All language subtitles for 1972TheHoundoftheBaskervilles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,649 --> 00:00:27,665 Газеты, свежие газеты 2 00:00:45,498 --> 00:00:47,946 СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ 3 00:00:48,045 --> 00:00:50,625 в ролях СТЮАРТ ГРЕЙНДЖЕР 4 00:00:50,697 --> 00:00:53,456 БЕРНАРД ФОКС в роли доктора Ватсона 5 00:01:12,428 --> 00:01:14,654 УИЛЬЯМ ШАТНЕР 6 00:01:14,772 --> 00:01:16,828 ЭНТОНИ ЗЕРБЕ 7 00:01:16,916 --> 00:01:19,274 САЛЛИ ЭНН ХОУЗ 8 00:01:19,368 --> 00:01:21,545 ДЖЕЙН МЭРРОУ 9 00:01:21,683 --> 00:01:23,859 ЙЕН АЙРЛЕНД 10 00:01:30,108 --> 00:01:32,055 режиссер БАРРИ КРЕЙН 11 00:01:43,428 --> 00:01:48,795 Бейкер Стрит, 221б. Меня зовут доктор Джон Ватсон, 12 00:01:48,995 --> 00:01:54,097 в 1889 году я проживал в этой квартире с Шерлоком Холмсом. 13 00:01:54,365 --> 00:01:58,363 И даже в некотором роде участвовал во многих его расследованиях. 14 00:01:58,613 --> 00:02:02,869 Одно из них, возможно, самое ужасающее из всех, 15 00:02:03,084 --> 00:02:07,760 началось с трости, забытой у нас неким неизвестным посетителем. 16 00:02:08,474 --> 00:02:14,530 Это дело я назвал проклятием собаки Баскервилей. 17 00:02:14,927 --> 00:02:16,650 Согласно старинному манускрипту, 18 00:02:16,777 --> 00:02:21,733 проклятие это впервые обрушилось на сэра Хьюго Баскервиля более ста лет тому назад. 19 00:02:21,825 --> 00:02:24,873 Это случилось в 1762 году. 20 00:03:04,054 --> 00:03:06,725 Переоденьте её в шелк на голое тело. 21 00:03:07,503 --> 00:03:11,941 Я немало за тебя заплатил, но клянусь, я не жалею об этом. 22 00:03:15,291 --> 00:03:17,971 И хорошенько её помойте. 23 00:03:18,224 --> 00:03:19,959 Джентльмены!.. 24 00:03:38,053 --> 00:03:40,619 Всё, я побил тебя, побил! 25 00:03:55,324 --> 00:03:57,660 Ставлю на чёрненькую! 26 00:04:17,728 --> 00:04:19,149 Милорд! 27 00:04:20,152 --> 00:04:21,173 Где же она? 28 00:04:21,314 --> 00:04:24,114 Не знаю, сэр, её заперли в северном крыле переодеваться, 29 00:04:24,201 --> 00:04:26,191 когда мы постучали, она не ответила. 30 00:04:26,417 --> 00:04:28,280 И дверь заперта. 31 00:05:12,963 --> 00:05:15,208 Вот она! 32 00:05:32,344 --> 00:05:34,322 Что случилось, почему собаки остановились? 33 00:05:34,452 --> 00:05:37,839 Они боятся воплощенного зла. -- Будь проклято зло! 34 00:05:37,931 --> 00:05:41,300 Я ничего в этом мире не боюсь! 35 00:05:42,627 --> 00:05:45,189 Сэр Хьюго! Берегитесь! 36 00:06:24,072 --> 00:06:26,151 Что скажете об этой трости, Ватсон? -- Что? 37 00:06:26,354 --> 00:06:30,224 Право, Холмс, иногда мне кажется, что у Вас глаза на затылке. 38 00:06:30,600 --> 00:06:36,212 Отнюдь нет, у меня есть только хорошо начищенный серебрянный чайный прибор. 39 00:06:37,203 --> 00:06:39,755 Итак, что-нибудь узнали о нашем неизвестном посетителе? 40 00:06:40,132 --> 00:06:42,345 Думаю, кое-то рассказать смогу. 41 00:06:42,493 --> 00:06:46,079 Во-первых, нам известно его имя и профессия. 42 00:06:46,247 --> 00:06:51,115 Вот тут, "Доктору Джеймсу Мортимеру, от друзей по C.C.H., 1884 год." 43 00:06:51,299 --> 00:06:53,942 Это пожилой человек, трость, судя по наконечнику, 44 00:06:54,078 --> 00:06:57,192 используется не для мебели, а по назначению. 45 00:06:57,441 --> 00:07:00,626 Это довольно успешный, уважаемый человек. 46 00:07:00,869 --> 00:07:05,046 С.С.Н. это должно быть что-то вроде охотничьего клуба. 47 00:07:05,157 --> 00:07:07,805 В общем, скорее всего, это сельский врач. 48 00:07:07,964 --> 00:07:09,717 Прошу пояснить Ваше последнее заключение. 49 00:07:09,796 --> 00:07:11,823 -- На счет того, что это именно сельский врач? 50 00:07:11,988 --> 00:07:13,913 Эти все царапины на трости скорее всего появились 51 00:07:14,038 --> 00:07:16,485 от неаккуратного обращения с ней в деревенских условиях. 52 00:07:16,635 --> 00:07:20,490 Кроме того, горожане в наши дни не делают таких концов пешком, как в нашем случае. 53 00:07:20,682 --> 00:07:22,465 Очень хорошо, Ватсон. 54 00:07:22,670 --> 00:07:24,643 С точки зрения хода рассуждения, разумеется, 55 00:07:24,729 --> 00:07:26,705 но выводы, несомненно, совершенно неверны. 56 00:07:26,823 --> 00:07:29,226 Вероятнее всего, данный подарок наш доктор получил 57 00:07:29,320 --> 00:07:31,222 не от охотничьего клуба, а от госпиталя. 58 00:07:31,319 --> 00:07:35,649 И тогда С.С.Н. будет обозначать, скажем, Чаринг Кросский госпиталь. 59 00:07:35,814 --> 00:07:39,434 Далее, если бы это был пожилой и заслуженный сотрудник госпиталя, 60 00:07:39,505 --> 00:07:41,141 это нашло бы свое отражение на табличке. 61 00:07:41,235 --> 00:07:43,821 Так что это врач молодой или сравнительно молодой. 62 00:07:43,972 --> 00:07:46,329 Лет тридцать, как я думаю. Женат. 63 00:07:46,462 --> 00:07:49,317 Детей скорее всего нет, судя по тому, как он любит свою собаку. 64 00:07:49,449 --> 00:07:50,230 Какую собаку? 65 00:07:50,339 --> 00:07:53,148 Терьер, я полагаю. Это отметины от зубов собаки, 66 00:07:53,252 --> 00:07:56,568 и судя по ширине челюсти, собаки небольшой. 67 00:07:56,902 --> 00:08:03,167 Такие резцы могут принадлежать только очень необычной разновидности терьера. 68 00:08:03,349 --> 00:08:05,013 Вот как?.. 69 00:08:05,260 --> 00:08:08,055 И я думаю, медицинский справочник предоставит нам 70 00:08:08,180 --> 00:08:11,293 более подробную информацию о докторе Мортимере. 71 00:08:19,552 --> 00:08:21,997 Мортимер... Джеймс Л. 72 00:08:22,265 --> 00:08:26,291 Лондонский медицинский колледж, младший сотрудник... 73 00:08:27,317 --> 00:08:29,693 Да, Ватсон? -- В Чаринг Кросском госпитале. 74 00:08:29,862 --> 00:08:34,883 1882-1884. Автор исследования по останкам эпохи неолита. 75 00:08:35,115 --> 00:08:41,838 В настоящее время служит врачом в округе Гринпен, Девон. 76 00:08:43,027 --> 00:08:44,813 Девон, это, я думаю, деревня? 77 00:08:44,932 --> 00:08:46,195 Разумеется, Ватсон. 78 00:08:46,356 --> 00:08:51,393 Итак, нам необходимо вернуть трость доктору Мортимеру. Идем, Ватсон. 79 00:08:51,832 --> 00:08:53,900 Конечно. Но куда мы идем? 80 00:08:54,106 --> 00:08:57,071 В Королевский музей естественной истории, разумеется. 81 00:09:20,614 --> 00:09:22,706 Приехали, Ватсон. 82 00:09:24,495 --> 00:09:26,036 Спасибо. 83 00:09:33,090 --> 00:09:34,795 Очень интересно. 84 00:09:35,287 --> 00:09:36,978 Пойдемте, Ватсон. 85 00:09:37,190 --> 00:09:42,550 Холмс, Вы не объяснили, почему Вы думаете найти доктора Мортимера именно здесь. 86 00:09:43,776 --> 00:09:45,663 "Лекция. Эволюция черепной коробки." 87 00:09:45,809 --> 00:09:48,018 Я прочёл об этой лекции в утренней Таймс. 88 00:09:48,141 --> 00:09:52,227 И я буду весьма удивлен, если автор исследования по останкам эпохи неолита 89 00:09:52,323 --> 00:09:54,821 пропустит такой шанс съездить в город. 90 00:09:55,025 --> 00:09:58,497 Хорошо, но как мы узнаем кто из посетителей лекции доктор Мортимер? 91 00:09:58,722 --> 00:10:00,498 Это не составит труда. 92 00:10:07,165 --> 00:10:08,955 Доктор Мортимер! 93 00:10:09,137 --> 00:10:11,179 Кажется, Вы забыли свою трость у меня на квартире. 94 00:10:11,316 --> 00:10:13,917 Благодарю, но как Вы... 95 00:10:14,124 --> 00:10:15,431 Мистер Холмс, если не ошибаюсь? 96 00:10:15,516 --> 00:10:17,738 Я полагаю, Вы хотели обратиться ко мне по некоему делу? 97 00:10:17,831 --> 00:10:20,083 Именно, и как раз сейчас я отправлялся к Вам. 98 00:10:20,249 --> 00:10:24,160 Тогда обсудим это за ланчем в Александрии. Не возражаете? 99 00:10:24,355 --> 00:10:25,306 Конечно нет. 100 00:10:25,393 --> 00:10:27,074 Ватсон? -- Возражений нет. 101 00:10:27,166 --> 00:10:29,450 Извините, а собака у Вас есть? 102 00:10:29,619 --> 00:10:30,986 Нет. 103 00:10:31,818 --> 00:10:32,829 Как нет? 104 00:10:32,961 --> 00:10:36,107 У меня был терьер, собака умерла. 105 00:10:36,419 --> 00:10:40,509 У нас нет детей, мы с женой его очень любили. 106 00:10:55,409 --> 00:10:58,641 Нам обязательно надо попробовать крем-бу-да-лу, доктор. 107 00:10:58,836 --> 00:11:01,578 Нет, спасибо. -- А я, пожалуй, попробую. 108 00:11:01,768 --> 00:11:06,535 Итак, Вы говорили о, так сказать, проклятии собаки Баскервилей. 109 00:11:06,726 --> 00:11:09,894 Но Вы, я вижу, достаточно осведомлены о сути дела. 110 00:11:10,095 --> 00:11:11,457 Совершенная чушь, честно говоря. 111 00:11:11,533 --> 00:11:13,537 Как человек науки, Вы должны со мною согласиться. 112 00:11:13,612 --> 00:11:14,816 Разумеется. 113 00:11:15,187 --> 00:11:16,759 Только факты свидетельствуют о другом. 114 00:11:16,928 --> 00:11:20,579 Начиная со смерти сэра Хьюго Баскервиля в 1762 и до настоящего времени 115 00:11:20,753 --> 00:11:23,658 ни один из его потомков, проживавших в Баскервиль Холле, 116 00:11:23,767 --> 00:11:26,923 не умер от в широком смысле слова естественных причин. 117 00:11:27,184 --> 00:11:29,246 Несчастные случаи, исчезновения, потопления. 118 00:11:29,422 --> 00:11:31,170 Но так все же было не со всеми, доктор. 119 00:11:31,278 --> 00:11:34,213 Я припоминаю сообщение в газетах о смерти сэра Чарльза Баскервиля 120 00:11:34,290 --> 00:11:36,627 от вполне естественных причин, это был сердечный приступ. 121 00:11:36,732 --> 00:11:40,934 Верно. И именно я обнаружил тело сэра Чарльза. 122 00:11:41,074 --> 00:11:43,419 Я шел со стороны болот на следующее утро. 123 00:11:43,705 --> 00:11:44,735 Болот? 124 00:11:44,913 --> 00:11:49,389 Значит, сэр Чарльз не принимал всерьёз рассказы об этом чудовище. 125 00:11:49,523 --> 00:11:52,748 Совсем напротив. Это-то и странно. 126 00:11:53,010 --> 00:11:59,006 Все слухи, рассказы о том, что кто-то видел на болотах огромную собаку, 127 00:11:59,256 --> 00:12:02,954 все это сэр Чарльз принимал вполне всерьёз. 128 00:12:03,194 --> 00:12:04,948 И никогда не выходил на болота. 129 00:12:05,063 --> 00:12:07,069 Даже днём. 130 00:12:07,386 --> 00:12:11,947 Так что, учитывая все вышесказанное, я тогда решил... 131 00:12:12,167 --> 00:12:13,767 ...сокрыть некоторые факты? 132 00:12:13,932 --> 00:12:15,046 Именно так. 133 00:12:15,164 --> 00:12:16,169 И что за факты? 134 00:12:16,343 --> 00:12:18,988 Там были следы. Неподалеку от тела сэра Чарльза. 135 00:12:19,125 --> 00:12:20,295 Мужские или женские? 136 00:12:20,435 --> 00:12:24,682 Это были следы огромной собаки. 137 00:12:25,977 --> 00:12:28,815 Честно говоря, с трудом в это верится. 138 00:12:29,050 --> 00:12:32,185 И я не поверил бы, если бы сам не увидел. 139 00:12:32,391 --> 00:12:35,497 Вы уверены? Насчет следов? 140 00:12:35,725 --> 00:12:38,318 Абсолютно. -- И больше их никто не видел? 141 00:12:38,538 --> 00:12:42,073 Внезапный дождь их быстро смыл. 142 00:12:44,576 --> 00:12:48,667 Вы сказали, что дело имеет практическое значение, в каком отношении? 143 00:12:48,950 --> 00:12:55,731 У брата сэра Чарльза, проживавшего на ранчо в Канаде, есть сын, сэр Генри. 144 00:12:56,135 --> 00:12:58,862 Он сейчас направляется в Баскервиль Холл. 145 00:12:59,113 --> 00:13:03,946 Через час он прибывает на станцию Ватерлоо. 146 00:13:04,682 --> 00:13:07,699 Наверное, продаст поместье и отправится назад в Канаду. 147 00:13:07,903 --> 00:13:14,429 В этом и проблема. Он собирается поселиться в Баскервиль Холле. 148 00:13:14,665 --> 00:13:16,055 То есть Вы хотите сказать, 149 00:13:16,129 --> 00:13:19,498 что опасаетесь за жизнь сэра Генри, если он отправится в Баскервиль Холл? 150 00:13:19,686 --> 00:13:23,105 Доктор, Вы же не верите в сказки о разных призраках, 151 00:13:23,269 --> 00:13:26,381 чудовищах, собаках, являющихся в серном пламени? 152 00:13:26,510 --> 00:13:28,044 Вы же не верите в такие вещи? 153 00:13:28,222 --> 00:13:30,155 Я уж не знаю, чему верить. 154 00:13:30,319 --> 00:13:32,100 Только как душеприказчик сэра Чарльза 155 00:13:32,214 --> 00:13:35,496 я несу полноту ответственности за жизнь и безопасность сэра Генри. 156 00:13:35,611 --> 00:13:40,206 Но если Вы сочтете дело недостойным Вас... 157 00:13:40,596 --> 00:13:44,096 Что Вы, доктор. Я нахожу дело очень и очень интересным. 158 00:13:44,313 --> 00:13:49,789 Но мне надо поговорить лично с сэром Генри. Скажем, завтра в 10 у меня? 159 00:13:50,030 --> 00:13:52,177 Благодарю Вас. 160 00:13:53,699 --> 00:13:56,399 Всего доброго. 161 00:13:59,939 --> 00:14:04,132 Неужели, Холмс, Вы, так сказать, ну вся эта дьявольщина?.. Вы это серьёзно? 162 00:14:04,377 --> 00:14:09,723 Нет, не думаю. Но зачастую люди бывают хуже дьяволов. 163 00:14:10,042 --> 00:14:11,799 В этом смысле я с Вами согласен. 164 00:14:12,029 --> 00:14:15,024 Одно мне непонятно, Холмс. -- Только одно? 165 00:14:15,223 --> 00:14:18,361 Да. Как Вы узнали, как выглядит Мортимер? 166 00:14:18,568 --> 00:14:20,949 Я не знал, как он выглядит. -- Тогда как его смогли узнать? 167 00:14:21,108 --> 00:14:24,360 Трость. Наконечник, как Вы заметили, изношен. 168 00:14:24,766 --> 00:14:27,033 Притом с одной стороны. 169 00:14:27,167 --> 00:14:31,217 Так может быть только если владелец трости немного хромает. 170 00:14:33,258 --> 00:14:34,340 Еще бренди, Ватсон? 171 00:14:34,444 --> 00:14:36,651 Ну только если немного. 172 00:14:38,199 --> 00:14:41,303 Хромота. Как все просто. 173 00:14:41,624 --> 00:14:44,165 Элементарно, мой дорогой Ватсон. 174 00:14:55,519 --> 00:14:57,414 Как нашли Лондон, сэр Генри? 175 00:14:57,606 --> 00:15:01,362 Для меня это слишком большой город. Трамваи, экипажи, толкотня. 176 00:15:01,592 --> 00:15:03,611 Суета, все спешат. 177 00:15:03,723 --> 00:15:06,767 Или вот, к примеру, вчера вечером выставил в коридор новую пару обуви, 178 00:15:06,871 --> 00:15:08,321 чтобы помазали гуталином. 179 00:15:08,457 --> 00:15:12,038 И один ботинок пропал. Исчез, украден, испарился. 180 00:15:12,237 --> 00:15:14,259 Никто ничего не знает, никому дела нет. 181 00:15:14,433 --> 00:15:17,301 Так что я очень хочу найти в Баскервиль Холле 182 00:15:17,388 --> 00:15:19,899 немного тишины и старомодную прислугу. 183 00:15:20,117 --> 00:15:22,270 Значит, Вы там собираетесь поселиться? 184 00:15:22,470 --> 00:15:24,233 И чем скорее тем лучше. 185 00:15:24,493 --> 00:15:27,865 Да, слышал я все эти глупости про это исчадие ада, про собаку. 186 00:15:27,967 --> 00:15:31,599 Знаете, у нас в Канаде на берегах Гудзона водятся волки. Вот это страшно. 187 00:15:31,807 --> 00:15:34,321 А эти сказки про собак, эти записки с предупреждениями, нет уж. 188 00:15:34,519 --> 00:15:37,413 Чтобы моя нога там не ступала, нет, меня не испугать. 189 00:15:37,519 --> 00:15:40,802 Простите, сэр Генри, Вы упомянули записку с предупреждением? 190 00:15:41,046 --> 00:15:44,387 Да, её мне доставили в отель. Кто-то, видимо, изволил пошутить. 191 00:15:44,589 --> 00:15:46,596 Можно взглянуть? -- Конечно. 192 00:15:47,542 --> 00:15:48,928 Спасибо. 193 00:15:51,727 --> 00:15:53,343 Что скажете, Ватсон? 194 00:15:53,553 --> 00:15:57,458 "Если жизнь и рассудок дороги Вам, держитесь подальше от болот." 195 00:15:58,714 --> 00:16:01,700 Я бы не стал над этой запиской смеяться. 196 00:16:01,935 --> 00:16:03,361 Конечно, смеяться не будем. 197 00:16:03,542 --> 00:16:07,372 Скажите, кто знал о Вашем пребывании в отеле Нортумберленд? 198 00:16:07,481 --> 00:16:08,302 Никто. 199 00:16:08,458 --> 00:16:10,584 Напротив, уж кто-то точно об этом знал. 200 00:16:10,874 --> 00:16:14,672 Кто-то уставший, бедный, на нервах, возможно, и невменяемый, 201 00:16:14,785 --> 00:16:18,109 грамотный, даже быть может, образованный, 202 00:16:18,375 --> 00:16:25,066 и скорее всего проездом в Лондоне. Водяные знаки на бумаге самые дешевые. 203 00:16:25,317 --> 00:16:29,877 Слово "болот" довольно редкое, и поэтому написано чернилами. 204 00:16:30,133 --> 00:16:34,741 Остальные слова вырезаны из Таймс, видите, Ватсон? 205 00:16:34,999 --> 00:16:37,188 Шрифт узнаете? 206 00:16:37,426 --> 00:16:39,617 Больше ничего нам не расскажете? 207 00:16:41,509 --> 00:16:44,532 Боюсь, ни это, ни многое другое не сможет пролить свет на главное, 208 00:16:44,657 --> 00:16:46,605 на мотив, который двигал этим человеком. 209 00:16:46,740 --> 00:16:50,193 Не отложить ли нам дальнейшие рассуждения на эту тему до следующей нашей встречи 210 00:16:50,382 --> 00:16:52,274 уже у Вас в отеле, скажем, в два часа? 211 00:16:52,422 --> 00:16:54,967 Очень хорошо. Пока пройдусь по магазинам. 212 00:16:55,099 --> 00:16:57,796 А я загляну к коллегам в Медицинское сообщество. 213 00:16:57,927 --> 00:16:59,322 Пойдёмте, доктор. 214 00:16:59,522 --> 00:17:01,538 М-р Холмс. -- До встречи. 215 00:17:05,074 --> 00:17:06,887 Не следовало ли нам сопровождать сэра Генри? 216 00:17:07,012 --> 00:17:09,218 Не думаю. -- Но он будет один. 217 00:17:09,395 --> 00:17:11,088 Что если это предупреждение всерьёз? 218 00:17:11,216 --> 00:17:14,046 Ему это не известно. -- И нам не известно. 219 00:17:14,221 --> 00:17:15,529 Вот именно. 220 00:17:15,717 --> 00:17:19,322 -- Послушайте, Холмс, не проявляете ли Вы излишнюю беспечность? 221 00:17:19,457 --> 00:17:20,501 Не думаю. 222 00:17:20,652 --> 00:17:24,048 Я, конечно, не придаю большого значения этим глупым суевериям, 223 00:17:24,224 --> 00:17:25,595 но это письмо... 224 00:17:25,759 --> 00:17:29,731 -- Ага, они перешли площадь и разошлись. Вперед, Ватсон. 225 00:17:53,482 --> 00:17:56,264 "Мужские шляпы" 226 00:18:43,655 --> 00:18:47,844 Как я и предполагал, за сэром Генри следят. Мы обойдем с той стороны. 227 00:19:13,057 --> 00:19:15,214 Нет, пройдем там. 228 00:19:35,532 --> 00:19:37,005 Не повезло. 229 00:19:37,205 --> 00:19:40,847 Это не невезение, Ватсон, а моя собственная глупость. 230 00:19:40,910 --> 00:19:43,058 Я должен был подумать о том, что он сразу меня узнает. 231 00:19:43,188 --> 00:19:44,639 Мы его хотя бы спугнули. 232 00:19:44,741 --> 00:19:46,864 Ну да, и теперь он будет еще более осторожен! 233 00:19:46,985 --> 00:19:48,434 Очень плохо, и это целиком моя вина. 234 00:19:48,605 --> 00:19:52,516 Вы правы. Вот если бы мне хотя бы обратить внимание на номер. 235 00:19:54,184 --> 00:19:56,351 А Вы не заметили его номер, Ватсон? 236 00:19:56,602 --> 00:19:57,977 Нет. Боюсь, что нет. 237 00:19:58,227 --> 00:20:00,387 К счастью, заметил я. 238 00:20:12,157 --> 00:20:12,988 Добрый вечер, сэр. 239 00:20:13,122 --> 00:20:16,216 Хиггинс, эти джентльмены хотят спросить о пассажире, 240 00:20:16,314 --> 00:20:18,883 которого ты возил около часа назад. 241 00:20:19,164 --> 00:20:20,119 Вы его помните? 242 00:20:20,203 --> 00:20:24,116 Достаточно хорошо помню, сэр. Дал мне три фунта, чтобы я его вез куда он скажет. 243 00:20:24,238 --> 00:20:26,631 Стоп, поехали, туда, сюда. 244 00:20:26,895 --> 00:20:28,590 А потом убежал, не сказав ни слова. 245 00:20:28,691 --> 00:20:29,916 Описать его не смогли бы? 246 00:20:30,009 --> 00:20:31,929 Смог бы, сэр. 247 00:20:32,672 --> 00:20:39,773 У него борода, очки, чёрная шляпа и чёрный шарф. 248 00:20:40,157 --> 00:20:42,483 А черты лица? 249 00:20:43,615 --> 00:20:45,546 Обычные, я бы сказал, обычные. 250 00:20:45,758 --> 00:20:47,093 Просто обычные. 251 00:20:47,296 --> 00:20:51,690 Но я знаю, чем он занимается. Он детектив. 252 00:20:51,863 --> 00:20:56,037 И он даже назвал свое имя. На тот случай, если кто будет спрашивать. 253 00:20:56,324 --> 00:20:58,271 Его имя... 254 00:20:58,636 --> 00:21:00,105 Холмс? 255 00:21:00,380 --> 00:21:04,103 Совершенно точно, Холмс, Шерлок Холмс. 256 00:21:04,460 --> 00:21:07,017 Этот деятель, однако, просто наглец. 257 00:21:07,234 --> 00:21:09,626 Наверное, и он пользуется этим чтобы сбить нас со следа. 258 00:21:09,829 --> 00:21:14,093 Мы имеем дело с очень умным и очень опасным противником. 259 00:21:14,246 --> 00:21:16,175 Возмутительно! Что это за шутки? 260 00:21:16,304 --> 00:21:17,324 -- Это сэр Генри. 261 00:21:17,463 --> 00:21:18,869 За дурака меня принимаете? 262 00:21:18,950 --> 00:21:20,028 Поставьте на место! 263 00:21:20,095 --> 00:21:20,989 В чем дело? 264 00:21:21,138 --> 00:21:23,470 -- Ничего, сэр, я просто нашел его ботинок и принес, сэр. 265 00:21:23,595 --> 00:21:25,947 Один, один ботинок, где второй? 266 00:21:26,185 --> 00:21:27,290 Сэр, я все осмотрел... 267 00:21:27,359 --> 00:21:29,161 -- Тогда лучше посмотреть еще! И внимательнее! 268 00:21:29,242 --> 00:21:30,107 Да, сэр. 269 00:21:30,280 --> 00:21:35,216 Простите. Опять выставил ботинки, и опять один исчез. Испарился. 270 00:21:35,386 --> 00:21:39,329 Это не так важно, сэр Генри, лучше расскажите М-ру Холмсу о новой записке. 271 00:21:39,488 --> 00:21:41,608 Мне не жаль этого ботинка, это старый ботинок. 272 00:21:41,718 --> 00:21:43,557 Но это вопрос принципа. Что это за безобразие! 273 00:21:43,708 --> 00:21:47,278 Извините, сэр Генри, где записка, о которой говорит доктор? 274 00:21:47,530 --> 00:21:49,823 Вот. Просунули под дверь. 275 00:21:49,979 --> 00:21:51,672 Спасибо. 276 00:21:53,443 --> 00:21:58,835 "Зло ожидает Вас в Баскервиль Холле, не испытывайте судьбу." 277 00:21:59,014 --> 00:22:02,274 Вполне в стиле первой. У Вас есть утренний номер Таймс? 278 00:22:02,480 --> 00:22:04,941 Есть, прошу. -- Спасибо. 279 00:22:17,510 --> 00:22:20,651 На сей раз все хорошо видно. Дайте карандаш, Ватсон. 280 00:22:21,639 --> 00:22:24,470 Итак, "зло". 281 00:22:26,266 --> 00:22:28,865 "Судьба". И все прочее. 282 00:22:29,184 --> 00:22:30,799 Все вполне ясно. 283 00:22:31,018 --> 00:22:34,283 Вы полагаете, что обе записки посланы одним и тем же человеком? 284 00:22:34,494 --> 00:22:36,014 Возможно. 285 00:22:37,034 --> 00:22:38,238 Войдите. 286 00:22:39,279 --> 00:22:41,153 Сэр Генри Баскервиль? -- Это я. 287 00:22:42,774 --> 00:22:44,231 Спасибо. -- Еще одно предупреждение? 288 00:22:44,374 --> 00:22:48,686 Нет, вовсе нет. Это Картрайт, этот смышленый малый здорово мне помогает. 289 00:22:48,915 --> 00:22:54,660 Это должно быть ответная телеграмма Вам от Бэримора, слуги в Баскервиль Холле. 290 00:22:54,942 --> 00:22:57,935 Все готово к Вашему приезду. Бэримор. 291 00:22:58,215 --> 00:22:59,476 Я ничего не понимаю. 292 00:22:59,722 --> 00:23:02,890 Когда я сообщил доктору Мортимеру о наших утренних приключениях, 293 00:23:03,009 --> 00:23:06,872 он ответил, что из всех, проживающих в окрестностях Баскервиль Холла, 294 00:23:07,083 --> 00:23:11,304 только Беримор соответствует описанию человека, который за Вами следил. 295 00:23:11,540 --> 00:23:16,853 И я счёл разумным послать ему телеграмму, на которую он должен был бы прислать ответ. 296 00:23:17,047 --> 00:23:20,411 Как телеграмма, так и ответ были получены от него лично? 297 00:23:20,607 --> 00:23:24,368 Совершенно верно, сэр. Ответ был дан собственноручно. 298 00:23:24,516 --> 00:23:27,223 Следовательно, Бэримор не мог находиться в Лондоне сегодня утром. 299 00:23:27,383 --> 00:23:29,494 У меня теперь новое для тебя задание. -- М-р Холмс. 300 00:23:29,706 --> 00:23:32,589 Телеграмма даёт понять, что сэр Генри направляется в Баскервиль Холл. 301 00:23:32,715 --> 00:23:35,411 Так что ему туда ехать не следует. И точно не следует ехать одному. 302 00:23:35,507 --> 00:23:37,090 Совершенно согласен. 303 00:23:37,382 --> 00:23:40,531 Вот пять фунтов, Картрайт. 304 00:23:40,763 --> 00:23:44,719 Пройдешь по всем гостиницам в районе Чаринг Кросс. 305 00:23:44,997 --> 00:23:50,153 Будешь давать дворецкому чаевые, чтобы он позволил тебе осмотреть мусорные корзины. 306 00:23:50,575 --> 00:23:52,953 Скажи, что телеграмму доставили не по адресу. 307 00:23:53,108 --> 00:23:57,242 В действительности же ты будешь искать вот эту страницу Таймс. 308 00:23:57,420 --> 00:23:59,937 Но изрезанную ножницами. 309 00:24:00,493 --> 00:24:04,491 И когда найдёшь, попробуй узнать из какого номера была эта газета. 310 00:24:04,677 --> 00:24:09,181 Сообщи мне телеграммой о результатах по следующему адресу. У тебя есть карандаш? 311 00:24:09,381 --> 00:24:10,721 Да, сэр. 312 00:24:10,988 --> 00:24:11,999 Записывай. 313 00:24:12,249 --> 00:24:18,653 М-р Шерлок Холмс, Баскервиль Холл, Гринпен, Девон. 314 00:24:19,063 --> 00:24:20,586 Вопросы есть? 315 00:24:20,827 --> 00:24:21,727 Тогда приступай. 316 00:24:21,880 --> 00:24:24,141 М-р Холмс, я не понимаю, адрес, который Вы дали, 317 00:24:24,243 --> 00:24:27,250 говорит о том, что сэр Генри направляется в Баскервиль Холл, 318 00:24:27,429 --> 00:24:31,320 и при этом Вы согласились со мной, что ехать ему туда слишком опасно. 319 00:24:31,569 --> 00:24:33,257 Без защиты опасно. 320 00:24:33,469 --> 00:24:37,810 Но с позволения сэра Генри, Ватсон и я обеспечим необходимую защиту. 321 00:24:37,931 --> 00:24:40,760 Разумеется. Если это привидение действительно за мной охотится, 322 00:24:40,853 --> 00:24:42,470 надо ехать в Баскервиль Холл. 323 00:24:42,624 --> 00:24:45,859 Итак, утренний поезд отправляется с вокзала Ватерлоо 324 00:24:46,071 --> 00:24:49,409 и будет в Гринпене вечером. Ватсон, позаботьтесь о билетах. 325 00:24:59,213 --> 00:25:01,333 ГРИНПЕН 326 00:25:07,269 --> 00:25:10,211 Куда направляетесь, сэр? -- В Баскервиль Холл. 327 00:25:10,997 --> 00:25:13,009 Тогда держитесь главной дороги. 328 00:25:13,151 --> 00:25:19,239 Трое заключенных, один с оружием, бежали сегодня из Принстонской тюрьмы. 329 00:26:15,136 --> 00:26:17,005 Стой! 330 00:26:23,912 --> 00:26:25,753 Это беглый каторжник, констебль? 331 00:26:25,947 --> 00:26:28,556 Да, сэр, одного только что окружили. 332 00:26:28,783 --> 00:26:31,282 Стой, стрелять буду! 333 00:26:35,370 --> 00:26:36,458 ???????????????? 334 00:26:38,341 --> 00:26:43,252 Ну вот, один убит, один утонул, а третий сбежал куда-то на болота. 335 00:26:43,691 --> 00:26:46,591 Джентльмены, можете продолжать путь. 336 00:26:46,788 --> 00:26:51,993 Но будьте осторожны. Говорят, тут по ночам бродит страшный горбун. 337 00:27:40,478 --> 00:27:42,100 Сэр Генри? -- Это я. 338 00:27:42,227 --> 00:27:44,435 Я Бэримор, сэр, это моя жена. 339 00:27:44,679 --> 00:27:47,480 Все готово к Вашему приезду, сэр. 340 00:27:47,704 --> 00:27:50,417 Прошу вас, джентльмены. 341 00:28:01,462 --> 00:28:03,224 Доброе утро. -- Доброе утро. 342 00:28:05,843 --> 00:28:08,246 Это мои предки, я полагаю. 343 00:28:08,918 --> 00:28:11,071 А это что за страшилище такое? 344 00:28:11,341 --> 00:28:15,131 Это сэр Хьюго Баскервиль, сэр. Это с него начинается история проклятия. 345 00:28:15,276 --> 00:28:17,818 Сливки, сахар, сэр? -- Не надо. Спасибо. 346 00:28:18,943 --> 00:28:22,216 Снаружи выглядит мрачновато, я внутри нет. 347 00:28:22,640 --> 00:28:24,922 Жаль, что дядя Чарльз ничего тут не стал менять. 348 00:28:25,074 --> 00:28:30,173 У него были планы. Сэр Чарльз хотел тут устроить современные фермерские хозяйства. 349 00:28:30,405 --> 00:28:35,477 Хапнуть миллионы где-нибудь в Южной Африке, и устроить потом нечто вроде Утопии. 350 00:28:35,661 --> 00:28:37,594 Он хотел, чтобы земля начала приносить доход. 351 00:28:37,720 --> 00:28:39,458 Он умер, не успев начать. 352 00:28:39,610 --> 00:28:41,952 Очень жаль. -- Да, жаль. 353 00:28:42,664 --> 00:28:45,138 Миссис Мортимер меня ждет. 354 00:28:45,370 --> 00:28:48,523 Доктор Мортимер обещал, что по приезде в Гринпен 355 00:28:48,679 --> 00:28:52,104 он мне покажет место, где нашли сэра Чарльза. 356 00:28:52,782 --> 00:28:54,946 Я с вами, если не возражаете. -- Разумеется. Ватсон? 357 00:28:55,043 --> 00:28:58,281 Нет, я пожалуй, здесь немного осмотрюсь. -- Хорошо. 358 00:29:07,710 --> 00:29:10,485 Это здесь? -- Да. Здесь. 359 00:29:11,165 --> 00:29:14,621 Здесь я и нашёл тело сэра Чарльза. 360 00:29:19,558 --> 00:29:22,516 Насколько явствует из Вашего рассказа, доктор Мортимер, 361 00:29:22,673 --> 00:29:26,169 сэр Чарльз пришёл сюда по собственной воле. 362 00:29:26,576 --> 00:29:30,939 Зачем человек, смертельно боявшийся болот, мог придти сюда один? 363 00:29:31,282 --> 00:29:32,768 Зачем? 364 00:29:33,528 --> 00:29:36,413 Примятая трава, которую Вы тогда заметили, 365 00:29:36,531 --> 00:29:39,510 говорит о том, что он здесь стоял довольно долго. 366 00:29:39,699 --> 00:29:42,735 И затем кто-то или что-то его страшно напугало. 367 00:29:42,896 --> 00:29:45,759 Но как это произошло и почему? 368 00:29:47,201 --> 00:29:50,626 Наследников у поместья нет, один только сэр Генри. 369 00:29:50,782 --> 00:29:52,502 Больше наследников нет. 370 00:29:52,655 --> 00:29:56,723 У сэра Чарльза было только два брата, младший, Роджер, был нехорошим человеком. 371 00:29:56,913 --> 00:29:58,363 Азартные игры, женщины. 372 00:29:58,544 --> 00:30:01,881 Он бежал от долгов в Центральную Америку где умер от лихорадки. 373 00:30:01,960 --> 00:30:05,264 Никаких сведений о том, был ли он женат, и есть ли у него наследники, не имеется. 374 00:30:05,444 --> 00:30:10,817 И Вы уверены, доктор, что и следы сэра Чарльза, и следы собаки вели оттуда? 375 00:30:10,971 --> 00:30:12,223 Совершенно уверен. 376 00:30:12,426 --> 00:30:14,739 И тропинка от Баскервиль Холла ведет куда-то туда. 377 00:30:14,880 --> 00:30:16,434 Но там, кажется, ничего нет? 378 00:30:16,740 --> 00:30:21,951 Там только заброшенные рудники, и несколько домиков, в которых жили рудокопы, видите? 379 00:30:22,187 --> 00:30:27,189 Эти шахты и делают болота столь зловещими. Там настоящий подземный лабиринт. 380 00:30:27,403 --> 00:30:31,540 Вы, я вижу, весьма осведомлены о местной геологии, доктор. 381 00:30:31,761 --> 00:30:33,216 Что Вы, всего лишь дилетант. 382 00:30:33,341 --> 00:30:36,606 Удалось разве что обнаружить несколько доисторических останков. 383 00:30:37,070 --> 00:30:38,777 Мисс Степлтон! 384 00:30:39,094 --> 00:30:44,593 Джентльмены, разрешите представить Мисс Берил Степлтон. 385 00:30:46,183 --> 00:30:49,593 Они с братом проживают как раз вот в том доме. 386 00:30:50,076 --> 00:30:51,897 Значит, мы соседи? -- Разве? 387 00:30:52,146 --> 00:30:53,690 Берил? 388 00:30:57,653 --> 00:31:00,543 Степлтон. Я только что представил этих джентльменов. 389 00:31:00,661 --> 00:31:02,967 Это новый хозяин Баскервиль Холла, сэр Генри Баскервиль. 390 00:31:03,065 --> 00:31:04,006 Моё почтение. 391 00:31:04,218 --> 00:31:07,185 Этот джентльмен М-р Шерлок Холмс, уверен, Вы о нем слышали. 392 00:31:07,412 --> 00:31:08,119 Конечно. 393 00:31:08,158 --> 00:31:11,150 Степлтон у нас главный учёный. 394 00:31:11,577 --> 00:31:12,980 Не какой-то любитель, вроде меня, 395 00:31:13,059 --> 00:31:15,828 Королевское общество дважды презентовало его находки. 396 00:31:16,041 --> 00:31:18,404 Послушайте, раз мы соседи, 397 00:31:18,556 --> 00:31:21,896 давайте пообедаем вместе, приходите к нам с Мисс Степлтон. 398 00:31:22,204 --> 00:31:24,635 Это ведь Мисс Степлтон?.. 399 00:31:26,820 --> 00:31:29,934 Невозможно себе представить, что такая красавица как Вы не замужем. 400 00:31:30,163 --> 00:31:33,815 Благодарю Вас, но... боюсь, я не смогу. 401 00:31:33,992 --> 00:31:37,419 Дело в том, что сестра хочет Вас пригласить к нам. 402 00:31:37,541 --> 00:31:38,926 И Вас, джентльмены, разумеется. 403 00:31:39,044 --> 00:31:45,202 Нет, благодарю Вас, много работы, жена. 404 00:31:46,710 --> 00:31:49,191 М-р Холмс? -- Боюсь, нет, благодарю Вас. 405 00:31:49,275 --> 00:31:51,198 Мне необходимо осмотреть Баскервиль Холл. 406 00:31:51,344 --> 00:31:53,440 Так Вы здесь для борьбы с этим, так сказать, 407 00:31:53,542 --> 00:31:56,045 проклятием рода Баскервилей, я не ошибся? 408 00:31:56,343 --> 00:32:00,359 Не ожидал, что Вас привлекут такие басни. 409 00:32:00,654 --> 00:32:03,711 Вижу, Вы в привидения верить отказываетесь. 410 00:32:03,891 --> 00:32:05,114 Конечно, отказываюсь. 411 00:32:05,231 --> 00:32:08,516 Как ученый и как бывший директор школы я считаю себя законченным рационалистом. 412 00:32:08,655 --> 00:32:13,976 Бросьте, Степлтон, даже Вы должны признать, что на болотах имеет место нечто странное. 413 00:32:14,178 --> 00:32:17,241 И этому должно быть вполне рациональное объяснение. 414 00:32:17,508 --> 00:32:19,880 Вы не согласны, М-р Холмс? 415 00:32:20,136 --> 00:32:24,217 В настоящий момент я предпочитаю не отвергать никакие версии, 416 00:32:24,526 --> 00:32:27,623 и не побоюсь при этом показаться наивным. 417 00:32:33,348 --> 00:32:35,733 Будет ли ответ, сэр? -- Да. 418 00:32:36,764 --> 00:32:41,026 Продолжайте в соответствии с инструкциями. Подписано Холмс. 419 00:32:41,206 --> 00:32:42,656 Спасибо. 420 00:32:45,887 --> 00:32:49,032 Картрайт? -- Как я и думал, он ничего найти не смог. 421 00:32:49,144 --> 00:32:51,753 Вы говорили, что нашли тут что-то необычное? 422 00:32:51,868 --> 00:32:55,464 Более чем необычное. Наверху, в комнате рядом с чердаком. 423 00:32:57,005 --> 00:33:00,943 Нашел при осмотре. Это любимое место отдыха сэра Чарльза. 424 00:33:01,194 --> 00:33:04,931 Посторонним вход воспрещён, если можно так выразиться. 425 00:33:06,732 --> 00:33:08,734 Видите, ну как? 426 00:33:12,376 --> 00:33:15,526 Бэримор уверяет, что тут ни к чему не прикасались, 427 00:33:15,816 --> 00:33:17,398 все осталось ровно так как было. 428 00:33:17,525 --> 00:33:21,557 Как видите, даже газета сэра Чарльза осталась на столе. 429 00:33:22,252 --> 00:33:24,691 Что ж, на первый взгляд ничего необычного я не заметил. 430 00:33:24,803 --> 00:33:26,926 Неужели? Совсем ничего? 431 00:33:29,789 --> 00:33:31,979 Просветите же меня, Ватсон. 432 00:33:32,319 --> 00:33:33,627 Смотрите сюда. 433 00:33:33,759 --> 00:33:36,135 Вот следы от огня. 434 00:33:36,418 --> 00:33:38,950 А рядом как раз остатки пепла. 435 00:33:39,112 --> 00:33:43,888 А доктор Мортимер говорил, что по его настоянию сэр Чарльз бросил курить. 436 00:33:44,061 --> 00:33:47,418 Так что же, Мортимер обманул нас? 437 00:33:47,739 --> 00:33:50,981 Или в этой комнате был кто-то другой? 438 00:33:51,282 --> 00:33:53,679 Быть может, даже в ту самую ночь, когда умер сэр Чарльз? 439 00:33:53,804 --> 00:33:55,362 Думаю, дело совсем не в этом. 440 00:33:55,496 --> 00:33:58,026 Это следы не от табака. 441 00:33:58,207 --> 00:34:01,269 Тут явно следы конопляного волокна. 442 00:34:01,758 --> 00:34:02,984 Что свидетельствует о том, 443 00:34:03,085 --> 00:34:04,509 что горели несколько листов бумаги. 444 00:34:04,631 --> 00:34:06,345 Завещание, например, или другие документы. 445 00:34:06,418 --> 00:34:07,635 Тогда, посмотрим в камине? 446 00:34:07,723 --> 00:34:13,170 Нет, это горело где-то здесь, и отсюда попало на ковер. 447 00:34:17,990 --> 00:34:20,614 Боюсь, толку мы от этого не добъёмся. 448 00:34:23,439 --> 00:34:25,413 Как знать, как знать. 449 00:34:29,563 --> 00:34:31,862 Лакмусовую бумагу, Ватсон. 450 00:34:46,351 --> 00:34:47,207 Ватсон! 451 00:34:47,419 --> 00:34:50,068 -- "P.S. Умоляю Вас как джентльмена, 452 00:34:50,218 --> 00:34:54,129 сожгите это письмо и будьте у холма в 10 вечера. Л.Л." 453 00:34:54,392 --> 00:34:58,564 Вы были правы, Холмс, сэр Чарльз действительно ждал кого-то на болоте. 454 00:34:58,783 --> 00:35:03,614 Итак, Л.Л. Местный справочник, Ватсон, прошу Вас, он должен быть там. 455 00:35:15,954 --> 00:35:18,829 Нет, ничего нет. Л.Л. никому не подходит. 456 00:35:18,992 --> 00:35:22,953 Однако Л.Л. существует, и это был кто-то из знакомых сэра Чарльза. 457 00:35:23,149 --> 00:35:26,460 Необходимо более тщательно проверить все имена, 458 00:35:26,644 --> 00:35:29,577 и кроме того, это может быть даже титул. 459 00:35:29,832 --> 00:35:31,688 Разумеется. А куда Вы отправляетесь, Холмс? 460 00:35:31,821 --> 00:35:34,459 В деревню, разумеется, узнать про бумагу, 461 00:35:34,639 --> 00:35:37,654 может быть, получим ещё что-нибудь интересное. 462 00:35:51,001 --> 00:35:55,919 ...для возможного общественного блага, в связи с чем... 463 00:35:57,045 --> 00:35:58,915 Одну минуту, сэр. 464 00:35:59,083 --> 00:36:02,188 Так вот, общественного блага, это записали, Мисс Франкленд? 465 00:36:02,343 --> 00:36:03,152 Да, сэр. 466 00:36:03,309 --> 00:36:07,383 -- В связи с чем земля передается в собственность 467 00:36:07,557 --> 00:36:12,699 законного владельца Френкленда. 468 00:36:13,254 --> 00:36:16,210 Все записали? -- Да, М-р Френкленд. 469 00:36:16,396 --> 00:36:19,254 Подготовьте в трех экземплярах к завтрашнему дню, Мисс Френкленд. 470 00:36:19,375 --> 00:36:20,598 Хорошо, Мистер Френкленд. 471 00:36:20,742 --> 00:36:24,743 Я завтра это им принесу на заседание. 472 00:36:24,978 --> 00:36:29,126 Положу им на стол, и вот тогда посмотрим, кто чем владеет. 473 00:36:29,574 --> 00:36:32,771 Завтра в обязательном порядке. -- Да, сэр. 474 00:36:33,132 --> 00:36:35,534 Итак, чем могу?.. 475 00:36:36,568 --> 00:36:38,180 Что-то случилось? 476 00:36:38,446 --> 00:36:43,088 Ваше имя, и имя этого джентльмена, это... совпадение? 477 00:36:50,249 --> 00:36:54,144 М-р Холмс. Этот человек мой отец. 478 00:36:54,820 --> 00:36:59,382 Не вижу смысла скрывать, в деревне всё равно все об этом знают. 479 00:36:59,685 --> 00:37:03,547 Мы с отцом рассорились по одному... 480 00:37:03,834 --> 00:37:06,320 ...личному делу четыре года назад. 481 00:37:06,626 --> 00:37:09,372 Я отправилась в Ливерпуль где я училась стенографированию. 482 00:37:09,524 --> 00:37:12,331 Когда вернулась, открыла здесь офис. 483 00:37:12,566 --> 00:37:15,908 Но о отношениях с отцом ничего не изменилось, 484 00:37:16,213 --> 00:37:17,809 мы не разговариваем друг с другом. 485 00:37:17,980 --> 00:37:19,668 Только сугубо официально. 486 00:37:19,827 --> 00:37:23,130 Отец имеет большое пристрастие к судебным делам, 487 00:37:23,294 --> 00:37:27,365 а я единственная в деревне копировальщица. 488 00:37:28,082 --> 00:37:31,158 Понимаю. Просто из дальнейшего любопытства, 489 00:37:31,401 --> 00:37:36,013 у Вас нет индийской бумаги из конопляного волокна? 490 00:37:36,515 --> 00:37:39,306 Есть. Вот здесь. 491 00:37:44,587 --> 00:37:46,380 Продавали недавно кому-нибудь такую бумагу? 492 00:37:46,526 --> 00:37:47,999 За последнюю неделю? Нет. 493 00:37:48,101 --> 00:37:50,413 Нет, за последние несколько месяцев. 494 00:37:51,068 --> 00:37:53,993 Да, продавала викарию, 495 00:37:54,212 --> 00:37:59,085 и Мисс Дин, библиотекарю, М-ру Феллоузу, директору школы. 496 00:37:59,370 --> 00:38:03,065 И сэру Чарльзу Баскервилю, регулярно. 497 00:38:03,494 --> 00:38:05,363 Пока он был жив. 498 00:38:06,022 --> 00:38:08,199 Ясно. -- Боюсь, помочь Вам особо не смогу. 499 00:38:08,362 --> 00:38:11,840 Все равно, Мисс Френкленд, благодарю Вас. 500 00:38:33,249 --> 00:38:36,367 Холмс, я как раз отправлялся в деревню Вас разыскивать. 501 00:38:36,645 --> 00:38:38,078 Установили имя? -- Нет. 502 00:38:38,283 --> 00:38:43,048 Был там один отставной офицер, Лайолс Лоуфолд, но ему уже за 90. 503 00:38:43,280 --> 00:38:47,822 Вам пришла телеграмма, с пометкой "срочно". 504 00:38:52,383 --> 00:38:55,673 Дело Смита Тайсона. Увы, я должен немедленно отправляться в Лондон. 505 00:38:55,807 --> 00:38:57,400 Когда следующий поезд? -- Что? 506 00:38:57,562 --> 00:39:01,688 Стойте! То есть я имел в виду, что мы обещали сэру Генри защиту, а если мы... 507 00:39:01,794 --> 00:39:03,242 Не мы. 508 00:39:04,004 --> 00:39:07,492 Вы остаетесь здесь, Ватсон,и выполните наше обещание. 509 00:39:21,374 --> 00:39:24,101 Ваш чемодан, Холмс. -- Спасибо, Ватсон. 510 00:39:24,482 --> 00:39:26,821 Я постараюсь вернуться как можно скорее, сэр Генри. 511 00:39:26,919 --> 00:39:28,468 А пока Ватсон будет Вас защищать. 512 00:39:28,550 --> 00:39:30,085 Вы вооружены, Ватсон? -- Конечно. 513 00:39:30,203 --> 00:39:31,717 Я думаю, до такого не дойдет. 514 00:39:31,835 --> 00:39:35,315 -- Я совсем не уверен. Пока всё не прояснится, рисковать мы не должны. 515 00:39:35,456 --> 00:39:37,901 Прошу Вас, не оставайтесь один, 516 00:39:38,027 --> 00:39:42,592 и ни при каких обстоятельствах не выходите на болота ночью. 517 00:39:42,799 --> 00:39:44,370 Если Вы настаиваете. -- Я настаиваю. 518 00:39:44,604 --> 00:39:47,469 Посадка на поезд. Прошу вас, джентльмены. 519 00:39:49,423 --> 00:39:52,679 Я рассчитываю на Вас, Ватсон. -- Конечно, конечно. 520 00:40:12,209 --> 00:40:13,646 Возможно, это был призрак? 521 00:40:13,837 --> 00:40:15,717 Следов по крайней мере нет. 522 00:40:15,899 --> 00:40:21,218 Что если он до смерти напугал сэра Чарльза, и теперь возвращается, чтобы пугать Вас? 523 00:40:21,460 --> 00:40:23,061 Боюсь, я в это не поверю. 524 00:40:23,274 --> 00:40:24,698 Бэрил! -- Доброе утро! 525 00:40:24,858 --> 00:40:26,221 Доброе утро. -- Сэр Генри. 526 00:40:26,437 --> 00:40:28,837 Мы собирались пить чай, не присоединитесь к нам? 527 00:40:28,897 --> 00:40:29,561 -- Нет, спасибо. 528 00:40:29,644 --> 00:40:32,244 На сей раз это вы обязаны отправиться в Баскервиль Холл к обеду. 529 00:40:32,343 --> 00:40:33,237 И Вы, доктор Ватсон. 530 00:40:33,346 --> 00:40:36,118 Нет, спасибо, я, пожалуй, немного погуляю. 531 00:40:36,244 --> 00:40:37,468 Будьте осторожны, доктор. 532 00:40:37,597 --> 00:40:38,563 А что? 533 00:40:38,711 --> 00:40:41,924 На болотах происходят странные вещи. У меня дурные предчувствия. 534 00:40:42,167 --> 00:40:46,198 Моя сестра даже верит в призрак собаки Баскервилей. 535 00:40:46,722 --> 00:40:48,358 Не так ли? 536 00:40:51,135 --> 00:40:53,392 Да, верю. 537 00:40:58,346 --> 00:41:00,064 Сэр? -- Нет, спасибо. 538 00:41:00,214 --> 00:41:02,562 Доктор Ватсон? -- Нет, спасибо. 539 00:41:04,290 --> 00:41:06,229 Странно, не правда ли? 540 00:41:06,555 --> 00:41:08,378 Это Вы о Мисс Степлтон? 541 00:41:08,598 --> 00:41:12,309 Её брат уж очень властный человек, ни минуты не дал мне с ней поговорить. 542 00:41:12,960 --> 00:41:15,098 Боже мой, это что ещё? 543 00:41:19,168 --> 00:41:20,685 Это у дьявольского пруда. 544 00:41:22,488 --> 00:41:25,024 Они стреляют из пушек, чтобы всплыло тело того каторжника. 545 00:41:25,172 --> 00:41:27,020 В деревне говорят, что ему удалось бежать. 546 00:41:27,164 --> 00:41:29,887 Нет, сэр, из дьявольского пруда не выбраться. 547 00:41:30,729 --> 00:41:33,171 Ужасно. -- Я слышал, что он убийца. 548 00:41:33,259 --> 00:41:35,234 Если бы он не утонул, его бы всё равно казнили. 549 00:41:35,379 --> 00:41:38,426 Это Селдон, злодей из Ноттинг Хилла. 550 00:41:38,677 --> 00:41:42,586 Я-то говорил об ужасной пальбе этой пушки. 551 00:41:42,883 --> 00:41:45,732 Теперь сон пропал совсем. 552 00:42:37,460 --> 00:42:38,903 Вы тоже слышали? -- Да. 553 00:42:39,348 --> 00:42:40,477 Шаги. 554 00:42:40,806 --> 00:42:42,006 Пойдёмте. 555 00:43:03,150 --> 00:43:05,838 Свет пропал. Куда он мог уйти? 556 00:43:36,251 --> 00:43:41,859 Снова на свидание с Мисс Степлтон? -- И, несомненно, с её братом также. Увы. 557 00:43:44,527 --> 00:43:46,742 Как я выгляжу? Не слишком экстравагантно? 558 00:43:46,946 --> 00:43:50,017 Я отдал старые вещи Бэримору, он был рад. 559 00:43:50,188 --> 00:43:53,627 А Вы не спросили Бэримора о том, что случилось вчера ночью? 560 00:43:53,753 --> 00:43:56,699 Спросил. Говорит, ничего не видел и не слышал. 561 00:43:56,832 --> 00:43:57,682 Очень странно. 562 00:43:57,784 --> 00:43:58,902 Очень. 563 00:43:59,356 --> 00:44:00,909 Ну, я пошёл. 564 00:44:15,448 --> 00:44:16,549 Да, вот она. 565 00:44:16,690 --> 00:44:21,489 М-ру Бэримору, Баскервиль Холл, из гостиницы Нортумберленд, Лондон. 566 00:44:21,662 --> 00:44:23,337 Доставил я сам. 567 00:44:23,677 --> 00:44:26,650 И Вы вручили телеграмму Бэримору лично? 568 00:44:26,892 --> 00:44:29,986 Почти. Он был на чердаке, убирался, 569 00:44:30,182 --> 00:44:32,822 так что я вручил телеграмму его жене. 570 00:44:33,929 --> 00:44:35,947 И она расписалась и дала ответ. 571 00:44:36,182 --> 00:44:37,721 Да, сэр. 572 00:44:38,488 --> 00:44:41,980 Так что Бэримора Вы тогда не видели. 573 00:45:08,364 --> 00:45:09,714 Осторожнее. 574 00:45:10,082 --> 00:45:12,163 Со мной так тоже случается. 575 00:45:12,417 --> 00:45:14,864 Да... Боюсь... 576 00:45:15,180 --> 00:45:19,112 Я слышал звук, это Ваша кирка, я полагаю. 577 00:45:19,544 --> 00:45:21,393 Это мое хобби. Видите этот череп? 578 00:45:21,488 --> 00:45:25,600 Это может оказаться черепом пильтаунского человека. 579 00:45:25,882 --> 00:45:28,147 Совершенно неожиданная в этих краях находка. 580 00:45:28,323 --> 00:45:31,706 Буду обращаться в Королевскую академию: чтобы презентовать этот череп как 581 00:45:31,876 --> 00:45:33,553 находку Джона Мортимера. 582 00:45:33,657 --> 00:45:35,045 Вы из Уэльса? 583 00:45:35,231 --> 00:45:37,716 По матери. 584 00:45:37,912 --> 00:45:40,122 Посмотрите, какой красавец. 585 00:45:40,533 --> 00:45:43,025 Надеюсь найти и ещё, 586 00:45:43,237 --> 00:45:47,535 если только все эти проекты осушения болот не уничтожат всё вокруг. 587 00:45:47,724 --> 00:45:51,063 Об этом ведь подумывал и сэр Чарльз незадолго до смерти. 588 00:45:51,210 --> 00:45:55,617 Верно. А Вы меня здорово напугали. 589 00:45:56,458 --> 00:45:59,784 Я думал, что это тот самый таинственный человек с болот. 590 00:45:59,988 --> 00:46:05,444 Все только и говорят об этом. Кто-то говорит, что он огромный как зверь. 591 00:46:05,662 --> 00:46:09,115 Другие, что он невысокого роста горбун. 592 00:46:10,128 --> 00:46:14,577 Говорят, что он дьявол, заманивающий детей в трясину. 593 00:46:14,796 --> 00:46:17,880 Но... Вы, надеюсь, не будете всё это воспринимать всерьёз. 594 00:46:18,096 --> 00:46:19,774 Конечно, нет. 595 00:46:19,968 --> 00:46:25,600 Однако, по ночам на болотах происходят странные вещи. 596 00:46:26,371 --> 00:46:30,062 У меня такое чувство. Вы ничего не ощущаете? 597 00:46:30,974 --> 00:46:32,836 Возможно, возможно. 598 00:46:48,225 --> 00:46:49,894 ????????????? 599 00:47:51,856 --> 00:47:54,440 Что это значит? -- Это сигнал. 600 00:47:55,956 --> 00:47:57,893 Теперь стойте! 601 00:48:00,711 --> 00:48:03,446 Что это значит? Объяснитесь и немедленно! 602 00:48:03,608 --> 00:48:04,687 Кому вы подаете сигнал? 603 00:48:04,808 --> 00:48:07,201 Это не представляет опасности кому бы то ни было, сэр. 604 00:48:07,305 --> 00:48:09,251 Мы только относим ему еду, и только. 605 00:48:09,373 --> 00:48:10,798 Кому ему? 606 00:48:11,101 --> 00:48:14,838 Племяннику жены. Он тогда не утонул в дьявольском пруду. 607 00:48:15,089 --> 00:48:17,098 Сэлдон? Беглый каторжник? 608 00:48:17,233 --> 00:48:22,815 Он не опасен, сэр. У него слабоумие. А сам он как ребенок, клянусь. 609 00:48:23,028 --> 00:48:27,887 Когда прекратят искать его тело, мы устроим его в лечебницу, где он никогда и никого... 610 00:48:27,996 --> 00:48:28,976 Смотрите! 611 00:48:29,121 --> 00:48:30,209 ???????????????? 612 00:48:30,562 --> 00:48:31,745 Вы остаетесь здесь. 613 00:48:31,929 --> 00:48:34,030 И не пытайтесь его предупредить. 614 00:48:53,186 --> 00:48:55,490 Повесьте лампу на дерево, сэр Генри. 615 00:48:55,806 --> 00:48:59,139 Идём сюда. Так мы увидим, когда придет Селдон. 616 00:49:35,230 --> 00:49:37,715 Повесить его все равно что повесить буйного зверя. 617 00:49:37,905 --> 00:49:39,832 Нет, не он нам нужен. 618 00:49:40,062 --> 00:49:43,059 Но у меня какое-то странное чувство. 619 00:49:45,541 --> 00:49:48,228 Пойдем, нам больше нечего здесь делать. 620 00:50:01,417 --> 00:50:02,670 Стой, стрелять буду! 621 00:50:02,739 --> 00:50:05,646 Вы отдаёте себе отчет в том, что я выдвину против Вас обвинения в 622 00:50:05,828 --> 00:50:07,287 незаконном вторжении и заговоре? 623 00:50:07,433 --> 00:50:09,625 В заговоре? С кем и против кого? 624 00:50:09,785 --> 00:50:11,260 С Мортимером, разумеется. 625 00:50:11,473 --> 00:50:14,907 Он роется в моей земле в безумном желании добывать эти свои древние кости. 626 00:50:15,048 --> 00:50:16,602 Налицо заговор, сэр. 627 00:50:17,127 --> 00:50:19,887 Ладно, забудем об этом. 628 00:50:20,139 --> 00:50:22,762 У меня сегодня большой праздник. 629 00:50:22,927 --> 00:50:27,673 Три дела выиграны за одно заседание Королевского суда, три дела! 630 00:50:28,024 --> 00:50:31,127 Я здесь всех заставлю признать, что закон есть закон, 631 00:50:31,237 --> 00:50:33,522 и что Френкленд не побоится прибегнуть к его помощи. 632 00:50:33,658 --> 00:50:36,668 Френкленд? Конечно, Ваша дочь работает копировальщицей. 633 00:50:36,814 --> 00:50:38,007 Дочь? 634 00:50:38,188 --> 00:50:39,781 Она мне не дочь, сэр. 635 00:50:39,968 --> 00:50:42,550 Она даже не имеет права носить имя Френкленда. 636 00:50:42,762 --> 00:50:46,656 С тех пор как она бросила меня, чтобы выйти замуж за этого проходимца, 637 00:50:46,797 --> 00:50:48,866 чьё имя сама же не хочет носить. 638 00:50:49,049 --> 00:50:51,996 Все же закон это большое утешение. 639 00:50:52,694 --> 00:50:54,420 Почему Вы молчите, сэр? 640 00:50:54,573 --> 00:50:56,919 Что же, конечно, разумеется. 641 00:50:57,114 --> 00:51:00,377 На самом деле. Вот если я позволю Вам сегодняшнее Ваше вторжение, 642 00:51:00,550 --> 00:51:04,803 завтра это будет уже тот неизвестный, который там все время шляется. 643 00:51:05,069 --> 00:51:07,365 Неизвестный? Вы его видели? Где он прячется? 644 00:51:07,555 --> 00:51:10,527 Вон там. В заброшенных домах. 645 00:51:15,615 --> 00:51:18,133 Не подходите близко к воде. 646 00:51:18,393 --> 00:51:19,853 Это опасно. 647 00:51:50,881 --> 00:51:53,141 Здравствуйте, Ватсон. -- Холмс! 648 00:52:09,017 --> 00:52:11,378 Так Вы всё это время были здесь? 649 00:52:13,600 --> 00:52:14,536 Именно. 650 00:52:14,618 --> 00:52:16,247 Что же мне не сказали? Если бы я знал... 651 00:52:16,316 --> 00:52:18,755 Если бы Вы знали, я не осуществил бы своих планов. 652 00:52:18,860 --> 00:52:21,463 Извините, Ватсон, я обманул Вас, я сейчас всё объясню. 653 00:52:21,682 --> 00:52:26,144 Только так я смог понаблюдать за соседями сэра Генри. 654 00:52:26,432 --> 00:52:29,530 Я притворился, что уезжаю в Лондон, а сам остался здесь. 655 00:52:29,790 --> 00:52:31,199 Картрайт! 656 00:52:31,704 --> 00:52:34,548 Картрайт обеспечивает меня бельём и едой. 657 00:52:34,756 --> 00:52:40,283 И также обеспечивает отправку телеграмм, с помощью этих телеграмм я многое разузнал. 658 00:52:40,659 --> 00:52:45,851 Надеюсь Вы знаете, что второе имя доктора Мортимера Луэллен? 659 00:52:46,102 --> 00:52:47,750 Значит, это и мог быть тот самый Л.Л., 660 00:52:47,899 --> 00:52:50,045 который завлёк сэра Чарльза в смертельную ловушку? 661 00:52:50,213 --> 00:52:51,285 Возможно. 662 00:52:51,414 --> 00:52:55,522 Но не более ли вероятно, что это инициалы Лоры Лайонс, 663 00:52:55,671 --> 00:52:59,971 а именно таково имя дочери Френкленда с точки зрения закона? 664 00:53:00,411 --> 00:53:03,235 У меня накопилось немало и иных интересных фактов, 665 00:53:03,326 --> 00:53:05,569 мы обо всем этом поговорим у Миссис Лайонс. 666 00:53:05,803 --> 00:53:10,781 Да, действительно моя фамилия Лайонс, я была замужем, но всего несколько дней. 667 00:53:10,864 --> 00:53:11,709 Потом я его бросила. 668 00:53:11,768 --> 00:53:14,298 И решили держать Вашу новую фамилию и факт замужества в секрете. 669 00:53:14,404 --> 00:53:18,784 Нет, это только из-за отца. Если бы он узнал имя мужа, 670 00:53:19,010 --> 00:53:21,343 то начался бы какой-нибудь судебный скандал. 671 00:53:21,492 --> 00:53:24,251 Но я сама планировала добиться развода. 672 00:53:25,982 --> 00:53:29,270 Сэр Чарльз помог мне нанять адвоката. 673 00:53:29,439 --> 00:53:31,773 И доктор Мортимер знал о моём положении. 674 00:53:31,880 --> 00:53:34,135 А Степлтон не знал о Ваших планах добиваться развода? 675 00:53:34,377 --> 00:53:37,422 Более того, не Ваша ли связь с ним явилась истинной причиной развода? 676 00:53:37,559 --> 00:53:41,328 Не пытайтесь это отрицать. Я наблюдал Ваши тайные встречи со Степлтоном. 677 00:53:41,454 --> 00:53:43,673 Но планировать выйти замуж это не преступление? 678 00:53:43,791 --> 00:53:47,303 Конечно нет, но только после того, как он сам оформит развод с женщиной, 679 00:53:47,433 --> 00:53:49,419 которую выдаёт за свою сестру. 680 00:53:49,742 --> 00:53:52,083 Не может быть! 681 00:53:53,011 --> 00:53:54,799 Я Вам не верю! 682 00:53:55,011 --> 00:53:56,231 У Вас нет доказательств. 683 00:53:56,345 --> 00:53:58,559 У меня есть доказательства. Картрайт. 684 00:54:01,395 --> 00:54:06,316 Документы, счета, фотографии, телеграммы. 685 00:54:06,601 --> 00:54:13,328 Все свидетельствует о том, что Бэрил Степлтон это не сестра, но его жена. 686 00:54:15,270 --> 00:54:17,069 Документы свидетельствуют, 687 00:54:17,218 --> 00:54:20,640 что её отец был плантатором в британском Гондурасе, 688 00:54:20,807 --> 00:54:22,484 где Степлтон и женился на ней. 689 00:54:22,643 --> 00:54:26,147 Он обанкротился, вернулся в Англию и переменил имя. 690 00:54:26,312 --> 00:54:28,910 Затем открыл частную школу, которая также скоро обанкротилась. 691 00:54:29,024 --> 00:54:31,855 Он снова меняет фамилию, чтобы уйти от кредиторов, 692 00:54:31,971 --> 00:54:35,870 и поселяется в Девоне под именем Джорджа Степлтона. 693 00:54:36,157 --> 00:54:37,145 Послушайте, Холмс... 694 00:54:37,263 --> 00:54:40,068 -- Я запомнил, как Степлтон нам сказал, что был директором школы. 695 00:54:40,218 --> 00:54:42,019 Дальнейшее не составило проблем. 696 00:54:42,129 --> 00:54:45,562 Ничто не находится у нас в Англии под вниманием столь пристальным, 697 00:54:45,726 --> 00:54:47,773 как жизнь директора частной школы. 698 00:54:48,218 --> 00:54:50,413 Надеюсь, я Вас убедил. 699 00:54:50,668 --> 00:54:51,372 Да. 700 00:54:51,518 --> 00:54:53,689 И теперь Вы готовы признать, что это Вы та самая Л.Л., 701 00:54:53,882 --> 00:54:56,011 писавшая сэру Чарльзу, умоляя его быть 702 00:54:56,134 --> 00:54:57,988 на болоте в ночь его смерти? 703 00:54:58,256 --> 00:55:02,450 Да, но это Джор... М-р Степлтон настоял на этом письме. 704 00:55:02,629 --> 00:55:04,310 Он мне даже его сам продиктовал. 705 00:55:04,436 --> 00:55:09,467 Он был уверен, что сэр Чарльз даст мне достаточную сумму, чтобы оформить развод. 706 00:55:09,738 --> 00:55:11,866 И сэр Чарльз дал мне эти деньги. 707 00:55:12,058 --> 00:55:14,290 И Вы виделись с ним на болоте в ту ночь? -- Нет! 708 00:55:14,454 --> 00:55:16,996 В этом не было необходимости. 709 00:55:17,204 --> 00:55:21,239 Потому что некто посланный от него передал мне всю сумму. 710 00:55:21,549 --> 00:55:24,191 Кто это был? -- Доктор Мортимер. 711 00:55:25,239 --> 00:55:27,329 Это легко объяснить. 712 00:55:27,442 --> 00:55:28,433 Мы просим Вас. 713 00:55:28,554 --> 00:55:31,575 Это были деньги не от сэра Чарльза. 714 00:55:31,765 --> 00:55:33,671 Вы легко сможете это проверить. 715 00:55:33,894 --> 00:55:36,220 У сэра Генри в наличии все бумаги сэра Чарльза. 716 00:55:36,314 --> 00:55:37,833 Они хранятся в сейфе. 717 00:55:38,092 --> 00:55:39,714 Чьи же это были деньги? 718 00:55:40,206 --> 00:55:44,910 Чьи же? Чьи? В общем, это были мои деньги. 719 00:55:46,556 --> 00:55:48,365 Вы дали деньги? Почему же? 720 00:55:48,587 --> 00:55:51,923 Я знал о дилемме Мисс Френкленд, но... 721 00:55:52,377 --> 00:55:56,687 Дело в том, что если бы я сказал, что это деньги мои, моя жена могла бы... 722 00:55:56,888 --> 00:56:01,595 Она... Ну, это было бы довольно неудобно. 723 00:56:01,869 --> 00:56:03,377 Меня ждёт пациент. 724 00:56:03,555 --> 00:56:06,769 Ваша жена, должно быть, ревнива. 725 00:56:07,810 --> 00:56:10,259 Нет, не то чтобы ревнива. 726 00:56:10,967 --> 00:56:14,503 Джон Луэллен, что происходит, с кем ты там говоришь? 727 00:56:14,640 --> 00:56:16,526 Пустяки, дорогая, сейчас иду. 728 00:56:16,728 --> 00:56:18,986 Опять, значит, пустяки? 729 00:56:19,501 --> 00:56:22,903 Если собираешься идти пьянствовать с этими двоими, 730 00:56:23,080 --> 00:56:25,817 то не получишь ни обеда, ни ужина! 731 00:56:26,061 --> 00:56:27,651 Всё слышал? 732 00:56:45,918 --> 00:56:47,071 Сэр Генри! 733 00:56:49,631 --> 00:56:51,535 Бэримор! -- Да, сэр. 734 00:56:51,653 --> 00:56:53,024 Бэримор, Вы не видели сэра Генри? 735 00:56:53,143 --> 00:56:56,216 -- Не видел, сэр, он, наверное, пошел в одну из комнат в заднем крыле. 736 00:56:56,350 --> 00:56:58,768 Я посмотрю, сэр? -- Прошу Вас. 737 00:56:59,814 --> 00:57:01,462 Ватсон? 738 00:57:02,437 --> 00:57:04,527 Ватсон, я полагаю... 739 00:57:07,737 --> 00:57:09,229 Вы о чём-то задумались? 740 00:57:09,471 --> 00:57:12,234 Вот портрет сэра Хьюго. 741 00:57:12,645 --> 00:57:14,906 Что-то он мне напоминает. 742 00:57:15,899 --> 00:57:17,353 Конечно. Вот и мотив! 743 00:57:17,542 --> 00:57:19,783 Вот и мотив, Холмс! 744 00:57:20,877 --> 00:57:22,077 Заметили, Холмс? 745 00:57:22,257 --> 00:57:26,980 Шрам на щеке у Мортимера это такое же родимое пятно, как и у сэра Хьюго! 746 00:57:27,304 --> 00:57:28,962 Это доказывает кровное родство, 747 00:57:29,095 --> 00:57:33,458 шрам же остался у Мортимера после удаления родимого пятна! 748 00:57:33,652 --> 00:57:37,094 Конечно... Конечно! 749 00:57:37,276 --> 00:57:40,260 Вы попали в самую точку, 750 00:57:40,713 --> 00:57:45,212 которая на нас, так сказать, смотрела всё это время! 751 00:57:50,469 --> 00:57:53,628 Эмульсия смолы. 752 00:57:54,600 --> 00:57:58,942 Немного подогретого алкоголя будет достаточно. 753 00:58:21,121 --> 00:58:22,800 Ещё чуть-чуть, Ватсон. 754 00:58:44,304 --> 00:58:45,560 Прошу. 755 00:58:49,879 --> 00:58:51,387 Смотрите, Ватсон. 756 00:58:52,064 --> 00:58:53,399 Степлтон? 757 00:58:53,655 --> 00:58:57,279 Он изменил портрет, чтобы скрыть своё сходство с сэром Хьюго! 758 00:58:57,562 --> 00:59:01,687 Надо же, я утром оставил сэра Генри с ним... 759 00:59:03,626 --> 00:59:06,425 Но я не знаю, где может быть сэр Генри, сэр. 760 00:59:07,025 --> 00:59:08,689 Думаю, Вы знаете, Миссис Бэримор. 761 00:59:08,847 --> 00:59:12,132 Если хотите избавить Вашего племянника Селдона от виселицы, мадам, 762 00:59:12,259 --> 00:59:14,569 Вы нам расскажете, где сэр Генри, и немедленно. 763 00:59:14,737 --> 00:59:19,896 Я слышала, но хозяин потребовал никому не говорить. Никому. 764 00:59:22,169 --> 00:59:24,594 Он назначил Мисс Степлтон тайное свидание. 765 00:59:24,729 --> 00:59:25,906 Где? 766 00:59:26,595 --> 00:59:28,204 На болоте. 767 01:00:01,580 --> 01:00:02,716 Сэр Генри мертв. 768 01:00:02,944 --> 01:00:06,159 Нет, Ватсон. Это не сэр Генри. 769 01:00:06,668 --> 01:00:07,770 Селдон? 770 01:00:08,124 --> 01:00:10,206 На его месте должен был быть сэр Генри. 771 01:00:10,308 --> 01:00:14,037 Бэримор отдал Селдону старые вещи сэра Генри. 772 01:00:14,347 --> 01:00:15,550 Подарок оказался фатальным. 773 01:00:15,642 --> 01:00:17,167 В чём дело? 774 01:00:17,305 --> 01:00:18,983 Несчастный случай. 775 01:00:20,164 --> 01:00:21,069 Сэр Генри! 776 01:00:21,189 --> 01:00:23,651 Мы расстались, и я услышал крики. 777 01:00:24,117 --> 01:00:25,300 Ничего не понимаю. 778 01:00:25,401 --> 01:00:26,996 Это беглый каторжник Селдон. 779 01:00:27,116 --> 01:00:29,233 Он, очевидно, выкарабкался из дьявольского пруда. 780 01:00:29,361 --> 01:00:30,137 Что тут произошло? 781 01:00:30,284 --> 01:00:32,715 Он увидел, что мы с Ватсоном преследуем его, 782 01:00:32,872 --> 01:00:34,954 запаниковал, залез на холм и упал вниз. 783 01:00:35,209 --> 01:00:37,357 Так это не была собака Баскервилей? 784 01:00:37,509 --> 01:00:38,802 Нет, Мисс Степлтон. 785 01:00:38,984 --> 01:00:44,539 Как и Ваш брат, я полностью исключил все истории о разных мифических чудовищах. 786 01:00:44,830 --> 01:00:48,872 Но не наличие реального и очень опасного преступника. 787 01:00:49,030 --> 01:00:51,736 Сэр Генри, я вполне удовлетворен. 788 01:00:51,911 --> 01:00:54,822 После гибели этого человека, Вам больше нечего опасаться. 789 01:00:54,940 --> 01:00:58,986 Так что мы с Ватсоном можем вернуться к нашим делам, ожидающим нас в Лондоне. 790 01:00:59,214 --> 01:01:01,297 Делам? -- Вы забыли о деле Тайсона, Ватсон. 791 01:01:01,438 --> 01:01:04,626 Я знаю, конечно, кто преступник, но это ещё надо доказать. 792 01:01:04,752 --> 01:01:05,670 А, ну да, конечно. 793 01:01:05,802 --> 01:01:08,874 Но Холмс, не мог же этот человек посылать мне те записки с предупреждениями. 794 01:01:08,952 --> 01:01:11,764 И он не был тем человеком с бородой, который за мной следил в Лондоне. 795 01:01:11,866 --> 01:01:13,822 Мы нашли его сообщника, это Бэримор. 796 01:01:13,971 --> 01:01:16,736 Бэримор?! Но послушайте, Холмс... -- Именно Бэримор. 797 01:01:16,959 --> 01:01:21,138 Бэримор не хотел, чтобы сэр Генри приезжал в Баскервиль Холл, 798 01:01:21,373 --> 01:01:24,724 так как это помешало бы ему спасти Селдона. 799 01:01:25,017 --> 01:01:26,680 Теперь я всё понял. 800 01:01:27,525 --> 01:01:29,801 Когда планируете отъезд, М-р Холмс? 801 01:01:30,044 --> 01:01:31,619 Завтра утром. 802 01:01:37,960 --> 01:01:40,783 Следующая остановка Девоншир. 803 01:02:02,671 --> 01:02:06,744 Превосходно! Вижу, ты пригласил инспектора Лестрейда, как я и просил! 804 01:02:06,903 --> 01:02:11,277 Инспектор, надеюсь, Картрайт рассказал Вам обо всех имевших место событиях? 805 01:02:11,475 --> 01:02:16,599 Конечно, и я здесь, чтобы арестовать этого Степлтона немедленно. 806 01:02:17,138 --> 01:02:20,714 У нас нет достаточных против него улик. 807 01:02:20,990 --> 01:02:23,767 Мы поймаем его при совершении преступления. 808 01:02:23,983 --> 01:02:25,306 Хорошо, но как? 809 01:02:25,479 --> 01:02:28,091 Мы заманим Степлтона в ловушку. 810 01:02:28,334 --> 01:02:30,513 Для этой цели я уговорил сэра Генри 811 01:02:30,628 --> 01:02:33,611 принять приглашение на ужин у Степлтона сегодня вечером. 812 01:02:33,783 --> 01:02:37,154 И там сказать Степлтону о своих планах 813 01:02:37,391 --> 01:02:41,581 отдать все картины в Баскервиль Холле на реставрацию. 814 01:02:41,924 --> 01:02:45,715 После чего сказать, что он должен немедленно вернуться в Канаду. 815 01:02:45,956 --> 01:02:49,170 Затем ровно в 10 часов он пойдёт домой, 816 01:02:49,342 --> 01:02:51,908 и пойдёт как раз по болоту. 817 01:03:00,149 --> 01:03:03,000 Дайте мне пиджак сэра Генри и его шарф. 818 01:04:17,062 --> 01:04:20,516 Холмс, Вы ранены? -- Нет, всё в порядке. 819 01:04:20,905 --> 01:04:25,470 Надо её выследить. -- Собаку? Не надо, она смертельно ранена. 820 01:04:25,862 --> 01:04:28,841 Нам надо поймать гораздо более опасного зверя. 821 01:04:30,037 --> 01:04:31,434 Степлтона. 822 01:04:43,686 --> 01:04:45,565 Вот следы. Они кончаются здесь. 823 01:04:45,723 --> 01:04:47,566 Так я и думал. 824 01:04:47,951 --> 01:04:50,518 Он пошёл прямо через трясину. 825 01:04:56,641 --> 01:04:58,712 Это же мой ботинок, пропавший в гостинице в Лондоне. 826 01:04:58,969 --> 01:05:01,729 Ботинок был украден Степлтоном. 827 01:05:02,441 --> 01:05:05,659 Ему нужна была Ваша вещь, чтобы натравить на Вас собаку. 828 01:05:05,882 --> 01:05:12,181 Что-нибудь ношеное, так что новый ботинок, украденный им в первый раз, ему не подошел. 829 01:05:14,919 --> 01:05:16,095 Смотрите. 830 01:05:17,979 --> 01:05:21,864 Это шерсть собаки, она, очевидно, следует за хозяином. 831 01:05:24,360 --> 01:05:25,897 Степлтон! 832 01:05:30,876 --> 01:05:31,937 Я здесь, Холмс! 833 01:05:32,051 --> 01:05:35,839 Вот он! -- Осторожно, Лестрейд, это зыбучие пески. 834 01:05:36,874 --> 01:05:38,748 Мы до него не доберёмся. 835 01:05:40,821 --> 01:05:42,795 Смотрите. 836 01:05:43,168 --> 01:05:45,077 Видите этот мох? 837 01:05:47,153 --> 01:05:49,406 Он растёт только на камне! 838 01:05:50,149 --> 01:05:51,796 Вперёд! 839 01:06:43,722 --> 01:06:48,703 Его же собственная собака. Почему она на него напала? 840 01:06:50,515 --> 01:06:55,600 Собака, очевидно, была натренирована так, чтобы обязательно убить жертву. 841 01:06:56,349 --> 01:07:02,076 Человек может вызвать к жизни зло, но управлять им он будет не в силах. 842 01:07:05,803 --> 01:07:08,404 Это должно быть ветер, Ватсон. 843 01:07:08,759 --> 01:07:10,537 Разумеется. 844 01:07:11,235 --> 01:07:13,450 Это всего лишь ветер. 845 01:07:15,636 --> 01:07:18,749 По странной иронии, Степлтон, который сам был Баскервиль 846 01:07:18,885 --> 01:07:20,921 и боролся за родовое наследство, 847 01:07:21,143 --> 01:07:24,905 стал последней жертвой своего родового проклятия. 848 01:07:29,626 --> 01:07:31,159 Другое дело. Что скажете? 849 01:07:31,328 --> 01:07:35,503 А, огонь, конечно. Ватсон, помогите, пожалуйста. 850 01:07:38,420 --> 01:07:39,596 Осторожнее. 851 01:07:40,570 --> 01:07:43,787 Деликатная операция. -- Можно сказать и так. 852 01:07:44,094 --> 01:07:49,844 Раз уж я, так сказать, поймал Вас, уж объясните мне кое-что о деле Баскервилей. 853 01:07:52,676 --> 01:07:55,538 Неудача. Не знаю, что уж это такое, но это явно неудача. 854 01:07:55,695 --> 01:07:57,638 Так о деле Баскервилей, Холмс. 855 01:07:57,857 --> 01:08:01,422 Я думал, что все в этом деле совершенно очевидно. 856 01:08:01,579 --> 01:08:04,501 Так и есть, конечно. Но есть пара вопросов... 857 01:08:04,713 --> 01:08:06,247 Вот жена Степлтона, например. 858 01:08:06,407 --> 01:08:11,301 Я думаю, что выдавая её за сестру он скрывал своё родство с Баскервилями. 859 01:08:11,564 --> 01:08:14,106 Частично это так. Поближе к огню. 860 01:08:14,395 --> 01:08:16,093 Не так близко. 861 01:08:17,303 --> 01:08:21,939 Главным же образом он хотел вовлечь сэра Чарльза в неприятную ситуацию. 862 01:08:22,160 --> 01:08:25,834 К чести Миссис Степлтон, она не подошла для его планов, так что 863 01:08:25,983 --> 01:08:28,808 ему пришлось вовлекать в это дело Мисс Френкленд, 864 01:08:28,898 --> 01:08:31,411 или Миссис Лайонс, если на то пошло. 865 01:08:31,539 --> 01:08:32,570 Спасибо. 866 01:08:32,783 --> 01:08:38,688 А письма сэру Генри с предупреждениями? Ещё один трюк Степлтона? 867 01:08:39,033 --> 01:08:43,133 Вовсе нет. Они написаны его женой. 868 01:08:43,310 --> 01:08:47,813 Она знала, что её муж хочет убить сэра Генри, так что она сделала всё возможное, 869 01:08:47,961 --> 01:08:50,304 чтобы сэр Генри не поехал в Баскервиль Холл. 870 01:08:50,427 --> 01:08:52,046 Качните немного, пожалуйста. 871 01:08:52,162 --> 01:08:53,524 Так? -- Да, хорошо. 872 01:08:53,609 --> 01:08:55,774 Даже зная, что её собственная жизнь будет в опасности? 873 01:08:55,884 --> 01:09:01,503 Разумеется. Степлтон без колебаний убил бы и её. 874 01:09:02,073 --> 01:09:04,925 Он собирался убить сэра Генри. -- И убил бы. 875 01:09:05,192 --> 01:09:10,200 Собака, которую он прятал на болоте, в центре Гринпенской трясины, 876 01:09:10,363 --> 01:09:12,779 была натаскана с предельной жестокостью. 877 01:09:12,932 --> 01:09:16,381 Я уверен, собака убила бы сэра Генри, если бы настигла его. 878 01:09:16,590 --> 01:09:19,748 Ужасно. -- Надеюсь, я ответил на все Ваши вопросы? 879 01:09:21,078 --> 01:09:22,193 Что это такое? 880 01:09:22,806 --> 01:09:24,915 Лестрейд меня попросил проверить. 881 01:09:25,021 --> 01:09:29,313 Я был уверен, что это не чистый нитроглицерин, теперь же я в этом убедился. 882 01:09:29,564 --> 01:09:30,922 Вот как. 883 01:09:32,256 --> 01:09:34,725 Так, кстати, ещё образцы, если Вас интересует... 884 01:09:34,876 --> 01:09:37,819 Нет-нет, я... я спешу. У меня срочное дело. 885 01:09:38,050 --> 01:09:39,160 В клубе. 886 01:09:39,376 --> 01:09:40,274 Жаль, жаль. 887 01:09:40,379 --> 01:09:44,422 Кстати, не выбросите в мусорный ящик на выходе? 888 01:09:46,672 --> 01:09:49,723 Я попридержу образцы до Вашего возвращения вечером. 889 01:09:49,858 --> 01:09:53,306 Я бы не хотел Вас... -- Ничего, ничего. Я настаиваю. 890 01:09:53,578 --> 01:09:55,240 Я настаиваю. 891 01:09:55,599 --> 01:09:57,446 Очень любезно с Вашей стороны. 892 01:09:57,655 --> 01:09:59,103 Очень. 893 01:10:09,712 --> 01:10:14,082 Холмс, как и многие гении, обладал очень необычным чувством юмора. 894 01:10:14,336 --> 01:10:17,873 Я твердо знал, что по возвращении вечером на Бейкер Стрит 221-б 895 01:10:18,025 --> 01:10:20,303 я найду образцы, оставленные Лестрейдом, 896 01:10:20,484 --> 01:10:25,900 на столе у Холмса, что будет обещать нам новые удивительные приключения. 897 01:10:27,040 --> 01:10:30,801 Перевод karlivanovich Редакция субтитров $Shorox 96050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.