All language subtitles for FoolishWives-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,816 --> 00:00:15,116 La 3� pel�cula de Eric Von Stroheim, "Esposas Fr�volas" constaba de 21 bobinas... 2 00:00:15,141 --> 00:00:20,641 de las que se elimin� un tercio de pel�cula antes de su proyecci�n inicial,... 3 00:00:20,666 --> 00:00:24,266 y esta versi�n, a su vez, modificada y reducida a la mitad de su duraci�n... 4 00:00:24,291 --> 00:00:26,991 quedando tan s�lo siete bobinas para su posterior reedici�n. 5 00:00:27,016 --> 00:00:30,816 Durante 40 a�os la pel�cula ha sido conocida en su duraci�n m�s corta. 6 00:00:30,841 --> 00:00:33,741 Esta versi�n, montada por Arthur Lennig para el American Film Institute, 7 00:00:33,766 --> 00:00:36,966 ...representa un intento de reconstruir la pel�cula a una versi�n m�s fidedigna. 8 00:00:36,991 --> 00:00:40,791 ...los t�tulos originales han sido restaurados, y gran parte de las escenas eliminadas... 9 00:00:40,816 --> 00:00:43,316 ...han sido restituidas. Aunque todav�a fragmentaria,... 10 00:00:43,341 --> 00:00:47,041 ...esta es la forma m�s completa en la que "Las Esposas Fr�volas" se conoce actualmente. 11 00:00:59,766 --> 00:01:02,066 ESPOSAS FR�VOLAS 12 00:02:33,211 --> 00:02:43,673 Monte Carlo, ciudad del juego de Europa, alegre e irresponsable como siempre, cuando el armisticio se firm�. 13 00:02:52,791 --> 00:02:58,516 Villa Amorosa... apartada, pero no muy lejos de Monte Carlo... 14 00:02:58,517 --> 00:03:03,641 arrendada para la temporada por tres miembros de la aristocracia rusa. 15 00:03:47,231 --> 00:03:51,850 Su Alteza, la Princesa Olga Petchnikoff. 16 00:04:31,803 --> 00:04:34,423 La Princesa, Vera Petchnikoff. 17 00:04:54,795 --> 00:04:59,018 Su primo, Su Excelencia el Capit�n Conde Vladislaw Sergius Karamzin. 18 00:07:15,434 --> 00:07:17,644 Su 'gran sorpresa', sangre de buey. 19 00:07:40,172 --> 00:07:42,239 Su 'cereal', caviar. 20 00:08:33,542 --> 00:08:38,561 A prop�sito, Ventucci va a venir esta tarde con 20 billetes de 1000 francos. 21 00:08:38,562 --> 00:08:42,684 Dice que podemos tener m�s en unos pocos d�as... 22 00:08:46,393 --> 00:08:50,011 �Dios m�o, c�mo me gustar�a que esos billetes fueran aut�nticos! 23 00:09:01,444 --> 00:09:10,476 Y a m�. No sabes c�mo me angustia hacer esta clase de cosas... yo, un Karamzin. 24 00:09:47,734 --> 00:09:51,332 El se�or Ventucci y su hija. 25 00:12:20,206 --> 00:12:25,527 �No temas... Ventucci es un artista... no habr� problemas! 26 00:14:59,919 --> 00:15:04,155 Monte Carlo por fin... �no es maravilloso! 27 00:16:23,235 --> 00:16:29,259 MISI�N DIPLOM�TICA A bordo del U.S. Cruiser "Salem" que ancla hoy en la Bah�a de M�naco, est�n... 28 00:16:29,260 --> 00:16:35,383 el se�or Andrew J. Hughes y su esposa. El se�or Hughes es Comisionado Plenipotenciario de los Estados Unidos 29 00:16:35,384 --> 00:16:40,101 ...y ver� al Pr�ncipe de M�naco, a quien entregar� hoy sus credenciales. 30 00:17:47,792 --> 00:17:55,501 Nuestra posici�n aqu�, Sergius, no es muy segura. Ser amigos de estos importantes americanos y ser vistos 31 00:17:55,502 --> 00:18:03,833 con ellos... aplacar�a cualquier sospecha sobre nuestra identidad... 32 00:18:06,141 --> 00:18:15,877 ... ser aceptados por ellos tranquilizar�a a la gente que conocemos... e impedir�a que otros fueran curiosos... 33 00:18:15,878 --> 00:18:22,809 por lo menos hasta que consigamos una buena ganancia y nos marchemos. 34 00:18:29,031 --> 00:18:37,475 Con tu destreza, mi querido Sergius, no encontrar�as ninguna dificultad en presentarte a la se�ora Hughes. 35 00:18:41,385 --> 00:18:48,925 A las doce el se�or Hughes tiene una audiencia con el Pr�ncipe... y la se�ora Hughes estar�... sola. 36 00:19:04,679 --> 00:19:13,016 Has encontrado siempre tan f�cil hacer amistad con... damas solitarias... �no es as�, Sergius? 37 00:19:19,841 --> 00:19:24,456 Pero no olvides que son 'negocios'. 38 00:19:38,205 --> 00:19:45,133 Sab�is, primas, siempre he tenido debilidad por las mujeres americanas... 39 00:19:54,366 --> 00:19:58,886 �Creo que me divertir� con este asunto! 40 00:20:09,325 --> 00:20:17,256 �Monte Carlo! Sal del Mediterr�neo... Brisa de las Nieves Alpinas... 41 00:20:17,257 --> 00:20:25,883 �Ruleta, Treinta y Cuarenta, Apartado, Mundano, Reyes y Ladrones, y olas, y olas, y olas! 42 00:22:11,997 --> 00:22:14,074 Enseguida estoy abajo. 43 00:22:18,470 --> 00:22:21,770 Es el Secretario de Estado. 44 00:24:33,686 --> 00:24:37,761 El Palacio de M�naco. 45 00:26:44,866 --> 00:26:51,559 Quiero que pronuncies mi nombre en voz alta all� en la terraza... �cuanto m�s alto, mejor! 46 00:27:48,315 --> 00:27:52,313 �CONDE WLADISLAW SERGIUS KARAMZIN! 47 00:28:13,996 --> 00:28:18,893 Le conceder� una audiencia a las dos en punto. 48 00:28:57,062 --> 00:29:01,859 Nos alegr� much�simo o�r en Par�s el nombramiento de tu marido... 49 00:30:15,166 --> 00:30:19,404 Su Alteza, el Pr�ncipe de M�naco. 50 00:31:21,592 --> 00:31:29,851 Tu esposo nunca nos perdonar� haberte presentado a este conocido rompecorazones, su reputaci�n es internacional. 51 00:31:51,976 --> 00:31:57,100 Espero que los asuntos del se�or Hughes le detengan... indefinidamente. 52 00:32:51,128 --> 00:32:53,186 ESPOSAS FR�VOLAS por Erich Von Stroheim 53 00:32:59,352 --> 00:33:05,676 ESPOSAS FR�VOLAS Para el americano medio los c�digos escritos y no escritos de honor y 54 00:33:05,677 --> 00:33:12,771 protocolo no son esenciales, pues en su penosa persecuci�n tras el d�lar, no tiene tiempo de cultivarlos; 55 00:33:12,772 --> 00:33:19,866 en cambio, es fundamental en las vidas de los europeos. En su batalla por la superioridad comercial, el cuerpo fatigado olvida, 56 00:33:19,867 --> 00:33:27,060 a veces, reaccionar incluso ante las m�s primitivas y fundamentales leyes de la cortes�a. 57 00:33:30,397 --> 00:33:32,156 Muy bueno. 58 00:33:50,243 --> 00:33:56,938 �Es la primera vez, se�ora, que viene aqu�? 59 00:34:06,878 --> 00:34:15,623 Es un lugar peligroso para los extranjeros, tantos tiburones hambrientos esperando apropiarse del dinero ajeno... 60 00:34:20,360 --> 00:34:27,515 Si usted, se�ora, y su marido, me lo permiten, estar�a feliz de ser su protector; estoy aqu� mucho tiempo 61 00:34:27,516 --> 00:34:31,034 y conozco los pros y los contras bastante bien. 62 00:34:41,208 --> 00:34:47,013 De nuevo la ma�ana, la terraza cubierta, mar Saphire, todo el mundo de fiesta, 63 00:34:47,014 --> 00:34:51,315 Armas de fuego, Nidada de palomas, Brutalidad del hombre, y todav�a el sol. 64 00:38:58,059 --> 00:39:05,827 �Y la Noche, Voluptuosa, Sensual, Er�tica, la Gran Alcahueta del Mundo! 65 00:40:28,990 --> 00:40:33,492 �D�nde conseguiste los adornos? 66 00:40:38,897 --> 00:40:46,785 �Te refieres a las orqu�deas? El Conde Karamzin las envi�. Ha sido muy amable de su parte, �no crees? 67 00:40:51,247 --> 00:40:55,911 Ser�a mejor que ahorrara su dinero... �podr�a necesitarlo! 68 00:41:05,756 --> 00:41:14,821 La 'Barcarola', Perfume de la Noche, Murmullo del Agua, Susurros, Suspiros, y Besos... 69 00:41:36,139 --> 00:41:43,146 Los barcos son peque�os, conf�o en que encontrar� agradables a mis primas. 70 00:43:35,891 --> 00:43:42,001 Su marido parece mosqueado esta noche... �es por las flores? 71 00:43:45,800 --> 00:43:58,410 Oh, no, �l es as�. Andrew es tan poco atento con esas cosas... y como la mayor�a de los maridos, no le gusta que se lo recuerden. 72 00:44:02,061 --> 00:44:09,517 S�, los maridos son est�pidos; para ellos una mujer conseguida es una mujer segura... 73 00:44:15,619 --> 00:44:22,425 Pero Andrew tiene buenas intenciones, y en el fondo, me ama de verdad. 74 00:44:27,729 --> 00:44:33,551 �Por qu� no deber�a? No es ning�n m�rito. 75 00:45:11,765 --> 00:45:16,530 Te lo has pasado bien esta noche, �eh? 76 00:45:19,346 --> 00:45:24,458 S�. No te gusta mucho el Conde, �verdad? 77 00:45:28,991 --> 00:45:33,839 Yo... por supuesto... �por qu� no? �Qu� te hace pensar que no? 78 00:45:39,412 --> 00:45:42,695 Porque da esa sensaci�n. 79 00:45:46,222 --> 00:45:50,752 Creo que el Conde es un hombre excepcionalmente interesante. 80 00:45:57,090 --> 00:46:06,675 ... y por favor, Andrew, no intentes elegir mis amigos por m�... recuerda, �soy libre, blanca y tengo 21 a�os! 81 00:46:20,773 --> 00:46:25,618 Bien, estoy casado, quemado por el sol y tengo cuarenta y un a�os. 82 00:46:31,647 --> 00:46:36,086 �Pero... mis ojos son muy bonitos todav�a! 83 00:46:57,560 --> 00:47:13,305 El Conde hab�a permitido a su 'prima' sugerir el Hotel des R�ves como el primer lugar de inter�s para visitar. 84 00:48:13,307 --> 00:48:21,295 La Vanidad de la Mujer, los Halagos, el Ingenio, los Maridos Ocupados, la Pereza, Esposas Fr�volas. 85 00:48:39,528 --> 00:48:44,872 El campo aqu� es encantador... �Le gustar�a pasear un poco? 86 00:48:52,508 --> 00:49:00,089 Si vosotros dos quer�is, no me importa. Me divertir� aqu� sentada tranquilamente. 87 00:49:11,695 --> 00:49:18,721 No os alej�is, y no os perd�is. Parece que va a llover. 88 00:50:52,393 --> 00:51:01,729 El Conde conoc�a el campo tan bien, que pronto fue capaz de verse... 'irremediablemente perdido'. 89 00:53:30,475 --> 00:53:41,761 Durante horas la tormenta hab�a retenido a Olga en el Hotel des R�ves. 90 00:55:14,059 --> 00:55:22,386 Todo va bien. Estamos perdidos, pero nos quedaremos en casa de Madre Garoupe esta noche. 91 00:56:00,210 --> 00:56:11,215 Su esposa est� segura con nosotras en el Hotel des R�ves. Estamos incomunicados. La tormenta ha inundado carreteras y puentes... 92 00:56:29,429 --> 00:56:34,636 Espesos Pantanos... Viscosos... Sombr�os...Traicioneros... Despu�s... La Noche. 93 00:57:39,084 --> 00:57:45,537 Debemos marcharnos a pesar de la tormenta... mi marido estar� preocupado. 94 00:57:57,413 --> 00:58:07,493 Tendr� que ser firme... su pie necesita completo descanso; adem�s, es imposible encontrar el camino en la tormenta. 95 01:02:58,225 --> 01:03:04,667 Prom�tame que no se preocupar� por su marido, y que intentar� dormir... 96 01:05:42,378 --> 01:05:52,392 Perd�n... vi luz. Me he perdido y necesito cobijo. 97 01:09:33,984 --> 01:09:39,674 Justo antes de amanecer... 98 01:10:46,560 --> 01:10:52,450 Oh, querida... siento tanto que esto tuviera que suceder... 99 01:11:01,235 --> 01:11:07,623 ... y a pesar de que odio las mentiras, si tu marido se pusiese demasiado inquisitivo, creo que ser�a mejor que 100 01:11:07,624 --> 01:11:13,514 le dijeses que has pasado toda la noche aqu� en la fonda... 101 01:11:26,392 --> 01:11:31,484 �Y se port� bien Sergius? 102 01:13:55,539 --> 01:14:03,026 �Y ha mejorado sus alojamientos el 'hotel' de Madre Garoupe, mi querido amigo? 103 01:14:09,515 --> 01:14:21,095 Espero que, en tu celo por la caza, no habr�s olvidado que es el dinero, no la mujer, lo que queremos. 104 01:15:40,799 --> 01:15:46,849 Gracias por hacer que la Princesa Olga me telefoneara anoche. 105 01:15:48,696 --> 01:15:52,440 Sab�a que te preocupar�as, querido. 106 01:16:00,746 --> 01:16:03,321 Pide mi desayuno, por favor. 107 01:16:45,000 --> 01:16:49,942 �Est�s leyendo ese est�pido libro otra vez? 108 01:16:56,031 --> 01:16:58,228 Puede ser. 109 01:18:27,276 --> 01:18:35,362 Su Excelencia, �cu�ndo va a cumplir su promesa de casarse conmigo? 110 01:19:10,503 --> 01:19:16,373 En una zona de Monte Carlo, donde viven los perdedores en el "juego de la vida". 111 01:22:27,468 --> 01:22:37,989 No est� bien. Mi pobre ni�a, desde que su madre se fue al cielo, solo me tiene a m� para cuidarla. 112 01:23:14,887 --> 01:23:23,173 Padre misericordioso y Dios de todo consuelo, levanta a esta ni�a de su lecho de enfermedad... 113 01:23:55,318 --> 01:24:00,808 Ella es mi tesoro, Se�or. Y si alguien quisiera da�arla... 114 01:25:43,394 --> 01:25:51,520 Por favor, su Excelencia, �hablaba en serio... cuando prometi� casarse conmigo? 115 01:26:00,934 --> 01:26:09,290 Por supuesto, querida. Pero, como sabes, mis propiedades en Rusia est�n a�n bloqueadas. 116 01:26:21,369 --> 01:26:28,757 Ahora estoy completamente arruinado, Maruschka... vivo de la caridad de mis primas. 117 01:26:43,751 --> 01:26:47,824 Maruschka, �cu�nto tiempo llevas sirviendo? 118 01:26:55,611 --> 01:27:02,359 Empec� a servir cuando ten�a doce a�os... hace ya veinte a�os. 119 01:27:10,985 --> 01:27:15,377 �Has llevado, supongo, una vida sencilla, Maruschka? 120 01:27:23,264 --> 01:27:29,553 Estoy seguro de que has ahorrado una peque�a fortuna. 121 01:27:38,837 --> 01:27:44,128 No mucho, Excelencia... unos dos mil francos solamente. 122 01:27:50,857 --> 01:28:01,199 Incluso una suma tan peque�a podr�a salvarme ahora... yo, que lo he dado todo por mi pa�s. 123 01:32:38,867 --> 01:32:47,150 Noche... descanso... frescor... caricia... l�mparas brillando... primorosas extremidades... en zapatos 124 01:32:47,151 --> 01:32:55,478 de tac�n alto... frou-frou de sat�n... violines mudos... con amor... bocinas... y un estr�pito de cascos de caballos. 125 01:33:08,116 --> 01:33:09,227 El Para�so del Infierno. 126 01:33:18,739 --> 01:33:27,811 El Sal�n de la Ruleta... el sonido de los rastrillos en el tapiz verde... fichas y fichas... el ruido del dinero... 127 01:34:07,409 --> 01:34:11,563 Hagan juego, Damas y Caballeros. 128 01:36:27,039 --> 01:36:34,680 La Fortuna est� con usted esta noche. Es una diosa infiel... y me temo que he perdido su favor. 129 01:36:42,693 --> 01:36:46,230 �Por qu�? �Qu� ha sucedido? 130 01:36:51,886 --> 01:36:57,052 No puedo dec�rselo ahora... quiz� m�s tarde... 131 01:37:03,438 --> 01:37:09,861 �Por qu� no aprovecha su suerte... y se arriesga por algo que merezca la pena... 132 01:37:15,734 --> 01:37:18,877 �Y perder todo esto...? 133 01:37:20,594 --> 01:37:27,808 No... ganar cien mil francos. Para m� eso significa vida... 134 01:37:30,080 --> 01:37:32,745 Pero algunas veces significa muerte. 135 01:37:41,240 --> 01:37:43,763 �Se�ores, hagan juego! 136 01:39:47,142 --> 01:39:53,453 No voy a permitirle olvidar, Princesa Olga, que me prometi� jugar al p�ker esta noche... 137 01:39:53,454 --> 01:39:56,635 No he jugado desde que dej� mi hogar... 138 01:40:01,391 --> 01:40:09,107 De hecho, no lo he olvidado... los viernes formamos nuestro peque�o casino propio, para diversi�n de... 139 01:40:09,108 --> 01:40:15,855 nuestros amigos... y contamos con su presencia y la de la se�ora Hughes... 140 01:40:20,411 --> 01:40:28,772 Por favor, debe disculparme... tengo una terrible jaqueca. Pero Andrew debe ir... basta con dejarme primero en el hotel... 141 01:40:54,506 --> 01:40:58,495 �Su nuevo sistema, Conde? 142 01:41:02,332 --> 01:41:08,898 No... estoy escribiendo una carta de amor a su esposa. 143 01:41:27,604 --> 01:41:32,666 �Quiere que yo haga de cartero? 144 01:41:35,649 --> 01:41:42,334 No, gracias... se la dar� cuando usted no est� mirando. 145 01:43:20,645 --> 01:43:29,176 �Mi vida y mi honor est�n en juego! �Usted puede salvarme! Venga a la villa 146 01:43:29,177 --> 01:43:36,596 esta noche, la esperar� en la puerta. Su desdichado... Sergius. 147 01:43:57,200 --> 01:44:09,742 En el casino de Villa Amorosa, los invitados pierden su dinero y ganan los preciosos billetes de Ventucci. 148 01:45:54,330 --> 01:46:02,058 Prepar�ndose para seguir los pasos de la cierva blanca... los botones de lat�n eran m�gicos. 149 01:46:13,754 --> 01:46:20,861 Abre la habitaci�n de la torre, Maruschka, y pon un peque�o tentempi�. Espero un invitado. 150 01:46:32,686 --> 01:46:35,972 �Una dama, Excelencia? 151 01:49:21,669 --> 01:49:25,584 Lo siento mucho. �Puedes perdonarme? 152 01:51:10,701 --> 01:51:18,074 Ha sido una velada deliciosa, Princesa... y ahora debo irme... 153 01:51:22,833 --> 01:51:26,183 �Oh!... debe irse... tan temprano. 154 01:51:28,001 --> 01:51:37,090 Me temo que s�, Alteza... ya sabe que mi esposa no se siente bien, y no quiero dejarla sola... 155 01:52:57,300 --> 01:53:03,985 Cuida que nadie me moleste... s� buena. 156 01:55:10,104 --> 01:55:13,980 A lo que ha llegado esto... 157 01:55:18,349 --> 01:55:24,059 ... �verme forzado a pedir ayuda a una mujer! 158 01:56:09,289 --> 01:56:16,099 Si s�lo fuera mi vida lo que est� en juego, no me importar�a... 159 01:56:24,880 --> 01:56:28,921 Pero el honor de mi nombre... 160 01:56:33,683 --> 01:56:35,698 ... el nombre de mi padre... 161 01:56:39,118 --> 01:56:50,354 �Hay algo que yo pueda hacer? Por favor, hable... me alegrar�a ayudarle, porque s� lo valiente y sincero que es... 162 01:56:57,698 --> 01:57:01,090 No, no puedo dec�rselo... 163 01:58:00,195 --> 01:58:12,558 Ma�ana por la ma�ana debo tener noventa mil francos... una deuda de honor que debe pagarse con dinero o con sangre... 164 01:58:17,462 --> 01:58:25,669 Lo he dado todo por mi pa�s... y ahora que lo necesito... no lo tengo. 165 01:58:36,813 --> 01:58:41,357 Pongo mi vida en sus manos... 166 01:59:57,313 --> 02:00:05,801 Estoy tan orgullosa de que me considere digna de su confianza, Conde Karamzin. 167 02:08:50,833 --> 02:08:59,634 �Se supone que ten�as que comprometerla, pero no ten�as que hacer venir a todo el cuerpo de bomberos! 168 02:10:38,871 --> 02:10:44,686 Nada serio... un fuerte shock y algunas quemaduras leves... 169 02:13:03,299 --> 02:13:11,982 Fue una situaci�n bastante embarazosa... la se�ora Hughes no tuvo el coraje de saltar y como oficial y caballero, 170 02:13:11,983 --> 02:13:18,112 tuve que saltar primero, para que ella viera c�mo... 171 02:13:50,653 --> 02:13:53,807 �Qu�tese ese mon�culo! 172 02:14:08,519 --> 02:14:10,657 �V�yase al infierno! 173 02:14:39,636 --> 02:14:45,480 �Como oficial y caballero, exijo una disculpa! 174 02:14:49,425 --> 02:14:55,906 �Oficial y caballero? �Usted no es ni siquiera un hombre! 175 02:15:00,255 --> 02:15:09,457 �Y cuanto antes abandonen Monte Carlo usted y sus dos 'primas', mejor! 176 02:15:38,423 --> 02:15:45,843 Tres horas despu�s de medianoche... Villa Amorosa silenciosa y oscura... 177 02:19:17,474 --> 02:19:26,929 �Se da cuenta de lo que est� haciendo? �Le costar� su carrera... soy la Princesa Olga Petchnikoff! 178 02:22:54,036 --> 02:23:00,565 ESPOSAS FR�VOLAS Y as� sucedi� que la desilusi�n invadi� finalmente a una esposa 179 02:23:00,590 --> 02:23:08,490 fr�vola, que encontr� en su propio marido la nobleza que hab�a buscado en... un impostor.19730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.