All language subtitles for InspectorMorse-11x01-TheWenchisDead.Unspecified.English.orig.Addic7ed.com-it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,439 --> 00:00:57,639 Spesso la goccia non ha funzionato, 2 00:00:57,639 --> 00:01:00,679 e il boia dovette strattonare ai piedi del condannato. 3 00:01:00,999 --> 00:01:03,439 Quando è stato l'ultimo, Dr Van Buren? 4 00:01:03,439 --> 00:01:06,839 L'ultima esecuzione pubblica a Oxford era nel 1863. 5 00:01:06,839 --> 00:01:09,559 Il condannato era ... 6 00:01:09,559 --> 00:01:13,479 Noah Austin. Ha ucciso il padre della sua ragazza. 7 00:01:13,479 --> 00:01:17,479 Destra. Ma il più famoso esecuzione pubblica fu nel 1860 - 8 00:01:18,039 --> 00:01:19,959 gli assassini del canale di Oxford. 9 00:01:19,959 --> 00:01:22,319 Treni speciali correvano da Londra. 10 00:01:22,319 --> 00:01:25,279 10.000 persone erano fuori Oxford Gaol. 11 00:01:25,279 --> 00:01:27,879 Più di loro per Oxford United. 12 00:01:30,239 --> 00:01:32,319 The Oxford Canal Murder. 13 00:01:32,319 --> 00:01:36,839 La vittima era rispettabile donna sposata di nome Joanna Franchi. 14 00:01:36,839 --> 00:01:41,479 Stava viaggiando da Coventry a Londra per unirsi a suo marito 15 00:01:41,479 --> 00:01:46,319 tramite il canale di Oxford su questo Pickford Fly Boat, la Barbara Bray. 16 00:01:48,399 --> 00:01:50,719 "Una mattina presto, nel giugno 1859, 17 00:01:50,719 --> 00:01:53,359 ha oltrepassato la chiusa del principe, qui vicino. 18 00:02:01,319 --> 00:02:04,839 'Minuti più tardi, il suo corpo è stato trovato nell'acqua. " 19 00:02:04,839 --> 00:02:06,999 'La polizia ha indagato.' 20 00:02:06,999 --> 00:02:09,919 "La forza investigativa era stato fondato. ' 21 00:02:09,919 --> 00:02:12,159 Le loro abilità erano leggendarie. 22 00:02:14,199 --> 00:02:17,759 Dickens amava cacciare il crimine con i detective. 23 00:02:18,599 --> 00:02:23,439 È stato dimostrato che Joanna Franks era stato ucciso dall'equipaggio della barca, 24 00:02:23,759 --> 00:02:26,199 che sono stati processati a Oxford Assize. 25 00:02:26,199 --> 00:02:30,799 E nel 1860, due di loro - Oldfield e Musson - 26 00:02:31,239 --> 00:02:33,279 oscillò sulla forca pubblica. 27 00:02:40,999 --> 00:02:42,959 No grazie. Non lo farò. 28 00:02:44,919 --> 00:02:47,119 Stai bene, Morse? 29 00:02:47,879 --> 00:02:50,159 Ah! Il nostro distinto oratore. 30 00:02:51,199 --> 00:02:52,839 Molto erudito, il dottor Van Buren. 31 00:02:52,839 --> 00:02:54,799 Bene grazie. 32 00:02:54,919 --> 00:02:57,479 Appena messo alla prova i miei antenati. 33 00:02:58,079 --> 00:03:03,119 Sono d'accordo. Se il caso fosse provato ora, avrebbero raggiunto la stessa conclusione. 34 00:03:03,119 --> 00:03:06,559 Era un caso aperto e chiuso. Non c'è niente del genere. 35 00:03:06,559 --> 00:03:09,119 Allora non avevano una scienza forense. 36 00:03:09,119 --> 00:03:12,959 Detective vittoriani potrebbe non aver avuto la scienza moderna 37 00:03:12,959 --> 00:03:15,399 ma sapevano della natura umana. 38 00:03:15,399 --> 00:03:16,839 Significa che non lo facciamo? 39 00:03:16,839 --> 00:03:19,999 Ora, Morse ... Sei Morse? Voglio parlarti. 40 00:03:19,999 --> 00:03:22,759 Vuoi ... scusami, ... 41 00:03:23,839 --> 00:03:25,799 Dr Van Buren? 42 00:03:29,239 --> 00:03:31,239 Era qualcosa che ho detto? 43 00:03:31,239 --> 00:03:33,719 Ne dubito. Perdonami, dottor Van Buren. 44 00:03:46,079 --> 00:03:47,999 Morse? 45 00:03:47,999 --> 00:03:49,959 Dio mio. 46 00:03:51,639 --> 00:03:53,599 Va bene, signor Morse. 47 00:04:09,959 --> 00:04:11,919 Coraggio amico! Presto! 48 00:04:15,879 --> 00:04:18,159 Sollevare il tre. Uno due tre. 49 00:04:21,679 --> 00:04:23,639 Ottieni un cancelliere chirurgico! 50 00:05:08,479 --> 00:05:12,959 Andiamo, signor Morse. Sei molto malato - spero che te ne renda conto. 51 00:05:12,959 --> 00:05:14,919 E ho bisogno di te profondamente addormentato. 52 00:05:18,279 --> 00:05:20,319 Cosa c'è di sbagliato in me? 53 00:05:20,319 --> 00:05:25,119 Non possiamo dirvi ancora. Un consulente ti esaminerò al mattino. 54 00:05:25,119 --> 00:05:27,079 Ora, via, signor Morse. 55 00:06:18,307 --> 00:06:20,267 Fegato ingrandito. 56 00:06:21,430 --> 00:06:23,390 Bevi molto, signor cavallo? 57 00:06:23,830 --> 00:06:25,790 Morse. 58 00:06:26,510 --> 00:06:27,610 Non tanto. Mi piace un bicchiere di birra. 59 00:06:27,729 --> 00:06:31,249 E quanti di quelli a settimana? -Una settimana? 60 00:06:31,249 --> 00:06:33,769 Lo renderò più facile. Quanti giorni? 61 00:06:33,769 --> 00:06:35,289 Due o tre. 62 00:06:35,289 --> 00:06:36,369 Spirits? 63 00:06:36,369 --> 00:06:38,889 A volte ottengo una bottiglia di scotch. 64 00:06:38,889 --> 00:06:40,449 E quanto dura? 65 00:06:40,449 --> 00:06:42,689 Dipende da quanto è grande la bottiglia. 66 00:06:42,689 --> 00:06:46,849 Statisticamente scontiamo le gesta sessuali dei diabetici 67 00:06:46,849 --> 00:06:49,729 e bere alcolici delle classi medie. 68 00:06:49,729 --> 00:06:53,129 Ma non possiamo scontare lo stato del tuo addome. 69 00:06:53,129 --> 00:06:54,329 Hai detto fegato. 70 00:06:54,329 --> 00:06:56,689 Anche quello, se rimani sull'alcol. 71 00:06:57,049 --> 00:06:59,969 L'hai davvero esagerato, non è vero? 72 00:06:59,969 --> 00:07:03,009 Ho? Qual è il problema con me, dottore? 73 00:07:03,009 --> 00:07:05,929 Nel migliore dei casi un'ulcera peptica che sanguina. 74 00:07:05,929 --> 00:07:10,489 Nel peggiore dei casi ... un'ulcera cancerosa ha bisogno di un intervento chirurgico serio. 75 00:07:10,489 --> 00:07:12,729 Abbiamo avuto una rapida occhiata la scorsa notte, 76 00:07:12,729 --> 00:07:16,649 ma ho bisogno di fare un'endoscopia e fai una biopsia. Infermiera! 77 00:07:32,569 --> 00:07:34,249 Tè o caffè, signor Greenaway? 78 00:07:34,249 --> 00:07:36,249 Gin and tonic, per favore. 79 00:07:36,249 --> 00:07:37,489 Ghiaccio e limone? 80 00:07:37,489 --> 00:07:39,449 Niente ghiaccio Si rovina il gin. 81 00:07:46,369 --> 00:07:48,369 Endoscopia? L'ho avuto 82 00:07:48,369 --> 00:07:50,929 Ora mi stanno tagliando venerdì. 83 00:07:54,609 --> 00:07:57,849 Sei un parente? Ha detto che non ne aveva. 84 00:07:57,849 --> 00:07:59,889 In realtà, sono un dottore. 85 00:07:59,889 --> 00:08:01,849 Oh. Bene, allora. 86 00:08:06,889 --> 00:08:08,929 Ciao! 87 00:08:08,929 --> 00:08:13,049 Beh, sei andato a un sacco di problemi per evitare la nostra conferenza. 88 00:08:13,049 --> 00:08:14,329 Sentirsi meglio? 89 00:08:14,329 --> 00:08:16,329 Dr Van Buren. No non sono. 90 00:08:16,329 --> 00:08:18,609 Pensavo di venire a trovarti. 91 00:08:18,809 --> 00:08:20,409 Ho detto che ero un dottore. 92 00:08:20,409 --> 00:08:22,369 Siete. 93 00:08:23,169 --> 00:08:25,849 Perché hai pensato verrai a trovarmi? 94 00:08:26,009 --> 00:08:30,049 Ti ho portato un libro. Se tu sei sarà qui per un po ', 95 00:08:30,049 --> 00:08:32,889 potresti aver bisogno di un piccolo argomento di lettura. 96 00:08:32,889 --> 00:08:36,169 Rilevazione criminale Nel periodo vittoriano, 97 00:08:36,289 --> 00:08:38,249 di Millicent Van Buren. 98 00:08:38,849 --> 00:08:41,409 Tu. Che Gentile. 99 00:08:41,889 --> 00:08:43,929 The Oxford Canal Murder. 100 00:08:43,929 --> 00:08:46,969 Ah. Il caso open-and-shut. 101 00:08:47,409 --> 00:08:49,689 Leggilo e scopri che lo era. 102 00:08:51,129 --> 00:08:53,169 E stai volando a casa ora? 103 00:08:53,169 --> 00:08:56,129 Non ancora. Sto scrivendo il mio prossimo libro. 104 00:08:56,289 --> 00:08:59,929 Il tuo istituto di criminologia ha grandi archivi. 105 00:09:00,129 --> 00:09:04,249 Oxford ha troppi studiosi e non abbastanza poliziotti. 106 00:09:04,249 --> 00:09:08,449 Destra. Ed è per questo Ero curioso di conoscerti. 107 00:09:10,329 --> 00:09:12,849 Scusami. Chi è quello con Mr Morse? 108 00:09:14,569 --> 00:09:16,529 Dice che è il suo dottore. 109 00:09:20,009 --> 00:09:21,969 No, non lo è. 110 00:09:27,009 --> 00:09:29,009 Sei un amico di Morse? 111 00:09:29,009 --> 00:09:31,809 Millie Van Buren. Università di Boston. 112 00:09:31,809 --> 00:09:34,569 Ha promesso controllerebbe la mia ricerca. 113 00:09:34,769 --> 00:09:36,769 Non è dolce? 114 00:09:36,769 --> 00:09:38,729 Non è solo lui? 115 00:09:40,609 --> 00:09:42,569 Oh, Morse ... 116 00:09:44,929 --> 00:09:47,449 Perché diamine non me lo hai fatto sapere? 117 00:09:47,449 --> 00:09:49,609 Sai che sarei venuto subito. 118 00:09:49,609 --> 00:09:51,649 Eri ancora a Carlisle. 119 00:09:51,649 --> 00:09:54,569 Come sta tua madre? Molto meglio, grazie. 120 00:09:55,489 --> 00:09:57,929 Vado via per un mese e tu fai questo 121 00:09:58,409 --> 00:10:00,369 Allora, come stai? 122 00:10:00,969 --> 00:10:03,369 È un caso di identità errata. 123 00:10:03,369 --> 00:10:05,329 Certo (!) Sembra. 124 00:10:05,809 --> 00:10:08,129 Cosa ti stanno facendo? 125 00:10:08,129 --> 00:10:11,849 Sono giù per un esame interno - un'endoscopia. 126 00:10:13,169 --> 00:10:16,209 E poi decidono se ritagliarmi 127 00:10:18,769 --> 00:10:20,769 Mi dispiace, Morse. 128 00:10:20,769 --> 00:10:22,809 Devi essere preoccupato da morire. 129 00:10:22,809 --> 00:10:24,769 Sono. 130 00:10:24,969 --> 00:10:27,929 Ma loro sono ti prendi cura di te correttamente? 131 00:10:27,929 --> 00:10:31,649 Sì. C'è una bella infermiera nera chiamato Fiona. 132 00:10:31,649 --> 00:10:34,329 L'ho vista. Il sogno di un dottore, non è lei? 133 00:10:34,329 --> 00:10:37,089 Un mostro scozzese chiamato Nessie. 134 00:10:37,089 --> 00:10:40,369 L'ho incontrata. Viene da Loch Ness? 135 00:10:40,369 --> 00:10:42,409 In fondo, dovrei pensare. 136 00:10:43,769 --> 00:10:46,409 Sai cosa significa, vero? 137 00:10:46,409 --> 00:10:50,249 Non ho dubbi che lo siano già progettando di sostituirmi. 138 00:10:50,249 --> 00:10:51,649 Non essere ridicolo. 139 00:10:51,649 --> 00:10:53,729 L'ho visto arrivare. 140 00:10:53,729 --> 00:10:57,089 Ma tu sei il loro miglior detective. Ero. Guardami adesso. 141 00:10:58,129 --> 00:11:00,089 Andiamo, Morse. 142 00:11:01,529 --> 00:11:02,889 Oh. È questo che quella donna? 143 00:11:02,889 --> 00:11:06,209 Ti dispiace? Ho bisogno delle sue natiche. Mi dispiace? 144 00:11:06,209 --> 00:11:08,529 Iniezione. Saresti così gentile? 145 00:11:08,529 --> 00:11:10,489 Destra. 146 00:11:14,729 --> 00:11:16,689 E adesso ne ho due! 147 00:11:17,489 --> 00:11:22,169 Lewis è nel suo corso di ispettore, e ora Morse è in ospedale. 148 00:11:22,169 --> 00:11:25,249 Abbiamo un busto di droga a Cowley. 149 00:11:25,249 --> 00:11:26,449 Scusi signore. 150 00:11:26,449 --> 00:11:28,409 Constable, non andare via. 151 00:11:29,449 --> 00:11:31,729 Sono in breve per iniziare. 152 00:11:32,689 --> 00:11:36,489 La malattia di Morse mi ha lasciato completamente ... lo sai. 153 00:11:36,489 --> 00:11:38,409 Spiazzato? Spiazzare ... 154 00:11:41,009 --> 00:11:44,249 Oh, ho abbastanza probationers. 155 00:11:44,609 --> 00:11:48,209 Ho bisogno di alcuni detective esperti al comando. 156 00:11:49,689 --> 00:11:52,729 Oh, capisco. Bene, se tu - 157 00:11:52,729 --> 00:11:56,649 Ciao? 158 00:11:57,689 --> 00:11:59,729 Oh veramente! 159 00:11:59,729 --> 00:12:04,689 Kershaw! Non interrompermi quando Sto parlando con il capo della polizia. 160 00:12:04,889 --> 00:12:08,569 Sto solo cercando di essere utile, signore. Quindi essere utile. Voglio dell'uva 161 00:12:08,569 --> 00:12:10,169 E un romanzo tascabile. 162 00:12:10,169 --> 00:12:12,169 Certo signore. Uva. 163 00:12:12,169 --> 00:12:14,169 Sarebbe verde o viola? 164 00:12:14,169 --> 00:12:16,169 Oh, verde. 165 00:12:16,169 --> 00:12:18,049 No, no. Viola. 166 00:12:18,049 --> 00:12:19,649 Mezza sterlina? Una sterlina? 167 00:12:19,649 --> 00:12:21,489 Oh, usa la tua iniziativa! 168 00:12:21,489 --> 00:12:24,289 Sei il diplomato di corsia preferenziale. 169 00:12:50,289 --> 00:12:53,929 DR VAN BUREN: "Al mattino presto del 22 giugno 1859, 170 00:12:54,089 --> 00:12:56,969 è stato trovato il corpo di una donna in Prince's Cut, 171 00:12:56,969 --> 00:12:59,809 un bacino sul canale di Coventry a Oxford ». 172 00:13:04,969 --> 00:13:09,129 "Come il barcaiolo Philip Tomes direi in evidenza più tardi, 173 00:13:09,129 --> 00:13:12,729 aveva ormeggiato la sua scialuppa sul canale da Oxford 174 00:13:12,729 --> 00:13:15,569 quando ha notato qualcosa in acqua.' 175 00:13:15,969 --> 00:13:17,889 "Camicia blu da donna". 176 00:13:18,009 --> 00:13:20,449 Ehi, signore! Guarda qui! 177 00:13:29,729 --> 00:13:31,729 Giusto, signor Morse. 178 00:13:31,729 --> 00:13:33,689 Giù ottieni. 179 00:13:36,609 --> 00:13:39,249 Adesso, signore. Sei un uomo intelligente. 180 00:13:39,249 --> 00:13:41,289 Sono sicuro che puoi aiutarmi. 181 00:13:41,289 --> 00:13:44,329 Vedi questo tubo lungo? Ho bisogno che tu lo ingoia. 182 00:13:45,729 --> 00:13:48,929 Perché? Quindi posso guardarti nello stomaco. 183 00:13:49,089 --> 00:13:52,369 Se collaborate Non avrò bisogno di sedurti. 184 00:13:52,369 --> 00:13:56,489 E se non posso? Ti mancherà il divertimento e non ricordare nulla. 185 00:13:56,489 --> 00:13:58,649 Quanto durerà questo? 186 00:13:58,649 --> 00:13:59,809 Quindici minuti. 187 00:13:59,809 --> 00:14:01,729 Quindici minuti?! 188 00:14:01,729 --> 00:14:04,049 Penso che lo calmeremo, infermiera. 189 00:14:40,929 --> 00:14:45,169 I suoi cassetti sono tutti strappati, dottore. Questo non è stato un incidente. 190 00:14:45,369 --> 00:14:48,049 E grave decolorazione alla faccia. 191 00:14:48,289 --> 00:14:50,209 Hai visto gli uomini cosa è successo? 192 00:14:50,209 --> 00:14:52,449 Stava galleggiando nell'acqua. 193 00:14:52,449 --> 00:14:55,769 È uscita con la sua faccia nera? Si signore. 194 00:14:55,769 --> 00:14:58,889 E nessuno di voi la conosce? No signore. 195 00:14:58,889 --> 00:15:02,529 Hai visto qualcuno lì? Pickford Fly Boat. Barbara Bray. 196 00:15:02,529 --> 00:15:04,809 Un grande signore era in banca. 197 00:15:04,809 --> 00:15:09,409 Constable, dovresti telegrafare la polizia per detenere quella barca. 198 00:15:17,689 --> 00:15:19,729 Ormeggia, ragazzo! Ormeggia! 199 00:15:19,729 --> 00:15:20,889 Cos'è questo, ragazzi? 200 00:15:20,889 --> 00:15:22,289 Chi è il capitano qui? 201 00:15:22,289 --> 00:15:24,329 Io - Rory Oldfield. 202 00:15:24,329 --> 00:15:27,289 Quanti membri dell'equipaggio? Tre e un ragazzo. Due turni. 203 00:15:27,289 --> 00:15:28,849 Porta fuori gli altri da lì! 204 00:15:28,849 --> 00:15:30,809 Che diavolo è questo ?! 205 00:15:32,449 --> 00:15:34,449 Hai perso un passeggero? 206 00:15:34,449 --> 00:15:36,929 Fuori di testa, lo era. Lei è caduta. 207 00:15:37,169 --> 00:15:38,209 Dov'è lei adesso? 208 00:15:38,209 --> 00:15:40,209 Saltò giù a Filbert Lock. 209 00:15:40,209 --> 00:15:41,409 In acqua? 210 00:15:41,409 --> 00:15:43,449 No, sull'alzaia. 211 00:15:43,449 --> 00:15:46,489 Constable, il baule di una donna qui. E le scarpe! 212 00:15:46,649 --> 00:15:49,449 Meglio ormeggiare correttamente, Mr Oldfield. 213 00:15:49,449 --> 00:15:53,009 Perchè ti sto avendo tutti e quattro portato a Oxford Gaol! 214 00:15:53,129 --> 00:15:54,209 Per che cosa? 215 00:15:54,209 --> 00:15:56,729 La donna è morta, come sai bene! 216 00:15:56,729 --> 00:15:58,689 Questa è una questione di omicidio adesso. 217 00:15:59,409 --> 00:16:03,129 Non era così male, vero? Basta ingoiare quel tubo. 218 00:16:03,129 --> 00:16:05,969 Questo non è di cosa hai bisogno di preoccuparti. 219 00:16:05,969 --> 00:16:08,729 È quello che troveranno con la biopsia. 220 00:16:10,209 --> 00:16:12,409 Misura abbastanza per un visitatore, signor Morse? 221 00:16:12,409 --> 00:16:14,369 Credo di si. 222 00:16:17,289 --> 00:16:20,249 Ciao, Morse. Sopportando, siamo? 223 00:16:20,689 --> 00:16:21,889 Provando a. 224 00:16:21,889 --> 00:16:23,729 Hai una temperatura? 225 00:16:23,729 --> 00:16:26,329 Tutti hanno una temperatura 226 00:16:26,329 --> 00:16:28,369 Non così, loro no. 227 00:16:30,009 --> 00:16:34,129 Guarda, volevo solo dire che siamo tutti più ... sai. 228 00:16:34,129 --> 00:16:36,249 Ti ho portato un po 'di cose. 229 00:16:36,249 --> 00:16:38,849 Vedo lassù dice 'Nil By Mouth'. 230 00:16:38,849 --> 00:16:40,809 Puramente precauzionale. 231 00:16:41,209 --> 00:16:43,409 È? Ti ho comprato un po 'di uva 232 00:16:43,409 --> 00:16:45,409 Prenderò quelli 233 00:16:45,409 --> 00:16:50,129 Questo ospedale ha delle regole. Vogliamo Il signor Morse sta migliorando, no? 234 00:16:50,129 --> 00:16:53,129 Si sorella. Non può, se non li segui. 235 00:16:53,129 --> 00:16:55,129 Ehm, no, sorella. 236 00:16:55,129 --> 00:16:57,169 E non restare a lungo. 237 00:16:57,169 --> 00:16:59,849 Buon Dio - lei è un po 'forte, non è lei? 238 00:17:01,009 --> 00:17:02,969 Cos'altro hai portato? 239 00:17:05,289 --> 00:17:07,289 Un single malt. 240 00:17:07,289 --> 00:17:08,889 Non credo che questo ... 241 00:17:08,889 --> 00:17:11,249 Qui. Non lo toccherò fino a ... 242 00:17:11,409 --> 00:17:13,409 Oh giusto. 243 00:17:13,409 --> 00:17:15,609 Oh, e un po 'di lettura leggera. 244 00:17:18,129 --> 00:17:20,129 PC Kershaw l'ha scelto. 245 00:17:20,129 --> 00:17:22,849 È un uomo universitario, come te. 246 00:17:26,809 --> 00:17:31,489 "Le sue mani impazienti si sono mosse giù sulle sue povere mutandine. " 247 00:17:36,289 --> 00:17:38,289 Grazie Signore. 248 00:17:39,369 --> 00:17:42,209 Morse, è ora di parlare seriamente. 249 00:17:42,209 --> 00:17:45,689 L'ho visto arrivare per un po '. Visto cosa sta arrivando? 250 00:17:45,689 --> 00:17:49,009 Che cos'è? Il bere Ho provato ad avvertirti. 251 00:17:49,009 --> 00:17:50,529 Vuoi dire che mi vuoi fuori. 252 00:17:50,529 --> 00:17:52,929 Sei malato, amico. 253 00:17:52,929 --> 00:17:56,249 Dovrai avere un medico dopo questo, quindi ... 254 00:17:56,929 --> 00:17:59,329 Perché non prendere un pensionamento anticipato? 255 00:17:59,449 --> 00:18:00,969 Chi dice che non starò meglio? 256 00:18:00,969 --> 00:18:03,049 Perché restare? Sta cambiando tutto. 257 00:18:03,369 --> 00:18:05,889 Lascia che la nuova generazione prenda il sopravvento. 258 00:18:06,809 --> 00:18:08,809 Vuoi dire Lewis? 259 00:18:08,809 --> 00:18:11,289 Non abbiamo uva acerba su di lui. 260 00:18:11,649 --> 00:18:15,169 Non vorresti stai sulla sua strada, vero? 261 00:18:15,169 --> 00:18:17,249 Vai con dignità 262 00:18:17,249 --> 00:18:20,729 Sei il miglior detective in tutta la valle del Tamigi. 263 00:18:20,729 --> 00:18:23,729 Esci mentre sei avanti. È la mia vita! Ho dato tutto - 264 00:18:23,929 --> 00:18:26,969 Saresti preso cura di te. Pensione, benefici. 265 00:18:26,969 --> 00:18:29,769 Non sto andando in pensione anticipata. 266 00:18:31,169 --> 00:18:33,529 Voglio che sia abbastanza chiaro, signore. 267 00:18:37,809 --> 00:18:39,809 Potrebbe essere necessario, Morse. 268 00:18:52,649 --> 00:18:57,089 Rory Oldfield, Alfred Musson, conosciuto anche come Brotherton, ... 269 00:18:57,249 --> 00:19:00,289 Walter Towns, noto anche come Thorold, ... 270 00:19:00,289 --> 00:19:06,249 sei severamente accusato di questo a circa il 22 giugno 1859 271 00:19:06,409 --> 00:19:09,369 hai fatto volontariamente un omicidio Mrs Joanna Franks. 272 00:19:09,369 --> 00:19:11,409 Come si difende? 273 00:19:11,409 --> 00:19:12,729 Non colpevole, mio ​​signore. Non colpevole. 274 00:19:12,729 --> 00:19:14,289 Non colpevole, signore. 275 00:19:14,289 --> 00:19:19,249 Signor Sergeant Williams, tu appari per la regina. Mi avvicini, per favore. 276 00:19:25,329 --> 00:19:28,329 Nell'arringimento quattro uomini furono accusati. 277 00:19:28,329 --> 00:19:30,329 Uno un ragazzo, mio ​​signore. 278 00:19:30,609 --> 00:19:32,609 Esclusi a causa dell'età. 279 00:19:33,369 --> 00:19:35,689 E le accuse di furto e stupro? 280 00:19:35,689 --> 00:19:38,329 Ritirato per accelerare la giustizia. 281 00:19:38,329 --> 00:19:42,009 Molto bene, signor Williams. Procedi con la tua apertura. 282 00:19:44,969 --> 00:19:46,969 È abbastanza, signor Morse. 283 00:20:38,245 --> 00:20:40,445 Mi è stato detto di non portarti del cibo. 284 00:20:40,565 --> 00:20:42,765 Sì. Sono ancora Nilled By Mouth. 285 00:20:45,845 --> 00:20:47,805 Grazie! 286 00:20:49,405 --> 00:20:51,405 Così, 287 00:20:51,405 --> 00:20:53,365 come ti senti? 288 00:20:55,525 --> 00:20:57,485 Belle. 289 00:20:59,245 --> 00:21:03,525 Il consulente dovrebbe avere i risultati della biopsia oggi. 290 00:21:03,525 --> 00:21:05,485 Si. 291 00:21:10,405 --> 00:21:12,365 Sto risolvendo un omicidio. 292 00:21:13,405 --> 00:21:17,205 Assomiglia a qualcuno ti ha sconfitto - nel 1859. 293 00:21:17,205 --> 00:21:22,165 Riesci a scoprire quale sia la tariffa ferroviaria da Coventry a Londra era nel 1859? 294 00:21:22,365 --> 00:21:25,205 Morse! Come vorrei - Inizia alla Bodleian. 295 00:21:25,205 --> 00:21:29,005 No. Il National Railway Museum potrebbe essere una scommessa migliore 296 00:21:29,525 --> 00:21:31,485 Sei veramente serio? 297 00:21:31,645 --> 00:21:35,525 Il mio dover mentire qui non significa Ho perso la mia capacità di pensare. 298 00:21:35,525 --> 00:21:37,525 Lo so, lo so. Ma perché? 299 00:21:37,525 --> 00:21:40,085 Voglio dire, era 140 anni fa. 300 00:21:40,525 --> 00:21:44,805 Infatti. E due uomini erano pubblicamente eseguito come conseguenza. 301 00:21:44,805 --> 00:21:48,045 Morse, sei malato. Forse sul serio. 302 00:21:48,485 --> 00:21:51,445 Sto preparando i miei studenti per un recital. 303 00:21:51,605 --> 00:21:53,645 Sto cercando di badare a te 304 00:21:53,645 --> 00:21:57,165 e prendersi cura di una madre malata e anziana che vive a oltre 200 miglia di distanza. 305 00:21:57,165 --> 00:22:00,445 E ora chiedi il mio aiuto riscrivere la storia. 306 00:22:00,645 --> 00:22:05,005 Sto iniziando a sospettare che un grossissimo errore giudiziario 307 00:22:05,005 --> 00:22:07,205 si è verificato in questa città nel 1860. 308 00:22:07,885 --> 00:22:11,525 E sono determinato a scoprire se questo fosse il caso. 309 00:22:14,165 --> 00:22:19,405 Gli uomini sul molo, barcaioli comuni, i cui nomi non sono i loro, 310 00:22:19,405 --> 00:22:22,965 chi la religione cristiana ha appena sfiorato, 311 00:22:22,965 --> 00:22:27,045 sono accusati di omicidio una giovane donna, Joanna Franks. 312 00:22:27,645 --> 00:22:32,245 "Una donna buona e rispettabile, due volte sposato e sfortunato. ' 313 00:22:48,805 --> 00:22:50,765 Rory! 314 00:22:51,245 --> 00:22:53,205 Capitano Oldfield! 315 00:22:54,005 --> 00:22:57,565 Si signore? Un passeggero, se ne hai spazio per uno. 316 00:22:57,565 --> 00:22:59,165 Quanto lontano? 317 00:22:59,165 --> 00:23:01,125 Fino. Londra. 318 00:23:03,085 --> 00:23:05,045 È lei? 319 00:23:07,965 --> 00:23:10,445 La prendiamo, hmm? Sii un piacere! 320 00:23:37,165 --> 00:23:39,845 Avresti potuto aspettare, no? 321 00:23:39,845 --> 00:23:41,885 Che momento di scegliere! 322 00:23:41,885 --> 00:23:44,565 Dovevo colpire mentre il ferro era caldo. 323 00:23:44,565 --> 00:23:47,285 Quando la natura l'avevo portato a casa da lui. 324 00:23:47,285 --> 00:23:49,285 Te l'ha detto, allora? 325 00:23:49,285 --> 00:23:51,405 Mi ha chiamato appena te ne sei andato. 326 00:23:51,405 --> 00:23:54,525 Era molto angosciato - come ci si potrebbe aspettare. 327 00:23:54,685 --> 00:23:56,725 Quindi ... voi due siete ... erm ...? 328 00:23:57,565 --> 00:23:59,525 Ah. 329 00:24:00,085 --> 00:24:02,725 Morse faceva sempre donne eleganti e fantasiose. 330 00:24:04,405 --> 00:24:08,445 Se stai chiedendo se stiamo vivendo insieme, no, non lo facciamo. 331 00:24:08,445 --> 00:24:10,565 Ma siamo molto amici, 332 00:24:10,565 --> 00:24:13,165 e mi interessa molto cosa sta provando. 333 00:24:13,565 --> 00:24:16,365 È preoccupato da morire. Non lo vedi? 334 00:24:16,365 --> 00:24:19,845 L'Angelo della Morte svolazzava le ali sopra la sua testa, vuoi dire? 335 00:24:19,845 --> 00:24:22,725 Non sapevo fossi così poetico. 336 00:24:22,725 --> 00:24:25,205 Non sono. Mia madre lo diceva. 337 00:24:25,365 --> 00:24:30,045 Guarda, ora è malato, ed è solo ancora due anni prima che lui debba andare. 338 00:24:31,045 --> 00:24:34,765 Ed è un nuovo mondo là fuori. Nuova pratica di polizia. 339 00:24:34,765 --> 00:24:37,685 È tutto iniziative di prevenzione della criminalità, 340 00:24:37,685 --> 00:24:40,885 rilevamento del computer, giustizia riparatoria. 341 00:24:40,885 --> 00:24:45,125 Cosa significa? Trasgressori e vittime che parlano tra loro. 342 00:24:45,125 --> 00:24:47,725 Qualche californiano ci pensava, Mi aspetto. 343 00:24:48,285 --> 00:24:51,685 Ad ogni modo, io non ci sarò molto più a lungo me stesso. 344 00:24:51,685 --> 00:24:54,885 Non lo sopporto, francamente. E nemmeno Morse. 345 00:24:55,245 --> 00:24:59,005 Posso ottenere il meglio stretta di mano dorata, pensione ... 346 00:24:59,005 --> 00:25:01,805 Non puoi aspettarti da lui vederlo così. 347 00:25:01,805 --> 00:25:04,085 Ha dato la sua vita al suo lavoro. 348 00:25:04,085 --> 00:25:06,045 Non puoi farlo affrontare? 349 00:25:06,525 --> 00:25:08,405 Non se lui non vuole. 350 00:25:08,405 --> 00:25:12,485 Il suo corpo glielo sta dicendo ciò che il suo cervello già sa. 351 00:25:13,365 --> 00:25:15,925 Entrambi vogliamo che lui vada gentilmente. 352 00:25:15,925 --> 00:25:18,405 Sì, naturalmente. Ma deve? 353 00:25:21,685 --> 00:25:24,045 Guarda. Ci proverò. 354 00:25:24,485 --> 00:25:28,405 Lo aiuteresti a risolvere cosa sembra il suo ultimo caso? 355 00:25:28,405 --> 00:25:31,325 Che cosa? The Oxford Canal Murder. 356 00:25:31,765 --> 00:25:33,725 The Oxford Canal Murder ?! 357 00:25:35,285 --> 00:25:37,325 Ma quello era 150 anni fa! 358 00:25:37,325 --> 00:25:40,645 Lo so. Ma è determinato per investigarlo. 359 00:25:40,645 --> 00:25:42,925 E ha bisogno di un aiuto professionale. 360 00:25:44,125 --> 00:25:46,365 Guarda, è fuori questione. 361 00:25:46,365 --> 00:25:48,325 Sono due uomini bassi così com'è. 362 00:25:50,445 --> 00:25:52,405 Vedo. 363 00:25:53,165 --> 00:25:55,525 Bene, gli dirò quello che hai detto. 364 00:25:55,725 --> 00:25:57,685 A proposito di andare gentilmente. 365 00:26:07,805 --> 00:26:09,765 Ti piace leggere, vero? 366 00:26:11,725 --> 00:26:15,405 Scusate? Ho detto, ti piace leggere, vero? 367 00:26:15,405 --> 00:26:18,445 Sto ascoltando musica. Non questa musica. 368 00:26:19,005 --> 00:26:22,725 Quando arriverà quel consulente con quei risultati? 369 00:26:22,725 --> 00:26:24,685 Quando i test sono pronti. 370 00:26:27,405 --> 00:26:28,925 E come siamo oggi? 371 00:26:28,925 --> 00:26:30,925 Non bene. 372 00:26:30,925 --> 00:26:32,725 Ma questo è. Molto buona. 373 00:26:32,725 --> 00:26:34,525 Molto buono ma ...? 374 00:26:34,525 --> 00:26:39,085 Ma hai semplicemente accettato il verdetto della corte vittoriana. 375 00:26:39,085 --> 00:26:41,725 Perché era povera e rispettabile 376 00:26:41,845 --> 00:26:43,445 ed erano i più bassi degli ultimi. 377 00:26:43,445 --> 00:26:46,485 Bene, erano ubriachi quando arrestati. 378 00:26:47,005 --> 00:26:49,205 Beh, non ti preoccupa? 379 00:26:49,205 --> 00:26:53,485 Se avessi appena annegato una donna, andresti a bere? 380 00:26:53,485 --> 00:26:55,485 Non lo farei. Potrebbero. 381 00:26:55,845 --> 00:26:59,925 Le prove erano sulla barca - il suo baule aperto, le sue scarpe. 382 00:27:00,205 --> 00:27:02,205 Non li avrebbe mai lasciati. 383 00:27:02,205 --> 00:27:06,005 Ma se l'avessi fatto, non ti libereresti delle scarpe? 384 00:27:06,285 --> 00:27:08,285 Ma i suoi vestiti erano strappati. 385 00:27:08,285 --> 00:27:09,965 C'erano accuse di furto e stupro. 386 00:27:09,965 --> 00:27:12,925 Perché queste accuse sono cadute? 387 00:27:12,925 --> 00:27:15,765 Perché se puoi impiccarli per omicidio, 388 00:27:15,765 --> 00:27:17,805 Perché preoccuparsi imprigionarli per stupro e furto? 389 00:27:17,805 --> 00:27:20,365 A meno che le accuse non si attacchino. 390 00:27:31,965 --> 00:27:34,045 Quanto lontano a Oxford? 391 00:27:34,045 --> 00:27:37,085 Da Coventry, 36 ore. Una notte a bordo. 392 00:27:40,485 --> 00:27:41,765 Posso guidare? 393 00:27:41,765 --> 00:27:44,125 Se sei disposto a gestire il mazzo. 394 00:27:51,805 --> 00:27:53,765 Oooh! 395 00:27:55,925 --> 00:27:59,645 "Il suo primo marito era un intrattenitore di sale da musica ". 396 00:27:59,645 --> 00:28:03,285 'Il grande donavan, Imperatore di tutti gli illusionisti. " 397 00:28:03,845 --> 00:28:08,765 Lei lo ha aiutato nelle tavole fino a quando, ahimè, morì, in Irlanda. 398 00:28:09,365 --> 00:28:12,245 Suo marito l'ha lasciata indigente. 399 00:28:13,565 --> 00:28:17,365 Ha poi sposato Charles Franks, un uomo buono ma povero. 400 00:28:18,325 --> 00:28:21,725 Ha lasciato Coventry lavorare a Londra come ostler, 401 00:28:21,725 --> 00:28:24,285 che la sua nuova moglie potrebbe non morire di fame. 402 00:28:24,965 --> 00:28:27,245 Quando aveva salvato un sovrano, 403 00:28:28,485 --> 00:28:31,605 lo ha inviato a sua moglie che lei potesse unirsi a lui. 404 00:28:32,325 --> 00:28:35,525 Lei ha cercato il mezzo di trasporto più economico. 405 00:28:35,525 --> 00:28:38,125 Non il treno ferroviario, non il palcoscenico. 406 00:28:38,805 --> 00:28:40,765 No, purtroppo. 407 00:28:40,885 --> 00:28:43,845 Ha scelto quella barca ... 408 00:28:44,805 --> 00:28:48,285 su quale sarebbe il suo ultimo viaggio. 409 00:28:53,805 --> 00:28:58,125 Buona giornata. Pensavo potesse piacerti i risultati della tua biopsia. 410 00:28:58,285 --> 00:29:00,325 Grazie. 411 00:29:00,325 --> 00:29:02,325 Bene? 412 00:29:02,325 --> 00:29:04,285 Non c'è molto che possiamo fare. 413 00:29:04,565 --> 00:29:06,005 Che cosa? 414 00:29:06,005 --> 00:29:08,125 Non c'è bisogno del coltello. 415 00:29:08,325 --> 00:29:10,965 Non sarò intagliando il tuo interno 416 00:29:10,965 --> 00:29:12,485 Grazie a Dio per questo. 417 00:29:12,485 --> 00:29:14,485 Sei gravemente malato. 418 00:29:14,805 --> 00:29:20,005 Grave ulcera peptica, non cancerosa ma indubbiamente peggiorato dalla bevanda. 419 00:29:20,485 --> 00:29:24,925 Prognosi: non male Ma solo se cambi il tuo modus vivendi. 420 00:29:25,245 --> 00:29:26,685 Cambia cosa, esattamente? 421 00:29:26,685 --> 00:29:29,285 Mangia meno la birra e gli alcolici. 422 00:29:29,285 --> 00:29:31,525 Non solo ora ma per anni a venire. 423 00:29:31,525 --> 00:29:33,485 Almeno ho anni davanti. 424 00:29:33,965 --> 00:29:37,485 Pensavo che non l'avessi fatto? Buono. Potrebbe farti ascoltare. 425 00:29:37,485 --> 00:29:40,045 Avrai bisogno di droghe, molto riposo, 426 00:29:40,045 --> 00:29:43,045 e un dietologo ti consiglierà su una dieta gestita. 427 00:29:43,045 --> 00:29:45,045 Succo di rapa 428 00:29:45,045 --> 00:29:46,285 Hai ancora una goccia? 429 00:29:46,285 --> 00:29:48,285 Di succo di rapa? 430 00:29:52,485 --> 00:29:55,205 La carta velina è sempre il regalo. 431 00:29:55,205 --> 00:29:58,725 So che è il regalo di Dio, ma lascia stare per ora. 432 00:29:58,725 --> 00:30:01,485 E certamente intorno a sorella Maclean. 433 00:30:01,645 --> 00:30:04,605 Lei lo confiscerebbe? No. Lo berrà con te. 434 00:30:04,605 --> 00:30:07,485 Penso che possiamo fare a meno di questo per adesso. 435 00:30:09,045 --> 00:30:11,125 Quando posso tornare al lavoro? 436 00:30:11,125 --> 00:30:15,725 Non pensarci ancora. Primo dobbiamo tirarti fuori di qui. 437 00:30:17,405 --> 00:30:19,365 Qualcuno che si prenda cura di te. 438 00:30:21,005 --> 00:30:22,965 Ho capito che è una buona notizia. 439 00:30:29,885 --> 00:30:31,885 Strano. 440 00:30:31,885 --> 00:30:33,845 Ah, signorina Cecil. 441 00:30:34,405 --> 00:30:37,085 È lui? Oh, è eccellente, non è vero? 442 00:30:37,725 --> 00:30:39,725 Digli quanto sono contento. 443 00:30:39,725 --> 00:30:41,805 Come si sente ora? 444 00:30:41,805 --> 00:30:46,485 Molto meglio. Ma dovrà farlo rilassati per diversi mesi. 445 00:30:46,645 --> 00:30:49,485 Sì. Una cosa molto delicata, lo stomaco. 446 00:30:49,485 --> 00:30:52,005 Conosci quella conversazione che abbiamo avuto? 447 00:30:52,005 --> 00:30:54,245 Hai discusso con lui? 448 00:30:54,245 --> 00:30:57,845 No. Hai pensato di nuovo su cosa ti ho detto? 449 00:30:59,405 --> 00:31:02,005 No, non l'ha affatto dimenticato. 450 00:31:02,405 --> 00:31:04,525 Starà male per un po ', 451 00:31:04,525 --> 00:31:08,285 e questo caso di Oxford Canal è molto importante per lui. 452 00:31:08,285 --> 00:31:11,845 Digli che non posso possibilmente. Non abbiamo nessuno da risparmiare. 453 00:31:13,925 --> 00:31:15,925 Sì, sì, lo so ma ... 454 00:31:15,925 --> 00:31:17,365 Servizio in camera, signore. 455 00:31:17,365 --> 00:31:19,405 Aspetta un attimo. 456 00:31:19,405 --> 00:31:21,565 Kershaw? 457 00:31:22,165 --> 00:31:23,925 Non andare via 458 00:31:29,365 --> 00:31:32,325 Sì? Ah. Alla ricerca di un signor Morse. 459 00:31:32,325 --> 00:31:34,365 Tranne ... non lo conosco. 460 00:31:34,365 --> 00:31:36,725 Prova quello con il naso in un libro. 461 00:31:47,685 --> 00:31:50,165 Kershaw? Esatto, signore. 462 00:31:50,165 --> 00:31:52,205 Sei un laureato? 463 00:31:52,205 --> 00:31:54,245 Si signore. 464 00:31:54,245 --> 00:31:56,965 Ecco perché lo faccio una buona tazza di tè 465 00:31:56,965 --> 00:31:59,365 Non ti piace il lavoro della polizia? 466 00:31:59,365 --> 00:32:01,645 Dovrei essere veloce. 467 00:32:01,645 --> 00:32:04,485 Anziché, Sono il tizio del capo Super. 468 00:32:04,485 --> 00:32:07,845 Ad ogni modo, ha detto che hai un caso stai lavorando. 469 00:32:08,405 --> 00:32:10,765 Sentito parlare dell'omicidio del canale di Oxford? 470 00:32:11,485 --> 00:32:13,525 No signore. Recente, vero? 471 00:32:13,525 --> 00:32:15,485 Era 140 anni fa. 472 00:32:16,005 --> 00:32:19,405 Quindi non possiamo farci molto ora, c'è, signore? 473 00:32:19,405 --> 00:32:23,485 Non c'è? Credi in verità e giustizia, vero? 474 00:32:23,645 --> 00:32:28,205 Supponiamo che due uomini siano stati impiccati per un omicidio non hanno commesso. 475 00:32:28,525 --> 00:32:32,085 Sembra probabile. Non è stato Quindi i corridori di Bow Street? 476 00:32:32,085 --> 00:32:36,045 Potrebbe aiutarti se lo sapessi la storia della tua professione. 477 00:32:36,045 --> 00:32:38,285 Il Met iniziò nel 1829. 478 00:32:39,365 --> 00:32:43,685 Entro il 1846, Scotland Yard aveva il suo ufficio investigativo. 479 00:32:44,445 --> 00:32:47,165 C'era una forza investigativa a Oxford. 480 00:32:47,165 --> 00:32:49,565 Non molto bene, per quanto posso dire. 481 00:32:50,485 --> 00:32:52,885 Cosa vorresti che facessi, signore? 482 00:32:52,885 --> 00:32:59,325 Per cominciare, scopri la tariffa del treno da Coventry a Londra nel 1859. 483 00:33:00,005 --> 00:33:02,005 Destra. 484 00:33:02,005 --> 00:33:04,205 È primo, secondo o terzo? 485 00:33:04,565 --> 00:33:07,325 Single, return, regolare o escursione? 486 00:33:07,845 --> 00:33:09,085 Tutti loro. 487 00:33:09,085 --> 00:33:11,045 Sia fatto, signore. 488 00:33:11,845 --> 00:33:15,725 E la tariffa della diligenza, e la tariffa del canale. 489 00:33:18,285 --> 00:33:21,045 Per quanto andrai in ospedale? 490 00:33:22,325 --> 00:33:27,405 E poi puoi scoprire perché Oxford i bargemen avevano così cattive reputazioni. 491 00:33:27,405 --> 00:33:29,845 Dovevano lavorare sette giorni su sette. 492 00:33:29,845 --> 00:33:34,925 Non potevano andare al servizio domenicale quindi erano considerati pagani. 493 00:33:35,085 --> 00:33:37,685 E loro erano barcaioli non bargemen. 494 00:33:37,965 --> 00:33:41,285 Andrò alla Bodleian, guarda cosa riesco a scoprire. 495 00:33:44,605 --> 00:33:49,725 Signor Stevens, sei un impiegato del canale, impiegato presso Tooley's Yard, Banbury. 496 00:33:49,725 --> 00:33:52,685 Dillo alla giuria cosa è successo il 21 giugno. 497 00:33:53,365 --> 00:33:54,925 S-Sir? 498 00:33:54,925 --> 00:33:56,925 Barbara Bray è attraccata. 499 00:33:57,045 --> 00:33:59,085 'Con una donna passeggero.' 500 00:33:59,085 --> 00:34:02,645 "Non è venuta nel tuo capanno fare un reclamo? 501 00:34:08,845 --> 00:34:13,085 'Ha chiesto i tempi degli allenatori da Londra a Banbury. ' 502 00:34:13,285 --> 00:34:15,045 Non intendi Banbury a Londra? 503 00:34:15,045 --> 00:34:16,765 Questo è quello che ha detto. 504 00:34:16,765 --> 00:34:20,805 Non ha chiesto di altri modi a Londra? Perché era quello? 505 00:34:20,805 --> 00:34:25,365 Lei ... ha parlato di modi sgarbati e ubriachezza all'interno dell'equipaggio. 506 00:34:25,605 --> 00:34:28,125 È comune tra quella classe di uomini? 507 00:34:28,725 --> 00:34:33,805 È noto per i barcaioli a volte spara il carico e si infiamma. 508 00:34:33,805 --> 00:34:35,805 Si chiama corkage, signore. 509 00:34:35,805 --> 00:34:37,485 Eppure non hai fatto niente? 510 00:34:37,485 --> 00:34:39,525 Ho offerto. 511 00:34:39,525 --> 00:34:43,885 Ho detto che l'avrei aiutata con gli alloggi per la notte. Lei ha rifiutato. 512 00:34:43,885 --> 00:34:47,125 E i barcaioli? Non li hai nemmeno rimproverati? 513 00:34:47,125 --> 00:34:49,485 Pensavo che avrebbe badato a se stessa. 514 00:34:52,045 --> 00:34:55,725 "L'ho vista tornare al motoscafo guardando contenuto. ' 515 00:34:55,725 --> 00:35:00,405 Se avessi fatto il tuo lavoro, lei potrebbe si sono salvati Questo è tutto. 516 00:35:02,685 --> 00:35:07,565 Hai detto che la signora Franks è tornata la barca dopo aver fatto il reclamo. 517 00:35:07,885 --> 00:35:11,525 "Ma hai pensato abbastanza volentieri." RISATA 518 00:35:11,525 --> 00:35:14,285 'Mi sono sentito così. Ecco perché non ho riferito. 519 00:35:16,005 --> 00:35:18,045 "Quando la barca è partita, 520 00:35:18,045 --> 00:35:21,565 lei stava ... ridendo e bere con l'equipaggio. " 521 00:35:22,165 --> 00:35:24,125 "Mi-mi dispiace molto, signore." 522 00:35:30,485 --> 00:35:32,765 Ti senti meglio ora che stai mangiando, Signor Morse? 523 00:35:32,765 --> 00:35:34,805 Tanto. 524 00:35:34,805 --> 00:35:38,085 Adesso, dimmi perché una donna rispettabile, 525 00:35:38,565 --> 00:35:42,045 chi si è appena lamentato di essere molestato dagli uomini, 526 00:35:42,205 --> 00:35:44,125 Berebbero con loro. 527 00:35:45,285 --> 00:35:48,565 Saresti sorpreso. Si chiama natura umana. 528 00:35:50,445 --> 00:35:54,205 Non continuare a leggere tutta la notte. Disturba tutti 529 00:35:56,645 --> 00:36:00,205 Hannah McNeil, Potwoman presso The Barge Inn. 530 00:36:00,885 --> 00:36:02,085 Sì, mio ​​Signore. 531 00:36:02,085 --> 00:36:05,485 Non sono il tuo signore. Lui è il tuo signore. 532 00:36:06,085 --> 00:36:10,365 Hai spogliato il corpo, credo. Dicci cosa hai visto. 533 00:36:11,045 --> 00:36:13,685 Bene, signore, era molto disordinata. 534 00:36:13,685 --> 00:36:16,365 Ufficiale giudiziario, mostra l'abito in evidenza. 535 00:36:22,045 --> 00:36:25,525 È quello stesso vestito la signora indossava? 536 00:36:25,525 --> 00:36:28,925 È. E lo strappo sulla manica, proprio così. 537 00:36:29,085 --> 00:36:31,205 La seconda mostra, ufficiale giudiziario. 538 00:36:33,365 --> 00:36:36,845 Sì. Quelli erano i suoi cassetti strappato aperto a destra. 539 00:36:36,845 --> 00:36:40,765 Sapevo che era stata attaccata in modo improprio. 540 00:36:41,325 --> 00:36:43,285 Intendi ... stuprato? 541 00:36:43,285 --> 00:36:46,645 Signor Sgt Williams, non è una carica qui, vero? 542 00:36:46,885 --> 00:36:48,045 No, mio ​​signore. 543 00:36:48,045 --> 00:36:50,325 Quindi non rispondere, signora McNeil. 544 00:36:50,325 --> 00:36:55,005 Signori, per favore capite che questo è solo un processo per omicidio. 545 00:36:56,045 --> 00:36:57,845 Continua. 546 00:36:58,005 --> 00:37:00,765 Cosa puoi dire alla corte delle sue scarpe? 547 00:37:01,285 --> 00:37:03,045 Non ne indossava nessuno. 548 00:37:03,045 --> 00:37:05,085 No. 549 00:37:05,085 --> 00:37:07,765 Sono stati trovati più tardi, non erano loro? 550 00:37:07,765 --> 00:37:10,885 Nella cabina passeggeri di Barbara Bray. 551 00:37:10,885 --> 00:37:12,845 Troppo lontano, signore. Troppo lontano. 552 00:37:26,635 --> 00:37:29,595 Buon Dio, donna! Non ho preso abbastanza? 553 00:37:29,595 --> 00:37:33,395 Ora, signor Morse, non lo siamo sarà difficile, vero? 554 00:37:48,275 --> 00:37:50,235 Mi dispiace, dottor Van Buren. 555 00:37:50,435 --> 00:37:55,395 L'Oxford Journal 1859 di Jackson è uscito già. Quel giovane gentiluomo. 556 00:37:56,515 --> 00:37:58,955 Grazie. 557 00:38:11,035 --> 00:38:15,035 "Stavi viaggiando su un canale attraverso Prince's Cut ... 558 00:38:15,035 --> 00:38:16,955 e ho visto Barbara Bray? 559 00:38:16,955 --> 00:38:18,915 Sì. Ma non è chiaro. 560 00:38:19,515 --> 00:38:22,915 "Sembra come se l'equipaggio litigavano, tipo. " 561 00:38:22,915 --> 00:38:24,875 Walter! Alzati qui! 562 00:38:27,515 --> 00:38:29,475 Tommaso! Tommaso!! 563 00:38:30,875 --> 00:38:33,155 Cosa è successo la? Non so, Capitano. 564 00:38:33,155 --> 00:38:35,115 Stavi avendo lei ?! 565 00:38:35,275 --> 00:38:36,515 No. Stavo solo cercando - 566 00:38:36,515 --> 00:38:38,555 Non toccare nulla! 567 00:38:38,555 --> 00:38:41,115 Subito dopo, hai visto qualcosa nell'acqua. 568 00:38:41,115 --> 00:38:43,475 Una signora morta, con un vestito blu. 569 00:38:43,955 --> 00:38:45,755 Come ti è apparsa? 570 00:38:45,755 --> 00:38:48,235 La sua faccia era nera e scolorita. 571 00:38:48,235 --> 00:38:49,555 MURMURS SICKENED 572 00:38:49,555 --> 00:38:51,595 Tranquillo qui! 573 00:38:51,595 --> 00:38:57,315 Onorevole Williams, non abbiamo ancora prove dell'identificazione della vittima. 574 00:38:57,315 --> 00:39:00,875 Mi occuperò di esso con molta attenzione, mio ​​signore. 575 00:39:04,595 --> 00:39:08,595 "Hai visto nessuno? oltre ai barcaioli quella mattina? 576 00:39:08,595 --> 00:39:12,035 "Signor Ward, che mi ha aiutato portala via dall'acqua. " 577 00:39:12,035 --> 00:39:13,515 Chiunque altro? 578 00:39:13,515 --> 00:39:15,475 Un uomo sulla riva, a piedi. 579 00:39:15,715 --> 00:39:17,555 Puoi identificarlo? 580 00:39:17,555 --> 00:39:20,835 'No signore. Un uomo robusto. Ma era una nebbia fitta ». 581 00:39:22,075 --> 00:39:23,875 Sappiamo chi era quest'uomo, signor Lyons? 582 00:39:23,875 --> 00:39:26,355 No, mio ​​signore. Lui non è stato rintracciato. 583 00:39:48,835 --> 00:39:50,835 Ciao! 584 00:39:50,835 --> 00:39:52,795 Um ... Ciao. Scusami. 585 00:39:53,890 --> 00:39:56,650 So che è molto poco britannico per fare questo, 586 00:39:56,650 --> 00:40:01,050 ma non potei fare a meno di notare stiamo lavorando alla stessa cosa 587 00:40:01,050 --> 00:40:03,210 Siamo noi? Il libro che stavi usando - 588 00:40:03,210 --> 00:40:05,370 Sono Millicent Van Buren. 589 00:40:05,370 --> 00:40:07,410 Ah sì! È molto buono. 590 00:40:07,410 --> 00:40:10,370 Sei uno studente di ricerca? Un poliziotto. 591 00:40:10,370 --> 00:40:12,330 Un ragazzo da tè, davvero. 592 00:40:14,370 --> 00:40:18,370 L'uomo sulla riva del fiume - Favant - perché non è mai stato trovato? 593 00:40:19,890 --> 00:40:23,010 C'era un appello sui giornali ma ... 594 00:40:24,490 --> 00:40:29,730 Era piuttosto impossibile rintracciare a passando straniero in epoca vittoriana. 595 00:40:29,730 --> 00:40:32,090 Originariamente, furono tenuti quattro uomini. 596 00:40:32,090 --> 00:40:40,770 Perché pensi hanno solo accusato tre? 597 00:40:40,770 --> 00:40:45,130 A quei tempi un prigioniero non potrei testimoniare a sua difesa. 598 00:40:45,130 --> 00:40:47,410 Né potrebbe essere sottoposto a interrogatorio. 599 00:40:47,650 --> 00:40:50,610 Quindi la testimonianza del ragazzo era cruciale. 600 00:40:51,730 --> 00:40:54,610 Non dirmelo pensi che non l'abbiano fatto 601 00:40:54,610 --> 00:40:56,850 Se non lo facessero, chi potrebbe avere? 602 00:40:56,850 --> 00:40:59,130 Nessun altro è mai stato sospettato. 603 00:40:59,250 --> 00:41:01,450 Morse sta lavorando sull'istinto. 604 00:41:01,450 --> 00:41:05,090 Sta sprecando il tuo tempo. Lo sai, vero? 605 00:41:10,650 --> 00:41:14,170 Thomas Wootton di Rugby, 15 anni. 606 00:41:14,170 --> 00:41:16,210 Sai che devi essere onesto? 607 00:41:16,210 --> 00:41:18,330 Sì, signore, o sarò nei guai. 608 00:41:18,330 --> 00:41:20,530 Dì alla corte cosa ricordi 609 00:41:20,530 --> 00:41:25,330 del comportamento dei barcaioli in quel viaggio sulla Barbara Bray. 610 00:41:25,330 --> 00:41:28,050 "C'era oscenità, no?" 611 00:41:28,050 --> 00:41:32,690 'Sì. Lei è andata in cabina con Mr Oldfield. Li sentivo. 612 00:41:32,690 --> 00:41:34,650 "Cosa potresti sentire?" 613 00:41:36,170 --> 00:41:39,290 "Lo sai, signore. Il rumore di un uomo e una donna. " 614 00:41:39,610 --> 00:41:41,570 Ha protestato affatto? 615 00:41:41,970 --> 00:41:43,650 Non lo so, signore. 616 00:41:43,650 --> 00:41:45,610 Ottimo. 617 00:41:46,170 --> 00:41:51,130 Raccontaci cosa è successo il 22 giugno nelle prime ore, a Filbert Lock. 618 00:41:51,570 --> 00:41:53,690 Dov'erano Musson e città? 619 00:41:53,890 --> 00:41:56,690 Addormentato nella cabina dell'equipaggio, Penso, signore. 620 00:41:56,690 --> 00:41:59,210 Pensi, signore, ma tu non lo sai, signore? 621 00:41:59,210 --> 00:42:01,170 Ho sentito Towns russare. 622 00:42:01,930 --> 00:42:03,890 Musson era interessato a quel baule. 623 00:42:03,890 --> 00:42:05,930 Nel bagagliaio della signora? 624 00:42:05,930 --> 00:42:09,650 Il baule della signora. Pensava che ci fossero dei soldi. 625 00:42:09,650 --> 00:42:12,570 Circa 50 sovrani, ha detto. Hai mai visto questi soldi? 626 00:42:12,930 --> 00:42:15,810 Era povera. Non ho mai pensato che ne avesse. 627 00:42:15,810 --> 00:42:17,770 Dov'era il signor Oldfield? 628 00:42:18,130 --> 00:42:20,010 Di poppa, signore. 629 00:42:20,010 --> 00:42:22,530 "È andato alla cabina passeggeri." 630 00:42:22,530 --> 00:42:24,530 "Con la signora Franks?" 631 00:42:24,530 --> 00:42:26,490 'Si signore.' 632 00:42:33,026 --> 00:42:36,146 Thomas, è questo Filbert Lock? Si, signora. 633 00:42:36,146 --> 00:42:38,466 Devo scendere. Chiamata della natura 634 00:42:38,466 --> 00:42:40,426 Non ti preoccupare Mi raggiungo. 635 00:42:42,826 --> 00:42:45,346 Lei è scesa. Indossava scarpe? 636 00:42:45,346 --> 00:42:47,346 Si signore. 637 00:42:47,346 --> 00:42:49,146 È tornata? 638 00:42:49,146 --> 00:42:51,546 Deve avere, signore, ma non ho visto. 639 00:42:51,546 --> 00:42:53,746 Il capitano mi ha ordinato di dormire 640 00:42:53,746 --> 00:42:56,266 Hai mai visto di nuovo la signora Franks? 641 00:42:56,506 --> 00:42:59,066 No signore. Mai più. 642 00:42:59,626 --> 00:43:02,186 Come hanno fatto le sue scarpe tornare alla barca? 643 00:43:02,186 --> 00:43:03,466 Devo essere tornato, signore. 644 00:43:03,466 --> 00:43:05,986 Il Capitano è tornato nella sua cabina? 645 00:43:06,106 --> 00:43:08,506 Non lo so. Sono andato veloce a dormire. 646 00:43:08,506 --> 00:43:10,466 Sta mentendo! 647 00:43:11,386 --> 00:43:16,266 Quello che è successo dopo era noto solo ai tre prigionieri sul banco degli imputati. 648 00:43:16,866 --> 00:43:18,826 Si signore. Non puoi dire 649 00:43:18,826 --> 00:43:20,706 che ne fu di Mrs Franks. 650 00:43:20,866 --> 00:43:22,146 No signore. 651 00:43:22,146 --> 00:43:24,226 Qualcuno ha detto cosa ne è stato di lei? 652 00:43:24,226 --> 00:43:26,746 Il capitano Oldfield ha detto che è scesa. 653 00:43:26,746 --> 00:43:28,986 Musson calcolò che lei fosse saltata dentro. 654 00:43:29,146 --> 00:43:32,706 Nel canale, intendi. Cosa pensi che sia successo? 655 00:43:33,106 --> 00:43:38,146 La corte non si preoccupa di cosa il testimone pensa, Sgt Williams. 656 00:43:38,506 --> 00:43:40,546 È annegata, signore. 657 00:43:40,546 --> 00:43:43,346 Non lei? Lo ha fatto davvero. 658 00:43:43,346 --> 00:43:45,306 Grazie, Thomas. 659 00:43:47,546 --> 00:43:49,586 Tommaso,... 660 00:43:49,586 --> 00:43:52,266 non mentire per andare libero, vorresti? 661 00:43:52,626 --> 00:43:54,066 Non ci proverò, signore. 662 00:43:56,666 --> 00:43:59,186 Che tipo di donna era Mrs Franks? 663 00:43:59,186 --> 00:44:01,666 Una bella donna, non diresti? 664 00:44:01,666 --> 00:44:05,746 Si signore. A volte lei era felice, a volte lei era triste. 665 00:44:06,546 --> 00:44:08,546 A volte lei era gentile, 666 00:44:09,386 --> 00:44:11,746 a volte sembrava ... pazza. 667 00:44:11,746 --> 00:44:14,546 Non in uno stato mentale normale, intendi? 668 00:44:15,226 --> 00:44:17,186 Boh. 669 00:44:17,826 --> 00:44:21,306 Hai detto che sei andato a dormire e non l'ho mai più vista. 670 00:44:22,226 --> 00:44:24,186 Ma in una testimonianza precedente, 671 00:44:24,426 --> 00:44:29,026 hai detto che è andata a terra e hai visto gli altri vanno a cercarla. 672 00:44:30,226 --> 00:44:33,986 Ora dici di non sapere nulla perché eri addormentato. 673 00:44:34,306 --> 00:44:37,026 Lo ero, signore. Deve essere stato sbagliato prima. 674 00:44:37,026 --> 00:44:39,626 Devi aver sbagliato prima. 675 00:44:41,826 --> 00:44:44,066 Come sappiamo che sei in questo momento? 676 00:44:44,066 --> 00:44:45,226 Sono in questo momento. 677 00:44:45,226 --> 00:44:46,506 Stai mentendo, vero? 678 00:44:46,506 --> 00:44:48,026 No signore. Che dire? 679 00:44:48,026 --> 00:44:50,426 Sei andato nella cabina passeggeri? 680 00:44:50,426 --> 00:44:53,386 No, signore, non l'ho fatto! Hai cercato soldi? 681 00:44:53,386 --> 00:44:55,026 No! Non avrei mai pensato che ce ne fossero! 682 00:44:55,026 --> 00:44:57,146 Non mentiresti per salvare la tua pelle? 683 00:44:57,146 --> 00:44:59,906 No, non lo farei, signore! 684 00:45:00,506 --> 00:45:02,506 Non è vero? 685 00:45:02,506 --> 00:45:04,466 Grazie. 686 00:45:08,986 --> 00:45:12,626 Kershaw? Cosa stai facendo qui? Mi dispiace per l'ora tarda, signore. 687 00:45:12,826 --> 00:45:14,826 No. No, sono felice di vederti. 688 00:45:14,826 --> 00:45:17,266 Sono andato alla Bodleian e ho trovato 689 00:45:17,266 --> 00:45:20,986 Le prove del ragazzo. C'è qualcosa al riguardo. 690 00:45:20,986 --> 00:45:22,746 Sorella! Sorella! 691 00:45:25,546 --> 00:45:29,426 Ha detto alla corte quello che era incaricato di Ma da chi? 692 00:45:29,946 --> 00:45:31,466 Infermiera! Chiama il team di crash! 693 00:45:31,466 --> 00:45:33,466 Destra. 694 00:45:35,506 --> 00:45:38,186 Crash team? Terzo piano. Nelson Ward. 695 00:45:39,226 --> 00:45:41,266 Arresto cardiaco d'urgenza 696 00:45:41,986 --> 00:45:43,986 Io ... penso che farò meglio ... 697 00:45:44,466 --> 00:45:46,426 Ricarica. 200. 698 00:45:46,426 --> 00:45:48,346 Ci vediamo domani, signore. 699 00:45:50,186 --> 00:45:52,146 E ... chiaro! 700 00:45:53,346 --> 00:45:55,906 E di nuovo. 200. E ... chiaro. 701 00:45:56,866 --> 00:45:58,826 Fino a 360. 702 00:46:09,523 --> 00:46:11,483 Ne fa uno ... 703 00:46:11,603 --> 00:46:13,563 Sì. Sì, lo fa. 704 00:46:15,043 --> 00:46:17,043 Dopo tutto questo ... 705 00:46:17,523 --> 00:46:19,483 Lo so. 706 00:46:19,705 --> 00:46:23,065 Grazie, Fiona. Spero di non essere stato un problema. 707 00:46:23,065 --> 00:46:25,065 Hai, ma non importa. 708 00:46:25,065 --> 00:46:26,425 Ricorda le tue compresse. 709 00:46:26,425 --> 00:46:27,905 Lo farò. Grazie. 710 00:46:27,905 --> 00:46:29,865 Vieni, Morse. 711 00:46:33,985 --> 00:46:35,945 Ciao. In bocca al lupo. 712 00:46:36,385 --> 00:46:38,705 Grazie anche a lei, sorella Maclean. 713 00:46:38,705 --> 00:46:43,145 Prendi i farmaci regolarmente o tornerai qui in pochi giorni. 714 00:46:43,465 --> 00:46:45,585 Lo stesso vale per il foglio di dieta. 715 00:46:45,585 --> 00:46:48,825 Resto essenziale. Non provare a tornare al lavoro. 716 00:46:48,825 --> 00:46:50,545 Di ritorno tra una settimana per vedere il signor Benfield. 717 00:46:50,545 --> 00:46:51,665 Si sorella. 718 00:46:51,665 --> 00:46:54,145 Oh, e hai quasi dimenticato ... questo. 719 00:46:56,305 --> 00:46:58,305 Ah. 720 00:46:58,305 --> 00:47:00,625 Tienilo, sorella, a ricordarmi di me. 721 00:47:00,625 --> 00:47:02,625 Ooh, no. Troppo allettante. 722 00:47:02,625 --> 00:47:04,585 E ... ehm ... questo. 723 00:47:05,585 --> 00:47:07,945 Ora sappiamo cosa ti piace leggere. 724 00:47:07,945 --> 00:47:09,945 Prendilo cura di lei, signora Morse. 725 00:47:14,065 --> 00:47:17,345 Non c'era c'è una piccola confusione, Morse? 726 00:47:17,345 --> 00:47:19,185 La moglie, vuoi dire? Mm-hm. 727 00:47:19,185 --> 00:47:21,145 Non della mia creazione. 728 00:47:21,465 --> 00:47:24,545 Non l'hai detto a loro Potrei prendermi cura di te? 729 00:47:24,545 --> 00:47:26,905 No. Posso farcela. Non mi aspetto 730 00:47:26,905 --> 00:47:29,905 Devo tornare da mia madre a Carlisle - 731 00:47:29,905 --> 00:47:32,225 No, lo so, lo so. Capisco. 732 00:47:40,265 --> 00:47:41,465 Buongiorno signore. 733 00:47:41,465 --> 00:47:44,465 Buongiorno. Ah. Devi essere la signorina Cecil. 734 00:47:44,465 --> 00:47:47,425 Posso aiutare? E tu devi essere il signor Kershaw. 735 00:47:47,425 --> 00:47:49,465 Potresti spingerlo per me? 736 00:47:49,465 --> 00:47:53,505 Ovviamente. Devi essere felice per uscire di qui, signore. 737 00:47:53,505 --> 00:47:55,345 Devo? 738 00:47:55,345 --> 00:47:58,345 'Penso che si agiti i santi in paradiso per vedere 739 00:47:58,345 --> 00:48:02,025 'Quante creature desolate sulla terra 740 00:48:02,025 --> 00:48:04,865 'Ho imparato le quote semplici di comunione 741 00:48:04,865 --> 00:48:08,465 "E conforto sociale, in un ospedale." 742 00:48:09,305 --> 00:48:11,345 Chi ha detto questo? 743 00:48:11,345 --> 00:48:16,145 Non ne ho idea, Morse. Ma hai imparato la semplice quota della comunione? 744 00:48:16,145 --> 00:48:18,385 Lo spero. Lo sai, Kershaw? 745 00:48:18,385 --> 00:48:21,025 Elizabeth Barrett Browning. 746 00:48:25,185 --> 00:48:28,625 Prendilo come un avvertimento, Morse. Nessuno è immortale. 747 00:48:28,625 --> 00:48:31,945 Il cimitero è pieno di uomini "indispensabili". 748 00:48:31,945 --> 00:48:34,465 Piacere a te di essere così preoccupato, signore. 749 00:48:34,465 --> 00:48:35,785 Che cos'è questo? 750 00:48:35,785 --> 00:48:38,865 Dettagli della tua pensione. È abbastanza buono. 751 00:48:38,865 --> 00:48:41,265 E hai una buona assicurazione sulla vita. 752 00:48:41,265 --> 00:48:43,385 Non ho intenzione di andare in pensione ancora. 753 00:48:43,385 --> 00:48:46,745 Bene, il chirurgo della polizia può decidere diversamente 754 00:48:46,945 --> 00:48:51,665 La forma fisica non ha mai avuto molto fare con l'essere un buon detective. 755 00:48:51,665 --> 00:48:53,505 Almeno ammetterò che sto bene? 756 00:48:53,505 --> 00:48:56,865 Sì, ma non puoi andare avanti per sempre. Nessuno di noi può. 757 00:48:56,865 --> 00:49:00,145 Pensa a tutte le cose che non hai mai avuto il tempo di fare 758 00:49:00,545 --> 00:49:02,065 Tipo cosa? 759 00:49:02,065 --> 00:49:04,025 Er ... Cruciverba? 760 00:49:04,745 --> 00:49:06,745 Lettura. Tutto questo. 761 00:49:07,785 --> 00:49:09,825 Tutto questo cosa? 762 00:49:09,825 --> 00:49:11,785 Tutta questa musica. Che cos'è? 763 00:49:12,185 --> 00:49:15,465 Varia, ma questo è Concerto per clarinetto di Mozart. 764 00:49:15,465 --> 00:49:18,105 Eccoti, vedi. 765 00:49:19,185 --> 00:49:21,265 Cosa ne pensi di lui? 766 00:49:21,265 --> 00:49:24,305 Kershaw? Mm-hm. Troppo intelligente a metà? 767 00:49:24,305 --> 00:49:27,105 È stato molto bravo farmi sistemare. 768 00:49:27,385 --> 00:49:31,665 Mi piacerebbe tenerlo per qualche giorno, mentre io non posso fare legwork. 769 00:49:33,785 --> 00:49:36,025 Tutto ok. Ancora pochi giorni. 770 00:49:36,505 --> 00:49:41,385 Ma rovinerai il ragazzo, coinvolgendo lui in tutte queste antiche assurdità. 771 00:49:42,625 --> 00:49:45,985 Lei è il signor Charles Franks, ostler di Edgware Road, Londra? 772 00:49:45,985 --> 00:49:48,025 Lo sono, signore. 773 00:49:48,025 --> 00:49:51,825 La corte apprezza il tuo stato infelice, signor Franks. 774 00:49:52,425 --> 00:49:54,825 Ma nell'interesse della giustizia, 775 00:49:54,825 --> 00:49:58,825 raccontare il meglio che puoi il destino della donna che hai sposato. 776 00:49:59,305 --> 00:50:01,305 Si signore. 777 00:50:01,665 --> 00:50:03,705 Mia moglie ... Joanna ... 778 00:50:03,705 --> 00:50:07,865 è rimasto indietro a Coventry quando andai a lavorare a Londra. 779 00:50:08,025 --> 00:50:10,065 Ma dopo alcuni mesi, 780 00:50:10,065 --> 00:50:13,425 Ho salvato un sovrano e gliel'ho spedito per unirsi a me. 781 00:50:13,425 --> 00:50:16,465 Mi ha scritto per dire lei stava arrivando dal canale. 782 00:50:16,465 --> 00:50:19,265 Passarono dieci giorni e lei non era arrivata. 783 00:50:19,265 --> 00:50:21,225 Ho deciso di cercarla. 784 00:50:22,225 --> 00:50:24,265 Quando ho raggiunto Oxford ... 785 00:50:24,265 --> 00:50:28,105 Ho letto sul giornale di un'inchiesta locale ... 786 00:50:30,745 --> 00:50:33,865 Vi aspettiamo, signor Franks. Prenditi il ​​tuo tempo. 787 00:50:37,265 --> 00:50:39,225 Sono andato all'obitorio ... 788 00:50:40,265 --> 00:50:43,385 solo per avere le mie peggiori paure confermato. 789 00:50:43,385 --> 00:50:49,305 La donna che giaceva lì, fredda e sfigurato, era mia moglie Joanna. 790 00:50:50,145 --> 00:50:54,505 Ne sei sicuro, signor Franks? La Corte deve essere chiaro su questo punto. 791 00:50:54,505 --> 00:50:56,185 Hai detto "sfigurato". 792 00:50:56,185 --> 00:50:58,665 Oh, ne ero sicuro. Era Joanna. 793 00:51:00,745 --> 00:51:04,825 C'era una voglia su di lei, proprio dietro il suo orecchio destro. 794 00:51:04,825 --> 00:51:07,465 Un marchio che solo un marito avrebbe saputo, mio Signore. 795 00:51:09,825 --> 00:51:11,825 Poi ti hanno mostrato le scarpe. 796 00:51:12,425 --> 00:51:15,945 Scarpe trovate nel forecin di Barbara Bray. 797 00:51:15,945 --> 00:51:18,025 Si signore. Li ho conosciuti subito. 798 00:51:18,025 --> 00:51:20,025 Erano suoi. 799 00:51:20,025 --> 00:51:21,825 Le sue scarpe preferite. 800 00:51:29,584 --> 00:51:32,544 Cosa c'è dentro? Egg, signore. 801 00:51:32,544 --> 00:51:34,864 Penso che si chiami una frittata. 802 00:51:34,864 --> 00:51:37,224 Omelette significa solo un piatto sottile. 803 00:51:38,464 --> 00:51:40,544 È la stessa parola dell'amuleto. 804 00:51:40,544 --> 00:51:42,584 Si signore. 805 00:51:42,584 --> 00:51:47,704 Nei tuoi corsi, qualcuno te l'ha detto il primo principio di rilevamento? 806 00:51:47,704 --> 00:51:51,624 No signore. Solo come fare il rapporto di pianificazione divisionale. 807 00:51:52,464 --> 00:51:54,864 La base del rilevamento, Kershaw, 808 00:51:54,864 --> 00:51:56,864 è continuare a chiedere perché. 809 00:51:56,864 --> 00:51:58,864 Perché è andata in barca? 810 00:51:58,864 --> 00:52:00,904 Non lo so. 811 00:52:00,904 --> 00:52:04,424 Nel 1859, dieci treni al giorno corse da Oxford a Londra 812 00:52:04,424 --> 00:52:07,104 da compagnie ferroviarie concorrenti. 813 00:52:07,104 --> 00:52:10,424 Stavano guidando i canali fuori dal mercato. 814 00:52:10,424 --> 00:52:13,344 Un mercato libero, quindi quindi le tariffe erano economiche. 815 00:52:13,344 --> 00:52:16,464 16 scellini, un singolo da Oxford a Londra. 816 00:52:16,464 --> 00:52:18,944 Per una povera donna era una fortuna. 817 00:52:19,224 --> 00:52:22,544 Se cavalcavi in ​​prima classe con la nobiltà. 818 00:52:22,544 --> 00:52:24,544 Sì, Kershaw. 819 00:52:24,544 --> 00:52:25,824 Che ne dici di terzo? 820 00:52:25,824 --> 00:52:27,664 Sei scellini. 821 00:52:27,664 --> 00:52:30,624 Da Coventry, erano due scellini in più. 822 00:52:30,824 --> 00:52:32,904 E quanto costava la barca a mosca? 823 00:52:32,904 --> 00:52:35,224 Quattro scellini. 824 00:52:35,224 --> 00:52:39,144 Quindi, per quattro scellini lei avrebbe potuto salvarle la vita ... 825 00:52:40,144 --> 00:52:42,104 ed è stato a Londra in un giorno 826 00:52:42,464 --> 00:52:44,904 Non ha molto senso, vero? 827 00:52:44,904 --> 00:52:46,944 Credo di no. 828 00:52:46,944 --> 00:52:50,424 E perché ha bevuto con gli scafaioli? Barcaioli. 829 00:52:51,224 --> 00:52:53,504 E perché scendere a Filbert Lock? 830 00:52:53,504 --> 00:52:55,264 Probabilmente per andare al bagno. 831 00:52:55,264 --> 00:52:59,864 Ma il processo non ha stabilito quando è tornata di nuovo, ha fatto? 832 00:52:59,864 --> 00:53:02,224 E perché le corde del tronco sono state tagliate? 833 00:53:02,224 --> 00:53:05,064 E perché erano le sue scarpe lasciato in cabina? 834 00:53:05,264 --> 00:53:06,824 Questo è molto buono, Kershaw. 835 00:53:06,824 --> 00:53:08,824 Grazie Signore. 836 00:53:08,824 --> 00:53:11,584 Avresti potuto mettere più pepe di cayenna. 837 00:53:11,584 --> 00:53:13,904 E perché era la sua faccia nero e sfigurato? 838 00:53:13,904 --> 00:53:15,944 Me lo sono chiesto. 839 00:53:15,944 --> 00:53:19,744 L'accusa ha detto era stata soffocata e annegata. 840 00:53:19,744 --> 00:53:23,064 Non avevano patologi forensi quindi. 841 00:53:23,064 --> 00:53:25,384 Quali erano le prove mediche? 842 00:53:25,384 --> 00:53:30,304 C'era il rapporto dal dottore chi l'ha esaminata? Un dottor Willis. 843 00:53:30,304 --> 00:53:32,624 E più tardi il medico mortuario. 844 00:53:32,624 --> 00:53:35,744 Dove sono loro? Controlla gli archivi medici. 845 00:54:03,024 --> 00:54:04,664 Studente di ricerca accreditato? 846 00:54:04,664 --> 00:54:06,624 Poliziotto accreditato. 847 00:54:14,864 --> 00:54:16,224 Quindi, che cosa vuoi? 848 00:54:16,224 --> 00:54:18,464 Mi è stato detto che hai delle prove qui 849 00:54:18,464 --> 00:54:20,864 da prove vittoriane a Oxford. 850 00:54:20,864 --> 00:54:22,664 È stato spostato qui da St Aldates '? 851 00:54:22,664 --> 00:54:25,024 Sì. Ora è un archivio di ricerca. 852 00:54:35,904 --> 00:54:38,024 Che dire delle cartelle cliniche? 853 00:54:38,024 --> 00:54:41,104 Quelli sono nella Biblioteca di cartelle mediche. 854 00:54:41,704 --> 00:54:43,984 E prove e prove nel 1860? 855 00:54:44,464 --> 00:54:47,144 Laggiù, dove dice Assise 1860. 856 00:54:47,624 --> 00:54:51,264 Devo tornare di sopra. Se hai bisogno di me, chiama. 857 00:54:54,464 --> 00:54:56,504 'Constable Harrison, 858 00:54:56,504 --> 00:55:00,704 hai detto che sei andato a Iffley Lock per cogliere Barbara Bray. " 859 00:55:00,704 --> 00:55:02,744 'Che cosa hai trovato lì?' 860 00:55:02,744 --> 00:55:07,504 "Un baule da donna, nel passeggero prua. Le sue corde sono state tagliate. 861 00:55:07,504 --> 00:55:11,144 "Questo suggerisce il furto, eppure l'accusa era un omicidio. " 862 00:55:11,144 --> 00:55:15,504 'Le scarpe. Una signora non lo farebbe lascia la barca senza scarpe. 863 00:55:15,504 --> 00:55:17,744 Se avesse dovuto lasciarlo all'improvviso? 864 00:55:17,744 --> 00:55:19,864 O ha deciso di annegarsi? 865 00:55:19,864 --> 00:55:25,104 Signor Lyons, le prove mediche mostrano che la sua morte non poteva essere un suicidio. 866 00:55:25,424 --> 00:55:30,384 Ma non è la prova che questi uomini ha commesso il suo omicidio, mio ​​signore. 867 00:55:54,424 --> 00:55:59,024 "Signori, sono gli uomini sul molo uomini analfabeti, uomini irreligiosi ». 868 00:55:59,864 --> 00:56:01,904 "Uomini in gamba che hanno bevuto troppo 869 00:56:02,704 --> 00:56:05,744 e bevve i carichi erano destinati a proteggere. 870 00:56:06,864 --> 00:56:09,544 Ma loro non l'hanno fatto ha confessato di omicidio. 871 00:56:10,024 --> 00:56:12,024 Né è provato. 872 00:56:12,024 --> 00:56:14,064 Nessun testimone è stato trovato, 873 00:56:14,064 --> 00:56:17,944 nessuna prova certa fornita per sistemare la loro parte in questo crimine. 874 00:56:17,944 --> 00:56:21,264 Hai sentito la testimonianza del ragazzo Wootton. 875 00:56:21,264 --> 00:56:24,744 Ha detto che non ha visto i momenti finali della donna. 876 00:56:24,944 --> 00:56:29,464 Ora, il legale dice che devi prendere in considerazione le scarpe nel forecabin. 877 00:56:29,984 --> 00:56:32,024 Ma se questi uomini erano colpevoli, 878 00:56:32,384 --> 00:56:34,584 non li avrebbero eliminati? 879 00:56:35,064 --> 00:56:37,464 No, la signora Franks è morta quella mattina. 880 00:56:37,904 --> 00:56:41,104 Ma non sappiamo più di che è andata a terra, 881 00:56:41,104 --> 00:56:44,464 dove gli altri potrebbe aver commesso il crimine 882 00:56:48,664 --> 00:56:50,664 Cosa sono quelli? 883 00:56:50,664 --> 00:56:52,624 Mutandine vittoriane. 884 00:56:53,544 --> 00:56:54,784 Ti dispiace se li prendo in prestito? 885 00:56:54,784 --> 00:56:57,184 (GIGGLES) Non sono della tua taglia. 886 00:56:57,184 --> 00:56:59,784 Sono per l'ispettore capo Morse. 887 00:56:59,784 --> 00:57:00,904 Hai sentito di lui? 888 00:57:00,904 --> 00:57:04,304 Certo. Ma non lo sapevo gli piacevano le mutande. 889 00:57:04,304 --> 00:57:06,264 Bene, lo fa ora. 890 00:57:06,624 --> 00:57:08,624 E tutto il resto. 891 00:57:08,624 --> 00:57:10,744 Dovrai firmare per tutto. 892 00:57:13,104 --> 00:57:15,944 Bene, sembra il baule nel caso. 893 00:57:16,504 --> 00:57:18,744 Tranne che le iniziali sono sbagliate. 894 00:57:20,344 --> 00:57:22,304 I suoi erano JF. 895 00:57:26,304 --> 00:57:28,464 Forse era già stata sposata. 896 00:57:30,664 --> 00:57:32,664 Questo è tutto. 897 00:57:32,664 --> 00:57:35,184 Joanna Donavan era Joanna Franks. 898 00:57:35,944 --> 00:57:38,984 Sposato con FT Donavan, il grande mago. 899 00:57:39,944 --> 00:57:41,904 Ecco perché dice FTD. 900 00:57:43,064 --> 00:57:45,024 Sei una meraviglia, signorina Ho. 901 00:57:45,944 --> 00:57:47,904 Credi? 902 00:57:48,744 --> 00:57:52,864 Vostra Signoria, chiediamo di andare in pensione e considera il nostro verdetto. 903 00:57:52,864 --> 00:57:54,824 Infatti. 904 00:57:54,944 --> 00:57:56,904 Ma considera questi punti. 905 00:57:57,384 --> 00:58:00,664 È vero che l'accusato non ho confessato 906 00:58:01,104 --> 00:58:05,584 È anche vero che abbiamo nessun testimone di questo omicidio malvagio. 907 00:58:06,664 --> 00:58:09,624 Sebbene le prove del ragazzo Wootton 908 00:58:09,624 --> 00:58:13,464 è una prova sufficiente che c'era molta lascivia ubriaca. 909 00:58:14,624 --> 00:58:18,064 Potresti chiederti perché questi uomini, se colpevoli, 910 00:58:18,064 --> 00:58:21,344 non ha smaltito le scarpe della donna assassinata. 911 00:58:21,664 --> 00:58:24,064 Quelli che lei ha lasciato nel presbiterio. 912 00:58:24,064 --> 00:58:28,064 Puoi concludere quello erano così confusi con la bevanda 913 00:58:28,064 --> 00:58:32,304 da ignorare un tale istinto naturale di autoconservazione. 914 00:58:32,624 --> 00:58:34,664 Potresti anche considerare ... 915 00:58:34,664 --> 00:58:39,584 che se questi uomini non sono colpevoli di questo crimine efferato, 916 00:58:39,584 --> 00:58:44,104 bene, chi altro su o vicino alla barca a vela Barbara Bray 917 00:58:44,264 --> 00:58:48,904 potrebbe aver avuto sia motivi che mezzi di portarlo fuori? 918 00:58:50,584 --> 00:58:52,544 Signori, potreste alzarvi. 919 00:58:59,784 --> 00:59:01,744 Ugh. 920 00:59:04,784 --> 00:59:07,584 Colpevole. 921 00:59:07,584 --> 00:59:12,824 Rory Oldfield, Alfred Musson, Walter Città: hai sentito il verdetto. 922 00:59:12,824 --> 00:59:14,144 Hai qualcosa da dire? 923 00:59:14,144 --> 00:59:16,584 Siamo tutti innocenti di quel crimine. 924 00:59:16,584 --> 00:59:20,064 Signor Towns, la scorsa notte hai chiesto il cappellano. 925 00:59:20,064 --> 00:59:24,064 Ho confessato cose non cristiane è successo su quella barca. 926 00:59:24,064 --> 00:59:26,144 Cose improprie Con conseguente omicidio. 927 00:59:26,144 --> 00:59:28,704 Non quello, signore. Non a mia conoscenza. 928 00:59:28,704 --> 00:59:32,224 Prigionieri al bar, hai sentito il verdetto. 929 00:59:32,224 --> 00:59:34,184 Il mio dovere è passare la frase. 930 00:59:51,144 --> 00:59:53,144 Oh ciao. Sei tu. 931 00:59:53,144 --> 00:59:55,104 No. No, va bene. 932 00:59:55,504 --> 00:59:58,344 Ti hanno fatto uscire dal gulag. Sono deliziato. 933 00:59:58,624 --> 01:00:03,224 Ho capito che stai mettendo una squadra sul caso. Ho incontrato il tuo signor Kershaw. 934 01:00:03,224 --> 01:00:05,264 Ragazzo interessante, non è lui? 935 01:00:05,264 --> 01:00:08,264 Mi stavo chiedendo se potessi offrirti un pasto. 936 01:00:09,144 --> 01:00:11,184 No. No, non in un ristorante. 937 01:00:11,184 --> 01:00:13,784 Devo rimanere a una dieta molto rigorosa. 938 01:00:13,784 --> 01:00:16,744 Ma... se ti piacerebbe venire da me ... 939 01:00:17,224 --> 01:00:19,464 Ovviamente. Porterò una bottiglia. 940 01:00:19,464 --> 01:00:21,464 Oh scusa. Ho dimenticato. 941 01:00:21,464 --> 01:00:23,464 No. No, va tutto bene. 942 01:00:23,464 --> 01:00:25,464 Soffrirò al tuo fianco. 943 01:00:26,824 --> 01:00:29,384 Circa 7:30. Destra. 944 01:00:30,264 --> 01:00:32,304 Sì, ho finito il tuo libro. 945 01:00:32,304 --> 01:00:34,864 In ogni caso, la sezione sull'omicidio canalare. 946 01:00:34,864 --> 01:00:37,184 Oh bene. Spero di averti convinto. 947 01:00:38,064 --> 01:00:40,384 Penso che il processo sia stato una parodia. 948 01:00:40,384 --> 01:00:42,744 Tre uomini sono stati condannati all'impiccagione 949 01:00:42,744 --> 01:00:46,264 per un crimine quasi certamente non hanno commesso. 950 01:00:46,264 --> 01:00:48,264 Ti dispiace se noi ...? 951 01:00:48,264 --> 01:00:50,744 Vai avanti. Strappare la mia tesi a pezzi. 952 01:00:52,064 --> 01:00:54,104 Una donna viene uccisa. 953 01:00:54,104 --> 01:00:58,184 Quattro barcaioli vengono arrestati. Ne vengono addebitati solo tre. Perché? 954 01:00:58,184 --> 01:01:02,904 Nessun testimone Hanno bisogno del ragazzo prove per condannare gli altri. 955 01:01:03,064 --> 01:01:07,104 Sì. Ecco una prova quella era solo una conclusione scontata. 956 01:01:07,104 --> 01:01:10,664 Un caso giudiziario pieno di contraddizioni. 957 01:01:11,024 --> 01:01:14,464 Un avvocato difensore chi ha passato i movimenti. 958 01:01:14,464 --> 01:01:17,664 Una giuria di Oxford prevenuto contro i barcaioli. 959 01:01:17,664 --> 01:01:20,464 Nessuna prova di come è stato commesso il crimine. 960 01:01:21,624 --> 01:01:24,224 E io penso qualcos'altro era sbagliato. 961 01:01:24,864 --> 01:01:27,544 Perché lasciare cadere le accuse di furto e stupro? 962 01:01:28,144 --> 01:01:32,744 Perché erano cariche minori rispetto alla carica di omicidio. 963 01:01:32,744 --> 01:01:37,944 Inviterebbe la difesa a guardare al comportamento sessuale di Joanna Franks. 964 01:01:39,264 --> 01:01:41,304 Sai cosa penso? 965 01:01:41,304 --> 01:01:44,544 Penso che tu stia solo lavorando sul tuo istinto 966 01:01:44,544 --> 01:01:46,624 Forse il tuo istinto sessuale. 967 01:01:47,464 --> 01:01:49,584 Che cosa? Mi dispiace, Morse. 968 01:01:49,584 --> 01:01:51,704 Se hai intenzione di convincermi, 969 01:01:51,704 --> 01:01:53,904 devi davvero convincermi. 970 01:01:54,464 --> 01:01:56,504 Ottimo. 971 01:01:56,504 --> 01:02:00,624 Quattro uomini vengono arrestati. Tre sono condannati. 972 01:02:00,864 --> 01:02:02,824 Solo due sono impiccati. 973 01:02:03,544 --> 01:02:05,824 Perché Walter Town è stato rianimato? 974 01:02:06,064 --> 01:02:09,624 E 'stato molto drammatico. È diventato religioso in prigione. 975 01:02:09,624 --> 01:02:13,264 Lesse la Bibbia, fu battezzato. Poi...' 976 01:02:47,159 --> 01:02:49,839 Il segretario di stato, per il mio consiglio, 977 01:02:49,839 --> 01:02:52,439 come visto in forma per concederti una tregua! 978 01:02:52,439 --> 01:02:53,599 Reprieve, signore? 979 01:02:53,599 --> 01:02:57,399 La tua frase è commutata a trasporto per la vita! 980 01:03:26,457 --> 01:03:28,497 Belle ruote, signore. 981 01:03:28,497 --> 01:03:31,257 Non sono "ruote", Kershaw. È una macchina. 982 01:03:32,297 --> 01:03:34,297 Volevo solo dire che mi piace la macchina. 983 01:03:34,297 --> 01:03:36,577 È un pezzo fantastico di retro. 984 01:03:36,577 --> 01:03:39,817 Fantastico pezzo di retro? Cosa significa? 985 01:03:39,817 --> 01:03:41,777 Nostalgia postmoderna. 986 01:03:43,057 --> 01:03:48,057 Suppongo che tu pensi che il mio interesse in questo caso è la nostalgia postmoderna. 987 01:03:48,057 --> 01:03:49,257 No signore. Mi sto divertendo. 988 01:03:49,257 --> 01:03:51,257 Veramente (?) 989 01:03:52,257 --> 01:03:54,257 Di cosa sono fatti? 990 01:03:54,257 --> 01:03:56,297 Calico, non diresti? 991 01:03:56,297 --> 01:03:59,857 Fatto in casa, probabilmente, da una sarta competente 992 01:03:59,857 --> 01:04:01,897 Questo aiuta? 993 01:04:01,897 --> 01:04:04,897 Quindi, la lacrima? Che lacrima? 994 01:04:04,897 --> 01:04:08,857 Nessun segno di distensione irregolare del tessuto fibroso. 995 01:04:08,857 --> 01:04:10,777 Intendi questo? 996 01:04:10,777 --> 01:04:12,737 Non una lacrima. Un taglio. 997 01:04:12,737 --> 01:04:16,257 Un pulito, semplice, taglio verticale 998 01:04:16,697 --> 01:04:18,697 Intendi ... con un coltello? 999 01:04:19,177 --> 01:04:21,177 Sì. Come questo. 1000 01:04:23,857 --> 01:04:25,537 Per cosa, pensi? 1001 01:04:25,537 --> 01:04:29,497 Bene, sei più esperto in malvagità di me, 1002 01:04:29,497 --> 01:04:31,657 ma direi per garantire l'accesso. 1003 01:04:31,657 --> 01:04:33,617 Ottieni l'ingresso. Entrare. 1004 01:04:34,217 --> 01:04:35,657 Stupro. 1005 01:04:35,657 --> 01:04:37,657 Non sono sicuro. 1006 01:04:37,657 --> 01:04:39,937 Con lo stupro, ti aspetteresti una lacrima. 1007 01:04:39,937 --> 01:04:43,777 Forse qualcuno lo voleva sembra uno stupro. Non lo so 1008 01:04:43,777 --> 01:04:45,777 E il vestito? 1009 01:04:48,817 --> 01:04:50,897 Cotone, prodotto internamente. 1010 01:04:52,497 --> 01:04:54,457 Hem è stato allungato. 1011 01:04:58,337 --> 01:05:01,337 Busto ... rimodellato ed esteso. 1012 01:05:02,417 --> 01:05:05,337 Tutto ricamato con ago e filo. 1013 01:05:05,337 --> 01:05:08,217 Sembra insolito. Non in epoca vittoriana. 1014 01:05:08,217 --> 01:05:11,537 Di solito i vestiti venivano consegnati. Non erano loro? 1015 01:05:11,537 --> 01:05:13,697 Soprattutto nelle famiglie povere. 1016 01:05:13,697 --> 01:05:16,537 È macchiato di acqua, ovviamente. 1017 01:05:16,537 --> 01:05:19,897 Morse, stiamo facendo un uso corretto del tempo della polizia? 1018 01:05:19,897 --> 01:05:22,217 Sì. A mio avviso, è importante. 1019 01:05:22,217 --> 01:05:23,897 Le scarpe? 1020 01:05:27,257 --> 01:05:29,857 Solo scarpe Nessuna taglia di scarpe, ovviamente. 1021 01:05:29,857 --> 01:05:31,857 Non li avevano allora. 1022 01:05:31,857 --> 01:05:33,897 Ciabattino locale, direi. 1023 01:05:33,897 --> 01:05:37,097 Potrebbero fare una riparazione ma non li faccio 1024 01:05:37,857 --> 01:05:43,137 Sei molto economico, Morse. Di solito mi mandi un corpo o tre. 1025 01:05:43,137 --> 01:05:45,177 Non questa volta. 1026 01:05:45,177 --> 01:05:48,417 È annegata nel Canale di Oxford nel 1859. 1027 01:05:49,137 --> 01:05:53,977 Solo, le prove mediche hanno detto la sua faccia era annerita e contusa. 1028 01:05:54,577 --> 01:05:57,177 Non è più come soffocamento? 1029 01:05:57,177 --> 01:06:01,697 Sì. Sembra come se mancassero un buon patologo legale. 1030 01:06:03,697 --> 01:06:06,457 Mi vuoi fare alcuni test su questi? 1031 01:06:06,457 --> 01:06:08,497 Per favore, dottor Hobson. 1032 01:06:08,497 --> 01:06:12,017 E se trovi qualcosa, Sono ancora in congedo per malattia. 1033 01:06:12,017 --> 01:06:14,137 Quindi se potessi chiamarmi a casa ... 1034 01:06:14,137 --> 01:06:18,217 Se vuoi una seconda opinione, perché non ti alzi sul tavolo adesso? 1035 01:06:18,217 --> 01:06:20,177 No grazie. 1036 01:06:22,657 --> 01:06:26,417 Si paga sempre per tornare alla scena del crimine, Kershaw. 1037 01:06:27,057 --> 01:06:29,057 Mai come i canali. 1038 01:06:29,057 --> 01:06:31,337 Sembrava sempre fatto per i corpi. 1039 01:06:31,337 --> 01:06:35,537 Erano in epoca vittoriana la linfa vitale della nazione. 1040 01:06:35,537 --> 01:06:37,017 Le autostrade dell'epoca. 1041 01:06:37,017 --> 01:06:38,977 Tranne che erano troppo lenti. 1042 01:06:39,857 --> 01:06:42,617 Non erano lenti. Sono stati misurati. 1043 01:06:43,777 --> 01:06:46,417 Le cose si muovevano ad una velocità più naturale. 1044 01:06:48,177 --> 01:06:52,697 Metà del traffico dalle Midlands a Londra è venuto qui. 1045 01:06:53,497 --> 01:06:56,177 Barche da carico, barche a carbone, barche di sale. 1046 01:06:58,097 --> 01:07:01,177 Barche veloci con passeggeri e merci. 1047 01:07:01,697 --> 01:07:06,537 E 140 anni fa, Barbara Bray è venuto attraverso la nebbia del mattino. 1048 01:07:08,857 --> 01:07:12,417 E poi un altro barcaiolo trovato un corpo nell'acqua 1049 01:07:13,937 --> 01:07:16,617 Dove, pensi? Da qualche parte qui? 1050 01:07:18,457 --> 01:07:20,177 Quello che è successo? 1051 01:07:20,177 --> 01:07:23,497 Lei è stata soffocata e lasciato cadere in acqua? 1052 01:07:23,897 --> 01:07:26,057 Qualcuno non l'avrebbe visto? 1053 01:07:27,737 --> 01:07:32,257 Il pescatore Ward ha sentito un tonfo nella nebbia. Non poteva vedere. 1054 01:07:32,257 --> 01:07:34,977 C'era un altro testimone sulla banca. 1055 01:07:35,937 --> 01:07:38,897 Chi era lui? Donald Favant. 1056 01:07:38,897 --> 01:07:40,137 Che cosa? 1057 01:07:40,137 --> 01:07:43,537 La polizia ha pensato si chiamava Donald Favant. 1058 01:07:43,937 --> 01:07:46,537 Ha prenotato con l'Orso a Woodstock. 1059 01:07:46,697 --> 01:07:48,737 l'ho letto nell'Oxford Journal di Jackson. 1060 01:07:48,737 --> 01:07:50,897 Avresti potuto dire, Kershaw! 1061 01:07:52,017 --> 01:07:54,337 Forse è stata uccisa sulla riva. 1062 01:07:55,497 --> 01:07:59,977 Il ragazzo ha detto che è scesa e ha camminato. Forse non è mai tornata. 1063 01:07:59,977 --> 01:08:01,297 Qualcuno in banca l'ha uccisa. 1064 01:08:01,297 --> 01:08:02,777 Ma chi? 1065 01:08:02,777 --> 01:08:05,417 Sulla riva poteva essere chiunque. 1066 01:08:05,417 --> 01:08:08,737 Scarpe, Kershaw. Sono stati trovati nella sua cabina. 1067 01:08:08,737 --> 01:08:12,137 La corte ha detto questo ha dimostrato che è tornata a bordo. 1068 01:08:12,337 --> 01:08:14,337 Si signore. 1069 01:08:15,417 --> 01:08:18,177 Pensa al taglio in quelle mutandine. 1070 01:08:18,177 --> 01:08:21,257 Perché, signore? È la chiave di questo caso. 1071 01:08:21,257 --> 01:08:23,257 Chi era Joanna Franks? 1072 01:08:23,257 --> 01:08:25,257 Che tipo di donna era? 1073 01:08:26,457 --> 01:08:29,257 Quali erano le sue relazioni con quegli uomini? 1074 01:08:30,017 --> 01:08:32,177 La corte non è andata così. 1075 01:08:32,897 --> 01:08:34,897 Esattamente. 1076 01:08:35,537 --> 01:08:37,537 Dov'è The Barge Inn? 1077 01:08:37,537 --> 01:08:38,897 Dove? 1078 01:08:38,897 --> 01:08:41,177 Il posto in cui hanno portato il corpo. 1079 01:08:41,977 --> 01:08:46,457 Presumo che sia ancora lì, e presumo che serva ancora birra. 1080 01:08:46,457 --> 01:08:48,017 Che ne dici, Kershaw? 1081 01:08:51,684 --> 01:08:55,044 Questo caso è tutto basato su supposizione e pregiudizio. 1082 01:08:55,844 --> 01:08:58,924 I barcaioli erano ubriachi, ladri e stupratori. 1083 01:09:00,004 --> 01:09:02,044 Ergo, devono averlo fatto. 1084 01:09:02,684 --> 01:09:06,204 Sembra lo spirito di Oxford vittoriana, signore. 1085 01:09:06,204 --> 01:09:08,844 Oxford era seriamente evangelica. 1086 01:09:08,844 --> 01:09:11,884 Che cosa? C'era una guerra di città e abito. 1087 01:09:11,884 --> 01:09:16,924 Studenti religiosi contro il i barcaioli pagani. Hanno sempre combattuto. 1088 01:09:16,924 --> 01:09:21,444 Ma dopo questo processo, l'università evangelizzato i barcaioli. 1089 01:09:21,844 --> 01:09:25,004 La legge è stata cambiata per dargli la domenica libera. 1090 01:09:25,004 --> 01:09:27,124 Hanno persino costruito loro una cappella. 1091 01:09:27,124 --> 01:09:28,964 Ed è ancora lì? 1092 01:09:28,964 --> 01:09:31,884 È un locale con doppi vetri. 1093 01:09:31,884 --> 01:09:35,484 È di fronte al carcere dove hanno impiccato gli uomini 1094 01:09:35,484 --> 01:09:37,444 dal bacino del Canale di Oxford. 1095 01:09:37,684 --> 01:09:40,204 L'hanno riempito in pochi anni fa. 1096 01:09:40,404 --> 01:09:43,204 È un doppio vetro istituzione troppo? 1097 01:09:43,204 --> 01:09:45,204 Più o meno. 1098 01:09:45,204 --> 01:09:47,564 Si chiama Nuffield College. 1099 01:09:48,604 --> 01:09:50,564 E come fai a sapere tutto questo? 1100 01:09:50,924 --> 01:09:54,524 Mi sono laureato a Oxford, prima che diventassi un tea tea. 1101 01:09:54,524 --> 01:09:56,924 Primo nella storia. Keble College. 1102 01:09:58,364 --> 01:09:59,804 Ne vuoi un altro, signore? 1103 01:09:59,804 --> 01:10:01,764 Sì. 1104 01:10:02,884 --> 01:10:04,924 Sì, penso di sì, Kershaw. 1105 01:10:05,804 --> 01:10:10,084 E questo fa la differenza, lo fa? Prima ha un Oxford? 1106 01:10:10,084 --> 01:10:12,284 Sei sempre stato uno snob, Morse. 1107 01:10:12,284 --> 01:10:15,644 Almeno non pensa più Sto perdendo il mio tempo. 1108 01:10:17,524 --> 01:10:19,764 Dovrai affrontarlo. 1109 01:10:19,764 --> 01:10:20,924 Che cosa? 1110 01:10:20,924 --> 01:10:23,124 Devi andare in pensione tra due anni. 1111 01:10:23,484 --> 01:10:26,244 Perché stai mettendo su un tale combattimento ora? 1112 01:10:26,244 --> 01:10:30,404 Questo tronco apparteneva a Joanna Franks, la donna assassinata. 1113 01:10:31,724 --> 01:10:33,764 E le sue iniziali sono FTD? 1114 01:10:33,764 --> 01:10:38,284 Era stata sposata prima. Un mago della sala da musica, FT Donavan. 1115 01:10:40,484 --> 01:10:42,444 Passami quel coltello di carta. 1116 01:10:47,644 --> 01:10:50,684 Non è quello? preziose prove storiche? 1117 01:10:51,204 --> 01:10:53,204 No. Penso che sia magico. 1118 01:11:04,884 --> 01:11:08,684 'Il grande donavan, Imperatore di tutti gli Illusionisti, 1119 01:11:10,484 --> 01:11:12,964 e la sua adorabile assistente Joanna. " 1120 01:11:14,724 --> 01:11:19,684 "Vedi un pollo senza testa misteriosamente ripristinato alla vita. ' (Ridacchia) 1121 01:11:20,724 --> 01:11:23,684 Non c'è molto qui, c'è? Senza soldi. 1122 01:11:25,524 --> 01:11:28,924 Potrebbe essere stato rubato. Furto sospettato. 1123 01:11:28,924 --> 01:11:31,244 O forse la polizia l'ha rimosso. 1124 01:11:31,244 --> 01:11:34,284 Lei deve aver avuto altre cose portano le donne. 1125 01:11:34,284 --> 01:11:36,844 Fazzoletti, bottiglie di profumo. 1126 01:11:37,164 --> 01:11:40,204 A meno che non avesse una borsetta di qualche tipo. 1127 01:11:41,404 --> 01:11:43,404 Il tappeto 1128 01:11:43,404 --> 01:11:45,444 Che cosa? 1129 01:11:45,444 --> 01:11:48,644 Non è mai stato menzionato di nuovo. Dov'è andato? 1130 01:11:58,644 --> 01:12:00,644 Rory! 1131 01:12:01,244 --> 01:12:02,644 Si signore? 1132 01:12:02,644 --> 01:12:05,244 Un passeggero, se ne hai spazio per uno. 1133 01:12:05,244 --> 01:12:06,564 Quanto lontano? 1134 01:12:06,564 --> 01:12:08,564 Fino. Londra. 1135 01:12:33,764 --> 01:12:35,844 Mi hai riportato indietro i pantaloni? 1136 01:12:35,844 --> 01:12:39,404 Li sto tenendo. Evidenza vitale in un caso di omicidio. 1137 01:12:39,804 --> 01:12:42,284 Hanno detto che avevi qualcosa per me. 1138 01:12:43,964 --> 01:12:46,644 sono andato a la Biblioteca di cartelle mediche. 1139 01:12:47,884 --> 01:12:49,844 È questo che vuoi? 1140 01:12:53,324 --> 01:12:56,084 'Referto medico su Mrs Joanna Franks. " 1141 01:12:56,644 --> 01:12:59,924 'Re: Victoria Regina v J Oldfield e altri. 1142 01:13:00,404 --> 01:13:05,564 'La donna ha circa 35 anni, magra ma ben nutrito, 5 piedi 3 pollici di altezza. 1143 01:13:06,444 --> 01:13:10,244 "I risultati preliminari suggeriscono morte per annegamento. ' 1144 01:13:10,244 --> 01:13:13,604 'Ma faccia congestionato, scolorito e nero. ' 1145 01:13:13,604 --> 01:13:18,284 "Nessun altro grave infortunio, eccetto sfregare lividi sulla bocca. " 1146 01:13:18,284 --> 01:13:21,564 'Corpo in abiti corti, ma senza cuffia o scarpe ». 1147 01:13:21,804 --> 01:13:25,444 'Cassetti strappati, ma nessuna prova di rapporti sessuali. " 1148 01:13:25,924 --> 01:13:30,084 Morse, puoi dirmi di più a proposito della donna che indossava questi? 1149 01:13:30,084 --> 01:13:34,124 Hai detto che stava viaggiando in battello sul canale da Coventry? 1150 01:13:34,124 --> 01:13:35,644 Lungo viaggio, non è vero? 1151 01:13:35,644 --> 01:13:37,724 Una notte e un giorno a Oxford. 1152 01:13:37,724 --> 01:13:41,164 Non dovrebbe scendere per le chiamate della natura? 1153 01:13:41,164 --> 01:13:45,684 Lei lo ha fatto. Il barcaiolo ha detto che camminava lungo la riva un bel modo. 1154 01:13:45,684 --> 01:13:50,364 Non in questi. Sono scarpe al coperto. Non indossare in un viaggio sul canale. 1155 01:13:50,524 --> 01:13:53,204 Non c'è nessun segno di abbigliamento outdoor. 1156 01:13:54,324 --> 01:13:56,284 Quanto era alta? 1157 01:13:56,564 --> 01:13:59,764 Secondo il rapporto del medico, lei era... 1158 01:14:00,444 --> 01:14:02,804 5 piedi 3 pollici. 1159 01:14:02,804 --> 01:14:07,444 Qualche idea dell'altezza media di una donna nella metà del 19 ° secolo? 1160 01:14:07,444 --> 01:14:09,444 Più piccolo di adesso. 1161 01:14:09,444 --> 01:14:11,564 Una mancanza di proteine ​​nella dieta. 1162 01:14:13,164 --> 01:14:15,204 Un po 'più piccolo? Molto più piccolo? 1163 01:14:15,964 --> 01:14:17,684 Non lo so 1164 01:14:17,684 --> 01:14:22,404 Posso trovarti all'altezza di Jack le vittime dello Squartatore negli anni ottanta. 1165 01:14:22,404 --> 01:14:24,004 Erano tutti misurati. 1166 01:14:24,004 --> 01:14:26,004 E quali erano? 1167 01:14:27,044 --> 01:14:29,404 4ft 9 ... 4ft 11 ... 1168 01:14:29,764 --> 01:14:31,724 Quel tipo di altezza. 1169 01:14:32,324 --> 01:14:36,844 Tranne uno - quello che hanno chiamato Long Liz perché era così alta. 1170 01:14:37,364 --> 01:14:39,324 E lei era 5 piedi 3. 1171 01:14:40,924 --> 01:14:42,924 Bene? 1172 01:14:43,524 --> 01:14:48,364 Questo vestito. E 'stato reso più grande, per misura una donna di almeno quell'altezza. 1173 01:14:48,964 --> 01:14:51,284 E guarda le dimensioni delle scarpe. 1174 01:14:52,084 --> 01:14:55,364 Sì, sono molto piccoli. Nessuno lo ha menzionato. 1175 01:14:56,444 --> 01:14:59,524 'Viso congestionato, scolorito e nero. ' 1176 01:14:59,524 --> 01:15:01,604 È soffocamento, Morse. 1177 01:15:01,604 --> 01:15:03,604 Quindi come è stata identificata? 1178 01:15:03,604 --> 01:15:05,684 Suo marito, dieci giorni dopo. 1179 01:15:05,684 --> 01:15:08,244 Dopo ulteriore grave deterioramento. 1180 01:15:08,244 --> 01:15:10,164 Sì. 1181 01:15:10,164 --> 01:15:13,644 L'ha identificata con una voglia dietro l'orecchio. 1182 01:15:13,644 --> 01:15:16,524 Donna interessante, la tua Joanna Franks. 1183 01:15:16,524 --> 01:15:18,884 Era alta, ma aveva i piedi piccoli. 1184 01:15:18,884 --> 01:15:21,924 Annegò, ma fu soffocata. 1185 01:15:22,444 --> 01:15:26,364 È stata violentata, ma c'era nessun segno di attività sessuale. 1186 01:15:27,804 --> 01:15:30,484 È stata derubata, ma nulla è stato preso. 1187 01:16:08,684 --> 01:16:10,764 Stai molto meglio. 1188 01:16:10,764 --> 01:16:12,724 Lo sento, dottor Van Buren. 1189 01:16:14,564 --> 01:16:16,564 Quindi, dove stiamo andando? 1190 01:16:17,124 --> 01:16:18,364 Summertown. 1191 01:16:18,364 --> 01:16:20,364 Hm, suona adorabile. 1192 01:16:20,364 --> 01:16:22,364 Perché? 1193 01:16:33,964 --> 01:16:36,204 Quindi hai scoperto qualcosa di nuovo? 1194 01:16:36,204 --> 01:16:38,204 Credo di avere. 1195 01:16:38,644 --> 01:16:40,644 È qui da qualche parte. 1196 01:16:40,644 --> 01:16:42,644 Ah sì. Ecco qui. 1197 01:16:45,924 --> 01:16:50,284 "Alla memoria di Joanna Franks, moglie di Charles Franks ... ' 1198 01:16:50,444 --> 01:16:52,724 'Chi, essendo stato aggredito, 1199 01:16:52,724 --> 01:16:56,724 è stato tragicamente annegato a Oxford Canal, il 22 giugno 1859. " 1200 01:16:56,924 --> 01:17:00,644 Quindi ... è sepolta da qualche parte qui intorno. 1201 01:17:00,924 --> 01:17:02,924 Ehm ... Non esattamente, signorina. 1202 01:17:03,124 --> 01:17:04,844 Mi dispiace? 1203 01:17:04,844 --> 01:17:06,844 Il memoriale è stato spostato. 1204 01:17:06,844 --> 01:17:09,444 Questo non è il cimitero originale. 1205 01:17:09,804 --> 01:17:12,124 Sai dove la tomba originale era? 1206 01:17:12,124 --> 01:17:14,204 La chiesa non ha un record? 1207 01:17:14,204 --> 01:17:16,164 Ne dubito. È importante? 1208 01:17:16,164 --> 01:17:18,604 Supponiamo che fosse necessaria un'esumazione! 1209 01:17:18,604 --> 01:17:20,924 Dovresti tirarli tutti verso il basso. 1210 01:17:20,924 --> 01:17:25,404 La chiesa vendette il cimitero principale per la costruzione di anni fa 1211 01:17:25,404 --> 01:17:28,004 e spostato le lapidi qui. 1212 01:17:30,204 --> 01:17:31,964 Oh caro (!) 1213 01:17:46,564 --> 01:17:49,764 Suppongo che sarà tutto devono rimanere un sospetto. 1214 01:17:50,964 --> 01:17:54,204 Sai, questa volta mi hai davvero perso, Morse. 1215 01:17:54,204 --> 01:17:56,204 Solo un minuto. 1216 01:17:56,204 --> 01:17:58,204 Kershaw! 1217 01:17:58,204 --> 01:18:03,684 Non dice il resoconto del becchino qualcosa su una società previdente? 1218 01:18:03,684 --> 01:18:06,204 Coventry Mutual Provident Society and Burial Club. 1219 01:18:06,204 --> 01:18:08,524 Ovviamente. 1220 01:18:08,524 --> 01:18:12,444 Ecco di cosa si tratta. Ha stipulato un'assicurazione sulla vita. 1221 01:18:12,884 --> 01:18:14,524 Vuoi provare e scoprire, Kershaw? 1222 01:18:14,524 --> 01:18:16,804 Sembra piuttosto difficile, signore. 1223 01:18:16,804 --> 01:18:20,524 Traccia i record! Sei uno storico, vero? 1224 01:18:22,884 --> 01:18:25,724 Morse, solo cosa deve rimanere un sospetto? 1225 01:18:26,764 --> 01:18:30,444 Oh, quella donna alta chi non era Joanna Franks ... 1226 01:18:30,764 --> 01:18:32,764 fu sepolto nella sua tomba. 1227 01:18:34,404 --> 01:18:34,444 Hmm. 1228 01:18:34,564 --> 01:18:36,404 E 'quella la Hong Kong Macao Bank? 1229 01:18:44,844 --> 01:18:47,004 Questa è la polizia della Thames Valley. 1230 01:18:47,004 --> 01:18:49,564 Stiamo facendo indagini criminali, 1231 01:18:49,564 --> 01:18:52,604 e voglio tracciare una polizza di assicurazione sulla vita. 1232 01:18:52,884 --> 01:18:56,604 È con il Coventry Mutual Società Provident. 1233 01:18:56,604 --> 01:19:00,164 Si. Molto prima della tua acquisizione tre anni fa. 1234 01:19:09,924 --> 01:19:11,884 Grazie. 1235 01:19:12,244 --> 01:19:15,884 Non ci stai ancora provando per farmi strappare il mio libro? 1236 01:19:15,884 --> 01:19:19,724 Ti sto solo chiedendo considerare un'altra possibilità. 1237 01:19:19,724 --> 01:19:23,164 E questo era il motivo per cui volevi scavare la povera Joanna? 1238 01:19:23,164 --> 01:19:25,524 Ma era davvero "povera Joanna"? 1239 01:19:26,044 --> 01:19:28,764 È stata assassinata, per carità. 1240 01:19:28,764 --> 01:19:30,724 Ne sei sicuro? 1241 01:19:32,364 --> 01:19:36,404 Qual è il fulcro di un processo penale e condanna? 1242 01:19:38,004 --> 01:19:40,844 Identificazione corretta della vittima. 1243 01:19:40,844 --> 01:19:42,524 Così? 1244 01:19:42,524 --> 01:19:46,644 Tutti in tribunale presumono la vittima era Joanna Franks. 1245 01:19:46,644 --> 01:19:49,484 Da suo marito, lo stalliere. 1246 01:19:49,484 --> 01:19:51,484 E nessun altro. 1247 01:19:51,484 --> 01:19:53,604 Nessun genitore, fratello, amico. 1248 01:19:53,604 --> 01:19:56,404 Lei non ne aveva che erano disponibili. 1249 01:19:56,404 --> 01:19:58,404 E nessuno dei barcaioli. 1250 01:19:58,844 --> 01:20:01,884 Destra. Ma c'era Charles Franks. 1251 01:20:02,084 --> 01:20:05,004 Chi è venuto da Londra più di una settimana dopo. 1252 01:20:05,004 --> 01:20:07,684 Ho visto un cadavere in un obitorio di Oxford. 1253 01:20:07,884 --> 01:20:12,164 La faccia era nera, sfigurata. Il corpo si era deteriorato. 1254 01:20:12,164 --> 01:20:16,524 C'era una voglia che solo un amante o un marito potrebbe saperlo. 1255 01:20:17,524 --> 01:20:19,524 C'era, non c'era? 1256 01:20:25,124 --> 01:20:28,084 "Joanna Franchi. Morto il 22 giugno 1859. " 1257 01:20:28,484 --> 01:20:30,484 'Pagato in £ 8.10.' 1258 01:20:32,324 --> 01:20:34,684 "Beneficiario: Charles Franks." 1259 01:20:34,804 --> 01:20:37,444 'Politica pagata per intero - £ 300.' 1260 01:20:38,684 --> 01:20:40,644 "Febbraio 1861." 1261 01:20:44,164 --> 01:20:46,204 Che ora, Kershaw? 1262 01:20:46,204 --> 01:20:47,964 Controllo dei tuoi PEP e TESSA? 1263 01:20:47,964 --> 01:20:50,364 Ehm ... No, signore. 1264 01:21:02,284 --> 01:21:05,324 Questo non può andare avanti molto più a lungo, Kershaw. 1265 01:21:15,684 --> 01:21:17,684 Signor Kershaw! 1266 01:21:17,684 --> 01:21:19,684 Ciao, Susan. 1267 01:21:19,684 --> 01:21:21,724 Ed è Adrian. 1268 01:21:21,724 --> 01:21:26,764 Perché non ... Perché non lo abbiamo un drink dopo? Se sei ancora qui. 1269 01:21:26,764 --> 01:21:28,764 Sì, posso esserlo. 1270 01:21:53,204 --> 01:21:55,244 Tutto ok. 1271 01:21:55,244 --> 01:21:58,804 Cosa è successo davvero nell'Oder Murder di Oxford? 1272 01:22:00,644 --> 01:22:04,924 Mi porti il ​​tuo libro in ospedale. Leggo. Mi interessa 1273 01:22:05,324 --> 01:22:09,844 Dopo dieci pagine, posso vederlo le cose non vanno insieme. 1274 01:22:10,164 --> 01:22:11,964 Grazie (!) Con l'indagine. 1275 01:22:11,964 --> 01:22:14,004 Oh. 1276 01:22:14,004 --> 01:22:18,004 Mi preoccupo per gli uomini arrestati. Mi preoccupo per la vittima. 1277 01:22:18,484 --> 01:22:20,084 È nobile da parte tua. 1278 01:22:20,084 --> 01:22:22,844 Perché niente in tribunale ha senso. 1279 01:22:22,844 --> 01:22:25,324 Andiamo, Morse. Qual è il tuo punto? 1280 01:22:26,404 --> 01:22:29,044 I suoi vestiti suggeriscono che è alta. 1281 01:22:29,044 --> 01:22:31,644 Ma le sue scarpe sono piccole. 1282 01:22:32,524 --> 01:22:35,884 I suoi ... indumenti ... sono manomessi 1283 01:22:36,844 --> 01:22:38,844 Ma dove e da chi? 1284 01:22:39,564 --> 01:22:40,964 I barcaioli 1285 01:22:40,964 --> 01:22:42,964 Sicuro? 1286 01:22:42,964 --> 01:22:45,884 Iniziamo dal vero inizio. 1287 01:22:45,884 --> 01:22:50,204 "Quando è salita in barca a Coventry con il suo sovrano '. 1288 01:22:54,084 --> 01:22:57,844 "Eppure per otto scellini lei avrebbe potuto andare in treno 1289 01:22:57,844 --> 01:23:00,404 e sono stato con suo marito in un giorno. 1290 01:23:00,404 --> 01:23:02,404 "Perché prendere la barca volante?" 1291 01:23:02,404 --> 01:23:04,644 "Era povera. Era più economico. " 1292 01:23:04,644 --> 01:23:09,724 'Non tanto. Le ferrovie stavano provando per far fallire le barche a mosca ». 1293 01:23:10,884 --> 01:23:13,804 'Poi, secondo le prove in tribunale, 1294 01:23:13,804 --> 01:23:17,004 lei salì a bordo con un baule e una borsa da viaggio ». 1295 01:23:17,284 --> 01:23:22,004 "Abbiamo visto il baule, ma non lo abbiamo mai fatto ho sentito di nuovo il sacco a pelo ». 1296 01:23:22,004 --> 01:23:24,884 "Non è mai stato menzionato di nuovo in tribunale.' 1297 01:23:25,684 --> 01:23:27,644 'Perché?' 1298 01:23:37,724 --> 01:23:42,364 "Ci hanno detto che si è opposta il comportamento da ubriaco dell'equipaggio. " 1299 01:23:42,364 --> 01:23:45,364 "Ma lei stava bevendo con loro se stessa '. 1300 01:23:45,364 --> 01:23:49,484 "E Towns dice che lo era guidandoli tutti, anche il ragazzo. 1301 01:23:51,804 --> 01:23:54,924 "A Banbury, si è lamentata con l'impiegato. 1302 01:23:54,924 --> 01:23:56,964 "Ma cosa è successo veramente?" 1303 01:24:03,604 --> 01:24:07,324 L'equipaggio di quella barca a mosca, sono ubriachi e indecenti! 1304 01:24:07,324 --> 01:24:09,524 Io ... parlerò loro, signora. 1305 01:24:12,164 --> 01:24:14,804 Quanto tempo impiegano gli allenatori da Londra? 1306 01:24:15,244 --> 01:24:18,084 Non ci sono più allenatori fino a domani. 1307 01:24:18,084 --> 01:24:22,124 Potrei trovarti alloggi economici stasera qui a Banbury. 1308 01:24:24,084 --> 01:24:26,044 Aspetterò fino a Oxford. 1309 01:24:29,924 --> 01:24:33,444 "Aveva tutte le possibilità di scendere, ma non l'ha fatto. 1310 01:24:33,444 --> 01:24:35,444 'Perchè no?' 1311 01:24:35,444 --> 01:24:38,164 "Perché non c'è mai stato un problema." 1312 01:24:38,164 --> 01:24:41,124 "Era lei l'unica guidando i barcaioli ». 1313 01:24:41,124 --> 01:24:44,244 Era un'illusione. Il palco era in via di definizione 1314 01:24:44,244 --> 01:24:46,204 e Joanna la mente. 1315 01:24:46,964 --> 01:24:49,484 Per cosa? 1316 01:24:49,884 --> 01:24:52,564 Dillo al dottor Van Buren sull'assicurazione. 1317 01:24:53,164 --> 01:24:56,804 Per £ 8 Joanna era uscita una polizza di assicurazione sulla vita 1318 01:24:56,804 --> 01:24:59,964 con il Coventry Mutual Società Provident 1319 01:24:59,964 --> 01:25:01,964 vale la pena £ 300. 1320 01:25:01,964 --> 01:25:03,924 Per lei, una paga di dieci anni. 1321 01:25:04,324 --> 01:25:07,244 Aveva fatto impazzire i barcaioli con lei. 1322 01:25:07,244 --> 01:25:11,444 Soprattutto Thomas. Lei aveva bisogno di lui per quello che è successo dopo. 1323 01:25:11,444 --> 01:25:13,804 No. Cosa pensi che sia successo dopo. 1324 01:25:14,084 --> 01:25:17,124 La notte cadde Si stavano avvicinando a Oxford. 1325 01:25:25,284 --> 01:25:27,244 Ciao, il mio animale domestico. 1326 01:25:34,833 --> 01:25:37,313 "Cosa è successo a Filbert Lock?" 1327 01:25:38,233 --> 01:25:41,193 "Non quello che Thomas ha detto in tribunale, Sono sicuro.' 1328 01:25:55,073 --> 01:25:57,233 Thomas, è questo Filbert Lock? 1329 01:25:57,233 --> 01:25:59,233 Si, signora. 1330 01:25:59,233 --> 01:26:01,233 Ricorda cosa abbiamo detto. 1331 01:26:01,233 --> 01:26:03,353 Dirai a nessuno dove sono andato? 1332 01:26:03,353 --> 01:26:05,313 No, non lo farò, signora. 1333 01:26:06,033 --> 01:26:10,233 Ti darò quello che vuoi. Prendimi di nuovo da Hay Lock. 1334 01:26:44,719 --> 01:26:50,879 Sei tu, mio ​​caro? Shh! Sbrigati, caro. Lei è nel carrello. 1335 01:26:50,879 --> 01:26:52,839 Hai portato il vestito e i cassetti? 1336 01:26:52,999 --> 01:26:57,319 Hai detto che era alta, quindi ho deluso l'orlo e taglia i cassetti. 1337 01:26:58,159 --> 01:27:01,079 Chi era lei? Meglio non si sa mai. 1338 01:27:01,759 --> 01:27:03,119 È una cosa terribile. 1339 01:27:03,119 --> 01:27:05,599 È fatto ora. Non possiamo tornare indietro ora. 1340 01:27:05,958 --> 01:27:09,038 Ma non voglio vedere. Non c'è bisogno. Cavalca davanti a me. 1341 01:27:18,678 --> 01:27:20,958 Lei è solo qualche infelice nessuno. 1342 01:27:31,878 --> 01:27:33,918 Erano qui. Hay Lock. 1343 01:27:33,918 --> 01:27:37,038 Tornerai a posto? Si. Il ragazzo farà qualsiasi cosa per me. 1344 01:27:37,318 --> 01:27:40,278 Ecco Prince's Cut. Sai cosa fare. 1345 01:27:40,278 --> 01:27:44,278 Resta sotto finché non è al sicuro. Lascia che nessuno ti veda uscire. 1346 01:27:44,278 --> 01:27:47,478 Il carrello sarà al ponte. Sdraiati qui. 1347 01:27:47,478 --> 01:27:49,798 Sarò presente non appena avrò finito. 1348 01:27:49,798 --> 01:27:51,838 Adesso scendi. Tempo in cui ho guidato. 1349 01:28:21,878 --> 01:28:25,118 Qui. Prendi questi due sovrani. Li nascondi. 1350 01:28:25,118 --> 01:28:26,798 Signora ... 1351 01:28:26,798 --> 01:28:28,758 E vieni presto da me. 1352 01:28:37,598 --> 01:28:41,398 "Deve averle dato dei soldi per tenere la bocca chiusa. 1353 01:28:41,718 --> 01:28:46,238 Penso che la polizia l'abbia trovato e pensavo che l'avesse rubato a lei. 1354 01:28:46,238 --> 01:28:48,998 Perché non l'hanno accusato? Avevano bisogno della sua testimonianza in tribunale. 1355 01:29:22,158 --> 01:29:23,558 Rory! Che cosa? 1356 01:29:23,558 --> 01:29:25,558 Che diavolo era ?! 1357 01:29:25,558 --> 01:29:28,238 Pensavo che qualcuno fosse saltato in acqua! 1358 01:29:29,118 --> 01:29:31,118 Walter! Alzati qui! 1359 01:29:33,678 --> 01:29:35,638 Tommaso! Tommaso!! 1360 01:29:37,718 --> 01:29:39,758 Cosa è successo la? Non so, Capitano. 1361 01:29:39,998 --> 01:29:41,958 Stavi avendo lei ?! 1362 01:29:42,078 --> 01:29:43,398 No, stavo cercando - 1363 01:29:43,398 --> 01:29:45,598 Non toccare nulla! Dov'è lei? 1364 01:29:45,598 --> 01:29:50,398 Boh! Dannazione e esplosione che è orribile donna! È pazza dalla testa! 1365 01:29:50,678 --> 01:29:52,638 Cercala! 1366 01:29:54,758 --> 01:29:56,398 Levati di mezzo! 1367 01:29:59,038 --> 01:30:03,198 "E tutti i Franchi dovevano fare era arriva a Oxford dieci giorni dopo 1368 01:30:03,198 --> 01:30:05,718 e identifica il cadavere sconosciuto ". 1369 01:30:06,358 --> 01:30:10,678 Ne sei sicuro, signor Franks? La Corte deve essere chiaro su questo punto. 1370 01:30:10,678 --> 01:30:11,918 Hai detto "sfigurato"? 1371 01:30:11,918 --> 01:30:14,558 Oh, ne ero sicuro. Era Joanna. 1372 01:30:16,238 --> 01:30:20,198 C'era una voglia su di lei, proprio dietro il suo orecchio destro. 1373 01:30:20,558 --> 01:30:23,398 Un marchio che solo un marito avrebbe saputo, mio Signore. 1374 01:30:23,878 --> 01:30:27,398 "E il caso contro i barcaioli era completo. 1375 01:30:27,838 --> 01:30:30,958 Quindi chi fu sepolto nella tomba di Summertown? 1376 01:30:31,398 --> 01:30:33,358 Non lo sapremo mai adesso. 1377 01:30:34,038 --> 01:30:36,118 E chi è Charles Franks? 1378 01:30:36,118 --> 01:30:39,438 L'uomo che ha raccolto l'assicurazione un anno dopo 1379 01:30:39,438 --> 01:30:41,718 e non fu mai più visto. 1380 01:30:41,718 --> 01:30:43,758 Neanche Joanna Franks. 1381 01:30:44,238 --> 01:30:48,478 Suppongo che se ne siano andati insieme. Forse l'America. Chissà? 1382 01:30:50,478 --> 01:30:52,798 Dovresti scrivere romanzi, Morse. 1383 01:30:52,798 --> 01:30:55,118 Non posso provare una sola parola, puoi? 1384 01:30:55,118 --> 01:30:57,118 La maggior parte 1385 01:30:57,118 --> 01:30:59,678 Il caso dell'accusa non ha mai retto. 1386 01:31:00,758 --> 01:31:04,998 La donna nella tomba non è Joanna Franks. E il resto... 1387 01:31:04,998 --> 01:31:08,478 è solo la visione più logica di tutte le prove. 1388 01:31:09,838 --> 01:31:12,078 Il modo migliore attraverso il labirinto. 1389 01:31:12,078 --> 01:31:14,038 Esattamente. 1390 01:31:14,518 --> 01:31:16,638 Ne avrò un altro, Kershaw. 1391 01:31:16,638 --> 01:31:18,758 Falla una pinta piena questa volta. 1392 01:31:30,418 --> 01:31:32,978 Mi dispiace non averti potuto convincere. 1393 01:31:32,978 --> 01:31:37,018 Bel tentativo e tutto il resto, ma Non ho intenzione di strappare il mio libro. 1394 01:31:37,018 --> 01:31:39,178 Che ne pensi di una edizione riveduta? 1395 01:31:39,178 --> 01:31:41,418 Bene, penso ancora che avevo ragione. 1396 01:31:41,418 --> 01:31:43,458 E penso di aver ragione. 1397 01:31:43,458 --> 01:31:45,498 Oh, Morse ...! 1398 01:31:45,498 --> 01:31:48,898 Era solo un enigma che hai trovato un modo per risolvere. 1399 01:31:48,898 --> 01:31:51,018 Una finzione creativa. Ammettilo. 1400 01:31:51,498 --> 01:31:55,458 Sai come Charles Dickens definito un buon detective? 1401 01:31:55,458 --> 01:31:57,418 Come prestigiatore. 1402 01:31:58,018 --> 01:32:00,058 Ti ho portato un regalo. 1403 01:32:00,058 --> 01:32:05,058 Rilevazione criminale in Edwardian Period, di Millicent Van Buren. 1404 01:32:05,058 --> 01:32:07,058 Firmato. 1405 01:32:07,058 --> 01:32:09,018 Grazie. 1406 01:32:11,498 --> 01:32:13,698 Una piccola lettura leggera. 1407 01:32:17,258 --> 01:32:19,218 Addio, Morse. 1408 01:32:26,138 --> 01:32:28,098 Bene bene. 1409 01:32:30,458 --> 01:32:33,018 Sta ... tornando negli Stati Uniti. 1410 01:32:33,458 --> 01:32:35,418 Buono. 1411 01:32:36,498 --> 01:32:38,458 Ehm ... Morse? 1412 01:32:45,498 --> 01:32:46,898 Ehi, lasciami prendere. 1413 01:32:46,898 --> 01:32:48,858 No, no. 1414 01:33:00,538 --> 01:33:02,698 Sai qualcosa sul cricket? 1415 01:33:02,698 --> 01:33:04,698 Qual è l'indizio? 1416 01:33:04,698 --> 01:33:07,418 'Bradman. Famosa papera '. Sei lettere 1417 01:33:07,778 --> 01:33:10,058 Dimentica il cricket. Pensa alla Disney. 1418 01:33:10,058 --> 01:33:12,338 È Walt? Chi è il setter? 1419 01:33:12,338 --> 01:33:14,378 Chisciotte. 1420 01:33:14,378 --> 01:33:16,978 Anche più ordinato. Qual era il suo nome? 1421 01:33:17,378 --> 01:33:19,378 Don. Oh! 1422 01:33:19,378 --> 01:33:21,938 Paperino, la famosa papera. Ovviamente. 1423 01:33:26,418 --> 01:33:28,378 Oh mio Signore... 1424 01:33:29,658 --> 01:33:31,658 Che cosa? 1425 01:33:31,658 --> 01:33:33,618 Don. 1426 01:33:34,018 --> 01:33:36,018 Don Favant. 1427 01:33:36,018 --> 01:33:38,018 È un anagramma! 1428 01:33:38,018 --> 01:33:39,978 Mi dispiace? 1429 01:33:41,658 --> 01:33:43,618 Don Favant ... 1430 01:33:44,698 --> 01:33:47,258 FT Donavan. 1431 01:33:48,378 --> 01:33:53,138 Imperatore di tutti gli Illusionisti, l'uomo più grande di tutto il mondo. 1432 01:33:53,538 --> 01:33:55,578 La meraviglia della baia di Bertnaghboy. 1433 01:33:57,098 --> 01:33:59,058 Dov'è la baia di Bertnaghboy? 1434 01:33:59,458 --> 01:34:01,298 Ad ovest dell'Irlanda 1435 01:34:12,698 --> 01:34:15,858 'Capisco perfettamente.' 1436 01:34:15,858 --> 01:34:19,218 Sei venuto in Irlanda per un po 'di vacanza scavando la tomba. 1437 01:34:19,218 --> 01:34:21,258 Alcune vacanze, Morse (!) 1438 01:34:21,258 --> 01:34:26,458 Non sono sicuro dei canali giusti. Ho bisogno del permesso per una riesumazione. 1439 01:34:26,458 --> 01:34:30,098 Nessuno si è preoccupato di un corpo da 150 anni fa. 1440 01:34:30,098 --> 01:34:33,898 Ma è corretto fornire whisky sul lato della tomba. 1441 01:34:33,898 --> 01:34:37,338 È un affare assetato, il lavoro del suolo 1442 01:34:37,338 --> 01:34:41,778 Troverai un pub laggiù e ... Camminerò con te stesso. 1443 01:35:47,378 --> 01:35:49,418 Signor Morse! 1444 01:35:49,418 --> 01:35:51,338 Lo aprirai, allora? 1445 01:35:52,498 --> 01:35:54,498 Preferirei te. 1446 01:35:54,498 --> 01:35:56,778 Ah, andiamo, Liam. Dacci una mano. 1447 01:36:06,138 --> 01:36:10,698 Devo dire, per un uomo a lungo annegato è meravigliosamente conservato. 1448 01:36:10,698 --> 01:36:12,658 Vuoi dare un'occhiata? 1449 01:36:13,898 --> 01:36:16,098 Preferirei di no. 1450 01:36:16,098 --> 01:36:18,138 Perché? Qualunque cosa sia? 1451 01:36:48,138 --> 01:36:50,138 Non era affatto morto. 1452 01:36:50,138 --> 01:36:52,178 Non qui a Bertnaghboy Bay. 1453 01:36:53,578 --> 01:36:55,938 Perché hanno falsificato una sepoltura, allora? 1454 01:36:55,938 --> 01:36:59,138 In modo che potessero raccogliere sull'assicurazione 1455 01:36:59,138 --> 01:37:03,298 E non hanno solo giocato il trucco una volta. Lo hanno fatto due volte. 1456 01:37:03,698 --> 01:37:06,738 Intendi... ha sposato due volte lo stesso uomo? 1457 01:37:07,738 --> 01:37:09,698 Sì. 1458 01:37:10,178 --> 01:37:12,138 FT Donavan. 1459 01:37:13,898 --> 01:37:16,058 Altrimenti, Donald Favant. 1460 01:37:16,538 --> 01:37:19,098 Altrimenti Charles Franks. 1461 01:37:21,498 --> 01:37:23,458 Era un prestigiatore. 1462 01:37:23,578 --> 01:37:25,538 Era un sosia. 1463 01:37:26,498 --> 01:37:28,498 Era un truffatore. 1464 01:37:28,498 --> 01:37:30,458 Era un assassino insensibile, 1465 01:37:31,818 --> 01:37:33,778 un testimone in lacrime. 1466 01:37:34,658 --> 01:37:37,298 Era il primo marito di Joanna Franks 1467 01:37:37,978 --> 01:37:39,978 e il suo secondo. 1468 01:37:39,978 --> 01:37:42,658 Era ... un fantasma dalla tomba. 1469 01:37:43,458 --> 01:37:45,418 È stato... 1470 01:37:46,938 --> 01:37:49,898 l'uomo più grande di tutto il mondo. 1471 01:37:51,098 --> 01:37:55,258 Benvenuto, per favore, un grande cittadino del mondo e Irlanda! 1472 01:37:56,058 --> 01:37:58,618 Un uomo che, per competenza senza eguali 1473 01:37:59,058 --> 01:38:02,298 nelle arti astute di magia e legememain, 1474 01:38:02,298 --> 01:38:04,338 gli è stato conferito 1475 01:38:04,338 --> 01:38:08,658 dal conclave supremo della Gilda dei Maestri Maghi ... 1476 01:38:08,658 --> 01:38:11,898 il titolo: Imperatore di tutti gli Illusionisti! 1477 01:38:12,378 --> 01:38:16,658 Il tuo applauso per l'insostituibile FT Donavan! 1478 01:38:18,898 --> 01:38:21,258 L'uomo più grande di tutto il mondo! 1479 01:38:21,618 --> 01:38:25,378 Assistito dal suo adorabile assistente Joanna! 1480 01:38:48,018 --> 01:38:50,338 Ora, l'hai vista tutti, amici miei. 1481 01:38:50,338 --> 01:38:52,378 Ma dov'è adesso? 1482 01:38:52,378 --> 01:38:54,938 TUTTI: nell'armadio! 1483 01:39:01,818 --> 01:39:03,858 Ma lei non lo è! 1484 01:39:03,858 --> 01:39:05,778 O lei? 1485 01:39:09,778 --> 01:39:12,138 Puoi vestirti ora, signor Morse. 1486 01:39:17,138 --> 01:39:18,338 Bene? 1487 01:39:18,338 --> 01:39:20,618 La tua vacanza ti ha fatto bene. 1488 01:39:20,618 --> 01:39:24,738 Non vedo alcun motivo per tenerti fuori dal lavoro un momento di più. 1489 01:39:24,738 --> 01:39:26,698 Scusate. 1490 01:39:27,138 --> 01:39:29,698 Sto ... pensando al pensionamento anticipato. 1491 01:39:30,898 --> 01:39:32,938 È saggio? 1492 01:39:32,938 --> 01:39:37,978 La pensione non è sempre adatta al lavoro uomini. Non sanno mai come fermarsi. 1493 01:39:37,978 --> 01:39:40,818 Vorrei che tu me l'avessi detto poche settimane fa. 1494 01:39:40,818 --> 01:39:44,178 Non penso che avrebbe fatto qualsiasi differenza 1495 01:39:45,658 --> 01:39:48,698 Quindi, è la fine, vero? 1496 01:39:49,898 --> 01:39:51,858 Credo di si. 1497 01:39:55,298 --> 01:39:57,818 Per finire è fare un inizio 1498 01:39:59,578 --> 01:40:01,698 La fine è da dove partiamo. 1499 01:40:03,818 --> 01:40:05,778 Esattamente. 1500 01:40:06,858 --> 01:40:08,818 Arrivederci, signor Morse. 1501 01:41:10,418 --> 01:41:12,698 ITFC SOTTOTITOLI 116609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.