All language subtitles for Ilmagnificogladiatore(TheMagnificentGladiator)(1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,845 --> 00:00:13,843 GLADIATORUL MAGNIFIC 2 00:02:59,804 --> 00:03:02,273 Înaintaţi ! 3 00:03:22,377 --> 00:03:23,109 Cine este omul acela ? 4 00:03:23,144 --> 00:03:26,965 I se spune Hercules este fiul Regelui Daciei ! 5 00:03:31,135 --> 00:03:37,114 Ce noroc avem ! Cred că merită sacrificiul a câtorva din legionarii mei ! 6 00:03:37,158 --> 00:03:41,562 Sper să ai dreptate Consule, pentru că se pare că nu vrea să cedeze. 7 00:04:10,758 --> 00:04:12,510 Hercules ! 8 00:04:12,760 --> 00:04:15,830 Predă-te, ai cuvântul meu că-ţi va fi cruţată viaţa ! 9 00:04:15,865 --> 00:04:16,848 Niciodată ! 10 00:04:17,098 --> 00:04:20,768 Nu ai altă alternativă, te avertizez ! 11 00:04:21,019 --> 00:04:24,707 Oamenii au fost capturaţi. Toţi sunt în mâinile noastre acum. 12 00:04:24,775 --> 00:04:26,611 Gărzi, prindeţi-l ! 13 00:04:31,738 --> 00:04:37,843 - Nu-l ucideţi ! - Îl vreau în viaţă ! 14 00:04:39,328 --> 00:04:42,373 Roma ne aşteaptă cu braţele deschise. 15 00:04:42,623 --> 00:04:44,998 Şi după un an întreg de bătălii, 16 00:04:45,033 --> 00:04:47,953 e timpul să ne permitem câteva plăceri. 17 00:04:47,954 --> 00:04:49,379 De ce-l luăm cu noi ? 18 00:04:49,429 --> 00:04:51,416 Pentru că din Hercules, 19 00:04:51,466 --> 00:04:54,554 Împăratul va avea un gladiator magnific ! 20 00:05:07,063 --> 00:05:09,484 Mişcaţi-vă, melci mizerabili ! 21 00:05:09,734 --> 00:05:14,739 Dacă nu vreţi să fiţi biciuiţi ! Mişcaţi-vă ! 22 00:05:14,989 --> 00:05:17,241 Daci mizerabili ! 23 00:05:17,492 --> 00:05:21,662 Chiar şi fiul Regelui vostru mort, va îngenunchea în faţa măreţiei Romei. 24 00:05:21,954 --> 00:05:25,566 Nu, te înşeli ! Nu va face niciodată asta ! 25 00:05:25,617 --> 00:05:27,242 Hercules este Regele nostru acum 26 00:05:27,243 --> 00:05:30,087 şi nu va permite să fim ţinuţi sclavi aici. 27 00:05:30,638 --> 00:05:33,232 Priveşte idiotule, priveşte ! 28 00:05:33,233 --> 00:05:37,178 Regele tău nu este altceva decât un sclav însuşi. 29 00:05:39,148 --> 00:05:42,701 - Hercules ! - Atenţie ! 30 00:05:42,951 --> 00:05:45,120 Duceţi-l de aici ! 31 00:05:52,094 --> 00:05:53,552 Vei muri pentru asta vierme ! 32 00:05:53,587 --> 00:05:57,215 Dă-i drumul, sunt sigură că a fost un accident. 33 00:05:57,266 --> 00:06:02,455 Aşa a fost ! Jur asta, iar tu ai fost salvată divina mea, de Regele meu ! 34 00:06:02,605 --> 00:06:06,108 Întoarceţi-vă cu toţii la muncă ! 35 00:06:06,359 --> 00:06:07,742 Eşti prea miloasă, Velida ! 36 00:06:07,777 --> 00:06:11,364 Dacă aş fi fost în locul tău, nu l-aş fi cruţat pe acel barbar. 37 00:06:11,614 --> 00:06:14,235 - Nu am cruţat pe nimeni ! - Ştii că a fost un accident. 38 00:06:14,286 --> 00:06:18,338 Spun doar că eşti prea moale, iar asta nu dă prea bine, 39 00:06:18,373 --> 00:06:20,123 pentru faţa Împăratului. 40 00:06:20,373 --> 00:06:22,884 De ajuns, Clea ! Nu aş vrea să regret vreodată, 41 00:06:22,919 --> 00:06:25,795 că ţi-am permis să stai în curtea mea ! 42 00:06:27,213 --> 00:06:29,048 Haideţi, mişcaţi-vă ! 43 00:06:29,299 --> 00:06:32,199 Consule Arminius, încrederea pe care mi-am pus-o în tine, 44 00:06:32,234 --> 00:06:34,921 nu m-a dezamăgit, iar pentru asta voi pune să fii recompensat. 45 00:06:34,971 --> 00:06:37,340 Caesar Galienus, toată Dacia este în mâinile noastre ! 46 00:06:37,382 --> 00:06:40,794 Nu am fi câştigat niciodată, fără curajul Legionarilor tăi. 47 00:06:40,877 --> 00:06:42,820 Mi-am luat toate măsurile de precauţie şi am construit, 48 00:06:42,855 --> 00:06:44,314 câteva garnizoane, la graniţa dinspre Est. 49 00:06:44,564 --> 00:06:47,966 Da, dar nu era necesar să-l ucizi pe Regele Dacilor, Consule. 50 00:06:48,008 --> 00:06:49,319 Asta nu a fost vina noastră. 51 00:06:49,569 --> 00:06:53,223 A încercat să scape şi atunci a fost ucis cu bestialitate, de către Huni. 52 00:06:53,273 --> 00:06:56,410 Eu trebuia să-mi concentrez forţele, împotriva lui Hercules şi a oamenilor lui. 53 00:06:56,560 --> 00:06:58,575 Au opus rezistenţă chiar şi când au fost înfrânţi, 54 00:06:58,576 --> 00:07:00,914 dar în cele din urmă s-au predat. 55 00:07:01,164 --> 00:07:03,583 Iar acum, Hercules este în mâinile noastre. 56 00:07:03,617 --> 00:07:06,052 Vorbeşti despre, Legendarul Hercules, dragă Consule, 57 00:07:06,087 --> 00:07:09,088 ca şi cum ar fi de fapt fiul luiJupiter. 58 00:07:09,422 --> 00:07:15,595 Ei bine atunci Caesar, judeca tu singur. 59 00:07:15,845 --> 00:07:20,649 Pe toţi Zeii Olimpului, acum ştiu de ce Legionarii mei te căutau. 60 00:07:20,699 --> 00:07:23,003 Acum înţeleg dificultatea cu care ai fost prins ! 61 00:07:23,038 --> 00:07:27,774 Cu siguranţă ai o putere mare ! Cum ai reuşit să-l prinzi ? 62 00:07:28,024 --> 00:07:31,390 Predarea mea, a cruţat viaţa a o mulţime de Daci. 63 00:07:31,491 --> 00:07:33,396 De asta am fost capturat ! 64 00:07:33,446 --> 00:07:36,306 Este un Rege care valoarează mai mult decât oamenii lui. 65 00:07:36,448 --> 00:07:40,118 Viaţa mea nu mai valorează nimic acum, că sunt în mâinile tale, Caesar Galienus. 66 00:07:40,160 --> 00:07:43,456 Aşa că fă ce vrei cu mine ! Vei lupta în arena mea, 67 00:07:43,706 --> 00:07:47,034 iar dacă eşti valoros şi dovedeşti că eşti egal cu forţa ta, 68 00:07:47,069 --> 00:07:51,162 îţi voi arăta nişte semne sensibile ale afecţiunii mele. 69 00:07:51,197 --> 00:07:52,465 Pleacă acum ! 70 00:07:54,315 --> 00:07:56,731 Mi-e teamă că generozitatea mea, 71 00:07:56,732 --> 00:07:59,371 nu e îndeajuns să-i satisfacă mândria îndârjită. 72 00:07:59,621 --> 00:08:03,292 Nu Consule, nu e un om care poate fi înduplecat prea uşor. 73 00:08:03,542 --> 00:08:05,384 Da, presupun că ai dreptate, Caesar ! 74 00:08:05,419 --> 00:08:09,047 Este păcat că un asemenea războinic este un inamic de-al nostru. 75 00:08:09,298 --> 00:08:12,551 Şi totuşi Consule, cred că este singurul om, 76 00:08:12,601 --> 00:08:15,738 pe care-l dorim ca şi şef al trupelor noastre împotriva Hunilor ! 77 00:08:15,789 --> 00:08:20,809 Iar el are un motiv întemeiat să-şi răzbune moartea tatălui său. 78 00:09:13,879 --> 00:09:18,200 - Voiai să cruţi un laş ! - Zullo ! 79 00:09:43,809 --> 00:09:49,849 Când aud strigătele lor, nu pot să nu fiu cuprins de un mare entuziasm. 80 00:09:49,899 --> 00:09:53,246 Pariez că se bazează pe victoria acestui războinic îndepărtat. 81 00:09:53,254 --> 00:09:57,280 - Sunt nişte neobrăzaţi prosti ! - Ce vrei să spui cu asta, Zullo ? 82 00:09:57,572 --> 00:10:00,575 Nici măcar Achilles însuşi nu ar putea face faţă, 83 00:10:00,610 --> 00:10:03,578 brutalităţii acestor patru Gladiatori. 84 00:10:03,829 --> 00:10:07,415 Ave, Caesar ! Gladiatorii te salută ! 85 00:11:38,671 --> 00:11:39,307 Ei bine, Caesar ? 86 00:11:39,357 --> 00:11:40,586 E magnific, Consule ! 87 00:11:40,587 --> 00:11:43,294 Spune-i învingătorului că vreau să-l felicit personal. 88 00:11:43,345 --> 00:11:46,848 - Cum doreşti Caesar ! - În regulă. Vino, Velida ! 89 00:11:49,184 --> 00:11:51,735 Aş fi atentă dacă aş fi în locul tău ! 90 00:11:51,770 --> 00:11:56,274 Am văzut că Velida, este mult prea interesată de acel barbar ! 91 00:11:59,527 --> 00:12:02,447 Să înţeleg că vrei să te căsătoreşti cu fiica mea, Velida. 92 00:12:02,482 --> 00:12:04,617 Ştiu că au trecut mulţi ani, Caesar. 93 00:12:04,668 --> 00:12:06,726 Dar sunt sigur că-ţi aduci aminte de promisiunea făcută ! 94 00:12:06,761 --> 00:12:07,227 Îmi aduc ! 95 00:12:07,228 --> 00:12:11,623 Şi în afară de asta această căsătorie va fi o uniune ideală. 96 00:12:11,665 --> 00:12:13,792 Patricienii vor fi de acord cu asta ! 97 00:12:14,042 --> 00:12:18,880 Din fericire, sunt conştienţi de faptul că, această uniune va fi calea cea mai bună. 98 00:12:18,915 --> 00:12:21,800 Şi aşa îţi vei asigura continuarea dinastiei. 99 00:12:21,801 --> 00:12:22,784 Desigur. 100 00:12:22,834 --> 00:12:24,934 Pe de o parte, să-ţi mulţumească ţie ambiţiile, 101 00:12:24,969 --> 00:12:28,556 care înseamnă că îmi vei fi de foarte mare ajutor, într-adevăr. 102 00:12:28,607 --> 00:12:32,576 Iar pe de altă parte, ar trebui să te las pe tine la conducere. 103 00:12:32,618 --> 00:12:33,978 - Am dreptate ? - Da aşa e ! 104 00:12:34,229 --> 00:12:37,957 Dar ştii că ai din partea mea loialitatea şi devotamentul meu, 105 00:12:37,992 --> 00:12:40,318 Caesar Galienus ! Şi fără niciun dubiu: 106 00:12:40,568 --> 00:12:42,085 căsătoria mea cu Velida, 107 00:12:42,120 --> 00:12:49,159 ar însemna o comandă absolută, asupra eredităţii monarhale. O dinastie. 108 00:12:49,592 --> 00:12:54,498 Pentru prestigiu, pentru putere, şi pentru gloria Romei ! 109 00:12:54,549 --> 00:12:59,804 Monarhie, putere, prestigiu, glorie ! Astea sunt doar cuvinte, atâta tot ! 110 00:13:00,054 --> 00:13:03,141 Asta e tot ce ai de spus ? 111 00:13:03,558 --> 00:13:05,163 Îmi pare rău să te dezamăgesc, Zullo ! 112 00:13:05,198 --> 00:13:06,434 Dar nu am nici cea mai mică intenţie, 113 00:13:06,469 --> 00:13:09,897 ca fiica mea Velida să fie sacrificată pentru influenţele politice. 114 00:13:10,148 --> 00:13:12,567 Prefer ca ea să fie cea care-şi alege bărbatul. 115 00:13:12,602 --> 00:13:14,786 Dar îţi spun că... S-ar putea să te aleagă pe tine ! 116 00:13:14,836 --> 00:13:16,138 Ştii că nu mă iubeşte ! 117 00:13:16,139 --> 00:13:19,407 Atunci nu pot să fac nimic în privinţa asta. 118 00:13:19,457 --> 00:13:22,185 Divine Caesar, Centurionul Lucius a venit tocmai din Dacia, 119 00:13:22,220 --> 00:13:24,054 cu un mesaj din partea Consulului Quintilius. 120 00:13:24,055 --> 00:13:25,913 Apropie-te ! 121 00:13:28,499 --> 00:13:32,033 Consulul Quintilius, vă informează că situaţia din Dacia 122 00:13:32,068 --> 00:13:35,770 a devenit foarte gravă şi Hunii se mişcă spre frontul de Est. 123 00:13:35,820 --> 00:13:39,546 Trebuie să trimitem trupe noi acolo, să ne întărească garnizoană. 124 00:13:39,646 --> 00:13:42,546 - Ei bine, ia-le atunci. - Dar divine, Caesar, 125 00:13:42,581 --> 00:13:44,782 am cheltuit fondurile să plătim oamenii pe care-i avem, 126 00:13:44,817 --> 00:13:46,191 să-i inlocuin pe cei pierduţi în luptă. 127 00:13:46,241 --> 00:13:49,512 - Avem nevoie disperată de provizii. - Ce mai vrea Consulul Quintilius ! 128 00:13:49,762 --> 00:13:53,396 Pentru ce au fost daţi banii, dacă nu să recrutaţi mercenari, 129 00:13:53,431 --> 00:13:55,940 să strângeţi taxe, să puneţi mâna pe aurul lor 130 00:13:55,941 --> 00:13:58,085 şi pe tot ce putea oferi pământul. 131 00:13:58,252 --> 00:14:00,108 Controlează-ţi mânia, Zullo ! 132 00:14:01,109 --> 00:14:03,499 Vreau ca Dacia să devină o provincie romană 133 00:14:03,500 --> 00:14:04,909 şi nu un pământ de prădat. 134 00:14:05,036 --> 00:14:09,791 În Dacia avem, o apărare naturală împotriva duşmanilor Orientului ! 135 00:14:09,841 --> 00:14:12,109 Odihneşte-te acum, Centurionule ! 136 00:14:12,144 --> 00:14:14,813 Mâine dimineaţă vei primi toate proviziile necesare, 137 00:14:14,848 --> 00:14:17,982 să le duci fidelului meu, Consul Quintilius ! 138 00:14:21,183 --> 00:14:22,783 Vino aici, Velida ! 139 00:14:36,585 --> 00:14:41,840 Hercules din Dacia, te-am chemat aici ca să-mi exprim admiraţia personală. 140 00:14:42,090 --> 00:14:44,912 Lupta ta excepţională din arenă, 141 00:14:44,913 --> 00:14:47,778 merită mai mult decât titlul de cel mai bun Gladiator. 142 00:14:48,228 --> 00:14:56,167 Hercules din Dacia, îţi permit să ceri orice e demn de mândria ta. 143 00:14:56,217 --> 00:15:00,039 În afară de asta eşti considerat unul din cei mai victorioşi Gladiatori. 144 00:15:00,074 --> 00:15:04,712 Îţi cer onoarea să fii unul din Gladiatorii personali ai Împăratului, Hercules. 145 00:15:04,962 --> 00:15:08,632 Nu îţi va fi refuzat nimic, nici măcar aurul sau favorurile. 146 00:15:08,883 --> 00:15:10,516 Vă mulţumesc, Consule Arminius. 147 00:15:10,551 --> 00:15:15,055 Dar spectacolul acela pe care l-am făcut în arenă nu e demn de fiul unui Rege ! 148 00:15:15,306 --> 00:15:17,523 Sper că Împăratul să nu fie nemulţumit, 149 00:15:17,558 --> 00:15:21,729 şi sper că veţi aprecia de ce nu pot să accept generoasă lui ofertă. 150 00:15:21,979 --> 00:15:25,980 Împăratul îţi apreciază sinceritatea, 151 00:15:26,022 --> 00:15:29,083 şi de altfel şi adevăratul spectacol de valoare de care ai dat dovadă. 152 00:15:29,125 --> 00:15:31,571 De asemenea îţi permit, să-ţi păstrezi mândria îndârjită. 153 00:15:31,621 --> 00:15:35,409 Cum am putea să fim uniţi, când am fost fiecare în tabere diferite. 154 00:15:35,459 --> 00:15:38,127 Când destinul a trimis Acvila Romană 155 00:15:38,162 --> 00:15:41,081 pe pământul Daciei, au mascat planul strategic. 156 00:15:41,332 --> 00:15:45,836 Au apărat civilizaţia Romană, de triburile insurgente ale Orientului. 157 00:15:46,086 --> 00:15:48,941 Nu am mai fost atacaţi până acum. 158 00:15:48,991 --> 00:15:54,011 Şi totuşi Consulul Arminius, de aici, a primit un mesaj de la Consulul Quintilius 159 00:15:54,046 --> 00:15:58,849 că graniţele din apropierea Daciei au fost încălcate de sălbaticii Huni. 160 00:15:59,099 --> 00:16:01,718 - Dacia atacată de Huni ? - Da. 161 00:16:01,769 --> 00:16:06,190 Şi dacă ţi-au invadat tara, nu e pentru că vrea să-i alunge pe Romani. 162 00:16:06,440 --> 00:16:11,445 Atunci, ei sunt cei care mi-au ucis tatăl. Permiteţi-mi să mă întorc să-mi ajut ţara ! 163 00:16:12,395 --> 00:16:17,282 Ei bine ai putea să-ţi ajuţi ţara folosindu-ţi experienţa, 164 00:16:17,317 --> 00:16:22,170 să ne antrenezi trupele ca să lupte împotriva Hunilor. 165 00:16:22,620 --> 00:16:25,072 Îţi vom da Legionari care-şi vor dovedi curajul. 166 00:16:25,126 --> 00:16:28,282 Dar trebuie antrenaţi special pentru atacurile surpriză. 167 00:16:28,332 --> 00:16:33,785 În incursiuni, raiduri, în orice îi blochează pe Huni să avanseze ! 168 00:16:33,820 --> 00:16:36,037 Îmi vei elibera poporul dacă accept asta ? 169 00:16:36,072 --> 00:16:38,395 Vor fi eliberaţi de îndată ce, 170 00:16:38,430 --> 00:16:42,501 Senatul dovedeşte că în Dacia poate fi făcută o provincie Romană. 171 00:16:47,131 --> 00:16:50,551 Hercules, Împăratul îţi aşteaptă răspunsul. 172 00:16:52,622 --> 00:16:57,725 Accept, Caesar Galienus ! Şi fie ca Zeii să-ţi arate loialitatea mea ! 173 00:17:09,488 --> 00:17:12,808 Roma mereu i-a primit mereu cu braţele deschise noii idoli. 174 00:17:12,843 --> 00:17:16,129 Şi odată tu erai cel care avea toţi Romanii la picioarele sale. 175 00:17:16,379 --> 00:17:19,916 - Şi acum... - Influenţa pe care o am e temută de toţi. 176 00:17:19,966 --> 00:17:21,952 Nu de Galienus care te acuză, 177 00:17:21,987 --> 00:17:25,439 nici de iubita ta Velida care a avut o copilărie infatuată. 178 00:17:25,689 --> 00:17:27,899 Cred că, Galienus a înţeles că 179 00:17:27,900 --> 00:17:30,774 averea ostentativă şi infatuoasă a familiei tale, 180 00:17:30,809 --> 00:17:33,178 nu e nimic altceva decât o mare moartă. 181 00:17:33,228 --> 00:17:38,852 Dar mi-au schimbat plăcuţa familiei, Clea. Sunt de viţă nobilă ! 182 00:17:38,952 --> 00:17:42,854 Şi te asigur că nu va mai dura mult, când gloria, 183 00:17:42,889 --> 00:17:46,756 puterea, bogăţiile şi coroana vor fi ale mele. 184 00:17:46,894 --> 00:17:49,630 Steaua norocului nu mă va dezamăgi. 185 00:17:49,681 --> 00:17:54,351 În acest moment ştiu doar o stea, care nu îţi este destinată ţie. 186 00:17:54,401 --> 00:17:59,423 - Nu e steaua ta. Nu e a noastră ! - Ce vrei să spui ? 187 00:17:59,673 --> 00:18:01,159 Spun doar că tot ceea ce trebuie să faci, 188 00:18:01,210 --> 00:18:03,393 e să rupi capete să câştigi încrederea lui Gallienus, 189 00:18:03,428 --> 00:18:05,369 Velidei şi să câştigi încrederea Romei. 190 00:18:05,370 --> 00:18:08,640 Negi popularitatea lui Hercules ? 191 00:18:08,891 --> 00:18:11,403 Nu. 192 00:18:12,053 --> 00:18:15,242 Ei bine atunci cum ai de gând să te căsătoreşti cu Velida 193 00:18:15,243 --> 00:18:17,858 şi să câştigi coroana tatălui ei ? 194 00:18:18,108 --> 00:18:21,192 Ai cumva un plan ? Suporţi toate astea până când... 195 00:18:21,193 --> 00:18:22,946 Exact ! 196 00:18:23,196 --> 00:18:27,951 Iar tu, vei fi Împărăteasa mea, Clea. Îţi promit asta. 197 00:18:43,533 --> 00:18:45,719 Începeam să renunţ la speranţă. 198 00:18:45,969 --> 00:18:50,273 Este prima dată, când suntem împreună, şi deja ai minţit. 199 00:18:50,423 --> 00:18:52,294 Ai renunţa la speranţă ? 200 00:18:52,345 --> 00:18:56,262 - Cu siguranţă nu ai face asta ! - Doar cu inima mea. 201 00:18:56,263 --> 00:18:58,565 Ai tot dreptul să fii acolo unde vrei ! 202 00:19:04,488 --> 00:19:05,996 Priveşte acolo, Messalina ! 203 00:19:06,031 --> 00:19:09,910 Este frumos să vezi o fată şi un băiat îndrăgostit, nu-i aşa ? 204 00:19:10,160 --> 00:19:13,955 Ştiu foarte puţine despre Daci şi despre Regii lor. 205 00:19:14,206 --> 00:19:19,336 Nu am cerut să te văd să vorbim despre mine ? Şi atunci despre ce să vorbim ? 206 00:19:19,586 --> 00:19:23,715 Priveşte. Nu, nu e nimic ! 207 00:19:23,965 --> 00:19:28,428 Da, poate ! Nu ! Este prea ruşinos. 208 00:19:30,429 --> 00:19:31,829 Uite, se sărută ! 209 00:19:35,931 --> 00:19:37,917 Nu-i aşa că iubirea e frumoasă ? 210 00:19:40,853 --> 00:19:44,352 Puţi, am uitat că eşti o oaie. 211 00:19:44,453 --> 00:19:46,351 Priveşte ! Acum, nu mai sunt ruşinoşi. 212 00:19:48,543 --> 00:19:53,312 Hei, taci din gură ! Nu e prea frumos trebuie să ne ascundem de îndată ! 213 00:19:53,347 --> 00:19:56,356 Nu ştii că nu e frumos să spionăm tinerii îndrăgostiţi ? 214 00:20:00,396 --> 00:20:08,624 Unis, Messalina, veniţi cu toţii. Mişcaţi-vă ! Messalina, mişcă ! 215 00:20:26,325 --> 00:20:30,625 - Hei, tu ! - Vorbiţi cu mine ? 216 00:20:44,635 --> 00:20:45,258 Cine eşti ? 217 00:20:45,259 --> 00:20:48,406 Drusius, ciobanul. Încântat de cunoştinţă ! 218 00:20:48,456 --> 00:20:50,393 Sunt loial lui Caesar şi Romei ! 219 00:20:51,143 --> 00:20:52,831 Vreţi să cumpăraţi un miel ! Viaţă lungă lui Caesar ! 220 00:20:52,832 --> 00:20:56,013 Taci din gură, prostule ! 221 00:20:56,164 --> 00:21:00,318 Căutam o fată tânără, care a fost văzută cu un războinic Dac. 222 00:21:00,369 --> 00:21:02,054 - Poftim ? - Ai auzit ce am spus ! 223 00:21:02,304 --> 00:21:05,306 A, vrei să spui faţă aia frumoasă îmbrăcată 224 00:21:05,406 --> 00:21:07,292 într-o rochie roşie, şi acel bărbat musculos. 225 00:21:07,342 --> 00:21:12,147 - Da. Ei bine, i-ai văzut ? - Nu. Ba da, i-am văzut, eu şi Messalina ! 226 00:21:12,156 --> 00:21:18,562 Pune-i bună ziua, domnului ! Bietul animal e atât de ruşinos. Au plecat într-acolo. 227 00:21:18,754 --> 00:21:24,800 Întrebaţi-o pe Messalina ! Întrebaţi-o pe ea, dacă nu mă credeţi pe mine. 228 00:21:28,671 --> 00:21:31,416 Aşteptaţi aici, eu merg să-i avertizez pe tâmpiţii ăia ! 229 00:21:35,336 --> 00:21:39,625 Aşteptaţi ! I-am găsit, Zullo ! Sunt acolo, la templu. 230 00:21:48,699 --> 00:21:53,078 Plecaţi ! Trebuie să plecaţi de aici ! Este prea târziu deja. 231 00:22:00,645 --> 00:22:03,756 Nu, Zullo ! 232 00:22:09,064 --> 00:22:13,076 Te asigur, că puteam să-l ucid în acel moment, dar mi-am urmat instinctul primar ! 233 00:22:13,424 --> 00:22:19,080 Dar am preferat să-l aduc aici la palat. Încă te mai îndoieşti ? 234 00:22:19,230 --> 00:22:22,231 Pretinzând că este îndrăgostit de fiica ta Velida, 235 00:22:22,266 --> 00:22:26,737 plănuieşte să o folosească pentru propriile interese politice. 236 00:22:26,945 --> 00:22:32,142 Uiţi că, în urmă cu câteva zile era inamicul tău ? 237 00:22:32,193 --> 00:22:35,496 Şi nu te gândeşti că s-ar putea să o fi răpit pe Velida, 238 00:22:35,531 --> 00:22:38,866 dându-se drept prietenul tău loial ? 239 00:22:39,016 --> 00:22:43,179 Nu, nu e adevărat ! Nu-l asculta tată, minte. 240 00:22:43,371 --> 00:22:46,591 Nu e niciun dubiu că, Hercules ne-a arătat loialitatea lui ! 241 00:22:46,800 --> 00:22:49,927 Ascultă asta Caesar, mai devreme nu era decât o copilă, 242 00:22:49,968 --> 00:22:51,713 acum e capabilă să judece un bărbat ! 243 00:22:52,163 --> 00:22:54,080 Îţi înşeală încrederea, Velida. 244 00:22:54,115 --> 00:22:57,853 Te-a montat împotriva tatălui tău, dar acela este un om care a jurat răzbunare. 245 00:22:57,888 --> 00:23:00,545 Asta nu e un moment să ne arătăm slăbiciunea ! 246 00:23:00,580 --> 00:23:02,946 Trebuie să-i pedepseşti pe toţi cei care se ridică 247 00:23:02,981 --> 00:23:05,426 împotriva Romei şi care conspiră împotriva ta, Galienus ! 248 00:23:05,576 --> 00:23:09,397 Lasă-l în seama mea, Caesar ! Ştiu cum să mă ocup, de cei ca el. 249 00:23:09,447 --> 00:23:13,370 Nu ! Te implor nu face ăsta tata. Zullo, este orbit de gelozie. 250 00:23:13,720 --> 00:23:16,253 Lasă-mă să-l înec în propriul lui sânge. 251 00:23:16,288 --> 00:23:20,225 Pentru prima dată cred că ai dreptate. Ai tot aurul pe care ţi-l doreşte inima. 252 00:23:20,625 --> 00:23:21,668 Nu tată, nu ! 253 00:23:21,876 --> 00:23:25,380 Vei pleca de îndată în Dacia, şi vei fi la dispoziţia lui Quintilius Sextus 254 00:23:25,630 --> 00:23:30,218 şi-ţi vei satisface pofta de sânge în lupta împotriva Hunilor. Acum pleacă ! 255 00:23:30,468 --> 00:23:33,805 Hercules din Dacia să poftească înăuntru ! 256 00:23:48,069 --> 00:23:52,623 Intervenţia Velidei, m-a convins că acuzaţiile lui Zullo nu sunt exacte. 257 00:23:52,673 --> 00:23:55,810 Dar tu ai profitat de ospitalitatea mea. 258 00:23:55,860 --> 00:23:59,831 Nu astea au fost intenţiile mele, nu pot mereu să-mi controlez inima. 259 00:24:00,081 --> 00:24:03,209 I-am promis, Velidei că este liberă să-şi aleagă 260 00:24:03,251 --> 00:24:06,337 bărbatul, dar nu o voi influenţa în niciun fel. 261 00:24:06,588 --> 00:24:10,842 Oricare ar fi alegerea ei, permite-mi să-ţi arăt loialitatea mea. 262 00:24:11,092 --> 00:24:14,663 Ca să-mi dovedeşti asta, mai bine ai începe să-mi antrenezi trupele de asalt ! 263 00:24:14,713 --> 00:24:17,301 Am nevoie de ele. Legionarii tăi nu sunt potriviţi. 264 00:24:17,351 --> 00:24:19,605 Am nevoie de oameni mai compatibili ! 265 00:24:19,606 --> 00:24:24,238 - Şi ai idee unde-i poţi găsi ? - Da ! 266 00:24:24,271 --> 00:24:26,024 Închisorile Romane sunt pline de oameni, şi sunt sigur 267 00:24:26,059 --> 00:24:29,360 că-i pot antrena, dacă mă laşi să fac asta. 268 00:24:29,611 --> 00:24:32,780 Desigur ! Vei avea acces la orice închisoare unde, 269 00:24:32,815 --> 00:24:35,950 poţi lua orice om pe care crezi tu că-l poţi antrena. 270 00:24:36,200 --> 00:24:38,870 Oricum asta nu-i include pe oamenii tăi ! 271 00:24:39,120 --> 00:24:43,458 Până când nu devin cetăţeni ai Romei, trebuie să rămână unde sunt. 272 00:24:49,597 --> 00:24:52,008 Ai alte ordine ? Nu ! Să-mi fie încărcat echipamentul 273 00:24:52,050 --> 00:24:53,085 şi să începem să fiţi pregătiţi de plecare. 274 00:24:53,121 --> 00:24:55,591 Ne întâlnim mai târziu spre drumul Casian. 275 00:24:57,092 --> 00:25:00,106 Se pare că am avut dreptate 276 00:25:00,141 --> 00:25:03,019 atunci, steaua ta norocoasă nu te-a ajutat să-l răneşti pe Hercules. 277 00:25:03,054 --> 00:25:06,147 Eşti uşor condusă de aparenţe, Clea ! 278 00:25:06,397 --> 00:25:09,083 Atunci vrei să spui că nu intenţionezi să renunţi la planurile tale ? 279 00:25:09,118 --> 00:25:10,568 Şi de ce ar trebui să fac asta ? 280 00:25:10,610 --> 00:25:13,763 Circumstanţele prezente, nu sunt favorabile planului meu, 281 00:25:13,798 --> 00:25:16,857 aşa că a trebuit să declar pacea pentru moment. 282 00:25:16,907 --> 00:25:20,578 Dar când timpul meu va veni voi profita de asta cu prima ocazie ! 283 00:25:21,228 --> 00:25:22,666 Zullo trebuie să fii atent ! 284 00:25:22,667 --> 00:25:24,588 Acum că ţi-ai pierdut încrederea Împăratului, 285 00:25:24,623 --> 00:25:26,667 nu-ţi poţi permite să-ţi asumi riscuri ştii asta, nu ? 286 00:25:27,001 --> 00:25:30,128 Nu-ţi fă griji în privinţa mea ! Încă mai am rangul meu 287 00:25:30,169 --> 00:25:32,804 şi autoritatea de care se tem oamenii. 288 00:25:34,754 --> 00:25:36,673 Şi nu-i va lui prea mult lui Quintilius Sextus, 289 00:25:36,715 --> 00:25:38,758 să-şi dea seama, că va trebui să mi se supună mie. 290 00:25:38,800 --> 00:25:43,430 Să închinăm pentru reuşita ta. 291 00:25:45,653 --> 00:25:50,608 - Şi pentru frumuseţea ta, Clea ! - Beau în sănătatea ta, Caesar ! 292 00:25:51,942 --> 00:25:56,447 Pe aici ! Unde-i pot găsi pe oamenii de care am nevoie. 293 00:25:56,797 --> 00:25:59,425 Mi s-a spus că poţi să alegi oameni de aici şi din spate. 294 00:25:59,466 --> 00:26:01,969 Dar tu nu poţi să-ţi iei pe nimeni din ţara ta natală. 295 00:26:08,308 --> 00:26:13,148 - Tu şi tu veniţi cu mine ! - Ave, Divinule ! 296 00:26:13,398 --> 00:26:15,983 Numele meu e Horatius. Şi pentru o farfurie de supă 297 00:26:16,018 --> 00:26:18,569 voi sări de două ori în aer fără să ating pământul. 298 00:26:18,819 --> 00:26:22,489 Vei avea 10 monede de argint pentru acea farfurie de supă. Poftim ? 299 00:26:23,824 --> 00:26:27,962 Ascultă, dacă ceea ce spui e adevărat şi nu visez, poţi avea sufletul meu. 300 00:26:28,012 --> 00:26:30,923 De ce eşti aici ? Din cauză că, caii mă iubesc. 301 00:26:30,958 --> 00:26:33,834 Tu nu ştii cât de ataşaţi sunt de mine, e ciudat ! 302 00:26:33,884 --> 00:26:35,654 Şi deci ? Aşa că sunt aici. 303 00:26:36,504 --> 00:26:39,871 Hei, divinule ! Cu mine cum rămâne ! 304 00:26:39,872 --> 00:26:43,577 Nu ai uita de prietenul tău Drusius, nu-i aşa ? 305 00:26:43,627 --> 00:26:46,930 A, Drusius sunt bucuros să văd că viaţa ţi-a fost cruţată ! 306 00:26:47,181 --> 00:26:52,436 Da. Dar nu cred că ai vrea să rămân aici în grota asta de şobolani ? 307 00:26:52,686 --> 00:26:55,230 Dar am nevoie de oameni, care sunt potriviţi pentru a lupta. 308 00:26:55,265 --> 00:26:57,691 Ei bine nu sunt eu prea puternic dar... 309 00:27:00,194 --> 00:27:05,466 Ascultă în toată Roma nu mai e nimeni care să ţeasă lana ca şi mine ! 310 00:27:05,516 --> 00:27:07,234 Scoate-mă afară, Hercules ! În afară de asta, tu eşti cel 311 00:27:07,269 --> 00:27:08,952 care trebuie să fii învinuit pentru că mă aflu aici. 312 00:27:09,203 --> 00:27:13,674 Cred că ai dreptate ! Te scot afară şi te poţi întoarce înapoi la oile tale. 313 00:27:13,724 --> 00:27:16,335 Acele gărzi nenorocite, probabil că mi-au furat oile. 314 00:27:16,370 --> 00:27:18,545 Nu sunt decât nişte hoţi de-ai lui Caesar. 315 00:27:18,595 --> 00:27:23,383 Cât te-au costat ? Oh nimic, erau deja furate. 316 00:27:23,634 --> 00:27:26,887 Oh ! Un om nu are nevoie de bani ca să le cumpere ! 317 00:27:28,222 --> 00:27:31,975 Paznic ! Vreau să-i eliberezi pe toţi ! În regulă. 318 00:27:32,226 --> 00:27:35,878 Aţi auzit asta, îi eliberează pe toţi în afară de propriii lui oameni ! 319 00:27:35,913 --> 00:27:37,814 Îţi mulţumim pentru vizită ! 320 00:27:38,065 --> 00:27:41,902 Haide ! Grăbeşte-te, deschide cuşca asta ! 321 00:27:42,152 --> 00:27:45,906 Ave, nobile Hercules ! Sau ar trebui să spun cumva, divinule. 322 00:27:45,956 --> 00:27:49,176 Cum te simţi când mănânci la masa Împăratului Roman ? 323 00:27:49,226 --> 00:27:52,147 - Aţi auzit de regulile lui Caesar. - Da, adevărul e că noi nu ne-am supus. 324 00:27:52,297 --> 00:27:53,600 Caesar este cel care ne-a băgat aici în groapa asta. 325 00:27:53,750 --> 00:27:56,654 Am avut încredere în tine şi tu ne-ai condus în spatele acestor pietre ! 326 00:27:56,704 --> 00:28:00,391 De ajuns, ce beneficii mi-aţi fi oferit dacă eram în acelaşi loc cu voi. 327 00:28:00,441 --> 00:28:01,643 Atâta timp cât beneficiez de ajutorul lui Caesar 328 00:28:01,785 --> 00:28:04,379 aş putea să vă ajut pe voi şi ţara noastră. 329 00:28:04,414 --> 00:28:06,038 Inamicii noştri sunt Hunii ! 330 00:28:06,139 --> 00:28:11,070 Şi acum încearcă să pătrundă în Dacia cu intenţia de a ne distruge ! 331 00:28:11,071 --> 00:28:12,481 Hunii ? 332 00:28:12,516 --> 00:28:14,433 Ce mai aştepţi ! Scoate-ne afară de aici ! 333 00:28:14,468 --> 00:28:17,383 Te vom ajuta să lupţi cu ei ! Ce se va întâmpla cu familiile noastre ? 334 00:28:17,418 --> 00:28:20,298 Dacia este sub protecţia Romei. Singura noastră oportunitate acum, 335 00:28:20,333 --> 00:28:22,726 este să-i dovedim lui Caesar, loialitatea noastră. 336 00:28:22,776 --> 00:28:25,696 Vă promit că în curând va voi scoate de aici ! 337 00:28:25,946 --> 00:28:31,285 Aşa că vreau să staţi pregătiţi tot timpul. Vă voi aduce veşti în cel mai scurt timp. 338 00:28:44,215 --> 00:28:47,835 Ştii, Consule Quintilius, cât de apreciat sunt de Împăratul nostru Caesar. 339 00:28:47,885 --> 00:28:52,055 Şi desigur vreau să-i răsplătesc credinţa pe care o are în mine. 340 00:28:52,305 --> 00:28:56,093 Şi cer că ordinele Împăratului să fie executate minuţios. 341 00:28:56,143 --> 00:28:59,597 Aş fi satisfăcut cu cererea pe care ai făcut-o. 342 00:28:59,647 --> 00:29:02,400 Dar dacă Caesar vrea ca Dacia să devină o provincie Romana, 343 00:29:02,442 --> 00:29:05,986 nu putem cerem taxe mari şi rechiziţii. 344 00:29:06,236 --> 00:29:09,524 Oamenii au un drept... Nu există drepturi pentru oamenii cuceriţi ! 345 00:29:10,074 --> 00:29:12,136 Singurul lor drept e să plătească pentru că au pierdut un război ! 346 00:29:12,336 --> 00:29:14,693 Dacă singurul mod să strângeţi taxe poate fi obţinut doar prin forţă, 347 00:29:14,694 --> 00:29:16,830 atunci folosiţi forţa ! 348 00:29:17,080 --> 00:29:19,183 Sau mai bine l-aş pune şef pe propria mea gardă de corp. 349 00:29:19,218 --> 00:29:21,505 Dacă asta e dorinţa ta ! Foarte bine atunci. 350 00:29:22,456 --> 00:29:26,456 Fiţi pregătiţi pentru un tur de inspecţie ! Nu te-aş sfătui să faci asta, Zullo ! 351 00:29:26,817 --> 00:29:30,028 În ultimele zile Hunii, ne-au atacat din ce în ce mai des. 352 00:29:40,606 --> 00:29:41,008 Încearcă să înţelegi ! 353 00:29:41,009 --> 00:29:44,032 Sunt sigur că oamenii tăi vor înţelege motivul ! 354 00:29:44,232 --> 00:29:45,350 Nu pentru mult timp ! 355 00:29:45,851 --> 00:29:49,136 Foarte greu i-am convins să fie răbdători şi disciplinaţi ! 356 00:29:49,236 --> 00:29:53,156 Dar nu e uşor să faci asta când ţara ta este invadată de către Huni ! 357 00:29:53,672 --> 00:29:58,064 Este doar o problemă de timp până vom deveni cetăţeni romani ! 358 00:30:05,565 --> 00:30:08,470 Caesar Galienus tot repetă lucrurile astea ! 359 00:30:08,671 --> 00:30:13,457 Galienus nu i-ar influenţa niciodată pe Senatori, ar fi imprudent... 360 00:30:13,458 --> 00:30:20,058 Arătând completă imparţialitate menţine favoarea poporului şi a Senatului. 361 00:30:20,159 --> 00:30:21,859 În timp ce oamenii mei putrezesc în închisoare. 362 00:30:21,860 --> 00:30:24,260 Dar nu pentru mult timp, sunt sigur de asta. 363 00:31:06,608 --> 00:31:11,188 Să mergem ! Nu intenţionez să stau aici toată ziua. 364 00:31:11,189 --> 00:31:13,280 Aţi înţeles ? 365 00:31:13,530 --> 00:31:14,734 Mişcaţi-vă ! Mai repede ! 366 00:31:15,284 --> 00:31:17,828 Mai bine aţi avea grijă domnule, dacă continuaţi să strigaţi, 367 00:31:17,863 --> 00:31:20,339 riscăm să fim prinşi într-o ambuscadă de către Huni. 368 00:31:20,374 --> 00:31:22,868 În sfârşit au decis să atace ? 369 00:31:22,869 --> 00:31:25,676 Nu, spun doar că sunt nişte jefuitori de la ţară. 370 00:31:25,711 --> 00:31:29,505 Şi ce e cu prizonierii ăştia doi ? Doi dintre ei sunt Huni, 371 00:31:29,540 --> 00:31:32,250 ceilalţi sunt nişte hoţi obişnuiţi, nimic altceva. 372 00:31:32,300 --> 00:31:35,220 Îi vom pedepsi, punându-i să lucreze la fortificaţiile de la graniţă. 373 00:31:35,571 --> 00:31:38,881 Cred că e cineva ciudat printre prizonierii ăştia ! 374 00:31:38,882 --> 00:31:40,925 În special unul din ei ! 375 00:31:41,875 --> 00:31:44,629 Nu văd nimic neobişnuit. 376 00:31:45,714 --> 00:31:49,134 Uită-te mai atent, la fiecare pe rând ! 377 00:31:51,503 --> 00:31:53,222 Pe toţi Zeii ăla e Împăratul ! 378 00:31:53,264 --> 00:31:56,142 Exact, am crezut că m-a lovit fulgerul când l-am văzut. 379 00:31:57,392 --> 00:32:02,263 Aceeaşi faţă, aceeaşi voce ! Cine e ? Un actor vagabond. 380 00:32:02,314 --> 00:32:05,901 Şi un hoţ ordinar. 381 00:32:06,234 --> 00:32:10,906 Se pare că nu are probleme când vrea să facă şmecherii. Ce ai de spus ? 382 00:32:11,156 --> 00:32:15,827 Că mereu am fost victima unor calomnii, din partea unor creaturi infame. 383 00:32:15,877 --> 00:32:19,165 De ce mâinile unui nevinovat suferă de rănile vinovăţiei ! 384 00:32:19,216 --> 00:32:22,693 Cum au putut să mă încătuşeze, şi să mă intituleze hoţ al Sevenormiei, 385 00:32:22,735 --> 00:32:25,837 eu care am fost îmbrăcat cu nişte haine regale. 386 00:32:25,887 --> 00:32:30,543 Cum de nu poţi să plângi când vezi o stea în lanţuri ? El care l-a jucat pe Jupiter. 387 00:32:31,593 --> 00:32:38,599 Puterea lui Escalus, poezia lui Aristotene, şi foamea unui leu. 388 00:32:38,600 --> 00:32:42,437 Este pentru prima dată când publicul pleacă de la recitalul meu ! 389 00:32:42,687 --> 00:32:46,525 Chiar şi Hunii ar pleca din faţa ta ! Acum, mişcă idiotule ! 390 00:32:46,775 --> 00:32:49,778 Haideţi, mişcaţi-vă ! 391 00:32:50,028 --> 00:32:52,364 Şi voi ! 392 00:32:54,616 --> 00:32:59,038 Mişcaţi-vă, mişcaţi-vă ! Aşteptaţi să vă car în spatele calului ? 393 00:32:59,039 --> 00:33:00,838 Mişcaţi-vă am spus ! 394 00:33:14,636 --> 00:33:18,473 Nu ! Nu, vă rog lăsaţi-mă să trăiesc ! 395 00:33:21,810 --> 00:33:26,898 Aveţi milă, pe Jove şi pe toţi Zeii Olimpului, aveţi milă ! 396 00:33:32,899 --> 00:33:33,999 Toporul acum. 397 00:33:43,000 --> 00:33:44,900 De ce nu te antrenezi, Drusius ? 398 00:33:44,901 --> 00:33:47,901 Asta şi fac. Uite-i cum se antrenează. 399 00:33:49,102 --> 00:33:51,102 Alea arată bune de mâncat. 400 00:33:51,103 --> 00:33:53,303 - Este noua mea armă mortală. - Da ? 401 00:33:53,304 --> 00:33:55,804 Şi ce face ? Îi da inamicului o durere de burtă ? 402 00:33:55,805 --> 00:33:56,805 Nu. 403 00:33:56,806 --> 00:33:58,106 Ascultă cu atenţie. 404 00:33:58,107 --> 00:34:02,907 - Înfigi sfera în săgeata şi apoi... - Şi apoi ce ? 405 00:34:02,908 --> 00:34:04,808 Uite, e foarte simplu. 406 00:34:04,809 --> 00:34:08,709 Ideea e să uimeşti inamicul. Folosind săgeata are timp să strige, 407 00:34:08,710 --> 00:34:11,210 în timp ce cu asta... bang. 408 00:34:11,811 --> 00:34:15,211 - Şi ce-ai pus înăuntru ? Apa ? - Nu, e plumb. 409 00:34:15,212 --> 00:34:16,412 Exact ce credeam. 410 00:34:18,013 --> 00:34:19,413 E destul pentru astăzi. 411 00:34:34,514 --> 00:34:37,414 Te-ai înmuiat trăgând cu arcul ? 412 00:37:12,771 --> 00:37:16,425 Zullo, ai înnebunit ? 413 00:37:16,675 --> 00:37:22,264 Dacă Împăratul afla că ai părăsit Dacia fără permisiunea lui, vei fi executat. 414 00:37:22,514 --> 00:37:27,036 Caesar este prietenul meu. Nu aş lua lucrurile prea uşor, Zullo. 415 00:37:27,086 --> 00:37:29,042 Ştii că s-au schimbat multe lucruri la Curte. 416 00:37:29,043 --> 00:37:32,161 Ai plănuit să-l dai jos pe Caesar fără să iei în considerare 417 00:37:32,162 --> 00:37:32,807 că mai devreme sau mai târziu... 418 00:37:32,842 --> 00:37:35,747 Taci din gură, ar putea să te audă. Poftim ? Ar putea să te audă. 419 00:37:36,097 --> 00:37:40,191 Contrar la tot ceea ce ai spus tu, Galienus al nostru, m-a asigurat 420 00:37:40,226 --> 00:37:43,636 că nicio schimbare nu va fi activă fără consimţământul meu. 421 00:37:44,036 --> 00:37:47,757 Şi de altfel mi-a mai garantat şi 10000 de sesterzi. 422 00:37:47,807 --> 00:37:52,878 Ca să pot... Dar de ce să vorbim despre Caesar. 423 00:37:53,962 --> 00:37:57,424 Ei bine, măcar atât să pot să fac, pentru omul care e cu adevărat demn, 424 00:37:57,459 --> 00:38:00,669 să se căsătorească cu fiica mea Velida. 425 00:38:00,719 --> 00:38:06,442 Fiica mea Velida, trebuie să cadă de acord ! Şi cât despre încântătoarea Clea ! 426 00:38:06,792 --> 00:38:11,313 Am decis că tu să ai vila mea de pe Dealul Palatine. 427 00:38:11,364 --> 00:38:15,584 Dar eu... şi tot ce mai doreşti ! 428 00:38:15,634 --> 00:38:18,841 Divine Caesar nu ştiu ce să spun ! 429 00:38:18,842 --> 00:38:22,074 Tu şi generozitatea ta mă lăsa fără cuvinte ! 430 00:38:22,324 --> 00:38:26,869 Ce prostie ! Pentru o clipă am uitat ce trebuia să-i ofer. 431 00:38:26,904 --> 00:38:29,247 Mai am nevoie de puţină practică. 432 00:38:29,498 --> 00:38:31,700 Spune-mi ce se întâmplă aici, Zullo ? 433 00:38:31,735 --> 00:38:35,851 - Asta e... - Nu-ţi fie frică, el e arma mea secretă. 434 00:38:35,852 --> 00:38:37,923 Marea mea descoperire ! 435 00:38:38,173 --> 00:38:42,561 Este un actor care a fost de acord să joace rolul dragului nostru Împărat Gallienus. 436 00:38:42,612 --> 00:38:48,150 Nu-i aşa ? Ba da, desigur ! Sunt familiarizat cu rolul de Împărat. 437 00:38:48,200 --> 00:38:52,270 Dar păcat că nu ai văzut piesa tragică a lui Menelaus. 438 00:38:52,321 --> 00:38:53,432 Ajunge pentru moment ! 439 00:38:53,433 --> 00:38:54,940 Mai bine ai merge să faci o baie, în schimb ! 440 00:38:54,981 --> 00:38:57,526 Ai un miros greu pentru un Împărat. 441 00:39:08,370 --> 00:39:11,339 Dacă-mi urmează instrucţiunile cu atenţie, 442 00:39:11,381 --> 00:39:13,542 nimeni nu va fi în stare să spună că nu e Gallienus. 443 00:39:13,792 --> 00:39:16,461 Va fi un Împărat perfect. 444 00:39:16,711 --> 00:39:18,263 Crezi că e chiar posibil ? 445 00:39:18,364 --> 00:39:22,538 Nu am încredere în el, dar ştie că dacă vrea să rămână în viaţă, 446 00:39:23,038 --> 00:39:26,048 va trebui să-şi recite partea cu o mare convingere. 447 00:39:26,298 --> 00:39:28,084 Şi cu adevăratul Galienus cum rămâne ? 448 00:39:30,803 --> 00:39:35,928 Nu, nu acum ! Este mai bine să-l ţii ostatic 449 00:39:35,963 --> 00:39:39,357 până te căsătoreşti cu Velida, apoi poţi să-ţi duci planul la bun sfârşit ! 450 00:39:39,557 --> 00:39:42,080 Da, ai dreptate, sunt de acord ! 451 00:39:43,581 --> 00:39:47,344 Actorul tău este al nostru ! 452 00:39:49,145 --> 00:39:51,745 Atunci poţi să te joci cu el. 453 00:39:51,746 --> 00:39:55,146 Dacă îl păcăleşti, lucrurile vor mult mai uşoare. 454 00:39:56,147 --> 00:40:00,547 Şi la momentul potrivit, ştiu că te vei descotorosi de el. 455 00:40:01,348 --> 00:40:05,748 Aş spune că otrava e arma ta, nu-i aşa Clea ? 456 00:40:23,480 --> 00:40:25,815 Mai repede ! Haide ! 457 00:40:29,402 --> 00:40:33,490 Mişcă am spus ! Ţineţi capul sus ! Da haide ! Continuă mai departe ! 458 00:40:33,740 --> 00:40:38,244 Aproape ai ajuns acolo ! 459 00:40:46,920 --> 00:40:50,090 - Bravo ! - Bravo ! 460 00:40:54,260 --> 00:40:57,520 Horatius, ai făcut o treabă minunată ! 461 00:40:57,555 --> 00:41:00,975 Da, Horatius aproape ai făcut în pantaloni, dar să uităm de asta. 462 00:41:01,226 --> 00:41:04,896 Eşti pregătit ? Este rândul tău acum ! Acum pleacă ! 463 00:41:12,732 --> 00:41:14,191 Meriţi recunoştinţa mea ! 464 00:41:14,279 --> 00:41:16,114 Oamenii tăi Hercules au arătat un mare curaj 465 00:41:16,156 --> 00:41:20,470 şi nobilitate în timpul antrenamentelor ! 466 00:41:20,520 --> 00:41:24,408 Mulţumesc, Caesar ! Împotriva Hunilor, vor fi şi mai buni. 467 00:41:25,000 --> 00:41:27,211 Iar acum, cu permisiunea ta Caesar Galienus, 468 00:41:27,246 --> 00:41:31,048 vom continua exerciţiile. Haide, Târso ! 469 00:41:45,419 --> 00:41:47,805 Stai nemişcat ! 470 00:41:52,885 --> 00:41:54,146 Eşti fericită acum ? 471 00:41:54,238 --> 00:41:57,550 Acum că ai fost de acord să mă căsătoresc cu Hercules, 472 00:41:57,592 --> 00:42:02,045 înainte să plece în Dacia, totul e atât de minunat că aş putea plânge ! 473 00:42:02,295 --> 00:42:04,019 Dar asta nu e înţelept ! 474 00:42:04,020 --> 00:42:07,184 Când se va bucura prea mult, ar putea fi invidiat de către Zei. 475 00:42:07,217 --> 00:42:08,502 Dar nu am vrut niciodată... 476 00:42:08,544 --> 00:42:11,079 Aşteaptă o clipă, să vedem de ce e capabil băiatul ăla ! 477 00:42:11,621 --> 00:42:13,689 - Lăncier, Drusius ! - La comanda ta ! 478 00:42:13,724 --> 00:42:15,578 - Eşti pregătit ? - Sunt pregătit, domnule ! 479 00:42:15,579 --> 00:42:18,510 - Pleacă atunci ! - În regulă ! 480 00:42:18,760 --> 00:42:21,298 - Unde pleci ? - Plec de aici ! 481 00:42:21,306 --> 00:42:26,768 - Ai o datorie de făcut ! - Crezi că sunt nebun ! 482 00:42:31,241 --> 00:42:35,047 Iar acum repetă ce ai învăţat despre Caesar, fără greşeli. 483 00:42:35,197 --> 00:42:37,231 Trebuie să ştii totul pe dinafară. 484 00:42:37,232 --> 00:42:39,798 Ei bine este jovial, bea moderat, 485 00:42:39,833 --> 00:42:43,735 iar când face asta aduce o cupă de aur, plină de smaralde, 486 00:42:43,736 --> 00:42:46,283 dar este foarte bun cu toată lumea. 487 00:42:46,318 --> 00:42:49,179 Şi se pare că toţi cei care îndrăznesc să o atingă pe fiica lui Velida... 488 00:42:49,279 --> 00:42:51,624 Ei bine, nu e prea amuzat de asta. 489 00:42:51,625 --> 00:42:56,425 Dar acum trebuie să te asiguri că Clea are toată consideraţia ta. 490 00:42:56,426 --> 00:43:01,226 - De asta nu trebuie să te îngrijorezi. - Ea e singura patre bună din a fi împărat. 491 00:43:01,227 --> 00:43:04,127 Galenius nu-şi pierde timpul cu doamnele de la curte. 492 00:43:04,128 --> 00:43:07,928 Atunci asta e un obicei bun pe care Galenius va trebui să-l înveţe. 493 00:43:07,929 --> 00:43:08,929 Nu ! 494 00:43:08,930 --> 00:43:11,630 Vei face cum spun, fie că-ţi place sau nu. 495 00:43:11,631 --> 00:43:13,631 Nu aş fi atât de sigur despre asta. 496 00:43:13,632 --> 00:43:16,432 Nu eşti în poziţia de a mă contrazice. 497 00:43:16,433 --> 00:43:18,133 Nici tu, dragul meu Zullo. 498 00:43:18,434 --> 00:43:21,426 Uiţi că Galienus este încă la putere. 499 00:43:21,927 --> 00:43:25,602 Ţi-a trecut vreo clipă prin minte că aş putea refuza să-l înlocuiesc. 500 00:43:25,803 --> 00:43:29,134 Asta e o ameninţare cumva ? Te voi ucide dacă... 501 00:43:30,735 --> 00:43:33,435 Cu ce te-aş ajuta dacă aş fi mort. 502 00:43:33,436 --> 00:43:34,436 Zullo ! 503 00:43:35,137 --> 00:43:37,337 Ce e toată treaba asta ? Ai înnebunit ? 504 00:43:37,338 --> 00:43:40,038 - Încearcă să mă şantajeze. - Nu este aşa. 505 00:43:40,039 --> 00:43:42,439 Nu voi şantaja pe nimeni. 506 00:43:42,440 --> 00:43:47,440 Numai că dacă voi merge mai departe, atunci am dreptul să profit. 507 00:43:49,041 --> 00:43:50,741 Desigur. 508 00:43:50,742 --> 00:43:55,542 Şi faptul că lanţurile de sclav au fost schimbate cu sceptrul de aur 509 00:43:55,643 --> 00:43:58,143 e desigur mai mult decât ai sperat. 510 00:43:58,544 --> 00:44:00,744 Da, poate că este. 511 00:45:36,274 --> 00:45:39,114 Dar un bucătar bun nu poate fi comparat cu un artist bun ! 512 00:45:39,115 --> 00:45:40,262 De ce nu ? 513 00:45:40,312 --> 00:45:44,066 Nu e neobişnuit să auzi ca un artist bun, e de asemenea un bucătar bun. 514 00:45:44,316 --> 00:45:47,569 - Ia-l pe Virgil poetul, ca exemplu. - Iartă-mă, Caesar ! 515 00:45:47,819 --> 00:45:51,156 Comandantul gărzii tale Praetoriene, cere să fie primit de îndată. 516 00:45:51,191 --> 00:45:54,243 Zullo ? Şi ce face înapoi aici în Roma ? 517 00:45:54,493 --> 00:45:58,981 Iartă-mi entuziasmul Galienus ! Dar tocmai m-am întors din Dacia. 518 00:45:59,016 --> 00:46:00,945 Vreau să vorbesc cu tine, Caesar 519 00:46:00,946 --> 00:46:02,459 înainte de întoarcerea lui Quintilius Sextus ! 520 00:46:02,501 --> 00:46:05,337 Trebuie să vorbim între patru ochi ! 521 00:46:05,587 --> 00:46:10,759 Sper că întoarcerea ta e justificată ! Nu voi întârzia mult ! 522 00:46:17,599 --> 00:46:20,978 Ce era atât de important, de trebuia să mă aduci aici ? 523 00:46:21,013 --> 00:46:23,939 Ceea ce vreau să spun e că nu mai eşti Împărat. 524 00:46:24,189 --> 00:46:30,112 Haide strigă, dacă vrei ! Nu va veni nimeni în ajutorul tău. 525 00:46:32,823 --> 00:46:39,579 Asta nu poate fi adevărat ! Cine e asta ? Vei regreta asta, Zullo ! 526 00:46:42,350 --> 00:46:46,528 Aruncaţi-l în cea mai întunecată temniţă unde se va putea gândi până va muri ! 527 00:46:46,569 --> 00:46:49,131 Fă linişte, idiotule ! Ţineţi capul sus ! 528 00:46:49,381 --> 00:46:52,342 Încetează să mă mai împingi ! Îmi strici intrarea ! 529 00:47:06,765 --> 00:47:09,151 Prieteni... 530 00:47:15,240 --> 00:47:17,309 Ei bine uite-ne din nou, ce spuneai ? 531 00:47:17,351 --> 00:47:20,587 Vorbeam despre poeţi şi despre gătit dacă nu mă înşel ! 532 00:47:20,638 --> 00:47:26,251 Astea sunt prostii dragă Hercule ! Poeţii, de fapt poeţii... 533 00:47:26,501 --> 00:47:28,283 Dar hai să nu vorbim despre poeţi acum ! 534 00:47:28,318 --> 00:47:32,065 L-am invitat pe Zullo aici, să participe la festivităţile noastre. 535 00:47:32,115 --> 00:47:36,843 Clea ! Tu stai prea departe de noi şi nu te bucuri de compania noastră. 536 00:47:42,768 --> 00:47:45,708 Spune-mi draga mea, cum am putut să fiu atât de orb, 537 00:47:45,743 --> 00:47:48,348 la frumuseţea ta din această Curte ? 538 00:47:48,440 --> 00:47:53,661 - Eşti prea amabil Caesar ! - Pariez că ai veşti minunate ? 539 00:47:53,712 --> 00:47:58,825 - Veşti în legătură cu ce ? - Caesar, ai uitat ? 540 00:47:59,075 --> 00:48:04,596 Cu permisiunea ta, Velida, îi ofer aceste bijuterii venerabilului tău tată. 541 00:48:04,631 --> 00:48:10,045 Şi sper că într-o zi îmi vei face onoarea să le porţi ! 542 00:48:10,295 --> 00:48:13,715 Minunate ! Sunt mai mult decât bijuterii. 543 00:48:13,757 --> 00:48:16,885 Cred că valorează cel puţin 10000 de sesterzi. 544 00:48:17,093 --> 00:48:21,723 Dar trebuie să le porţi acum ! Dar tată, eu... 545 00:48:21,973 --> 00:48:25,010 Velida, nu cred că vrei să-l superi pe Zullo ! 546 00:48:25,045 --> 00:48:26,647 A venit aici personal pentru tine din Dacia. 547 00:48:26,897 --> 00:48:28,586 Să renunţi la un cadou aşa preţios. 548 00:48:28,587 --> 00:48:31,127 Ar fi foarte ruşinos din partea ta să refuzi, draga mea ! 549 00:48:31,177 --> 00:48:35,080 Poate tata. Dar ştii că nu pot accepta aceste bijuterii. 550 00:48:35,115 --> 00:48:37,091 Totuşi trebuie să le accepţi ! 551 00:48:37,142 --> 00:48:40,966 Vezi tu, am pus lucrurile cap la cap 552 00:48:41,001 --> 00:48:44,412 şi nu am înţeles un lucru: dar acum am un motiv să fiu absolut sigur, 553 00:48:44,447 --> 00:48:45,914 că atunci când Zullo l-a acuzat pe Hercules, 554 00:48:45,949 --> 00:48:48,583 că a complotat împotriva mea, a spus adevărul. 555 00:48:48,833 --> 00:48:51,806 Cu siguranţă, cred că glumeşti. 556 00:48:51,856 --> 00:48:55,238 Iar dacă vrei să auzi asta Galienus, e o glumă de prost gust ! 557 00:48:55,239 --> 00:48:57,537 Aş putea pune să fii ucis pentru impertinenta ta ! 558 00:48:57,538 --> 00:48:59,861 Zullo este cel mai credincios consilier al meu ! 559 00:48:59,911 --> 00:49:04,248 - Dar tata... şi este loial - Ah, Velida... 560 00:49:04,299 --> 00:49:06,768 cu toţii greşim uneori, 561 00:49:07,018 --> 00:49:10,689 aşa că îl voi reabilita, şi de altfel îi voi da înapoi rangul său de ofiţer, 562 00:49:10,939 --> 00:49:17,195 oferindu-i privilegiul, să te curteze până în ziua ceremoniei, cu el. 563 00:49:17,445 --> 00:49:20,865 - Ce vrei să spui ? - Gărzi arestaţi-l ! Nu-l lăsaţi să scape ! 564 00:49:32,576 --> 00:49:34,529 Hercules, ai grijă ! 565 00:49:37,299 --> 00:49:40,385 Nu trebuie să scape ! Urmaţi-mă ! 566 00:49:43,346 --> 00:49:49,144 Trebuie să-l prinzi cu orice preţ, Zullo ! Răspunzi în faţa mea dacă scapă. 567 00:49:49,394 --> 00:49:51,938 Tată, Hercules nu poate fi vinovat, te implor ! 568 00:49:51,973 --> 00:49:54,232 Dacă ar fi fost nevinovat nu ar fi fugit draga mea ! 569 00:49:54,282 --> 00:49:57,637 S-ar fi lăsat pe mâna justiţiei şi ar fi primit clemenţa lui Galienus. 570 00:49:57,687 --> 00:50:02,073 - Nu am dreptate, Clea ? - Ba da ai perfectă dreptate, Caesar ! 571 00:50:05,744 --> 00:50:08,813 Consulul Quintilius Sextus, a venit să-şi exprime omagiile, Divinule. 572 00:50:08,848 --> 00:50:11,482 Nu poţi vedea că sunt ocupat ? Omagiul poate aştepta ! 573 00:50:17,255 --> 00:50:21,259 Horatius ! Ce e ? Ce s-a întâmplat ? 574 00:50:21,509 --> 00:50:24,012 Poţi să-mi dai nişte cai ? Cai la ora asta ? 575 00:50:24,262 --> 00:50:25,873 Da sunt sigur că vor să mă ucidă. 576 00:50:25,874 --> 00:50:27,599 Şi te vor ucide şi pe tine dacă nu te grăbeşti. 577 00:50:27,682 --> 00:50:30,585 - Poţi conta pe mine. De câţi cai ai nevoie ? - Cât de mulţi poţi aduce. 578 00:50:30,626 --> 00:50:32,896 Ne întâlnim la temniţă unde sunt ţinuţi prizonierii Daci. 579 00:50:32,931 --> 00:50:35,900 - Ştii unde e. Aşa că, grăbeşte-te. - Nu-ţi fă griji ! 580 00:50:35,916 --> 00:50:37,034 Pleacă acum ! 581 00:51:20,721 --> 00:51:21,781 Cine e acolo ? 582 00:51:32,773 --> 00:51:35,959 - Hercules ! Ce s-a întâmplat ? - Este Hercules ! 583 00:51:36,000 --> 00:51:37,403 Faceţi linişte sau veţi aduce şi celelalte gărzi aici. 584 00:51:37,453 --> 00:51:38,438 Ce te-a făcut să vii aici ? 585 00:51:38,439 --> 00:51:41,106 - S-a întâmplat ceva cu Galienus ? - Aşa cred. 586 00:51:41,156 --> 00:51:45,229 Trebuie să fie ceva important de eşti aici ! Dar poţi conta pe noi, Hercules ! 587 00:51:45,279 --> 00:51:49,410 Te-am aşteptat cu toţii. Am aşteptat această şansă. 588 00:51:49,411 --> 00:51:50,434 Suntem pregătiţi ! 589 00:51:50,977 --> 00:51:53,225 Nu e timp de pierdut, acum veniţi. 590 00:51:53,660 --> 00:51:57,773 Am încercat deja asta, Hercules dar contra-greutatea este prea grea. 591 00:52:02,344 --> 00:52:03,446 Haideţi, cedează ! 592 00:52:10,310 --> 00:52:12,037 Acum toţi împreună ! 593 00:52:19,845 --> 00:52:24,633 Am reuşit ! Mulţumită ţie ! 594 00:52:24,683 --> 00:52:27,744 Spune-ne ce avem de făcut în continuare ? Îţi aşteptăm ordinele ! 595 00:52:27,785 --> 00:52:29,638 Prima dată trebuie să scăpăm de aici. 596 00:52:29,688 --> 00:52:33,691 Şi cu gărzile cum facem ! Lasă asta în seama noastră. 597 00:52:33,726 --> 00:52:35,437 Singurul lucru este că nu putem scăpa. 598 00:52:35,438 --> 00:52:38,364 Trebuie să trecem prin palat, nu e altă cale. 599 00:52:39,056 --> 00:52:42,284 Să mergem prin arenă şi acolo putem ajunge în grădini. 600 00:52:42,335 --> 00:52:46,355 E adevărat, putem merge prin acel pasaj, ne va duce direct în arenă. 601 00:52:48,524 --> 00:52:52,192 Foarte bine. Dar lăsaţi-mă să arunc o privire 602 00:52:52,227 --> 00:52:54,028 şi vă voi anunţa dacă e vreo problemă ! 603 00:52:54,078 --> 00:52:57,815 Fiţi pregătiţi să-mi săriţi în ajutor, contez pe voi acum. 604 00:52:57,865 --> 00:52:59,351 În regulă ! 605 00:52:59,401 --> 00:53:01,546 Haideţi, voi doi scăpaţi de gărzile alea ! 606 00:53:01,581 --> 00:53:07,092 Puneţi-le în celulă de îndată, dar fără să faceţi vreun zgomot ! 607 00:53:19,722 --> 00:53:22,359 Alarmă ! Dacul este aici ! 608 00:55:10,898 --> 00:55:12,383 Spre arenă ! 609 00:56:05,103 --> 00:56:08,606 - Mă întreb oare unde ar putea fi ? - Cine ştie. 610 00:56:08,857 --> 00:56:11,901 Are obişnuinţa să apară când nimeni nu se aşteaptă. 611 00:56:11,936 --> 00:56:14,946 Vorbeşti despre acest Horatius ca şi cum ar fi un Zeu. 612 00:56:15,196 --> 00:56:19,350 - Uitaţi-mă sunt aici, v-am surprins. - Unde sunt caii ? 613 00:56:19,401 --> 00:56:21,870 Acum ascultaţi la el, vi-l imaginaţi pe bietul Horatius, 614 00:56:21,905 --> 00:56:24,539 cărând prin tot palatul 12 cai în spatele lui ? 615 00:56:24,589 --> 00:56:28,459 Aşa gărzile m-ar vedea că şi pe un hoţ, desigur, asta şi sunt. 616 00:56:28,510 --> 00:56:33,715 - Aşa e ! Dar unde sunt caii ? - Caii ? Ah, acolo ! 617 00:56:37,488 --> 00:56:40,432 - Era şi timpul ! - Faceţi linişte altfel totul e pierdut ! 618 00:56:40,467 --> 00:56:44,108 Mergeţi înainte ne întâlnim mai târziu în satul lui, Drusius. 619 00:56:44,143 --> 00:56:44,803 Şi tu ? 620 00:56:44,804 --> 00:56:46,897 Nu vă faceţi griji pentru mine, ne vedem mai târziu. 621 00:56:46,911 --> 00:56:48,099 Plecaţi, acum ! 622 00:57:39,633 --> 00:57:43,501 Velida ! Velida ! 623 00:58:09,060 --> 00:58:11,946 - Velida ! - Eşti aici ! 624 00:58:11,997 --> 00:58:13,515 Velida ! 625 00:58:13,565 --> 00:58:16,861 Iubirea mea, m-am rugat Zeilor să te întorci ! 626 00:58:16,862 --> 00:58:19,871 Eram atât de fericiţi ! 627 00:58:20,822 --> 00:58:24,374 Şi când mă gândesc că tatăl meu a fost cauza, 628 00:58:24,375 --> 00:58:27,662 eu... eu nu pot explica asta. 629 00:58:27,713 --> 00:58:34,585 Nu-ţi fă griji ! Până la urmă îl voi convinge pe tatăl tău, îţi promit asta. 630 00:58:34,836 --> 00:58:38,239 Am ştiut că Zullo, este un om în care nu poţi avea încredere. 631 00:58:38,289 --> 00:58:43,578 Dar nu pot înţelege cum tatăl meu a putut... asta nu e posibil ! 632 00:58:43,829 --> 00:58:45,892 Cum se poate schimba un om atât de mult ? 633 00:58:45,893 --> 00:58:49,767 Ceea ce ştiu Velida, e că mă vrea mort. 634 00:58:50,017 --> 00:58:53,939 - Şi ce putem face ? - Nu ştiu încă. 635 00:58:54,189 --> 00:58:58,360 Dar trebuie să-mi promiţi că nu te vei căsători niciodată cu bărbatul ăla. 636 00:58:58,610 --> 00:59:03,348 Nu, nu o voi face niciodată ! Tatăl meu va asculta de raţiune. 637 00:59:03,398 --> 00:59:06,401 Iar dacă nu mă pot căsători cu tine, atunci vom fugi. 638 00:59:06,951 --> 00:59:11,873 Este un risc prea mare. Ar fi mai rău dacă aş rămâne ! 639 00:59:14,125 --> 00:59:18,380 Trebuie să plec acum. Mă voi întoarce mâine seară. 640 00:59:23,801 --> 00:59:26,270 Te voi aştepta, Hercules ! 641 00:59:39,401 --> 00:59:42,904 Aşteaptă. Dacă-l urmărim, ne va conduce la ceilalţi. 642 01:00:17,040 --> 01:00:20,302 Să ne întoarcem ! Trebuie să-l informăm pe Zullo, de îndată. 643 01:00:20,303 --> 01:00:22,694 Să mergem ! 644 01:00:26,164 --> 01:00:29,786 Este, Hercules ! Hercules, ne-am făcut griji pentru tine ! 645 01:00:33,538 --> 01:00:36,875 Bine ai revenit, străine ! Văd că nu ai fost ucis. 646 01:00:36,876 --> 01:00:38,877 Încă nu ! 647 01:00:39,127 --> 01:00:40,763 - Bine ai venit ! - Aşează-te ! 648 01:00:40,813 --> 01:00:44,418 Vreau să vă mulţumesc pentru ospitalitatea de care aţi dat dovadă tu şi Drusius. 649 01:00:44,468 --> 01:00:47,186 Am auzit că ai fost ghinionist, Hercules, 650 01:00:47,221 --> 01:00:50,604 şi suntem foarte onoraţi să vă dăm ţie şi prietenilor tăi, 651 01:00:50,654 --> 01:00:53,726 adăpost în acest refugiu umil. 652 01:00:53,776 --> 01:00:55,802 Iar acum, dacă prietenul nostru, Drusius, 653 01:00:55,837 --> 01:00:59,229 e binevoitor va merge în coliba munţi să aducă nişte brânză de capră, 654 01:00:59,379 --> 01:01:02,101 pe care sunt bucuros să v-o ofer, ţie şi oamenilor tăi. 655 01:01:02,151 --> 01:01:03,570 Asta e tot voiam să aud. 656 01:01:03,620 --> 01:01:06,874 Ei bine, câţi calupi de brânză trebuie să aduc din munţi ? 657 01:01:06,924 --> 01:01:11,295 În funcţie de apetitul lor, împotriva muşchilor tăi puternici ! 658 01:01:11,345 --> 01:01:15,666 Glumeşti bătrâne, te uiţi la muşchii unui om puternic, 659 01:01:15,916 --> 01:01:19,005 Iar dacă vreţi să mâncaţi brânză, încetaţi să mai râdeţi. 660 01:01:19,055 --> 01:01:21,781 Uşor acolo, nu-i lăsa să te ia în râs, 661 01:01:21,816 --> 01:01:25,512 calmează-te acum, ai putea răneşti pe cineva... 662 01:01:25,762 --> 01:01:28,645 Ai putea strica brânza, iar dacă nu le place... 663 01:01:28,646 --> 01:01:30,682 Ne vedem mai târziu ! 664 01:01:32,665 --> 01:01:35,519 Să sperăm că nu se întâlneşte cu Praetorienii. 665 01:01:35,769 --> 01:01:38,062 Cu siguranţă te caută. 666 01:01:38,063 --> 01:01:41,108 Nu-mi pasă, în afară de asta, nu patrulează nimeni atât de departe. 667 01:01:41,358 --> 01:01:45,445 Nu aş conta pe asta, sunt aici dintr-un singur motiv, 668 01:01:45,480 --> 01:01:48,397 pentru că muntele e înconjurat de Praetorieni. 669 01:01:48,448 --> 01:01:52,402 Într-o zi au venit în satul nostru şi ne-au furat toate bunurile. 670 01:01:53,120 --> 01:01:56,707 10, 20, 50 calupi de brânză ! 671 01:01:56,957 --> 01:02:00,794 E atât de multă brânză că îţi iese pe urechi. 672 01:02:01,795 --> 01:02:09,303 Ah, Messalina ! Oaie rea, parcă ţi-am spus să nu ieşi noaptea singură. 673 01:02:09,553 --> 01:02:12,598 Să presupunem că întâlneşti un ţap bătrân... 674 01:02:12,639 --> 01:02:14,975 Aşa m-am gândit şi eu. Haide acum ! 675 01:02:15,225 --> 01:02:17,477 Încetineşte ! Mă dor picioarele ! 676 01:02:17,527 --> 01:02:18,999 Roma este chiar şi mai rea. 677 01:02:19,000 --> 01:02:23,015 Am avut odată un magazin mic acolo, iar lucrurile mergeau bine, 678 01:02:23,050 --> 01:02:28,155 când nu erau taxele exagerate şi când Praetorienii nu-mi furau bunurile. 679 01:02:28,405 --> 01:02:32,743 De asta am decis să mă întorc în satul meu şi să devin un cioban din nou. 680 01:02:32,993 --> 01:02:36,011 Zullo şi Praetorienii au făcut lucrurile atât de dificile pentru mine, 681 01:02:36,012 --> 01:02:37,497 că nu am avut altă alternativă. 682 01:02:37,998 --> 01:02:40,083 Praetorienii ! 683 01:02:49,759 --> 01:02:55,432 Să nu-l ucideţi pe Hercules ! Vreau să fie executat în public. 684 01:02:55,682 --> 01:02:59,186 În arenă, ca să-l vadă toţi oamenii ! 685 01:03:12,282 --> 01:03:16,536 Să-i înconjurăm ! Urmaţi-mă ! 686 01:05:23,497 --> 01:05:27,000 Nu, nu-l ucideţi, Zullo îl vrea în viaţă ! 687 01:05:37,510 --> 01:05:39,429 Messalina ! 688 01:05:41,431 --> 01:05:44,517 Ţi-ai găsit ţapul bătrân ? Îţi arăt eu ţie ! 689 01:05:46,203 --> 01:05:48,813 Cred că vrei să-ţi păstrezi reputaţia să nu devii oaia neagră nu-i aşa ? 690 01:05:48,855 --> 01:05:51,024 Haide acum, cap de dovleac ! 691 01:05:52,862 --> 01:05:56,415 Vrei să mă faci să cad de fraier în faţa prietenilor mei, nu-i aşa ? 692 01:05:56,465 --> 01:05:59,720 Nu eşti bună de nimic capra bat... 693 01:05:59,721 --> 01:06:01,604 Opreşte-te unde eşti ! Ce cauţi aici ? 694 01:06:01,605 --> 01:06:03,565 O caut pe Messalina ! 695 01:06:03,566 --> 01:06:05,205 Despre ce vorbeşti ? Messalina este moartă ! 696 01:07:13,554 --> 01:07:18,108 Ei bine care e răspunsul tău ? Ţi-a pierit vocea ? 697 01:07:21,159 --> 01:07:25,903 Haide Divinule Caesar de ce nu ţipi ? Nu te-am văzut niciodată atât de tăcut. 698 01:07:28,145 --> 01:07:31,365 Nu ţi-ai pierdut doar vocea ci şi comanda, Divinule ! 699 01:07:32,115 --> 01:07:36,268 Acum faci parte din populaţia vulgară, pe care ai iubit-o foarte mult. 700 01:07:36,303 --> 01:07:40,290 Nu mai poţi da ordine, Praetorienilor. Imperiul este în mâinile noastre acum. 701 01:07:40,540 --> 01:07:46,379 Pe Jupiter, Mercur, Saturn şi Venus şi pe Hercules ! 702 01:07:46,629 --> 01:07:48,589 De asta s-a comportat Împăratul aşa, 703 01:07:48,624 --> 01:07:50,550 pentru că adevăratul Împărat e ţinut ca un sclav mizerabil. 704 01:07:50,618 --> 01:07:58,058 Vrei să taci ? Messalina ! Hei nu fă atâta zgomot ! 705 01:08:00,211 --> 01:08:05,533 Messalina, fetiţa mea rea ! Unde ai fost toată noaptea ? 706 01:08:05,683 --> 01:08:07,060 Cât timp ai fost aici şi îţi pierdeai timpul, 707 01:08:07,061 --> 01:08:09,246 nu-ţi imaginezi ce s-a întâmplat acolo ! 708 01:08:09,447 --> 01:08:11,047 În grota de acolo. 709 01:08:11,081 --> 01:08:13,325 Ar fi mai bine să mergem să-l anunţăm pe Hercules de îndată ! 710 01:08:16,576 --> 01:08:20,747 Tată ! Plecaţi acum ! 711 01:08:20,997 --> 01:08:23,082 Pot auzi ce am de spus. 712 01:08:23,333 --> 01:08:26,555 Potrivit dorinţei tale, mâine ar trebui să mă căsătoresc cu Zullo. 713 01:08:26,590 --> 01:08:27,771 Toată Curtea ştie despre asta, 714 01:08:27,772 --> 01:08:29,325 dar desigur, eu sunt cea care sunt lăsată în beznă. 715 01:08:29,460 --> 01:08:33,495 Ţi-aş fi spus mai târziu, dar nu ştiu de ce trebuie să fii atât de supărată. 716 01:08:33,562 --> 01:08:36,030 Am crezut că, am căzut de acord să fii soţia lui. 717 01:08:36,072 --> 01:08:38,681 Cum aş putea să fiu de acord cu o asemenea propunere mostruoasă. 718 01:08:38,931 --> 01:08:43,436 Ai uitat cumva Velida: că Hercules al tău e acum în mâinile noastre. 719 01:08:43,686 --> 01:08:48,573 Dar atunci, asta e o ameninţare. Hercules este nevinovat. 720 01:08:48,608 --> 01:08:53,112 Senatul tocmai l-a găsit vinovat de conspiraţie şi va fi condamnat la moarte. 721 01:08:53,446 --> 01:08:59,619 Tată ! Tata tu eşti Împăratul, tu-l poţi salva de la execuţie. 722 01:08:59,869 --> 01:09:03,539 Senatul va fi de acord, cu tot ce doreşti tu. 723 01:09:03,590 --> 01:09:09,111 Voi suspenda execuţia cu condiţia ca... Cu condiţia să fii soţia mea ! 724 01:09:09,161 --> 01:09:14,050 Tată, te-ai schimbat atât de mult. 725 01:09:14,300 --> 01:09:19,972 Înainte ai fost cel mai bun conducător, 726 01:09:20,023 --> 01:09:23,126 cel mai înţelegător dintre taţi. 727 01:09:34,570 --> 01:09:39,742 Şi ca să luăm în considerare asta, Zullo, sunt încântat că i-ai salvat viaţa. 728 01:09:41,994 --> 01:09:44,831 - Eşti un idiot atât de mare. - Poftim ? 729 01:09:47,081 --> 01:09:50,334 Velida, Senatul nu are nicio legătură cu asta. 730 01:09:50,384 --> 01:09:52,538 Am fost condamnat la moarte de către tatăl tău. 731 01:09:52,588 --> 01:09:55,758 De către tatăl meu ? Nu, asta nu e posibil. 732 01:09:56,008 --> 01:09:59,762 Nu Velida, nu plânge, trebuie să ai credinţă. 733 01:10:01,647 --> 01:10:05,584 - Dacă tu vei muri, nu vei muri singur. - Velida ! 734 01:10:05,619 --> 01:10:10,036 Poporul român nu poate fi abandonat ! 735 01:10:10,271 --> 01:10:14,823 Ascultă acum ! Nu trebuie, nu poţi renunţa acum ! 736 01:10:16,124 --> 01:10:19,802 Este timpul să pleci Velida ! Ai încredere ! 737 01:10:24,403 --> 01:10:27,030 Nu pot pleca ! 738 01:10:27,080 --> 01:10:28,725 Pleacă acum, Velida şi nu plânge ! 739 01:10:28,726 --> 01:10:32,467 Datoria ta este să salvezi oamenii şi nu pe mine ! 740 01:10:32,570 --> 01:10:37,840 - Nu, Hercules ! Nu ! - Pleacă acum, Velida ! 741 01:10:37,891 --> 01:10:39,211 Şi ai încredere ! 742 01:10:57,412 --> 01:11:01,096 Cu aceasta proclamaţie, îi las moştenire fiicei mele Velida, 743 01:11:01,097 --> 01:11:05,255 toate proprietăţile mele personale, elementele rustice şi urbane, 744 01:11:05,256 --> 01:11:08,112 incluzând, vile, palate şi grădini... 745 01:13:36,078 --> 01:13:40,182 Este inutil, Hercules. Mai bine te-ai resemna. 746 01:13:40,233 --> 01:13:42,910 Ştie cineva de ce nu am fost ucişi încă ? 747 01:13:42,952 --> 01:13:46,439 Da ştiu eu, vor să ne ucidem unii pe alţii în arenă. 748 01:13:49,358 --> 01:13:53,946 Pe toţi Zeii ? Dar ce face o oaie pe aici ? 749 01:13:54,196 --> 01:13:56,866 Să sperăm că e una bună. 750 01:13:56,901 --> 01:14:01,120 Baa ! Baa ! 751 01:14:42,529 --> 01:14:45,232 Ţineţi, să nu vă spânzuraţi cu ea ! 752 01:14:48,034 --> 01:14:50,120 Aveţi grijă la gărzi ! 753 01:14:52,871 --> 01:14:56,960 Bunul Drusius şi-a amintit totul. Acum haideţi să tragem cu toţii cu putere. 754 01:15:09,020 --> 01:15:10,472 Hei, asta este ! 755 01:15:16,996 --> 01:15:18,648 Gărzile ! 756 01:15:24,370 --> 01:15:26,021 Hai să tragem ! Haideţi ! 757 01:15:42,037 --> 01:15:44,737 Să trăiască Jupiter, Mercur, Marte ! 758 01:15:45,038 --> 01:15:46,509 Haide să plecăm de aici ! 759 01:15:46,559 --> 01:15:48,549 Hei e ceva ce ar trebui să ştii. 760 01:15:48,550 --> 01:15:50,129 Fă linişte, Drusius, nu avem timp de pierdut ! 761 01:15:50,179 --> 01:15:52,519 Ai putea fi prins de gărzi dacă nu mă asculţi. 762 01:15:52,520 --> 01:15:54,017 În regulă, dar grăbeşte-te ! 763 01:15:54,267 --> 01:15:56,519 L-am văzut pe adevăratul Împărat, este prizonier într-o peşteră. 764 01:15:56,561 --> 01:15:58,980 Galienus ţinut prizonier, dar cum e posibil asta ? 765 01:15:59,015 --> 01:16:03,626 - Nu ştiu. - Aşteaptă o clipă, asta explică totul. 766 01:16:04,076 --> 01:16:07,847 Nemernicul ăla de Zullo, a pus pe altcineva în locul lui Caesar. 767 01:16:08,097 --> 01:16:10,024 Trebuie să-l eliberăm pe Împărat. 768 01:16:10,059 --> 01:16:12,551 Jumătate din voi va merge cu Drusius, iar cealaltă jumătate cu mine. 769 01:16:12,601 --> 01:16:15,271 Şi poate-i putem opri înainte de ceremonia de căsătorie. 770 01:16:15,521 --> 01:16:18,206 Aşteaptă puţin, eu îi conduc doar la peştera atâta tot ! 771 01:16:18,207 --> 01:16:19,692 Gărzile ! 772 01:16:21,777 --> 01:16:23,946 Hai să plecăm de aici. 773 01:16:24,196 --> 01:16:27,099 Este mai bine să scăpăm de ei acum, înainte să sune alarma. 774 01:16:27,100 --> 01:16:28,734 Eu mai bine aştept aici. 775 01:16:30,369 --> 01:16:33,873 - Ceva nu miroase bine aici. - Este unul din oamenii noştri. 776 01:16:42,381 --> 01:16:45,468 Haideţi plecaţi acum cu Drusius. Grăbiţi-vă ! 777 01:16:45,718 --> 01:16:48,345 Ceilalţi dintre voi să vină cu mine împreună la Palat, 778 01:16:48,380 --> 01:16:50,372 sper că vom ajunge acolo la timp. Să mergem ! 779 01:16:54,810 --> 01:16:57,264 Am aşteptat această noapte şi cred că aceasta este 780 01:16:57,305 --> 01:17:01,317 o tradiţie încântătoare şi că eu am o viaţă fericită ! 781 01:17:01,567 --> 01:17:05,654 Îţi aminteşti de cadoul pe care mi l-ai oferit Divinule ? 782 01:17:05,905 --> 01:17:11,077 - Desigur ! A fost o... - A fost o cupă de aur, Mărite Caesar. 783 01:17:11,327 --> 01:17:11,786 Da desigur ! 784 01:17:11,787 --> 01:17:14,747 Şi a arătat exact ca şi cupa ta, Divinule. 785 01:17:14,997 --> 01:17:18,834 Şi cine ştie cât vin va bea tatăl tău, din cadoul primit ? 786 01:17:19,085 --> 01:17:22,538 Dar divinule Cesar, ea e soţia mea ! 787 01:17:22,689 --> 01:17:26,425 De ce nu-i spui Velidei să vină aici, este timpul... 788 01:17:26,675 --> 01:17:29,762 - Mă tem că este foarte încordat azi. - Desigur. 789 01:17:34,350 --> 01:17:36,660 Prostul ăla se va da de gol mai devreme sau mai târziu. 790 01:17:36,695 --> 01:17:38,521 Nu trebuia să-l laşi să vorbească. 791 01:17:38,771 --> 01:17:42,415 Nu trebuie să-ţi faci griji. Îţi promit că nu va dura prea mult timp, 792 01:17:42,450 --> 01:17:44,860 până când îi vom închide gura aia mare definitiv. 793 01:17:45,110 --> 01:17:47,196 Da, dar cum ? 794 01:17:47,446 --> 01:17:52,985 Amestecând otrava cu vinul toată lumea va crede că i-a crăpat inima de bucurie. 795 01:17:53,035 --> 01:17:58,457 - Şi dacă suspectează careva ? - Palatul este păzit de Praetorienii mei. 796 01:17:58,507 --> 01:18:01,418 Nu contează circumstanţele, îi avem pe toţi în mâinile noastre. 797 01:18:01,453 --> 01:18:03,879 Acum cred că acum o pot chema pe Velida. 798 01:18:15,421 --> 01:18:17,826 Cred că ar fi mai bine dacă, ne-am furişa prin grădini. 799 01:18:17,876 --> 01:18:20,771 Suntem în pericol să întâlnim multe gărzi acolo. 800 01:18:21,706 --> 01:18:24,066 Atunci va trebui să ne căţărăm pe zidul care incojura Palatul. 801 01:18:34,570 --> 01:18:37,342 - Asta e locul ? - Poate. 802 01:18:37,343 --> 01:18:39,600 Poate ? Nu-ţi mai aminteşti drumul ? 803 01:18:39,635 --> 01:18:41,988 Ba da, dar îmi amintesc şi de gărzile care împrejmuiau locul, 804 01:18:42,023 --> 01:18:43,594 erau cu toţii soldaţii lui Caesar ! 805 01:18:43,595 --> 01:18:45,390 - Câţi erau ? - De unde să ştiu eu ! 806 01:18:45,391 --> 01:18:46,391 Pot doar număra oile. 807 01:18:46,392 --> 01:18:48,292 Trebuie să ne grăbim. Să mergem. 808 01:18:48,293 --> 01:18:49,792 Hei, luaţi-o uşor domnilor, 809 01:18:49,793 --> 01:18:52,591 dacă vin soldaţii Împăratului totul a fost în zadar. 810 01:18:52,692 --> 01:18:54,434 Ai dreptate, nu m-am gândit la asta ! 811 01:18:54,535 --> 01:18:56,893 Pentru ca noi doi nu am avut acelaşi bunic... 812 01:19:59,102 --> 01:20:02,355 Alarmă ! Dacii ! 813 01:20:18,338 --> 01:20:20,540 Eşti liber acum, Caesar ! 814 01:20:20,742 --> 01:20:23,576 Mulţumesc ! Dar cine sunteţi voi ? 815 01:20:24,277 --> 01:20:26,377 Dacii sunt eliberatorii tai. 816 01:20:26,378 --> 01:20:28,051 - Sunteţi Daci ? - Suntem oamenii lui Hercules ! 817 01:20:29,052 --> 01:20:34,078 Nu voi uita de asta puteţi fi siguri. Şi cine e asta ? 818 01:21:09,042 --> 01:21:09,942 Doi din ei. 819 01:21:09,943 --> 01:21:12,312 - Arcul tău, Horatius ! - Dă-l încoace ! 820 01:21:15,163 --> 01:21:17,066 Sper că vor ajunge la timp. 821 01:21:28,761 --> 01:21:31,129 Este posibil ca numai doi să stea de gardă ? 822 01:21:31,130 --> 01:21:32,632 Restul sunt înăuntru. Să mergem ! 823 01:21:39,272 --> 01:21:40,507 Grăbiţi-vă ! 824 01:21:42,892 --> 01:21:46,539 Construiţi o piramidă. Grăbiţi-vă ! 825 01:21:47,440 --> 01:21:53,099 Haideţi ! Haideţi ! Să mergem ! 826 01:21:58,241 --> 01:21:59,776 Urcaţi ! 827 01:22:11,855 --> 01:22:13,523 Următorul ! 828 01:22:18,361 --> 01:22:20,530 Haideţi ! Să mergem, haideţi ! 829 01:22:58,333 --> 01:23:02,572 Şi acum, arată-ţi faţa către Zeii fata mea dragă ! 830 01:23:08,544 --> 01:23:11,463 Nu fiţi deranjaţi de lacrimile, Velidei ! 831 01:23:11,714 --> 01:23:14,890 Este dificil pentru ea să-şi stăpânească fericirea, 832 01:23:14,925 --> 01:23:17,970 şi să-i deranjeze pe Zeii care i-au acordat această mare dorinţă. 833 01:23:18,220 --> 01:23:22,007 Tata ! Eu... 834 01:23:22,557 --> 01:23:26,151 Continuaţi cu ceremonia ! Îl voi sacrifica şi pe fiul lui Jupiter, 835 01:23:26,186 --> 01:23:27,960 pentru fericirea fiicei mele Velida, 836 01:23:27,995 --> 01:23:33,286 cu nobilul Zullo, care va continua tradiţiile familiei mele. 837 01:23:41,410 --> 01:23:44,970 Sunt prea mulţi, Hercules. Vor suna alarma ! 838 01:23:44,971 --> 01:23:45,914 Nu vom reuşi niciodată. 839 01:23:46,564 --> 01:23:50,067 Dacă-i luăm prin surprindere nu vor avea timp să reacţioneze. 840 01:23:50,102 --> 01:23:51,587 Să mergem acum la perete ! 841 01:23:51,837 --> 01:23:56,508 Grăbiţi-vă, fără să faceţi vreun zgomot ! Haideţi, grăbiţi-vă acum ! 842 01:23:56,759 --> 01:23:58,532 Palatul este în mâinile noastre acum. 843 01:23:58,633 --> 01:24:01,597 Şi va rămâne în mâinile noastre, aţi înţeles ? 844 01:24:01,847 --> 01:24:04,256 Hei, gărzi ! Am venit să mă predau, 845 01:24:04,257 --> 01:24:06,437 dar mai am câţiva amici ascunşi în grădină. 846 01:24:06,687 --> 01:24:10,306 Vor să-l ucidă pe Împărat ! Grăbiţi-vă ! 847 01:24:12,274 --> 01:24:15,945 Chiar acolo ! Haideţi înconjuraţi tufişurile ! 848 01:24:30,710 --> 01:24:34,297 Linişte acum ! Linişte ! Să mergem ! 849 01:24:39,593 --> 01:24:42,554 Simbol al iubirii - zbori spre Zei ! 850 01:24:42,805 --> 01:24:48,644 Pentru că căsătoria lui Zullo cu fiica lui Galienus, a fost împlinită. 851 01:24:49,978 --> 01:24:51,411 Eşti fiul meu acum ! 852 01:24:51,412 --> 01:24:53,552 Permite-mi să fiu primul, care-ţi strânge mâna. 853 01:24:54,953 --> 01:24:57,383 - Ave ţie Zullo ! - Mulţumesc ! 854 01:24:57,534 --> 01:25:00,739 Cu siguranţă asta a fost cea mai fericită zi din viaţa mea. 855 01:25:00,989 --> 01:25:03,617 Pentru gloria ta ! 856 01:25:05,503 --> 01:25:10,649 - Ai otrava la tine ? - Da, aştept să-mi spui când pot să o fac. 857 01:25:10,699 --> 01:25:13,235 Pune-o în cupa lui, eu îi voi distrage atenţia ! 858 01:25:13,285 --> 01:25:16,755 - Pentru gloria ta, Zullo. - Mulţumesc. 859 01:25:19,341 --> 01:25:21,701 Este încă mişcată, mă tem. 860 01:25:23,095 --> 01:25:26,398 - Eşti pregătit ? - Acum e momentul ! 861 01:25:31,186 --> 01:25:34,222 Hai să bem în cinstea cuplului Imperial 862 01:25:34,264 --> 01:25:37,843 şi pentru că Împăratul nostru Galienus să aibă o viaţă prosperă şi lungă. 863 01:25:37,893 --> 01:25:41,613 - Ave Caesar ! - Ave Caesar ! 864 01:25:46,034 --> 01:25:50,497 - În cinstea Velidei... Unde este Zullo ? - Aici sunt, Clea. 865 01:25:50,789 --> 01:25:54,127 Prima mea cupa o beau în cinstea frumoasei mele mirese. 866 01:25:54,128 --> 01:25:55,557 Bea, draga mea. 867 01:25:56,458 --> 01:25:58,931 Nu, Galienus, asta nu e cupa ta ! 868 01:25:58,973 --> 01:26:01,750 Adu cupa lui Caesar, Clea ! Nu trebuie să încălcăm tradiţiile ! 869 01:26:10,375 --> 01:26:13,331 Cupa mea, Clea. Vreau să închin un pahar. 870 01:26:19,902 --> 01:26:23,488 Nobilii mei oaspeţi şi Senatori. 871 01:26:23,739 --> 01:26:27,451 Eu, inima mi-e plină de tristeţe... 872 01:26:27,859 --> 01:26:32,000 Singura mea fiică Velida este pe cale să mă părăsească 873 01:26:32,001 --> 01:26:33,143 şi să înceapă o nouă viaţă. 874 01:26:33,144 --> 01:26:34,407 Tata, te simţi bine ? 875 01:26:34,415 --> 01:26:36,001 Nu e nimic ? Iartă-mă. 876 01:26:37,252 --> 01:26:44,176 Sunteţi cu toţii invitaţi să beţi în cinstea fiicei mele, Velida ! 877 01:26:44,226 --> 01:26:49,097 - Şi în cinstea lui Zullo. - Viaţă lungă cuplului Imperial ! 878 01:26:58,298 --> 01:26:59,898 Ce s-a întâmplat ? 879 01:27:14,873 --> 01:27:16,443 Nu vă mişcaţi ! Rămâneţi pe loc toată lumea ! 880 01:27:16,478 --> 01:27:21,713 Acel om e un impostor. Pare că e Galienus, dar nu e Împăratul ! 881 01:27:21,763 --> 01:27:25,167 Nu e altceva decât un hoţ vulgar, pus pe tron de către Zullo. 882 01:27:25,217 --> 01:27:28,720 Adevăratul Împărat a fost răpit şi ţinut prizonier, de către Praetorieni, 883 01:27:28,762 --> 01:27:32,099 dar acum este liber. Eliberat de către Daci. 884 01:27:32,307 --> 01:27:33,478 Nu încerca să-ţi ascunzi vinovăţia, 885 01:27:33,479 --> 01:27:35,686 pentru că Caesar este împreună cu oamenii mei în acest moment. 886 01:27:35,727 --> 01:27:39,064 Marturisteste că eşti un impostor, iar viaţa îţi va fi cruţată. 887 01:27:43,935 --> 01:27:49,608 Nimeni nu poate spune că nu mi-am putut spune partea. 888 01:27:49,658 --> 01:27:52,994 Acum vei muri pentru asta, trădătorule. 889 01:27:53,829 --> 01:27:57,732 Chemaţi-i pe Praetorieni ! Trebuie să-i încercuim ! 890 01:28:34,117 --> 01:28:35,736 Ucideţi-i pe Daci ! 891 01:30:01,455 --> 01:30:05,927 Este Gallienus. Ia-ţi oamenii ! Trebuie să-i oprim ! 892 01:30:12,982 --> 01:30:15,402 Continuaţi să luptaţi, nu vă opriţi pentru nimic ! 893 01:30:41,245 --> 01:30:42,647 Ai grijă, Hercules ! 894 01:31:01,725 --> 01:31:03,184 Haideţi, aşa ! 895 01:31:34,799 --> 01:31:36,676 Aşteptaţi ! 896 01:31:40,537 --> 01:31:44,333 - Dacilor ! - Gallienus a ajuns ! 897 01:31:49,663 --> 01:31:54,076 Unde crezi că mergi ? Nu mi-e frică de tine fiu de târfă Roman ! 898 01:31:54,077 --> 01:31:55,352 Dă-i drumul ! 899 01:32:19,693 --> 01:32:23,755 Ştiam că trebuia să rămân la oile mele ! 900 01:32:29,536 --> 01:32:30,721 Zullo ! 901 01:33:34,034 --> 01:33:37,839 O vrei ? Ţine-o e a ta ! 902 01:34:05,634 --> 01:34:13,240 Drusius, sacrificiul tău nu... nu va fi uitat niciodată ! 903 01:34:13,541 --> 01:34:14,706 Eşti viu ! 904 01:34:20,245 --> 01:34:22,383 Împăratul, Caesar Gallienus ! 905 01:34:32,609 --> 01:34:37,474 Ave ! Ave ţie, Hercules din Dacia şi oamenilor tăi 906 01:34:37,509 --> 01:34:42,994 care şi-au sacrificat viaţa cu nobilitate, pentru dreptate, în complotul duşmanilor ! 907 01:34:43,036 --> 01:34:48,383 Senatul şi oamenii mei îi declarăm pe oamenii tăi, cetăţeni liberi ai Romei ! 908 01:34:57,868 --> 01:35:03,822 Subtitrarea în Lb. Română: Cristian82 909 01:35:03,823 --> 01:35:05,823 Sincronizarea: DISTEL Subs.ro Team @ www.subs.ro 77530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.