All language subtitles for IlmagnificoTexano(1967)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,156 --> 00:00:45,398
Μανουέλ!
2
00:00:45,898 --> 00:00:47,148
Μανουέλ!
3
00:01:02,847 --> 00:01:07,190
ΝΤΕΣΠΕΡΑΝΤΟ
Ο ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ
4
00:02:09,522 --> 00:02:14,990
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
5
00:02:44,305 --> 00:02:46,706
Ο αδελφός μου κατηγορείται άδικα.
6
00:02:46,731 --> 00:02:49,376
- Αναγνώρισα το άλογο του.
- Δεν έχει κάτι ξεχωριστό το άλογο του!
7
00:02:49,401 --> 00:02:51,459
- Ορκίζομαι στο φως του γιου μου!
- Λες ψέματα!
8
00:02:51,484 --> 00:02:52,950
Ησυχία στο ακροατήριο!
9
00:02:54,534 --> 00:02:55,698
Ευχαριστώ.
10
00:02:57,432 --> 00:03:01,518
Επειδή είμαστε στο σαλούν, δεν επιτρέπετε
να φέρεστε σαν μεθυσμένοι κακοποιοί.
11
00:03:01,966 --> 00:03:06,282
Εκπροσωπώ τον νόμο στην πόλη και
η ακρόαση θα είναι δίκαιη και ειλικρινή.
12
00:03:07,630 --> 00:03:10,388
Σε προειδοποιώ, δείξε λίγο σεβασμό
στο δικαστήριο, Μπλάκι.
13
00:03:10,413 --> 00:03:13,000
Φυσικά!
Σέβομαι το δικαστήριο, κύριε.
14
00:03:13,274 --> 00:03:14,891
Είμαι νομοταγής πολίτης.
15
00:03:14,916 --> 00:03:17,414
Σ' έχω σε μεγάλη
εκτίμηση δικαστή.
16
00:03:17,703 --> 00:03:20,211
Αλλά είμαι εδώ για να υπερασπιστώ
την τιμή του αδελφού μου.
17
00:03:20,375 --> 00:03:21,953
Και έχω το δικαίωμα να μιλήσω.
18
00:03:21,978 --> 00:03:24,722
Κανείς δεν θα με σταματήσει,
είναι δικαίωμά μου και το ξέρεις.
19
00:03:24,747 --> 00:03:26,826
Είναι αλήθεια, αλλά δεν
μπορούμε να εθελοτυφλούμε...
20
00:03:26,851 --> 00:03:28,219
στ' αποδεικτικά στοιχεία.
21
00:03:28,243 --> 00:03:31,024
Όλοι ακούσατε την κατάθεση
της οικογένειας Περέιρα.
22
00:03:31,049 --> 00:03:32,977
Τους εκλάπησαν δεκατρία άλογα.
23
00:03:33,164 --> 00:03:36,586
Και υπάρχει ακόμη κάτι πιο σοβαρό.
Ένας δικός τους σκοτώθηκε.
24
00:03:37,281 --> 00:03:38,877
Δεν με αγγίζει αυτό.
25
00:03:41,444 --> 00:03:44,069
- Θα σε σκοτώσω!
- Ηρέμησε φίλε!
26
00:03:46,922 --> 00:03:49,016
Κάνεις μεγάλο λάθος, εντιμότατε.
27
00:03:49,065 --> 00:03:51,112
Δεν είμαστε ούτε κλέφτες, ούτε δολοφόνοι.
28
00:03:53,339 --> 00:03:54,722
Τι εννοείς;
29
00:03:54,941 --> 00:03:57,663
Φοβάμαι πως ο καλός μας
δικαστής έχασε το νόημα.
30
00:03:59,409 --> 00:04:01,742
Εξαρτάται από σένα δικαστή...
31
00:04:01,767 --> 00:04:04,188
ν' αποδείξεις αν ο αδερφός
μου είναι ένοχος ή όχι.
32
00:04:04,220 --> 00:04:06,583
Ο καθένας είναι αθώος μέχρι
αποδείξεως του εναντίου.
33
00:04:06,984 --> 00:04:09,497
Τη νύχτα της ληστείας ο Τζίμι
δεν ήταν κοντά στους Περέιρα.
34
00:04:09,522 --> 00:04:11,063
Ήμασταν μαζί.
35
00:04:11,087 --> 00:04:12,587
Καλύτερα να χαλαρώσεις.
36
00:04:12,611 --> 00:04:15,094
Εσύ και ο αδελφός σου δεν είστε
ξένοι στο δικαστήριο μου.
37
00:04:15,186 --> 00:04:18,320
Ήρθατε πολλές φορές ενώπιων μου
με τις κατηγορίες για ζωοκλοπές,
38
00:04:18,345 --> 00:04:20,730
το φόνο του Πολ Στίβενς
και άλλες πολλές κατηγορίες.
39
00:04:20,755 --> 00:04:22,770
Ξεχνάς ένα πράγμα, εντιμότατε.
40
00:04:22,935 --> 00:04:24,709
Ποτέ δεν έχουμε αποδειχθεί ένοχοι.
41
00:04:24,857 --> 00:04:27,654
Ο αδερφός μου και εγώ
είμαστε αθώοι και έντιμοι.
42
00:04:27,701 --> 00:04:29,880
Μέχρι στιγμής έχετε
σταθεί τυχεροί.
43
00:04:29,913 --> 00:04:32,061
Αλλά μια μέρα θα
ξεμείνετε από τύχη.
44
00:04:32,295 --> 00:04:36,474
Ναι! Βάζεις τη θηλιά γύρω από το λαιμό
ανθρώπων πριν κάνουν κάτι παράνομο, ε;
45
00:04:36,763 --> 00:04:38,580
Ησυχία στο ακροατήριο!
46
00:04:40,880 --> 00:04:41,912
Εντιμότατε,
47
00:04:43,576 --> 00:04:47,146
υπάρχει κάποιος που αυτοί οι Μεξικανοί
τον αποκαλούν φίλο τους.
48
00:04:48,310 --> 00:04:49,709
Το όνομα του είναι Ελ Ντεσπεράντο.
49
00:04:49,880 --> 00:04:51,419
Κατάλαβες τι εννοώ;
50
00:04:51,654 --> 00:04:54,853
Όλοι γνωρίζουν γι' αυτόν, αλλά δεν βλέπω
γιατί πρέπει να τον αναφέρεις εδώ,
51
00:04:54,885 --> 00:04:57,046
αφού δεν έχει καμία
σχέση με την υπόθεση.
52
00:04:57,779 --> 00:04:59,795
Ναι, αλλά ήθελα να
σου το υπενθυμίσω.
53
00:05:00,381 --> 00:05:02,584
Υποτίθεται εκπροσωπείς
τον νόμο στην περιοχή.
54
00:05:02,943 --> 00:05:05,643
Ξέρεις ότι κάνει δολοφονίες
και επιτίθεται σε τραίνα.
55
00:05:07,201 --> 00:05:08,599
Κανείς δεν ξέρει ποιος είναι.
56
00:05:08,951 --> 00:05:11,849
Θα μπορούσε να είναι παρόν, στην
αίθουσα του δικαστηρίου, δικαστά,
57
00:05:11,951 --> 00:05:13,974
παριστάνοντας τον έντιμο πολίτη.
58
00:05:15,084 --> 00:05:16,138
Σερίφη.
59
00:05:16,841 --> 00:05:20,707
Πρέπει να κάνεις μια σπουδαία εξυπηρέτηση
στον θεοσεβούμενο κόσμο αυτής της πόλης.
60
00:05:21,349 --> 00:05:23,209
Θα γίνεις πραγματικός ήρωας,
61
00:05:23,967 --> 00:05:25,615
πιάνοντας αυτόν τον Μεξικανό.
62
00:05:26,200 --> 00:05:28,588
Το να κατηγορείς μόνο
εμάς δεν είναι καλό.
63
00:05:28,690 --> 00:05:31,581
Μπλάκι, όλα αυτά δεν έχουν καμία
σχέση με την υπόθεση του δικαστηρίου.
64
00:05:31,606 --> 00:05:34,282
Η δίκη γίνεται για τον Τζίμι Σταρκ.
65
00:05:35,064 --> 00:05:38,710
Υπάρχει κάποιος εδώ που μπορεί να
αποδείξει, χωρίς σκιά αμφιβολίας,
66
00:05:38,735 --> 00:05:41,397
ότι αυτός ο άνθρωπος είναι
ένοχος του εγκλήματος;
67
00:05:49,809 --> 00:05:51,305
Η ετυμηγορία.
68
00:05:51,671 --> 00:05:55,007
Αφού εξετάστηκαν τα αποδεικτικά
στοιχεία στην παρούσα υπόθεση,
69
00:05:55,032 --> 00:05:57,569
όπως υποβλήθηκαν από
τα ενδιαφερόμενα μέρη,
70
00:05:57,624 --> 00:05:59,295
το εν λόγω δικαστήριο
αποφασίζει...
71
00:05:59,320 --> 00:06:01,662
ότι λόγω ανεπαρκών
αποδεικτικών στοιχείων...
72
00:06:01,687 --> 00:06:04,297
διαπιστώνουμε ότι ο εναγόμενος
Τζίμι Σταρκ δεν είναι ένοχος.
73
00:06:11,684 --> 00:06:14,153
Θα πρέπει να εκδικηθώ
για λόγω τιμής, μόνος.
74
00:06:14,616 --> 00:06:16,006
Κάνε υπομονή.
75
00:06:16,935 --> 00:06:19,724
Νομίζω ότι ο Τζίμι θα πάρει
σύντομα αυτό που του αξίζει.
76
00:06:21,796 --> 00:06:23,710
Ησυχία στο ακροατήριο.
77
00:06:25,913 --> 00:06:29,210
Σύμφωνα με την εξουσία που
μου έχει ανατεθεί ως δικαστή,
78
00:06:29,803 --> 00:06:32,549
διατάσω την απομάκρυνση
του Τζίμι Σταρκ...
79
00:06:32,574 --> 00:06:35,678
από αυτή την επικράτεια
για μια περίοδο δύο ετών.
80
00:06:35,704 --> 00:06:37,335
Δεν μπορείς να το κάνεις
αυτό δικαστή!
81
00:06:37,360 --> 00:06:39,929
Σερίφη, να εκτελεστεί
άμεσα η απόφαση.
82
00:07:12,652 --> 00:07:16,355
Τζίμι Σταρκ, εκτελώ την
ποινή της απόφασης.
83
00:07:17,082 --> 00:07:20,863
Το δικαστήριο σε εξορίζει από αυτήν
την επικράτεια για μια περίοδο δύο ετών.
84
00:07:20,888 --> 00:07:23,387
Αν σε πιάσω σ' αυτά τα μέρη
θα σε βάλω στη φυλακή.
85
00:07:23,480 --> 00:07:26,144
Δεν θα με πείραζε να περάσω
λίγο χρόνο στη φυλακή σου,
86
00:07:26,332 --> 00:07:27,348
σερίφη.
87
00:07:28,058 --> 00:07:30,066
Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος.
88
00:07:30,432 --> 00:07:31,863
Άκουσε αυτό που θα σου πω.
89
00:07:31,932 --> 00:07:35,119
Αν γυρίσεις θα σε πυροβολήσω.
90
00:07:35,980 --> 00:07:38,246
Θέλω το πιστόλι μου, σερίφη.
91
00:07:46,273 --> 00:07:49,934
Ξεκίνα, δεν θα γυρίσω την πλάτη μου
σε ένα "φίδι" σαν κι εσένα.
92
00:07:50,430 --> 00:07:53,540
Γιατί να δράξω την ευκαιρία
και να σε πυροβολήσω πισώπλατα;
93
00:07:54,600 --> 00:07:57,381
Γιατί δεν έχεις άλλη επιλογή.
Προχώρα.
94
00:08:00,280 --> 00:08:01,686
Αντίο!
95
00:08:53,559 --> 00:08:56,911
Δεν θα με έριχνες χωρίς να μου
δώσεις την ευκαιρία, έτσι δεν είναι;
96
00:08:57,301 --> 00:08:58,903
Όχι ένας άνδρας σαν κι εσένα.
97
00:08:59,051 --> 00:09:00,489
Ξέρεις ποιος είμαι;
98
00:09:00,606 --> 00:09:02,739
Ο Ελ Ντεσπεράντο,
όλοι το ξέρουν.
99
00:09:02,817 --> 00:09:04,411
Είσαι έντιμος και δίκαιος.
100
00:09:04,590 --> 00:09:07,606
Από ό,τι άκουσα σήμερα στη δίκη
ο αδερφός σου δεν συμφωνεί μαζί σου.
101
00:09:08,028 --> 00:09:09,317
Ήσουν εκεί;
102
00:09:09,342 --> 00:09:10,973
Εγώ κάνω ερωτήσεις, όχι εσύ.
103
00:09:11,489 --> 00:09:13,575
Λήστεψες και δολοφόνησες
τον γέρο Περέιρα.
104
00:09:13,700 --> 00:09:16,145
Αν σε σκοτώσω, θα ήταν
πράξη δικαιοσύνης.
105
00:09:16,465 --> 00:09:18,606
Δεν θα σκοτώσεις άοπλο, με τίποτα.
106
00:09:19,536 --> 00:09:21,106
Μην είσαι τόσο σίγουρος γι' αυτό.
107
00:09:21,512 --> 00:09:24,239
Αυτή τη στιγμή δεν θέλω τη ζωή σου,
θέλω μια πληροφορία.
108
00:09:24,894 --> 00:09:26,707
Γιατί δολοφονήθηκε ο Λόπεζ;
109
00:09:27,137 --> 00:09:28,403
Δεν είμαι ο γιος σου.
110
00:09:29,340 --> 00:09:30,864
Ανέβα στο άλογο σου.
111
00:09:30,950 --> 00:09:32,598
Θα έρθεις μαζί μου
στο Σαν Ντιέγκο.
112
00:09:32,949 --> 00:09:35,395
Ίσως το ταξίδι φρεσκάρει τη μνήμη σου.
113
00:09:38,582 --> 00:09:40,050
Μην το αγγίξεις!
114
00:09:41,823 --> 00:09:43,589
Άντε, προχώρα.
115
00:10:50,179 --> 00:10:53,937
Ευλόγησε, Κύριε, τα δώρα
που πρόκειται να λάβουμε.
116
00:10:59,918 --> 00:11:03,542
Συγνώμη που σας διακόπτω από το δείπνο σας,
αλλά μόλις άκουσα κάποια πολύ σοβαρά νέα.
117
00:11:03,567 --> 00:11:06,340
Φαίνεται πως κάποιος σκότωσε
τον Τζίμι Σταρκ στο Ρίο Σάντο.
118
00:11:06,452 --> 00:11:08,905
Δεν με ξαφνιάζει που είχε τέτοιο τέλος.
119
00:11:09,595 --> 00:11:14,220
Θα έλεγα το ίδιο, αν κάποιος δεν άφηνε
αυτό το σημείωμα δίπλα στο πτώμα του.
120
00:11:14,415 --> 00:11:15,915
Θέλεις να το διαβάσεις;
121
00:11:23,314 --> 00:11:27,064
"Αυτός ο άνθρωπος έλαβε
την δικαιοσύνη που του άξιζε."
122
00:11:27,142 --> 00:11:29,540
"Θάνατος στους δολοφόνους.
Ελ Ντεσπεράντο."
123
00:11:29,728 --> 00:11:32,111
Αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει
πολλή δράση, ξέρεις!
124
00:11:32,189 --> 00:11:34,572
Φοβάμαι πως πρέπει να
προετοιμαστούμε γι' αυτό.
125
00:11:35,142 --> 00:11:38,572
Φοβάμαι πως έχεις δίκιο.
Προτείνω να συναντηθούμε το πρωί.
126
00:11:39,376 --> 00:11:40,720
Και μετά...
127
00:11:41,477 --> 00:11:44,579
- ...θα συζητήσουμε το όλο θέμα.
- Ναι, θα είμαι εκεί δικαστά. Καληνύχτα.
128
00:11:45,103 --> 00:11:46,470
Καληνύχτα κυρίες.
129
00:11:48,267 --> 00:11:49,665
Άκουσε μπαμπά.
130
00:11:49,736 --> 00:11:53,119
Δεν νομίζεις ότι ο Ελ Ντεσπεράντο υπάρχει
επειδή οι νόμοι μας είναι τόσο άδικοι;
131
00:11:53,165 --> 00:11:57,150
Είναι αλήθεια, Έβελιν. Αλλά δεν φτιάχνω
εγώ τους νόμους, απλώς τους εκτελώ.
132
00:11:57,175 --> 00:12:00,642
Και μέχρι στιγμής, κανείς δεν καταδίκασε
ποτέ τους αδελφούς Σταρκ για οτιδήποτε.
133
00:12:00,853 --> 00:12:04,314
Δεν υπερασπίστηκε κανείς στο δικαστήριο
τους Μεξικανούς, κανείς δεν νοιάστηκε.
134
00:12:04,555 --> 00:12:09,149
Γιατί κάποιος να νοιαστεί για ένα
μάτσο αναλφάβητων αγροτών;
135
00:12:09,250 --> 00:12:11,029
Είναι ηλίθιο να έχουμε
τους ίδιους νόμους...
136
00:12:11,053 --> 00:12:13,413
γι' ανθρώπους όπως εμείς,
και για σκουπίδια όπως αυτοί.
137
00:12:14,797 --> 00:12:16,071
Εξήγησε το αυτό.
138
00:12:16,096 --> 00:12:19,487
Οι Μεξικανοί ζουν στα σκοτεινά χρόνια,
είναι αδαείς και πρωτόγονοι!
139
00:12:19,573 --> 00:12:21,401
Που τους εκμεταλλεύεται
η άρχουσα τάξη...
140
00:12:21,426 --> 00:12:24,214
και την ενδιαφέρει μόνο να
παραμείνουν πρωτόγονοι και αδαείς.
141
00:12:24,239 --> 00:12:25,244
Έβελιν!
142
00:12:25,354 --> 00:12:26,878
Μιλούσα στον ξάδερφο μου.
143
00:12:26,994 --> 00:12:28,483
Έχει μάλλον γραφικές ιδέες.
144
00:12:28,508 --> 00:12:31,269
Σε μια δημοκρατία όλοι είναι
ίσοι, σύμφωνα με το νόμο.
145
00:12:31,294 --> 00:12:33,596
Καλύτερα να μάθεις να περιορίζεις
τη γλώσσα σου, Έβελιν.
146
00:12:33,658 --> 00:12:36,846
Εσύ και ο ξάδερφος σου Γουίλιαμ
θα παντρευτείτε σύντομα.
147
00:12:36,870 --> 00:12:39,213
Να αρχίσεις να φέρεσαι
σαν σύζυγος των Γουίλκινς.
148
00:12:39,237 --> 00:12:42,542
Επειδή είμαι γυναίκα, μπαμπά, δεν
σημαίνει ότι πρέπει να παίζω με κούκλες...
149
00:12:42,566 --> 00:12:45,617
και να κρύβω το γεγονός ότι
διαθέτω και μυαλό, ξέρεις.
150
00:12:45,729 --> 00:12:47,909
Αρκετά ανέχτηκα
την αυθάδεια σου.
151
00:12:56,370 --> 00:12:57,682
Μην ανησυχείς θείε.
152
00:12:57,838 --> 00:13:01,221
Όταν παντρευτούμε,
θα την συνετίσω, θα το δεις.
153
00:13:01,557 --> 00:13:03,167
Είμαι μεγάλος θαυμαστής σου.
154
00:13:03,199 --> 00:13:05,377
Είχες δίκιο για ό,τι
έκανες στο παρελθόν.
155
00:13:07,096 --> 00:13:08,213
Τι εννοείς;
156
00:13:08,729 --> 00:13:09,838
Εννοώ...
157
00:13:10,322 --> 00:13:13,892
πως αν είμαστε πλούσιοι και ισχυροί,
οφείλεται στις προσπάθειες σου.
158
00:13:14,128 --> 00:13:17,026
Αλλά δεν είναι τόσο εύκολο όσο νομίζεις
για να παραμείνεις στην κορυφή.
159
00:13:17,510 --> 00:13:21,509
Όταν βρίσκεσαι σε θέση, όπως
τη δική μου, μετράνε τα πάντα.
160
00:13:21,533 --> 00:13:23,125
Η αξιοπρέπεια πρέπει
να διατηρηθεί...
161
00:13:23,151 --> 00:13:25,680
και υπονομεύεις
την αξιοπρέπεια των Γουίλκινς...
162
00:13:25,705 --> 00:13:27,986
συνεχίζοντας να επισκέπτεσαι
εκείνη τη φθηνή γυναίκα.
163
00:13:29,073 --> 00:13:30,409
Έβελιν.
164
00:13:30,581 --> 00:13:32,065
Δεν είναι καλό να κλαις.
165
00:13:32,799 --> 00:13:34,494
Δεν μπορείς ν' αλλάξεις τον πατέρα σου.
166
00:13:34,519 --> 00:13:36,806
Δεν θα σ' αφήσει να παντρευτείς άλλον,
μόνο τον Γουίλιαμ.
167
00:13:36,830 --> 00:13:38,986
Δεν θα παντρευτώ έναν
που μισώ και απεχθάνομαι.
168
00:13:40,229 --> 00:13:43,768
Είναι παράλογο να είσαι κολλημένη σε
μια παιδική μνήμη όλα αυτά τα χρόνια.
169
00:13:46,338 --> 00:13:47,940
Ποια παιδική μνήμη;
170
00:13:48,307 --> 00:13:49,424
Έβελιν!
171
00:13:52,010 --> 00:13:54,823
Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι
σημαίνει αυτό για σένα;
172
00:13:57,979 --> 00:14:00,229
Ήταν τόσο ευτυχισμένες μέρες!
173
00:14:01,307 --> 00:14:04,917
Ήσουν μωρό και τα μωρά
εύκολα ικανοποιούνται.
174
00:14:06,384 --> 00:14:08,970
Κανείς ποτέ δεν θα πάρει
τη θέση του Μανουέλ.
175
00:14:11,252 --> 00:14:14,037
Μαμά, σε παρακαλώ
να μου πεις την αλήθεια...
176
00:14:14,062 --> 00:14:16,456
για τη νύχτα που σκότωσαν
την οικογένεια Λόπεζ.
177
00:14:19,033 --> 00:14:20,225
Την έχεις ακούσει!
178
00:14:21,444 --> 00:14:23,264
Κανείς δεν σου έκρυψε κάτι.
179
00:14:23,967 --> 00:14:26,045
Η άγρια επίθεση από τους παρανόμους...
180
00:14:28,920 --> 00:14:31,834
Μαμά, σε παρακαλώ,
μείνε μαζί μου απόψε.
181
00:14:31,905 --> 00:14:35,045
Έχω ένα περίεργο συναίσθημα που δεν
μπορώ να το εξηγήσω, αλλά φοβάμαι!
182
00:14:35,186 --> 00:14:36,616
Εντάξει αγάπη μου!
183
00:14:51,435 --> 00:14:52,839
Λίγο μόνο!
184
00:16:11,132 --> 00:16:14,007
Γουίλιαμ, νομίζω
ότι άργησες απόψε.
185
00:16:14,702 --> 00:16:18,140
Φαίνεται ότι δεν μπορώ να
σε βλέπω από εδώ και πέρα.
186
00:16:18,406 --> 00:16:19,648
Γιατί όχι;
187
00:16:19,757 --> 00:16:23,648
Επειδή έδωσες το λόγο στη μέλλουσα
νύφη σου, ή επισκέπτεσαι άλλη γυναίκα;
188
00:16:23,812 --> 00:16:25,522
Πώς σου πέρασε κάτι τέτοιο;
189
00:16:25,820 --> 00:16:27,476
Κοίτα, δεν θα σου το έκρυβα.
190
00:16:28,007 --> 00:16:29,242
Γιατί όχι;
191
00:16:29,341 --> 00:16:32,246
Είναι μόνο μία από αυτές τις ιδέες
που ο θείος μου ονειρεύεται.
192
00:16:32,271 --> 00:16:34,763
Είναι ένας ξεροκέφαλος γέρος.
193
00:16:35,512 --> 00:16:37,926
Νομίζει ότι είναι αναξιοπρεπές.
194
00:16:38,373 --> 00:16:39,990
Τότε πάρε δρόμο.
195
00:16:40,372 --> 00:16:43,825
Πάρε δρόμο, είπα, και μη γυρίσεις
κλαίγοντας πίσω σε μένα.
196
00:16:46,403 --> 00:16:48,833
Γουίλιαμ, δεν το εννοούσα!
197
00:16:49,076 --> 00:16:51,451
Ξέρεις πόσα πολλά
σημαίνεις για μένα!
198
00:16:52,591 --> 00:16:55,677
Ω, αγάπη μου!
Ξέρεις πόσο πολύ σ' αγαπώ!
199
00:16:55,771 --> 00:16:58,513
Κανείς δεν μπορεί να μπει ανάμεσα μας!
200
00:16:59,708 --> 00:17:01,552
Ξέρεις ότι σε χρειάζομαι, Γουίλιαμ!
201
00:17:02,911 --> 00:17:04,380
Δεν τον θέλει!
202
00:17:04,427 --> 00:17:06,106
Θα γίνει ό,τι θέλω εγώ!
203
00:17:09,005 --> 00:17:12,529
Η Έβελιν θα παντρευτεί τον Γουίλιαμ
και το θέμα λήγει εδώ και τώρα.
204
00:17:13,007 --> 00:17:14,663
Ξέρεις πόσο τον απεχθάνεται.
205
00:17:14,726 --> 00:17:16,304
Ώστε τον απεχθάνεται!
206
00:17:16,929 --> 00:17:19,476
Πρέπει να ξέρεις πόσο φοβερό
θα είναι για την Έβελιν.
207
00:17:20,038 --> 00:17:22,585
- Ξέρεις ότι είναι σκληρό.
- Σκληρό ή όχι...
208
00:17:23,116 --> 00:17:24,882
η περιουσία θα παραμείνει
στην οικογένεια.
209
00:17:25,663 --> 00:17:27,413
Ο Κύριος θα σε τιμωρήσει!
210
00:17:29,296 --> 00:17:31,667
Θα πάρω το ρίσκο μου
για την αιώνια καταδίκη,
211
00:17:31,692 --> 00:17:35,195
αλλά θα διατηρήσω την περιουσία
των Γουίλκινς στην οικογένεια Γουίλκινς.
212
00:17:35,249 --> 00:17:38,368
Μ' αυτό το τρόπο το όνομά μου
και η δόξα μου θα ζήσουν για πάντα.
213
00:17:39,298 --> 00:17:43,931
Έχω ήδη δείξει στον κόσμο ποιος είμαι.
Έφτιαξα μια περιουσία με τα δυο μου χέρια.
214
00:17:44,172 --> 00:17:47,782
Γιατί το μόνο που μετράει είναι η εξουσία,
ακούς η εξουσία!
215
00:17:48,383 --> 00:17:52,500
Ακούς Κορίν, θα το θυμούνται το
όνομα των Γουίλκινς, αφότου φύγω.
216
00:17:52,611 --> 00:17:55,002
Η φιλοδοξία σου είναι παλιά ιστορία.
217
00:17:55,241 --> 00:17:58,663
Σ' έχει επηρεάσει τόσο πολύ ώστε
κατέστρεψε την ψυχή σου.
218
00:18:01,616 --> 00:18:03,663
Λες ανοησίες, Κορίν.
219
00:18:08,202 --> 00:18:10,319
Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ.
220
00:18:36,849 --> 00:18:40,630
Δεν θα το έκανα αν ήμουν στη θέση σου.
Όχι, αν εκτιμάς τη ζωή σου.
221
00:18:41,005 --> 00:18:44,317
Γιατί ήρθες εδώ Σταρκ;
Σου είπα ότι ποτέ δεν θέλω να σε δω εδώ.
222
00:18:46,027 --> 00:18:48,473
Έστειλες τον αδερφό μου στον θάνατο.
223
00:18:48,498 --> 00:18:50,130
Πως τολμάς και το λες αυτό;
224
00:18:50,155 --> 00:18:51,935
Ο Τζίμι είναι έξι πόδια κάτω.
225
00:18:53,669 --> 00:18:57,239
Τον έριξες στα χέρια του Ελ Ντεσπεράντο,
όταν τον έδιωξες κλοτσηδόν από εδώ.
226
00:18:57,599 --> 00:19:01,755
Που να ήξερα ότι ήταν στη λίστα του
και θα τον δολοφονούσε.
227
00:19:01,794 --> 00:19:03,247
Ήταν δουλειά σου, ξέρεις!
228
00:19:03,966 --> 00:19:06,083
Όπως ακριβώς ήξερα, δικαστά.
229
00:19:07,083 --> 00:19:10,106
Διάβασες το σημείωμα που βρέθηκε
στο σώμα του αδερφού μου;
230
00:19:10,247 --> 00:19:11,247
Ναι.
231
00:19:13,161 --> 00:19:16,114
Τότε νομίζω ότι πρέπει να
αρχίσεις ν' ανησυχείς.
232
00:19:16,341 --> 00:19:19,317
Δεν λέρωσα τα χέρια μου με αίμα,
έχω καθαρή τη συνείδηση μου.
233
00:19:19,505 --> 00:19:22,802
Σήμερα, αλλά δεκαπέντε χρόνια πριν...
234
00:19:22,827 --> 00:19:24,895
Κανείς δεν σου είπε να σκοτώσεις
τους Μεξικανούς.
235
00:19:24,996 --> 00:19:26,869
Απλά ήθελα να δώσω ένα
μάθημα στους χωρικούς,
236
00:19:26,894 --> 00:19:29,129
ώστε να μην παρεμβαίνουν
στα σχέδιά μου.
237
00:19:29,200 --> 00:19:32,598
Έκανα τα πράγματα εύκολα για σένα
ξεφορτώνοντας τους, αυτό είναι όλο.
238
00:19:33,076 --> 00:19:36,270
Πράγματι νομίζεις ότι ο Λόπεζ ήταν
κάποιος που θα το έβαζε στα πόδια,
239
00:19:36,295 --> 00:19:39,085
τρομοκρατημένος μπροστά
σε έναν Γουίλκινς, χωρίς να τρέχει τίποτα;
240
00:19:39,320 --> 00:19:42,101
Όπως έκαναν οι άλλοι
φουκαράδες εκείνες τις μέρες;
241
00:19:42,148 --> 00:19:44,680
Σου είπα ότι δεν ήθελα
σκοτωμούς και το ξέρεις!
242
00:19:45,476 --> 00:19:47,515
Οπότε αν υπάρχει αίμα,
είναι στα χέρια σου.
243
00:19:47,726 --> 00:19:49,000
Ωραίος λόγος.
244
00:19:49,476 --> 00:19:51,345
Αλλά δεν τα είπες όλα.
245
00:19:51,642 --> 00:19:53,349
Πως έκανες την περιουσία σου...
246
00:19:53,374 --> 00:19:55,687
αγοράζοντας εντελώς
φτηνιάρικα τη γη του Λόπεζ.
247
00:19:55,846 --> 00:19:57,393
Γι' αυτό κόψε το κήρυγμα, δικαστά.
248
00:19:57,635 --> 00:20:01,549
Είμαι πεπεισμένος ότι ο Ντεσπεράντο
δεν είναι συνηθισμένος ληστής.
249
00:20:02,033 --> 00:20:05,189
Δεν ξέρουμε ποιος είναι, αλλά ξέρουμε
ότι διψά για δικαιοσύνη.
250
00:20:05,689 --> 00:20:07,197
Δεν είναι τίποτα, παρά δολοφόνος.
251
00:20:07,549 --> 00:20:09,205
Ξέρεις, έχω μια ιδέα, δικαστά.
252
00:20:10,259 --> 00:20:13,221
Κάποιοι σκοτώνουν για τα χρήματα
και κάποιοι για την εξουσία.
253
00:20:15,080 --> 00:20:16,541
Δεν είσαι καλύτερος από μένα.
254
00:20:17,008 --> 00:20:18,376
Βράζουμε στο ίδιο καζάνι.
255
00:20:18,846 --> 00:20:20,205
Μπήκες στο νόημα;
256
00:20:20,393 --> 00:20:24,096
Η συμβουλή που σου δίνω είναι να
επικηρύξεις το κεφάλι του Ντεσπεράντο.
257
00:20:25,596 --> 00:20:27,221
Όλοι θα θέλουν την αμοιβή του.
258
00:20:27,369 --> 00:20:30,549
Θα εκπλαγείς πόσους λίγους
πραγματικούς φίλους έχει.
259
00:21:11,648 --> 00:21:13,531
Πιστεύω ότι βρίσκεσαι σε λάθος δωμάτιο.
260
00:21:13,930 --> 00:21:17,102
Όχι, ξέρεις ότι δεν έκανα λάθος.
261
00:21:17,656 --> 00:21:21,570
Καλύτερα πάρε δρόμο, ηλίθιε,
προτού σε πετάξω έξω εγώ.
262
00:21:25,883 --> 00:21:28,977
Πρέπει να έχασες το μυαλό σου,
για να μπαίνεις έτσι στο δωμάτιο μου,
263
00:21:29,094 --> 00:21:33,750
όταν ξέρεις πως ο κόσμος εδώ περνάει τη
θηλιά στους Μεξικανούς για πολύ λιγότερα.
264
00:21:33,797 --> 00:21:36,703
Ξέρεις ότι δεν θα έκανα τίποτα
που δεν θα ήθελες να κάνω.
265
00:21:36,984 --> 00:21:39,281
Καλύτερα ξεκίνα να φεύγεις,
Σαντιάγκο, το εννοώ.
266
00:21:41,250 --> 00:21:44,992
Εστέλα δεν βλέπεις πως σε χρησιμοποιεί
και σε κοροϊδεύει ο Γουίλιαμ;
267
00:21:45,359 --> 00:21:47,969
Άκουσε, δεν με νοιάζει.
Τον αγαπώ.
268
00:21:48,430 --> 00:21:49,969
Δεν με νοιάζει τι κάνει.
269
00:21:50,031 --> 00:21:53,211
Θα παντρευτεί μια άλλη κοπέλα,
δεν σε προβληματίζει;
270
00:21:54,999 --> 00:21:57,593
Μερικές φορές μόνο με
τη σκέψη πάω να τρελαθώ,
271
00:21:57,929 --> 00:22:00,937
αλλά είναι ο άνθρωπος μου,
όλος ο κόσμος μου.
272
00:22:02,455 --> 00:22:04,416
Όταν φύγει δεν ξέρω τι θα κάνω!
273
00:22:06,220 --> 00:22:08,103
Τώρα άφησε με μόνη.
274
00:22:08,556 --> 00:22:10,150
Φύγε Σαντιάγκο!
275
00:22:19,158 --> 00:22:20,587
Γουίλιαμ!
276
00:22:48,123 --> 00:22:49,982
Πήγαινε το άλογο μου στην σπηλιά.
277
00:22:50,021 --> 00:22:52,084
Χαίρομαι που σε βλέπω.
278
00:22:59,872 --> 00:23:02,153
Είναι όλα εδώ μετρημένα, Χοσέ.
279
00:23:05,495 --> 00:23:06,854
Ακριβώς δεκατρία.
280
00:23:06,973 --> 00:23:08,442
Τυχερός αριθμός, φίλε μου.
281
00:23:09,450 --> 00:23:12,293
Γεια σου Κάρμεν.
Ονειρευόμουν τις τορτίγιες σου.
282
00:23:12,318 --> 00:23:14,700
Είναι ήδη έτοιμες. Μπορείς
να τις φας όλες, αν θέλεις.
283
00:23:34,590 --> 00:23:37,035
Σ' ευχαριστώ για την επιστροφή
των αλόγων μου, Μανουέλ.
284
00:23:37,980 --> 00:23:39,836
Αλλά αυτός που σκότωσε τον πατέρα μου;
285
00:23:40,114 --> 00:23:41,797
Το διευθέτησα.
286
00:23:44,959 --> 00:23:48,545
Απομένουν τρεις ακόμα για
να ολοκληρωθεί η λίστα μου.
287
00:23:48,733 --> 00:23:52,092
Όλοι όσοι έλαβαν μέρος στην επιδρομή
στου Λόπεζ θα εξοντωθούν όλοι.
288
00:23:52,404 --> 00:23:54,811
Ο δολοφόνος του πατέρα σου
ήταν ένας από αυτούς.
289
00:23:56,451 --> 00:24:00,026
Με επικήρυξαν.
$ 5.000, ζωντανό ή νεκρό.
290
00:24:00,818 --> 00:24:02,100
Πρέπει να φύγω από εδώ.
291
00:24:02,795 --> 00:24:04,014
Το ρίσκο είναι πολύ μεγάλο.
292
00:24:04,904 --> 00:24:06,865
Θα μπορούσε κάποιος να με καταδώσει.
293
00:24:08,537 --> 00:24:09,881
Θα το βάλλεις στα πόδια;
294
00:24:10,068 --> 00:24:11,068
Εγώ;
295
00:24:12,467 --> 00:24:14,115
Θυμάσαι τι σου είπα;
296
00:24:14,240 --> 00:24:17,522
Ο ιερός μου όρκος είναι
όλοι οι δολοφόνοι να πεθάνουν.
297
00:24:18,475 --> 00:24:19,928
Πρέπει ν' αυξήσω το σκορ.
298
00:24:20,264 --> 00:24:23,966
Ο άνθρωπος που πλήρωσε να με σκοτώσουν,
ο άνθρωπος που οργάνωσε την επιδρομή,
299
00:24:24,740 --> 00:24:26,263
αυτόν θέλω.
300
00:24:26,443 --> 00:24:28,162
Να προσέχεις Μανουέλ.
301
00:24:28,670 --> 00:24:31,302
Μην ανησυχείς, δεν παίρνω ρίσκα.
302
00:24:31,724 --> 00:24:32,943
Θα είμαι μια χαρά.
303
00:24:43,297 --> 00:24:46,758
Φοβάμαι πως δεν μπορώ να μείνω για
τις τορτίγιες σου Κάρμεν, πρέπει να φύγω.
304
00:24:46,906 --> 00:24:47,906
Ευχαριστώ Πεδρίτο.
305
00:24:48,251 --> 00:24:50,618
Θα ξανασυναντηθούμε
το συντομότερο δυνατόν.
306
00:25:04,382 --> 00:25:05,945
Γεια σου σερίφη.
307
00:25:07,194 --> 00:25:09,546
- Βλέπω ότι τα άλογα σου γύρισαν
μόνα τους. - Ακριβώς.
308
00:25:11,843 --> 00:25:15,249
Φαίνεται ότι μόλις τώρα ήρθαν.
Είναι ιδρωμένα.
309
00:25:15,695 --> 00:25:16,836
Έτσι είναι.
310
00:25:18,473 --> 00:25:20,753
Πέρασε.
Είσαι ευπρόσδεκτος.
311
00:25:24,691 --> 00:25:27,004
- Τρώτε μόνοι σας;
- Ναι.
312
00:25:27,449 --> 00:25:29,309
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα
μ' αυτό, σερίφη;
313
00:25:30,042 --> 00:25:31,941
Θα μάθεις το λόγο, Χοσέ.
314
00:25:33,966 --> 00:25:35,787
Αυτά είναι ένα σωρό χρήματα.
315
00:25:38,397 --> 00:25:41,185
Είναι πολλά, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε.
316
00:25:41,623 --> 00:25:43,930
Υποθέτω ότι γνωρίζεις τον
νόμο σ' αυτά τα μέρη.
317
00:25:43,955 --> 00:25:46,193
Όποιος βοηθάει κάποιον
παράνομο, κρεμιέται.
318
00:25:47,144 --> 00:25:48,207
Το ξέρω.
319
00:25:50,529 --> 00:25:53,380
Με όλα αυτά τα χρήματα
θα γίνεις πλούσιος, Χοσέ.
320
00:25:53,428 --> 00:25:54,655
Πολύ πλούσιος.
321
00:25:56,365 --> 00:25:58,178
Δεν προδίδω τους φίλους μου.
322
00:25:58,647 --> 00:26:00,521
Είναι καθήκον μου να πιάσω
αυτόν το παράνομο.
323
00:26:00,717 --> 00:26:03,686
Αλλά χωρίς το αστέρι
συμφωνώ μαζί σου 100%.
324
00:26:08,802 --> 00:26:12,107
Παρεμπιπτόντως, ο άνθρωπος
που σκότωσε τον πατέρα σου...
325
00:26:13,858 --> 00:26:15,436
βρέθηκε νεκρός.
326
00:26:16,483 --> 00:26:17,928
Ήταν θέλημα Θεού.
327
00:26:38,351 --> 00:26:39,875
Σερίφη!
328
00:26:40,016 --> 00:26:41,626
Η άμαξα είναι γεμάτη κορίτσια.
329
00:26:41,651 --> 00:26:44,001
Η άμαξα φέρνει πολλές γυναίκες.
330
00:26:47,829 --> 00:26:49,258
Για που ετοιμάστηκες;
331
00:26:49,899 --> 00:26:52,774
Νομίζω ότι θα μπορούσα
να φανώ χρήσιμος εκεί πέρα, σερίφη.
332
00:26:53,751 --> 00:26:55,212
Σίγουρα, πήγαινε.
333
00:26:56,891 --> 00:26:58,852
Έρχεται η άμαξα γεμάτη κορίτσια!
334
00:27:00,649 --> 00:27:02,907
Κορίτσια!
Ακούσατε τι είπε;
335
00:27:03,321 --> 00:27:06,485
Θα διασκεδάσουμε!
Άκουσες ότι είπε κορίτσια, ε;
336
00:27:07,039 --> 00:27:08,758
Μήπως είσαι πολύ γέρος γι' αυτό;
337
00:27:09,422 --> 00:27:10,891
Τι εννοείς γέρος;
338
00:27:28,599 --> 00:27:30,020
Λοιπόν, πως είμαι;
339
00:27:30,076 --> 00:27:32,240
- Μια χαρά.
- Ευχαριστώ.
340
00:27:56,811 --> 00:27:59,131
Ταπεινός σου υπηρέτης, όμορφη κυρία!
341
00:28:02,956 --> 00:28:05,288
Mοιάζω με καλοκαιρινή βροχή!
342
00:28:06,804 --> 00:28:09,304
Ποιος είναι ο ιδιοκτήτης αυτής
της ψωριάρικης παράγκας;
343
00:28:09,911 --> 00:28:12,740
Δεν θα μπορούσα να μείνω
εδώ ούτε λεπτό.
344
00:28:12,937 --> 00:28:14,374
Εδώ είμαι.
345
00:28:14,733 --> 00:28:17,205
Αν η ψωριάρικη παράγκα
μου δεν σ' ευχαριστεί,
346
00:28:17,230 --> 00:28:19,499
σου προτείνω να συνεχίσεις
προς το Σαν Ντιέγκο.
347
00:28:19,579 --> 00:28:20,938
Δεν θα είναι απαραίτητο.
348
00:28:21,282 --> 00:28:22,608
Είναι κουνιστρούλης!
349
00:28:22,719 --> 00:28:25,688
Ξέρω ότι το Σαντ Ντιέγκο
είναι μεγάλο, αλλά...
350
00:28:26,086 --> 00:28:28,157
η Σάντα Κλάρα μου ταιριάζει
πολύ καλύτερα.
351
00:28:28,421 --> 00:28:31,063
Σε ήσυχες πόλεις τρέχω τις δουλειές μου.
352
00:28:31,704 --> 00:28:33,673
Και τι ακριβώς κάνουν αυτές;
353
00:28:34,641 --> 00:28:38,048
Σ' εκείνη την άμαξα έχω μια σειρά
γυναικείων φορεμάτων.
354
00:28:38,571 --> 00:28:40,360
Την προσωπική μου δημιουργία.
355
00:28:40,704 --> 00:28:42,368
Ελάτε κορίτσια.
356
00:28:43,304 --> 00:28:45,352
Ακολουθείστε όμορφες!
357
00:28:53,040 --> 00:28:55,133
Τα κορίτσια μου είναι ευαίσθητα
μικρά λουλούδια...
358
00:28:55,212 --> 00:28:57,657
και θέλω τα καλύτερα
καταλύματα γι' αυτές.
359
00:29:00,149 --> 00:29:02,421
Και τι ακριβώς αυτά τα γλυκά
ντελικάτα λουλούδια κάνουν;
360
00:29:02,446 --> 00:29:04,290
Είναι η τελευταία λέξη μόδας στην Ευρώπη.
361
00:29:04,360 --> 00:29:08,672
Τα μοντέλα μου έχουν μια ενδιαφέρουσα
επίδραση στον πελάτη.
362
00:29:08,765 --> 00:29:10,633
Πως;
Αγοράζοντας περισσότερα.
363
00:29:10,835 --> 00:29:14,632
Είναι λάθος αυτό που προσπαθείς
να κάνεις, είναι ωραία κορίτσια!
364
00:29:15,655 --> 00:29:17,062
Είναι πιο πολλά.
365
00:29:17,647 --> 00:29:20,210
- Εντάξει κορίτσια, πηγαίνετε επάνω.
- Εντάξει.
366
00:29:20,773 --> 00:29:24,366
Βλέπετε εκείνες τις αποσκευές; Θέλω να
μεταφερθούν σε δύο γειτονικά δωμάτια.
367
00:29:26,648 --> 00:29:28,319
Κανόνισε το.
368
00:29:31,210 --> 00:29:32,288
Τι είναι;
369
00:29:32,313 --> 00:29:35,569
Τι λες εσύ κι εγώ να πιούμε
στα γρήγορα ένα ποτό;
370
00:29:36,187 --> 00:29:38,663
Τι θα έλεγες να δειπνήσουμε
μαζί το βράδυ;
371
00:29:39,194 --> 00:29:40,295
Βλέπω...
372
00:29:41,210 --> 00:29:44,226
δεν έχασες το χρόνο σου,
έτσι δεν είναι;
373
00:29:44,546 --> 00:29:45,944
Τι έχω κάνει;
374
00:29:46,069 --> 00:29:48,655
Δεν είναι λίγο νωρίς να μας τιμήσεις
με την παρουσία σου;
375
00:29:48,680 --> 00:29:51,288
Συνήθως έρχεσαι εδώ πολύ
αργότερα, έτσι δεν είναι;
376
00:29:51,437 --> 00:29:53,429
Δεν μπορούσα να περιμένω.
377
00:29:56,378 --> 00:29:58,753
Τι απαίσιο μέρος είναι αυτό;
378
00:29:58,830 --> 00:30:01,658
Δεν μπορώ ούτε να σκεφτώ πως
μπορεί μια γυναίκα να γεννηθεί εδώ.
379
00:30:01,683 --> 00:30:04,728
Ο ξανθός είναι χαριτωμένος.
Σε προσκάλεσε.
380
00:30:04,754 --> 00:30:05,760
Τι νομίζεις;
381
00:30:05,785 --> 00:30:07,487
Ήρθε η ώρα να τελειώνεις.
382
00:30:10,315 --> 00:30:11,408
Λοιπόν κορίτσια...
383
00:30:11,524 --> 00:30:13,618
Γιατί δεν χτυπάς όταν μπαίνεις;
384
00:30:14,047 --> 00:30:15,657
Σταμάτα το πέρα δώθε.
385
00:30:15,682 --> 00:30:18,546
Δεν μ' ενδιαφέρετε ως γυναίκες.
Πρόκειται για επιχειρηματική συμφωνία.
386
00:30:18,571 --> 00:30:20,039
Τίποτα περισσότερο.
387
00:30:20,139 --> 00:30:21,889
Είσαι πραγματικά η κολακεία μας.
388
00:30:21,914 --> 00:30:23,600
Θα πρέπει να δείξεις λίγο σεβασμό.
389
00:30:23,662 --> 00:30:25,772
Άλλη μια ανοησία.
Κατεβείτε κάτω για δουλειά.
390
00:30:25,842 --> 00:30:27,733
Επέλεξα αυτή την πόλη επειδή είναι πλούσια.
391
00:30:27,757 --> 00:30:29,006
Σίγουρα μοιάζει έτσι.
392
00:30:29,031 --> 00:30:30,381
Ελπίζω να βρούμε κάποιον τέτοιο.
393
00:30:30,406 --> 00:30:31,779
Εξαρτάται από εσάς.
394
00:30:32,389 --> 00:30:36,500
Το μυστικό αυτής της δουλειάς είναι να
κρατάει το μυαλό των πελατών στο μοντέλο.
395
00:30:37,078 --> 00:30:38,803
Οι άνδρες είναι οι
πραγματικοί πελάτες σας.
396
00:30:39,094 --> 00:30:43,008
Πρέπει να χρησιμοποιήσετε όλη
τη γοητεία σας, τα θηλυκά σας μάτια.
397
00:30:43,651 --> 00:30:46,261
Με αυτόν τον τρόπο θα ξεχάσουν την τιμή.
398
00:30:46,511 --> 00:30:47,628
Ποιος είναι;
399
00:30:47,653 --> 00:30:48,653
Πελάτης.
400
00:30:48,797 --> 00:30:51,636
Δεν βλέπουμε πελάτες παρά μόνο
μετά την ολοκλήρωση της επίδειξης.
401
00:30:51,660 --> 00:30:53,854
Είμαι εδώ για λογαριασμό
του δικαστή Γουίλκινς.
402
00:30:54,566 --> 00:30:56,520
Καλύτερα πηγαίνετε
στο δωμάτιο κορίτσια.
403
00:30:56,777 --> 00:30:59,402
Δεν θέλω ο κύριος να σχηματίσει
λανθασμένη εντύπωση.
404
00:31:00,427 --> 00:31:02,981
Ο δικαστής είναι πολύ σημαντικός άνθρωπος.
405
00:31:04,895 --> 00:31:06,255
Ποιος στο είπε αυτό;
406
00:31:06,450 --> 00:31:09,879
- Όλοι, συμπεριλαμβανομένου και σένα.
- Μα δεν σου είπα τίποτα.
407
00:31:10,145 --> 00:31:12,265
Μόλις χρησιμοποίησες το όνομα του,
γι' αυτό σε άνοιξα.
408
00:31:12,973 --> 00:31:14,520
Είμαι ο ανιψιός του δικαστή.
409
00:31:15,481 --> 00:31:17,341
Μπορείς να το ξεφορτωθείς αυτό;
410
00:31:17,575 --> 00:31:20,247
- Το πούρο;
- Δεν αντέχω τον καπνό.
411
00:31:20,333 --> 00:31:21,645
Ω, λυπάμαι πολύ.
412
00:31:22,731 --> 00:31:24,481
Γιατί έφυγαν;
413
00:31:24,630 --> 00:31:26,567
Έχεις δουλειά μαζί τους
ή μαζί μου;
414
00:31:27,052 --> 00:31:28,668
Θα ΄λεγα μαζί σου και με τα κορίτσια.
415
00:31:28,918 --> 00:31:31,004
Είμαι φίλος της ιδιοκτήτριας
αυτού του μέρους...
416
00:31:31,028 --> 00:31:34,177
και μου είπε για τη μάλλον
πρωτότυπη μέθοδο πωλήσεων σου.
417
00:31:37,466 --> 00:31:39,598
Ναι, είναι αρκετά ενδιαφέρων...
418
00:31:39,700 --> 00:31:42,169
και πρωτότυπο, μ' ένα ελάττωμα.
419
00:31:42,302 --> 00:31:43,317
Όπως;
420
00:31:44,262 --> 00:31:45,457
Από που είσαι;
421
00:31:45,606 --> 00:31:49,059
Από όλο τον κόσμο. Η μητέρα μου
είναι Γαλλίδα και ο πατέρας μου Ισπανός.
422
00:31:49,550 --> 00:31:54,301
Μία από τα ίδια, είμαι πολίτης του κόσμου,
το όνομά μου είναι ο Πέδρο Μαδέρα.
423
00:31:54,559 --> 00:31:56,247
Ο κόσμος είναι το σπίτι μου.
424
00:31:56,458 --> 00:31:59,588
Λοιπόν, μπορεί να γνωρίζεις
καλά τον υπόλοιπο κόσμο,
425
00:31:59,613 --> 00:32:02,552
ωστόσο δεν ξέρεις πώς τρέχουν
τα πράγματα εδώ στη Σάντα Κλάρα.
426
00:32:02,783 --> 00:32:07,478
Βλέπεις, κανένας με επίπεδο δεν θα μπει σ'
ένα σαλούν για να δει μια επίδειξη μόδας.
427
00:32:08,126 --> 00:32:09,681
Κρίμα, κρίμα!
428
00:32:11,283 --> 00:32:14,064
- Μπορούμε να βγούμε τώρα;
- Ναι, κορίτσια, βγείτε έξω!
429
00:32:15,055 --> 00:32:16,602
Νομίζω έχω τη λύση.
430
00:32:16,884 --> 00:32:19,845
Το σπίτι του θείου σου είναι
το ιδανικό μέρος.
431
00:32:19,870 --> 00:32:22,408
Γιατί να μην γίνει εκεί η επίδειξη
για τις καλές κυρίες.
432
00:32:22,572 --> 00:32:25,111
Είμαι σίγουρος ότι θα πιάσει.
Δεν συμφωνείς;
433
00:32:25,136 --> 00:32:27,697
Πολύ καλή ιδέα.
Και τα κορίτσια ως μοντέλα;
434
00:32:27,729 --> 00:32:30,587
Βέβαια, αν ο θείος σου δεν έχει
κάποια αντίρρηση γι' αυτό.
435
00:32:30,633 --> 00:32:32,893
Άφησε τις λεπτομέρειες σε μένα.
Θα δείξω στον θείο μου...
436
00:32:32,918 --> 00:32:35,558
πως θ' αυξήσει το κύρος του και
είμαι βέβαιος ότι θα συμφωνήσει.
437
00:32:35,667 --> 00:32:37,629
Θα σ' ενημερώσω
κάποια ώρα της μέρας.
438
00:32:38,694 --> 00:32:41,202
- Εντάξει κορίτσια;
- Είσαι τόσο ευγενικός, ευχαριστούμε.
439
00:32:41,397 --> 00:32:44,616
- Θα μας χαρίσεις το όνομα σου;
- Το όνομα μου είναι Γουίλιαμ.
440
00:32:45,412 --> 00:32:46,584
Χαριτωμένο!
441
00:32:46,663 --> 00:32:49,140
Αρχίζει να μου αρέσει, εσάς;
442
00:32:49,788 --> 00:32:51,874
Θα σας ξαναδώ υπέροχες κυρίες.
443
00:33:33,300 --> 00:33:36,191
Τζο, φώναξε τον σερίφη, άκουσες;
444
00:33:36,216 --> 00:33:39,168
Και κάν' το γρήγορα, γιατί
νομίζω ότι έχουμε πρόβλημα.
445
00:34:13,135 --> 00:34:14,354
Ουίσκι.
446
00:34:22,336 --> 00:34:24,648
Ορίστε, Μπλάκι.
447
00:34:31,321 --> 00:34:33,516
Θα μου κεράσεις ένα ποτό, γλυκέ μου;
448
00:34:34,212 --> 00:34:36,719
Με τίποτα, παράτα με!
449
00:34:38,077 --> 00:34:40,702
Που έχεις τα καινούρια κορίτσια, Εστέλα;
450
00:34:42,709 --> 00:34:45,037
Δεν είσαι εδώ;
Λοιπόν;
451
00:34:45,444 --> 00:34:47,382
Επάνω.
Ετοιμάζονται.
452
00:34:47,407 --> 00:34:49,475
Αυτά τα κορίτσια δεν είναι
για σένα, Μπλάκι.
453
00:34:51,327 --> 00:34:53,186
Τι αστείο ήταν αυτό!
454
00:34:53,452 --> 00:34:58,483
Τα κορίτσια που ήρθαν σε αυτό το αχούρι,
είναι απολύτως αληθινές κυρίες.
455
00:35:08,060 --> 00:35:10,193
Μη με περνάς για ηλίθιο.
456
00:35:10,630 --> 00:35:14,045
Είναι γυναίκες
και γι' αυτό ήρθα.
457
00:35:15,099 --> 00:35:18,123
Και από ότι άκουσα είναι όμορφες.
458
00:35:18,521 --> 00:35:21,646
Σου είπα, είναι πάνω και ετοιμάζονται.
459
00:35:21,677 --> 00:35:24,029
Αλλά δεν θέλω τσακωμούς εδώ, Μπλάκι.
460
00:35:26,482 --> 00:35:28,068
Ας πάω να ρίξω μια ματιά.
461
00:35:29,084 --> 00:35:31,904
Μόνο ένα δωμάτιο είναι
αρκετό για τρία κορίτσια.
462
00:35:32,434 --> 00:35:34,919
Το δωμάτιο αυτό είναι
στο τέλος του διαδρόμου.
463
00:35:36,786 --> 00:35:39,692
Καλύτερα κρατείστε αυτό,
για να μην τις τρομάξω.
464
00:35:41,297 --> 00:35:42,422
Πιάσε.
465
00:35:43,304 --> 00:35:44,789
Κόψε τα κουλά σου!
466
00:35:55,753 --> 00:35:57,003
Έϊ, εκεί μέσα!
467
00:35:57,597 --> 00:35:59,042
Ποιος είναι;
468
00:36:03,831 --> 00:36:05,347
Άντε, ανοίξτε.
469
00:36:05,605 --> 00:36:07,683
Καλύτερα φύγε, για το καλό σου.
470
00:36:07,853 --> 00:36:09,714
Μπαίνω, αρκετά!
471
00:36:20,596 --> 00:36:21,987
Έλα!
472
00:36:22,589 --> 00:36:24,199
Έϊ, για που το έβαλες;
473
00:36:27,378 --> 00:36:29,417
Δεν θα σας κάνω κάτι κακό, γυρίστε!
474
00:36:57,085 --> 00:36:59,257
Πάρε το δάχτυλο σου από την σκανδάλη,
είμαι άοπλος.
475
00:36:59,282 --> 00:37:01,305
Θα σου κάνω τη χάρη,
αλλά πάρε δρόμο από εδώ.
476
00:37:02,075 --> 00:37:03,106
Προχώρα.
477
00:37:03,131 --> 00:37:04,131
Βέβαια!
478
00:37:07,864 --> 00:37:09,460
Έκανες καλά που
έδειξες καλή θέληση!
479
00:37:10,254 --> 00:37:12,590
Αυτά τα κορίτσια είναι αρκετά
νόστιμα, έτσι δεν είναι;
480
00:37:12,984 --> 00:37:15,851
- Δεν το νομίζεις;
- Μην προκαλείς την τύχη σου. Πήγαινε.
481
00:37:16,193 --> 00:37:17,795
Εντάξει, μην εξάπτεσαι.
482
00:37:41,386 --> 00:37:43,370
Θέλεις να πληγωθείς ηλίθια!
483
00:38:01,188 --> 00:38:03,008
Το πιστόλι σου, Μπλάκι.
484
00:38:15,955 --> 00:38:17,963
- Κοίταξες;
- Δεν είδα τίποτα.
485
00:38:21,986 --> 00:38:24,970
Εντάξει κορίτσια.
Που πήγε;
486
00:38:24,995 --> 00:38:27,594
Που να ξέρουμε;
Πήγαινε κοίταξε κάτω μόνος σου.
487
00:38:31,993 --> 00:38:35,601
Δεν ξέρετε, ε; Αλλά έχω κάποιους
τρόπους να φρεσκάρω τη μνήμη σας.
488
00:38:36,000 --> 00:38:38,586
Εντάξει Μπλάκι.
Άφησε τα κορίτσια μόνα τους.
489
00:38:38,844 --> 00:38:41,672
Κατέβασε το όπλο και
πάρε δρόμο από εδώ.
490
00:38:42,789 --> 00:38:44,836
Το ίδιο ισχύει για όλους σας.
Πάρτε δρόμο.
491
00:38:49,826 --> 00:38:51,250
Είπα όλοι έξω.
492
00:38:52,325 --> 00:38:55,334
Ω, τι απογοήτευση χαριτωμένες κυρίες μου!
493
00:38:55,467 --> 00:38:57,046
- Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
- Φύγε.
494
00:38:57,838 --> 00:39:02,994
Για μένα ο Ντεσπεράντο τρελάθηκε,
διακινδύνευσε τη ζωή του για το τίποτα.
495
00:39:03,019 --> 00:39:05,893
Μα, υπερασπίστηκε την τιμή μας,
δεν είναι αυτό τίποτα.
496
00:39:13,393 --> 00:39:16,197
Είναι δυνατόν να κοιμηθούμε
σ' αυτό το μέρος;
497
00:39:16,307 --> 00:39:17,549
Τι τρέχει εδώ;
498
00:39:19,986 --> 00:39:21,432
Μόλις ξύπνησες;
499
00:39:22,190 --> 00:39:23,877
Ναι, γιατί;
500
00:39:24,893 --> 00:39:26,690
Είναι αστείο που δεν άκουσες τίποτα.
501
00:39:26,715 --> 00:39:29,095
Τέτοιος σαματάς που έγινε
θα μπορούσε να ξυπνήσει και νεκρό!
502
00:39:44,291 --> 00:39:45,812
Πεθαίνω από την περιέργεια.
503
00:39:45,909 --> 00:39:48,627
Άκουσα ότι θα υπάρχουν και
κορίτσια μέσα, έτσι δεν είναι;
504
00:39:48,807 --> 00:39:51,408
- Κορίτσια, μέσα;
- Μέσα στα φορέματα.
505
00:39:52,518 --> 00:39:53,962
Καλησπέρα.
Α, ναι!
506
00:39:54,619 --> 00:39:57,002
Πρόκειται για την τελευταία
λέξη της μόδας από την Ευρώπη.
507
00:39:57,197 --> 00:39:59,885
Δεν είναι θαυμάσιο να
ζει κανείς μοντέρνα;
508
00:40:00,001 --> 00:40:03,119
Φυσικά τα κορίτσια θα είναι νεαρές,
το όλο πράγμα είναι πράγματι μοντέρνο.
509
00:40:04,673 --> 00:40:06,915
Αυτό που εννοώ είναι ότι
η πρόοδος είναι υπέροχη.
510
00:40:07,967 --> 00:40:09,288
Παρακαλώ.
511
00:40:10,210 --> 00:40:11,553
Μετά από σένα.
512
00:40:15,546 --> 00:40:17,077
Αγαπημένη μου, Κορίν!
513
00:40:18,061 --> 00:40:21,740
Πόσο υπέροχο που με προσκάλεσες,
στο ωραίο σου πάρτι!
514
00:40:24,768 --> 00:40:27,698
Θέλω να ξέρεις ότι τα χρήματα
έχουν φτάσει από το Μεξικό!
515
00:40:27,723 --> 00:40:30,776
Είναι στη τράπεζα, αύριο θα τα έχεις.
516
00:40:30,801 --> 00:40:33,955
- Πόσα είναι;
- 20.000, αλλά σε μεξικάνικα δολάρια.
517
00:40:34,026 --> 00:40:38,518
Σου το κατέστησα σαφές ότι δεν θέλω
μεξικάνικα χρήματα.
518
00:40:38,543 --> 00:40:40,518
Μπορώ να τα αλλάξω!
519
00:40:41,979 --> 00:40:44,932
Το μόνο που μπορούσαμε να δούμε
ήταν τα μάτια του. Φορούσε μάσκα.
520
00:40:44,971 --> 00:40:46,456
Τι άνδρας!
521
00:40:47,159 --> 00:40:48,581
Δεν σας άγγιξε, ούτε σας έβλαψε;
522
00:40:48,986 --> 00:40:51,744
Απλώς μας υπερασπίστηκε,
σαν ιππότης με λαμπερή πανοπλία!
523
00:40:52,417 --> 00:40:55,815
Κλαιρ, θέλω να ετοιμαστούν
τα κορίτσια. Πήγαινε κι εσύ.
524
00:40:55,987 --> 00:40:57,995
Από εσάς εξαρτάται.
Είναι μεγάλη μέρα.
525
00:40:58,020 --> 00:40:59,075
Τώρα άφησε μας.
526
00:41:00,895 --> 00:41:04,950
Έχω δίκιο να νομίζω ότι μιλούσατε
για τον ρομαντικό παράνομο;
527
00:41:05,340 --> 00:41:08,723
Θα διαφωνήσω μ' αυτή τη λέξη,
για μένα δεν είναι παράνομος.
528
00:41:10,074 --> 00:41:13,481
Οι γυναίκες είναι όλες ίδιες,
ρομαντικές και συναισθηματικές!
529
00:41:14,310 --> 00:41:17,872
Κάλυψε το μισό πρόσωπο σου
και σίγουρα θα γίνεις ήρωας.
530
00:41:23,395 --> 00:41:25,161
Τι δουλειά θέλει εδώ
αυτό το καμπανάκι;
531
00:41:25,193 --> 00:41:26,559
Το παίρνω αυτό.
532
00:41:26,622 --> 00:41:27,939
Αν θέλεις να ξέρεις,
533
00:41:27,964 --> 00:41:31,115
είναι η μόνη μου ανάμνηση από τις
απλές χαρές που κάποτε γνώρισα εδώ.
534
00:41:31,388 --> 00:41:33,067
Πόσο θα ήθελα να ξαναρχόντουσαν;
535
00:41:34,120 --> 00:41:35,612
Έβελιν, που είσαι;
536
00:41:36,253 --> 00:41:39,230
- Εδώ πέρα.
- Λοιπόν, τι χάλι σ΄ αυτό το δωμάτιο!
537
00:41:39,815 --> 00:41:41,933
Φοβάμαι πως ανακατώσαμε το μέρος.
538
00:41:42,589 --> 00:41:45,901
Δεν πειράζει, έχω να περάσω
καλά εδώ και πόσους μήνες!
539
00:41:45,926 --> 00:41:48,276
Αν δεν διακόπτω, μπορούμε
αμέσως ν' αρχίσουμε.
540
00:41:48,301 --> 00:41:50,315
- Ό, τι πεις.
- Μου επιτρέπεις.
541
00:42:03,808 --> 00:42:06,402
- Μπορώ να σε δω αργότερα;
- Θα δούμε.
542
00:42:06,427 --> 00:42:08,706
Νόμιζα ότι εσύ και η δεσποινίς
Γουίλκινς είστε αρραβωνιασμένοι.
543
00:42:08,730 --> 00:42:10,948
Φυσικά, αλλά δεν έχω
δώσει όρκο αγνότητας.
544
00:42:24,945 --> 00:42:26,601
Καλησπέρα, πως είστε;
545
00:42:27,444 --> 00:42:28,632
Καλησπέρα.
546
00:42:28,984 --> 00:42:31,226
Λοιπόν, ξεκινάει η επίδειξη.
547
00:42:31,911 --> 00:42:33,277
Είμαστε όλοι έτοιμοι;
548
00:42:47,105 --> 00:42:50,371
Δημιουργία του Πέδρο Μαδέρα,
η "μαγική άνοιξη".
549
00:43:11,804 --> 00:43:14,789
Δημιουργία του Πέδρο Μαδέρα,
η "τέσσερις εποχές".
550
00:43:27,988 --> 00:43:30,316
Ακίνητοι και μην τραβήξετε όπλο.
551
00:43:32,348 --> 00:43:35,301
Ώστε ο Ντεσπεράντο ήρθε να ληστέψει
τους καλεσμένους μου.
552
00:43:35,496 --> 00:43:38,512
Είναι εκπληκτικό πόσο
θαρραλέος είναι με όπλο.
553
00:43:38,879 --> 00:43:40,434
Γιατί δεν ξεκινάς;
554
00:43:40,459 --> 00:43:44,043
Κάνεις λάθος κ. Γουίλκινς, δεν ενδιαφέρομαι
να ληστέψω τους καλεσμένους σου.
555
00:43:44,076 --> 00:43:45,660
Ενδιαφέρομαι μόνο για ένα πράγμα.
556
00:43:45,715 --> 00:43:48,184
Να εκδικηθώ τον δολοφόνο
της οικογένειας Λόπεζ.
557
00:43:48,286 --> 00:43:50,832
Ξέρω τους άνδρες που έκαναν
αυτό το απάνθρωπο έγκλημα.
558
00:43:50,864 --> 00:43:52,496
Και θα πεθάνουν ένας προς έναν.
559
00:43:52,521 --> 00:43:55,274
Αλλά πριν πεθάνουν θα ζουν καθημερινά
με τον φόβο και τον τρόμο,
560
00:43:55,299 --> 00:43:57,949
χωρίς να γνωρίζουν πότε
θα τους χτυπήσει ο θάνατος.
561
00:43:58,379 --> 00:44:01,270
Ακίνητος σερίφη,
μην προσπαθήσεις κάτι ανόητο.
562
00:44:01,614 --> 00:44:03,262
Δεν έχω καμία διαμάχη μαζί σου.
563
00:44:03,996 --> 00:44:06,575
Θα σε πιάσω Ντεσπεράντο,
σε προειδοποιώ.
564
00:44:06,879 --> 00:44:08,590
Αυτό παραμένει υπό συζήτηση.
565
00:44:08,615 --> 00:44:10,090
Τώρα δεν θα ξέρετε
τι να περιμένετε.
566
00:44:10,115 --> 00:44:12,862
Αν κάποιος προσπαθήσει να με
ακολουθήσει, άνδρας ή γυναίκα,
567
00:44:12,887 --> 00:44:14,555
θα τον πυροβολήσω χωρίς έλεος.
568
00:44:14,871 --> 00:44:16,496
Δεν μου αρέσει να σκοτώνω.
569
00:44:16,581 --> 00:44:20,136
Αλλά ορκίζομαι ότι
οι δολοφόνοι θα πεθάνουν.
570
00:44:24,803 --> 00:44:27,475
Τζούντιθ, Τζούντιθ!
Δεν μένω άλλο εδώ.
571
00:44:35,862 --> 00:44:37,838
Είναι επικίνδυνος τρελός, σου λέω!
572
00:44:37,863 --> 00:44:39,815
Και τώρα θέλω δράση.
573
00:44:39,901 --> 00:44:41,791
Μα, δοκίμασα τα πάντα.
574
00:44:41,816 --> 00:44:44,783
Λοιπόν, αυτή τη φορά θα οργανώσεις
πραγματικό κυνήγι.
575
00:44:44,815 --> 00:44:46,994
Πιάσ' τον και σκότωσε τον,
το κατάλαβες;
576
00:44:47,713 --> 00:44:49,752
Συνεχίζουμε με την επίδειξη μόδας.
577
00:44:52,104 --> 00:44:54,909
- Παρακαλώ να ξαναρχίσει η μουσική.
- Ναι, φυσικά.
578
00:45:01,563 --> 00:45:04,525
Χθες το βράδυ κάποιος
τα έσπασε στο ξενοδοχείο...
579
00:45:05,057 --> 00:45:06,963
και προσπάθησε να
ενοχλήσει τα κορίτσια.
580
00:45:06,988 --> 00:45:10,369
Και απόψε η επίδειξη μόδας μου
καταστράφηκε!
581
00:45:11,002 --> 00:45:13,869
Γιατί ένα τέτοιο δημιουργικό
ταλέντο να καταστραφεί;
582
00:45:14,104 --> 00:45:16,018
Προσπάθησε να ελέγξεις τον εαυτό σου.
583
00:45:16,065 --> 00:45:17,846
Μην οργίσεις τον θείο μου.
584
00:45:17,917 --> 00:45:20,417
Αυτά είναι ανοησίες, εγώ
θα έπρεπε να είμαι οργισμένος.
585
00:45:20,442 --> 00:45:23,073
Σου προτείνω να συνεχίσεις
την επίδειξή, όπως προγραμματίστηκε.
586
00:45:23,214 --> 00:45:26,768
Είναι ζήτημα κύρους, συνετίσου
και μην δυσαρεστήσεις τον θείο μου.
587
00:45:26,948 --> 00:45:29,846
Μα, χρειάζομαι ηρεμία και ησυχία.
Είμαι δημιουργικός καλλιτέχνης.
588
00:45:30,190 --> 00:45:32,510
Αυτά θα καλμάρουν
τα νεύρα σου, πάρ' τα.
589
00:45:33,231 --> 00:45:35,028
Τώρα ευγενικά συνέχισε την επίδειξη.
590
00:45:36,817 --> 00:45:39,333
Καλά, πηγαίνετε κορίτσια.
591
00:46:13,788 --> 00:46:15,741
Ξέρω ότι χτύπησες, Ντεσπεράντο.
592
00:46:16,333 --> 00:46:19,325
Τι εννοείς; Γιατί νομίζεις
ότι είμαι ο Ντεσπεράντο;
593
00:46:21,208 --> 00:46:24,301
Από τον καθρέπτη είδα ότι κόπηκες.
594
00:46:24,520 --> 00:46:28,301
Και τότε που σε συνάντησα στο διάδρομο,
είδα το αίμα στο μέτωπό σου.
595
00:46:28,364 --> 00:46:30,958
Ήταν εύκολο, απλώς τα συνδύασα.
596
00:46:31,598 --> 00:46:34,585
Με ποιο θάρρος θέλεις να εκδικηθείς
τους δολοφόνους των Λόπεζ;
597
00:46:36,137 --> 00:46:37,739
Και το αγόρι επίσης δολοφονήθηκε!
598
00:46:37,911 --> 00:46:40,184
Όλη η οικογένεια ξεκληρίστηκε.
599
00:46:41,762 --> 00:46:43,559
Αυτός μου έδωσε το καμπανάκι.
600
00:46:43,584 --> 00:46:44,864
Τι παράξενο δώρο!
601
00:46:45,700 --> 00:46:47,583
Όχι τόσο παράξενο όσο δείχνει.
602
00:46:47,731 --> 00:46:49,801
Το χτυπούσε όταν ήθελε
να παίξει μαζί μου.
603
00:46:50,239 --> 00:46:51,856
Τι αξέχαστες μέρες!
604
00:46:52,434 --> 00:46:54,262
Κανείς δεν το ξέρει αυτό.
605
00:46:54,645 --> 00:46:57,426
Για μένα είναι θησαυρός
αυτό το δώρο.
606
00:46:57,755 --> 00:46:59,481
Και τον αγαπάς ακόμα.
607
00:47:00,512 --> 00:47:01,676
Φυσικά.
608
00:47:02,380 --> 00:47:04,497
Λατρεύω τη μνήμη του Μανουέλ!
609
00:47:05,238 --> 00:47:07,527
Θα είναι πάντα στην καρδιά μου.
610
00:47:08,614 --> 00:47:11,989
Θέλω να φύγεις. Είναι πολύ
επικίνδυνο για εσένα εδώ.
611
00:47:12,014 --> 00:47:13,520
Θα σε πιάσουν και θα σε κρεμάσουν!
612
00:47:13,545 --> 00:47:16,434
Και τότε τι θ' απογίνουν εκείνοι
που προσπαθείς να προστατεύσεις;
613
00:47:17,278 --> 00:47:18,739
Φοβάμαι πως δεν μπορώ.
614
00:47:18,872 --> 00:47:21,208
Γιατί αν το κάνω θα
καταπατήσω τον όρκο μου.
615
00:47:21,333 --> 00:47:22,833
Έβελιν!
616
00:47:23,012 --> 00:47:24,645
Έρχομαι αμέσως.
617
00:48:13,944 --> 00:48:15,163
Μανουέλ!
618
00:48:16,295 --> 00:48:17,474
Μανουέλ!
619
00:48:44,634 --> 00:48:45,726
Μανουέλ!
620
00:48:47,235 --> 00:48:48,335
Μανουέλ!
621
00:49:06,749 --> 00:49:07,794
Έβελιν!
622
00:49:10,143 --> 00:49:12,080
- Έβελιν!
- Μανουέλ!
623
00:49:17,449 --> 00:49:20,215
Πόσες φορές περίμενα να σε ξαναδώ!
624
00:49:21,770 --> 00:49:25,239
Όταν έφυγα εκείνη τη νύχτα,
ήξερα ότι θα ξαναγυρνούσα κάποια μέρα.
625
00:49:25,770 --> 00:49:27,825
Αλλά γύρισες επειδή μισείς.
626
00:49:28,731 --> 00:49:29,840
Ναι.
627
00:49:30,504 --> 00:49:31,543
Μισώ.
628
00:49:32,778 --> 00:49:36,278
Όλους εκείνους που
δολοφόνησαν την οικογένεια μου.
629
00:49:36,825 --> 00:49:38,043
Κατάλαβε με!
630
00:49:38,481 --> 00:49:40,333
Ξέρεις τους δολοφόνους;
631
00:49:41,231 --> 00:49:42,895
Ναι, τους ξέρω.
632
00:49:43,067 --> 00:49:44,637
Πες μου, ποιοι είναι;
633
00:49:45,575 --> 00:49:46,770
Έβελιν,
634
00:49:47,168 --> 00:49:49,223
μόλις βρήκαμε ο ένας τον άλλο.
635
00:49:49,825 --> 00:49:51,333
Δεν έχει σημασία.
636
00:49:51,379 --> 00:49:55,012
Πρέπει να μου πεις, δεν είμαι πια παιδί.
Ακούς; Ποιος το σχεδίασε;
637
00:49:55,037 --> 00:49:57,356
Πες μου, ήταν ο πατέρας μου;
638
00:49:59,004 --> 00:50:00,036
Έβελιν...
639
00:50:01,333 --> 00:50:03,364
Πες μου, ήταν ο πατέρας μου;
640
00:50:13,584 --> 00:50:16,670
Πιείτε κορίτσια, υπάρχει
άφθονη σαμπάνια.
641
00:50:17,912 --> 00:50:19,905
Πήγαινε θα σερβίρω εγώ.
642
00:50:22,153 --> 00:50:24,137
Μου αρέσει η παρέα σας κορίτσια.
643
00:50:32,229 --> 00:50:33,602
Ας αρχίσει ο χορός.
644
00:50:35,510 --> 00:50:37,300
Ώρα για μουσική, ε;
645
00:50:38,561 --> 00:50:39,999
Μπορώ να έχω τη χαρά;
646
00:51:04,106 --> 00:51:06,606
Πρέπει να φύγω, είναι αργά,
Τα λέμε αύριο.
647
00:51:06,834 --> 00:51:08,224
Αύριο.
648
00:51:44,945 --> 00:51:46,687
Φέρε μου άλλο ένα μπουκάλι.
649
00:52:01,688 --> 00:52:03,149
Έϊ, εσείς!
650
00:52:09,768 --> 00:52:11,276
Εντάξει, κορίτσια, πάμε.
651
00:52:11,501 --> 00:52:13,016
Κορίτσια για που το βάλατε;
652
00:52:18,359 --> 00:52:20,492
Γουίλιαμ, μην κάνεις καμιά ανοησία!
653
00:52:20,546 --> 00:52:22,435
Έϊ, κορίτσια, γυρίστε!
654
00:52:24,101 --> 00:52:26,461
Τι τρέχει μαζί σου Γουίλιαμ,
δεν είσαι παιδί!
655
00:52:26,515 --> 00:52:28,039
Γιατί δεν κοιτάς την δουλειά σου;
656
00:52:28,148 --> 00:52:29,476
Πίστεψε με, αυτό κάνω.
657
00:52:29,672 --> 00:52:31,008
Κόφτο!
658
00:52:31,429 --> 00:52:33,148
Δεν είμαι ιδιοκτησία σου.
659
00:52:34,085 --> 00:52:37,371
Τα χρήματα σας και
ένα μικρό μπόνους.
660
00:52:37,819 --> 00:52:39,491
Αφεντικό, για ποιο λόγο;
661
00:52:40,294 --> 00:52:41,968
Γιατί σας χρησιμοποίησα.
662
00:52:42,859 --> 00:52:44,500
Δεν είμαι σχεδιαστής μόδας.
663
00:52:45,015 --> 00:52:46,367
Απλώς έπαιζα τον ρόλο.
664
00:52:46,859 --> 00:52:48,312
Κινδυνεύετε.
665
00:52:49,445 --> 00:52:51,726
Αξίζει να πληρωθείτε καλά.
666
00:52:52,094 --> 00:52:53,359
Σας είμαι ευγνώμων.
667
00:52:54,890 --> 00:52:56,179
Τι κάνουμε τώρα;
668
00:52:57,140 --> 00:52:59,898
Αν θέλετε τη γνώμη μου,
φύγετε από εδώ.
669
00:53:00,258 --> 00:53:03,046
Δεν είναι πόλη για γυναίκες.
Είναι επικίνδυνο μέρος.
670
00:53:06,624 --> 00:53:09,935
Λοιπόν, αυτός είναι ένας καλός τρόπος
για να ανταποδίδεις τη φιλοξενία.
671
00:53:10,515 --> 00:53:11,796
Είναι κουρασμένες.
672
00:53:12,094 --> 00:53:13,788
Το μόντελινγκ είναι εξαντλητική δουλειά.
673
00:53:13,914 --> 00:53:16,992
Τι κάνεις με το πούρο;
Είπες ότι σ' ενοχλεί ο καπνός.
674
00:53:19,172 --> 00:53:20,922
Λοιπόν, τώρα το άρχισα.
675
00:53:21,875 --> 00:53:23,164
Είσαι παράξενος.
676
00:53:23,765 --> 00:53:26,578
Ίσως είμαι, αλλά είμαι
άνθρωπος του κόσμου.
677
00:53:26,914 --> 00:53:28,744
Προσπαθείς να γίνεις προσβλητικός.
678
00:53:28,992 --> 00:53:31,711
Είσαι πραγματικά πολύ
στενόμυαλος, κύριε Γουίλκινς.
679
00:53:31,976 --> 00:53:33,648
Σε βρίσκω βαρετό.
680
00:53:33,703 --> 00:53:36,554
Ώστε έτσι, είσαι πολύ χειρότερος.
681
00:53:36,640 --> 00:53:39,648
Τουλάχιστον δεν ζω από
τα κορίτσια, σαν εσένα.
682
00:53:56,230 --> 00:53:58,543
Πάρε δρόμο, προτού
σε αποτελειώσω.
683
00:54:01,567 --> 00:54:02,864
Μια μάσκα!
684
00:54:07,184 --> 00:54:09,340
Είσαι ο Ντεσπεράντο!
685
00:54:25,704 --> 00:54:28,946
Είναι ακόμα πιο πονηρός
από ό,τι πιστεύαμε.
686
00:54:29,134 --> 00:54:31,267
Κάθε μέρα γίνεται πιο επικίνδυνος.
687
00:54:31,292 --> 00:54:32,955
Αυτή τη φορά πρέπει να πιαστεί.
688
00:54:32,980 --> 00:54:34,759
Θα δυσκολευτώ να φτιάξω απόσπασμα.
689
00:54:34,790 --> 00:54:38,689
Οι άνδρες δεν ενδιαφέρονται, πολλοί από
αυτούς είναι φίλοι με τους Μεξικανούς.
690
00:54:38,931 --> 00:54:40,947
Δεν θέλουν να ανακατευτούν.
691
00:54:41,009 --> 00:54:43,573
Δεν θα βγει σε καλό να
ακολουθήσεις έναν τέτοιο τύπο,
692
00:54:43,597 --> 00:54:45,362
αν δεν είσαι προετοιμασμένος.
693
00:54:46,291 --> 00:54:51,087
Μερικές φορές χρειάζεται μια στοίβα
χέρια για να κερδίσεις ένα χέρι.
694
00:54:51,634 --> 00:54:55,798
Έτσι έκανα μια συμφωνία για να
εγγυηθώ το χέρι που θα κερδίσει.
695
00:55:09,970 --> 00:55:11,712
Τι έκανες δικαστή;
696
00:55:12,594 --> 00:55:15,212
- Έκανα συμφωνία με τον Μπλάκι Σταρκ.
- Μα, αυτό είναι αδύνατον!
697
00:55:15,237 --> 00:55:17,168
- Είναι παράνομοι!
- Τι θα πει αδύνατον;
698
00:55:17,193 --> 00:55:19,771
Το μόνο που χρειάζονται είναι ένα
αστέρι για να γίνουν νόμιμοι.
699
00:55:19,796 --> 00:55:21,951
Γουίλιαμ, φέρε τα αστέρια.
700
00:55:47,694 --> 00:55:49,743
Δεσμεύομαι να τηρώ τους νόμους...
701
00:55:52,518 --> 00:55:55,971
και ορκίζομαι σύμπραξη από
μένα και όλους τους άνδρες.
702
00:55:55,996 --> 00:55:58,574
Θέλω να το ξεκαθαρίσω,
πριν πάρετε τα αστέρια.
703
00:55:59,262 --> 00:56:00,871
Θα παίρνετε διαταγές από εμένα.
704
00:56:01,527 --> 00:56:04,371
Εγώ θα έχω το πρόσταγμα εδώ.
705
00:56:04,473 --> 00:56:06,981
Κανείς δεν θα αμφισβητήσει
την εξουσία σου.
706
00:56:07,449 --> 00:56:09,043
Λοιπόν, που είναι τ' αστέρια;
707
00:56:09,542 --> 00:56:11,199
Βάλ' τους τα σερίφη.
708
00:56:12,145 --> 00:56:15,707
Είναι δικοί σου άνδρες.
Ο νόμος λέει να το φροντίσεις εσύ.
709
00:56:15,949 --> 00:56:17,504
Έτσι βάλ' τους εσύ τ' αστέρια.
710
00:56:18,418 --> 00:56:19,449
Εντάξει.
711
00:56:20,137 --> 00:56:21,746
Εξαρτώμαι από σένα, Μπλάκι.
712
00:56:21,848 --> 00:56:24,543
Αυτό είναι σοβαρό και ξέρεις
ότι σ' εμπιστεύομαι.
713
00:56:24,606 --> 00:56:27,293
Θέλω να εξοντωθεί ο Ελ Ντεσπεράντο.
714
00:56:43,514 --> 00:56:44,710
Καλό κυνήγι, άνδρες.
715
00:56:44,735 --> 00:56:47,100
Και μη ξεχνάτε ότι είστε
ορκισμένοι βοηθοί.
716
00:56:47,233 --> 00:56:48,413
Πάμε άνδρες!
717
00:57:30,365 --> 00:57:33,903
- Είσαι σίγουρη, Έβελιν;
- Ναι, πολύ σίγουρη, Μανουέλ.
718
00:57:33,928 --> 00:57:35,029
Έλα.
719
00:57:50,913 --> 00:57:56,758
Ενώπιον του Θεού, εγώ ο Μανουέλ Λόπεζ
νυμφεύομαι την Έβελιν για όλη μου τη ζωή.
720
00:57:57,305 --> 00:58:02,594
Και εγώ, η Έβελιν Γουίλκινς δέχομαι τον
Μανουέλ για σύζυγο μου, ενώπιον του Θεού.
721
00:58:07,982 --> 00:58:11,389
Ορκίζομαι να είμαι η αγαπημένη
και πιστή σύζυγος του.
722
00:58:11,741 --> 00:58:16,351
Θα είναι πάντα το μονοπάτι
που βαδίζω και το φως μου.
723
00:58:17,437 --> 00:58:18,562
Αμήν.
724
00:58:19,070 --> 00:58:23,117
Σ' ευχαριστώ, Κύριε, που μ' ευλόγησες
να είμαι μ' αυτήν που αγαπώ.
725
00:58:24,289 --> 00:58:25,562
Ορκίζομαι...
726
00:58:26,226 --> 00:58:28,445
ότι θα κάνω τα πάντα
με όλη τη δύναμη μου...
727
00:58:28,805 --> 00:58:30,379
να την κρατώ ασφαλή για πάντα.
728
00:58:31,375 --> 00:58:33,125
Συγχώρεσε με, Κύριε,
729
00:58:33,484 --> 00:58:35,289
για ό,τι κακό έχω κάνει...
730
00:58:35,523 --> 00:58:37,414
εξαιτίας του μίσους μου.
731
00:58:38,008 --> 00:58:39,258
Αμήν.
732
00:58:54,526 --> 00:58:57,401
Νομίζω ότι καλύτερα
να του μιλήσεις ο ίδιος.
733
00:58:59,839 --> 00:59:02,394
Τι θέλεις τέτοια ώρα, δικαστά;
734
00:59:06,043 --> 00:59:08,215
Ήθελες να φύγουμε το πρωί.
735
00:59:08,675 --> 00:59:10,519
Τα αγόρια μου το έριξαν λίγο
στην διασκέδαση.
736
00:59:10,544 --> 00:59:11,605
Μπλάκι!
737
00:59:11,630 --> 00:59:13,394
Το κυνήγι ξεκινάει αμέσως.
738
00:59:14,723 --> 00:59:17,176
Τι σου έκανε ν' αλλάξεις
γνώμη, δικαστή;
739
00:59:20,340 --> 00:59:22,449
Εσείς μείνετε εδώ.
740
00:59:28,527 --> 00:59:31,066
Ο Ελ Ντεσπεράντο απήγαγε την κόρη μου.
741
00:59:31,723 --> 00:59:33,645
Την θέλω πίσω, ακούς;
742
00:59:35,215 --> 00:59:37,199
Θα ηγηθεί ο σερίφης.
743
00:59:37,777 --> 00:59:41,395
Αυτό θα σου κοστίσει τουλάχιστον
$ 5.000 περισσότερα.
744
00:59:43,598 --> 00:59:44,865
Εντάξει.
745
00:59:57,602 --> 01:00:00,790
Εντάξει, δεν θα περιμένουμε
μέχρι το πρωί για τον Ντεσπεράντο.
746
01:00:00,844 --> 01:00:03,507
Και δεν σας κρύβω ότι κάποιοι
από εσάς θα σκοτωθείτε.
747
01:00:03,548 --> 01:00:06,071
Και κάτι ακόμα για την επικήρυξη.
748
01:00:06,329 --> 01:00:09,352
$ 1.000 επιπλέον σε όποιον τον σκοτώσει.
749
01:00:10,235 --> 01:00:12,282
Εντάξει, ξεκινήστε αμέσως.
750
01:01:45,186 --> 01:01:46,475
Μανουέλ!
751
01:01:48,218 --> 01:01:49,468
Μανουέλ!
752
01:01:58,538 --> 01:02:01,725
Πρέπει να φύγεις μονομιάς, Μανουέλ,
δεν έχεις χρόνο για χάσιμο.
753
01:02:01,750 --> 01:02:05,067
Η Έβελιν θα μείνει μαζί μας, όταν
θα είσαι ασφαλής θα έρθει να σε βρει.
754
01:02:05,092 --> 01:02:07,880
Όχι, δεν αφήνω τον Μανουέλ,
θα πάω μαζί του όπου και αν πάει!
755
01:02:07,911 --> 01:02:11,583
Θα ταξιδέψεις ταχύτερα μόνος,
ο δικαστής είναι από πίσω σου.
756
01:02:12,060 --> 01:02:14,505
Έστειλε μέχρι και τους άνδρες του Μπλάκι.
757
01:02:17,971 --> 01:02:20,417
Η Έβελιν θα έρθει μαζί μου.
Σ' ευχαριστώ, Χοσέ.
758
01:02:20,737 --> 01:02:22,471
Ο Θεός μαζί σου.
759
01:02:56,035 --> 01:02:58,346
Ο Μπλάκι είπε να συναντηθούνε
στο ποτάμι σε δύο λεπτά.
760
01:02:58,520 --> 01:03:00,239
Εσείς αγόρια, ελάτε μαζί μου.
761
01:03:00,264 --> 01:03:02,247
Θα σχηματίσουμε δύο
ομάδες και θα διασκορπιστούμε.
762
01:03:02,279 --> 01:03:04,395
Εσύ πάρε τους άλλους
και τράβα προς το πέρασμα.
763
01:03:04,420 --> 01:03:06,639
Αν σχεδιάζει να περάσει
τα σύνορα θα τον πιάσεις εκεί.
764
01:03:06,685 --> 01:03:08,435
- Προχώρα.
- Εντάξει άνδρες, πάμε.
765
01:03:46,911 --> 01:03:49,107
Χοσέ Περέιρα!
766
01:03:50,669 --> 01:03:52,357
Θέλω ν' ανοίξεις την πόρτα, Περέιρα.
767
01:03:52,880 --> 01:03:55,216
Νομίζω ότι ξέρεις που είναι.
Είσαι μέσα μόνος;
768
01:04:04,550 --> 01:04:05,744
Μείνε κάτω..
769
01:04:05,957 --> 01:04:07,261
Δεν είμαι μόνος.
770
01:04:08,236 --> 01:04:10,130
Η γυναίκα και το παιδί μου είναι μέσα.
771
01:04:10,777 --> 01:04:12,652
Σε προειδοποιώ, το σπίτι
είναι περικυκλωμένο.
772
01:04:12,690 --> 01:04:15,502
Καλύτερα άνοιξε, αλλιώς
θα έχεις πραγματικό πρόβλημα.
773
01:04:16,049 --> 01:04:17,729
Δεν έχω άλλη επιλογή.
774
01:04:21,064 --> 01:04:23,462
Αν δεν ήμουν Μεξικανός
δεν θα έμπαινες έτσι μέσα.
775
01:04:23,947 --> 01:04:25,546
Ενδιαφέρομαι μόνο
για ένα πράγμα.
776
01:04:25,963 --> 01:04:28,259
Δικαιοσύνη για εμάς και τους Μεξικανούς.
777
01:04:28,674 --> 01:04:30,400
Που είναι ο φίλος σου Ντεσπεράντο;
778
01:04:31,322 --> 01:04:32,799
Βρίσκω την ερώτησή σου προσβλητική.
779
01:04:33,565 --> 01:04:35,361
Για τι άνθρωπο με πέρασες;
780
01:04:36,690 --> 01:04:38,283
Ώστε δεν θα μου πεις που είναι;
781
01:04:38,308 --> 01:04:39,308
Όχι.
782
01:04:39,838 --> 01:04:41,986
Καλύτερα να πεθάνω παρά
να προδώσω ένα φίλο.
783
01:04:42,205 --> 01:04:44,220
Δώσε προσοχή σ' αυτά που θα σου πω.
784
01:04:44,525 --> 01:04:46,494
Βάζεις τον εαυτό σου
σε μεγάλο μπελά.
785
01:04:47,205 --> 01:04:48,432
Δεν φοβάμαι.
786
01:04:49,361 --> 01:04:51,072
Αλλά υπάρχει ένα πράγμα που δεν ξέρεις.
787
01:04:51,588 --> 01:04:54,416
Ο άνθρωπος που ηγείται της άλλης
ομάδας είναι ο Μπλάκι Σταρκ.
788
01:04:54,861 --> 01:04:58,049
Ένας τέτοιος άνδρας δεν θα δείξει έλεος.
789
01:04:59,104 --> 01:05:00,557
Θα το ήθελες, σερίφη;
790
01:05:00,869 --> 01:05:04,455
Άκουσε, Χοσέ, δεν θέλω
τον Ντεσπεράντο δολοφονημένο,
791
01:05:04,673 --> 01:05:06,048
επειδή πιστεύω στη δικαιοσύνη.
792
01:05:06,197 --> 01:05:08,635
Είμαι πολύ περίεργος να μάθω
ποιος είναι πίσω απ' όλα αυτά.
793
01:05:11,266 --> 01:05:14,766
Μην ξεχάσεις όσα σου είπα, Χοσέ.
Ο νόμος είναι ξεκάθαρος.
794
01:05:15,033 --> 01:05:18,814
Όποιος βοηθάει παράνομο
ρισκάρει τον λαιμό του.
795
01:05:19,478 --> 01:05:21,616
Δεν μας τρομάζεις.
796
01:05:29,306 --> 01:05:31,869
Θα πάω μόνος λίγο να εξερευνήσω.
797
01:05:32,486 --> 01:05:34,080
Εσύ μείνε εδώ, μην ανησυχείς.
798
01:05:34,533 --> 01:05:36,916
Όταν διασχίσουμε το ποτάμι
θα είμαστε ασφαλείς.
799
01:05:38,119 --> 01:05:40,244
Ευχήσου μου καλή τύχη.
800
01:06:35,359 --> 01:06:37,445
- Γυρνάμε στον Χοσέ.
- Εντάξει.
801
01:06:38,008 --> 01:06:39,344
Βιάσου!
802
01:06:55,329 --> 01:06:57,360
Οι πυροβολισμοί ακούστηκαν
κοντά από το ποτάμι.
803
01:06:57,385 --> 01:06:59,314
Πρέπει να προσπαθούν να
διασχίσουν τα σύνορα.
804
01:06:59,339 --> 01:07:00,495
Ελάτε, πάμε.
805
01:07:44,452 --> 01:07:46,678
- Παραλίγο να τον πιάσω στο ποτάμι.
- Τι έγινε;
806
01:07:47,046 --> 01:07:49,085
Κατάφερε να το σκάσει.
Που είναι ο σερίφης;
807
01:07:49,142 --> 01:07:51,425
Χθες το βράδυ τράβηξε προς
το λαγούμι του Περέιρα.
808
01:07:51,542 --> 01:07:52,542
Πάμε.
809
01:08:24,565 --> 01:08:25,769
Αυτό είναι παράξενο,
810
01:08:25,794 --> 01:08:28,557
θα ορκιζόμουν πως ο Χοσέ προσπαθεί
να φέρει τα νέα στο φίλο του.
811
01:08:29,073 --> 01:08:30,432
Πήγαινε κοίταξε.
812
01:08:31,487 --> 01:08:32,887
Αλλά πρόσεχε και να ΄σαι κρυμμένος.
813
01:08:38,850 --> 01:08:41,889
Ανησυχώ, Χοσέ, δεν έχει καμία
πιθανότητα με το κορίτσι μαζί.
814
01:08:42,365 --> 01:08:43,522
Ησυχία!
815
01:08:44,451 --> 01:08:45,576
Έϊ, Μανουέλ!
816
01:08:55,139 --> 01:08:58,475
Είχες δίκιο Χοσέ. Η Έβελιν θα μείνει
προς το παρόν μαζί σας.
817
01:08:58,630 --> 01:09:00,115
Πείστηκε πως έτσι είναι καλύτερα.
818
01:09:00,865 --> 01:09:02,342
Δεν πείστηκα.
819
01:09:02,506 --> 01:09:03,912
Αλλά αν είναι αυτό που θέλεις...
820
01:09:04,107 --> 01:09:07,047
Είναι ο μόνος τρόπος. Μόνος έχει
τη δυνατότητα να τα καταφέρει.
821
01:09:29,158 --> 01:09:30,744
Μείνετε στην σπηλιά.
822
01:09:30,824 --> 01:09:32,419
Μόλις η πίεση χαλαρώσει λίγο...
823
01:09:32,444 --> 01:09:35,302
θα κατευθυνθείτε στα νότια,
στα σύνορα προς το Μεξικό.
824
01:09:35,327 --> 01:09:37,645
Θα είμαι στου Ταμπίκο,
εκεί θα συναντηθούμε.
825
01:09:37,677 --> 01:09:39,894
Ντεσπεράντο, ξέρουμε ότι είσαι μέσα.
826
01:09:40,167 --> 01:09:43,097
Βγες έξω με ψηλά τα χέρια.
Μην προσπαθήσεις τίποτα κόλπα.
827
01:09:44,347 --> 01:09:45,425
Φεύγω.
828
01:09:46,425 --> 01:09:48,058
Ξέρω τι πρέπει να γίνει,
μην ανησυχείς.
829
01:09:48,362 --> 01:09:51,691
Θα τους κρατήσω απασχολημένους, πάρε
γρήγορα το άλογο σου από τη σπηλιά.
830
01:09:51,816 --> 01:09:55,498
Είσαι τρελός; Αν πυροβολήσεις τον νόμο,
σημαίνει σίγουρος θάνατος.
831
01:09:55,894 --> 01:09:57,636
Πες στο σερίφη ότι σας
απειλούσα με όπλο.
832
01:09:57,661 --> 01:09:59,113
Είναι η μόνη προστασία σας.
833
01:09:59,207 --> 01:10:00,607
Η Έβελιν θα είναι ο μάρτυρας σας.
834
01:10:00,636 --> 01:10:03,480
Έϊ, Ντεσπεράντο, καλύτερα βγες έξω.
835
01:10:03,933 --> 01:10:05,425
Δεν έχεις καμία πιθανότητα!
836
01:10:08,448 --> 01:10:10,719
Έχει θάρρος η μικρή μου Κάρμεν.
837
01:10:15,588 --> 01:10:16,838
Έβελιν, κάτω!
838
01:10:17,150 --> 01:10:18,845
Φέρε πυρομαχικά, Πεδρίτο!
839
01:10:35,455 --> 01:10:36,948
Πρόσεχε, Πεδρίτο!
840
01:12:32,137 --> 01:12:33,465
- Είναι ακόμα μέσα.
- Ναι.
841
01:12:33,621 --> 01:12:37,199
Θα περιμένουμε μέχρι να
ξεμείνουν από σφαίρες.
842
01:12:37,232 --> 01:12:40,028
Δεν έχει νόημα να πυροβολούμε
άσκοπα το σπίτι.
843
01:12:43,013 --> 01:12:45,739
- Πως το ξέρεις ότι δεν θ΄ αντέξουν;
- Το ξέρω!
844
01:12:46,802 --> 01:12:49,989
Παύσατε πυρ!
845
01:12:51,816 --> 01:12:53,410
Θέλω να με ακούσεις, Χοσέ!
846
01:12:53,496 --> 01:12:56,363
Το σπίτι είναι περικυκλωμένο,
βγείτε έξω.
847
01:12:57,972 --> 01:12:59,683
Καλύτερα να φύγεις, Μανουέλ.
848
01:12:59,707 --> 01:13:00,779
Το σκοτάδι θα σε καλύψει.
849
01:13:00,804 --> 01:13:03,589
Δεν μπήκαν ακόμη μέσα, θα πυροβολούμε
προς αυτή την κατεύθυνση.
850
01:13:07,336 --> 01:13:09,156
Αντίο αγάπη μου,
θα είμαστε σύντομα μαζί.
851
01:13:09,188 --> 01:13:11,461
Ναι αγάπη μου, μα τώρα βιάσου!
852
01:13:29,419 --> 01:13:31,317
- Έβελιν!
- Την πέτυχαν!
853
01:13:31,396 --> 01:13:33,427
Συνέχισε να πυροβολείς, Πεδρίτο!
854
01:13:52,707 --> 01:13:54,211
Δεν τον βλέπω.
855
01:13:56,041 --> 01:13:59,158
Σταμάτα να πυροβολείς, Πεδρίτο.
Θα παραδοθούμε.
856
01:14:03,604 --> 01:14:06,830
Σταμάτησαν να πυροβολούν.
Παύσατε πυρ!
857
01:14:07,151 --> 01:14:08,994
Παύσατε πυρ.
858
01:14:10,307 --> 01:14:13,799
Εντάξει Ντεσπεράντο, παραδώσου
και δεν θα υπάρξει πρόβλημα.
859
01:14:14,408 --> 01:14:17,026
- Ας κάψουμε το σπίτι.
- Όχι.
860
01:14:17,189 --> 01:14:19,205
Δεν είμαστε δολοφόνοι.
861
01:14:25,564 --> 01:14:27,400
Εσύ είσαι Ντεσπεράντο;
862
01:14:33,064 --> 01:14:35,041
Σου είπα ότι δεν είμαστε δολοφόνοι.
863
01:14:41,509 --> 01:14:43,634
Τι ανακατεύεται ο ηλίθιος!
864
01:14:53,674 --> 01:14:57,019
Εσύ προκάλεσες το χάος, Χοσέ,
δεν μου έδωσες άλλη επιλογή.
865
01:14:57,174 --> 01:14:58,634
Σε συλλαμβάνω.
866
01:14:58,736 --> 01:15:00,306
Που είναι ο Ντεσπεράντο;
867
01:15:01,064 --> 01:15:02,353
Δεν είναι εδώ.
868
01:15:02,720 --> 01:15:04,103
Ποτέ δεν ήταν εδώ.
869
01:15:05,877 --> 01:15:08,113
Η κόρη του δικαστή είναι
άσχημα τραυματισμένη.
870
01:15:08,736 --> 01:15:10,509
Μια από τις σφαίρες σας την πέτυχε.
871
01:15:27,567 --> 01:15:29,497
Είναι αρκετά άρρωστη, θα έλεγα.
872
01:15:31,724 --> 01:15:33,466
Έχασε πολύ αίμα.
873
01:15:34,076 --> 01:15:36,178
Ειλικρινά κάτι άλλο με ανησυχεί.
874
01:15:38,600 --> 01:15:41,098
Φαίνεται ότι δεν θέλει να ζήσει πια.
875
01:15:51,178 --> 01:15:55,460
Θέλω τον Σταρκ εδώ τη νύχτα
και όλους τους άνδρες γύρω.
876
01:15:56,811 --> 01:15:58,702
Θα χρειαστούν πολλά δολάρια.
877
01:15:58,897 --> 01:16:00,358
Αυτά θα το κάνουν.
878
01:16:11,293 --> 01:16:12,894
Τι θέλεις εδώ;
879
01:16:15,949 --> 01:16:18,081
Το δάχτυλο του Θεού δείχνει
προς τα εσένα.
880
01:16:18,472 --> 01:16:19,840
Το δάχτυλο του Θεού;
881
01:16:20,418 --> 01:16:23,277
Η κόρη μας πρόκειται να πεθάνει
επειδή αμαρτήσαμε.
882
01:16:23,363 --> 01:16:26,144
Είσαι τρελή.
Πεθαίνει γιατί πυροβολήθηκε.
883
01:16:26,604 --> 01:16:30,153
Ξέρει για μας και το κακό που κάναμε.
884
01:16:30,302 --> 01:16:34,535
Αν ανησυχείς τόσο πολύ για τον Θεό σου
γιατί δεν με παραδίδεις στο νόμο;
885
01:16:35,152 --> 01:16:37,441
Ο νόμος των ανθρώπων δεν μετράει.
886
01:16:37,613 --> 01:16:40,668
Και από τον υψηλότερο νόμο υπάρχει
κάτι πιο σημαντικό, ο νόμος του Θεού!
887
01:16:40,769 --> 01:16:44,949
Φτάνει! Έχω βαρεθεί εσένα και
την ηλίθια θρησκοληψία σου.
888
01:16:45,613 --> 01:16:46,957
Θα χάσεις.
889
01:16:47,941 --> 01:16:50,418
Να μετανοήσεις, αυτό πρέπει να κάνεις.
890
01:16:51,347 --> 01:16:52,816
Ο Θεός παρακολουθεί.
891
01:16:53,041 --> 01:16:55,214
Καλύτερα προσευχήσου
για να ζήσει η κόρη μας.
892
01:16:55,293 --> 01:16:56,725
Δεν χρειάζομαι προσευχές.
893
01:16:57,668 --> 01:16:59,269
Έχω εξουσία!
894
01:17:05,552 --> 01:17:08,739
Είναι έκτακτη ανάγκη, σερίφη,
και δεν θέλω καμία παρέμβαση.
895
01:17:08,817 --> 01:17:10,036
Ο νόμος είναι αρκετά σαφής.
896
01:17:10,061 --> 01:17:12,796
Και η δύναμη της ζωής και του
θανάτου ενυπάρχει με τον δικαστή...
897
01:17:12,821 --> 01:17:14,134
και θα τη χρησιμοποιήσω.
898
01:17:14,604 --> 01:17:16,589
Δεν υπερβαίνεις την εξουσία σου;
899
01:17:16,635 --> 01:17:18,542
Κατάσταση έκτακτης ανάγκης
δεν υφίσταται εδώ.
900
01:17:18,768 --> 01:17:20,479
Είμαι αυτός που αποφασίζει, όχι εσύ.
901
01:17:21,009 --> 01:17:22,252
Καλύτερα ξανασκέψου το.
902
01:17:22,277 --> 01:17:25,346
Ό, τι σκοπεύεις να κάνεις αντιβαίνει
κάθε νόμο ευπρέπειας και εντιμότητας.
903
01:17:25,370 --> 01:17:28,336
Η αξιοπρέπεια και η εντιμότητα χλευάζονται
από άνδρες όπως ο Ντεσπεράντο.
904
01:17:28,361 --> 01:17:30,388
Μερικές φορές υπάρχουν
καλοί λόγοι...
905
01:17:30,413 --> 01:17:32,632
για να γυρίσει κάποιος
την πλάτη του στην κοινωνία.
906
01:17:32,657 --> 01:17:34,610
Ξέρεις ότι ο Ντεσπεράντο
είναι ο Μανουέλ Λοπέζ;
907
01:17:35,696 --> 01:17:38,197
Απλώς φήμη, χωρίς καμιά απόδειξη
να το υποστηρίξει.
908
01:17:38,222 --> 01:17:39,978
Και αν είναι ο Λόπεζ,
κανένας άνθρωπος...
909
01:17:40,002 --> 01:17:42,290
δεν έχει το δικαίωμα να παίρνει
το νόμο στα χέρια του.
910
01:17:42,540 --> 01:17:45,399
Σίγουρα συμφωνώ μ' αυτό,
αλλά δικαστή...
911
01:17:45,459 --> 01:17:47,043
αυτό που κάνεις είναι χειρότερο.
912
01:17:47,068 --> 01:17:49,359
Χρησιμοποιήσεις τον νόμο σου
ενάντια στους αθώους!
913
01:17:49,385 --> 01:17:51,882
Μη μου πεις τι να κάνω,
όσο αφορά τους νόμους, σερίφη!
914
01:17:53,648 --> 01:17:56,202
Ξέρεις τις εντολές μου,
θα υπακούσεις;
915
01:17:56,227 --> 01:17:57,227
Όχι!
916
01:17:57,252 --> 01:17:58,267
Δικαστά,
917
01:17:58,292 --> 01:18:00,201
θα κάνω ότι μου
επιτρέπει η εξουσία μου...
918
01:18:00,225 --> 01:18:02,186
για να σταματήσω
το διαβολικό σου σχέδιο.
919
01:18:02,224 --> 01:18:04,693
Δεν έχεις το δικαίωμα
να χύσεις αίμα αθώων.
920
01:18:05,163 --> 01:18:07,889
Πιστεύω ότι η ομοσπονδιακή κυβέρνηση
θα έχει κάτι να πει γι' αυτό!
921
01:18:12,140 --> 01:18:15,007
Πολύ καλά, Τσάρλι.
Και καλύτερα να μείνεις εδώ.
922
01:18:15,366 --> 01:18:18,281
Όταν ξυπνήσει, κράτα τον ήσυχο.
923
01:18:19,093 --> 01:18:20,671
Εντάξει δικαστή.
924
01:18:21,773 --> 01:18:23,101
Καμιά διαταγή;
925
01:18:23,656 --> 01:18:25,382
Μαζέψτε τους Μεξικανούς.
926
01:19:51,964 --> 01:19:54,738
Σταματήστε.
Δεν θέλω σκοτωμούς.
927
01:21:09,198 --> 01:21:10,229
Μανουέλ!
928
01:21:12,136 --> 01:21:13,393
Που είσαι...
929
01:21:14,486 --> 01:21:17,103
αγαπημένε μου σύζυγε!
930
01:21:50,371 --> 01:21:51,871
Τώρα ακούστε με.
931
01:21:51,982 --> 01:21:54,372
Δεν είστε καλύτεροι από
εγκληματίες, όλοι σας.
932
01:21:55,879 --> 01:21:58,419
Είστε ένοχοι γιατί βοηθήσατε
έναν παράνομο.
933
01:21:58,444 --> 01:22:00,086
Αυτοί οι άνδρες θα κρεμαστούν,
934
01:22:00,111 --> 01:22:02,305
εκτός αν ο προστάτης σας Ντεσπεράντο...
935
01:22:02,330 --> 01:22:04,542
εμφανιστεί για να λογοδοτήσει
για τα εγκλήματά του.
936
01:22:04,577 --> 01:22:07,686
Όλοι ξέρετε που κρύβεται ο Ντεσπεράντο.
937
01:22:07,890 --> 01:22:09,085
Το αξίζετε αυτό.
938
01:22:09,669 --> 01:22:11,297
Αν είναι ο ήρωας που νομίζετε...
939
01:22:11,322 --> 01:22:14,312
τότε δεν θα θυσιάσει τις ζωές
σας για να σώσει τη δική του.
940
01:22:14,538 --> 01:22:15,836
Ξεκάθαρο;
941
01:22:16,710 --> 01:22:18,148
Προχωρήστε.
942
01:23:23,375 --> 01:23:25,968
Αμάν, Τσίκο, κάνε λιγότερο θόρυβο.
943
01:23:36,250 --> 01:23:37,310
Τι τρέχει Τσίκο;
944
01:23:37,335 --> 01:23:39,918
Ποτέ δεν σε απασχολούσε, τις παλιές μέρες,
ποιος θα κρεμαστεί.
945
01:23:40,211 --> 01:23:41,679
Τι έχεις μέσα σου;
946
01:23:41,898 --> 01:23:43,226
Όχι έτσι.
947
01:23:44,109 --> 01:23:45,211
Αυτό είναι διαφορετικό.
948
01:23:46,203 --> 01:23:47,687
Αυτό είναι δολοφονία.
949
01:24:11,090 --> 01:24:13,082
Έρχεται ένας καβαλάρης!
950
01:24:17,392 --> 01:24:19,275
Φωνάξτε τον κάπταιν!
951
01:24:26,948 --> 01:24:29,159
Κανείς δεν μπορεί να βρει
τον σερίφη Κάλαγουεϊ.
952
01:24:29,494 --> 01:24:31,400
Είμαστε καλύτερα χωρίς αυτόν.
953
01:24:31,869 --> 01:24:34,869
Όλα τα αγόρια είναι έτοιμα να πάνε.
Είμαι ο δικαστής.
954
01:25:50,561 --> 01:25:54,600
Θα πεθάνεις σύζυγε μου,
αλλά θα πεθάνω μαζί σου!
955
01:25:55,522 --> 01:25:57,014
Για πάντα μαζί...
956
01:25:58,061 --> 01:26:02,582
Οδεύω προς τον θάνατο μου, αλλά
θα ξανασυναντηθούμε Μανουέλ!
957
01:26:10,110 --> 01:26:14,212
Γιατί στη ζωή ...υποσχεθήκαμε
στον ευλογημένο Κύριο...
958
01:26:15,088 --> 01:26:17,353
ότι θα είμαστε για πάντα μαζί!
959
01:26:20,602 --> 01:26:24,062
Ω, ο αγαπημένε μου, κράτησε με
στα χέρια σου, Μανουέλ!
960
01:26:24,196 --> 01:26:28,204
Ας μην χωρίσουμε ποτέ, Μανουέλ!
961
01:26:28,782 --> 01:26:30,969
Μην κλαις, αγαπημένη μου Έβελιν.
962
01:26:32,461 --> 01:26:34,665
Μη φοβηθείς ποτέ ξανά.
963
01:26:35,702 --> 01:26:37,947
Βαδίζω υπό τη λάμψη του Θεού!
964
01:26:38,322 --> 01:26:41,016
Είμαι η πύρινη σπάθα
στο χέρι του Θεού!
965
01:26:43,253 --> 01:26:46,402
Δεν ήρθε. Μα, που είναι
ο ήρωας σας Ντεσπεράντο;
966
01:26:46,671 --> 01:26:49,808
Δικαστή, ήρθε η ώρα να μάθετε
όλοι το πραγματικό του όνομα.
967
01:26:50,762 --> 01:26:52,872
Το όνομα του είναι Μανουέλ Λοπέζ.
968
01:26:53,629 --> 01:26:55,191
Ένας εξαιρετικά έντιμος άνθρωπος.
969
01:26:58,122 --> 01:26:59,262
Ω, όχι!
970
01:27:00,919 --> 01:27:03,581
Ένας άνθρωπος με τιμή θα ερχόταν
να πληρώσει το λογαριασμό του...
971
01:27:03,606 --> 01:27:06,497
και δεν θα το έσκαγε αφήνοντας
να τιμωρηθούν άλλοι άνθρωποι.
972
01:27:06,551 --> 01:27:10,192
Αντίθετα άφησε άλλους άνδρες
να πληρώσουν για τα εγκλήματα του.
973
01:27:17,221 --> 01:27:19,275
Όχι, Μανουέλ, όχι!
974
01:27:19,300 --> 01:27:21,323
Αν σε χάσουμε, θα χάσουμε τα πάντα!
975
01:27:27,171 --> 01:27:28,679
Όχι, Μανουέλ!
976
01:28:07,095 --> 01:28:09,892
Αρκετά νωρίς για κρέμασμα,
καλύτερα ας ξεκινήσουμε.
977
01:28:10,124 --> 01:28:13,007
Πρώτα άφησε ελεύθερο το φίλο μου,
κράτησα την υπόσχεση σου.
978
01:28:56,147 --> 01:28:57,882
Στο όνομα του νόμου...
979
01:28:59,639 --> 01:29:01,663
να προχωρήσει το κρέμασμα.
980
01:29:15,402 --> 01:29:18,410
Έρχεται το ιππικό!
981
01:29:26,609 --> 01:29:28,445
Εσύ τελείωσες, όπως και να 'χει!
982
01:29:47,997 --> 01:29:50,458
Κύριε μου, έγινε το θέλημα Σου!
983
01:31:25,215 --> 01:31:28,418
Εστέλα, πάρε όλα τα χρήματα που
μπορείς και προσπάθησε να βρεις ένα άλογο.
984
01:31:28,443 --> 01:31:31,129
- Το δικό μου!
- Ψάξε στο στάβλο, πήγαινε.
985
01:32:53,807 --> 01:32:55,268
Γουίλιαμ!
986
01:33:18,087 --> 01:33:19,892
Κοίτα Μανουέλ, φεύγει!
987
01:35:39,217 --> 01:35:41,318
Θέλω να μου πεις πού κρύβεται ο Μανουέλ.
988
01:35:43,310 --> 01:35:46,303
Ο Μανουέλ Λοπέζ κυνηγάει
τον Μπλάκι Σταρκ...
989
01:35:47,139 --> 01:35:48,718
για να τον σκοτώσει.
990
01:35:49,085 --> 01:35:50,522
Έχει δίκιο.
991
01:36:50,480 --> 01:36:52,248
Θέλω να παραδοθώ.
992
01:36:56,956 --> 01:36:59,190
Ναι, είμαι σίγουρος ότι
το θέλεις, Μανουέλ Λόπεζ.
993
01:36:59,511 --> 01:37:00,878
Έλα.
994
01:37:12,935 --> 01:37:17,521
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
995
01:37:19,970 --> 01:37:21,869
Τι λέει το γράμμα;
996
01:37:24,431 --> 01:37:26,814
Είναι από την ηγουμένη
του μοναστηριού.
997
01:37:26,861 --> 01:37:29,454
Η μαμά τα πάει πολύ καλά
στον Άγιο Δομίνικο.
998
01:37:30,399 --> 01:37:33,321
Αλλά ποτέ δεν θα γίνει εντελώς
φυσιολογική ξανά.
999
01:37:52,597 --> 01:37:53,988
Κάρμεν!
1000
01:38:11,208 --> 01:38:14,004
Ο δικαστής του Σαν Ντιέγκο
ήταν πολύ δίκαιος.
1001
01:38:14,146 --> 01:38:16,419
Άφησε ελεύθερο τον Μανουέλ.
1002
01:38:17,964 --> 01:38:21,627
ΤΕΛΟΣ
107894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.