All language subtitles for DetectiveConan-023[480p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,580 --> 00:00:02,080 Меня зовут Конан Эдогава. 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,020 Я школьник Синъити, которого уменьшили ядом. 3 00:00:05,160 --> 00:00:07,970 Даже в маленьком теле мой разум сыщика не дремлет! 4 00:00:08,150 --> 00:00:11,120 Нас ждёт история из двух частей на борту лайнера! 5 00:00:11,120 --> 00:00:13,080 Угадаете убийцу по первой? 6 00:00:13,080 --> 00:00:15,040 Истина всегда лишь одна! 7 00:00:24,210 --> 00:00:30,720 Сотня лет прошла, и век подошёл к концу... 8 00:00:30,720 --> 00:00:35,830 Скажет кто-то слёзы лить? Рассмеюсь в ответ! 9 00:00:42,830 --> 00:00:48,490 Много лет прошло, и век подошёл к концу... 10 00:00:48,490 --> 00:00:54,910 Безграничный мир нас ждёт — так бежим скорей! 11 00:00:54,910 --> 00:01:00,920 С детства в толк не мог я взять, вещей различных я не понимал... 12 00:01:00,920 --> 00:01:07,300 И даже в жизни взрослой... загадкою остались! 13 00:01:07,300 --> 00:01:13,450 Я, может, и не герой, не так хорош я собой, 14 00:01:13,450 --> 00:01:19,310 и понимаю я лишь, как сердце быстро бьётся! 15 00:01:19,300 --> 00:01:26,570 Детектив Конан 16 00:01:19,310 --> 00:01:25,660 Ответ ещё не нашёл и истину не обрёл... 17 00:01:28,320 --> 00:01:32,190 «Убийства на роскошном лайнере, часть первая»! 18 00:01:41,710 --> 00:01:43,000 Какой красивый вид... 19 00:01:43,740 --> 00:01:47,120 Я успела поволноваться, но нам повезло. 20 00:01:48,450 --> 00:01:52,140 Он забыл, во сколько наш корабль отплывал, так что 21 00:01:52,140 --> 00:01:54,800 пришлось сесть на этот, большой. 22 00:01:55,250 --> 00:01:59,790 Да уж... Хорошо ещё, что мимо острова вообще кто-то проплывал. 23 00:02:00,000 --> 00:02:03,860 В противном случае мы бы застряли там на трое суток. 24 00:02:04,160 --> 00:02:08,610 Интересно только, кто же забронировал себе такой корабль. 25 00:02:15,780 --> 00:02:17,410 У вас что-то случилось? 26 00:02:19,750 --> 00:02:21,040 Всё нормально... 27 00:02:21,860 --> 00:02:25,550 Просто задумалась о родителях, они умерли в том году. 28 00:02:26,450 --> 00:02:29,450 Жаль, что они не видели меня сегодня в платье... 29 00:02:29,750 --> 00:02:31,000 В платье? 30 00:02:31,660 --> 00:02:33,230 Всё хорошо, Нацуэ? 31 00:02:33,780 --> 00:02:34,930 Такэси... 32 00:02:35,630 --> 00:02:38,320 Мы сегодня поженились. 33 00:02:38,820 --> 00:02:39,770 Поженились? 34 00:02:40,360 --> 00:02:43,120 Церемония прошла утром, на острове Хатамото. 35 00:02:40,620 --> 00:02:45,980 Средняя дочь Соити Нацуэ Хатамото, 22 года 36 00:02:40,620 --> 00:02:45,980 Муж Нацуэ, Такэси Хатамото, 24 года 37 00:02:43,320 --> 00:02:45,980 Мы как раз вас там подобрали. 38 00:02:47,000 --> 00:02:48,530 Примите мои поздравления! 39 00:02:49,130 --> 00:02:51,490 А почему вы женились на острове? 40 00:02:52,700 --> 00:02:56,370 Большая его часть принадлежит семье Хатамото. 41 00:02:56,570 --> 00:02:58,870 Там мы почитаем поколения предков. 42 00:02:59,420 --> 00:03:04,170 В семье Хатамото заведено проводить свадьбы на острове. 43 00:03:05,120 --> 00:03:06,380 Болван! 44 00:03:07,100 --> 00:03:12,700 Мы бронировали весь корабль, так почему на нём посторонние?! 45 00:03:12,700 --> 00:03:14,500 Простите, пожалуйста... 46 00:03:14,700 --> 00:03:17,640 Просто они застряли на берегу, и... 47 00:03:18,780 --> 00:03:20,780 Вы даже не спросили меня. 48 00:03:21,850 --> 00:03:24,000 Кем ты себя возомнил, 49 00:03:21,950 --> 00:03:28,150 Муж Марико Китаро Хатамото, 47 лет 50 00:03:21,950 --> 00:03:28,150 Глава семьи Хатамото Годзо Хатамото, 72 года 51 00:03:24,150 --> 00:03:26,650 раз решаешь без моего одобрения? 52 00:03:26,650 --> 00:03:27,950 Что вы, я не!.. 53 00:03:28,900 --> 00:03:30,330 Не обращай внимания. 54 00:03:30,530 --> 00:03:34,150 Дедушка расстроен из-за сегодняшней церемонии. 55 00:03:34,530 --> 00:03:37,360 Да, всему виной мои блюда. 56 00:03:37,360 --> 00:03:38,610 Дядя Дзёдзи! 57 00:03:38,610 --> 00:03:43,280 Я знал, что он ненавидит западную кухню, но такой реакции не ожидал... 58 00:03:43,280 --> 00:03:45,550 Как такое вообще можно есть! 59 00:03:46,300 --> 00:03:49,280 Похоже, мне ещё расти и расти. 60 00:03:46,450 --> 00:03:52,150 Средний сын семьи Хатамото Дзёдзи Хатамото, 41 год 61 00:03:49,280 --> 00:03:50,790 Что вы, неправда. 62 00:03:50,990 --> 00:03:52,700 Было очень вкусно! 63 00:03:52,700 --> 00:03:56,050 Так, сердцеед, а что у тебя за цветок? 64 00:03:56,700 --> 00:04:00,690 А, Нацуэ прикрепила его мне на обратном пути с церемонии. 65 00:04:00,990 --> 00:04:04,040 Я с самого детства мечтала 66 00:04:04,240 --> 00:04:08,480 подарить возлюбленному цветок, который растёт лишь на том острове. 67 00:04:08,860 --> 00:04:10,590 Жаль, что не мне. 68 00:04:09,130 --> 00:04:13,230 Единственный сын Китаро Итиро Хатамото, 21 год 69 00:04:13,860 --> 00:04:16,570 Яблоко от яблоньки недалеко падает. 70 00:04:16,570 --> 00:04:19,660 Долго ещё будешь корчить из себя художника? 71 00:04:19,990 --> 00:04:22,330 Ты, как отец, вразумил бы его! 72 00:04:22,530 --> 00:04:25,040 Сказал бы забыть о тщетных мечтаниях! 73 00:04:25,040 --> 00:04:25,950 Верно... 74 00:04:26,650 --> 00:04:27,720 Такэси! 75 00:04:28,150 --> 00:04:29,400 Ч-Что? 76 00:04:29,400 --> 00:04:32,380 Есть разговор. Попозже зайди ко мне! 77 00:04:32,780 --> 00:04:33,790 Хорошо... 78 00:04:36,780 --> 00:04:39,140 Прояви терпение, дорогой. 79 00:04:39,740 --> 00:04:44,060 Ему уже недолго осталось. Скоро он нас покинет. 80 00:04:44,610 --> 00:04:51,040 А когда это произойдёт, практически всё состояние Хатамото достанется тебе. 81 00:04:44,610 --> 00:04:51,240 Старшая дочь Хатамото, жена Китаро Марико Хатамото, 43 года 82 00:04:51,240 --> 00:04:54,980 На вашем месте я бы не была в этом так уверена. 83 00:04:55,950 --> 00:04:57,330 Ты на что намекаешь? 84 00:04:57,530 --> 00:05:00,250 Отвечай, Акиэ, к чему ты клонишь? 85 00:05:00,040 --> 00:05:03,240 Дочь Соити, сестра Нацуэ Акиэ Хатамото, 26 лет 86 00:05:01,860 --> 00:05:03,240 Главное, не удивляйтесь. 87 00:05:07,700 --> 00:05:10,700 Н-Неправда... Такого не может быть... 88 00:05:10,700 --> 00:05:14,960 Дедушка собирается сделать заявление, когда вернёмся в Токио. 89 00:05:15,950 --> 00:05:18,080 Как меня это достало. 90 00:05:15,950 --> 00:05:20,800 Муж Акиэ Тацуо Хатамото, 26 лет 91 00:05:18,280 --> 00:05:21,000 Он в курсе, что мы в долгах как в шелках? 92 00:05:22,700 --> 00:05:25,770 У нас сутки до того, как корабль прибудет в Токио. 93 00:05:26,490 --> 00:05:29,530 Надо лишь успеть что-то предпринять. 94 00:05:39,510 --> 00:05:40,420 Это Такэси. 95 00:05:40,420 --> 00:05:41,440 Проходи. 96 00:05:44,950 --> 00:05:45,860 Здравствуйте. 97 00:05:46,990 --> 00:05:50,450 Любопытную речь ты произнёс сегодня на свадьбе. 98 00:05:50,650 --> 00:05:52,850 Она достойна избранника Нацуэ. 99 00:05:54,450 --> 00:05:55,380 Спасибо... 100 00:05:57,740 --> 00:05:59,830 Теребишь щёки, когда смущаешься. 101 00:06:00,030 --> 00:06:01,090 Прямо как он. 102 00:06:02,280 --> 00:06:04,930 Ты весь в своего отца, Исао Заики! 103 00:06:06,860 --> 00:06:10,000 Да, ты подменил бумаги, но меня не проведёшь. 104 00:06:10,280 --> 00:06:13,660 Я с самого начала знал, что ты устроился в фирму 105 00:06:13,860 --> 00:06:17,700 и сблизился с Нацуэ, чтобы отомстить за своего отца! 106 00:06:19,360 --> 00:06:21,280 Чего ты хочешь? 107 00:06:21,650 --> 00:06:22,740 Денег? 108 00:06:23,400 --> 00:06:25,970 Или, может, мою жизнь? 109 00:06:27,260 --> 00:06:29,630 В чём дело? Чего не отвечаешь? 110 00:06:30,030 --> 00:06:31,390 Говори давай! 111 00:06:34,820 --> 00:06:37,400 Вот основные члены семьи Хатамото. 112 00:06:38,400 --> 00:06:41,170 Все они приехали на вашу свадьбу? 113 00:06:41,740 --> 00:06:42,380 Да. 114 00:06:42,580 --> 00:06:46,640 Все девять, за исключением покойных родителей, Сёити и Миюки. 115 00:06:47,450 --> 00:06:50,300 Слушайте, а Такэси что-то долго нет. 116 00:06:50,450 --> 00:06:53,450 Да. Он так и не пришёл от дедушки... 117 00:06:53,740 --> 00:06:54,850 Это странно. 118 00:06:55,400 --> 00:06:58,770 Может, они обсуждают незаконные делишки. 119 00:06:59,270 --> 00:07:00,280 Сестра! 120 00:07:05,900 --> 00:07:07,400 Что-то ты долго. 121 00:07:07,600 --> 00:07:08,740 Ну извини. 122 00:07:10,530 --> 00:07:12,150 Папа ещё не пришёл? 123 00:07:12,530 --> 00:07:15,920 Дворецкий семьи Хатамото Кэндзи Сузуки, 64 года 124 00:07:12,530 --> 00:07:15,920 Да... Но наверняка скоро будет. 125 00:07:16,240 --> 00:07:18,200 Опаздываешь, Итиро. 126 00:07:18,200 --> 00:07:19,640 Руки помыть не забыл? 127 00:07:19,640 --> 00:07:20,410 Нет... 128 00:07:20,650 --> 00:07:23,550 Ран, а у тебя есть молодой человек? 129 00:07:25,200 --> 00:07:28,700 Конечно же нет, она ведь ещё маленькая. 130 00:07:28,900 --> 00:07:30,000 Обижаешь. 131 00:07:30,400 --> 00:07:32,650 Вообще-то, мне кое-кто нравится. 132 00:07:32,950 --> 00:07:34,100 Да, Конан? 133 00:07:35,030 --> 00:07:36,000 Ну да... 134 00:07:36,100 --> 00:07:38,610 Надо же! И какой он? 135 00:07:39,780 --> 00:07:45,570 Ну, очень умный, хорошо играет в футбол, надёжный человек и вообще классный! 136 00:07:47,610 --> 00:07:49,410 А ты-то чего засмущался? 137 00:07:50,030 --> 00:07:52,920 Кстати, он лучший детектив, чем папа! 138 00:07:53,820 --> 00:07:55,670 Так твой отец?.. 139 00:07:55,820 --> 00:07:57,700 Что, я вам не сказала? 140 00:07:57,700 --> 00:07:59,840 Мой папа работает сыщиком. 141 00:08:07,700 --> 00:08:09,550 А что такого?.. 142 00:08:10,360 --> 00:08:13,500 Только не говорите дедушке... Он их не переносит. 143 00:08:13,700 --> 00:08:16,810 Презирает людей, которые лезут в чужие дела. 144 00:08:18,400 --> 00:08:20,570 И не зря, хотя бы в случае с Когоро. 145 00:08:23,240 --> 00:08:25,660 Хозяин, ужин уже готов. 146 00:08:27,950 --> 00:08:28,860 Цветок? 147 00:08:33,320 --> 00:08:35,700 Такэси! Что тебя задержало? 148 00:08:36,650 --> 00:08:39,920 Извини... Просто сидел в комнате, размышлял. 149 00:08:40,820 --> 00:08:43,280 Всё нормально? Что-то ты бледный. 150 00:08:44,540 --> 00:08:46,630 Ой... А где цветок? 151 00:08:47,730 --> 00:08:49,760 Где я мог его обронить?.. 152 00:08:52,320 --> 00:08:54,540 Прошу прощения, хозяин. 153 00:08:54,740 --> 00:08:56,350 Все уже вас ждут... 154 00:08:58,530 --> 00:08:59,930 Что за крик?! 155 00:08:59,930 --> 00:09:01,170 Голос дворецкого! 156 00:09:01,200 --> 00:09:02,400 Из комнаты отца! 157 00:09:05,200 --> 00:09:06,440 В чём дело, Сузуки?! 158 00:09:17,700 --> 00:09:19,540 Увы, он уже мёртв. 159 00:09:19,740 --> 00:09:20,700 О нет... 160 00:09:20,820 --> 00:09:21,880 Дедушка! 161 00:09:21,280 --> 00:09:22,080 Нельзя! 162 00:09:22,490 --> 00:09:23,740 Никому не входить! 163 00:09:24,240 --> 00:09:27,840 Сюда нельзя, пока я не разрешу! 164 00:09:32,010 --> 00:09:36,150 Судя по всему, с момента смерти прошло 40-50 минут. 165 00:09:36,990 --> 00:09:40,900 Как я понял, тело обнаружили вы, Сузуки? 166 00:09:40,900 --> 00:09:41,900 Да... 167 00:09:42,470 --> 00:09:47,570 Где вы были 40-50 минут назад, то есть примерно в восемь вечера? 168 00:09:47,900 --> 00:09:51,700 В восемь должен был начаться ужин, поэтому в то время 169 00:09:51,700 --> 00:09:53,360 я был в обеденном зале. 170 00:09:53,360 --> 00:09:58,240 Да, я видела как Сузуки суетился вокруг столиков. 171 00:09:58,900 --> 00:10:03,610 Я правильно понял, что, когда вы пришли, дверь была заперта? 172 00:10:03,610 --> 00:10:04,390 Да. 173 00:10:04,400 --> 00:10:06,580 А как она закрывается? 174 00:10:06,680 --> 00:10:10,510 Изнутри и снаружи, во втором случае нужен такой ключ. 175 00:10:10,900 --> 00:10:16,260 Окно не открывается, а значит, пробраться в комнату было нельзя. 176 00:10:16,460 --> 00:10:20,060 Можно сказать, что она неприступна. 177 00:10:20,530 --> 00:10:22,030 Неприступна?.. 178 00:10:22,030 --> 00:10:24,620 Так, наверно, он покончил с собой? 179 00:10:25,400 --> 00:10:26,950 Хотя что-то не сходится. 180 00:10:27,150 --> 00:10:31,450 Для самоубийства здесь не хватает кое-чего важного. 181 00:10:33,200 --> 00:10:34,530 Орудия. 182 00:10:34,950 --> 00:10:38,410 Он умер от потери крови из-за колотой раны в животе. 183 00:10:38,410 --> 00:10:41,500 Однако лезвия, которым она нанесена, нет. 184 00:10:41,950 --> 00:10:44,620 Может, это был какой ледяной кинжал. 185 00:10:44,820 --> 00:10:48,210 В детективах частенько пишут о растаявших вещах. 186 00:10:48,650 --> 00:10:51,630 Стал бы кто-то так совершать самоубийство? 187 00:10:52,300 --> 00:10:54,370 Дедушка мог так поиздеваться. 188 00:10:55,070 --> 00:10:59,580 Хотел заставить нас подозревать друг друга, чтобы лишний раз помучить. 189 00:10:59,780 --> 00:11:03,200 В конце концов, он всю семью ненавидел. 190 00:11:03,490 --> 00:11:06,200 За исключением Нацуэ, само собой. 191 00:11:06,400 --> 00:11:07,860 Сестра!.. 192 00:11:08,150 --> 00:11:10,570 С него и правда сталось бы... 193 00:11:10,570 --> 00:11:13,400 Всё, значит это точно самоубийство! 194 00:11:13,400 --> 00:11:14,490 Нет, его убили. 195 00:11:14,490 --> 00:11:15,160 Что? 196 00:11:15,360 --> 00:11:17,620 Причём тут всё просто. 197 00:11:17,620 --> 00:11:19,820 Снова ты мешаешься?! 198 00:11:19,820 --> 00:11:22,820 Да вот же, посмотри на дверной проём. 199 00:11:24,030 --> 00:11:25,210 Видишь кровь? 200 00:11:25,740 --> 00:11:29,360 Если бы на момент самоубийства дверь была закрыта, 201 00:11:29,360 --> 00:11:31,530 капли не попали бы туда. 202 00:11:32,030 --> 00:11:36,590 Более вероятно, что его закололи, когда дверь была открыта. 203 00:11:36,990 --> 00:11:42,730 Понятно, Годзо ранили в ту секунду, как выходили из комнаты! 204 00:11:43,030 --> 00:11:45,120 Тогда кто запер дверь? 205 00:11:46,220 --> 00:11:48,000 Не представляю... 206 00:11:48,150 --> 00:11:49,900 А вы точно детектив? 207 00:11:58,610 --> 00:12:02,540 Я понял! Годзо сам запер дверь! 208 00:12:03,900 --> 00:12:09,240 Его ранили за пределами комнаты, а затем погнались за ним сюда, 209 00:12:09,240 --> 00:12:11,650 и он закрылся от нападавшего. 210 00:12:11,650 --> 00:12:13,670 Однако затем скончался. 211 00:12:14,400 --> 00:12:16,880 Что ж, версия логичная. 212 00:12:17,400 --> 00:12:20,270 Ух ты, дядя, а ты отличный детектив! 213 00:12:22,740 --> 00:12:27,000 Так ведь получается, что возможность убить была у каждого. 214 00:12:27,400 --> 00:12:29,230 Время смерти — около восьми. 215 00:12:29,430 --> 00:12:35,100 С половины восьмого Ран, Конан и Нацуэ сидели за столом, так что они невиновны. 216 00:12:35,400 --> 00:12:40,000 То же относится и к Сузуки, который готовил зал к ужину. 217 00:12:40,490 --> 00:12:43,950 А поскольку преступника в тот момент там не было... 218 00:12:44,820 --> 00:12:48,540 Убийца кто-то из вас семерых! 219 00:12:55,070 --> 00:12:56,000 Сузуки. 220 00:12:56,280 --> 00:13:00,000 Когда вы зашли внутрь, заметили что-нибудь необычное? 221 00:13:00,080 --> 00:13:02,230 Да вроде ничего... 222 00:13:02,430 --> 00:13:06,100 О, я же нашёл цветок у двери. 223 00:13:06,650 --> 00:13:07,400 Цветок? 224 00:13:07,950 --> 00:13:12,750 Это тот, который я прикрепила к пиджаку Такэси... 225 00:13:15,450 --> 00:13:19,610 Кстати, ты ведь пришёл в обеденный зал очень поздно. 226 00:13:20,400 --> 00:13:23,700 Да я просто сидел у себя и думал о всяком... 227 00:13:23,700 --> 00:13:26,330 Не отвертишься, Такэси. 228 00:13:27,240 --> 00:13:33,500 Так уж вышло, что я слышала, как ты ругался с отцом в его комнате! 229 00:13:35,450 --> 00:13:38,000 Меня чуть удар не хватил, когда... 230 00:13:39,100 --> 00:13:43,850 я услышала, что на самом деле ты сын Исао Заики! 231 00:13:48,320 --> 00:13:50,560 А кто такой Исао Заики? 232 00:13:51,820 --> 00:13:59,030 Человек, который покончил с собой, когда 10 лет назад Годзо отобрал его фирму. 233 00:13:59,650 --> 00:14:03,700 Год спустя его жена умерла от болезни, 234 00:14:03,780 --> 00:14:08,300 и их единственного сына, видимо, отдали на усыновление. 235 00:14:09,360 --> 00:14:11,520 Так, значит, это был Такэси... 236 00:14:11,720 --> 00:14:13,910 Это правда, Такэси? 237 00:14:14,610 --> 00:14:15,710 Такэси! 238 00:14:17,360 --> 00:14:21,880 Правда. Я Такэси Заики, сын Исао Заики! 239 00:14:24,240 --> 00:14:27,000 Вот только я, я же... 240 00:14:27,400 --> 00:14:31,550 Сблизился с Нацуэ, чтобы отомстить за отца? 241 00:14:31,950 --> 00:14:34,080 Решил попасть в семью Хатамото 242 00:14:34,180 --> 00:14:37,320 и дождаться возможности убить Годзо. 243 00:14:37,780 --> 00:14:41,200 Как раз сегодня... шанс представился! 244 00:14:42,410 --> 00:14:44,790 Н-Нет, я его не убивал! 245 00:14:47,950 --> 00:14:49,150 Постой, Нацуэ! 246 00:14:51,150 --> 00:14:56,100 Я считал, что ты верный и чуткий парень, но, видимо, ошибался. 247 00:14:56,100 --> 00:14:57,300 Дзёдзи... 248 00:14:57,900 --> 00:15:00,800 Что за тупицы роняют цветы на месте преступления? 249 00:15:01,400 --> 00:15:03,250 Я не ронял, я потерял его! 250 00:15:04,280 --> 00:15:06,670 На ковре снаружи есть затёртые капли. 251 00:15:07,400 --> 00:15:10,410 Дядя, а цветок лежал прямо тут? 252 00:15:10,610 --> 00:15:12,740 Всё правильно, мальчик. 253 00:15:16,070 --> 00:15:16,910 Что? 254 00:15:19,200 --> 00:15:20,270 Кусочек хлеба! 255 00:15:21,070 --> 00:15:23,320 Почему он лежит в луже крови? 256 00:15:23,820 --> 00:15:25,030 Не понимаю. 257 00:15:25,740 --> 00:15:27,600 А скажите, дядя... 258 00:15:28,700 --> 00:15:33,250 сегодня на праздничный ужин должны были подавать хлеб? 259 00:15:33,820 --> 00:15:38,240 Разумеется, у нас ведь была французская кухня. 260 00:15:38,240 --> 00:15:43,110 У Дзёдзи свой французский ресторан, так что он сам подготовил застолье. 261 00:15:43,610 --> 00:15:45,020 А ели все? 262 00:15:45,020 --> 00:15:47,470 Да. Кроме хозяина. 263 00:15:48,110 --> 00:15:50,320 Он ненавидел западную кухню. 264 00:15:50,320 --> 00:15:54,580 Говорил, его тошнило от одного вида хлеба. 265 00:15:54,700 --> 00:15:58,740 Раз Дзёдзи повар, у него наверняка есть свои ножи. 266 00:15:58,740 --> 00:16:02,000 Разумеется, у поваров всегда свой набор. 267 00:16:03,280 --> 00:16:07,290 Так, ладно, дети не должны лезть в дела взрослых. 268 00:16:10,390 --> 00:16:11,150 Заходи! 269 00:16:11,450 --> 00:16:14,190 Остынь пока в кладовке. 270 00:16:15,410 --> 00:16:18,920 Откройте, выпустите меня! Я его не убивал, откройте! 271 00:16:19,240 --> 00:16:21,080 Уймись, убийца. 272 00:16:21,280 --> 00:16:25,380 Как завтра прибудем в Токио, сразу сдадим тебя полиции. 273 00:16:26,150 --> 00:16:30,000 Требуются ведь лишь мотив и доказательства, детектив? 274 00:16:30,530 --> 00:16:32,000 Мотив у него веский. 275 00:16:32,300 --> 00:16:37,230 А если на орудии убийства найдут отпечатки, то всё станет очевидно. 276 00:16:37,780 --> 00:16:38,640 Прошу. 277 00:16:38,740 --> 00:16:39,790 Спасибо. 278 00:16:40,820 --> 00:16:42,030 И тебе, мальчик. 279 00:16:42,500 --> 00:16:43,650 Приятного аппетита... 280 00:16:44,280 --> 00:16:46,590 Повезло же вам, Марико. 281 00:16:46,990 --> 00:16:49,650 Раз Такэси убил дедушку, 282 00:16:49,850 --> 00:16:53,660 тот уже не сделает того глупого заявления о наследстве. 283 00:16:55,000 --> 00:16:56,200 Ну да. 284 00:16:56,400 --> 00:17:01,130 Теперь «Хатамото Групп» перейдёт тебе, как мужу старшей дочери. 285 00:17:01,990 --> 00:17:05,510 А ты, Итиро, впредь можешь рисовать сколько угодно. 286 00:17:06,100 --> 00:17:09,450 Однажды придёт день, когда «Хатамото Групп»... 287 00:17:09,450 --> 00:17:12,090 Д-Да я не хочу наследовать фирму... 288 00:17:12,400 --> 00:17:16,350 Дамочка, вы ведь не думаете присвоить наследство паренька себе? 289 00:17:16,760 --> 00:17:19,780 Да не переживай, все внуки получат... 290 00:17:19,780 --> 00:17:24,270 А можно не обсуждать деньги в ночь гибели нашего отца? 291 00:17:25,530 --> 00:17:29,530 Помолчал бы, сам-то бросил семью, чтобы стать поваром! 292 00:17:30,110 --> 00:17:32,030 Я в курсе... 293 00:17:32,630 --> 00:17:37,790 что отец отказал тебе в средствах на открытие ресторана! 294 00:17:39,700 --> 00:17:43,820 Ты сам хотел денег, вот и радуйся теперь. 295 00:17:43,820 --> 00:17:44,870 Простите... 296 00:17:45,200 --> 00:17:48,000 Не хочется вас расстраивать, 297 00:17:48,240 --> 00:17:50,830 но хозяин составил завещание 298 00:17:51,240 --> 00:17:55,100 на случай, если с ним что-нибудь произойдёт. 299 00:17:55,100 --> 00:17:56,530 Да ладно?! 300 00:17:56,530 --> 00:18:00,600 Насколько мне известно, его зачитают в главном офисе фирмы. 301 00:18:01,070 --> 00:18:02,620 Т-Так выходит!.. 302 00:18:02,620 --> 00:18:03,920 Состояние унаследует... 303 00:18:04,990 --> 00:18:06,350 Нацуэ! 304 00:18:07,070 --> 00:18:07,950 Да. 305 00:18:07,950 --> 00:18:12,360 Ещё «Хатамото Групп» возглавит её избранник. 306 00:18:12,640 --> 00:18:14,630 Нет... Не может такого быть... 307 00:18:15,150 --> 00:18:20,000 Что за дела... На кой чёрт я тогда женился на Акиэ... 308 00:18:20,570 --> 00:18:24,100 Так ты сделал это только ради денег отца?! 309 00:18:24,490 --> 00:18:29,660 Само собой! Зачем ещё мне жить с такой злобной скрягой! 310 00:18:29,790 --> 00:18:32,860 Чего?! Ты сам-то — безработный музыкантишка! 311 00:18:32,860 --> 00:18:34,300 Иди найди работу! 312 00:18:42,000 --> 00:18:43,050 Нацуэ? 313 00:18:43,850 --> 00:18:46,450 Почему вы стоите здесь? 314 00:18:47,450 --> 00:18:50,690 Да просто так. Задумалась. 315 00:18:53,280 --> 00:18:54,550 О Такэси? 316 00:18:57,820 --> 00:19:02,850 Я ведь доверяла ему... Я так доверяла Такэси... 317 00:19:05,070 --> 00:19:09,760 А он женился на мне только ради того, чтобы убить дедушку! 318 00:19:10,320 --> 00:19:13,670 Я больше никому не смогу доверять! 319 00:19:20,110 --> 00:19:21,710 А я ему верю. 320 00:19:24,950 --> 00:19:29,340 Просто нутром чую, что Такэси хороший человек. 321 00:19:29,740 --> 00:19:31,780 Всё-таки вы ведь его выбрали. 322 00:19:32,490 --> 00:19:34,240 Не может он быть плохим! 323 00:19:35,740 --> 00:19:36,700 Ран... 324 00:19:39,900 --> 00:19:41,200 Эй, ты чего... 325 00:19:42,400 --> 00:19:45,500 Ой, а вы сейчас ничего не слышали? 326 00:19:46,600 --> 00:19:48,170 Вы слышали, Нацуэ? 327 00:19:48,170 --> 00:19:49,590 Вроде ничего... 328 00:19:50,110 --> 00:19:52,000 Нет, точно что-то было. 329 00:19:52,180 --> 00:19:53,870 Звук падения в воду. 330 00:19:54,070 --> 00:19:57,000 А ещё глухой удар на нижней палубе! 331 00:19:58,700 --> 00:19:59,700 Конан! 332 00:20:00,300 --> 00:20:02,520 Не беги, Конан! Что случилось? 333 00:20:07,240 --> 00:20:09,030 Вы что там оба!.. 334 00:20:18,950 --> 00:20:22,380 Скорей всего, он умер от повреждения мозга при ударе. 335 00:20:22,780 --> 00:20:26,580 Судя по ране, орудием убийства было нечто вроде трубы. 336 00:20:27,050 --> 00:20:29,650 Кто мог пойти на такое? 337 00:20:30,030 --> 00:20:32,000 Неужто опять Такэси! 338 00:20:32,100 --> 00:20:34,200 Невозможно, он ведь заперт. 339 00:20:35,230 --> 00:20:36,380 Конан, стой! 340 00:20:40,400 --> 00:20:41,350 Дверь открыта! 341 00:20:41,550 --> 00:20:42,350 Отойди! 342 00:20:46,110 --> 00:20:47,060 Его нет... 343 00:21:11,700 --> 00:21:14,250 Лишь в воображении 344 00:21:14,250 --> 00:21:23,810 игриво нити накрутил уже на пальцы, чай остывший давно до сих пор попиваю! 345 00:21:25,790 --> 00:21:33,290 В ритме босса-нова шагаем, трудности преодолеваем, 346 00:21:33,290 --> 00:21:38,200 И частички пазла уже у нас в руках! 347 00:21:39,450 --> 00:21:44,200 Вот так-так-так-так... 348 00:21:44,200 --> 00:21:54,830 Я в другой одежде на прошлой неделе... уже приходил сюда! 349 00:21:55,750 --> 00:22:01,370 Шаг за шагом, нет причины излишне спешить! 350 00:22:02,870 --> 00:22:08,250 Дело за делом, ничуть меня не заботит ваш смех! 351 00:22:10,250 --> 00:22:19,000 За пеленой дней таких бесконечных... ждёт девушка, что сердце бередит... 352 00:22:19,000 --> 00:22:21,150 По-своему к цели стремлюсь! 353 00:22:23,390 --> 00:22:24,740 Его нет в кладовой?! 354 00:22:25,080 --> 00:22:29,200 Мы точно закрывали дверь, однако теперь парня не видать. 355 00:22:29,650 --> 00:22:36,420 Так, получается, что сначала отца, а затем и Тацуо... убил Такэси! 356 00:22:37,250 --> 00:22:42,340 Скорей всего, тот глухой удар, который слышал Конан, был от убийства Тацуо. 357 00:22:42,870 --> 00:22:44,000 А всплеск 358 00:22:44,000 --> 00:22:48,180 получился либо после того, как выкинули орудие убийства, либо... 359 00:22:49,200 --> 00:22:52,360 на тот момент преступник уже выбрался 360 00:22:52,360 --> 00:22:53,940 и спрыгнул в воду. 361 00:22:55,080 --> 00:22:56,400 Такэси... 362 00:22:56,760 --> 00:23:01,200 Однако велика вероятность, что убийца по-прежнему на борту. 363 00:23:01,580 --> 00:23:04,860 Давайте все пройдём в обеденный зал. 364 00:23:05,220 --> 00:23:08,610 Думаете, он может попытаться убить меня?! 365 00:23:08,950 --> 00:23:10,500 Забыли, что ли? 366 00:23:10,700 --> 00:23:17,080 Мотивом убийства было желание отомстить Годзо Хатамото за самоубийство отца. 367 00:23:17,080 --> 00:23:19,050 Однако вполне возможно... 368 00:23:19,540 --> 00:23:24,220 что Такэси попытается убить всю семью Хатамото! 369 00:23:42,190 --> 00:23:46,810 Я знаю, что у тебя есть другой мужчина! 370 00:23:47,100 --> 00:23:50,180 Вы сильнее всех жаждете наследства! 371 00:23:50,770 --> 00:23:55,900 Он ведь разозлился на дедушку, когда тот разорвал призовую картину! 372 00:23:56,200 --> 00:23:57,860 И.. Итиро! 373 00:23:58,460 --> 00:24:00,020 Моя нога... 374 00:24:00,060 --> 00:24:01,700 Это мой нож. 375 00:24:02,770 --> 00:24:05,630 Все загадки связаны единой нитью. 376 00:24:06,770 --> 00:24:08,060 Далее в «Конане»: 377 00:24:08,060 --> 00:24:11,190 «Убийства на роскошном лайнере, часть вторая». 378 00:24:12,440 --> 00:24:14,400 Следующая зацепка Конана: 379 00:24:14,730 --> 00:24:16,270 Альбом для рисования. 37258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.