All language subtitles for Futurama-S05E10-TheFarnsworthParabox[dd]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,933 --> 00:00:07,050 MIEUX QU'UNE GRANDE CLAQUE DANS LA GUEULE 2 00:00:07,293 --> 00:00:09,329 Le bon, la bo�te et l'ahuri 3 00:00:32,893 --> 00:00:36,010 Bon sang! A l'aide! 4 00:00:38,933 --> 00:00:41,083 Je sais que tu m'as d�j� souvent repouss�, 5 00:00:41,253 --> 00:00:45,246 mais nous sommes faits l'un pour l'autre. 6 00:00:45,413 --> 00:00:49,201 - Alors, on sort ce soir? - D�sol�e, mais je crois que... 7 00:00:49,373 --> 00:00:51,284 mon grille-pain est rest� branch�. 8 00:00:51,453 --> 00:00:56,129 Bouddha! Zeus! Dieu! Que l'un de vous r�agisse! 9 00:00:56,333 --> 00:00:59,450 Allez, Leela. Donne-moi ta vraie raison. 10 00:00:59,653 --> 00:01:02,326 A l'aide, Satan! Tu me le dois bien. 11 00:01:02,533 --> 00:01:06,890 C'est embarrassant, mais tu me forces � te le dire. 12 00:01:07,053 --> 00:01:09,726 Je ne peux pas sortir avec toi, 13 00:01:09,893 --> 00:01:13,568 - car j'ai des mycoses aux pieds. - Sans blague! 14 00:01:13,733 --> 00:01:17,931 Pourquoi crois-tu que je reste dans la zone sans odeur? 15 00:01:18,093 --> 00:01:19,811 Alors tu sors avec moi? 16 00:01:20,333 --> 00:01:24,531 Bonne nouvelle! Je suis techniquement encore en vie. 17 00:01:24,693 --> 00:01:28,003 Mais je dois d�truire cette folle exp�rience 18 00:01:28,173 --> 00:01:30,004 qui a failli me tuer. 19 00:01:30,173 --> 00:01:32,562 Vous devrez la jeter dans le soleil, 20 00:01:32,773 --> 00:01:35,685 car seule sa chaleur nucl�aire infernale 21 00:01:35,853 --> 00:01:39,050 est assez puissante pour la d�truire totalement. 22 00:01:39,253 --> 00:01:41,687 - Et en utilisant une pelle? - Insuffisant. 23 00:01:41,893 --> 00:01:45,442 J'ai d�j� r�ussi � enfoncer un type dans le sol avec une pelle. 24 00:01:46,653 --> 00:01:49,565 - Qu'y a-t-il dans cette bo�te? - On ne regarde pas! 25 00:01:51,333 --> 00:01:53,244 J'ignore ce que c'est. 26 00:01:53,413 --> 00:01:57,167 Mais je suis s�r que nous ne le comprendrions pas. 27 00:01:58,053 --> 00:02:00,567 - Mon collationneur! - Je m'en fiche. 28 00:02:00,733 --> 00:02:03,372 Ecoutez-moi bien. Quoi qu'il arrive, 29 00:02:03,533 --> 00:02:08,482 aussi curieux que vous soyez, ne regardez jamais dans cette bo�te. 30 00:02:08,693 --> 00:02:10,046 Jamais! 31 00:02:10,613 --> 00:02:12,808 C'est pourtant tr�s tentant. 32 00:02:13,733 --> 00:02:16,372 C'est ce que j'ai toujours d�sir�. 33 00:02:16,573 --> 00:02:19,292 Les bo�tes sont souvent vides, 34 00:02:19,453 --> 00:02:21,967 ou avec du fromage sous le couvercle. 35 00:02:22,133 --> 00:02:25,648 Et une fois, du pepperoni. C'�tait un grand jour. 36 00:02:26,853 --> 00:02:28,127 Donnez-la-moi! 37 00:02:29,173 --> 00:02:31,607 D�gagez, sales serpents verts! 38 00:02:34,013 --> 00:02:36,652 Voil�. Sers-toi de ca pour les descendre. 39 00:02:36,853 --> 00:02:40,050 - Oui, s'ils essaient de regarder. - Ou pas. 40 00:02:40,693 --> 00:02:43,969 Oublions cette bo�te. Le professeur nous l'a dit. 41 00:02:44,133 --> 00:02:48,445 Comment peux-tu �tre aussi na�f? Il plaisantait. Tu captes? 42 00:02:48,653 --> 00:02:52,407 - Non. - C'est pour �a que c'est marrant. 43 00:02:54,493 --> 00:02:57,087 Bon, il plaisantait pas. Tais-toi et suis-moi. 44 00:02:57,573 --> 00:03:00,167 VAPEUR SURCHAUFF�E D�FENSE DE RAMPER 45 00:03:04,133 --> 00:03:06,488 Il fait chaud! Le beurre dans ma poche fond. 46 00:03:36,693 --> 00:03:40,527 Merci, Bender, pour le cadeau que nous allons recevoir. 47 00:03:44,133 --> 00:03:47,205 Une guirlande emm�l�e pour jouer � la d�m�ler! 48 00:03:47,413 --> 00:03:50,405 De l'alcool sans marque. Le bonheur! 49 00:03:54,613 --> 00:03:56,604 �a devrait les occuper. 50 00:03:57,413 --> 00:04:01,042 Je peux garder la vraie bo�te, ils ne la chercheront plus. 51 00:04:02,693 --> 00:04:04,445 L 'ENQU�TEUR BIGFOOT A 80 ANS! 52 00:04:26,053 --> 00:04:29,125 Toute une nuit sans que personne ne regarde. 53 00:04:29,333 --> 00:04:33,485 Pas m�me moi, qui ai sacrifi� ma soir�e pour la surveiller. 54 00:04:33,693 --> 00:04:37,129 Une soir�e de t�l� perdue! Quelle ironie du sort 55 00:04:37,293 --> 00:04:42,162 que je ne puisse m�me pas y jeter un �il. Il me faut un caf�. 56 00:04:42,373 --> 00:04:44,648 NOUVEAU POULET COSTAUD! 57 00:04:48,973 --> 00:04:51,362 Face je regarde, pile je ne regarde pas. 58 00:04:54,333 --> 00:04:56,563 Oui! Face! 59 00:04:56,733 --> 00:04:58,325 Je veux dire: "Bien." 60 00:04:59,893 --> 00:05:02,407 C'est mon devoir de ne pas regarder. 61 00:05:03,253 --> 00:05:06,165 D'un autre c�t�, je l'ai promis � la pi�ce. 62 00:05:10,413 --> 00:05:13,962 C'est profond, plus qu'une petite bo�te. 63 00:05:18,613 --> 00:05:21,127 Je ne manquerai pas d'en parler � mon avocat! 64 00:05:21,293 --> 00:05:22,806 Qu'as-tu fait? 65 00:05:22,973 --> 00:05:25,407 Rien. Je n'ai pas regard� dans la bo�te. 66 00:05:25,573 --> 00:05:28,212 Non, tes cheveux. Ils ont chang�. 67 00:05:28,373 --> 00:05:32,571 - Bender? C'est toi? - Tu me connais. Beau et responsable. 68 00:05:35,373 --> 00:05:36,726 �a, c'est bien une femme. 69 00:05:36,893 --> 00:05:39,885 Se faire une couleur au lieu de prot�ger la bo�te. 70 00:05:40,093 --> 00:05:42,812 Mes cheveux ont toujours �t� comme �a. 71 00:05:43,013 --> 00:05:45,208 Ils ont toujours �t� comme �a. 72 00:05:48,853 --> 00:05:52,641 Cela remet en cause toute ma perception de la r�alit�. 73 00:05:52,853 --> 00:05:57,051 Clone? Robot? Jumelle ignor�e? Je prends les paris. 74 00:05:57,253 --> 00:05:59,687 J'offre un jeu de poker vid�o. 75 00:06:03,973 --> 00:06:06,533 C'est un type en costume de Leela! Attrapons-le. 76 00:06:07,053 --> 00:06:09,647 Attendez, vous ne comprenez pas. 77 00:06:09,853 --> 00:06:12,572 Je suis tomb�e dans la bo�te jusqu'ici. 78 00:06:12,773 --> 00:06:15,810 - La ferme, monsieur! - Non. J'ai compris. 79 00:06:15,973 --> 00:06:20,125 Tout est dans la bo�te. J'ai �t� aussi b�te que Fry. 80 00:06:20,333 --> 00:06:24,406 - Je ne le suis pas. - Elle renferme un univers parall�le. 81 00:06:25,613 --> 00:06:27,888 Un univers parall�le est 82 00:06:28,053 --> 00:06:31,250 presque toujours peupl� de jumeaux diaboliques. 83 00:06:31,453 --> 00:06:34,889 Je ne suis pas diabolique. Mon comptable me l'a dit. 84 00:06:35,093 --> 00:06:38,244 Tu voudrais qu'on te croie, Leela. 85 00:06:38,413 --> 00:06:40,608 Ou devrais-je dire "Diabla"? 86 00:06:40,813 --> 00:06:45,045 C'est horrible. Il existe un Bender plus diabolique que moi. 87 00:06:45,213 --> 00:06:46,931 Je fais de mon mieux. 88 00:06:47,133 --> 00:06:49,408 Leela? La vraie Leela. 89 00:06:49,573 --> 00:06:51,962 Va d�couvrir, dans l'autre univers, 90 00:06:52,133 --> 00:06:54,283 leur degr� de diabolisme. 91 00:06:55,773 --> 00:06:58,412 - Tiens. - Ils ne sont pas diaboliques. 92 00:06:58,573 --> 00:07:00,848 Mais ce sont bien des cr�tins. 93 00:07:02,653 --> 00:07:04,086 Salut. 94 00:07:06,773 --> 00:07:09,048 Sortez de l� les mains en l'air. 95 00:07:14,293 --> 00:07:18,047 On dirait le trip d'un film que j'ai vu en plein trip. 96 00:07:18,213 --> 00:07:19,248 Epoustouflant! 97 00:07:19,413 --> 00:07:24,407 - J'ai cr�� un univers parall�le. - Baratin de chauve. C'est plut�t moi. 98 00:07:24,573 --> 00:07:28,282 Tu n'as cr�� que mon poing parall�le � ta tronche. 99 00:07:30,173 --> 00:07:32,562 Peu importe qui a cr�� quoi. 100 00:07:32,733 --> 00:07:34,212 Ce qui compte, c'est... 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,887 C'est mon double. Je connais ses coups. 102 00:07:39,053 --> 00:07:41,647 J'ai donc l'avantage. 103 00:07:43,333 --> 00:07:48,361 La violence parfaitement sym�trique n'a jamais rien r�solu. 104 00:07:49,173 --> 00:07:51,607 R�capitulons les �v�nements. 105 00:07:53,333 --> 00:07:57,849 J'ai donc accidentellement cr�� une bo�te renfermant votre univers. 106 00:07:58,053 --> 00:08:03,525 Dans une gaffe simultan�e, j'ai cr�� une bo�te renfermant votre univers. 107 00:08:03,733 --> 00:08:07,487 �a devient compliqu�. Notre univers sera "l'univers A" 108 00:08:07,653 --> 00:08:09,371 et celui-ci "l'univers B". 109 00:08:09,533 --> 00:08:12,445 Et pourquoi on serait pas "l'univers A"? 110 00:08:12,613 --> 00:08:14,092 Nous voulons le A. 111 00:08:14,293 --> 00:08:17,729 C'�tait notre id�e. Et cet endroit fait plut�t "B". 112 00:08:17,933 --> 00:08:22,449 Soyez donc le minable "univers A". Nous serons "l'univers 1". 113 00:08:22,613 --> 00:08:26,572 Ou "Les mangoustes". �a sonne bien, "Les braves mangoustes". 114 00:08:26,773 --> 00:08:29,162 Attendez. Si nous sommes identiques, 115 00:08:29,333 --> 00:08:32,848 pourquoi notre Leela a-t-elle regard� et pas la v�tre? 116 00:08:33,053 --> 00:08:37,171 J'ai tir� � pile ou face. C'�tait pile, je n'ai pas regard�. 117 00:08:37,373 --> 00:08:40,126 Bizarre. Moi c'�tait face, j'ai regard�. 118 00:08:40,333 --> 00:08:44,167 Int�ressant. La diff�rence-cl� entre nos deux univers 119 00:08:44,333 --> 00:08:46,767 serait le r�sultat de pile ou face. 120 00:08:46,973 --> 00:08:51,091 �a explique celui-l�. J'ai tir� � pile ou face pour ma finition. 121 00:08:51,253 --> 00:08:55,212 - Gris brouillard. - Tu veux go�ter mon poing dor�? 122 00:08:55,413 --> 00:08:58,928 Vous et vos petites diff�rences me d�go�tez. Je rentre. 123 00:08:59,453 --> 00:09:02,490 O� est cette bo�te bleue avec notre univers? 124 00:09:02,653 --> 00:09:06,043 Tu veux retourner dans ton univers diabolique 125 00:09:06,213 --> 00:09:08,886 d�truire la bo�te qui contient le n�tre. 126 00:09:09,093 --> 00:09:11,561 C'est faux. Je ne ferai jamais �a. 127 00:09:11,733 --> 00:09:14,611 Sauf si tu pr�vois d'en faire autant. 128 00:09:15,093 --> 00:09:16,811 - Quoi? - Parfaitement. 129 00:09:17,013 --> 00:09:20,130 Quoi qu'il en soit, la bo�te restera cach�e 130 00:09:20,293 --> 00:09:22,329 jusqu'� preuve de votre bont�. 131 00:09:22,533 --> 00:09:25,127 Gardez tous un �il sur votre double. 132 00:09:25,293 --> 00:09:27,090 M�me chose pour vous. 133 00:09:28,053 --> 00:09:31,841 Puis-je le faire avec Fry? Nous d�nons ensemble. 134 00:09:32,053 --> 00:09:35,682 - Vous sortez ensemble? - Non, nous sommes mari�s. 135 00:09:43,493 --> 00:09:45,165 Je garde un �il sur toi. 136 00:09:45,333 --> 00:09:49,326 Et moi donc, bo�te-repas! Au moindre truc louche, je te lamine. 137 00:09:49,493 --> 00:09:51,927 C'est vrai. Allons dans un club de strip-tease. 138 00:09:52,093 --> 00:09:54,243 J'attendais que tu le proposes. 139 00:09:56,133 --> 00:10:00,843 Bender A, tu es le prince des robots. Tu pardonnes ma m�fiance? 140 00:10:01,053 --> 00:10:05,922 Je ne peux pas en vouloir � mon caract�re. Je m'adore. 141 00:10:09,853 --> 00:10:14,563 C'est g�nial. J'ai toujours voulu avoir une amie imaginaire. 142 00:10:14,733 --> 00:10:16,928 Pas imaginaire, parall�le. 143 00:10:17,093 --> 00:10:19,049 On est identiques jusqu'aux... 144 00:10:20,133 --> 00:10:22,010 C'est du vernis rose? 145 00:10:22,213 --> 00:10:24,249 C'est du vernis pas rose? 146 00:10:24,413 --> 00:10:28,372 Le professeur a raison. Tu es diabolique et superficielle. 147 00:10:28,573 --> 00:10:30,291 C'est faux. 148 00:10:30,493 --> 00:10:32,927 LA MONTAGNE DE GOULASCH A VOLONT� POUR 19,95 $ 149 00:10:33,133 --> 00:10:35,886 Comment �tes-vous sortis ensemble? 150 00:10:36,093 --> 00:10:39,722 C'est plut�t marrant. Je l'invitais et elle refusait. 151 00:10:39,893 --> 00:10:42,885 J'inventais des excuses, une mycose aux pieds, 152 00:10:43,053 --> 00:10:45,009 un d�ner avec le pr�sident... 153 00:10:46,813 --> 00:10:50,522 Des excuses �normes. Mais, pauvre andouille, je la croyais. 154 00:10:50,693 --> 00:10:53,253 Avec le recul, c'est assez marrant. 155 00:10:53,453 --> 00:10:55,887 C'est s�r. N'est-ce pas, Leela? 156 00:10:57,093 --> 00:10:59,049 Un soir, � court d'id�es, 157 00:10:59,213 --> 00:11:01,568 ma seule excuse �tait un fant�me. 158 00:11:01,733 --> 00:11:04,964 �a n'�tait pas cr�dible. Alors, comme toujours... 159 00:11:05,173 --> 00:11:07,164 - Mon Dieu. - J'ai tir� � pile ou face. 160 00:11:07,333 --> 00:11:09,608 C'�tait face et j'ai accept�. 161 00:11:09,813 --> 00:11:12,611 Tu as fait pareil? Et c'�tait pile? 162 00:11:12,773 --> 00:11:15,048 Et tu m'avais parl� d'un fant�me. 163 00:11:15,253 --> 00:11:18,529 Tu as manqu� quelque chose. C'�tait magique. 164 00:11:18,693 --> 00:11:22,288 Un an apr�s, je lui offrais un chouchou en diamants et on se mariait. 165 00:11:23,853 --> 00:11:26,447 Et moi, un an apr�s, je me faisais tabass� 166 00:11:26,613 --> 00:11:28,683 par un mec appel� Chouchou. 167 00:11:35,533 --> 00:11:37,046 C'est inutile. 168 00:11:37,253 --> 00:11:39,892 Ne me trouve pas trop "diabolique", 169 00:11:40,053 --> 00:11:42,362 mais d'o� vient cette cicatrice? 170 00:11:42,573 --> 00:11:47,567 Ce vieux truc? D'une exp�rience pour transplanter mon propre cerveau. 171 00:11:47,773 --> 00:11:50,207 Bien s�r! J'ai eu la m�me id�e. 172 00:11:50,373 --> 00:11:52,728 J'ai tir� � pile ou face. 173 00:11:52,893 --> 00:11:55,851 Mais c'est tomb� sur pile. C'�tait comment? 174 00:11:56,053 --> 00:11:58,851 Enlever le cerveau, c'�tait facile. 175 00:11:59,013 --> 00:12:02,164 Le plus dur, ca a �t� d'enlever le cerveau. 176 00:12:02,813 --> 00:12:04,246 Sacr� toi! 177 00:12:06,733 --> 00:12:08,644 Parle-moi de toi. 178 00:12:08,853 --> 00:12:12,812 Ne te renseigne pas trop, mais je suis un m�decin respect�. 179 00:12:12,973 --> 00:12:14,292 Une bo�te! 180 00:12:17,013 --> 00:12:20,483 Moi, je dessine des manoirs que j'habite ensuite. 181 00:12:21,973 --> 00:12:25,010 C'est un mensonge. Je suis un effroyable rat�. 182 00:12:26,373 --> 00:12:28,728 Moi aussi. Un rat� tout gras. 183 00:12:28,893 --> 00:12:32,681 Et ces coll�gues qui nous m�prisent, nous les Zoidberg. 184 00:12:32,853 --> 00:12:34,571 Ils sont du Mont Aristo? 185 00:12:34,773 --> 00:12:37,765 "Arr�te de me couvrir d'encre, Zoidberg!" 186 00:12:37,933 --> 00:12:41,926 "Mets un pantalon, Zoidberg!" "Ne touche pas la belle bo�te." 187 00:12:42,653 --> 00:12:45,087 Une bo�te trop bien pour nous. 188 00:12:45,813 --> 00:12:48,646 Un jour, ils seront au fond du caniveau 189 00:12:48,813 --> 00:12:51,885 alors que le roi Zoidberg caressera leur bo�te. 190 00:12:52,413 --> 00:12:57,282 Peut-�tre qu'un homard bleu sait o� est cach�e la bo�te. 191 00:13:04,373 --> 00:13:08,161 - Bonne nouvelle! - Apr�s examen des textes sacr�s, 192 00:13:08,373 --> 00:13:10,933 personne n'est diabolique. 193 00:13:11,133 --> 00:13:13,886 La Bible, c'est la vraie bonne nouvelle. 194 00:13:14,053 --> 00:13:17,602 Tout le monde est donc libre de rejoindre son univers. 195 00:13:18,653 --> 00:13:22,282 Que se passe-t-il? Vous n'�tes pas tous partis d�truire la bo�te? 196 00:13:22,493 --> 00:13:25,644 Tu n'es pas �tonn� de nous voir tous en double? 197 00:13:25,853 --> 00:13:30,165 Non. Mais comme disait Grand-m�re dans sa cabane en Jama�que, 198 00:13:30,333 --> 00:13:32,449 "Si la bo�te doit aller au soleil, 199 00:13:32,613 --> 00:13:35,810 - apporte-la toi-m�me." - Au diable Grand-m�re! 200 00:13:35,973 --> 00:13:39,045 J'ai cach� la bo�te pour prot�ger l'univers 201 00:13:39,213 --> 00:13:42,011 - de mon bel ami. - Arr�te. 202 00:13:42,213 --> 00:13:45,808 Attends. Si ton Hermes s'appr�tait � d�truire la bo�te 203 00:13:45,973 --> 00:13:49,682 - contenant notre univers... - Alors ton Hermes... 204 00:13:49,853 --> 00:13:51,571 Bon sang! 205 00:13:51,773 --> 00:13:53,491 Et bien entendu... 206 00:13:55,453 --> 00:13:58,570 Grand-m�re disait: "Si la bo�te doit aller au soleil, 207 00:13:58,733 --> 00:14:00,405 apporte-la toi-m�me." 208 00:14:01,413 --> 00:14:03,643 Que Dieu pr�serve ses os de zombie. 209 00:14:06,973 --> 00:14:09,282 Nous devons sauter dans la bo�te. 210 00:14:09,493 --> 00:14:13,406 Oui. Le professeur B l'a cach�e dans cet aquarium � c�lacanthe. 211 00:14:13,573 --> 00:14:16,133 Seul un homard fou la chercherait l�. 212 00:14:18,213 --> 00:14:20,010 Elle n'y est plus! 213 00:14:21,333 --> 00:14:24,609 Gloire � Zoidberg, le roi de la bo�te. 214 00:14:27,373 --> 00:14:31,332 - A mon tour, maintenant? - La bo�te dit non. 215 00:14:33,493 --> 00:14:38,408 Pendant ce temps, dans l'univers A, Hermes A se dirige vers le soleil... 216 00:14:38,573 --> 00:14:39,608 A. 217 00:14:39,813 --> 00:14:40,928 PROTOCOLE 218 00:14:41,093 --> 00:14:42,811 Objet 1, la bo�te. C'est bon. 219 00:14:43,013 --> 00:14:44,332 Objet 2, le soleil. 220 00:14:46,133 --> 00:14:48,089 C'est tr�s bon. 221 00:15:03,053 --> 00:15:05,806 Connaissant mon double, il est arriv�. 222 00:15:06,013 --> 00:15:08,447 Notre univers est an�anti. 223 00:15:08,613 --> 00:15:11,764 An�anti! 224 00:15:11,973 --> 00:15:14,328 Ne d�sesp�rez pas, pleurnichards. 225 00:15:14,493 --> 00:15:18,691 Il nous reste un petit espoir ridicule. 226 00:15:18,893 --> 00:15:21,327 - Une laque pour les cheveux? - Non. 227 00:15:21,493 --> 00:15:25,532 Nous devons construire une bo�te contenant notre univers. 228 00:15:39,133 --> 00:15:42,284 - C'est ton univers? - Non. Trop froid. 229 00:15:44,893 --> 00:15:48,602 Que des femmes. Je la garde pour plus tard. 230 00:15:51,573 --> 00:15:55,327 C'est sans espoir. Nous ne la trouverons jamais � temps. 231 00:15:55,493 --> 00:15:57,848 Et cette bo�te me colle � la t�te. 232 00:15:58,053 --> 00:16:02,604 Oui, c'est l'apocalypse. Je savais que j'y jouerais un r�le. 233 00:16:02,813 --> 00:16:06,726 Je ne suis pas triste, un autre est aussi bien que moi. 234 00:16:07,253 --> 00:16:11,132 C'est ma devise: Se faire des amis en gardant les anciens. 235 00:16:11,293 --> 00:16:14,444 - L'un en argent... - Et l'autre en or. 236 00:16:19,373 --> 00:16:21,250 Pourquoi ces t�tes? 237 00:16:21,813 --> 00:16:25,169 - Les idiots ont la bo�te! - C'est pour toi, �a. 238 00:16:25,373 --> 00:16:27,091 Attrapez-les! 239 00:16:30,893 --> 00:16:33,088 Trouillard! Attends-moi! 240 00:16:40,453 --> 00:16:42,045 Dans lequel sont-ils? 241 00:16:42,253 --> 00:16:46,132 C'est certainement en se le demandant qu'on va trouver. 242 00:16:46,293 --> 00:16:48,409 Chacun devra explorer un univers. 243 00:16:48,573 --> 00:16:52,725 Prenez tous un c�ble pour pouvoir retrouver votre chemin. 244 00:17:09,813 --> 00:17:11,644 Avez-vous vu deux homards puants? 245 00:17:11,813 --> 00:17:14,452 Nous n'avons rien vu. 246 00:17:15,293 --> 00:17:16,282 Jamais. 247 00:17:20,453 --> 00:17:22,967 - Avez-vous vu passer deux crustac�s? - Non. 248 00:17:23,133 --> 00:17:24,964 - La ferme! - D�gage, minable! 249 00:17:30,573 --> 00:17:34,407 Les robots, avez-vous vu d'autres Zoidberg par ici? 250 00:17:34,613 --> 00:17:38,891 - N�gatif. On sort, ce soir? - Acc�s refus�. 251 00:17:44,773 --> 00:17:47,970 Mec, regarde ce que j'ai piqu� dans l'univers Farfadet. 252 00:17:49,173 --> 00:17:54,122 L'univers Farfadet, c'est cool, si tu ne connais pas l'univers Pirate. 253 00:17:56,133 --> 00:17:57,532 Sacrebleu! 254 00:18:02,293 --> 00:18:03,851 Vite, une autre bo�te! 255 00:18:04,053 --> 00:18:06,726 Il n'y en a pas ici. Toi! 256 00:18:06,893 --> 00:18:09,771 - Et les bo�tes? - Elles sont quelque part. 257 00:18:09,933 --> 00:18:14,324 Tout est quelque part. Cet endroit est au naturel. 258 00:18:15,813 --> 00:18:17,531 Les voil�! 259 00:18:18,053 --> 00:18:19,486 Je l'ai! 260 00:18:19,653 --> 00:18:23,965 C'est vraiment dingue de vous voir vous battre pour cette bo�te. 261 00:18:24,173 --> 00:18:27,051 Elle renferme tout un univers. 262 00:18:27,253 --> 00:18:30,484 Chacun de nous renferme un univers. 263 00:18:30,653 --> 00:18:33,292 �a roule, Professeur Freaksworth! 264 00:18:34,853 --> 00:18:35,968 Travaillez! 265 00:18:36,853 --> 00:18:39,606 Nous avons la bo�te. Tirez sur vos c�bles. 266 00:18:48,373 --> 00:18:51,012 Vite! Dans l'univers A! 267 00:19:15,693 --> 00:19:17,604 N'appuie pas sur ce bouton! 268 00:19:27,133 --> 00:19:29,249 - Au revoir. - A bient�t. 269 00:19:29,453 --> 00:19:31,683 A bient�t, Votre Majest�. 270 00:19:36,293 --> 00:19:38,853 C'est nous, � un pile ou face pr�s. 271 00:19:39,413 --> 00:19:42,849 Comme l'univers n'a pas �t� d�truit, 272 00:19:43,013 --> 00:19:46,244 tu veux aller voir un combat de singes? Ensemble? 273 00:19:46,453 --> 00:19:49,889 Tu m�rites bien un autre tirage. 274 00:19:52,093 --> 00:19:57,247 - Pile ou face? - Disons que c'est face. 275 00:19:59,773 --> 00:20:01,491 Pr�t? Un. 276 00:20:01,653 --> 00:20:04,611 Deux. Trois. Tire! 277 00:20:07,613 --> 00:20:13,370 Cette �version d'espace-temps nous a donn� leur bo�te et vice versa. 278 00:20:13,573 --> 00:20:15,882 Vous pensiez nous expliquer que... 279 00:20:16,093 --> 00:20:20,484 C'est ca. Cette bo�te contient notre univers. 280 00:20:21,773 --> 00:20:23,968 Petite abeille d'infini. 281 00:20:31,373 --> 00:20:33,568 Bender, tu d�truis l'univers! 282 00:20:34,533 --> 00:20:35,682 Mais... 283 00:20:36,533 --> 00:20:40,811 Tout ce qui est et sera est contenu dans cette bo�te. 284 00:20:41,013 --> 00:20:44,005 Et cette bo�te vaut s�rement quelque chose en elle-m�me. 285 00:20:44,173 --> 00:20:48,644 Nous devons la ch�rir comme chaque instant de notre vie. 286 00:21:31,893 --> 00:21:32,882 [FRENCH] 23087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.