Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,845 --> 00:00:13,843
GLADIATORUL MAGNIFIC
2
00:02:59,804 --> 00:03:02,273
Înaintaţi !
3
00:03:22,377 --> 00:03:23,109
Cine este omul acela ?
4
00:03:23,144 --> 00:03:26,965
I se spune Hercules
este fiul Regelui Daciei !
5
00:03:31,135 --> 00:03:37,114
Ce noroc avem ! Cred că merită sacrificiul
a câtorva din legionarii mei !
6
00:03:37,158 --> 00:03:41,562
Sper să ai dreptate Consule,
pentru că se pare că nu vrea să cedeze.
7
00:04:10,758 --> 00:04:12,510
Hercules !
8
00:04:12,760 --> 00:04:15,830
Predă-te, ai cuvântul meu
că-ţi va fi cruţată viaţa !
9
00:04:15,865 --> 00:04:16,848
Niciodată !
10
00:04:17,098 --> 00:04:20,768
Nu ai altă alternativă, te avertizez !
11
00:04:21,019 --> 00:04:24,707
Oamenii au fost capturaţi.
Toţi sunt în mâinile noastre acum.
12
00:04:24,775 --> 00:04:26,611
Gărzi, prindeţi-l !
13
00:04:31,738 --> 00:04:37,843
- Nu-l ucideţi !
- Îl vreau în viaţă !
14
00:04:39,328 --> 00:04:42,373
Roma ne aşteaptă cu braţele deschise.
15
00:04:42,623 --> 00:04:44,998
Şi după un an întreg de bătălii,
16
00:04:45,033 --> 00:04:47,953
e timpul să ne permitem câteva plăceri.
17
00:04:47,954 --> 00:04:49,379
De ce-l luăm cu noi ?
18
00:04:49,429 --> 00:04:51,416
Pentru că din Hercules,
19
00:04:51,466 --> 00:04:54,554
Împăratul va avea un gladiator magnific !
20
00:05:07,063 --> 00:05:09,484
Mişcaţi-vă, melci mizerabili !
21
00:05:09,734 --> 00:05:14,739
Dacă nu vreţi să fiţi biciuiţi !
Mişcaţi-vă !
22
00:05:14,989 --> 00:05:17,241
Daci mizerabili !
23
00:05:17,492 --> 00:05:21,662
Chiar şi fiul Regelui vostru mort,
va îngenunchea în faţa măreţiei Romei.
24
00:05:21,954 --> 00:05:25,566
Nu, te înşeli !
Nu va face niciodată asta !
25
00:05:25,617 --> 00:05:27,242
Hercules este Regele nostru acum
26
00:05:27,243 --> 00:05:30,087
şi nu va permite
să fim ţinuţi sclavi aici.
27
00:05:30,638 --> 00:05:33,232
Priveşte idiotule, priveşte !
28
00:05:33,233 --> 00:05:37,178
Regele tău nu este altceva
decât un sclav însuşi.
29
00:05:39,148 --> 00:05:42,701
- Hercules !
- Atenţie !
30
00:05:42,951 --> 00:05:45,120
Duceţi-l de aici !
31
00:05:52,094 --> 00:05:53,552
Vei muri pentru asta vierme !
32
00:05:53,587 --> 00:05:57,215
Dă-i drumul,
sunt sigură că a fost un accident.
33
00:05:57,266 --> 00:06:02,455
Aşa a fost ! Jur asta, iar tu ai fost
salvată divina mea, de Regele meu !
34
00:06:02,605 --> 00:06:06,108
Întoarceţi-vă cu toţii la muncă !
35
00:06:06,359 --> 00:06:07,742
Eşti prea miloasă, Velida !
36
00:06:07,777 --> 00:06:11,364
Dacă aş fi fost în locul tău,
nu l-aş fi cruţat pe acel barbar.
37
00:06:11,614 --> 00:06:14,235
- Nu am cruţat pe nimeni !
- Ştii că a fost un accident.
38
00:06:14,286 --> 00:06:18,338
Spun doar că eşti prea moale,
iar asta nu dă prea bine,
39
00:06:18,373 --> 00:06:20,123
pentru faţa Împăratului.
40
00:06:20,373 --> 00:06:22,884
De ajuns, Clea !
Nu aş vrea să regret vreodată,
41
00:06:22,919 --> 00:06:25,795
că ţi-am permis să stai în curtea mea !
42
00:06:27,213 --> 00:06:29,048
Haideţi, mişcaţi-vă !
43
00:06:29,299 --> 00:06:32,199
Consule Arminius,
încrederea pe care mi-am pus-o în tine,
44
00:06:32,234 --> 00:06:34,921
nu m-a dezamăgit, iar pentru asta
voi pune să fii recompensat.
45
00:06:34,971 --> 00:06:37,340
Caesar Galienus,
toată Dacia este în mâinile noastre !
46
00:06:37,382 --> 00:06:40,794
Nu am fi câştigat niciodată,
fără curajul Legionarilor tăi.
47
00:06:40,877 --> 00:06:42,820
Mi-am luat toate măsurile
de precauţie şi am construit,
48
00:06:42,855 --> 00:06:44,314
câteva garnizoane,
la graniţa dinspre Est.
49
00:06:44,564 --> 00:06:47,966
Da, dar nu era necesar
să-l ucizi pe Regele Dacilor, Consule.
50
00:06:48,008 --> 00:06:49,319
Asta nu a fost vina noastră.
51
00:06:49,569 --> 00:06:53,223
A încercat să scape şi atunci a fost
ucis cu bestialitate, de către Huni.
52
00:06:53,273 --> 00:06:56,410
Eu trebuia să-mi concentrez forţele,
împotriva lui Hercules şi a oamenilor lui.
53
00:06:56,560 --> 00:06:58,575
Au opus rezistenţă
chiar şi când au fost înfrânţi,
54
00:06:58,576 --> 00:07:00,914
dar în cele din urmă s-au predat.
55
00:07:01,164 --> 00:07:03,583
Iar acum, Hercules este în mâinile noastre.
56
00:07:03,617 --> 00:07:06,052
Vorbeşti despre, Legendarul Hercules,
dragă Consule,
57
00:07:06,087 --> 00:07:09,088
ca şi cum ar fi de fapt fiul luiJupiter.
58
00:07:09,422 --> 00:07:15,595
Ei bine atunci Caesar, judeca tu singur.
59
00:07:15,845 --> 00:07:20,649
Pe toţi Zeii Olimpului,
acum ştiu de ce Legionarii mei te căutau.
60
00:07:20,699 --> 00:07:23,003
Acum înţeleg dificultatea cu care
ai fost prins !
61
00:07:23,038 --> 00:07:27,774
Cu siguranţă ai o putere mare !
Cum ai reuşit să-l prinzi ?
62
00:07:28,024 --> 00:07:31,390
Predarea mea, a cruţat viaţa
a o mulţime de Daci.
63
00:07:31,491 --> 00:07:33,396
De asta am fost capturat !
64
00:07:33,446 --> 00:07:36,306
Este un Rege care valoarează
mai mult decât oamenii lui.
65
00:07:36,448 --> 00:07:40,118
Viaţa mea nu mai valorează nimic acum,
că sunt în mâinile tale, Caesar Galienus.
66
00:07:40,160 --> 00:07:43,456
Aşa că fă ce vrei cu mine !
Vei lupta în arena mea,
67
00:07:43,706 --> 00:07:47,034
iar dacă eşti valoros şi dovedeşti
că eşti egal cu forţa ta,
68
00:07:47,069 --> 00:07:51,162
îţi voi arăta nişte semne sensibile
ale afecţiunii mele.
69
00:07:51,197 --> 00:07:52,465
Pleacă acum !
70
00:07:54,315 --> 00:07:56,731
Mi-e teamă că generozitatea mea,
71
00:07:56,732 --> 00:07:59,371
nu e îndeajuns
să-i satisfacă mândria îndârjită.
72
00:07:59,621 --> 00:08:03,292
Nu Consule, nu e un om
care poate fi înduplecat prea uşor.
73
00:08:03,542 --> 00:08:05,384
Da, presupun că ai dreptate, Caesar !
74
00:08:05,419 --> 00:08:09,047
Este păcat că un asemenea războinic
este un inamic de-al nostru.
75
00:08:09,298 --> 00:08:12,551
Şi totuşi Consule, cred că
este singurul om,
76
00:08:12,601 --> 00:08:15,738
pe care-l dorim ca şi şef al trupelor
noastre împotriva Hunilor !
77
00:08:15,789 --> 00:08:20,809
Iar el are un motiv întemeiat să-şi
răzbune moartea tatălui său.
78
00:09:13,879 --> 00:09:18,200
- Voiai să cruţi un laş !
- Zullo !
79
00:09:43,809 --> 00:09:49,849
Când aud strigătele lor, nu pot să nu fiu
cuprins de un mare entuziasm.
80
00:09:49,899 --> 00:09:53,246
Pariez că se bazează pe victoria
acestui războinic îndepărtat.
81
00:09:53,254 --> 00:09:57,280
- Sunt nişte neobrăzaţi prosti !
- Ce vrei să spui cu asta, Zullo ?
82
00:09:57,572 --> 00:10:00,575
Nici măcar Achilles însuşi
nu ar putea face faţă,
83
00:10:00,610 --> 00:10:03,578
brutalităţii acestor patru Gladiatori.
84
00:10:03,829 --> 00:10:07,415
Ave, Caesar ! Gladiatorii te salută !
85
00:11:38,671 --> 00:11:39,307
Ei bine, Caesar ?
86
00:11:39,357 --> 00:11:40,586
E magnific, Consule !
87
00:11:40,587 --> 00:11:43,294
Spune-i învingătorului
că vreau să-l felicit personal.
88
00:11:43,345 --> 00:11:46,848
- Cum doreşti Caesar !
- În regulă. Vino, Velida !
89
00:11:49,184 --> 00:11:51,735
Aş fi atentă dacă aş fi în locul tău !
90
00:11:51,770 --> 00:11:56,274
Am văzut că Velida, este mult
prea interesată de acel barbar !
91
00:11:59,527 --> 00:12:02,447
Să înţeleg că vrei să te căsătoreşti
cu fiica mea, Velida.
92
00:12:02,482 --> 00:12:04,617
Ştiu că au trecut mulţi ani, Caesar.
93
00:12:04,668 --> 00:12:06,726
Dar sunt sigur că-ţi aduci aminte
de promisiunea făcută !
94
00:12:06,761 --> 00:12:07,227
Îmi aduc !
95
00:12:07,228 --> 00:12:11,623
Şi în afară de asta această căsătorie
va fi o uniune ideală.
96
00:12:11,665 --> 00:12:13,792
Patricienii vor fi de acord cu asta !
97
00:12:14,042 --> 00:12:18,880
Din fericire, sunt conştienţi de faptul că,
această uniune va fi calea cea mai bună.
98
00:12:18,915 --> 00:12:21,800
Şi aşa îţi vei asigura
continuarea dinastiei.
99
00:12:21,801 --> 00:12:22,784
Desigur.
100
00:12:22,834 --> 00:12:24,934
Pe de o parte,
să-ţi mulţumească ţie ambiţiile,
101
00:12:24,969 --> 00:12:28,556
care înseamnă că îmi vei fi de
foarte mare ajutor, într-adevăr.
102
00:12:28,607 --> 00:12:32,576
Iar pe de altă parte,
ar trebui să te las pe tine la conducere.
103
00:12:32,618 --> 00:12:33,978
- Am dreptate ?
- Da aşa e !
104
00:12:34,229 --> 00:12:37,957
Dar ştii că ai din partea mea
loialitatea şi devotamentul meu,
105
00:12:37,992 --> 00:12:40,318
Caesar Galienus ! Şi fără niciun dubiu:
106
00:12:40,568 --> 00:12:42,085
căsătoria mea cu Velida,
107
00:12:42,120 --> 00:12:49,159
ar însemna o comandă absolută,
asupra eredităţii monarhale. O dinastie.
108
00:12:49,592 --> 00:12:54,498
Pentru prestigiu, pentru putere,
şi pentru gloria Romei !
109
00:12:54,549 --> 00:12:59,804
Monarhie, putere, prestigiu, glorie !
Astea sunt doar cuvinte, atâta tot !
110
00:13:00,054 --> 00:13:03,141
Asta e tot ce ai de spus ?
111
00:13:03,558 --> 00:13:05,163
Îmi pare rău să te dezamăgesc, Zullo !
112
00:13:05,198 --> 00:13:06,434
Dar nu am nici cea mai mică intenţie,
113
00:13:06,469 --> 00:13:09,897
ca fiica mea Velida să fie sacrificată
pentru influenţele politice.
114
00:13:10,148 --> 00:13:12,567
Prefer ca ea să fie cea
care-şi alege bărbatul.
115
00:13:12,602 --> 00:13:14,786
Dar îţi spun că...
S-ar putea să te aleagă pe tine !
116
00:13:14,836 --> 00:13:16,138
Ştii că nu mă iubeşte !
117
00:13:16,139 --> 00:13:19,407
Atunci nu pot să fac nimic
în privinţa asta.
118
00:13:19,457 --> 00:13:22,185
Divine Caesar, Centurionul Lucius
a venit tocmai din Dacia,
119
00:13:22,220 --> 00:13:24,054
cu un mesaj din partea
Consulului Quintilius.
120
00:13:24,055 --> 00:13:25,913
Apropie-te !
121
00:13:28,499 --> 00:13:32,033
Consulul Quintilius,
vă informează că situaţia din Dacia
122
00:13:32,068 --> 00:13:35,770
a devenit foarte gravă şi Hunii
se mişcă spre frontul de Est.
123
00:13:35,820 --> 00:13:39,546
Trebuie să trimitem trupe noi acolo,
să ne întărească garnizoană.
124
00:13:39,646 --> 00:13:42,546
- Ei bine, ia-le atunci.
- Dar divine, Caesar,
125
00:13:42,581 --> 00:13:44,782
am cheltuit fondurile
să plătim oamenii pe care-i avem,
126
00:13:44,817 --> 00:13:46,191
să-i inlocuin pe cei pierduţi în luptă.
127
00:13:46,241 --> 00:13:49,512
- Avem nevoie disperată de provizii.
- Ce mai vrea Consulul Quintilius !
128
00:13:49,762 --> 00:13:53,396
Pentru ce au fost daţi banii,
dacă nu să recrutaţi mercenari,
129
00:13:53,431 --> 00:13:55,940
să strângeţi taxe,
să puneţi mâna pe aurul lor
130
00:13:55,941 --> 00:13:58,085
şi pe tot ce putea oferi pământul.
131
00:13:58,252 --> 00:14:00,108
Controlează-ţi mânia, Zullo !
132
00:14:01,109 --> 00:14:03,499
Vreau ca Dacia
să devină o provincie romană
133
00:14:03,500 --> 00:14:04,909
şi nu un pământ de prădat.
134
00:14:05,036 --> 00:14:09,791
În Dacia avem, o apărare naturală
împotriva duşmanilor Orientului !
135
00:14:09,841 --> 00:14:12,109
Odihneşte-te acum, Centurionule !
136
00:14:12,144 --> 00:14:14,813
Mâine dimineaţă vei primi
toate proviziile necesare,
137
00:14:14,848 --> 00:14:17,982
să le duci fidelului meu,
Consul Quintilius !
138
00:14:21,183 --> 00:14:22,783
Vino aici, Velida !
139
00:14:36,585 --> 00:14:41,840
Hercules din Dacia, te-am chemat aici
ca să-mi exprim admiraţia personală.
140
00:14:42,090 --> 00:14:44,912
Lupta ta excepţională din arenă,
141
00:14:44,913 --> 00:14:47,778
merită mai mult decât titlul
de cel mai bun Gladiator.
142
00:14:48,228 --> 00:14:56,167
Hercules din Dacia, îţi permit să ceri
orice e demn de mândria ta.
143
00:14:56,217 --> 00:15:00,039
În afară de asta eşti considerat unul
din cei mai victorioşi Gladiatori.
144
00:15:00,074 --> 00:15:04,712
Îţi cer onoarea să fii unul din Gladiatorii
personali ai Împăratului, Hercules.
145
00:15:04,962 --> 00:15:08,632
Nu îţi va fi refuzat nimic,
nici măcar aurul sau favorurile.
146
00:15:08,883 --> 00:15:10,516
Vă mulţumesc, Consule Arminius.
147
00:15:10,551 --> 00:15:15,055
Dar spectacolul acela pe care l-am făcut
în arenă nu e demn de fiul unui Rege !
148
00:15:15,306 --> 00:15:17,523
Sper că Împăratul să nu fie nemulţumit,
149
00:15:17,558 --> 00:15:21,729
şi sper că veţi aprecia de ce
nu pot să accept generoasă lui ofertă.
150
00:15:21,979 --> 00:15:25,980
Împăratul îţi apreciază sinceritatea,
151
00:15:26,022 --> 00:15:29,083
şi de altfel şi adevăratul spectacol
de valoare de care ai dat dovadă.
152
00:15:29,125 --> 00:15:31,571
De asemenea îţi permit,
să-ţi păstrezi mândria îndârjită.
153
00:15:31,621 --> 00:15:35,409
Cum am putea să fim uniţi,
când am fost fiecare în tabere diferite.
154
00:15:35,459 --> 00:15:38,127
Când destinul a trimis Acvila Romană
155
00:15:38,162 --> 00:15:41,081
pe pământul Daciei,
au mascat planul strategic.
156
00:15:41,332 --> 00:15:45,836
Au apărat civilizaţia Romană,
de triburile insurgente ale Orientului.
157
00:15:46,086 --> 00:15:48,941
Nu am mai fost atacaţi până acum.
158
00:15:48,991 --> 00:15:54,011
Şi totuşi Consulul Arminius, de aici,
a primit un mesaj de la Consulul Quintilius
159
00:15:54,046 --> 00:15:58,849
că graniţele din apropierea Daciei
au fost încălcate de sălbaticii Huni.
160
00:15:59,099 --> 00:16:01,718
- Dacia atacată de Huni ?
- Da.
161
00:16:01,769 --> 00:16:06,190
Şi dacă ţi-au invadat tara,
nu e pentru că vrea să-i alunge pe Romani.
162
00:16:06,440 --> 00:16:11,445
Atunci, ei sunt cei care mi-au ucis tatăl.
Permiteţi-mi să mă întorc să-mi ajut ţara !
163
00:16:12,395 --> 00:16:17,282
Ei bine ai putea să-ţi ajuţi ţara
folosindu-ţi experienţa,
164
00:16:17,317 --> 00:16:22,170
să ne antrenezi trupele
ca să lupte împotriva Hunilor.
165
00:16:22,620 --> 00:16:25,072
Îţi vom da Legionari
care-şi vor dovedi curajul.
166
00:16:25,126 --> 00:16:28,282
Dar trebuie antrenaţi special
pentru atacurile surpriză.
167
00:16:28,332 --> 00:16:33,785
În incursiuni, raiduri, în orice
îi blochează pe Huni să avanseze !
168
00:16:33,820 --> 00:16:36,037
Îmi vei elibera poporul
dacă accept asta ?
169
00:16:36,072 --> 00:16:38,395
Vor fi eliberaţi de îndată ce,
170
00:16:38,430 --> 00:16:42,501
Senatul dovedeşte că în Dacia
poate fi făcută o provincie Romană.
171
00:16:47,131 --> 00:16:50,551
Hercules,
Împăratul îţi aşteaptă răspunsul.
172
00:16:52,622 --> 00:16:57,725
Accept, Caesar Galienus !
Şi fie ca Zeii să-ţi arate loialitatea mea !
173
00:17:09,488 --> 00:17:12,808
Roma mereu i-a primit mereu
cu braţele deschise noii idoli.
174
00:17:12,843 --> 00:17:16,129
Şi odată tu erai cel care avea
toţi Romanii la picioarele sale.
175
00:17:16,379 --> 00:17:19,916
- Şi acum...
- Influenţa pe care o am e temută de toţi.
176
00:17:19,966 --> 00:17:21,952
Nu de Galienus care te acuză,
177
00:17:21,987 --> 00:17:25,439
nici de iubita ta Velida
care a avut o copilărie infatuată.
178
00:17:25,689 --> 00:17:27,899
Cred că, Galienus a înţeles că
179
00:17:27,900 --> 00:17:30,774
averea ostentativă şi infatuoasă
a familiei tale,
180
00:17:30,809 --> 00:17:33,178
nu e nimic altceva
decât o mare moartă.
181
00:17:33,228 --> 00:17:38,852
Dar mi-au schimbat plăcuţa familiei, Clea.
Sunt de viţă nobilă !
182
00:17:38,952 --> 00:17:42,854
Şi te asigur că nu va mai dura mult,
când gloria,
183
00:17:42,889 --> 00:17:46,756
puterea, bogăţiile şi coroana
vor fi ale mele.
184
00:17:46,894 --> 00:17:49,630
Steaua norocului nu mă va dezamăgi.
185
00:17:49,681 --> 00:17:54,351
În acest moment ştiu doar o stea,
care nu îţi este destinată ţie.
186
00:17:54,401 --> 00:17:59,423
- Nu e steaua ta. Nu e a noastră !
- Ce vrei să spui ?
187
00:17:59,673 --> 00:18:01,159
Spun doar că tot ceea ce trebuie să faci,
188
00:18:01,210 --> 00:18:03,393
e să rupi capete să câştigi
încrederea lui Gallienus,
189
00:18:03,428 --> 00:18:05,369
Velidei şi să câştigi încrederea Romei.
190
00:18:05,370 --> 00:18:08,640
Negi popularitatea lui Hercules ?
191
00:18:08,891 --> 00:18:11,403
Nu.
192
00:18:12,053 --> 00:18:15,242
Ei bine atunci cum ai de gând
să te căsătoreşti cu Velida
193
00:18:15,243 --> 00:18:17,858
şi să câştigi coroana tatălui ei ?
194
00:18:18,108 --> 00:18:21,192
Ai cumva un plan ?
Suporţi toate astea până când...
195
00:18:21,193 --> 00:18:22,946
Exact !
196
00:18:23,196 --> 00:18:27,951
Iar tu, vei fi Împărăteasa mea, Clea.
Îţi promit asta.
197
00:18:43,533 --> 00:18:45,719
Începeam să renunţ la speranţă.
198
00:18:45,969 --> 00:18:50,273
Este prima dată, când suntem împreună,
şi deja ai minţit.
199
00:18:50,423 --> 00:18:52,294
Ai renunţa la speranţă ?
200
00:18:52,345 --> 00:18:56,262
- Cu siguranţă nu ai face asta !
- Doar cu inima mea.
201
00:18:56,263 --> 00:18:58,565
Ai tot dreptul să fii acolo unde vrei !
202
00:19:04,488 --> 00:19:05,996
Priveşte acolo, Messalina !
203
00:19:06,031 --> 00:19:09,910
Este frumos să vezi o fată şi
un băiat îndrăgostit, nu-i aşa ?
204
00:19:10,160 --> 00:19:13,955
Ştiu foarte puţine
despre Daci şi despre Regii lor.
205
00:19:14,206 --> 00:19:19,336
Nu am cerut să te văd să vorbim despre
mine ? Şi atunci despre ce să vorbim ?
206
00:19:19,586 --> 00:19:23,715
Priveşte.
Nu, nu e nimic !
207
00:19:23,965 --> 00:19:28,428
Da, poate ! Nu !
Este prea ruşinos.
208
00:19:30,429 --> 00:19:31,829
Uite, se sărută !
209
00:19:35,931 --> 00:19:37,917
Nu-i aşa că iubirea e frumoasă ?
210
00:19:40,853 --> 00:19:44,352
Puţi, am uitat că eşti o oaie.
211
00:19:44,453 --> 00:19:46,351
Priveşte ! Acum, nu mai sunt ruşinoşi.
212
00:19:48,543 --> 00:19:53,312
Hei, taci din gură ! Nu e prea frumos
trebuie să ne ascundem de îndată !
213
00:19:53,347 --> 00:19:56,356
Nu ştii că nu e frumos
să spionăm tinerii îndrăgostiţi ?
214
00:20:00,396 --> 00:20:08,624
Unis, Messalina, veniţi cu toţii.
Mişcaţi-vă ! Messalina, mişcă !
215
00:20:26,325 --> 00:20:30,625
- Hei, tu !
- Vorbiţi cu mine ?
216
00:20:44,635 --> 00:20:45,258
Cine eşti ?
217
00:20:45,259 --> 00:20:48,406
Drusius, ciobanul.
Încântat de cunoştinţă !
218
00:20:48,456 --> 00:20:50,393
Sunt loial lui Caesar şi Romei !
219
00:20:51,143 --> 00:20:52,831
Vreţi să cumpăraţi un miel !
Viaţă lungă lui Caesar !
220
00:20:52,832 --> 00:20:56,013
Taci din gură, prostule !
221
00:20:56,164 --> 00:21:00,318
Căutam o fată tânără,
care a fost văzută cu un războinic Dac.
222
00:21:00,369 --> 00:21:02,054
- Poftim ?
- Ai auzit ce am spus !
223
00:21:02,304 --> 00:21:05,306
A, vrei să spui
faţă aia frumoasă îmbrăcată
224
00:21:05,406 --> 00:21:07,292
într-o rochie roşie,
şi acel bărbat musculos.
225
00:21:07,342 --> 00:21:12,147
- Da. Ei bine, i-ai văzut ?
- Nu. Ba da, i-am văzut, eu şi Messalina !
226
00:21:12,156 --> 00:21:18,562
Pune-i bună ziua, domnului ! Bietul animal
e atât de ruşinos. Au plecat într-acolo.
227
00:21:18,754 --> 00:21:24,800
Întrebaţi-o pe Messalina ! Întrebaţi-o
pe ea, dacă nu mă credeţi pe mine.
228
00:21:28,671 --> 00:21:31,416
Aşteptaţi aici, eu merg să-i
avertizez pe tâmpiţii ăia !
229
00:21:35,336 --> 00:21:39,625
Aşteptaţi ! I-am găsit, Zullo !
Sunt acolo, la templu.
230
00:21:48,699 --> 00:21:53,078
Plecaţi ! Trebuie să plecaţi de aici !
Este prea târziu deja.
231
00:22:00,645 --> 00:22:03,756
Nu, Zullo !
232
00:22:09,064 --> 00:22:13,076
Te asigur, că puteam să-l ucid în acel
moment, dar mi-am urmat instinctul primar !
233
00:22:13,424 --> 00:22:19,080
Dar am preferat să-l aduc aici la palat.
Încă te mai îndoieşti ?
234
00:22:19,230 --> 00:22:22,231
Pretinzând că este îndrăgostit
de fiica ta Velida,
235
00:22:22,266 --> 00:22:26,737
plănuieşte să o folosească pentru
propriile interese politice.
236
00:22:26,945 --> 00:22:32,142
Uiţi că, în urmă cu câteva
zile era inamicul tău ?
237
00:22:32,193 --> 00:22:35,496
Şi nu te gândeşti că s-ar putea
să o fi răpit pe Velida,
238
00:22:35,531 --> 00:22:38,866
dându-se drept prietenul tău loial ?
239
00:22:39,016 --> 00:22:43,179
Nu, nu e adevărat !
Nu-l asculta tată, minte.
240
00:22:43,371 --> 00:22:46,591
Nu e niciun dubiu că, Hercules
ne-a arătat loialitatea lui !
241
00:22:46,800 --> 00:22:49,927
Ascultă asta Caesar,
mai devreme nu era decât o copilă,
242
00:22:49,968 --> 00:22:51,713
acum e capabilă să judece un bărbat !
243
00:22:52,163 --> 00:22:54,080
Îţi înşeală încrederea, Velida.
244
00:22:54,115 --> 00:22:57,853
Te-a montat împotriva tatălui tău, dar
acela este un om care a jurat răzbunare.
245
00:22:57,888 --> 00:23:00,545
Asta nu e un moment să
ne arătăm slăbiciunea !
246
00:23:00,580 --> 00:23:02,946
Trebuie să-i pedepseşti
pe toţi cei care se ridică
247
00:23:02,981 --> 00:23:05,426
împotriva Romei şi care
conspiră împotriva ta, Galienus !
248
00:23:05,576 --> 00:23:09,397
Lasă-l în seama mea, Caesar !
Ştiu cum să mă ocup, de cei ca el.
249
00:23:09,447 --> 00:23:13,370
Nu ! Te implor nu face ăsta tata.
Zullo, este orbit de gelozie.
250
00:23:13,720 --> 00:23:16,253
Lasă-mă să-l înec
în propriul lui sânge.
251
00:23:16,288 --> 00:23:20,225
Pentru prima dată cred că ai dreptate.
Ai tot aurul pe care ţi-l doreşte inima.
252
00:23:20,625 --> 00:23:21,668
Nu tată, nu !
253
00:23:21,876 --> 00:23:25,380
Vei pleca de îndată în Dacia, şi vei
fi la dispoziţia lui Quintilius Sextus
254
00:23:25,630 --> 00:23:30,218
şi-ţi vei satisface pofta de sânge în lupta
împotriva Hunilor. Acum pleacă !
255
00:23:30,468 --> 00:23:33,805
Hercules din Dacia să poftească înăuntru !
256
00:23:48,069 --> 00:23:52,623
Intervenţia Velidei, m-a convins că
acuzaţiile lui Zullo nu sunt exacte.
257
00:23:52,673 --> 00:23:55,810
Dar tu ai profitat de ospitalitatea mea.
258
00:23:55,860 --> 00:23:59,831
Nu astea au fost intenţiile mele,
nu pot mereu să-mi controlez inima.
259
00:24:00,081 --> 00:24:03,209
I-am promis, Velidei că
este liberă să-şi aleagă
260
00:24:03,251 --> 00:24:06,337
bărbatul, dar nu o voi
influenţa în niciun fel.
261
00:24:06,588 --> 00:24:10,842
Oricare ar fi alegerea ei,
permite-mi să-ţi arăt loialitatea mea.
262
00:24:11,092 --> 00:24:14,663
Ca să-mi dovedeşti asta, mai bine ai
începe să-mi antrenezi trupele de asalt !
263
00:24:14,713 --> 00:24:17,301
Am nevoie de ele.
Legionarii tăi nu sunt potriviţi.
264
00:24:17,351 --> 00:24:19,605
Am nevoie de oameni mai compatibili !
265
00:24:19,606 --> 00:24:24,238
- Şi ai idee unde-i poţi găsi ?
- Da !
266
00:24:24,271 --> 00:24:26,024
Închisorile Romane sunt
pline de oameni, şi sunt sigur
267
00:24:26,059 --> 00:24:29,360
că-i pot antrena,
dacă mă laşi să fac asta.
268
00:24:29,611 --> 00:24:32,780
Desigur ! Vei avea acces
la orice închisoare unde,
269
00:24:32,815 --> 00:24:35,950
poţi lua orice om pe care
crezi tu că-l poţi antrena.
270
00:24:36,200 --> 00:24:38,870
Oricum asta nu-i include pe oamenii tăi !
271
00:24:39,120 --> 00:24:43,458
Până când nu devin cetăţeni ai Romei,
trebuie să rămână unde sunt.
272
00:24:49,597 --> 00:24:52,008
Ai alte ordine ? Nu !
Să-mi fie încărcat echipamentul
273
00:24:52,050 --> 00:24:53,085
şi să începem să fiţi
pregătiţi de plecare.
274
00:24:53,121 --> 00:24:55,591
Ne întâlnim mai târziu
spre drumul Casian.
275
00:24:57,092 --> 00:25:00,106
Se pare că am avut dreptate
276
00:25:00,141 --> 00:25:03,019
atunci, steaua ta norocoasă nu te-a
ajutat să-l răneşti pe Hercules.
277
00:25:03,054 --> 00:25:06,147
Eşti uşor condusă de aparenţe, Clea !
278
00:25:06,397 --> 00:25:09,083
Atunci vrei să spui că nu
intenţionezi să renunţi la planurile tale ?
279
00:25:09,118 --> 00:25:10,568
Şi de ce ar trebui să fac asta ?
280
00:25:10,610 --> 00:25:13,763
Circumstanţele prezente,
nu sunt favorabile planului meu,
281
00:25:13,798 --> 00:25:16,857
aşa că a trebuit să
declar pacea pentru moment.
282
00:25:16,907 --> 00:25:20,578
Dar când timpul meu va veni voi profita
de asta cu prima ocazie !
283
00:25:21,228 --> 00:25:22,666
Zullo trebuie să fii atent !
284
00:25:22,667 --> 00:25:24,588
Acum că ţi-ai pierdut
încrederea Împăratului,
285
00:25:24,623 --> 00:25:26,667
nu-ţi poţi permite
să-ţi asumi riscuri ştii asta, nu ?
286
00:25:27,001 --> 00:25:30,128
Nu-ţi fă griji în privinţa mea !
Încă mai am rangul meu
287
00:25:30,169 --> 00:25:32,804
şi autoritatea de care se tem oamenii.
288
00:25:34,754 --> 00:25:36,673
Şi nu-i va lui prea mult
lui Quintilius Sextus,
289
00:25:36,715 --> 00:25:38,758
să-şi dea seama, că va
trebui să mi se supună mie.
290
00:25:38,800 --> 00:25:43,430
Să închinăm pentru reuşita ta.
291
00:25:45,653 --> 00:25:50,608
- Şi pentru frumuseţea ta, Clea !
- Beau în sănătatea ta, Caesar !
292
00:25:51,942 --> 00:25:56,447
Pe aici ! Unde-i pot găsi
pe oamenii de care am nevoie.
293
00:25:56,797 --> 00:25:59,425
Mi s-a spus că poţi să alegi
oameni de aici şi din spate.
294
00:25:59,466 --> 00:26:01,969
Dar tu nu poţi să-ţi iei pe
nimeni din ţara ta natală.
295
00:26:08,308 --> 00:26:13,148
- Tu şi tu veniţi cu mine !
- Ave, Divinule !
296
00:26:13,398 --> 00:26:15,983
Numele meu e Horatius.
Şi pentru o farfurie de supă
297
00:26:16,018 --> 00:26:18,569
voi sări de două ori în aer
fără să ating pământul.
298
00:26:18,819 --> 00:26:22,489
Vei avea 10 monede de argint pentru
acea farfurie de supă. Poftim ?
299
00:26:23,824 --> 00:26:27,962
Ascultă, dacă ceea ce spui e adevărat
şi nu visez, poţi avea sufletul meu.
300
00:26:28,012 --> 00:26:30,923
De ce eşti aici ?
Din cauză că, caii mă iubesc.
301
00:26:30,958 --> 00:26:33,834
Tu nu ştii cât de ataşaţi
sunt de mine, e ciudat !
302
00:26:33,884 --> 00:26:35,654
Şi deci ? Aşa că sunt aici.
303
00:26:36,504 --> 00:26:39,871
Hei, divinule ! Cu mine cum rămâne !
304
00:26:39,872 --> 00:26:43,577
Nu ai uita de prietenul tău Drusius,
nu-i aşa ?
305
00:26:43,627 --> 00:26:46,930
A, Drusius sunt bucuros să văd
că viaţa ţi-a fost cruţată !
306
00:26:47,181 --> 00:26:52,436
Da. Dar nu cred că ai vrea să rămân aici
în grota asta de şobolani ?
307
00:26:52,686 --> 00:26:55,230
Dar am nevoie de oameni,
care sunt potriviţi pentru a lupta.
308
00:26:55,265 --> 00:26:57,691
Ei bine nu sunt
eu prea puternic dar...
309
00:27:00,194 --> 00:27:05,466
Ascultă în toată Roma nu mai e nimeni
care să ţeasă lana ca şi mine !
310
00:27:05,516 --> 00:27:07,234
Scoate-mă afară, Hercules !
În afară de asta, tu eşti cel
311
00:27:07,269 --> 00:27:08,952
care trebuie să fii învinuit
pentru că mă aflu aici.
312
00:27:09,203 --> 00:27:13,674
Cred că ai dreptate ! Te scot afară şi
te poţi întoarce înapoi la oile tale.
313
00:27:13,724 --> 00:27:16,335
Acele gărzi nenorocite,
probabil că mi-au furat oile.
314
00:27:16,370 --> 00:27:18,545
Nu sunt decât nişte
hoţi de-ai lui Caesar.
315
00:27:18,595 --> 00:27:23,383
Cât te-au costat ?
Oh nimic, erau deja furate.
316
00:27:23,634 --> 00:27:26,887
Oh ! Un om nu are nevoie
de bani ca să le cumpere !
317
00:27:28,222 --> 00:27:31,975
Paznic ! Vreau să-i eliberezi pe toţi !
În regulă.
318
00:27:32,226 --> 00:27:35,878
Aţi auzit asta, îi eliberează
pe toţi în afară de propriii lui oameni !
319
00:27:35,913 --> 00:27:37,814
Îţi mulţumim pentru vizită !
320
00:27:38,065 --> 00:27:41,902
Haide ! Grăbeşte-te, deschide cuşca asta !
321
00:27:42,152 --> 00:27:45,906
Ave, nobile Hercules !
Sau ar trebui să spun cumva, divinule.
322
00:27:45,956 --> 00:27:49,176
Cum te simţi când mănânci la masa
Împăratului Roman ?
323
00:27:49,226 --> 00:27:52,147
- Aţi auzit de regulile lui Caesar.
- Da, adevărul e că noi nu ne-am supus.
324
00:27:52,297 --> 00:27:53,600
Caesar este cel care ne-a
băgat aici în groapa asta.
325
00:27:53,750 --> 00:27:56,654
Am avut încredere în tine şi tu ne-ai
condus în spatele acestor pietre !
326
00:27:56,704 --> 00:28:00,391
De ajuns, ce beneficii mi-aţi fi oferit
dacă eram în acelaşi loc cu voi.
327
00:28:00,441 --> 00:28:01,643
Atâta timp cât beneficiez
de ajutorul lui Caesar
328
00:28:01,785 --> 00:28:04,379
aş putea să vă ajut pe voi
şi ţara noastră.
329
00:28:04,414 --> 00:28:06,038
Inamicii noştri sunt Hunii !
330
00:28:06,139 --> 00:28:11,070
Şi acum încearcă să pătrundă în Dacia
cu intenţia de a ne distruge !
331
00:28:11,071 --> 00:28:12,481
Hunii ?
332
00:28:12,516 --> 00:28:14,433
Ce mai aştepţi !
Scoate-ne afară de aici !
333
00:28:14,468 --> 00:28:17,383
Te vom ajuta să lupţi cu ei !
Ce se va întâmpla cu familiile noastre ?
334
00:28:17,418 --> 00:28:20,298
Dacia este sub protecţia Romei.
Singura noastră oportunitate acum,
335
00:28:20,333 --> 00:28:22,726
este să-i dovedim lui Caesar,
loialitatea noastră.
336
00:28:22,776 --> 00:28:25,696
Vă promit că în curând
va voi scoate de aici !
337
00:28:25,946 --> 00:28:31,285
Aşa că vreau să staţi pregătiţi tot timpul.
Vă voi aduce veşti în cel mai scurt timp.
338
00:28:44,215 --> 00:28:47,835
Ştii, Consule Quintilius, cât de apreciat
sunt de Împăratul nostru Caesar.
339
00:28:47,885 --> 00:28:52,055
Şi desigur vreau să-i răsplătesc
credinţa pe care o are în mine.
340
00:28:52,305 --> 00:28:56,093
Şi cer că ordinele Împăratului
să fie executate minuţios.
341
00:28:56,143 --> 00:28:59,597
Aş fi satisfăcut cu cererea
pe care ai făcut-o.
342
00:28:59,647 --> 00:29:02,400
Dar dacă Caesar vrea ca Dacia
să devină o provincie Romana,
343
00:29:02,442 --> 00:29:05,986
nu putem cerem
taxe mari şi rechiziţii.
344
00:29:06,236 --> 00:29:09,524
Oamenii au un drept...
Nu există drepturi pentru oamenii cuceriţi !
345
00:29:10,074 --> 00:29:12,136
Singurul lor drept e să plătească
pentru că au pierdut un război !
346
00:29:12,336 --> 00:29:14,693
Dacă singurul mod să strângeţi taxe
poate fi obţinut doar prin forţă,
347
00:29:14,694 --> 00:29:16,830
atunci folosiţi forţa !
348
00:29:17,080 --> 00:29:19,183
Sau mai bine l-aş pune şef
pe propria mea gardă de corp.
349
00:29:19,218 --> 00:29:21,505
Dacă asta e dorinţa ta !
Foarte bine atunci.
350
00:29:22,456 --> 00:29:26,456
Fiţi pregătiţi pentru un tur de inspecţie !
Nu te-aş sfătui să faci asta, Zullo !
351
00:29:26,817 --> 00:29:30,028
În ultimele zile Hunii,
ne-au atacat din ce în ce mai des.
352
00:29:40,606 --> 00:29:41,008
Încearcă să înţelegi !
353
00:29:41,009 --> 00:29:44,032
Sunt sigur că oamenii tăi
vor înţelege motivul !
354
00:29:44,232 --> 00:29:45,350
Nu pentru mult timp !
355
00:29:45,851 --> 00:29:49,136
Foarte greu i-am convins
să fie răbdători şi disciplinaţi !
356
00:29:49,236 --> 00:29:53,156
Dar nu e uşor să faci asta când
ţara ta este invadată de către Huni !
357
00:29:53,672 --> 00:29:58,064
Este doar o problemă de timp
până vom deveni cetăţeni romani !
358
00:30:05,565 --> 00:30:08,470
Caesar Galienus tot repetă
lucrurile astea !
359
00:30:08,671 --> 00:30:13,457
Galienus nu i-ar influenţa niciodată
pe Senatori, ar fi imprudent...
360
00:30:13,458 --> 00:30:20,058
Arătând completă imparţialitate
menţine favoarea poporului şi a Senatului.
361
00:30:20,159 --> 00:30:21,859
În timp ce oamenii mei
putrezesc în închisoare.
362
00:30:21,860 --> 00:30:24,260
Dar nu pentru mult timp,
sunt sigur de asta.
363
00:31:06,608 --> 00:31:11,188
Să mergem !
Nu intenţionez să stau aici toată ziua.
364
00:31:11,189 --> 00:31:13,280
Aţi înţeles ?
365
00:31:13,530 --> 00:31:14,734
Mişcaţi-vă ! Mai repede !
366
00:31:15,284 --> 00:31:17,828
Mai bine aţi avea grijă domnule,
dacă continuaţi să strigaţi,
367
00:31:17,863 --> 00:31:20,339
riscăm să fim prinşi într-o
ambuscadă de către Huni.
368
00:31:20,374 --> 00:31:22,868
În sfârşit au decis să atace ?
369
00:31:22,869 --> 00:31:25,676
Nu, spun doar că sunt
nişte jefuitori de la ţară.
370
00:31:25,711 --> 00:31:29,505
Şi ce e cu prizonierii ăştia doi ?
Doi dintre ei sunt Huni,
371
00:31:29,540 --> 00:31:32,250
ceilalţi sunt nişte hoţi obişnuiţi,
nimic altceva.
372
00:31:32,300 --> 00:31:35,220
Îi vom pedepsi, punându-i să lucreze
la fortificaţiile de la graniţă.
373
00:31:35,571 --> 00:31:38,881
Cred că e cineva ciudat
printre prizonierii ăştia !
374
00:31:38,882 --> 00:31:40,925
În special unul din ei !
375
00:31:41,875 --> 00:31:44,629
Nu văd nimic neobişnuit.
376
00:31:45,714 --> 00:31:49,134
Uită-te mai atent, la fiecare pe rând !
377
00:31:51,503 --> 00:31:53,222
Pe toţi Zeii ăla e Împăratul !
378
00:31:53,264 --> 00:31:56,142
Exact, am crezut că m-a lovit
fulgerul când l-am văzut.
379
00:31:57,392 --> 00:32:02,263
Aceeaşi faţă, aceeaşi voce !
Cine e ? Un actor vagabond.
380
00:32:02,314 --> 00:32:05,901
Şi un hoţ ordinar.
381
00:32:06,234 --> 00:32:10,906
Se pare că nu are probleme când vrea
să facă şmecherii. Ce ai de spus ?
382
00:32:11,156 --> 00:32:15,827
Că mereu am fost victima unor calomnii,
din partea unor creaturi infame.
383
00:32:15,877 --> 00:32:19,165
De ce mâinile unui nevinovat
suferă de rănile vinovăţiei !
384
00:32:19,216 --> 00:32:22,693
Cum au putut să mă încătuşeze,
şi să mă intituleze hoţ al Sevenormiei,
385
00:32:22,735 --> 00:32:25,837
eu care am fost îmbrăcat
cu nişte haine regale.
386
00:32:25,887 --> 00:32:30,543
Cum de nu poţi să plângi când vezi o stea
în lanţuri ? El care l-a jucat pe Jupiter.
387
00:32:31,593 --> 00:32:38,599
Puterea lui Escalus, poezia lui Aristotene,
şi foamea unui leu.
388
00:32:38,600 --> 00:32:42,437
Este pentru prima dată când
publicul pleacă de la recitalul meu !
389
00:32:42,687 --> 00:32:46,525
Chiar şi Hunii ar pleca din faţa ta !
Acum, mişcă idiotule !
390
00:32:46,775 --> 00:32:49,778
Haideţi, mişcaţi-vă !
391
00:32:50,028 --> 00:32:52,364
Şi voi !
392
00:32:54,616 --> 00:32:59,038
Mişcaţi-vă, mişcaţi-vă !
Aşteptaţi să vă car în spatele calului ?
393
00:32:59,039 --> 00:33:00,838
Mişcaţi-vă am spus !
394
00:33:14,636 --> 00:33:18,473
Nu ! Nu, vă rog lăsaţi-mă să trăiesc !
395
00:33:21,810 --> 00:33:26,898
Aveţi milă, pe Jove
şi pe toţi Zeii Olimpului, aveţi milă !
396
00:33:32,899 --> 00:33:33,999
Toporul acum.
397
00:33:43,000 --> 00:33:44,900
De ce nu te antrenezi, Drusius ?
398
00:33:44,901 --> 00:33:47,901
Asta şi fac.
Uite-i cum se antrenează.
399
00:33:49,102 --> 00:33:51,102
Alea arată bune de mâncat.
400
00:33:51,103 --> 00:33:53,303
- Este noua mea armă mortală.
- Da ?
401
00:33:53,304 --> 00:33:55,804
Şi ce face ?
Îi da inamicului o durere de burtă ?
402
00:33:55,805 --> 00:33:56,805
Nu.
403
00:33:56,806 --> 00:33:58,106
Ascultă cu atenţie.
404
00:33:58,107 --> 00:34:02,907
- Înfigi sfera în săgeata şi apoi...
- Şi apoi ce ?
405
00:34:02,908 --> 00:34:04,808
Uite, e foarte simplu.
406
00:34:04,809 --> 00:34:08,709
Ideea e să uimeşti inamicul.
Folosind săgeata are timp să strige,
407
00:34:08,710 --> 00:34:11,210
în timp ce cu asta...
bang.
408
00:34:11,811 --> 00:34:15,211
- Şi ce-ai pus înăuntru ? Apa ?
- Nu, e plumb.
409
00:34:15,212 --> 00:34:16,412
Exact ce credeam.
410
00:34:18,013 --> 00:34:19,413
E destul pentru astăzi.
411
00:34:34,514 --> 00:34:37,414
Te-ai înmuiat trăgând cu arcul ?
412
00:37:12,771 --> 00:37:16,425
Zullo, ai înnebunit ?
413
00:37:16,675 --> 00:37:22,264
Dacă Împăratul afla că ai părăsit Dacia
fără permisiunea lui, vei fi executat.
414
00:37:22,514 --> 00:37:27,036
Caesar este prietenul meu.
Nu aş lua lucrurile prea uşor, Zullo.
415
00:37:27,086 --> 00:37:29,042
Ştii că s-au schimbat
multe lucruri la Curte.
416
00:37:29,043 --> 00:37:32,161
Ai plănuit să-l dai jos pe Caesar
fără să iei în considerare
417
00:37:32,162 --> 00:37:32,807
că mai devreme sau mai târziu...
418
00:37:32,842 --> 00:37:35,747
Taci din gură, ar putea să te audă.
Poftim ? Ar putea să te audă.
419
00:37:36,097 --> 00:37:40,191
Contrar la tot ceea ce ai spus tu,
Galienus al nostru, m-a asigurat
420
00:37:40,226 --> 00:37:43,636
că nicio schimbare nu va fi activă
fără consimţământul meu.
421
00:37:44,036 --> 00:37:47,757
Şi de altfel mi-a mai garantat
şi 10000 de sesterzi.
422
00:37:47,807 --> 00:37:52,878
Ca să pot... Dar de ce să vorbim
despre Caesar.
423
00:37:53,962 --> 00:37:57,424
Ei bine, măcar atât să pot să fac,
pentru omul care e cu adevărat demn,
424
00:37:57,459 --> 00:38:00,669
să se căsătorească cu fiica mea Velida.
425
00:38:00,719 --> 00:38:06,442
Fiica mea Velida, trebuie să cadă de acord !
Şi cât despre încântătoarea Clea !
426
00:38:06,792 --> 00:38:11,313
Am decis că tu să ai vila mea
de pe Dealul Palatine.
427
00:38:11,364 --> 00:38:15,584
Dar eu... şi tot ce mai doreşti !
428
00:38:15,634 --> 00:38:18,841
Divine Caesar nu ştiu ce să spun !
429
00:38:18,842 --> 00:38:22,074
Tu şi generozitatea ta
mă lăsa fără cuvinte !
430
00:38:22,324 --> 00:38:26,869
Ce prostie ! Pentru o clipă
am uitat ce trebuia să-i ofer.
431
00:38:26,904 --> 00:38:29,247
Mai am nevoie de puţină practică.
432
00:38:29,498 --> 00:38:31,700
Spune-mi ce se întâmplă aici, Zullo ?
433
00:38:31,735 --> 00:38:35,851
- Asta e...
- Nu-ţi fie frică, el e arma mea secretă.
434
00:38:35,852 --> 00:38:37,923
Marea mea descoperire !
435
00:38:38,173 --> 00:38:42,561
Este un actor care a fost de acord să joace
rolul dragului nostru Împărat Gallienus.
436
00:38:42,612 --> 00:38:48,150
Nu-i aşa ? Ba da, desigur !
Sunt familiarizat cu rolul de Împărat.
437
00:38:48,200 --> 00:38:52,270
Dar păcat că nu ai văzut
piesa tragică a lui Menelaus.
438
00:38:52,321 --> 00:38:53,432
Ajunge pentru moment !
439
00:38:53,433 --> 00:38:54,940
Mai bine ai merge să faci o baie,
în schimb !
440
00:38:54,981 --> 00:38:57,526
Ai un miros greu pentru un Împărat.
441
00:39:08,370 --> 00:39:11,339
Dacă-mi urmează instrucţiunile
cu atenţie,
442
00:39:11,381 --> 00:39:13,542
nimeni nu va fi în stare să spună
că nu e Gallienus.
443
00:39:13,792 --> 00:39:16,461
Va fi un Împărat perfect.
444
00:39:16,711 --> 00:39:18,263
Crezi că e chiar posibil ?
445
00:39:18,364 --> 00:39:22,538
Nu am încredere în el,
dar ştie că dacă vrea să rămână în viaţă,
446
00:39:23,038 --> 00:39:26,048
va trebui să-şi recite partea
cu o mare convingere.
447
00:39:26,298 --> 00:39:28,084
Şi cu adevăratul Galienus cum rămâne ?
448
00:39:30,803 --> 00:39:35,928
Nu, nu acum !
Este mai bine să-l ţii ostatic
449
00:39:35,963 --> 00:39:39,357
până te căsătoreşti cu Velida,
apoi poţi să-ţi duci planul la bun sfârşit !
450
00:39:39,557 --> 00:39:42,080
Da, ai dreptate, sunt de acord !
451
00:39:43,581 --> 00:39:47,344
Actorul tău este al nostru !
452
00:39:49,145 --> 00:39:51,745
Atunci poţi să te joci cu el.
453
00:39:51,746 --> 00:39:55,146
Dacă îl păcăleşti,
lucrurile vor mult mai uşoare.
454
00:39:56,147 --> 00:40:00,547
Şi la momentul potrivit,
ştiu că te vei descotorosi de el.
455
00:40:01,348 --> 00:40:05,748
Aş spune că otrava e arma ta,
nu-i aşa Clea ?
456
00:40:23,480 --> 00:40:25,815
Mai repede ! Haide !
457
00:40:29,402 --> 00:40:33,490
Mişcă am spus ! Ţineţi capul sus !
Da haide ! Continuă mai departe !
458
00:40:33,740 --> 00:40:38,244
Aproape ai ajuns acolo !
459
00:40:46,920 --> 00:40:50,090
- Bravo !
- Bravo !
460
00:40:54,260 --> 00:40:57,520
Horatius, ai făcut o treabă minunată !
461
00:40:57,555 --> 00:41:00,975
Da, Horatius aproape ai făcut în pantaloni,
dar să uităm de asta.
462
00:41:01,226 --> 00:41:04,896
Eşti pregătit ?
Este rândul tău acum ! Acum pleacă !
463
00:41:12,732 --> 00:41:14,191
Meriţi recunoştinţa mea !
464
00:41:14,279 --> 00:41:16,114
Oamenii tăi Hercules
au arătat un mare curaj
465
00:41:16,156 --> 00:41:20,470
şi nobilitate în timpul antrenamentelor !
466
00:41:20,520 --> 00:41:24,408
Mulţumesc, Caesar !
Împotriva Hunilor, vor fi şi mai buni.
467
00:41:25,000 --> 00:41:27,211
Iar acum, cu permisiunea
ta Caesar Galienus,
468
00:41:27,246 --> 00:41:31,048
vom continua exerciţiile.
Haide, Târso !
469
00:41:45,419 --> 00:41:47,805
Stai nemişcat !
470
00:41:52,885 --> 00:41:54,146
Eşti fericită acum ?
471
00:41:54,238 --> 00:41:57,550
Acum că ai fost de acord să mă
căsătoresc cu Hercules,
472
00:41:57,592 --> 00:42:02,045
înainte să plece în Dacia, totul e atât
de minunat că aş putea plânge !
473
00:42:02,295 --> 00:42:04,019
Dar asta nu e înţelept !
474
00:42:04,020 --> 00:42:07,184
Când se va bucura prea mult,
ar putea fi invidiat de către Zei.
475
00:42:07,217 --> 00:42:08,502
Dar nu am vrut niciodată...
476
00:42:08,544 --> 00:42:11,079
Aşteaptă o clipă,
să vedem de ce e capabil băiatul ăla !
477
00:42:11,621 --> 00:42:13,689
- Lăncier, Drusius !
- La comanda ta !
478
00:42:13,724 --> 00:42:15,578
- Eşti pregătit ?
- Sunt pregătit, domnule !
479
00:42:15,579 --> 00:42:18,510
- Pleacă atunci !
- În regulă !
480
00:42:18,760 --> 00:42:21,298
- Unde pleci ?
- Plec de aici !
481
00:42:21,306 --> 00:42:26,768
- Ai o datorie de făcut !
- Crezi că sunt nebun !
482
00:42:31,241 --> 00:42:35,047
Iar acum repetă ce ai învăţat
despre Caesar, fără greşeli.
483
00:42:35,197 --> 00:42:37,231
Trebuie să ştii totul pe dinafară.
484
00:42:37,232 --> 00:42:39,798
Ei bine este jovial, bea moderat,
485
00:42:39,833 --> 00:42:43,735
iar când face asta aduce o cupă de aur,
plină de smaralde,
486
00:42:43,736 --> 00:42:46,283
dar este foarte bun cu toată lumea.
487
00:42:46,318 --> 00:42:49,179
Şi se pare că toţi cei care îndrăznesc
să o atingă pe fiica lui Velida...
488
00:42:49,279 --> 00:42:51,624
Ei bine,
nu e prea amuzat de asta.
489
00:42:51,625 --> 00:42:56,425
Dar acum trebuie să te asiguri
că Clea are toată consideraţia ta.
490
00:42:56,426 --> 00:43:01,226
- De asta nu trebuie să te îngrijorezi.
- Ea e singura patre bună din a fi împărat.
491
00:43:01,227 --> 00:43:04,127
Galenius nu-şi pierde timpul
cu doamnele de la curte.
492
00:43:04,128 --> 00:43:07,928
Atunci asta e un obicei bun
pe care Galenius va trebui să-l înveţe.
493
00:43:07,929 --> 00:43:08,929
Nu !
494
00:43:08,930 --> 00:43:11,630
Vei face cum spun,
fie că-ţi place sau nu.
495
00:43:11,631 --> 00:43:13,631
Nu aş fi atât de sigur despre asta.
496
00:43:13,632 --> 00:43:16,432
Nu eşti în poziţia de a mă contrazice.
497
00:43:16,433 --> 00:43:18,133
Nici tu, dragul meu Zullo.
498
00:43:18,434 --> 00:43:21,426
Uiţi că Galienus este încă la putere.
499
00:43:21,927 --> 00:43:25,602
Ţi-a trecut vreo clipă prin minte
că aş putea refuza să-l înlocuiesc.
500
00:43:25,803 --> 00:43:29,134
Asta e o ameninţare cumva ?
Te voi ucide dacă...
501
00:43:30,735 --> 00:43:33,435
Cu ce te-aş ajuta dacă aş fi mort.
502
00:43:33,436 --> 00:43:34,436
Zullo !
503
00:43:35,137 --> 00:43:37,337
Ce e toată treaba asta ?
Ai înnebunit ?
504
00:43:37,338 --> 00:43:40,038
- Încearcă să mă şantajeze.
- Nu este aşa.
505
00:43:40,039 --> 00:43:42,439
Nu voi şantaja pe nimeni.
506
00:43:42,440 --> 00:43:47,440
Numai că dacă voi merge mai departe,
atunci am dreptul să profit.
507
00:43:49,041 --> 00:43:50,741
Desigur.
508
00:43:50,742 --> 00:43:55,542
Şi faptul că lanţurile de sclav
au fost schimbate cu sceptrul de aur
509
00:43:55,643 --> 00:43:58,143
e desigur mai mult decât ai sperat.
510
00:43:58,544 --> 00:44:00,744
Da, poate că este.
511
00:45:36,274 --> 00:45:39,114
Dar un bucătar bun
nu poate fi comparat cu un artist bun !
512
00:45:39,115 --> 00:45:40,262
De ce nu ?
513
00:45:40,312 --> 00:45:44,066
Nu e neobişnuit să auzi ca un artist bun,
e de asemenea un bucătar bun.
514
00:45:44,316 --> 00:45:47,569
- Ia-l pe Virgil poetul, ca exemplu.
- Iartă-mă, Caesar !
515
00:45:47,819 --> 00:45:51,156
Comandantul gărzii tale
Praetoriene, cere să fie primit de îndată.
516
00:45:51,191 --> 00:45:54,243
Zullo ?
Şi ce face înapoi aici în Roma ?
517
00:45:54,493 --> 00:45:58,981
Iartă-mi entuziasmul Galienus !
Dar tocmai m-am întors din Dacia.
518
00:45:59,016 --> 00:46:00,945
Vreau să vorbesc cu tine, Caesar
519
00:46:00,946 --> 00:46:02,459
înainte de întoarcerea
lui Quintilius Sextus !
520
00:46:02,501 --> 00:46:05,337
Trebuie să vorbim între patru ochi !
521
00:46:05,587 --> 00:46:10,759
Sper că întoarcerea ta e justificată !
Nu voi întârzia mult !
522
00:46:17,599 --> 00:46:20,978
Ce era atât de important,
de trebuia să mă aduci aici ?
523
00:46:21,013 --> 00:46:23,939
Ceea ce vreau să spun
e că nu mai eşti Împărat.
524
00:46:24,189 --> 00:46:30,112
Haide strigă, dacă vrei !
Nu va veni nimeni în ajutorul tău.
525
00:46:32,823 --> 00:46:39,579
Asta nu poate fi adevărat ! Cine e asta ?
Vei regreta asta, Zullo !
526
00:46:42,350 --> 00:46:46,528
Aruncaţi-l în cea mai întunecată temniţă
unde se va putea gândi până va muri !
527
00:46:46,569 --> 00:46:49,131
Fă linişte, idiotule !
Ţineţi capul sus !
528
00:46:49,381 --> 00:46:52,342
Încetează să mă mai împingi !
Îmi strici intrarea !
529
00:47:06,765 --> 00:47:09,151
Prieteni...
530
00:47:15,240 --> 00:47:17,309
Ei bine uite-ne din nou, ce spuneai ?
531
00:47:17,351 --> 00:47:20,587
Vorbeam despre poeţi
şi despre gătit dacă nu mă înşel !
532
00:47:20,638 --> 00:47:26,251
Astea sunt prostii dragă Hercule !
Poeţii, de fapt poeţii...
533
00:47:26,501 --> 00:47:28,283
Dar hai să nu vorbim despre poeţi acum !
534
00:47:28,318 --> 00:47:32,065
L-am invitat pe Zullo aici,
să participe la festivităţile noastre.
535
00:47:32,115 --> 00:47:36,843
Clea ! Tu stai prea departe de noi şi
nu te bucuri de compania noastră.
536
00:47:42,768 --> 00:47:45,708
Spune-mi draga mea,
cum am putut să fiu atât de orb,
537
00:47:45,743 --> 00:47:48,348
la frumuseţea ta din această Curte ?
538
00:47:48,440 --> 00:47:53,661
- Eşti prea amabil Caesar !
- Pariez că ai veşti minunate ?
539
00:47:53,712 --> 00:47:58,825
- Veşti în legătură cu ce ?
- Caesar, ai uitat ?
540
00:47:59,075 --> 00:48:04,596
Cu permisiunea ta, Velida, îi ofer
aceste bijuterii venerabilului tău tată.
541
00:48:04,631 --> 00:48:10,045
Şi sper că într-o zi îmi vei
face onoarea să le porţi !
542
00:48:10,295 --> 00:48:13,715
Minunate !
Sunt mai mult decât bijuterii.
543
00:48:13,757 --> 00:48:16,885
Cred că valorează
cel puţin 10000 de sesterzi.
544
00:48:17,093 --> 00:48:21,723
Dar trebuie să le porţi acum !
Dar tată, eu...
545
00:48:21,973 --> 00:48:25,010
Velida, nu cred că vrei
să-l superi pe Zullo !
546
00:48:25,045 --> 00:48:26,647
A venit aici personal
pentru tine din Dacia.
547
00:48:26,897 --> 00:48:28,586
Să renunţi la un cadou aşa preţios.
548
00:48:28,587 --> 00:48:31,127
Ar fi foarte ruşinos
din partea ta să refuzi, draga mea !
549
00:48:31,177 --> 00:48:35,080
Poate tata. Dar ştii că
nu pot accepta aceste bijuterii.
550
00:48:35,115 --> 00:48:37,091
Totuşi trebuie să le accepţi !
551
00:48:37,142 --> 00:48:40,966
Vezi tu, am pus lucrurile cap la cap
552
00:48:41,001 --> 00:48:44,412
şi nu am înţeles un lucru:
dar acum am un motiv să fiu absolut sigur,
553
00:48:44,447 --> 00:48:45,914
că atunci când Zullo
l-a acuzat pe Hercules,
554
00:48:45,949 --> 00:48:48,583
că a complotat împotriva mea,
a spus adevărul.
555
00:48:48,833 --> 00:48:51,806
Cu siguranţă, cred că glumeşti.
556
00:48:51,856 --> 00:48:55,238
Iar dacă vrei să auzi asta Galienus,
e o glumă de prost gust !
557
00:48:55,239 --> 00:48:57,537
Aş putea pune să fii ucis
pentru impertinenta ta !
558
00:48:57,538 --> 00:48:59,861
Zullo este cel mai credincios
consilier al meu !
559
00:48:59,911 --> 00:49:04,248
- Dar tata... şi este loial
- Ah, Velida...
560
00:49:04,299 --> 00:49:06,768
cu toţii greşim uneori,
561
00:49:07,018 --> 00:49:10,689
aşa că îl voi reabilita, şi de altfel
îi voi da înapoi rangul său de ofiţer,
562
00:49:10,939 --> 00:49:17,195
oferindu-i privilegiul, să te curteze
până în ziua ceremoniei, cu el.
563
00:49:17,445 --> 00:49:20,865
- Ce vrei să spui ?
- Gărzi arestaţi-l ! Nu-l lăsaţi să scape !
564
00:49:32,576 --> 00:49:34,529
Hercules, ai grijă !
565
00:49:37,299 --> 00:49:40,385
Nu trebuie să scape ! Urmaţi-mă !
566
00:49:43,346 --> 00:49:49,144
Trebuie să-l prinzi cu orice preţ, Zullo !
Răspunzi în faţa mea dacă scapă.
567
00:49:49,394 --> 00:49:51,938
Tată, Hercules nu poate fi vinovat,
te implor !
568
00:49:51,973 --> 00:49:54,232
Dacă ar fi fost nevinovat
nu ar fi fugit draga mea !
569
00:49:54,282 --> 00:49:57,637
S-ar fi lăsat pe mâna justiţiei
şi ar fi primit clemenţa lui Galienus.
570
00:49:57,687 --> 00:50:02,073
- Nu am dreptate, Clea ?
- Ba da ai perfectă dreptate, Caesar !
571
00:50:05,744 --> 00:50:08,813
Consulul Quintilius Sextus,
a venit să-şi exprime omagiile, Divinule.
572
00:50:08,848 --> 00:50:11,482
Nu poţi vedea că sunt ocupat ?
Omagiul poate aştepta !
573
00:50:17,255 --> 00:50:21,259
Horatius !
Ce e ? Ce s-a întâmplat ?
574
00:50:21,509 --> 00:50:24,012
Poţi să-mi dai nişte cai ?
Cai la ora asta ?
575
00:50:24,262 --> 00:50:25,873
Da sunt sigur că vor să mă ucidă.
576
00:50:25,874 --> 00:50:27,599
Şi te vor ucide şi pe tine
dacă nu te grăbeşti.
577
00:50:27,682 --> 00:50:30,585
- Poţi conta pe mine. De câţi cai ai nevoie ?
- Cât de mulţi poţi aduce.
578
00:50:30,626 --> 00:50:32,896
Ne întâlnim la temniţă
unde sunt ţinuţi prizonierii Daci.
579
00:50:32,931 --> 00:50:35,900
- Ştii unde e. Aşa că, grăbeşte-te.
- Nu-ţi fă griji !
580
00:50:35,916 --> 00:50:37,034
Pleacă acum !
581
00:51:20,721 --> 00:51:21,781
Cine e acolo ?
582
00:51:32,773 --> 00:51:35,959
- Hercules ! Ce s-a întâmplat ?
- Este Hercules !
583
00:51:36,000 --> 00:51:37,403
Faceţi linişte sau veţi aduce
şi celelalte gărzi aici.
584
00:51:37,453 --> 00:51:38,438
Ce te-a făcut să vii aici ?
585
00:51:38,439 --> 00:51:41,106
- S-a întâmplat ceva cu Galienus ?
- Aşa cred.
586
00:51:41,156 --> 00:51:45,229
Trebuie să fie ceva important de eşti aici !
Dar poţi conta pe noi, Hercules !
587
00:51:45,279 --> 00:51:49,410
Te-am aşteptat cu toţii.
Am aşteptat această şansă.
588
00:51:49,411 --> 00:51:50,434
Suntem pregătiţi !
589
00:51:50,977 --> 00:51:53,225
Nu e timp de pierdut, acum veniţi.
590
00:51:53,660 --> 00:51:57,773
Am încercat deja asta, Hercules
dar contra-greutatea este prea grea.
591
00:52:02,344 --> 00:52:03,446
Haideţi, cedează !
592
00:52:10,310 --> 00:52:12,037
Acum toţi împreună !
593
00:52:19,845 --> 00:52:24,633
Am reuşit !
Mulţumită ţie !
594
00:52:24,683 --> 00:52:27,744
Spune-ne ce avem de făcut în continuare ?
Îţi aşteptăm ordinele !
595
00:52:27,785 --> 00:52:29,638
Prima dată trebuie
să scăpăm de aici.
596
00:52:29,688 --> 00:52:33,691
Şi cu gărzile cum facem !
Lasă asta în seama noastră.
597
00:52:33,726 --> 00:52:35,437
Singurul lucru este că nu putem scăpa.
598
00:52:35,438 --> 00:52:38,364
Trebuie să trecem prin palat,
nu e altă cale.
599
00:52:39,056 --> 00:52:42,284
Să mergem prin arenă
şi acolo putem ajunge în grădini.
600
00:52:42,335 --> 00:52:46,355
E adevărat, putem merge prin acel
pasaj, ne va duce direct în arenă.
601
00:52:48,524 --> 00:52:52,192
Foarte bine.
Dar lăsaţi-mă să arunc o privire
602
00:52:52,227 --> 00:52:54,028
şi vă voi anunţa dacă e vreo problemă !
603
00:52:54,078 --> 00:52:57,815
Fiţi pregătiţi să-mi săriţi în ajutor,
contez pe voi acum.
604
00:52:57,865 --> 00:52:59,351
În regulă !
605
00:52:59,401 --> 00:53:01,546
Haideţi, voi doi scăpaţi de gărzile alea !
606
00:53:01,581 --> 00:53:07,092
Puneţi-le în celulă de îndată,
dar fără să faceţi vreun zgomot !
607
00:53:19,722 --> 00:53:22,359
Alarmă ! Dacul este aici !
608
00:55:10,898 --> 00:55:12,383
Spre arenă !
609
00:56:05,103 --> 00:56:08,606
- Mă întreb oare unde ar putea fi ?
- Cine ştie.
610
00:56:08,857 --> 00:56:11,901
Are obişnuinţa să apară
când nimeni nu se aşteaptă.
611
00:56:11,936 --> 00:56:14,946
Vorbeşti despre acest Horatius
ca şi cum ar fi un Zeu.
612
00:56:15,196 --> 00:56:19,350
- Uitaţi-mă sunt aici, v-am surprins.
- Unde sunt caii ?
613
00:56:19,401 --> 00:56:21,870
Acum ascultaţi la el,
vi-l imaginaţi pe bietul Horatius,
614
00:56:21,905 --> 00:56:24,539
cărând prin tot palatul
12 cai în spatele lui ?
615
00:56:24,589 --> 00:56:28,459
Aşa gărzile m-ar vedea că şi pe un hoţ,
desigur, asta şi sunt.
616
00:56:28,510 --> 00:56:33,715
- Aşa e ! Dar unde sunt caii ?
- Caii ? Ah, acolo !
617
00:56:37,488 --> 00:56:40,432
- Era şi timpul !
- Faceţi linişte altfel totul e pierdut !
618
00:56:40,467 --> 00:56:44,108
Mergeţi înainte ne întâlnim mai târziu
în satul lui, Drusius.
619
00:56:44,143 --> 00:56:44,803
Şi tu ?
620
00:56:44,804 --> 00:56:46,897
Nu vă faceţi griji pentru mine,
ne vedem mai târziu.
621
00:56:46,911 --> 00:56:48,099
Plecaţi, acum !
622
00:57:39,633 --> 00:57:43,501
Velida ! Velida !
623
00:58:09,060 --> 00:58:11,946
- Velida !
- Eşti aici !
624
00:58:11,997 --> 00:58:13,515
Velida !
625
00:58:13,565 --> 00:58:16,861
Iubirea mea,
m-am rugat Zeilor să te întorci !
626
00:58:16,862 --> 00:58:19,871
Eram atât de fericiţi !
627
00:58:20,822 --> 00:58:24,374
Şi când mă gândesc
că tatăl meu a fost cauza,
628
00:58:24,375 --> 00:58:27,662
eu... eu nu pot explica asta.
629
00:58:27,713 --> 00:58:34,585
Nu-ţi fă griji ! Până la urmă îl voi
convinge pe tatăl tău, îţi promit asta.
630
00:58:34,836 --> 00:58:38,239
Am ştiut că Zullo, este un om
în care nu poţi avea încredere.
631
00:58:38,289 --> 00:58:43,578
Dar nu pot înţelege cum tatăl meu
a putut... asta nu e posibil !
632
00:58:43,829 --> 00:58:45,892
Cum se poate schimba un om
atât de mult ?
633
00:58:45,893 --> 00:58:49,767
Ceea ce ştiu Velida,
e că mă vrea mort.
634
00:58:50,017 --> 00:58:53,939
- Şi ce putem face ?
- Nu ştiu încă.
635
00:58:54,189 --> 00:58:58,360
Dar trebuie să-mi promiţi că nu
te vei căsători niciodată cu bărbatul ăla.
636
00:58:58,610 --> 00:59:03,348
Nu, nu o voi face niciodată !
Tatăl meu va asculta de raţiune.
637
00:59:03,398 --> 00:59:06,401
Iar dacă nu mă pot căsători cu tine,
atunci vom fugi.
638
00:59:06,951 --> 00:59:11,873
Este un risc prea mare.
Ar fi mai rău dacă aş rămâne !
639
00:59:14,125 --> 00:59:18,380
Trebuie să plec acum.
Mă voi întoarce mâine seară.
640
00:59:23,801 --> 00:59:26,270
Te voi aştepta, Hercules !
641
00:59:39,401 --> 00:59:42,904
Aşteaptă. Dacă-l urmărim,
ne va conduce la ceilalţi.
642
01:00:17,040 --> 01:00:20,302
Să ne întoarcem !
Trebuie să-l informăm pe Zullo, de îndată.
643
01:00:20,303 --> 01:00:22,694
Să mergem !
644
01:00:26,164 --> 01:00:29,786
Este, Hercules ! Hercules,
ne-am făcut griji pentru tine !
645
01:00:33,538 --> 01:00:36,875
Bine ai revenit, străine !
Văd că nu ai fost ucis.
646
01:00:36,876 --> 01:00:38,877
Încă nu !
647
01:00:39,127 --> 01:00:40,763
- Bine ai venit !
- Aşează-te !
648
01:00:40,813 --> 01:00:44,418
Vreau să vă mulţumesc pentru ospitalitatea
de care aţi dat dovadă tu şi Drusius.
649
01:00:44,468 --> 01:00:47,186
Am auzit că ai fost ghinionist, Hercules,
650
01:00:47,221 --> 01:00:50,604
şi suntem foarte onoraţi
să vă dăm ţie şi prietenilor tăi,
651
01:00:50,654 --> 01:00:53,726
adăpost în acest refugiu umil.
652
01:00:53,776 --> 01:00:55,802
Iar acum, dacă prietenul nostru,
Drusius,
653
01:00:55,837 --> 01:00:59,229
e binevoitor va merge în coliba munţi
să aducă nişte brânză de capră,
654
01:00:59,379 --> 01:01:02,101
pe care sunt bucuros să v-o ofer,
ţie şi oamenilor tăi.
655
01:01:02,151 --> 01:01:03,570
Asta e tot voiam să aud.
656
01:01:03,620 --> 01:01:06,874
Ei bine, câţi calupi de brânză
trebuie să aduc din munţi ?
657
01:01:06,924 --> 01:01:11,295
În funcţie de apetitul lor,
împotriva muşchilor tăi puternici !
658
01:01:11,345 --> 01:01:15,666
Glumeşti bătrâne,
te uiţi la muşchii unui om puternic,
659
01:01:15,916 --> 01:01:19,005
Iar dacă vreţi să mâncaţi brânză,
încetaţi să mai râdeţi.
660
01:01:19,055 --> 01:01:21,781
Uşor acolo, nu-i lăsa să te ia în râs,
661
01:01:21,816 --> 01:01:25,512
calmează-te acum, ai putea
răneşti pe cineva...
662
01:01:25,762 --> 01:01:28,645
Ai putea strica brânza,
iar dacă nu le place...
663
01:01:28,646 --> 01:01:30,682
Ne vedem mai târziu !
664
01:01:32,665 --> 01:01:35,519
Să sperăm că nu se
întâlneşte cu Praetorienii.
665
01:01:35,769 --> 01:01:38,062
Cu siguranţă te caută.
666
01:01:38,063 --> 01:01:41,108
Nu-mi pasă, în afară de asta,
nu patrulează nimeni atât de departe.
667
01:01:41,358 --> 01:01:45,445
Nu aş conta pe asta,
sunt aici dintr-un singur motiv,
668
01:01:45,480 --> 01:01:48,397
pentru că muntele e
înconjurat de Praetorieni.
669
01:01:48,448 --> 01:01:52,402
Într-o zi au venit în satul nostru
şi ne-au furat toate bunurile.
670
01:01:53,120 --> 01:01:56,707
10, 20, 50 calupi de brânză !
671
01:01:56,957 --> 01:02:00,794
E atât de multă brânză
că îţi iese pe urechi.
672
01:02:01,795 --> 01:02:09,303
Ah, Messalina ! Oaie rea, parcă ţi-am
spus să nu ieşi noaptea singură.
673
01:02:09,553 --> 01:02:12,598
Să presupunem că întâlneşti
un ţap bătrân...
674
01:02:12,639 --> 01:02:14,975
Aşa m-am gândit şi eu. Haide acum !
675
01:02:15,225 --> 01:02:17,477
Încetineşte ! Mă dor picioarele !
676
01:02:17,527 --> 01:02:18,999
Roma este chiar şi mai rea.
677
01:02:19,000 --> 01:02:23,015
Am avut odată un magazin mic acolo,
iar lucrurile mergeau bine,
678
01:02:23,050 --> 01:02:28,155
când nu erau taxele exagerate şi când
Praetorienii nu-mi furau bunurile.
679
01:02:28,405 --> 01:02:32,743
De asta am decis să mă întorc în satul meu
şi să devin un cioban din nou.
680
01:02:32,993 --> 01:02:36,011
Zullo şi Praetorienii au făcut lucrurile
atât de dificile pentru mine,
681
01:02:36,012 --> 01:02:37,497
că nu am avut altă alternativă.
682
01:02:37,998 --> 01:02:40,083
Praetorienii !
683
01:02:49,759 --> 01:02:55,432
Să nu-l ucideţi pe Hercules !
Vreau să fie executat în public.
684
01:02:55,682 --> 01:02:59,186
În arenă, ca să-l vadă toţi oamenii !
685
01:03:12,282 --> 01:03:16,536
Să-i înconjurăm ! Urmaţi-mă !
686
01:05:23,497 --> 01:05:27,000
Nu, nu-l ucideţi, Zullo îl vrea în viaţă !
687
01:05:37,510 --> 01:05:39,429
Messalina !
688
01:05:41,431 --> 01:05:44,517
Ţi-ai găsit ţapul bătrân ?
Îţi arăt eu ţie !
689
01:05:46,203 --> 01:05:48,813
Cred că vrei să-ţi păstrezi reputaţia
să nu devii oaia neagră nu-i aşa ?
690
01:05:48,855 --> 01:05:51,024
Haide acum, cap de dovleac !
691
01:05:52,862 --> 01:05:56,415
Vrei să mă faci să cad de fraier
în faţa prietenilor mei, nu-i aşa ?
692
01:05:56,465 --> 01:05:59,720
Nu eşti bună de nimic capra bat...
693
01:05:59,721 --> 01:06:01,604
Opreşte-te unde eşti ! Ce cauţi aici ?
694
01:06:01,605 --> 01:06:03,565
O caut pe Messalina !
695
01:06:03,566 --> 01:06:05,205
Despre ce vorbeşti ?
Messalina este moartă !
696
01:07:13,554 --> 01:07:18,108
Ei bine care e răspunsul tău ?
Ţi-a pierit vocea ?
697
01:07:21,159 --> 01:07:25,903
Haide Divinule Caesar de ce nu ţipi ?
Nu te-am văzut niciodată atât de tăcut.
698
01:07:28,145 --> 01:07:31,365
Nu ţi-ai pierdut doar vocea
ci şi comanda, Divinule !
699
01:07:32,115 --> 01:07:36,268
Acum faci parte din populaţia vulgară,
pe care ai iubit-o foarte mult.
700
01:07:36,303 --> 01:07:40,290
Nu mai poţi da ordine, Praetorienilor.
Imperiul este în mâinile noastre acum.
701
01:07:40,540 --> 01:07:46,379
Pe Jupiter, Mercur, Saturn
şi Venus şi pe Hercules !
702
01:07:46,629 --> 01:07:48,589
De asta s-a comportat Împăratul aşa,
703
01:07:48,624 --> 01:07:50,550
pentru că adevăratul Împărat
e ţinut ca un sclav mizerabil.
704
01:07:50,618 --> 01:07:58,058
Vrei să taci ? Messalina !
Hei nu fă atâta zgomot !
705
01:08:00,211 --> 01:08:05,533
Messalina, fetiţa mea rea !
Unde ai fost toată noaptea ?
706
01:08:05,683 --> 01:08:07,060
Cât timp ai fost aici
şi îţi pierdeai timpul,
707
01:08:07,061 --> 01:08:09,246
nu-ţi imaginezi
ce s-a întâmplat acolo !
708
01:08:09,447 --> 01:08:11,047
În grota de acolo.
709
01:08:11,081 --> 01:08:13,325
Ar fi mai bine să mergem
să-l anunţăm pe Hercules de îndată !
710
01:08:16,576 --> 01:08:20,747
Tată !
Plecaţi acum !
711
01:08:20,997 --> 01:08:23,082
Pot auzi ce am de spus.
712
01:08:23,333 --> 01:08:26,555
Potrivit dorinţei tale,
mâine ar trebui să mă căsătoresc cu Zullo.
713
01:08:26,590 --> 01:08:27,771
Toată Curtea ştie despre asta,
714
01:08:27,772 --> 01:08:29,325
dar desigur, eu sunt cea
care sunt lăsată în beznă.
715
01:08:29,460 --> 01:08:33,495
Ţi-aş fi spus mai târziu, dar nu ştiu
de ce trebuie să fii atât de supărată.
716
01:08:33,562 --> 01:08:36,030
Am crezut că, am căzut de acord
să fii soţia lui.
717
01:08:36,072 --> 01:08:38,681
Cum aş putea să fiu de acord
cu o asemenea propunere mostruoasă.
718
01:08:38,931 --> 01:08:43,436
Ai uitat cumva Velida: că Hercules
al tău e acum în mâinile noastre.
719
01:08:43,686 --> 01:08:48,573
Dar atunci, asta e o ameninţare.
Hercules este nevinovat.
720
01:08:48,608 --> 01:08:53,112
Senatul tocmai l-a găsit vinovat de
conspiraţie şi va fi condamnat la moarte.
721
01:08:53,446 --> 01:08:59,619
Tată ! Tata tu eşti Împăratul,
tu-l poţi salva de la execuţie.
722
01:08:59,869 --> 01:09:03,539
Senatul va fi de acord,
cu tot ce doreşti tu.
723
01:09:03,590 --> 01:09:09,111
Voi suspenda execuţia cu condiţia ca...
Cu condiţia să fii soţia mea !
724
01:09:09,161 --> 01:09:14,050
Tată, te-ai schimbat atât de mult.
725
01:09:14,300 --> 01:09:19,972
Înainte ai fost cel mai bun conducător,
726
01:09:20,023 --> 01:09:23,126
cel mai înţelegător dintre taţi.
727
01:09:34,570 --> 01:09:39,742
Şi ca să luăm în considerare asta, Zullo,
sunt încântat că i-ai salvat viaţa.
728
01:09:41,994 --> 01:09:44,831
- Eşti un idiot atât de mare.
- Poftim ?
729
01:09:47,081 --> 01:09:50,334
Velida, Senatul nu are
nicio legătură cu asta.
730
01:09:50,384 --> 01:09:52,538
Am fost condamnat la moarte
de către tatăl tău.
731
01:09:52,588 --> 01:09:55,758
De către tatăl meu ?
Nu, asta nu e posibil.
732
01:09:56,008 --> 01:09:59,762
Nu Velida, nu plânge,
trebuie să ai credinţă.
733
01:10:01,647 --> 01:10:05,584
- Dacă tu vei muri, nu vei muri singur.
- Velida !
734
01:10:05,619 --> 01:10:10,036
Poporul român nu poate fi abandonat !
735
01:10:10,271 --> 01:10:14,823
Ascultă acum !
Nu trebuie, nu poţi renunţa acum !
736
01:10:16,124 --> 01:10:19,802
Este timpul să pleci Velida !
Ai încredere !
737
01:10:24,403 --> 01:10:27,030
Nu pot pleca !
738
01:10:27,080 --> 01:10:28,725
Pleacă acum, Velida şi nu plânge !
739
01:10:28,726 --> 01:10:32,467
Datoria ta este să salvezi
oamenii şi nu pe mine !
740
01:10:32,570 --> 01:10:37,840
- Nu, Hercules ! Nu !
- Pleacă acum, Velida !
741
01:10:37,891 --> 01:10:39,211
Şi ai încredere !
742
01:10:57,412 --> 01:11:01,096
Cu aceasta proclamaţie,
îi las moştenire fiicei mele Velida,
743
01:11:01,097 --> 01:11:05,255
toate proprietăţile mele personale,
elementele rustice şi urbane,
744
01:11:05,256 --> 01:11:08,112
incluzând, vile, palate şi grădini...
745
01:13:36,078 --> 01:13:40,182
Este inutil, Hercules.
Mai bine te-ai resemna.
746
01:13:40,233 --> 01:13:42,910
Ştie cineva de ce nu am
fost ucişi încă ?
747
01:13:42,952 --> 01:13:46,439
Da ştiu eu, vor să ne ucidem
unii pe alţii în arenă.
748
01:13:49,358 --> 01:13:53,946
Pe toţi Zeii ? Dar ce face o oaie pe aici ?
749
01:13:54,196 --> 01:13:56,866
Să sperăm că e una bună.
750
01:13:56,901 --> 01:14:01,120
Baa ! Baa !
751
01:14:42,529 --> 01:14:45,232
Ţineţi, să nu vă spânzuraţi cu ea !
752
01:14:48,034 --> 01:14:50,120
Aveţi grijă la gărzi !
753
01:14:52,871 --> 01:14:56,960
Bunul Drusius şi-a amintit totul.
Acum haideţi să tragem cu toţii cu putere.
754
01:15:09,020 --> 01:15:10,472
Hei, asta este !
755
01:15:16,996 --> 01:15:18,648
Gărzile !
756
01:15:24,370 --> 01:15:26,021
Hai să tragem ! Haideţi !
757
01:15:42,037 --> 01:15:44,737
Să trăiască Jupiter, Mercur, Marte !
758
01:15:45,038 --> 01:15:46,509
Haide să plecăm de aici !
759
01:15:46,559 --> 01:15:48,549
Hei e ceva ce ar trebui să ştii.
760
01:15:48,550 --> 01:15:50,129
Fă linişte, Drusius,
nu avem timp de pierdut !
761
01:15:50,179 --> 01:15:52,519
Ai putea fi prins de gărzi
dacă nu mă asculţi.
762
01:15:52,520 --> 01:15:54,017
În regulă, dar grăbeşte-te !
763
01:15:54,267 --> 01:15:56,519
L-am văzut pe adevăratul Împărat,
este prizonier într-o peşteră.
764
01:15:56,561 --> 01:15:58,980
Galienus ţinut prizonier,
dar cum e posibil asta ?
765
01:15:59,015 --> 01:16:03,626
- Nu ştiu.
- Aşteaptă o clipă, asta explică totul.
766
01:16:04,076 --> 01:16:07,847
Nemernicul ăla de Zullo, a pus pe
altcineva în locul lui Caesar.
767
01:16:08,097 --> 01:16:10,024
Trebuie să-l eliberăm pe Împărat.
768
01:16:10,059 --> 01:16:12,551
Jumătate din voi va merge cu Drusius,
iar cealaltă jumătate cu mine.
769
01:16:12,601 --> 01:16:15,271
Şi poate-i putem opri înainte
de ceremonia de căsătorie.
770
01:16:15,521 --> 01:16:18,206
Aşteaptă puţin, eu îi conduc
doar la peştera atâta tot !
771
01:16:18,207 --> 01:16:19,692
Gărzile !
772
01:16:21,777 --> 01:16:23,946
Hai să plecăm de aici.
773
01:16:24,196 --> 01:16:27,099
Este mai bine să scăpăm de ei acum,
înainte să sune alarma.
774
01:16:27,100 --> 01:16:28,734
Eu mai bine aştept aici.
775
01:16:30,369 --> 01:16:33,873
- Ceva nu miroase bine aici.
- Este unul din oamenii noştri.
776
01:16:42,381 --> 01:16:45,468
Haideţi plecaţi acum cu Drusius.
Grăbiţi-vă !
777
01:16:45,718 --> 01:16:48,345
Ceilalţi dintre voi
să vină cu mine împreună la Palat,
778
01:16:48,380 --> 01:16:50,372
sper că vom ajunge acolo la timp.
Să mergem !
779
01:16:54,810 --> 01:16:57,264
Am aşteptat această noapte
şi cred că aceasta este
780
01:16:57,305 --> 01:17:01,317
o tradiţie încântătoare
şi că eu am o viaţă fericită !
781
01:17:01,567 --> 01:17:05,654
Îţi aminteşti de cadoul
pe care mi l-ai oferit Divinule ?
782
01:17:05,905 --> 01:17:11,077
- Desigur ! A fost o...
- A fost o cupă de aur, Mărite Caesar.
783
01:17:11,327 --> 01:17:11,786
Da desigur !
784
01:17:11,787 --> 01:17:14,747
Şi a arătat exact ca şi cupa ta,
Divinule.
785
01:17:14,997 --> 01:17:18,834
Şi cine ştie cât vin va bea tatăl tău,
din cadoul primit ?
786
01:17:19,085 --> 01:17:22,538
Dar divinule Cesar, ea e soţia mea !
787
01:17:22,689 --> 01:17:26,425
De ce nu-i spui Velidei să vină aici,
este timpul...
788
01:17:26,675 --> 01:17:29,762
- Mă tem că este foarte încordat azi.
- Desigur.
789
01:17:34,350 --> 01:17:36,660
Prostul ăla se va da de gol
mai devreme sau mai târziu.
790
01:17:36,695 --> 01:17:38,521
Nu trebuia să-l laşi să vorbească.
791
01:17:38,771 --> 01:17:42,415
Nu trebuie să-ţi faci griji.
Îţi promit că nu va dura prea mult timp,
792
01:17:42,450 --> 01:17:44,860
până când îi vom
închide gura aia mare definitiv.
793
01:17:45,110 --> 01:17:47,196
Da, dar cum ?
794
01:17:47,446 --> 01:17:52,985
Amestecând otrava cu vinul toată lumea
va crede că i-a crăpat inima de bucurie.
795
01:17:53,035 --> 01:17:58,457
- Şi dacă suspectează careva ?
- Palatul este păzit de Praetorienii mei.
796
01:17:58,507 --> 01:18:01,418
Nu contează circumstanţele,
îi avem pe toţi în mâinile noastre.
797
01:18:01,453 --> 01:18:03,879
Acum cred că acum
o pot chema pe Velida.
798
01:18:15,421 --> 01:18:17,826
Cred că ar fi mai bine dacă,
ne-am furişa prin grădini.
799
01:18:17,876 --> 01:18:20,771
Suntem în pericol să întâlnim
multe gărzi acolo.
800
01:18:21,706 --> 01:18:24,066
Atunci va trebui să ne căţărăm
pe zidul care incojura Palatul.
801
01:18:34,570 --> 01:18:37,342
- Asta e locul ?
- Poate.
802
01:18:37,343 --> 01:18:39,600
Poate ? Nu-ţi mai aminteşti drumul ?
803
01:18:39,635 --> 01:18:41,988
Ba da, dar îmi amintesc şi de
gărzile care împrejmuiau locul,
804
01:18:42,023 --> 01:18:43,594
erau cu toţii soldaţii lui Caesar !
805
01:18:43,595 --> 01:18:45,390
- Câţi erau ?
- De unde să ştiu eu !
806
01:18:45,391 --> 01:18:46,391
Pot doar număra oile.
807
01:18:46,392 --> 01:18:48,292
Trebuie să ne grăbim.
Să mergem.
808
01:18:48,293 --> 01:18:49,792
Hei, luaţi-o uşor domnilor,
809
01:18:49,793 --> 01:18:52,591
dacă vin soldaţii Împăratului
totul a fost în zadar.
810
01:18:52,692 --> 01:18:54,434
Ai dreptate, nu m-am gândit la asta !
811
01:18:54,535 --> 01:18:56,893
Pentru ca noi doi
nu am avut acelaşi bunic...
812
01:19:59,102 --> 01:20:02,355
Alarmă ! Dacii !
813
01:20:18,338 --> 01:20:20,540
Eşti liber acum, Caesar !
814
01:20:20,742 --> 01:20:23,576
Mulţumesc ! Dar cine sunteţi voi ?
815
01:20:24,277 --> 01:20:26,377
Dacii sunt eliberatorii tai.
816
01:20:26,378 --> 01:20:28,051
- Sunteţi Daci ?
- Suntem oamenii lui Hercules !
817
01:20:29,052 --> 01:20:34,078
Nu voi uita de asta puteţi fi siguri.
Şi cine e asta ?
818
01:21:09,042 --> 01:21:09,942
Doi din ei.
819
01:21:09,943 --> 01:21:12,312
- Arcul tău, Horatius !
- Dă-l încoace !
820
01:21:15,163 --> 01:21:17,066
Sper că vor ajunge la timp.
821
01:21:28,761 --> 01:21:31,129
Este posibil ca numai doi
să stea de gardă ?
822
01:21:31,130 --> 01:21:32,632
Restul sunt înăuntru. Să mergem !
823
01:21:39,272 --> 01:21:40,507
Grăbiţi-vă !
824
01:21:42,892 --> 01:21:46,539
Construiţi o piramidă. Grăbiţi-vă !
825
01:21:47,440 --> 01:21:53,099
Haideţi ! Haideţi ! Să mergem !
826
01:21:58,241 --> 01:21:59,776
Urcaţi !
827
01:22:11,855 --> 01:22:13,523
Următorul !
828
01:22:18,361 --> 01:22:20,530
Haideţi ! Să mergem, haideţi !
829
01:22:58,333 --> 01:23:02,572
Şi acum, arată-ţi faţa către Zeii
fata mea dragă !
830
01:23:08,544 --> 01:23:11,463
Nu fiţi deranjaţi de lacrimile, Velidei !
831
01:23:11,714 --> 01:23:14,890
Este dificil pentru ea să-şi
stăpânească fericirea,
832
01:23:14,925 --> 01:23:17,970
şi să-i deranjeze pe Zeii
care i-au acordat această mare dorinţă.
833
01:23:18,220 --> 01:23:22,007
Tata ! Eu...
834
01:23:22,557 --> 01:23:26,151
Continuaţi cu ceremonia !
Îl voi sacrifica şi pe fiul lui Jupiter,
835
01:23:26,186 --> 01:23:27,960
pentru fericirea
fiicei mele Velida,
836
01:23:27,995 --> 01:23:33,286
cu nobilul Zullo, care va continua
tradiţiile familiei mele.
837
01:23:41,410 --> 01:23:44,970
Sunt prea mulţi, Hercules.
Vor suna alarma !
838
01:23:44,971 --> 01:23:45,914
Nu vom reuşi niciodată.
839
01:23:46,564 --> 01:23:50,067
Dacă-i luăm prin surprindere
nu vor avea timp să reacţioneze.
840
01:23:50,102 --> 01:23:51,587
Să mergem acum la perete !
841
01:23:51,837 --> 01:23:56,508
Grăbiţi-vă, fără să faceţi vreun zgomot !
Haideţi, grăbiţi-vă acum !
842
01:23:56,759 --> 01:23:58,532
Palatul este în mâinile noastre acum.
843
01:23:58,633 --> 01:24:01,597
Şi va rămâne în mâinile noastre,
aţi înţeles ?
844
01:24:01,847 --> 01:24:04,256
Hei, gărzi !
Am venit să mă predau,
845
01:24:04,257 --> 01:24:06,437
dar mai am câţiva amici
ascunşi în grădină.
846
01:24:06,687 --> 01:24:10,306
Vor să-l ucidă pe Împărat !
Grăbiţi-vă !
847
01:24:12,274 --> 01:24:15,945
Chiar acolo !
Haideţi înconjuraţi tufişurile !
848
01:24:30,710 --> 01:24:34,297
Linişte acum ! Linişte !
Să mergem !
849
01:24:39,593 --> 01:24:42,554
Simbol al iubirii -
zbori spre Zei !
850
01:24:42,805 --> 01:24:48,644
Pentru că căsătoria lui Zullo
cu fiica lui Galienus, a fost împlinită.
851
01:24:49,978 --> 01:24:51,411
Eşti fiul meu acum !
852
01:24:51,412 --> 01:24:53,552
Permite-mi să fiu primul,
care-ţi strânge mâna.
853
01:24:54,953 --> 01:24:57,383
- Ave ţie Zullo !
- Mulţumesc !
854
01:24:57,534 --> 01:25:00,739
Cu siguranţă asta a fost cea
mai fericită zi din viaţa mea.
855
01:25:00,989 --> 01:25:03,617
Pentru gloria ta !
856
01:25:05,503 --> 01:25:10,649
- Ai otrava la tine ?
- Da, aştept să-mi spui când pot să o fac.
857
01:25:10,699 --> 01:25:13,235
Pune-o în cupa lui,
eu îi voi distrage atenţia !
858
01:25:13,285 --> 01:25:16,755
- Pentru gloria ta, Zullo.
- Mulţumesc.
859
01:25:19,341 --> 01:25:21,701
Este încă mişcată, mă tem.
860
01:25:23,095 --> 01:25:26,398
- Eşti pregătit ?
- Acum e momentul !
861
01:25:31,186 --> 01:25:34,222
Hai să bem în cinstea cuplului Imperial
862
01:25:34,264 --> 01:25:37,843
şi pentru că Împăratul nostru Galienus
să aibă o viaţă prosperă şi lungă.
863
01:25:37,893 --> 01:25:41,613
- Ave Caesar !
- Ave Caesar !
864
01:25:46,034 --> 01:25:50,497
- În cinstea Velidei... Unde este Zullo ?
- Aici sunt, Clea.
865
01:25:50,789 --> 01:25:54,127
Prima mea cupa o beau în cinstea
frumoasei mele mirese.
866
01:25:54,128 --> 01:25:55,557
Bea, draga mea.
867
01:25:56,458 --> 01:25:58,931
Nu, Galienus, asta nu e cupa ta !
868
01:25:58,973 --> 01:26:01,750
Adu cupa lui Caesar, Clea !
Nu trebuie să încălcăm tradiţiile !
869
01:26:10,375 --> 01:26:13,331
Cupa mea, Clea.
Vreau să închin un pahar.
870
01:26:19,902 --> 01:26:23,488
Nobilii mei oaspeţi şi Senatori.
871
01:26:23,739 --> 01:26:27,451
Eu, inima mi-e plină de tristeţe...
872
01:26:27,859 --> 01:26:32,000
Singura mea fiică Velida
este pe cale să mă părăsească
873
01:26:32,001 --> 01:26:33,143
şi să înceapă o nouă viaţă.
874
01:26:33,144 --> 01:26:34,407
Tata, te simţi bine ?
875
01:26:34,415 --> 01:26:36,001
Nu e nimic ? Iartă-mă.
876
01:26:37,252 --> 01:26:44,176
Sunteţi cu toţii invitaţi să beţi
în cinstea fiicei mele, Velida !
877
01:26:44,226 --> 01:26:49,097
- Şi în cinstea lui Zullo.
- Viaţă lungă cuplului Imperial !
878
01:26:58,298 --> 01:26:59,898
Ce s-a întâmplat ?
879
01:27:14,873 --> 01:27:16,443
Nu vă mişcaţi !
Rămâneţi pe loc toată lumea !
880
01:27:16,478 --> 01:27:21,713
Acel om e un impostor.
Pare că e Galienus, dar nu e Împăratul !
881
01:27:21,763 --> 01:27:25,167
Nu e altceva decât un hoţ vulgar,
pus pe tron de către Zullo.
882
01:27:25,217 --> 01:27:28,720
Adevăratul Împărat a fost răpit
şi ţinut prizonier, de către Praetorieni,
883
01:27:28,762 --> 01:27:32,099
dar acum este liber.
Eliberat de către Daci.
884
01:27:32,307 --> 01:27:33,478
Nu încerca să-ţi ascunzi vinovăţia,
885
01:27:33,479 --> 01:27:35,686
pentru că Caesar este împreună
cu oamenii mei în acest moment.
886
01:27:35,727 --> 01:27:39,064
Marturisteste că eşti un impostor,
iar viaţa îţi va fi cruţată.
887
01:27:43,935 --> 01:27:49,608
Nimeni nu poate spune
că nu mi-am putut spune partea.
888
01:27:49,658 --> 01:27:52,994
Acum vei muri pentru asta,
trădătorule.
889
01:27:53,829 --> 01:27:57,732
Chemaţi-i pe Praetorieni !
Trebuie să-i încercuim !
890
01:28:34,117 --> 01:28:35,736
Ucideţi-i pe Daci !
891
01:30:01,455 --> 01:30:05,927
Este Gallienus. Ia-ţi oamenii !
Trebuie să-i oprim !
892
01:30:12,982 --> 01:30:15,402
Continuaţi să luptaţi,
nu vă opriţi pentru nimic !
893
01:30:41,245 --> 01:30:42,647
Ai grijă, Hercules !
894
01:31:01,725 --> 01:31:03,184
Haideţi, aşa !
895
01:31:34,799 --> 01:31:36,676
Aşteptaţi !
896
01:31:40,537 --> 01:31:44,333
- Dacilor !
- Gallienus a ajuns !
897
01:31:49,663 --> 01:31:54,076
Unde crezi că mergi ?
Nu mi-e frică de tine fiu de târfă Roman !
898
01:31:54,077 --> 01:31:55,352
Dă-i drumul !
899
01:32:19,693 --> 01:32:23,755
Ştiam că trebuia să rămân la oile mele !
900
01:32:29,536 --> 01:32:30,721
Zullo !
901
01:33:34,034 --> 01:33:37,839
O vrei ?
Ţine-o e a ta !
902
01:34:05,634 --> 01:34:13,240
Drusius, sacrificiul tău nu...
nu va fi uitat niciodată !
903
01:34:13,541 --> 01:34:14,706
Eşti viu !
904
01:34:20,245 --> 01:34:22,383
Împăratul, Caesar Gallienus !
905
01:34:32,609 --> 01:34:37,474
Ave ! Ave ţie, Hercules din Dacia
şi oamenilor tăi
906
01:34:37,509 --> 01:34:42,994
care şi-au sacrificat viaţa cu nobilitate,
pentru dreptate, în complotul duşmanilor !
907
01:34:43,036 --> 01:34:48,383
Senatul şi oamenii mei îi declarăm
pe oamenii tăi, cetăţeni liberi ai Romei !
908
01:34:57,868 --> 01:35:03,822
Subtitrarea în Lb. Română: Cristian82
909
01:35:03,823 --> 01:35:05,823
Sincronizarea: DISTEL
Subs.ro Team @ www.subs.ro
77530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.