01:27:20,958
Lei è solo qualche infelice nessuno.
1342
01:27:31,878 --> 01:27:33,918
Erano qui. Hay Lock.
1343
01:27:33,918 --> 01:27:37,038
Tornerai a posto?
Si. Il ragazzo farà qualsiasi cosa per me.
1344
01:27:37,318 --> 01:27:40,278
Ecco Prince's Cut.
Sai cosa fare.
1345
01:27:40,278 --> 01:27:44,278
Resta sotto finché non è al sicuro.
Lascia che nessuno ti veda uscire.
1346
01:27:44,278 --> 01:27:47,478
Il carrello sarà al ponte.
Sdraiati qui.
1347
01:27:47,478 --> 01:27:49,798
Sarò presente non appena avrò finito.
1348
01:27:49,798 --> 01:27:51,838
Adesso scendi. Tempo in cui ho guidato.
1349
01:28:21,878 --> 01:28:25,118
Qui. Prendi questi due sovrani.
Li nascondi.
1350
01:28:25,118 --> 01:28:26,798
Signora ...
1351
01:28:26,798 --> 01:28:28,758
E vieni presto da me.
1352
01:28:37,598 --> 01:28:41,398
"Deve averle dato dei soldi
per tenere la bocca chiusa.
1353
01:28:41,718 --> 01:28:46,238
Penso che la polizia l'abbia trovato
e pensavo che l'avesse rubato a lei.
1354
01:28:46,238 --> 01:28:48,998
Perché non l'hanno accusato?
Avevano bisogno della sua testimonianza in tribunale.
1355
01:29:22,158 --> 01:29:23,558
Rory!
Che cosa?
1356
01:29:23,558 --> 01:29:25,558
Che diavolo era ?!
1357
01:29:25,558 --> 01:29:28,238
Pensavo che qualcuno fosse saltato in acqua!
1358
01:29:29,118 --> 01:29:31,118
Walter! Alzati qui!
1359
01:29:33,678 --> 01:29:35,638
Tommaso! Tommaso!!
1360
01:29:37,718 --> 01:29:39,758
Cosa è successo la?
Non so, Capitano.
1361
01:29:39,998 --> 01:29:41,958
Stavi avendo lei ?!
1362
01:29:42,078 --> 01:29:43,398
No, stavo cercando -
1363
01:29:43,398 --> 01:29:45,598
Non toccare nulla!
Dov'è lei?
1364
01:29:45,598 --> 01:29:50,398
Boh! Dannazione e esplosione che è orribile
donna! È pazza dalla testa!
1365
01:29:50,678 --> 01:29:52,638
Cercala!
1366
01:29:54,758 --> 01:29:56,398
Levati di mezzo!
1367
01:29:59,038 --> 01:30:03,198
"E tutti i Franchi dovevano fare era
arriva a Oxford dieci giorni dopo
1368
01:30:03,198 --> 01:30:05,718
e identifica il cadavere sconosciuto ".
1369
01:30:06,358 --> 01:30:10,678
Ne sei sicuro, signor Franks? La Corte
deve essere chiaro su questo punto.
1370
01:30:10,678 --> 01:30:11,918
Hai detto "sfigurato"?
1371
01:30:11,918 --> 01:30:14,558
Oh, ne ero sicuro. Era Joanna.
1372
01:30:16,238 --> 01:30:20,198
C'era una voglia su di lei,
proprio dietro il suo orecchio destro.
1373
01:30:20,558 --> 01:30:23,398
Un marchio che solo un marito avrebbe saputo,
mio Signore.
1374
01:30:23,878 --> 01:30:27,398
"E il caso contro i barcaioli
era completo.
1375
01:30:27,838 --> 01:30:30,958
Quindi chi fu sepolto
nella tomba di Summertown?
1376
01:30:31,398 --> 01:30:33,358
Non lo sapremo mai adesso.
1377
01:30:34,038 --> 01:30:36,118
E chi è Charles Franks?
1378
01:30:36,118 --> 01:30:39,438
L'uomo che ha raccolto l'assicurazione
un anno dopo
1379
01:30:39,438 --> 01:30:41,718
e non fu mai più visto.
1380
01:30:41,718 --> 01:30:43,758
Neanche Joanna Franks.
1381
01:30:44,238 --> 01:30:48,478
Suppongo che se ne siano andati insieme.
Forse l'America. Chissà?
1382
01:30:50,478 --> 01:30:52,798
Dovresti scrivere romanzi, Morse.
1383
01:30:52,798 --> 01:30:55,118
Non posso provare una sola parola, puoi?
1384
01:30:55,118 --> 01:30:57,118
La maggior parte
1385
01:30:57,118 --> 01:30:59,678
Il caso dell'accusa non ha mai retto.
1386
01:31:00,758 --> 01:31:04,998
La donna nella tomba
non è Joanna Franks. E il resto...
1387
01:31:04,998 --> 01:31:08,478
è solo la visione più logica
di tutte le prove.
1388
01:31:09,838 --> 01:31:12,078
Il modo migliore attraverso il labirinto.
1389
01:31:12,078 --> 01:31:14,038
Esattamente.
1390
01:31:14,518 --> 01:31:16,638
Ne avrò un altro, Kershaw.
1391
01:31:16,638 --> 01:31:18,758
Falla una pinta piena questa volta.
1392
01:31:30,418 --> 01:31:32,978
Mi dispiace non averti potuto convincere.
1393
01:31:32,978 --> 01:31:37,018
Bel tentativo e tutto il resto, ma
Non ho intenzione di strappare il mio libro.
1394
01:31:37,018 --> 01:31:39,178
Che ne pensi di una edizione riveduta?
1395
01:31:39,178 --> 01:31:41,418
Bene, penso ancora che avevo ragione.
1396
01:31:41,418 --> 01:31:43,458
E penso di aver ragione.
1397
01:31:43,458 --> 01:31:45,498
Oh, Morse ...!
1398
01:31:45,498 --> 01:31:48,898
Era solo un enigma
che hai trovato un modo per risolvere.
1399
01:31:48,898 --> 01:31:51,018
Una finzione creativa. Ammettilo.
1400
01:31:51,498 --> 01:31:55,458
Sai come Charles Dickens
definito un buon detective?
1401
01:31:55,458 --> 01:31:57,418
Come prestigiatore.
1402
01:31:58,018 --> 01:32:00,058
Ti ho portato un regalo.
1403
01:32:00,058 --> 01:32:05,058
Rilevazione criminale in Edwardian
Period, di Millicent Van Buren.
1404
01:32:05,058 --> 01:32:07,058
Firmato.
1405
01:32:07,058 --> 01:32:09,018
Grazie.
1406
01:32:11,498 --> 01:32:13,698
Una piccola lettura leggera.
1407
01:32:17,258 --> 01:32:19,218
Addio, Morse.
1408
01:32:26,138 --> 01:32:28,098
Bene bene.
1409
01:32:30,458 --> 01:32:33,018
Sta ... tornando negli Stati Uniti.
1410
01:32:33,458 --> 01:32:35,418
Buono.
1411
01:32:36,498 --> 01:32:38,458
Ehm ... Morse?
1412
01:32:45,498 --> 01:32:46,898
Ehi, lasciami prendere.
1413
01:32:46,898 --> 01:32:48,858
No, no.
1414
01:33:00,538 --> 01:33:02,698
Sai qualcosa sul cricket?
1415
01:33:02,698 --> 01:33:04,698
Qual è l'indizio?
1416
01:33:04,698 --> 01:33:07,418
'Bradman. Famosa papera '. Sei lettere
1417
01:33:07,778 --> 01:33:10,058
Dimentica il cricket. Pensa alla Disney.
1418
01:33:10,058 --> 01:33:12,338
È Walt?
Chi è il setter?
1419
01:33:12,338 --> 01:33:14,378
Chisciotte.
1420
01:33:14,378 --> 01:33:16,978
Anche più ordinato.
Qual era il suo nome?
1421
01:33:17,378 --> 01:33:19,378
Don. Oh!
1422
01:33:19,378 --> 01:33:21,938
Paperino, la famosa papera. Ovviamente.
1423
01:33:26,418 --> 01:33:28,378
Oh mio Signore...
1424
01:33:29,658 --> 01:33:31,658
Che cosa?
1425
01:33:31,658 --> 01:33:33,618
Don.
1426
01:33:34,018 --> 01:33:36,018
Don Favant.
1427
01:33:36,018 --> 01:33:38,018
È un anagramma!
1428
01:33:38,018 --> 01:33:39,978
Mi dispiace?
1429
01:33:41,658 --> 01:33:43,618
Don Favant ...
1430
01:33:44,698 --> 01:33:47,258
FT Donavan.
1431
01:33:48,378 --> 01:33:53,138
Imperatore di tutti gli Illusionisti,
l'uomo più grande di tutto il mondo.
1432
01:33:53,538 --> 01:33:55,578
La meraviglia della baia di Bertnaghboy.
1433
01:33:57,098 --> 01:33:59,058
Dov'è la baia di Bertnaghboy?
1434
01:33:59,458 --> 01:34:01,298
Ad ovest dell'Irlanda
1435
01:34:12,698 --> 01:34:15,858
'Capisco perfettamente.'
1436
01:34:15,858 --> 01:34:19,218
Sei venuto in Irlanda
per un po 'di vacanza scavando la tomba.
1437
01:34:19,218 --> 01:34:21,258
Alcune vacanze, Morse (!)
1438
01:34:21,258 --> 01:34:26,458
Non sono sicuro dei canali giusti.
Ho bisogno del permesso per una riesumazione.
1439
01:34:26,458 --> 01:34:30,098
Nessuno si è preoccupato di un corpo
da 150 anni fa.
1440
01:34:30,098 --> 01:34:33,898
Ma è corretto fornire whisky
sul lato della tomba.
1441
01:34:33,898 --> 01:34:37,338
È un affare assetato,
il lavoro del suolo
1442
01:34:37,338 --> 01:34:41,778
Troverai un pub laggiù e ...
Camminerò con te stesso.
1443
01:35:47,378 --> 01:35:49,418
Signor Morse!
1444
01:35:49,418 --> 01:35:51,338
Lo aprirai, allora?
1445
01:35:52,498 --> 01:35:54,498
Preferirei te.
1446
01:35:54,498 --> 01:35:56,778
Ah, andiamo, Liam. Dacci una mano.
1447
01:36:06,138 --> 01:36:10,698
Devo dire, per un uomo a lungo annegato
è meravigliosamente conservato.
1448
01:36:10,698 --> 01:36:12,658
Vuoi dare un'occhiata?
1449
01:36:13,898 --> 01:36:16,098
Preferirei di no.
1450
01:36:16,098 --> 01:36:18,138
Perché? Qualunque cosa sia?
1451
01:36:48,138 --> 01:36:50,138
Non era affatto morto.
1452
01:36:50,138 --> 01:36:52,178
Non qui a Bertnaghboy Bay.
1453
01:36:53,578 --> 01:36:55,938
Perché hanno falsificato una sepoltura, allora?
1454
01:36:55,938 --> 01:36:59,138
In modo che potessero raccogliere
sull'assicurazione
1455
01:36:59,138 --> 01:37:03,298
E non hanno solo giocato il trucco
una volta. Lo hanno fatto due volte.
1456
01:37:03,698 --> 01:37:06,738
Intendi...
ha sposato due volte lo stesso uomo?
1457
01:37:07,738 --> 01:37:09,698
Sì.
1458
01:37:10,178 --> 01:37:12,138
FT Donavan.
1459
01:37:13,898 --> 01:37:16,058
Altrimenti, Donald Favant.
1460
01:37:16,538 --> 01:37:19,098
Altrimenti Charles Franks.
1461
01:37:21,498 --> 01:37:23,458
Era un prestigiatore.
1462
01:37:23,578 --> 01:37:25,538
Era un sosia.
1463
01:37:26,498 --> 01:37:28,498
Era un truffatore.
1464
01:37:28,498 --> 01:37:30,458
Era un assassino insensibile,
1465
01:37:31,818 --> 01:37:33,778
un testimone in lacrime.
1466
01:37:34,658 --> 01:37:37,298
Era il primo marito di Joanna Franks
1467
01:37:37,978 --> 01:37:39,978
e il suo secondo.
1468
01:37:39,978 --> 01:37:42,658
Era ... un fantasma dalla tomba.
1469
01:37:43,458 --> 01:37:45,418
È stato...
1470
01:37:46,938 --> 01:37:49,898
l'uomo più grande di tutto il mondo.
1471
01:37:51,098 --> 01:37:55,258
Benvenuto, per favore, un grande cittadino
del mondo e Irlanda!
1472
01:37:56,058 --> 01:37:58,618
Un uomo che, per competenza senza eguali
1473
01:37:59,058 --> 01:38:02,298
nelle arti astute
di magia e legememain,
1474
01:38:02,298 --> 01:38:04,338
gli è stato conferito
1475
01:38:04,338 --> 01:38:08,658
dal conclave supremo
della Gilda dei Maestri Maghi ...
1476
01:38:08,658 --> 01:38:11,898
il titolo:
Imperatore di tutti gli Illusionisti!
1477
01:38:12,378 --> 01:38:16,658
Il tuo applauso per l'insostituibile
FT Donavan!
1478
01:38:18,898 --> 01:38:21,258
L'uomo più grande di tutto il mondo!
1479
01:38:21,618 --> 01:38:25,378
Assistito dal suo adorabile assistente
Joanna!
1480
01:38:48,018 --> 01:38:50,338
Ora, l'hai vista tutti, amici miei.
1481
01:38:50,338 --> 01:38:52,378
Ma dov'è adesso?
1482
01:38:52,378 --> 01:38:54,938
TUTTI: nell'armadio!
1483
01:39:01,818 --> 01:39:03,858
Ma lei non lo è!
1484
01:39:03,858 --> 01:39:05,778
O lei?
1485
01:39:09,778 --> 01:39:12,138
Puoi vestirti ora, signor Morse.
1486
01:39:17,138 --> 01:39:18,338
Bene?
1487
01:39:18,338 --> 01:39:20,618
La tua vacanza ti ha fatto bene.
1488
01:39:20,618 --> 01:39:24,738
Non vedo alcun motivo per tenerti
fuori dal lavoro un momento di più.
1489
01:39:24,738 --> 01:39:26,698
Scusate.
1490
01:39:27,138 --> 01:39:29,698
Sto ... pensando al pensionamento anticipato.
1491
01:39:30,898 --> 01:39:32,938
È saggio?
1492
01:39:32,938 --> 01:39:37,978
La pensione non è sempre adatta al lavoro
uomini. Non sanno mai come fermarsi.
1493
01:39:37,978 --> 01:39:40,818
Vorrei che tu me l'avessi detto
poche settimane fa.
1494
01:39:40,818 --> 01:39:44,178
Non penso che avrebbe fatto
qualsiasi differenza
1495
01:39:45,658 --> 01:39:48,698
Quindi, è la fine, vero?
1496
01:39:49,898 --> 01:39:51,858
Credo di si.
1497
01:39:55,298 --> 01:39:57,818
Per finire
è fare un inizio
1498
01:39:59,578 --> 01:40:01,698
La fine è da dove partiamo.
1499
01:40:03,818 --> 01:40:05,778
Esattamente.
1500
01:40:06,858 --> 01:40:08,818
Arrivederci, signor Morse.
1501
01:41:10,418 --> 01:41:12,698
ITFC SOTTOTITOLI
116609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.