Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,649 --> 00:00:27,665
Газеты, свежие газеты
2
00:00:45,498 --> 00:00:47,946
СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ
3
00:00:48,045 --> 00:00:50,625
в ролях СТЮАРТ ГРЕЙНДЖЕР
4
00:00:50,697 --> 00:00:53,456
БЕРНАРД ФОКС в роли
доктора Ватсона
5
00:01:12,428 --> 00:01:14,654
УИЛЬЯМ ШАТНЕР
6
00:01:14,772 --> 00:01:16,828
ЭНТОНИ ЗЕРБЕ
7
00:01:16,916 --> 00:01:19,274
САЛЛИ ЭНН ХОУЗ
8
00:01:19,368 --> 00:01:21,545
ДЖЕЙН МЭРРОУ
9
00:01:21,683 --> 00:01:23,859
ЙЕН АЙРЛЕНД
10
00:01:30,108 --> 00:01:32,055
режиссер БАРРИ КРЕЙН
11
00:01:43,428 --> 00:01:48,795
Бейкер Стрит, 221б. Меня
зовут доктор Джон Ватсон,
12
00:01:48,995 --> 00:01:54,097
в 1889 году я проживал в этой
квартире с Шерлоком Холмсом.
13
00:01:54,365 --> 00:01:58,363
И даже в некотором роде участвовал
во многих его расследованиях.
14
00:01:58,613 --> 00:02:02,869
Одно из них, возможно,
самое ужасающее из всех,
15
00:02:03,084 --> 00:02:07,760
началось с трости, забытой у нас
неким неизвестным посетителем.
16
00:02:08,474 --> 00:02:14,530
Это дело я назвал проклятием
собаки Баскервилей.
17
00:02:14,927 --> 00:02:16,650
Согласно старинному манускрипту,
18
00:02:16,777 --> 00:02:21,733
проклятие это впервые обрушилось на сэра
Хьюго Баскервиля более ста лет тому назад.
19
00:02:21,825 --> 00:02:24,873
Это случилось в 1762 году.
20
00:03:04,054 --> 00:03:06,725
Переоденьте её в
шелк на голое тело.
21
00:03:07,503 --> 00:03:11,941
Я немало за тебя заплатил, но
клянусь, я не жалею об этом.
22
00:03:15,291 --> 00:03:17,971
И хорошенько её помойте.
23
00:03:18,224 --> 00:03:19,959
Джентльмены!..
24
00:03:38,053 --> 00:03:40,619
Всё, я побил тебя, побил!
25
00:03:55,324 --> 00:03:57,660
Ставлю на чёрненькую!
26
00:04:17,728 --> 00:04:19,149
Милорд!
27
00:04:20,152 --> 00:04:21,173
Где же она?
28
00:04:21,314 --> 00:04:24,114
Не знаю, сэр, её заперли в
северном крыле переодеваться,
29
00:04:24,201 --> 00:04:26,191
когда мы постучали,
она не ответила.
30
00:04:26,417 --> 00:04:28,280
И дверь заперта.
31
00:05:12,963 --> 00:05:15,208
Вот она!
32
00:05:32,344 --> 00:05:34,322
Что случилось, почему
собаки остановились?
33
00:05:34,452 --> 00:05:37,839
Они боятся воплощенного зла.
-- Будь проклято зло!
34
00:05:37,931 --> 00:05:41,300
Я ничего в этом мире не боюсь!
35
00:05:42,627 --> 00:05:45,189
Сэр Хьюго! Берегитесь!
36
00:06:24,072 --> 00:06:26,151
Что скажете об этой трости, Ватсон?
-- Что?
37
00:06:26,354 --> 00:06:30,224
Право, Холмс, иногда мне кажется,
что у Вас глаза на затылке.
38
00:06:30,600 --> 00:06:36,212
Отнюдь нет, у меня есть только хорошо
начищенный серебрянный чайный прибор.
39
00:06:37,203 --> 00:06:39,755
Итак, что-нибудь узнали о
нашем неизвестном посетителе?
40
00:06:40,132 --> 00:06:42,345
Думаю, кое-то рассказать смогу.
41
00:06:42,493 --> 00:06:46,079
Во-первых, нам известно
его имя и профессия.
42
00:06:46,247 --> 00:06:51,115
Вот тут, "Доктору Джеймсу Мортимеру,
от друзей по C.C.H., 1884 год."
43
00:06:51,299 --> 00:06:53,942
Это пожилой человек, трость,
судя по наконечнику,
44
00:06:54,078 --> 00:06:57,192
используется не для
мебели, а по назначению.
45
00:06:57,441 --> 00:07:00,626
Это довольно успешный,
уважаемый человек.
46
00:07:00,869 --> 00:07:05,046
С.С.Н. это должно быть что-то
вроде охотничьего клуба.
47
00:07:05,157 --> 00:07:07,805
В общем, скорее всего,
это сельский врач.
48
00:07:07,964 --> 00:07:09,717
Прошу пояснить Ваше
последнее заключение.
49
00:07:09,796 --> 00:07:11,823
-- На счет того, что это
именно сельский врач?
50
00:07:11,988 --> 00:07:13,913
Эти все царапины на трости
скорее всего появились
51
00:07:14,038 --> 00:07:16,485
от неаккуратного обращения с
ней в деревенских условиях.
52
00:07:16,635 --> 00:07:20,490
Кроме того, горожане в наши дни не делают
таких концов пешком, как в нашем случае.
53
00:07:20,682 --> 00:07:22,465
Очень хорошо, Ватсон.
54
00:07:22,670 --> 00:07:24,643
С точки зрения хода
рассуждения, разумеется,
55
00:07:24,729 --> 00:07:26,705
но выводы, несомненно,
совершенно неверны.
56
00:07:26,823 --> 00:07:29,226
Вероятнее всего, данный
подарок наш доктор получил
57
00:07:29,320 --> 00:07:31,222
не от охотничьего
клуба, а от госпиталя.
58
00:07:31,319 --> 00:07:35,649
И тогда С.С.Н. будет обозначать,
скажем, Чаринг Кросский госпиталь.
59
00:07:35,814 --> 00:07:39,434
Далее, если бы это был пожилой и
заслуженный сотрудник госпиталя,
60
00:07:39,505 --> 00:07:41,141
это нашло бы свое
отражение на табличке.
61
00:07:41,235 --> 00:07:43,821
Так что это врач молодой
или сравнительно молодой.
62
00:07:43,972 --> 00:07:46,329
Лет тридцать, как я думаю.
Женат.
63
00:07:46,462 --> 00:07:49,317
Детей скорее всего нет, судя по
тому, как он любит свою собаку.
64
00:07:49,449 --> 00:07:50,230
Какую собаку?
65
00:07:50,339 --> 00:07:53,148
Терьер, я полагаю. Это
отметины от зубов собаки,
66
00:07:53,252 --> 00:07:56,568
и судя по ширине челюсти,
собаки небольшой.
67
00:07:56,902 --> 00:08:03,167
Такие резцы могут принадлежать только
очень необычной разновидности терьера.
68
00:08:03,349 --> 00:08:05,013
Вот как?..
69
00:08:05,260 --> 00:08:08,055
И я думаю, медицинский
справочник предоставит нам
70
00:08:08,180 --> 00:08:11,293
более подробную информацию
о докторе Мортимере.
71
00:08:19,552 --> 00:08:21,997
Мортимер... Джеймс Л.
72
00:08:22,265 --> 00:08:26,291
Лондонский медицинский
колледж, младший сотрудник...
73
00:08:27,317 --> 00:08:29,693
Да, Ватсон?
-- В Чаринг Кросском госпитале.
74
00:08:29,862 --> 00:08:34,883
1882-1884. Автор исследования
по останкам эпохи неолита.
75
00:08:35,115 --> 00:08:41,838
В настоящее время служит врачом
в округе Гринпен, Девон.
76
00:08:43,027 --> 00:08:44,813
Девон, это, я думаю, деревня?
77
00:08:44,932 --> 00:08:46,195
Разумеется, Ватсон.
78
00:08:46,356 --> 00:08:51,393
Итак, нам необходимо вернуть трость
доктору Мортимеру. Идем, Ватсон.
79
00:08:51,832 --> 00:08:53,900
Конечно. Но куда мы идем?
80
00:08:54,106 --> 00:08:57,071
В Королевский музей естественной
истории, разумеется.
81
00:09:20,614 --> 00:09:22,706
Приехали, Ватсон.
82
00:09:24,495 --> 00:09:26,036
Спасибо.
83
00:09:33,090 --> 00:09:34,795
Очень интересно.
84
00:09:35,287 --> 00:09:36,978
Пойдемте, Ватсон.
85
00:09:37,190 --> 00:09:42,550
Холмс, Вы не объяснили, почему Вы думаете
найти доктора Мортимера именно здесь.
86
00:09:43,776 --> 00:09:45,663
"Лекция. Эволюция
черепной коробки."
87
00:09:45,809 --> 00:09:48,018
Я прочёл об этой лекции
в утренней Таймс.
88
00:09:48,141 --> 00:09:52,227
И я буду весьма удивлен, если автор
исследования по останкам эпохи неолита
89
00:09:52,323 --> 00:09:54,821
пропустит такой шанс
съездить в город.
90
00:09:55,025 --> 00:09:58,497
Хорошо, но как мы узнаем кто из
посетителей лекции доктор Мортимер?
91
00:09:58,722 --> 00:10:00,498
Это не составит труда.
92
00:10:07,165 --> 00:10:08,955
Доктор Мортимер!
93
00:10:09,137 --> 00:10:11,179
Кажется, Вы забыли свою
трость у меня на квартире.
94
00:10:11,316 --> 00:10:13,917
Благодарю, но как Вы...
95
00:10:14,124 --> 00:10:15,431
Мистер Холмс, если не ошибаюсь?
96
00:10:15,516 --> 00:10:17,738
Я полагаю, Вы хотели обратиться
ко мне по некоему делу?
97
00:10:17,831 --> 00:10:20,083
Именно, и как раз сейчас
я отправлялся к Вам.
98
00:10:20,249 --> 00:10:24,160
Тогда обсудим это за ланчем в Александрии.
Не возражаете?
99
00:10:24,355 --> 00:10:25,306
Конечно нет.
100
00:10:25,393 --> 00:10:27,074
Ватсон?
-- Возражений нет.
101
00:10:27,166 --> 00:10:29,450
Извините, а собака у Вас есть?
102
00:10:29,619 --> 00:10:30,986
Нет.
103
00:10:31,818 --> 00:10:32,829
Как нет?
104
00:10:32,961 --> 00:10:36,107
У меня был терьер,
собака умерла.
105
00:10:36,419 --> 00:10:40,509
У нас нет детей, мы с
женой его очень любили.
106
00:10:55,409 --> 00:10:58,641
Нам обязательно надо попробовать
крем-бу-да-лу, доктор.
107
00:10:58,836 --> 00:11:01,578
Нет, спасибо.
-- А я, пожалуй, попробую.
108
00:11:01,768 --> 00:11:06,535
Итак, Вы говорили о, так сказать,
проклятии собаки Баскервилей.
109
00:11:06,726 --> 00:11:09,894
Но Вы, я вижу, достаточно
осведомлены о сути дела.
110
00:11:10,095 --> 00:11:11,457
Совершенная чушь, честно говоря.
111
00:11:11,533 --> 00:11:13,537
Как человек науки, Вы
должны со мною согласиться.
112
00:11:13,612 --> 00:11:14,816
Разумеется.
113
00:11:15,187 --> 00:11:16,759
Только факты
свидетельствуют о другом.
114
00:11:16,928 --> 00:11:20,579
Начиная со смерти сэра Хьюго Баскервиля
в 1762 и до настоящего времени
115
00:11:20,753 --> 00:11:23,658
ни один из его потомков,
проживавших в Баскервиль Холле,
116
00:11:23,767 --> 00:11:26,923
не умер от в широком смысле
слова естественных причин.
117
00:11:27,184 --> 00:11:29,246
Несчастные случаи,
исчезновения, потопления.
118
00:11:29,422 --> 00:11:31,170
Но так все же было
не со всеми, доктор.
119
00:11:31,278 --> 00:11:34,213
Я припоминаю сообщение в газетах
о смерти сэра Чарльза Баскервиля
120
00:11:34,290 --> 00:11:36,627
от вполне естественных причин,
это был сердечный приступ.
121
00:11:36,732 --> 00:11:40,934
Верно. И именно я обнаружил
тело сэра Чарльза.
122
00:11:41,074 --> 00:11:43,419
Я шел со стороны болот
на следующее утро.
123
00:11:43,705 --> 00:11:44,735
Болот?
124
00:11:44,913 --> 00:11:49,389
Значит, сэр Чарльз не принимал
всерьёз рассказы об этом чудовище.
125
00:11:49,523 --> 00:11:52,748
Совсем напротив.
Это-то и странно.
126
00:11:53,010 --> 00:11:59,006
Все слухи, рассказы о том, что кто-то
видел на болотах огромную собаку,
127
00:11:59,256 --> 00:12:02,954
все это сэр Чарльз
принимал вполне всерьёз.
128
00:12:03,194 --> 00:12:04,948
И никогда не выходил на болота.
129
00:12:05,063 --> 00:12:07,069
Даже днём.
130
00:12:07,386 --> 00:12:11,947
Так что, учитывая все
вышесказанное, я тогда решил...
131
00:12:12,167 --> 00:12:13,767
...сокрыть некоторые факты?
132
00:12:13,932 --> 00:12:15,046
Именно так.
133
00:12:15,164 --> 00:12:16,169
И что за факты?
134
00:12:16,343 --> 00:12:18,988
Там были следы. Неподалеку
от тела сэра Чарльза.
135
00:12:19,125 --> 00:12:20,295
Мужские или женские?
136
00:12:20,435 --> 00:12:24,682
Это были следы огромной собаки.
137
00:12:25,977 --> 00:12:28,815
Честно говоря, с
трудом в это верится.
138
00:12:29,050 --> 00:12:32,185
И я не поверил бы,
если бы сам не увидел.
139
00:12:32,391 --> 00:12:35,497
Вы уверены? Насчет следов?
140
00:12:35,725 --> 00:12:38,318
Абсолютно.
-- И больше их никто не видел?
141
00:12:38,538 --> 00:12:42,073
Внезапный дождь их быстро смыл.
142
00:12:44,576 --> 00:12:48,667
Вы сказали, что дело имеет практическое
значение, в каком отношении?
143
00:12:48,950 --> 00:12:55,731
У брата сэра Чарльза, проживавшего на
ранчо в Канаде, есть сын, сэр Генри.
144
00:12:56,135 --> 00:12:58,862
Он сейчас направляется
в Баскервиль Холл.
145
00:12:59,113 --> 00:13:03,946
Через час он прибывает
на станцию Ватерлоо.
146
00:13:04,682 --> 00:13:07,699
Наверное, продаст поместье и
отправится назад в Канаду.
147
00:13:07,903 --> 00:13:14,429
В этом и проблема. Он собирается
поселиться в Баскервиль Холле.
148
00:13:14,665 --> 00:13:16,055
То есть Вы хотите сказать,
149
00:13:16,129 --> 00:13:19,498
что опасаетесь за жизнь сэра Генри,
если он отправится в Баскервиль Холл?
150
00:13:19,686 --> 00:13:23,105
Доктор, Вы же не верите в
сказки о разных призраках,
151
00:13:23,269 --> 00:13:26,381
чудовищах, собаках,
являющихся в серном пламени?
152
00:13:26,510 --> 00:13:28,044
Вы же не верите в такие вещи?
153
00:13:28,222 --> 00:13:30,155
Я уж не знаю, чему верить.
154
00:13:30,319 --> 00:13:32,100
Только как душеприказчик
сэра Чарльза
155
00:13:32,214 --> 00:13:35,496
я несу полноту ответственности за
жизнь и безопасность сэра Генри.
156
00:13:35,611 --> 00:13:40,206
Но если Вы сочтете дело
недостойным Вас...
157
00:13:40,596 --> 00:13:44,096
Что Вы, доктор. Я нахожу дело
очень и очень интересным.
158
00:13:44,313 --> 00:13:49,789
Но мне надо поговорить лично с сэром Генри.
Скажем, завтра в 10 у меня?
159
00:13:50,030 --> 00:13:52,177
Благодарю Вас.
160
00:13:53,699 --> 00:13:56,399
Всего доброго.
161
00:13:59,939 --> 00:14:04,132
Неужели, Холмс, Вы, так сказать, ну вся
эта дьявольщина?.. Вы это серьёзно?
162
00:14:04,377 --> 00:14:09,723
Нет, не думаю. Но зачастую
люди бывают хуже дьяволов.
163
00:14:10,042 --> 00:14:11,799
В этом смысле я с Вами согласен.
164
00:14:12,029 --> 00:14:15,024
Одно мне непонятно, Холмс.
-- Только одно?
165
00:14:15,223 --> 00:14:18,361
Да. Как Вы узнали, как
выглядит Мортимер?
166
00:14:18,568 --> 00:14:20,949
Я не знал, как он выглядит.
-- Тогда как его смогли узнать?
167
00:14:21,108 --> 00:14:24,360
Трость. Наконечник, как
Вы заметили, изношен.
168
00:14:24,766 --> 00:14:27,033
Притом с одной стороны.
169
00:14:27,167 --> 00:14:31,217
Так может быть только если
владелец трости немного хромает.
170
00:14:33,258 --> 00:14:34,340
Еще бренди, Ватсон?
171
00:14:34,444 --> 00:14:36,651
Ну только если немного.
172
00:14:38,199 --> 00:14:41,303
Хромота. Как все просто.
173
00:14:41,624 --> 00:14:44,165
Элементарно, мой дорогой Ватсон.
174
00:14:55,519 --> 00:14:57,414
Как нашли Лондон, сэр Генри?
175
00:14:57,606 --> 00:15:01,362
Для меня это слишком большой город.
Трамваи, экипажи, толкотня.
176
00:15:01,592 --> 00:15:03,611
Суета, все спешат.
177
00:15:03,723 --> 00:15:06,767
Или вот, к примеру, вчера вечером
выставил в коридор новую пару обуви,
178
00:15:06,871 --> 00:15:08,321
чтобы помазали гуталином.
179
00:15:08,457 --> 00:15:12,038
И один ботинок пропал.
Исчез, украден, испарился.
180
00:15:12,237 --> 00:15:14,259
Никто ничего не знает,
никому дела нет.
181
00:15:14,433 --> 00:15:17,301
Так что я очень хочу
найти в Баскервиль Холле
182
00:15:17,388 --> 00:15:19,899
немного тишины и
старомодную прислугу.
183
00:15:20,117 --> 00:15:22,270
Значит, Вы там
собираетесь поселиться?
184
00:15:22,470 --> 00:15:24,233
И чем скорее тем лучше.
185
00:15:24,493 --> 00:15:27,865
Да, слышал я все эти глупости про
это исчадие ада, про собаку.
186
00:15:27,967 --> 00:15:31,599
Знаете, у нас в Канаде на берегах
Гудзона водятся волки. Вот это страшно.
187
00:15:31,807 --> 00:15:34,321
А эти сказки про собак, эти записки
с предупреждениями, нет уж.
188
00:15:34,519 --> 00:15:37,413
Чтобы моя нога там не ступала,
нет, меня не испугать.
189
00:15:37,519 --> 00:15:40,802
Простите, сэр Генри, Вы упомянули
записку с предупреждением?
190
00:15:41,046 --> 00:15:44,387
Да, её мне доставили в отель.
Кто-то, видимо, изволил пошутить.
191
00:15:44,589 --> 00:15:46,596
Можно взглянуть?
-- Конечно.
192
00:15:47,542 --> 00:15:48,928
Спасибо.
193
00:15:51,727 --> 00:15:53,343
Что скажете, Ватсон?
194
00:15:53,553 --> 00:15:57,458
"Если жизнь и рассудок дороги Вам,
держитесь подальше от болот."
195
00:15:58,714 --> 00:16:01,700
Я бы не стал над этой
запиской смеяться.
196
00:16:01,935 --> 00:16:03,361
Конечно, смеяться не будем.
197
00:16:03,542 --> 00:16:07,372
Скажите, кто знал о Вашем
пребывании в отеле Нортумберленд?
198
00:16:07,481 --> 00:16:08,302
Никто.
199
00:16:08,458 --> 00:16:10,584
Напротив, уж кто-то
точно об этом знал.
200
00:16:10,874 --> 00:16:14,672
Кто-то уставший, бедный, на
нервах, возможно, и невменяемый,
201
00:16:14,785 --> 00:16:18,109
грамотный, даже быть
может, образованный,
202
00:16:18,375 --> 00:16:25,066
и скорее всего проездом в Лондоне.
Водяные знаки на бумаге самые дешевые.
203
00:16:25,317 --> 00:16:29,877
Слово "болот" довольно редкое,
и поэтому написано чернилами.
204
00:16:30,133 --> 00:16:34,741
Остальные слова вырезаны
из Таймс, видите, Ватсон?
205
00:16:34,999 --> 00:16:37,188
Шрифт узнаете?
206
00:16:37,426 --> 00:16:39,617
Больше ничего нам не расскажете?
207
00:16:41,509 --> 00:16:44,532
Боюсь, ни это, ни многое другое не
сможет пролить свет на главное,
208
00:16:44,657 --> 00:16:46,605
на мотив, который
двигал этим человеком.
209
00:16:46,740 --> 00:16:50,193
Не отложить ли нам дальнейшие рассуждения
на эту тему до следующей нашей встречи
210
00:16:50,382 --> 00:16:52,274
уже у Вас в отеле,
скажем, в два часа?
211
00:16:52,422 --> 00:16:54,967
Очень хорошо. Пока
пройдусь по магазинам.
212
00:16:55,099 --> 00:16:57,796
А я загляну к коллегам в
Медицинское сообщество.
213
00:16:57,927 --> 00:16:59,322
Пойдёмте, доктор.
214
00:16:59,522 --> 00:17:01,538
М-р Холмс.
-- До встречи.
215
00:17:05,074 --> 00:17:06,887
Не следовало ли нам
сопровождать сэра Генри?
216
00:17:07,012 --> 00:17:09,218
Не думаю.
-- Но он будет один.
217
00:17:09,395 --> 00:17:11,088
Что если это
предупреждение всерьёз?
218
00:17:11,216 --> 00:17:14,046
Ему это не известно.
-- И нам не известно.
219
00:17:14,221 --> 00:17:15,529
Вот именно.
220
00:17:15,717 --> 00:17:19,322
-- Послушайте, Холмс, не проявляете
ли Вы излишнюю беспечность?
221
00:17:19,457 --> 00:17:20,501
Не думаю.
222
00:17:20,652 --> 00:17:24,048
Я, конечно, не придаю большого
значения этим глупым суевериям,
223
00:17:24,224 --> 00:17:25,595
но это письмо...
224
00:17:25,759 --> 00:17:29,731
-- Ага, они перешли площадь и разошлись.
Вперед, Ватсон.
225
00:17:53,482 --> 00:17:56,264
"Мужские шляпы"
226
00:18:43,655 --> 00:18:47,844
Как я и предполагал, за сэром Генри следят.
Мы обойдем с той стороны.
227
00:19:13,057 --> 00:19:15,214
Нет, пройдем там.
228
00:19:35,532 --> 00:19:37,005
Не повезло.
229
00:19:37,205 --> 00:19:40,847
Это не невезение, Ватсон, а
моя собственная глупость.
230
00:19:40,910 --> 00:19:43,058
Я должен был подумать о том,
что он сразу меня узнает.
231
00:19:43,188 --> 00:19:44,639
Мы его хотя бы спугнули.
232
00:19:44,741 --> 00:19:46,864
Ну да, и теперь он будет
еще более осторожен!
233
00:19:46,985 --> 00:19:48,434
Очень плохо, и это
целиком моя вина.
234
00:19:48,605 --> 00:19:52,516
Вы правы. Вот если бы мне хотя
бы обратить внимание на номер.
235
00:19:54,184 --> 00:19:56,351
А Вы не заметили
его номер, Ватсон?
236
00:19:56,602 --> 00:19:57,977
Нет. Боюсь, что нет.
237
00:19:58,227 --> 00:20:00,387
К счастью, заметил я.
238
00:20:12,157 --> 00:20:12,988
Добрый вечер, сэр.
239
00:20:13,122 --> 00:20:16,216
Хиггинс, эти джентльмены
хотят спросить о пассажире,
240
00:20:16,314 --> 00:20:18,883
которого ты возил
около часа назад.
241
00:20:19,164 --> 00:20:20,119
Вы его помните?
242
00:20:20,203 --> 00:20:24,116
Достаточно хорошо помню, сэр. Дал мне три
фунта, чтобы я его вез куда он скажет.
243
00:20:24,238 --> 00:20:26,631
Стоп, поехали, туда, сюда.
244
00:20:26,895 --> 00:20:28,590
А потом убежал, не
сказав ни слова.
245
00:20:28,691 --> 00:20:29,916
Описать его не смогли бы?
246
00:20:30,009 --> 00:20:31,929
Смог бы, сэр.
247
00:20:32,672 --> 00:20:39,773
У него борода, очки, чёрная
шляпа и чёрный шарф.
248
00:20:40,157 --> 00:20:42,483
А черты лица?
249
00:20:43,615 --> 00:20:45,546
Обычные, я бы сказал, обычные.
250
00:20:45,758 --> 00:20:47,093
Просто обычные.
251
00:20:47,296 --> 00:20:51,690
Но я знаю, чем он занимается.
Он детектив.
252
00:20:51,863 --> 00:20:56,037
И он даже назвал свое имя. На тот
случай, если кто будет спрашивать.
253
00:20:56,324 --> 00:20:58,271
Его имя...
254
00:20:58,636 --> 00:21:00,105
Холмс?
255
00:21:00,380 --> 00:21:04,103
Совершенно точно,
Холмс, Шерлок Холмс.
256
00:21:04,460 --> 00:21:07,017
Этот деятель, однако,
просто наглец.
257
00:21:07,234 --> 00:21:09,626
Наверное, и он пользуется этим
чтобы сбить нас со следа.
258
00:21:09,829 --> 00:21:14,093
Мы имеем дело с очень умным и
очень опасным противником.
259
00:21:14,246 --> 00:21:16,175
Возмутительно! Что это за шутки?
260
00:21:16,304 --> 00:21:17,324
-- Это сэр Генри.
261
00:21:17,463 --> 00:21:18,869
За дурака меня принимаете?
262
00:21:18,950 --> 00:21:20,028
Поставьте на место!
263
00:21:20,095 --> 00:21:20,989
В чем дело?
264
00:21:21,138 --> 00:21:23,470
-- Ничего, сэр, я просто нашел
его ботинок и принес, сэр.
265
00:21:23,595 --> 00:21:25,947
Один, один ботинок, где второй?
266
00:21:26,185 --> 00:21:27,290
Сэр, я все осмотрел...
267
00:21:27,359 --> 00:21:29,161
-- Тогда лучше посмотреть еще!
И внимательнее!
268
00:21:29,242 --> 00:21:30,107
Да, сэр.
269
00:21:30,280 --> 00:21:35,216
Простите. Опять выставил ботинки,
и опять один исчез. Испарился.
270
00:21:35,386 --> 00:21:39,329
Это не так важно, сэр Генри, лучше
расскажите М-ру Холмсу о новой записке.
271
00:21:39,488 --> 00:21:41,608
Мне не жаль этого ботинка,
это старый ботинок.
272
00:21:41,718 --> 00:21:43,557
Но это вопрос принципа.
Что это за безобразие!
273
00:21:43,708 --> 00:21:47,278
Извините, сэр Генри, где записка,
о которой говорит доктор?
274
00:21:47,530 --> 00:21:49,823
Вот. Просунули под дверь.
275
00:21:49,979 --> 00:21:51,672
Спасибо.
276
00:21:53,443 --> 00:21:58,835
"Зло ожидает Вас в Баскервиль Холле,
не испытывайте судьбу."
277
00:21:59,014 --> 00:22:02,274
Вполне в стиле первой. У Вас
есть утренний номер Таймс?
278
00:22:02,480 --> 00:22:04,941
Есть, прошу.
-- Спасибо.
279
00:22:17,510 --> 00:22:20,651
На сей раз все хорошо видно.
Дайте карандаш, Ватсон.
280
00:22:21,639 --> 00:22:24,470
Итак, "зло".
281
00:22:26,266 --> 00:22:28,865
"Судьба". И все прочее.
282
00:22:29,184 --> 00:22:30,799
Все вполне ясно.
283
00:22:31,018 --> 00:22:34,283
Вы полагаете, что обе записки
посланы одним и тем же человеком?
284
00:22:34,494 --> 00:22:36,014
Возможно.
285
00:22:37,034 --> 00:22:38,238
Войдите.
286
00:22:39,279 --> 00:22:41,153
Сэр Генри Баскервиль?
-- Это я.
287
00:22:42,774 --> 00:22:44,231
Спасибо.
-- Еще одно предупреждение?
288
00:22:44,374 --> 00:22:48,686
Нет, вовсе нет. Это Картрайт, этот
смышленый малый здорово мне помогает.
289
00:22:48,915 --> 00:22:54,660
Это должно быть ответная телеграмма Вам
от Бэримора, слуги в Баскервиль Холле.
290
00:22:54,942 --> 00:22:57,935
Все готово к Вашему приезду.
Бэримор.
291
00:22:58,215 --> 00:22:59,476
Я ничего не понимаю.
292
00:22:59,722 --> 00:23:02,890
Когда я сообщил доктору Мортимеру
о наших утренних приключениях,
293
00:23:03,009 --> 00:23:06,872
он ответил, что из всех, проживающих
в окрестностях Баскервиль Холла,
294
00:23:07,083 --> 00:23:11,304
только Беримор соответствует описанию
человека, который за Вами следил.
295
00:23:11,540 --> 00:23:16,853
И я счёл разумным послать ему телеграмму,
на которую он должен был бы прислать ответ.
296
00:23:17,047 --> 00:23:20,411
Как телеграмма, так и ответ
были получены от него лично?
297
00:23:20,607 --> 00:23:24,368
Совершенно верно, сэр. Ответ
был дан собственноручно.
298
00:23:24,516 --> 00:23:27,223
Следовательно, Бэримор не мог
находиться в Лондоне сегодня утром.
299
00:23:27,383 --> 00:23:29,494
У меня теперь новое для тебя задание.
-- М-р Холмс.
300
00:23:29,706 --> 00:23:32,589
Телеграмма даёт понять, что сэр Генри
направляется в Баскервиль Холл.
301
00:23:32,715 --> 00:23:35,411
Так что ему туда ехать не следует.
И точно не следует ехать одному.
302
00:23:35,507 --> 00:23:37,090
Совершенно согласен.
303
00:23:37,382 --> 00:23:40,531
Вот пять фунтов, Картрайт.
304
00:23:40,763 --> 00:23:44,719
Пройдешь по всем гостиницам
в районе Чаринг Кросс.
305
00:23:44,997 --> 00:23:50,153
Будешь давать дворецкому чаевые, чтобы он
позволил тебе осмотреть мусорные корзины.
306
00:23:50,575 --> 00:23:52,953
Скажи, что телеграмму
доставили не по адресу.
307
00:23:53,108 --> 00:23:57,242
В действительности же ты будешь
искать вот эту страницу Таймс.
308
00:23:57,420 --> 00:23:59,937
Но изрезанную ножницами.
309
00:24:00,493 --> 00:24:04,491
И когда найдёшь, попробуй узнать
из какого номера была эта газета.
310
00:24:04,677 --> 00:24:09,181
Сообщи мне телеграммой о результатах по
следующему адресу. У тебя есть карандаш?
311
00:24:09,381 --> 00:24:10,721
Да, сэр.
312
00:24:10,988 --> 00:24:11,999
Записывай.
313
00:24:12,249 --> 00:24:18,653
М-р Шерлок Холмс, Баскервиль
Холл, Гринпен, Девон.
314
00:24:19,063 --> 00:24:20,586
Вопросы есть?
315
00:24:20,827 --> 00:24:21,727
Тогда приступай.
316
00:24:21,880 --> 00:24:24,141
М-р Холмс, я не понимаю,
адрес, который Вы дали,
317
00:24:24,243 --> 00:24:27,250
говорит о том, что сэр Генри
направляется в Баскервиль Холл,
318
00:24:27,429 --> 00:24:31,320
и при этом Вы согласились со мной,
что ехать ему туда слишком опасно.
319
00:24:31,569 --> 00:24:33,257
Без защиты опасно.
320
00:24:33,469 --> 00:24:37,810
Но с позволения сэра Генри, Ватсон
и я обеспечим необходимую защиту.
321
00:24:37,931 --> 00:24:40,760
Разумеется. Если это привидение
действительно за мной охотится,
322
00:24:40,853 --> 00:24:42,470
надо ехать в Баскервиль Холл.
323
00:24:42,624 --> 00:24:45,859
Итак, утренний поезд
отправляется с вокзала Ватерлоо
324
00:24:46,071 --> 00:24:49,409
и будет в Гринпене вечером.
Ватсон, позаботьтесь о билетах.
325
00:24:59,213 --> 00:25:01,333
ГРИНПЕН
326
00:25:07,269 --> 00:25:10,211
Куда направляетесь, сэр?
-- В Баскервиль Холл.
327
00:25:10,997 --> 00:25:13,009
Тогда держитесь главной дороги.
328
00:25:13,151 --> 00:25:19,239
Трое заключенных, один с оружием,
бежали сегодня из Принстонской тюрьмы.
329
00:26:15,136 --> 00:26:17,005
Стой!
330
00:26:23,912 --> 00:26:25,753
Это беглый каторжник, констебль?
331
00:26:25,947 --> 00:26:28,556
Да, сэр, одного
только что окружили.
332
00:26:28,783 --> 00:26:31,282
Стой, стрелять буду!
333
00:26:35,370 --> 00:26:36,458
????????????????
334
00:26:38,341 --> 00:26:43,252
Ну вот, один убит, один утонул, а
третий сбежал куда-то на болота.
335
00:26:43,691 --> 00:26:46,591
Джентльмены, можете
продолжать путь.
336
00:26:46,788 --> 00:26:51,993
Но будьте осторожны. Говорят, тут
по ночам бродит страшный горбун.
337
00:27:40,478 --> 00:27:42,100
Сэр Генри?
-- Это я.
338
00:27:42,227 --> 00:27:44,435
Я Бэримор, сэр, это моя жена.
339
00:27:44,679 --> 00:27:47,480
Все готово к Вашему
приезду, сэр.
340
00:27:47,704 --> 00:27:50,417
Прошу вас, джентльмены.
341
00:28:01,462 --> 00:28:03,224
Доброе утро.
-- Доброе утро.
342
00:28:05,843 --> 00:28:08,246
Это мои предки, я полагаю.
343
00:28:08,918 --> 00:28:11,071
А это что за страшилище такое?
344
00:28:11,341 --> 00:28:15,131
Это сэр Хьюго Баскервиль, сэр. Это с
него начинается история проклятия.
345
00:28:15,276 --> 00:28:17,818
Сливки, сахар, сэр?
-- Не надо. Спасибо.
346
00:28:18,943 --> 00:28:22,216
Снаружи выглядит
мрачновато, я внутри нет.
347
00:28:22,640 --> 00:28:24,922
Жаль, что дядя Чарльз
ничего тут не стал менять.
348
00:28:25,074 --> 00:28:30,173
У него были планы. Сэр Чарльз хотел тут
устроить современные фермерские хозяйства.
349
00:28:30,405 --> 00:28:35,477
Хапнуть миллионы где-нибудь в Южной Африке,
и устроить потом нечто вроде Утопии.
350
00:28:35,661 --> 00:28:37,594
Он хотел, чтобы земля
начала приносить доход.
351
00:28:37,720 --> 00:28:39,458
Он умер, не успев начать.
352
00:28:39,610 --> 00:28:41,952
Очень жаль.
-- Да, жаль.
353
00:28:42,664 --> 00:28:45,138
Миссис Мортимер меня ждет.
354
00:28:45,370 --> 00:28:48,523
Доктор Мортимер обещал,
что по приезде в Гринпен
355
00:28:48,679 --> 00:28:52,104
он мне покажет место,
где нашли сэра Чарльза.
356
00:28:52,782 --> 00:28:54,946
Я с вами, если не возражаете.
-- Разумеется. Ватсон?
357
00:28:55,043 --> 00:28:58,281
Нет, я пожалуй, здесь немного осмотрюсь.
-- Хорошо.
358
00:29:07,710 --> 00:29:10,485
Это здесь?
-- Да. Здесь.
359
00:29:11,165 --> 00:29:14,621
Здесь я и нашёл
тело сэра Чарльза.
360
00:29:19,558 --> 00:29:22,516
Насколько явствует из Вашего
рассказа, доктор Мортимер,
361
00:29:22,673 --> 00:29:26,169
сэр Чарльз пришёл сюда
по собственной воле.
362
00:29:26,576 --> 00:29:30,939
Зачем человек, смертельно боявшийся
болот, мог придти сюда один?
363
00:29:31,282 --> 00:29:32,768
Зачем?
364
00:29:33,528 --> 00:29:36,413
Примятая трава, которую
Вы тогда заметили,
365
00:29:36,531 --> 00:29:39,510
говорит о том, что он здесь
стоял довольно долго.
366
00:29:39,699 --> 00:29:42,735
И затем кто-то или что-то
его страшно напугало.
367
00:29:42,896 --> 00:29:45,759
Но как это произошло и почему?
368
00:29:47,201 --> 00:29:50,626
Наследников у поместья нет,
один только сэр Генри.
369
00:29:50,782 --> 00:29:52,502
Больше наследников нет.
370
00:29:52,655 --> 00:29:56,723
У сэра Чарльза было только два брата,
младший, Роджер, был нехорошим человеком.
371
00:29:56,913 --> 00:29:58,363
Азартные игры, женщины.
372
00:29:58,544 --> 00:30:01,881
Он бежал от долгов в Центральную
Америку где умер от лихорадки.
373
00:30:01,960 --> 00:30:05,264
Никаких сведений о том, был ли он женат,
и есть ли у него наследники, не имеется.
374
00:30:05,444 --> 00:30:10,817
И Вы уверены, доктор, что и следы сэра
Чарльза, и следы собаки вели оттуда?
375
00:30:10,971 --> 00:30:12,223
Совершенно уверен.
376
00:30:12,426 --> 00:30:14,739
И тропинка от Баскервиль Холла
ведет куда-то туда.
377
00:30:14,880 --> 00:30:16,434
Но там, кажется, ничего нет?
378
00:30:16,740 --> 00:30:21,951
Там только заброшенные рудники, и несколько
домиков, в которых жили рудокопы, видите?
379
00:30:22,187 --> 00:30:27,189
Эти шахты и делают болота столь зловещими.
Там настоящий подземный лабиринт.
380
00:30:27,403 --> 00:30:31,540
Вы, я вижу, весьма осведомлены
о местной геологии, доктор.
381
00:30:31,761 --> 00:30:33,216
Что Вы, всего лишь дилетант.
382
00:30:33,341 --> 00:30:36,606
Удалось разве что обнаружить
несколько доисторических останков.
383
00:30:37,070 --> 00:30:38,777
Мисс Степлтон!
384
00:30:39,094 --> 00:30:44,593
Джентльмены, разрешите
представить Мисс Берил Степлтон.
385
00:30:46,183 --> 00:30:49,593
Они с братом проживают
как раз вот в том доме.
386
00:30:50,076 --> 00:30:51,897
Значит, мы соседи?
-- Разве?
387
00:30:52,146 --> 00:30:53,690
Берил?
388
00:30:57,653 --> 00:31:00,543
Степлтон. Я только что
представил этих джентльменов.
389
00:31:00,661 --> 00:31:02,967
Это новый хозяин Баскервиль Холла,
сэр Генри Баскервиль.
390
00:31:03,065 --> 00:31:04,006
Моё почтение.
391
00:31:04,218 --> 00:31:07,185
Этот джентльмен М-р Шерлок
Холмс, уверен, Вы о нем слышали.
392
00:31:07,412 --> 00:31:08,119
Конечно.
393
00:31:08,158 --> 00:31:11,150
Степлтон у нас главный учёный.
394
00:31:11,577 --> 00:31:12,980
Не какой-то любитель,
вроде меня,
395
00:31:13,059 --> 00:31:15,828
Королевское общество дважды
презентовало его находки.
396
00:31:16,041 --> 00:31:18,404
Послушайте, раз мы соседи,
397
00:31:18,556 --> 00:31:21,896
давайте пообедаем вместе,
приходите к нам с Мисс Степлтон.
398
00:31:22,204 --> 00:31:24,635
Это ведь Мисс Степлтон?..
399
00:31:26,820 --> 00:31:29,934
Невозможно себе представить, что
такая красавица как Вы не замужем.
400
00:31:30,163 --> 00:31:33,815
Благодарю Вас, но...
боюсь, я не смогу.
401
00:31:33,992 --> 00:31:37,419
Дело в том, что сестра хочет
Вас пригласить к нам.
402
00:31:37,541 --> 00:31:38,926
И Вас, джентльмены, разумеется.
403
00:31:39,044 --> 00:31:45,202
Нет, благодарю Вас,
много работы, жена.
404
00:31:46,710 --> 00:31:49,191
М-р Холмс?
-- Боюсь, нет, благодарю Вас.
405
00:31:49,275 --> 00:31:51,198
Мне необходимо осмотреть
Баскервиль Холл.
406
00:31:51,344 --> 00:31:53,440
Так Вы здесь для борьбы
с этим, так сказать,
407
00:31:53,542 --> 00:31:56,045
проклятием рода
Баскервилей, я не ошибся?
408
00:31:56,343 --> 00:32:00,359
Не ожидал, что Вас
привлекут такие басни.
409
00:32:00,654 --> 00:32:03,711
Вижу, Вы в привидения
верить отказываетесь.
410
00:32:03,891 --> 00:32:05,114
Конечно, отказываюсь.
411
00:32:05,231 --> 00:32:08,516
Как ученый и как бывший директор школы я
считаю себя законченным рационалистом.
412
00:32:08,655 --> 00:32:13,976
Бросьте, Степлтон, даже Вы должны признать,
что на болотах имеет место нечто странное.
413
00:32:14,178 --> 00:32:17,241
И этому должно быть вполне
рациональное объяснение.
414
00:32:17,508 --> 00:32:19,880
Вы не согласны, М-р Холмс?
415
00:32:20,136 --> 00:32:24,217
В настоящий момент я предпочитаю
не отвергать никакие версии,
416
00:32:24,526 --> 00:32:27,623
и не побоюсь при этом
показаться наивным.
417
00:32:33,348 --> 00:32:35,733
Будет ли ответ, сэр?
-- Да.
418
00:32:36,764 --> 00:32:41,026
Продолжайте в соответствии с инструкциями.
Подписано Холмс.
419
00:32:41,206 --> 00:32:42,656
Спасибо.
420
00:32:45,887 --> 00:32:49,032
Картрайт?
-- Как я и думал, он ничего найти не смог.
421
00:32:49,144 --> 00:32:51,753
Вы говорили, что нашли
тут что-то необычное?
422
00:32:51,868 --> 00:32:55,464
Более чем необычное. Наверху,
в комнате рядом с чердаком.
423
00:32:57,005 --> 00:33:00,943
Нашел при осмотре. Это любимое
место отдыха сэра Чарльза.
424
00:33:01,194 --> 00:33:04,931
Посторонним вход воспрещён,
если можно так выразиться.
425
00:33:06,732 --> 00:33:08,734
Видите, ну как?
426
00:33:12,376 --> 00:33:15,526
Бэримор уверяет, что тут
ни к чему не прикасались,
427
00:33:15,816 --> 00:33:17,398
все осталось ровно так как было.
428
00:33:17,525 --> 00:33:21,557
Как видите, даже газета сэра
Чарльза осталась на столе.
429
00:33:22,252 --> 00:33:24,691
Что ж, на первый взгляд ничего
необычного я не заметил.
430
00:33:24,803 --> 00:33:26,926
Неужели? Совсем ничего?
431
00:33:29,789 --> 00:33:31,979
Просветите же меня, Ватсон.
432
00:33:32,319 --> 00:33:33,627
Смотрите сюда.
433
00:33:33,759 --> 00:33:36,135
Вот следы от огня.
434
00:33:36,418 --> 00:33:38,950
А рядом как раз остатки пепла.
435
00:33:39,112 --> 00:33:43,888
А доктор Мортимер говорил, что по его
настоянию сэр Чарльз бросил курить.
436
00:33:44,061 --> 00:33:47,418
Так что же, Мортимер
обманул нас?
437
00:33:47,739 --> 00:33:50,981
Или в этой комнате
был кто-то другой?
438
00:33:51,282 --> 00:33:53,679
Быть может, даже в ту самую
ночь, когда умер сэр Чарльз?
439
00:33:53,804 --> 00:33:55,362
Думаю, дело совсем не в этом.
440
00:33:55,496 --> 00:33:58,026
Это следы не от табака.
441
00:33:58,207 --> 00:34:01,269
Тут явно следы
конопляного волокна.
442
00:34:01,758 --> 00:34:02,984
Что свидетельствует о том,
443
00:34:03,085 --> 00:34:04,509
что горели несколько
листов бумаги.
444
00:34:04,631 --> 00:34:06,345
Завещание, например,
или другие документы.
445
00:34:06,418 --> 00:34:07,635
Тогда, посмотрим в камине?
446
00:34:07,723 --> 00:34:13,170
Нет, это горело где-то здесь,
и отсюда попало на ковер.
447
00:34:17,990 --> 00:34:20,614
Боюсь, толку мы от
этого не добъёмся.
448
00:34:23,439 --> 00:34:25,413
Как знать, как знать.
449
00:34:29,563 --> 00:34:31,862
Лакмусовую бумагу, Ватсон.
450
00:34:46,351 --> 00:34:47,207
Ватсон!
451
00:34:47,419 --> 00:34:50,068
-- "P.S. Умоляю Вас
как джентльмена,
452
00:34:50,218 --> 00:34:54,129
сожгите это письмо и будьте
у холма в 10 вечера. Л.Л."
453
00:34:54,392 --> 00:34:58,564
Вы были правы, Холмс, сэр Чарльз
действительно ждал кого-то на болоте.
454
00:34:58,783 --> 00:35:03,614
Итак, Л.Л. Местный справочник, Ватсон,
прошу Вас, он должен быть там.
455
00:35:15,954 --> 00:35:18,829
Нет, ничего нет. Л.Л.
никому не подходит.
456
00:35:18,992 --> 00:35:22,953
Однако Л.Л. существует, и это был
кто-то из знакомых сэра Чарльза.
457
00:35:23,149 --> 00:35:26,460
Необходимо более тщательно
проверить все имена,
458
00:35:26,644 --> 00:35:29,577
и кроме того, это может
быть даже титул.
459
00:35:29,832 --> 00:35:31,688
Разумеется. А куда Вы
отправляетесь, Холмс?
460
00:35:31,821 --> 00:35:34,459
В деревню, разумеется,
узнать про бумагу,
461
00:35:34,639 --> 00:35:37,654
может быть, получим ещё
что-нибудь интересное.
462
00:35:51,001 --> 00:35:55,919
...для возможного общественного
блага, в связи с чем...
463
00:35:57,045 --> 00:35:58,915
Одну минуту, сэр.
464
00:35:59,083 --> 00:36:02,188
Так вот, общественного блага,
это записали, Мисс Франкленд?
465
00:36:02,343 --> 00:36:03,152
Да, сэр.
466
00:36:03,309 --> 00:36:07,383
-- В связи с чем земля
передается в собственность
467
00:36:07,557 --> 00:36:12,699
законного владельца Френкленда.
468
00:36:13,254 --> 00:36:16,210
Все записали?
-- Да, М-р Френкленд.
469
00:36:16,396 --> 00:36:19,254
Подготовьте в трех экземплярах к
завтрашнему дню, Мисс Френкленд.
470
00:36:19,375 --> 00:36:20,598
Хорошо, Мистер Френкленд.
471
00:36:20,742 --> 00:36:24,743
Я завтра это им
принесу на заседание.
472
00:36:24,978 --> 00:36:29,126
Положу им на стол, и вот тогда
посмотрим, кто чем владеет.
473
00:36:29,574 --> 00:36:32,771
Завтра в обязательном порядке.
-- Да, сэр.
474
00:36:33,132 --> 00:36:35,534
Итак, чем могу?..
475
00:36:36,568 --> 00:36:38,180
Что-то случилось?
476
00:36:38,446 --> 00:36:43,088
Ваше имя, и имя этого джентльмена, это...
совпадение?
477
00:36:50,249 --> 00:36:54,144
М-р Холмс. Этот
человек мой отец.
478
00:36:54,820 --> 00:36:59,382
Не вижу смысла скрывать, в деревне
всё равно все об этом знают.
479
00:36:59,685 --> 00:37:03,547
Мы с отцом рассорились
по одному...
480
00:37:03,834 --> 00:37:06,320
...личному делу
четыре года назад.
481
00:37:06,626 --> 00:37:09,372
Я отправилась в Ливерпуль где
я училась стенографированию.
482
00:37:09,524 --> 00:37:12,331
Когда вернулась,
открыла здесь офис.
483
00:37:12,566 --> 00:37:15,908
Но о отношениях с отцом
ничего не изменилось,
484
00:37:16,213 --> 00:37:17,809
мы не разговариваем
друг с другом.
485
00:37:17,980 --> 00:37:19,668
Только сугубо официально.
486
00:37:19,827 --> 00:37:23,130
Отец имеет большое пристрастие
к судебным делам,
487
00:37:23,294 --> 00:37:27,365
а я единственная в
деревне копировальщица.
488
00:37:28,082 --> 00:37:31,158
Понимаю. Просто из
дальнейшего любопытства,
489
00:37:31,401 --> 00:37:36,013
у Вас нет индийской бумаги
из конопляного волокна?
490
00:37:36,515 --> 00:37:39,306
Есть. Вот здесь.
491
00:37:44,587 --> 00:37:46,380
Продавали недавно
кому-нибудь такую бумагу?
492
00:37:46,526 --> 00:37:47,999
За последнюю неделю? Нет.
493
00:37:48,101 --> 00:37:50,413
Нет, за последние
несколько месяцев.
494
00:37:51,068 --> 00:37:53,993
Да, продавала викарию,
495
00:37:54,212 --> 00:37:59,085
и Мисс Дин, библиотекарю, М-ру
Феллоузу, директору школы.
496
00:37:59,370 --> 00:38:03,065
И сэру Чарльзу
Баскервилю, регулярно.
497
00:38:03,494 --> 00:38:05,363
Пока он был жив.
498
00:38:06,022 --> 00:38:08,199
Ясно.
-- Боюсь, помочь Вам особо не смогу.
499
00:38:08,362 --> 00:38:11,840
Все равно, Мисс
Френкленд, благодарю Вас.
500
00:38:33,249 --> 00:38:36,367
Холмс, я как раз отправлялся
в деревню Вас разыскивать.
501
00:38:36,645 --> 00:38:38,078
Установили имя?
-- Нет.
502
00:38:38,283 --> 00:38:43,048
Был там один отставной офицер,
Лайолс Лоуфолд, но ему уже за 90.
503
00:38:43,280 --> 00:38:47,822
Вам пришла телеграмма,
с пометкой "срочно".
504
00:38:52,383 --> 00:38:55,673
Дело Смита Тайсона. Увы, я должен
немедленно отправляться в Лондон.
505
00:38:55,807 --> 00:38:57,400
Когда следующий поезд?
-- Что?
506
00:38:57,562 --> 00:39:01,688
Стойте! То есть я имел в виду, что мы
обещали сэру Генри защиту, а если мы...
507
00:39:01,794 --> 00:39:03,242
Не мы.
508
00:39:04,004 --> 00:39:07,492
Вы остаетесь здесь, Ватсон,и
выполните наше обещание.
509
00:39:21,374 --> 00:39:24,101
Ваш чемодан, Холмс.
-- Спасибо, Ватсон.
510
00:39:24,482 --> 00:39:26,821
Я постараюсь вернуться как
можно скорее, сэр Генри.
511
00:39:26,919 --> 00:39:28,468
А пока Ватсон будет
Вас защищать.
512
00:39:28,550 --> 00:39:30,085
Вы вооружены, Ватсон?
-- Конечно.
513
00:39:30,203 --> 00:39:31,717
Я думаю, до такого не дойдет.
514
00:39:31,835 --> 00:39:35,315
-- Я совсем не уверен. Пока всё не
прояснится, рисковать мы не должны.
515
00:39:35,456 --> 00:39:37,901
Прошу Вас, не оставайтесь один,
516
00:39:38,027 --> 00:39:42,592
и ни при каких обстоятельствах
не выходите на болота ночью.
517
00:39:42,799 --> 00:39:44,370
Если Вы настаиваете.
-- Я настаиваю.
518
00:39:44,604 --> 00:39:47,469
Посадка на поезд. Прошу
вас, джентльмены.
519
00:39:49,423 --> 00:39:52,679
Я рассчитываю на Вас, Ватсон.
-- Конечно, конечно.
520
00:40:12,209 --> 00:40:13,646
Возможно, это был призрак?
521
00:40:13,837 --> 00:40:15,717
Следов по крайней мере нет.
522
00:40:15,899 --> 00:40:21,218
Что если он до смерти напугал сэра Чарльза,
и теперь возвращается, чтобы пугать Вас?
523
00:40:21,460 --> 00:40:23,061
Боюсь, я в это не поверю.
524
00:40:23,274 --> 00:40:24,698
Бэрил!
-- Доброе утро!
525
00:40:24,858 --> 00:40:26,221
Доброе утро.
-- Сэр Генри.
526
00:40:26,437 --> 00:40:28,837
Мы собирались пить чай, не
присоединитесь к нам?
527
00:40:28,897 --> 00:40:29,561
-- Нет, спасибо.
528
00:40:29,644 --> 00:40:32,244
На сей раз это вы обязаны отправиться
в Баскервиль Холл к обеду.
529
00:40:32,343 --> 00:40:33,237
И Вы, доктор Ватсон.
530
00:40:33,346 --> 00:40:36,118
Нет, спасибо, я, пожалуй,
немного погуляю.
531
00:40:36,244 --> 00:40:37,468
Будьте осторожны, доктор.
532
00:40:37,597 --> 00:40:38,563
А что?
533
00:40:38,711 --> 00:40:41,924
На болотах происходят странные вещи.
У меня дурные предчувствия.
534
00:40:42,167 --> 00:40:46,198
Моя сестра даже верит в
призрак собаки Баскервилей.
535
00:40:46,722 --> 00:40:48,358
Не так ли?
536
00:40:51,135 --> 00:40:53,392
Да, верю.
537
00:40:58,346 --> 00:41:00,064
Сэр?
-- Нет, спасибо.
538
00:41:00,214 --> 00:41:02,562
Доктор Ватсон?
-- Нет, спасибо.
539
00:41:04,290 --> 00:41:06,229
Странно, не правда ли?
540
00:41:06,555 --> 00:41:08,378
Это Вы о Мисс Степлтон?
541
00:41:08,598 --> 00:41:12,309
Её брат уж очень властный человек, ни
минуты не дал мне с ней поговорить.
542
00:41:12,960 --> 00:41:15,098
Боже мой, это что ещё?
543
00:41:19,168 --> 00:41:20,685
Это у дьявольского пруда.
544
00:41:22,488 --> 00:41:25,024
Они стреляют из пушек, чтобы
всплыло тело того каторжника.
545
00:41:25,172 --> 00:41:27,020
В деревне говорят, что
ему удалось бежать.
546
00:41:27,164 --> 00:41:29,887
Нет, сэр, из дьявольского
пруда не выбраться.
547
00:41:30,729 --> 00:41:33,171
Ужасно.
-- Я слышал, что он убийца.
548
00:41:33,259 --> 00:41:35,234
Если бы он не утонул, его
бы всё равно казнили.
549
00:41:35,379 --> 00:41:38,426
Это Селдон, злодей
из Ноттинг Хилла.
550
00:41:38,677 --> 00:41:42,586
Я-то говорил об ужасной
пальбе этой пушки.
551
00:41:42,883 --> 00:41:45,732
Теперь сон пропал совсем.
552
00:42:37,460 --> 00:42:38,903
Вы тоже слышали?
-- Да.
553
00:42:39,348 --> 00:42:40,477
Шаги.
554
00:42:40,806 --> 00:42:42,006
Пойдёмте.
555
00:43:03,150 --> 00:43:05,838
Свет пропал. Куда он мог уйти?
556
00:43:36,251 --> 00:43:41,859
Снова на свидание с Мисс Степлтон?
-- И, несомненно, с её братом также. Увы.
557
00:43:44,527 --> 00:43:46,742
Как я выгляжу? Не
слишком экстравагантно?
558
00:43:46,946 --> 00:43:50,017
Я отдал старые вещи
Бэримору, он был рад.
559
00:43:50,188 --> 00:43:53,627
А Вы не спросили Бэримора о
том, что случилось вчера ночью?
560
00:43:53,753 --> 00:43:56,699
Спросил. Говорит, ничего
не видел и не слышал.
561
00:43:56,832 --> 00:43:57,682
Очень странно.
562
00:43:57,784 --> 00:43:58,902
Очень.
563
00:43:59,356 --> 00:44:00,909
Ну, я пошёл.
564
00:44:15,448 --> 00:44:16,549
Да, вот она.
565
00:44:16,690 --> 00:44:21,489
М-ру Бэримору, Баскервиль Холл, из
гостиницы Нортумберленд, Лондон.
566
00:44:21,662 --> 00:44:23,337
Доставил я сам.
567
00:44:23,677 --> 00:44:26,650
И Вы вручили телеграмму
Бэримору лично?
568
00:44:26,892 --> 00:44:29,986
Почти. Он был на
чердаке, убирался,
569
00:44:30,182 --> 00:44:32,822
так что я вручил
телеграмму его жене.
570
00:44:33,929 --> 00:44:35,947
И она расписалась и дала ответ.
571
00:44:36,182 --> 00:44:37,721
Да, сэр.
572
00:44:38,488 --> 00:44:41,980
Так что Бэримора Вы
тогда не видели.
573
00:45:08,364 --> 00:45:09,714
Осторожнее.
574
00:45:10,082 --> 00:45:12,163
Со мной так тоже случается.
575
00:45:12,417 --> 00:45:14,864
Да... Боюсь...
576
00:45:15,180 --> 00:45:19,112
Я слышал звук, это
Ваша кирка, я полагаю.
577
00:45:19,544 --> 00:45:21,393
Это мое хобби. Видите этот череп?
578
00:45:21,488 --> 00:45:25,600
Это может оказаться черепом
пильтаунского человека.
579
00:45:25,882 --> 00:45:28,147
Совершенно неожиданная
в этих краях находка.
580
00:45:28,323 --> 00:45:31,706
Буду обращаться в Королевскую академию:
чтобы презентовать этот череп как
581
00:45:31,876 --> 00:45:33,553
находку Джона Мортимера.
582
00:45:33,657 --> 00:45:35,045
Вы из Уэльса?
583
00:45:35,231 --> 00:45:37,716
По матери.
584
00:45:37,912 --> 00:45:40,122
Посмотрите, какой красавец.
585
00:45:40,533 --> 00:45:43,025
Надеюсь найти и ещё,
586
00:45:43,237 --> 00:45:47,535
если только все эти проекты осушения
болот не уничтожат всё вокруг.
587
00:45:47,724 --> 00:45:51,063
Об этом ведь подумывал и сэр
Чарльз незадолго до смерти.
588
00:45:51,210 --> 00:45:55,617
Верно. А Вы меня
здорово напугали.
589
00:45:56,458 --> 00:45:59,784
Я думал, что это тот самый
таинственный человек с болот.
590
00:45:59,988 --> 00:46:05,444
Все только и говорят об этом. Кто-то
говорит, что он огромный как зверь.
591
00:46:05,662 --> 00:46:09,115
Другие, что он
невысокого роста горбун.
592
00:46:10,128 --> 00:46:14,577
Говорят, что он дьявол,
заманивающий детей в трясину.
593
00:46:14,796 --> 00:46:17,880
Но... Вы, надеюсь, не будете
всё это воспринимать всерьёз.
594
00:46:18,096 --> 00:46:19,774
Конечно, нет.
595
00:46:19,968 --> 00:46:25,600
Однако, по ночам на болотах
происходят странные вещи.
596
00:46:26,371 --> 00:46:30,062
У меня такое чувство.
Вы ничего не ощущаете?
597
00:46:30,974 --> 00:46:32,836
Возможно, возможно.
598
00:46:48,225 --> 00:46:49,894
?????????????
599
00:47:51,856 --> 00:47:54,440
Что это значит?
-- Это сигнал.
600
00:47:55,956 --> 00:47:57,893
Теперь стойте!
601
00:48:00,711 --> 00:48:03,446
Что это значит?
Объяснитесь и немедленно!
602
00:48:03,608 --> 00:48:04,687
Кому вы подаете сигнал?
603
00:48:04,808 --> 00:48:07,201
Это не представляет опасности
кому бы то ни было, сэр.
604
00:48:07,305 --> 00:48:09,251
Мы только относим
ему еду, и только.
605
00:48:09,373 --> 00:48:10,798
Кому ему?
606
00:48:11,101 --> 00:48:14,838
Племяннику жены. Он тогда не
утонул в дьявольском пруду.
607
00:48:15,089 --> 00:48:17,098
Сэлдон? Беглый каторжник?
608
00:48:17,233 --> 00:48:22,815
Он не опасен, сэр. У него слабоумие.
А сам он как ребенок, клянусь.
609
00:48:23,028 --> 00:48:27,887
Когда прекратят искать его тело, мы устроим
его в лечебницу, где он никогда и никого...
610
00:48:27,996 --> 00:48:28,976
Смотрите!
611
00:48:29,121 --> 00:48:30,209
????????????????
612
00:48:30,562 --> 00:48:31,745
Вы остаетесь здесь.
613
00:48:31,929 --> 00:48:34,030
И не пытайтесь его предупредить.
614
00:48:53,186 --> 00:48:55,490
Повесьте лампу на
дерево, сэр Генри.
615
00:48:55,806 --> 00:48:59,139
Идём сюда. Так мы увидим,
когда придет Селдон.
616
00:49:35,230 --> 00:49:37,715
Повесить его все равно что
повесить буйного зверя.
617
00:49:37,905 --> 00:49:39,832
Нет, не он нам нужен.
618
00:49:40,062 --> 00:49:43,059
Но у меня какое-то
странное чувство.
619
00:49:45,541 --> 00:49:48,228
Пойдем, нам больше
нечего здесь делать.
620
00:50:01,417 --> 00:50:02,670
Стой, стрелять буду!
621
00:50:02,739 --> 00:50:05,646
Вы отдаёте себе отчет в том, что
я выдвину против Вас обвинения в
622
00:50:05,828 --> 00:50:07,287
незаконном вторжении и заговоре?
623
00:50:07,433 --> 00:50:09,625
В заговоре? С кем и против кого?
624
00:50:09,785 --> 00:50:11,260
С Мортимером, разумеется.
625
00:50:11,473 --> 00:50:14,907
Он роется в моей земле в безумном желании
добывать эти свои древние кости.
626
00:50:15,048 --> 00:50:16,602
Налицо заговор, сэр.
627
00:50:17,127 --> 00:50:19,887
Ладно, забудем об этом.
628
00:50:20,139 --> 00:50:22,762
У меня сегодня большой праздник.
629
00:50:22,927 --> 00:50:27,673
Три дела выиграны за одно заседание
Королевского суда, три дела!
630
00:50:28,024 --> 00:50:31,127
Я здесь всех заставлю признать,
что закон есть закон,
631
00:50:31,237 --> 00:50:33,522
и что Френкленд не побоится
прибегнуть к его помощи.
632
00:50:33,658 --> 00:50:36,668
Френкленд? Конечно, Ваша дочь
работает копировальщицей.
633
00:50:36,814 --> 00:50:38,007
Дочь?
634
00:50:38,188 --> 00:50:39,781
Она мне не дочь, сэр.
635
00:50:39,968 --> 00:50:42,550
Она даже не имеет права
носить имя Френкленда.
636
00:50:42,762 --> 00:50:46,656
С тех пор как она бросила меня, чтобы
выйти замуж за этого проходимца,
637
00:50:46,797 --> 00:50:48,866
чьё имя сама же не хочет носить.
638
00:50:49,049 --> 00:50:51,996
Все же закон это
большое утешение.
639
00:50:52,694 --> 00:50:54,420
Почему Вы молчите, сэр?
640
00:50:54,573 --> 00:50:56,919
Что же, конечно, разумеется.
641
00:50:57,114 --> 00:51:00,377
На самом деле. Вот если я позволю
Вам сегодняшнее Ваше вторжение,
642
00:51:00,550 --> 00:51:04,803
завтра это будет уже тот неизвестный,
который там все время шляется.
643
00:51:05,069 --> 00:51:07,365
Неизвестный? Вы его видели?
Где он прячется?
644
00:51:07,555 --> 00:51:10,527
Вон там. В заброшенных домах.
645
00:51:15,615 --> 00:51:18,133
Не подходите близко к воде.
646
00:51:18,393 --> 00:51:19,853
Это опасно.
647
00:51:50,881 --> 00:51:53,141
Здравствуйте, Ватсон.
-- Холмс!
648
00:52:09,017 --> 00:52:11,378
Так Вы всё это время были здесь?
649
00:52:13,600 --> 00:52:14,536
Именно.
650
00:52:14,618 --> 00:52:16,247
Что же мне не сказали?
Если бы я знал...
651
00:52:16,316 --> 00:52:18,755
Если бы Вы знали, я не
осуществил бы своих планов.
652
00:52:18,860 --> 00:52:21,463
Извините, Ватсон, я обманул
Вас, я сейчас всё объясню.
653
00:52:21,682 --> 00:52:26,144
Только так я смог понаблюдать
за соседями сэра Генри.
654
00:52:26,432 --> 00:52:29,530
Я притворился, что уезжаю в
Лондон, а сам остался здесь.
655
00:52:29,790 --> 00:52:31,199
Картрайт!
656
00:52:31,704 --> 00:52:34,548
Картрайт обеспечивает
меня бельём и едой.
657
00:52:34,756 --> 00:52:40,283
И также обеспечивает отправку телеграмм, с
помощью этих телеграмм я многое разузнал.
658
00:52:40,659 --> 00:52:45,851
Надеюсь Вы знаете, что второе
имя доктора Мортимера Луэллен?
659
00:52:46,102 --> 00:52:47,750
Значит, это и мог
быть тот самый Л.Л.,
660
00:52:47,899 --> 00:52:50,045
который завлёк сэра Чарльза
в смертельную ловушку?
661
00:52:50,213 --> 00:52:51,285
Возможно.
662
00:52:51,414 --> 00:52:55,522
Но не более ли вероятно, что
это инициалы Лоры Лайонс,
663
00:52:55,671 --> 00:52:59,971
а именно таково имя дочери
Френкленда с точки зрения закона?
664
00:53:00,411 --> 00:53:03,235
У меня накопилось немало и
иных интересных фактов,
665
00:53:03,326 --> 00:53:05,569
мы обо всем этом поговорим
у Миссис Лайонс.
666
00:53:05,803 --> 00:53:10,781
Да, действительно моя фамилия Лайонс, я
была замужем, но всего несколько дней.
667
00:53:10,864 --> 00:53:11,709
Потом я его бросила.
668
00:53:11,768 --> 00:53:14,298
И решили держать Вашу новую фамилию
и факт замужества в секрете.
669
00:53:14,404 --> 00:53:18,784
Нет, это только из-за отца.
Если бы он узнал имя мужа,
670
00:53:19,010 --> 00:53:21,343
то начался бы какой-нибудь
судебный скандал.
671
00:53:21,492 --> 00:53:24,251
Но я сама планировала
добиться развода.
672
00:53:25,982 --> 00:53:29,270
Сэр Чарльз помог мне
нанять адвоката.
673
00:53:29,439 --> 00:53:31,773
И доктор Мортимер знал
о моём положении.
674
00:53:31,880 --> 00:53:34,135
А Степлтон не знал о Ваших
планах добиваться развода?
675
00:53:34,377 --> 00:53:37,422
Более того, не Ваша ли связь с ним
явилась истинной причиной развода?
676
00:53:37,559 --> 00:53:41,328
Не пытайтесь это отрицать. Я наблюдал
Ваши тайные встречи со Степлтоном.
677
00:53:41,454 --> 00:53:43,673
Но планировать выйти замуж
это не преступление?
678
00:53:43,791 --> 00:53:47,303
Конечно нет, но только после того, как
он сам оформит развод с женщиной,
679
00:53:47,433 --> 00:53:49,419
которую выдаёт за свою сестру.
680
00:53:49,742 --> 00:53:52,083
Не может быть!
681
00:53:53,011 --> 00:53:54,799
Я Вам не верю!
682
00:53:55,011 --> 00:53:56,231
У Вас нет доказательств.
683
00:53:56,345 --> 00:53:58,559
У меня есть доказательства.
Картрайт.
684
00:54:01,395 --> 00:54:06,316
Документы, счета,
фотографии, телеграммы.
685
00:54:06,601 --> 00:54:13,328
Все свидетельствует о том, что Бэрил
Степлтон это не сестра, но его жена.
686
00:54:15,270 --> 00:54:17,069
Документы свидетельствуют,
687
00:54:17,218 --> 00:54:20,640
что её отец был плантатором
в британском Гондурасе,
688
00:54:20,807 --> 00:54:22,484
где Степлтон и женился на ней.
689
00:54:22,643 --> 00:54:26,147
Он обанкротился, вернулся
в Англию и переменил имя.
690
00:54:26,312 --> 00:54:28,910
Затем открыл частную школу, которая
также скоро обанкротилась.
691
00:54:29,024 --> 00:54:31,855
Он снова меняет фамилию,
чтобы уйти от кредиторов,
692
00:54:31,971 --> 00:54:35,870
и поселяется в Девоне под
именем Джорджа Степлтона.
693
00:54:36,157 --> 00:54:37,145
Послушайте, Холмс...
694
00:54:37,263 --> 00:54:40,068
-- Я запомнил, как Степлтон нам
сказал, что был директором школы.
695
00:54:40,218 --> 00:54:42,019
Дальнейшее не составило проблем.
696
00:54:42,129 --> 00:54:45,562
Ничто не находится у нас в Англии
под вниманием столь пристальным,
697
00:54:45,726 --> 00:54:47,773
как жизнь директора
частной школы.
698
00:54:48,218 --> 00:54:50,413
Надеюсь, я Вас убедил.
699
00:54:50,668 --> 00:54:51,372
Да.
700
00:54:51,518 --> 00:54:53,689
И теперь Вы готовы признать,
что это Вы та самая Л.Л.,
701
00:54:53,882 --> 00:54:56,011
писавшая сэру Чарльзу,
умоляя его быть
702
00:54:56,134 --> 00:54:57,988
на болоте в ночь его смерти?
703
00:54:58,256 --> 00:55:02,450
Да, но это Джор... М-р Степлтон
настоял на этом письме.
704
00:55:02,629 --> 00:55:04,310
Он мне даже его сам продиктовал.
705
00:55:04,436 --> 00:55:09,467
Он был уверен, что сэр Чарльз даст мне
достаточную сумму, чтобы оформить развод.
706
00:55:09,738 --> 00:55:11,866
И сэр Чарльз дал мне эти деньги.
707
00:55:12,058 --> 00:55:14,290
И Вы виделись с ним на болоте в ту ночь?
-- Нет!
708
00:55:14,454 --> 00:55:16,996
В этом не было необходимости.
709
00:55:17,204 --> 00:55:21,239
Потому что некто посланный от
него передал мне всю сумму.
710
00:55:21,549 --> 00:55:24,191
Кто это был?
-- Доктор Мортимер.
711
00:55:25,239 --> 00:55:27,329
Это легко объяснить.
712
00:55:27,442 --> 00:55:28,433
Мы просим Вас.
713
00:55:28,554 --> 00:55:31,575
Это были деньги не
от сэра Чарльза.
714
00:55:31,765 --> 00:55:33,671
Вы легко сможете это проверить.
715
00:55:33,894 --> 00:55:36,220
У сэра Генри в наличии
все бумаги сэра Чарльза.
716
00:55:36,314 --> 00:55:37,833
Они хранятся в сейфе.
717
00:55:38,092 --> 00:55:39,714
Чьи же это были деньги?
718
00:55:40,206 --> 00:55:44,910
Чьи же? Чьи? В общем,
это были мои деньги.
719
00:55:46,556 --> 00:55:48,365
Вы дали деньги? Почему же?
720
00:55:48,587 --> 00:55:51,923
Я знал о дилемме Мисс
Френкленд, но...
721
00:55:52,377 --> 00:55:56,687
Дело в том, что если бы я сказал, что
это деньги мои, моя жена могла бы...
722
00:55:56,888 --> 00:56:01,595
Она... Ну, это было
бы довольно неудобно.
723
00:56:01,869 --> 00:56:03,377
Меня ждёт пациент.
724
00:56:03,555 --> 00:56:06,769
Ваша жена, должно быть, ревнива.
725
00:56:07,810 --> 00:56:10,259
Нет, не то чтобы ревнива.
726
00:56:10,967 --> 00:56:14,503
Джон Луэллен, что происходит,
с кем ты там говоришь?
727
00:56:14,640 --> 00:56:16,526
Пустяки, дорогая, сейчас иду.
728
00:56:16,728 --> 00:56:18,986
Опять, значит, пустяки?
729
00:56:19,501 --> 00:56:22,903
Если собираешься идти
пьянствовать с этими двоими,
730
00:56:23,080 --> 00:56:25,817
то не получишь ни
обеда, ни ужина!
731
00:56:26,061 --> 00:56:27,651
Всё слышал?
732
00:56:45,918 --> 00:56:47,071
Сэр Генри!
733
00:56:49,631 --> 00:56:51,535
Бэримор!
-- Да, сэр.
734
00:56:51,653 --> 00:56:53,024
Бэримор, Вы не
видели сэра Генри?
735
00:56:53,143 --> 00:56:56,216
-- Не видел, сэр, он, наверное, пошел
в одну из комнат в заднем крыле.
736
00:56:56,350 --> 00:56:58,768
Я посмотрю, сэр?
-- Прошу Вас.
737
00:56:59,814 --> 00:57:01,462
Ватсон?
738
00:57:02,437 --> 00:57:04,527
Ватсон, я полагаю...
739
00:57:07,737 --> 00:57:09,229
Вы о чём-то задумались?
740
00:57:09,471 --> 00:57:12,234
Вот портрет сэра Хьюго.
741
00:57:12,645 --> 00:57:14,906
Что-то он мне напоминает.
742
00:57:15,899 --> 00:57:17,353
Конечно. Вот и мотив!
743
00:57:17,542 --> 00:57:19,783
Вот и мотив, Холмс!
744
00:57:20,877 --> 00:57:22,077
Заметили, Холмс?
745
00:57:22,257 --> 00:57:26,980
Шрам на щеке у Мортимера это такое же
родимое пятно, как и у сэра Хьюго!
746
00:57:27,304 --> 00:57:28,962
Это доказывает кровное родство,
747
00:57:29,095 --> 00:57:33,458
шрам же остался у Мортимера
после удаления родимого пятна!
748
00:57:33,652 --> 00:57:37,094
Конечно... Конечно!
749
00:57:37,276 --> 00:57:40,260
Вы попали в самую точку,
750
00:57:40,713 --> 00:57:45,212
которая на нас, так сказать,
смотрела всё это время!
751
00:57:50,469 --> 00:57:53,628
Эмульсия смолы.
752
00:57:54,600 --> 00:57:58,942
Немного подогретого
алкоголя будет достаточно.
753
00:58:21,121 --> 00:58:22,800
Ещё чуть-чуть, Ватсон.
754
00:58:44,304 --> 00:58:45,560
Прошу.
755
00:58:49,879 --> 00:58:51,387
Смотрите, Ватсон.
756
00:58:52,064 --> 00:58:53,399
Степлтон?
757
00:58:53,655 --> 00:58:57,279
Он изменил портрет, чтобы скрыть
своё сходство с сэром Хьюго!
758
00:58:57,562 --> 00:59:01,687
Надо же, я утром оставил
сэра Генри с ним...
759
00:59:03,626 --> 00:59:06,425
Но я не знаю, где может
быть сэр Генри, сэр.
760
00:59:07,025 --> 00:59:08,689
Думаю, Вы знаете,
Миссис Бэримор.
761
00:59:08,847 --> 00:59:12,132
Если хотите избавить Вашего племянника
Селдона от виселицы, мадам,
762
00:59:12,259 --> 00:59:14,569
Вы нам расскажете, где
сэр Генри, и немедленно.
763
00:59:14,737 --> 00:59:19,896
Я слышала, но хозяин потребовал
никому не говорить. Никому.
764
00:59:22,169 --> 00:59:24,594
Он назначил Мисс Степлтон
тайное свидание.
765
00:59:24,729 --> 00:59:25,906
Где?
766
00:59:26,595 --> 00:59:28,204
На болоте.
767
01:00:01,580 --> 01:00:02,716
Сэр Генри мертв.
768
01:00:02,944 --> 01:00:06,159
Нет, Ватсон. Это не сэр Генри.
769
01:00:06,668 --> 01:00:07,770
Селдон?
770
01:00:08,124 --> 01:00:10,206
На его месте должен
был быть сэр Генри.
771
01:00:10,308 --> 01:00:14,037
Бэримор отдал Селдону
старые вещи сэра Генри.
772
01:00:14,347 --> 01:00:15,550
Подарок оказался фатальным.
773
01:00:15,642 --> 01:00:17,167
В чём дело?
774
01:00:17,305 --> 01:00:18,983
Несчастный случай.
775
01:00:20,164 --> 01:00:21,069
Сэр Генри!
776
01:00:21,189 --> 01:00:23,651
Мы расстались, и
я услышал крики.
777
01:00:24,117 --> 01:00:25,300
Ничего не понимаю.
778
01:00:25,401 --> 01:00:26,996
Это беглый каторжник Селдон.
779
01:00:27,116 --> 01:00:29,233
Он, очевидно, выкарабкался
из дьявольского пруда.
780
01:00:29,361 --> 01:00:30,137
Что тут произошло?
781
01:00:30,284 --> 01:00:32,715
Он увидел, что мы с
Ватсоном преследуем его,
782
01:00:32,872 --> 01:00:34,954
запаниковал, залез
на холм и упал вниз.
783
01:00:35,209 --> 01:00:37,357
Так это не была
собака Баскервилей?
784
01:00:37,509 --> 01:00:38,802
Нет, Мисс Степлтон.
785
01:00:38,984 --> 01:00:44,539
Как и Ваш брат, я полностью исключил все
истории о разных мифических чудовищах.
786
01:00:44,830 --> 01:00:48,872
Но не наличие реального и
очень опасного преступника.
787
01:00:49,030 --> 01:00:51,736
Сэр Генри, я вполне
удовлетворен.
788
01:00:51,911 --> 01:00:54,822
После гибели этого человека,
Вам больше нечего опасаться.
789
01:00:54,940 --> 01:00:58,986
Так что мы с Ватсоном можем вернуться к
нашим делам, ожидающим нас в Лондоне.
790
01:00:59,214 --> 01:01:01,297
Делам?
-- Вы забыли о деле Тайсона, Ватсон.
791
01:01:01,438 --> 01:01:04,626
Я знаю, конечно, кто преступник,
но это ещё надо доказать.
792
01:01:04,752 --> 01:01:05,670
А, ну да, конечно.
793
01:01:05,802 --> 01:01:08,874
Но Холмс, не мог же этот человек посылать
мне те записки с предупреждениями.
794
01:01:08,952 --> 01:01:11,764
И он не был тем человеком с бородой,
который за мной следил в Лондоне.
795
01:01:11,866 --> 01:01:13,822
Мы нашли его сообщника,
это Бэримор.
796
01:01:13,971 --> 01:01:16,736
Бэримор?! Но послушайте, Холмс...
-- Именно Бэримор.
797
01:01:16,959 --> 01:01:21,138
Бэримор не хотел, чтобы сэр Генри
приезжал в Баскервиль Холл,
798
01:01:21,373 --> 01:01:24,724
так как это помешало
бы ему спасти Селдона.
799
01:01:25,017 --> 01:01:26,680
Теперь я всё понял.
800
01:01:27,525 --> 01:01:29,801
Когда планируете
отъезд, М-р Холмс?
801
01:01:30,044 --> 01:01:31,619
Завтра утром.
802
01:01:37,960 --> 01:01:40,783
Следующая остановка Девоншир.
803
01:02:02,671 --> 01:02:06,744
Превосходно! Вижу, ты пригласил
инспектора Лестрейда, как я и просил!
804
01:02:06,903 --> 01:02:11,277
Инспектор, надеюсь, Картрайт рассказал
Вам обо всех имевших место событиях?
805
01:02:11,475 --> 01:02:16,599
Конечно, и я здесь, чтобы арестовать
этого Степлтона немедленно.
806
01:02:17,138 --> 01:02:20,714
У нас нет достаточных
против него улик.
807
01:02:20,990 --> 01:02:23,767
Мы поймаем его при
совершении преступления.
808
01:02:23,983 --> 01:02:25,306
Хорошо, но как?
809
01:02:25,479 --> 01:02:28,091
Мы заманим Степлтона в ловушку.
810
01:02:28,334 --> 01:02:30,513
Для этой цели я
уговорил сэра Генри
811
01:02:30,628 --> 01:02:33,611
принять приглашение на ужин у
Степлтона сегодня вечером.
812
01:02:33,783 --> 01:02:37,154
И там сказать Степлтону
о своих планах
813
01:02:37,391 --> 01:02:41,581
отдать все картины в Баскервиль
Холле на реставрацию.
814
01:02:41,924 --> 01:02:45,715
После чего сказать, что он должен
немедленно вернуться в Канаду.
815
01:02:45,956 --> 01:02:49,170
Затем ровно в 10 часов
он пойдёт домой,
816
01:02:49,342 --> 01:02:51,908
и пойдёт как раз по болоту.
817
01:03:00,149 --> 01:03:03,000
Дайте мне пиджак сэра
Генри и его шарф.
818
01:04:17,062 --> 01:04:20,516
Холмс, Вы ранены?
-- Нет, всё в порядке.
819
01:04:20,905 --> 01:04:25,470
Надо её выследить.
-- Собаку? Не надо, она смертельно ранена.
820
01:04:25,862 --> 01:04:28,841
Нам надо поймать гораздо
более опасного зверя.
821
01:04:30,037 --> 01:04:31,434
Степлтона.
822
01:04:43,686 --> 01:04:45,565
Вот следы. Они кончаются здесь.
823
01:04:45,723 --> 01:04:47,566
Так я и думал.
824
01:04:47,951 --> 01:04:50,518
Он пошёл прямо через трясину.
825
01:04:56,641 --> 01:04:58,712
Это же мой ботинок, пропавший
в гостинице в Лондоне.
826
01:04:58,969 --> 01:05:01,729
Ботинок был украден Степлтоном.
827
01:05:02,441 --> 01:05:05,659
Ему нужна была Ваша вещь, чтобы
натравить на Вас собаку.
828
01:05:05,882 --> 01:05:12,181
Что-нибудь ношеное, так что новый ботинок,
украденный им в первый раз, ему не подошел.
829
01:05:14,919 --> 01:05:16,095
Смотрите.
830
01:05:17,979 --> 01:05:21,864
Это шерсть собаки, она,
очевидно, следует за хозяином.
831
01:05:24,360 --> 01:05:25,897
Степлтон!
832
01:05:30,876 --> 01:05:31,937
Я здесь, Холмс!
833
01:05:32,051 --> 01:05:35,839
Вот он!
-- Осторожно, Лестрейд, это зыбучие пески.
834
01:05:36,874 --> 01:05:38,748
Мы до него не доберёмся.
835
01:05:40,821 --> 01:05:42,795
Смотрите.
836
01:05:43,168 --> 01:05:45,077
Видите этот мох?
837
01:05:47,153 --> 01:05:49,406
Он растёт только на камне!
838
01:05:50,149 --> 01:05:51,796
Вперёд!
839
01:06:43,722 --> 01:06:48,703
Его же собственная собака.
Почему она на него напала?
840
01:06:50,515 --> 01:06:55,600
Собака, очевидно, была натренирована
так, чтобы обязательно убить жертву.
841
01:06:56,349 --> 01:07:02,076
Человек может вызвать к жизни зло,
но управлять им он будет не в силах.
842
01:07:05,803 --> 01:07:08,404
Это должно быть ветер, Ватсон.
843
01:07:08,759 --> 01:07:10,537
Разумеется.
844
01:07:11,235 --> 01:07:13,450
Это всего лишь ветер.
845
01:07:15,636 --> 01:07:18,749
По странной иронии, Степлтон,
который сам был Баскервиль
846
01:07:18,885 --> 01:07:20,921
и боролся за родовое наследство,
847
01:07:21,143 --> 01:07:24,905
стал последней жертвой
своего родового проклятия.
848
01:07:29,626 --> 01:07:31,159
Другое дело. Что скажете?
849
01:07:31,328 --> 01:07:35,503
А, огонь, конечно. Ватсон,
помогите, пожалуйста.
850
01:07:38,420 --> 01:07:39,596
Осторожнее.
851
01:07:40,570 --> 01:07:43,787
Деликатная операция.
-- Можно сказать и так.
852
01:07:44,094 --> 01:07:49,844
Раз уж я, так сказать, поймал Вас, уж
объясните мне кое-что о деле Баскервилей.
853
01:07:52,676 --> 01:07:55,538
Неудача. Не знаю, что уж это
такое, но это явно неудача.
854
01:07:55,695 --> 01:07:57,638
Так о деле Баскервилей, Холмс.
855
01:07:57,857 --> 01:08:01,422
Я думал, что все в этом
деле совершенно очевидно.
856
01:08:01,579 --> 01:08:04,501
Так и есть, конечно. Но
есть пара вопросов...
857
01:08:04,713 --> 01:08:06,247
Вот жена Степлтона, например.
858
01:08:06,407 --> 01:08:11,301
Я думаю, что выдавая её за сестру он
скрывал своё родство с Баскервилями.
859
01:08:11,564 --> 01:08:14,106
Частично это так.
Поближе к огню.
860
01:08:14,395 --> 01:08:16,093
Не так близко.
861
01:08:17,303 --> 01:08:21,939
Главным же образом он хотел вовлечь
сэра Чарльза в неприятную ситуацию.
862
01:08:22,160 --> 01:08:25,834
К чести Миссис Степлтон, она не
подошла для его планов, так что
863
01:08:25,983 --> 01:08:28,808
ему пришлось вовлекать в
это дело Мисс Френкленд,
864
01:08:28,898 --> 01:08:31,411
или Миссис Лайонс,
если на то пошло.
865
01:08:31,539 --> 01:08:32,570
Спасибо.
866
01:08:32,783 --> 01:08:38,688
А письма сэру Генри с предупреждениями?
Ещё один трюк Степлтона?
867
01:08:39,033 --> 01:08:43,133
Вовсе нет. Они
написаны его женой.
868
01:08:43,310 --> 01:08:47,813
Она знала, что её муж хочет убить сэра
Генри, так что она сделала всё возможное,
869
01:08:47,961 --> 01:08:50,304
чтобы сэр Генри не поехал
в Баскервиль Холл.
870
01:08:50,427 --> 01:08:52,046
Качните немного, пожалуйста.
871
01:08:52,162 --> 01:08:53,524
Так?
-- Да, хорошо.
872
01:08:53,609 --> 01:08:55,774
Даже зная, что её собственная
жизнь будет в опасности?
873
01:08:55,884 --> 01:09:01,503
Разумеется. Степлтон без
колебаний убил бы и её.
874
01:09:02,073 --> 01:09:04,925
Он собирался убить сэра Генри.
-- И убил бы.
875
01:09:05,192 --> 01:09:10,200
Собака, которую он прятал на болоте,
в центре Гринпенской трясины,
876
01:09:10,363 --> 01:09:12,779
была натаскана с
предельной жестокостью.
877
01:09:12,932 --> 01:09:16,381
Я уверен, собака убила бы сэра
Генри, если бы настигла его.
878
01:09:16,590 --> 01:09:19,748
Ужасно.
-- Надеюсь, я ответил на все Ваши вопросы?
879
01:09:21,078 --> 01:09:22,193
Что это такое?
880
01:09:22,806 --> 01:09:24,915
Лестрейд меня
попросил проверить.
881
01:09:25,021 --> 01:09:29,313
Я был уверен, что это не чистый
нитроглицерин, теперь же я в этом убедился.
882
01:09:29,564 --> 01:09:30,922
Вот как.
883
01:09:32,256 --> 01:09:34,725
Так, кстати, ещё образцы,
если Вас интересует...
884
01:09:34,876 --> 01:09:37,819
Нет-нет, я... я спешу.
У меня срочное дело.
885
01:09:38,050 --> 01:09:39,160
В клубе.
886
01:09:39,376 --> 01:09:40,274
Жаль, жаль.
887
01:09:40,379 --> 01:09:44,422
Кстати, не выбросите в
мусорный ящик на выходе?
888
01:09:46,672 --> 01:09:49,723
Я попридержу образцы до
Вашего возвращения вечером.
889
01:09:49,858 --> 01:09:53,306
Я бы не хотел Вас...
-- Ничего, ничего. Я настаиваю.
890
01:09:53,578 --> 01:09:55,240
Я настаиваю.
891
01:09:55,599 --> 01:09:57,446
Очень любезно с Вашей стороны.
892
01:09:57,655 --> 01:09:59,103
Очень.
893
01:10:09,712 --> 01:10:14,082
Холмс, как и многие гении, обладал
очень необычным чувством юмора.
894
01:10:14,336 --> 01:10:17,873
Я твердо знал, что по возвращении
вечером на Бейкер Стрит 221-б
895
01:10:18,025 --> 01:10:20,303
я найду образцы,
оставленные Лестрейдом,
896
01:10:20,484 --> 01:10:25,900
на столе у Холмса, что будет обещать
нам новые удивительные приключения.
897
01:10:27,040 --> 01:10:30,801
Перевод karlivanovich
Редакция субтитров $Shorox
96050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.