Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,750 --> 00:00:09,710
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,430 --> 00:01:30,090
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,090 --> 00:01:33,140
[Episode 24]
4
00:01:34,430 --> 00:01:38,610
What I feel bad about it that after staying with each other for many years,
5
00:01:38,610 --> 00:01:43,500
there will still come a day when all trust is gone.
6
00:01:50,950 --> 00:01:53,280
You're still not willing?
7
00:01:55,210 --> 00:01:58,630
Not willing to say even half a sentence of gentle words.
8
00:02:05,560 --> 00:02:08,370
Because of you, Wanyi's prenatal condition isn't stable.
9
00:02:08,370 --> 00:02:12,460
I punish you to go to the Temple of Blessing, kneel daily, and copy the scriptures.
10
00:02:12,460 --> 00:02:15,990
Chat the scriptures for blessing upon Wanyi and her unborn child.
11
00:02:15,990 --> 00:02:18,410
I hope you will pray sincerely
12
00:02:18,410 --> 00:02:21,990
with a kind heart. If Wanyin
13
00:02:21,990 --> 00:02:25,930
and her unborn child has any problem,
14
00:02:25,930 --> 00:02:28,840
I will fault you.
15
00:02:41,150 --> 00:02:46,530
Mingyu, the more I think about it, the more I feel like panicking.
16
00:02:46,530 --> 00:02:48,580
Why think so much about it?
17
00:02:48,580 --> 00:02:52,670
Just think of copying the scriptures as a reason to go out to relax.
18
00:02:53,500 --> 00:02:56,240
Mingyu, I still think
19
00:02:56,240 --> 00:02:58,580
that you should give birth to a young prince.
20
00:02:59,590 --> 00:03:01,370
Why would I give birth to a young prince?
21
00:03:01,370 --> 00:03:04,660
To battle for adoration with my sister? I have no interest.
22
00:03:04,660 --> 00:03:06,940
Not to battle for adoration,
23
00:03:06,940 --> 00:03:10,940
but if you had a young prince, then we would have hope.
24
00:03:10,940 --> 00:03:12,750
We can watch him grow up,
25
00:03:12,750 --> 00:03:17,510
teach him how to be a good person, and teach him how to be talented. In the future, he could be a big hero!
26
00:03:17,510 --> 00:03:21,230
In the past, because His Majesty treated me with love,
27
00:03:21,230 --> 00:03:25,340
and I couldn't return it, I would feel guilt inside.
28
00:03:25,340 --> 00:03:29,110
Now, Sister and His Majesty love each other,
29
00:03:29,110 --> 00:03:32,430
and inside, I feel happy for them.
30
00:03:33,960 --> 00:03:37,310
The two of them love each other. It's not like you are trying to break them apart,
31
00:03:37,310 --> 00:03:41,250
but they keep thinking of ideas day and night to torment you. This is so unfair.
32
00:03:41,250 --> 00:03:45,370
Zhen'er, in the future, do not say these disrespectful things again.
33
00:03:45,370 --> 00:03:49,410
If someone else heard, then who knows that kind of mess it would cause?
34
00:03:49,410 --> 00:03:52,360
Trust me, Mingyu. I'm only saying this to you.
35
00:03:52,360 --> 00:03:55,130
Outside, I do not dare to say this.
36
00:04:24,380 --> 00:04:28,730
Mingyu, did you kneel for too long? Does your knee hurt?
37
00:04:28,730 --> 00:04:31,830
It's fine. It will get better soon.
38
00:04:36,440 --> 00:04:39,170
You should rest for a while. I will help you massage.
39
00:04:39,170 --> 00:04:41,720
You will feel much better when the muscles are relaxed.
40
00:04:41,720 --> 00:04:43,250
No need.
41
00:04:48,180 --> 00:04:53,410
Zhen'er, good thing you are by my side.
42
00:04:56,560 --> 00:05:00,980
I once promised you that I would spend my whole life with you.
43
00:05:02,760 --> 00:05:04,340
It's fine now.
44
00:05:16,790 --> 00:05:18,500
Greetings, Third Sister-in-Law.
45
00:05:18,500 --> 00:05:22,230
- Greetings, Your Majesty.
- Ninth Brother, you just returned to the capital, right?
46
00:05:22,230 --> 00:05:25,660
How are the military affairs in the front line?
47
00:05:25,660 --> 00:05:27,820
The front line is tightly defended.
48
00:05:27,820 --> 00:05:32,950
Once we have secured sufficient provisions in the rear, we will be able to launch a war against Great Liang.
49
00:05:32,950 --> 00:05:34,460
Good.
50
00:05:35,270 --> 00:05:37,770
Your Majesty, Consort Xian is here.
51
00:05:37,770 --> 00:05:39,310
Let her come in.
52
00:05:39,310 --> 00:05:40,770
Yes.
53
00:05:44,310 --> 00:05:47,160
Greetings, Empress.
54
00:05:51,270 --> 00:05:53,620
Forgo the formalities.
55
00:05:53,620 --> 00:05:55,190
Oh?
56
00:05:56,100 --> 00:05:59,850
That must be the scriptures copied by Consort Xian for Noble Consort., right?
57
00:05:59,850 --> 00:06:02,720
In just a few days, you've already copied so many pages.
58
00:06:02,720 --> 00:06:05,240
Consort Xian is truly sincere.
59
00:06:05,240 --> 00:06:07,300
If His Majesty knows
60
00:06:07,300 --> 00:06:09,840
about Consort Xian's sincerity toward Noble Consort,
61
00:06:09,840 --> 00:06:12,610
he will definitely reward you well.
62
00:06:12,610 --> 00:06:17,090
I only hope that Older Siller will safely give birth to the baby.
63
00:06:17,090 --> 00:06:20,110
I haven't thought of anything else.
64
00:06:23,200 --> 00:06:27,000
Older Sister, these are the scriptures that I copied.
65
00:06:27,000 --> 00:06:29,020
Please take a look.
66
00:06:40,570 --> 00:06:43,370
Mingyu, you've worked hard.
67
00:06:43,370 --> 00:06:46,000
I mentioned this to His Majesty
68
00:06:46,000 --> 00:06:50,850
and hoped that he would retract his edict. Unfortunately, His Majesty's decision was firm.
69
00:06:50,850 --> 00:06:52,830
I'm sorry for you.
70
00:06:52,830 --> 00:06:56,130
Older Sister, don't say that. I don't feel upset.
71
00:06:56,130 --> 00:07:00,100
I'm willing to pray for Older Sister's blessing.
72
00:07:02,270 --> 00:07:05,620
Why can't I marry a husband who is an outstanding hero
73
00:07:05,620 --> 00:07:08,350
who is also gentle loving.
74
00:07:08,350 --> 00:07:12,300
I really need to burn more of the best incense and pray for the next life.
75
00:07:12,300 --> 00:07:14,800
Enough. You are still so youong,
76
00:07:14,800 --> 00:07:17,090
how can you talk about the next life?
77
00:07:17,090 --> 00:07:19,990
Yuying, you are the Princess Consort of Yan.
78
00:07:19,990 --> 00:07:21,990
You should be mindful of what you say.
79
00:07:21,990 --> 00:07:24,460
Don't always speak out so quickly.
80
00:07:24,460 --> 00:07:25,830
Yes.
81
00:07:25,830 --> 00:07:29,770
You came just at the right time. I have some furs and leathers that were offered from different areas.
82
00:07:29,770 --> 00:07:33,200
You can select some to take back with you.
83
00:07:33,200 --> 00:07:35,900
Thank you, Empress, for bestowing.
84
00:07:35,900 --> 00:07:39,630
Older Sister, I won't stay long then because I still have to go to the Temple of Blessing.
85
00:07:39,630 --> 00:07:44,540
Mingyu, you should watch out your own health. Don't get exhausted.
86
00:07:44,540 --> 00:07:48,550
Don't worry, Older Sister, I'll take my leave then.
87
00:07:57,030 --> 00:07:58,750
Mingyu.
88
00:08:02,970 --> 00:08:05,070
Your face doesn't look well.
89
00:08:05,830 --> 00:08:10,000
After copying so many scriptures, you must be tired.
90
00:08:11,060 --> 00:08:15,870
I'm fine. I just didn't sleep well in the last two days.
91
00:08:15,870 --> 00:08:17,790
He actually
92
00:08:18,780 --> 00:08:21,620
made you copy scriptures for his favorite consort.
93
00:08:22,640 --> 00:08:25,300
How can he ruin you like this?
94
00:08:25,300 --> 00:08:27,430
It's not as severe as you say.
95
00:08:27,430 --> 00:08:32,520
It's just copying the scriptures. I'm quite willing to do it.
96
00:08:32,520 --> 00:08:35,900
Noble Consort is my older sister. She isn't healthy,
97
00:08:35,900 --> 00:08:38,630
and I also wish for her to stay health and safe.
98
00:08:38,630 --> 00:08:40,850
But in the eyes of others,
99
00:08:40,850 --> 00:08:44,170
he has simply forgotten the old love when he gets a new love.
100
00:08:44,170 --> 00:08:49,780
"The peony flowers from yesterday has become the rootless grass of today."
101
00:08:50,880 --> 00:08:53,560
Even if he is heartless with shallow feelings,
102
00:08:53,560 --> 00:08:58,540
changes his heart's desire, he shouldn't be tormenting you like this.
103
00:08:59,450 --> 00:09:01,380
I really hate
104
00:09:02,930 --> 00:09:05,860
seeing you suffering,
105
00:09:07,290 --> 00:09:10,170
but there's nothing that I can do.
106
00:09:10,170 --> 00:09:12,710
I haven't suffered.
107
00:09:12,710 --> 00:09:15,440
This is a kind of relief for me.
108
00:09:15,440 --> 00:09:19,220
I don't care how other people look at me.
109
00:09:19,810 --> 00:09:23,000
Chengxu, I am fine.
110
00:09:23,000 --> 00:09:27,060
You don't need to care about me. Go back quickly.
111
00:09:27,060 --> 00:09:28,980
Yuying is waiting for you.
112
00:09:50,530 --> 00:09:54,620
Xiao Chengruin, why did you grab her
113
00:09:54,620 --> 00:09:57,130
but not treat her well?
114
00:10:30,320 --> 00:10:32,400
It's nothing.
115
00:10:32,400 --> 00:10:35,010
Mingyu, don't write anymore.
116
00:10:35,010 --> 00:10:38,080
Your body is unwell, why don't you rest early tonight?
117
00:10:38,080 --> 00:10:42,980
No, I must finish copying this book of scriptures tonight.
118
00:10:43,620 --> 00:10:47,300
Otherwise, how do I submit it tomorrow to the palace?
119
00:10:47,300 --> 00:10:48,760
But...
120
00:11:49,330 --> 00:11:51,570
Why are you here?
121
00:11:51,570 --> 00:11:54,220
I know you've suffered unfairly.
122
00:11:54,220 --> 00:11:59,210
If I don't come to see you, I wouldn't have peace of mind.
123
00:12:00,960 --> 00:12:04,800
Look at me, don't I look just fine?
124
00:12:10,630 --> 00:12:12,400
What is it, Mingyu?
125
00:12:17,320 --> 00:12:22,720
It's late, it's inappropriate for us to meet like this.
126
00:12:22,720 --> 00:12:24,600
You should hurry on back.
127
00:12:38,870 --> 00:12:43,890
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
128
00:12:43,890 --> 00:12:46,580
If it weren't for fate's toying us,
129
00:12:46,580 --> 00:12:50,830
right now you'd be my wife,
130
00:12:54,070 --> 00:12:58,890
living in harmony with me, bearing and raising children,
131
00:12:58,890 --> 00:13:01,560
enjoying a happy family life.
132
00:13:01,560 --> 00:13:06,140
But now, it's difficult to even see you once.
133
00:13:07,260 --> 00:13:11,330
Heaven has been unfair to us.
134
00:13:12,060 --> 00:13:16,760
Chengxu, as things are,
135
00:13:16,760 --> 00:13:18,910
it's useless to keep talking about it.
136
00:13:20,130 --> 00:13:23,540
The past flows away like smoke, memories can't be chased back.
137
00:13:23,540 --> 00:13:26,640
♫ as the clouds shield the moon ♫
138
00:13:26,640 --> 00:13:30,790
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
139
00:13:30,790 --> 00:13:32,770
I will let it go.
140
00:13:33,790 --> 00:13:38,120
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
141
00:13:38,120 --> 00:13:40,600
I only wanted to let you know
142
00:13:40,600 --> 00:13:44,980
that you are not alone. I've always been here.
143
00:13:47,240 --> 00:13:53,740
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
144
00:13:53,780 --> 00:14:00,080
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
145
00:14:06,050 --> 00:14:08,350
Tolerate it a little.
146
00:14:15,090 --> 00:14:18,590
- How is it?
- Noble Consort is fine.
147
00:14:18,590 --> 00:14:23,730
I will prescribe a natal stabilizing medicine for Noble Consort to take regularly.
148
00:14:23,730 --> 00:14:27,390
Do you hear it? The royal physician said you're fine.
149
00:14:28,480 --> 00:14:32,470
Be more attentive. If Noble Consort and her child are both safe,
150
00:14:32,470 --> 00:14:34,830
I will reward you greatly.
151
00:14:34,830 --> 00:14:37,790
I don't dare. I shall do my very best
152
00:14:37,790 --> 00:14:40,430
to keep Noble Consort and child safe.
153
00:14:44,720 --> 00:14:47,300
- Your Majesty.
- I'm here. I'm here.
154
00:14:47,300 --> 00:14:52,960
I am weak, and I'm worried about the baby.
155
00:14:53,530 --> 00:14:56,440
Don't worry, our child will be lucky in life.
156
00:14:56,440 --> 00:14:58,330
Nothing will happen.
157
00:15:00,530 --> 00:15:04,570
Your Majesty, don't ever leave me.
158
00:15:04,570 --> 00:15:07,710
I'm here. I'm right here.
159
00:15:08,570 --> 00:15:10,630
I won't leave.
160
00:15:39,340 --> 00:15:41,030
Mingyu.
161
00:15:42,310 --> 00:15:44,570
Mingyu! Mingyu!
162
00:15:44,570 --> 00:15:46,220
Mingyu!
163
00:15:47,730 --> 00:15:49,370
- Your Highness Prince of Yan.
- What's wrong with Mingyu?
164
00:15:49,370 --> 00:15:51,720
Princess recently caught a cold, and she has been feeling unwell.
165
00:15:51,720 --> 00:15:55,290
But she has been holding it to force herself to copy the scriptures despite my pleading.
166
00:15:55,290 --> 00:15:58,070
She is feverish. Zhen'er, call for the royal physician.
167
00:15:58,070 --> 00:15:59,680
Alright.
168
00:16:13,510 --> 00:16:16,720
Chengxu, Chengxu.
169
00:16:18,890 --> 00:16:21,590
Chengxu, you're finally back.
170
00:16:22,740 --> 00:16:25,160
I've been waiting for you.
171
00:16:27,730 --> 00:16:31,750
- I've...
- Mingyu.
- finished embroidering the wallet.
172
00:16:31,750 --> 00:16:33,620
I'm back.
173
00:16:35,220 --> 00:16:37,290
Really, Chengxu?
174
00:16:59,750 --> 00:17:04,430
Am I muddled from the fever?
175
00:17:04,430 --> 00:17:07,350
Did I say a lot that I shouldn't have said?
176
00:17:07,350 --> 00:17:13,140
You only said things that made my heart ache.
177
00:17:19,920 --> 00:17:22,940
You didn't sleep all night.
178
00:17:22,940 --> 00:17:25,190
You don't look well.
179
00:17:25,980 --> 00:17:28,310
You should hurry back home to rest.
180
00:17:28,310 --> 00:17:31,240
I'd rather that you kept on sleeping,
181
00:17:34,170 --> 00:17:36,720
instead of waking up
182
00:17:37,820 --> 00:17:44,050
and forcing me to leave.
183
00:17:46,290 --> 00:17:51,160
Princess, just now Prince of Yan asked me to report to the Empress about your illness.
184
00:17:51,160 --> 00:17:58,200
The Empress is probably on her way here soon to visit you.
185
00:17:59,410 --> 00:18:01,350
Chengxu.
186
00:18:02,520 --> 00:18:04,300
Thank you.
187
00:18:04,830 --> 00:18:10,700
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
188
00:18:10,700 --> 00:18:18,170
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
189
00:18:21,660 --> 00:18:25,940
Prince of Yan...
190
00:18:25,940 --> 00:18:33,090
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
191
00:18:33,090 --> 00:18:36,480
♫ This homeward journey, ♫
192
00:18:36,480 --> 00:18:41,420
♫ ...this boundless life ♫
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
193
00:18:41,420 --> 00:18:46,740
In this whole lifetime, I'll always watch over you.
194
00:18:46,740 --> 00:18:49,410
No matter where you are,
195
00:18:49,410 --> 00:18:52,150
I will never abandon you or leave you.
196
00:19:07,480 --> 00:19:09,910
Greetings, Empress.
197
00:19:09,910 --> 00:19:13,190
I need to talk with Zhen'er. You don't need to follow me.
198
00:19:13,190 --> 00:19:14,710
Yes.
199
00:19:32,280 --> 00:19:34,040
Yunqi.
200
00:19:39,220 --> 00:19:42,100
I remember seeing when you and other consorts were pregnant,
201
00:19:42,100 --> 00:19:43,990
were you all quite energetic?
202
00:19:43,990 --> 00:19:47,320
Why is it so difficult for Wanyin?
203
00:19:48,170 --> 00:19:51,630
Men don't understand what women have to endure to bear children.
204
00:19:51,630 --> 00:19:55,420
Besides, every woman's condition is different.
205
00:19:55,420 --> 00:20:00,280
Wanyin's situation is probably because her body was too weak already.
206
00:20:00,280 --> 00:20:03,550
However, after the nurturing care by the royal physician,
207
00:20:03,550 --> 00:20:08,070
her body has stabilized. I'm sure everything will be fine.
208
00:20:08,070 --> 00:20:11,600
Your Majesty, you don't need to overly worry.
209
00:20:19,140 --> 00:20:24,540
Your Majesty, you don't seem to have enough energy these days.
210
00:20:26,760 --> 00:20:29,400
Wanyin wakes up several times in the night.
211
00:20:29,400 --> 00:20:31,170
It's affected me to not get enough sleep.
212
00:20:31,170 --> 00:20:33,820
That won't do. Your health is important.
213
00:20:33,820 --> 00:20:38,610
I think, you should not sleep in Guan Ju Hall in the next few days.
214
00:20:44,370 --> 00:20:47,400
To sum it up, other than you,
215
00:20:47,400 --> 00:20:50,040
I can't trust anyone else to entrust her right now.
216
00:20:50,040 --> 00:20:53,730
Your Majesty can rest assured. It is also my duty.
217
00:20:53,730 --> 00:20:57,800
I will personally stay at Guan Ju Hall at that time.
218
00:21:00,350 --> 00:21:04,110
Your Majesty, you haven't gone to Yong Ning palace for a while, right?
219
00:21:04,110 --> 00:21:07,640
Today is Mingyu's birthday. Why don't you go see her?
220
00:21:07,640 --> 00:21:10,330
It will make her happy.
221
00:21:12,140 --> 00:21:15,060
When I go see her, she will be happy?
222
00:21:15,060 --> 00:21:17,010
Of course.
223
00:21:21,800 --> 00:21:24,630
Princess, just do what I say once.
224
00:21:24,630 --> 00:21:27,000
I haven't seen you dance in a long time.
225
00:21:27,000 --> 00:21:30,770
Please fulfill my one small wish, alright?
226
00:21:31,400 --> 00:21:34,600
Is it your birthday or my birthday?
227
00:21:34,600 --> 00:21:36,400
How can you force the birthday girl
228
00:21:36,400 --> 00:21:38,600
to satisfy your demand?
229
00:21:38,600 --> 00:21:39,900
This...
230
00:21:43,600 --> 00:21:47,000
I've always heard Zhen'er mention Consort Xian's dance is so elegant
231
00:21:47,000 --> 00:21:49,300
that you're like a Heaven's fairy who came to earth.
232
00:21:50,790 --> 00:21:53,600
It looks like I won't have to the luck the see it.
233
00:21:53,600 --> 00:21:58,000
It's all because I'm a lowly servant, I shouldn't have made such a wish.
234
00:21:58,000 --> 00:21:59,200
That's right.
235
00:21:59,200 --> 00:22:02,800
I originally thought that I could enjoy it during the Princess' birthday.
236
00:22:02,800 --> 00:22:06,800
It is apparently my wishful thinking.
237
00:22:06,800 --> 00:22:08,600
Look at the two of you.
238
00:22:08,600 --> 00:22:12,000
You are making me sound so aloof and heartless.
239
00:22:12,700 --> 00:22:15,000
I even feel guilty.
240
00:22:15,000 --> 00:22:18,600
Alright then, considering how sincere you are,
241
00:22:19,600 --> 00:22:21,800
I'll satisfy your wish this time.
242
00:22:21,800 --> 00:22:23,200
Really?
243
00:22:25,200 --> 00:22:26,900
Come change my clothes.
244
00:22:44,400 --> 00:22:50,000
Your Majesty, do we go to Guan Ju Hall or Yong Ning Hall?
245
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Guan Ju Hall.
246
00:22:53,000 --> 00:22:54,700
Yes.
247
00:22:58,500 --> 00:23:00,000
Go to Yong Ning Hall.
248
00:23:00,000 --> 00:23:01,400
Yes.
249
00:23:53,200 --> 00:23:55,400
Greetings, Your Majesty.
250
00:24:03,300 --> 00:24:07,300
A beauty dances like a twirling lotus flower.
251
00:24:09,600 --> 00:24:12,800
Your Majesty, why are you suddenly here?
252
00:24:18,400 --> 00:24:21,600
The Empress said that it's your birthday today.
253
00:24:21,600 --> 00:24:25,400
She wanted me to come visit you. Fortunately I did.
254
00:24:25,400 --> 00:24:30,600
Otherwise, your preparation would have been wasted.
255
00:24:32,600 --> 00:24:35,000
Thank you, Your Majesty, for your affection.
256
00:24:37,000 --> 00:24:41,100
Light yarn soft silk, lovely and flowing.
257
00:24:42,400 --> 00:24:44,200
When you dress in it to dance,
258
00:24:44,200 --> 00:24:48,400
you're like the moon fairy, gentle and lovely.
259
00:24:51,600 --> 00:24:53,700
Your Majesty, I heard that
260
00:24:53,700 --> 00:24:58,600
Older Sister hasn't been feeling well. Without Your Majesty by her side,
261
00:24:58,600 --> 00:25:03,400
she would be scared and not sleep well.
262
00:25:03,400 --> 00:25:05,000
Your Majesty probably should go to Older Sister's place.
263
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Didn't the Empress say that it's your birthday
264
00:25:07,000 --> 00:25:10,800
and wanted me to come to visit you?
265
00:25:11,800 --> 00:25:14,400
Since you took the effort to attract me here,
266
00:25:14,400 --> 00:25:18,400
why be pretentious and act like you want to refuse me?
267
00:25:18,400 --> 00:25:20,000
Your Majesty.
268
00:25:20,000 --> 00:25:22,200
That's not what I meant.
269
00:25:22,200 --> 00:25:23,800
What do you mean then?
270
00:25:23,800 --> 00:25:27,600
Am I someone you can call over and wave away?
271
00:25:32,800 --> 00:25:34,500
Noble Consort.
272
00:25:35,200 --> 00:25:37,900
How is it? Did His Majesty go to Yong Ning Hall?
273
00:25:37,900 --> 00:25:39,400
Your Majesty's thoughtfulness isn't wasted.
274
00:25:39,400 --> 00:25:42,500
His Majesty is staying over at Yong Ning Palace tonight.
275
00:25:42,500 --> 00:25:44,400
That's good then.
276
00:25:45,800 --> 00:25:50,800
When I see Mingyu living a suppressed existence that just drifts along,
277
00:25:50,800 --> 00:25:53,400
my heart really aches for her.
278
00:25:53,400 --> 00:25:57,600
Let's hope that Moon Goodess will bless Mingyu with a child.
279
00:25:57,600 --> 00:26:00,280
The days are long in the palace.
280
00:26:00,280 --> 00:26:02,400
If there is a child,
281
00:26:03,200 --> 00:26:05,600
we can relax more.
282
00:26:07,600 --> 00:26:09,720
[Guan Ju Hall]
- Noble Consort. Bring more water.
283
00:26:09,720 --> 00:26:12,200
- Yes, Noble Consort.
- Hurry! Hold on.
284
00:26:12,200 --> 00:26:13,800
Noble Consort, push.
285
00:26:13,800 --> 00:26:16,040
Push.
286
00:26:17,400 --> 00:26:18,800
Change the water.
287
00:26:18,800 --> 00:26:21,200
Exert force! Hurry, exert force.
288
00:26:21,200 --> 00:26:22,800
Noble Consort, hurry!
289
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Change the water.
290
00:26:25,000 --> 00:26:27,200
Royal Physician, what is really happening?
291
00:26:27,200 --> 00:26:31,000
Your Majesty, this is Noble Consort's first birth.
292
00:26:31,000 --> 00:26:34,200
Compared to other people, it is more difficiult.
293
00:26:34,200 --> 00:26:35,800
Alright then. You can step down for now.
294
00:26:35,800 --> 00:26:37,600
Yes.
295
00:26:37,600 --> 00:26:39,800
Exert force!
296
00:26:39,800 --> 00:26:42,400
It'll be fine soon.
297
00:26:43,400 --> 00:26:45,800
- The baby is born.
- The baby is born.
298
00:26:45,800 --> 00:26:48,200
Congratulations to Noble Consort, it's a prince.
299
00:26:48,200 --> 00:26:50,800
- Congratulations, Noble Consort.
- Congratulations, Noble Consort.
300
00:26:50,800 --> 00:26:52,200
What is happening?
301
00:26:52,200 --> 00:26:55,400
Empress, Noble Consort has given birth to a prince.
302
00:26:55,400 --> 00:26:57,000
Really?
303
00:27:01,800 --> 00:27:04,600
Wanyin, are you alright?
304
00:27:08,800 --> 00:27:10,400
So good.
305
00:27:10,400 --> 00:27:13,800
Gu'er, hurry and report to His Majesty that Noble Consort has given birth to Fifth Prince.
306
00:27:13,800 --> 00:27:15,900
Yes.
307
00:27:15,900 --> 00:27:19,000
Wanyin, you've suffered.
308
00:27:36,400 --> 00:27:39,560
Older Sister gave birth to a little prince.
309
00:27:39,560 --> 00:27:44,000
Mother and son are both safe. That's really good.
310
00:27:44,800 --> 00:27:48,100
Older Sister has finally reached her happiness.
311
00:27:50,400 --> 00:27:53,800
Consort Shu, come take a look.
312
00:28:03,400 --> 00:28:07,200
I heard that it was really difficult when Older Sister was giving birth.
313
00:28:07,200 --> 00:28:10,200
I wonder, how is your body now?
314
00:28:10,200 --> 00:28:15,000
With His Majesty's daily attention, and the royal physician diagnosing and treatment three times a day,
315
00:28:15,000 --> 00:28:18,200
how can Noble Consort not get well?
316
00:28:18,200 --> 00:28:20,000
Older Sister, you are making fun of me.
317
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
I don't dare to make fun of you. His Majesty pampers you so much.
318
00:28:24,000 --> 00:28:26,600
I can't envy fast enough.
319
00:28:31,700 --> 00:28:35,600
Your Majesty, don't spoil him.
320
00:28:35,600 --> 00:28:39,600
For him, you have given banquets so many times.
321
00:28:39,600 --> 00:28:44,000
People would think that I'm too prideful.
322
00:28:44,000 --> 00:28:47,600
Who knows what they are saying behind my back?
323
00:28:52,000 --> 00:28:54,600
Who dares to talk about you?
324
00:28:54,600 --> 00:28:58,300
Anyway, Your Majesty, just don't spoil Fifth Prince.
325
00:28:58,300 --> 00:29:02,600
I fear that he is little without luck. He won't withstand it.
326
00:29:02,600 --> 00:29:04,400
Who said that?
327
00:29:06,300 --> 00:29:10,800
Who dares to say that my royal son is little with no luck?
328
00:29:11,700 --> 00:29:13,200
Just watch.
329
00:29:13,200 --> 00:29:16,280
I'll definitely pamper him.
330
00:29:16,280 --> 00:29:19,000
I will definitely elevate him.
331
00:29:22,800 --> 00:29:24,600
Your Majesty.
332
00:29:26,300 --> 00:29:30,000
The prince born by my most favorite woman
333
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
will definitely enjoy
334
00:29:32,000 --> 00:29:35,200
honored favoritism from me.
335
00:29:44,600 --> 00:29:47,400
Noble Consort of Guan Ju Hall has given birth to a royal prince.
336
00:29:47,400 --> 00:29:52,000
I am extremely pleased and will grant amnesty to the nation
337
00:29:52,000 --> 00:29:56,200
so that all the people can share in the blessing.
338
00:30:01,840 --> 00:30:06,740
This situation... I can only abandon the small piece and save the overall.
339
00:30:07,960 --> 00:30:10,580
I'll put it here then.
340
00:30:15,100 --> 00:30:20,000
Sister Qi, is something troubling you?
341
00:30:25,900 --> 00:30:29,600
For the fifth prince, His Majesty has granted amnesty to the world.
342
00:30:29,600 --> 00:30:34,200
This was supposed to be a good thing, as well as the glory of Yonglin,
343
00:30:34,200 --> 00:30:36,800
but when the first four princes were born,
344
00:30:36,800 --> 00:30:39,800
this kind of favor was never given to any of them.
345
00:30:39,800 --> 00:30:43,400
Lately, there have been people who openly or quietly asked me
346
00:30:43,400 --> 00:30:47,800
if His Majesty is planning to make the Fifth Prince his crown prince.
347
00:30:47,800 --> 00:30:52,200
I don't know how much criticism this is going to cost.
348
00:30:52,200 --> 00:30:54,800
Wanyin gave birth to a son for me.
349
00:30:54,800 --> 00:30:58,400
Naturally, it must be different than the others.
350
00:30:58,400 --> 00:31:03,800
What is it? There is rumor coming out of the harem to gossip about Wanyin?
351
00:31:03,800 --> 00:31:05,000
None of it is true.
352
00:31:05,000 --> 00:31:08,200
All of them are congratulating Wanyin for giving birth to a prince for Your Majesty.
353
00:31:08,200 --> 00:31:11,600
Mingyu also made a special trip to the Temple of Blessing, watched the time,
354
00:31:11,600 --> 00:31:16,600
and obtained for Wanyin and her son the safety talisman that is only opened once a month by the Grand Priest.
355
00:31:19,100 --> 00:31:21,200
Consort Xian is kindhearted as always.
356
00:31:21,200 --> 00:31:25,000
How come you didn't personally deliver it to Guan Ju Hall?
357
00:31:38,500 --> 00:31:42,000
Just now I was at Guan Ju Hall.
358
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
I heard Wanyin talk of your past.
359
00:31:48,500 --> 00:31:51,400
She said that ever since you were young, you were more competitive than she was.
360
00:31:51,400 --> 00:31:54,600
You would get everyone to adore you, and she would not do anything to stop it.
361
00:31:54,600 --> 00:31:58,800
Now, how come with me, things have reversed?
362
00:31:58,800 --> 00:32:03,300
Wanyin also worried that if I gave her special adoration,
363
00:32:03,300 --> 00:32:08,600
Consort Xian would feel all sorts of displeasure.
364
00:32:08,600 --> 00:32:10,000
How could that be?
365
00:32:10,000 --> 00:32:13,300
I think Wanyin definitely thought too much of it.
366
00:32:14,200 --> 00:32:15,800
Really?
367
00:32:19,700 --> 00:32:22,400
Your Majesty has always adored Sister Wanyin.
368
00:32:22,400 --> 00:32:25,200
I am happy for Sister Wanyin.
369
00:32:25,200 --> 00:32:26,800
Your Majesty is correct.
370
00:32:26,800 --> 00:32:30,600
I should have brought my peace flag straight to Sister Wanyin's place.
371
00:32:30,600 --> 00:32:33,000
I will go now.
372
00:32:33,000 --> 00:32:37,100
Why is Consort Xian giving me an attitude now?
373
00:32:39,200 --> 00:32:43,000
Mingyu, His Majesty just got back from Guan Ju Hall.
374
00:32:43,000 --> 00:32:47,200
It is likely that Wanyin just started resting. You should go later.
375
00:32:47,200 --> 00:32:50,900
It's a good opportunity to play the game with His Majesty.
376
00:33:58,660 --> 00:34:00,850
I lost.
377
00:34:03,800 --> 00:34:08,800
You gave up the route to protect yourself
378
00:34:09,500 --> 00:34:12,440
and chose to walk the path of death instead.
379
00:34:15,000 --> 00:34:19,200
Aren't you a little too apathetic with me?
380
00:34:19,200 --> 00:34:20,800
I wouldn't dare.
381
00:34:20,800 --> 00:34:25,000
I am not good at this game. I cannot guess correctly.
382
00:34:27,540 --> 00:34:29,190
Consort Xian
383
00:34:30,600 --> 00:34:34,800
has gotten better at disappointing me.
384
00:34:41,600 --> 00:34:43,000
Go.
385
00:34:43,600 --> 00:34:45,400
I will take my leave.
386
00:34:51,000 --> 00:34:53,800
[Prince of Zheng's Manor]
387
00:34:53,800 --> 00:34:55,600
Come, my Royal Brothers.
388
00:34:55,600 --> 00:34:59,000
- Please.
- Second Brother, please.
- Everyone, please.
389
00:35:04,400 --> 00:35:08,000
Chengxu, there are my two sons.
390
00:35:08,000 --> 00:35:11,400
They've been admiring you since they were young.
391
00:35:11,400 --> 00:35:13,800
Now, they have already gotten military positions.
392
00:35:13,800 --> 00:35:17,000
They plan to gain some experience in your batallion.
393
00:35:17,000 --> 00:35:22,200
Chengxu, you need to help me advise them properly.
394
00:35:22,200 --> 00:35:26,000
Qishuo, Qida, aren't the two of you going to hurry and make a toast for your Ninth Royal Uncle?
395
00:35:26,800 --> 00:35:29,400
- Ninth Royal Uncle, we toast to you.
- Ninth Royal Uncle, we toast to you.
396
00:35:34,400 --> 00:35:38,600
Qishuo and Qida have a natural talent in leading soldiers.
397
00:35:38,600 --> 00:35:43,200
In the future, we'll rely on you to expand Great Sheng's territory.
398
00:35:43,200 --> 00:35:47,400
But the fear is that we give everything to Great Sheng,
399
00:35:47,400 --> 00:35:51,700
but will Great Sheng treat us well?
400
00:35:54,800 --> 00:35:58,600
Let's all think, what does His Majesty want?
401
00:35:58,600 --> 00:36:01,300
Adore his Consorts, have sons, and grant amnesty to the world.
402
00:36:01,300 --> 00:36:03,800
These don't make sense.
403
00:36:03,800 --> 00:36:06,800
If we get down to it, isn't it for that woman in Guan Ju Hall?
404
00:36:06,800 --> 00:36:09,000
Such a womanizer.
405
00:36:09,900 --> 00:36:11,600
Sixth Uncle is right.
406
00:36:11,600 --> 00:36:14,600
Last time, when I got smallpox and wasn't able to bid Eldest Cousin Qihan farewell for his expedition,
407
00:36:14,600 --> 00:36:16,400
His Majesty was furious,
408
00:36:16,400 --> 00:36:19,600
saying I was womanizing and forgetting my siblings.
409
00:36:19,600 --> 00:36:23,700
Now, let's see who is the one that's womanizing and forgetting siblings?
410
00:36:23,700 --> 00:36:25,000
Qishuo,
411
00:36:25,000 --> 00:36:28,800
This is His Majesty's matter. How could you sit here talking about it?
412
00:36:28,800 --> 00:36:31,700
Second Royal Brother, it's nothing.
413
00:36:31,700 --> 00:36:33,600
We brothers and nephews are close to one another.
414
00:36:33,600 --> 00:36:36,600
These things we are talking about are just family matters.
415
00:36:36,600 --> 00:36:38,400
Who would talk about them outside of here?
416
00:36:38,400 --> 00:36:42,800
If His Majesty wants to spoil someone into Heaven, then that is his choice.
417
00:36:43,600 --> 00:36:49,200
However, there is talk being spread already.
418
00:36:49,200 --> 00:36:51,600
They say that His Majesty is picking an auspicious date
419
00:36:51,600 --> 00:36:55,300
to proclaim this fifth prince as the crown prince.
420
00:36:56,100 --> 00:36:58,400
The appointment of a crown prince
421
00:36:58,400 --> 00:37:01,200
concerns the entire Great Sheng, does it not?
422
00:37:01,200 --> 00:37:03,200
The youngest Royal Uncle is exactly correct.
423
00:37:03,200 --> 00:37:05,200
If it's the empress's biological son,
424
00:37:05,200 --> 00:37:07,200
we don't have any disagreement.
425
00:37:07,200 --> 00:37:09,200
It's not a trivial matter to proclaim the crown prince.
426
00:37:09,200 --> 00:37:11,000
Either appoint by choosing the eldest or the most wise.
427
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Rumor is that a newborn baby is going to become the crowned prince.
428
00:37:14,000 --> 00:37:16,800
How is that fair? How are people going to accept that?
429
00:37:16,800 --> 00:37:19,900
- Yeah.
- True.
430
00:37:22,500 --> 00:37:24,800
The Second Royal Brother has gotten old.
431
00:37:24,800 --> 00:37:28,000
Now, he is mostly thinking about the futures of his sons and grandsons.
432
00:37:28,000 --> 00:37:30,600
However, these past few years
433
00:37:30,600 --> 00:37:33,900
the Second Royal Brother's quiet help to us
434
00:37:33,900 --> 00:37:35,600
has been immense.
435
00:37:35,600 --> 00:37:39,550
I believe that he truly feels guilt toward us.
436
00:37:39,550 --> 00:37:41,400
Because of these feelings of guilt,
437
00:37:41,400 --> 00:37:44,800
if we actually must go to war,
438
00:37:44,800 --> 00:37:49,200
if he stays neutral, then things well be alright.
439
00:37:50,040 --> 00:37:51,990
Oh, right, Older Brother.
440
00:37:52,000 --> 00:37:55,200
I helped you today. One of us played the bad guy, the other the good guy
441
00:37:55,200 --> 00:37:59,800
to raise their doubt about His Majesty. This show was pretty good, wasn't it?
442
00:38:00,700 --> 00:38:05,000
Chengxuan, you have finally gotten smart.
443
00:38:05,800 --> 00:38:10,800
Remember, we must obtain more of the real powers.
444
00:38:13,740 --> 00:38:15,780
Minister of Central Secretariat, Wang Weiyi,
445
00:38:15,800 --> 00:38:18,600
has always remembered to repay benevolence.
446
00:38:18,600 --> 00:38:21,800
We only need to tell him the truth about Royal Father's will and Consort Mother's sacrificial burial,
447
00:38:21,800 --> 00:38:26,000
I'm sure we'll get his support.
448
00:38:26,000 --> 00:38:29,300
Everything in the court and His Majesty's decrees all pass through his hands.
449
00:38:29,300 --> 00:38:33,000
If we get Wang Weiyi, it will be an important help to us.
450
00:38:33,000 --> 00:38:37,600
Prince of Han wasn't convinced and schemed to remove Concubine Mu and the two princes
451
00:38:37,600 --> 00:38:40,600
to support the current emperor to the throne.
452
00:38:51,300 --> 00:38:53,400
has complained a lot.
453
00:38:53,400 --> 00:38:55,800
You can try befriending him.
454
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Beautiful! Your technique is getting better and better.
455
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
You must remember that no matter how extravagant a gesture seems,
456
00:39:25,000 --> 00:39:27,800
if you can't even keep the arrow in your hand,
457
00:39:27,800 --> 00:39:29,500
then nothing will work.
458
00:39:29,500 --> 00:39:32,800
Later, when we fight Xiao Chengrui, this applies.
459
00:39:32,800 --> 00:39:34,800
Then your point is
460
00:39:34,800 --> 00:39:38,000
that our befriending the nobles and high officials is just a maneuver,
461
00:39:38,000 --> 00:39:40,600
then what is the arrow in our hand?
462
00:39:44,000 --> 00:39:48,200
Our own skill is the arrow in our hand.
463
00:39:48,200 --> 00:39:50,400
As long as I have military achievements,
464
00:39:50,400 --> 00:39:53,200
then, when the time comes, all I will need
465
00:39:53,200 --> 00:39:56,800
is to wait for a good opportunity to strike.
466
00:39:58,900 --> 00:40:01,400
I heard that because of the person in Guan Ju Hall,
467
00:40:01,400 --> 00:40:04,600
His Majesty has granted amnesty to the world.
468
00:40:04,600 --> 00:40:07,600
Would the next step be to make him the crowned prince?
469
00:40:07,600 --> 00:40:12,800
That would be too rash. According to seniority, you would be the successor.
470
00:40:12,800 --> 00:40:15,400
You've already been elevated to a prince with seven-stringed crown.
471
00:40:15,400 --> 00:40:17,170
According to war contributions,
472
00:40:17,170 --> 00:40:20,400
your younger brothers can't compare to you at all.
473
00:40:20,400 --> 00:40:21,800
Not to mention one that isn't even a month old...
474
00:40:21,800 --> 00:40:24,200
That's enough.
475
00:40:24,200 --> 00:40:26,600
Right now, what could saying these things possibly do for me?
476
00:40:26,600 --> 00:40:29,800
I think Father was so mesmerized by that woman that he lost his own head.
477
00:40:29,800 --> 00:40:32,400
I was counting on you.
478
00:40:37,000 --> 00:40:41,200
It looks like it was my destiny to not have such a blessing.
479
00:40:42,600 --> 00:40:45,800
Helan Wanyin, that sickly ghost.
480
00:40:45,800 --> 00:40:48,800
She is a damnable vamp, and he still adores her so much.
481
00:40:48,800 --> 00:40:50,000
I curse her.
482
00:40:50,000 --> 00:40:51,600
That's enough!
483
00:40:51,600 --> 00:40:55,600
Mother, words like these should not be thrown around like that.
484
00:40:55,600 --> 00:40:57,600
Are you really not afraid that someone will expose you?
485
00:40:57,600 --> 00:41:01,200
Fine, I-I won't say these things.
486
00:41:01,200 --> 00:41:04,600
It was my fault for not being capable.
487
00:41:04,600 --> 00:41:07,800
In the future, I will never drag you down again.
488
00:41:07,800 --> 00:41:12,200
It was me who was not good. I was the one who couldn't earn His Majesty's praise.
489
00:41:12,200 --> 00:41:16,800
In the beginning, I tried hard to get His Majesty to like me,
490
00:41:16,800 --> 00:41:18,800
to get that position.
491
00:41:18,800 --> 00:41:23,400
The reason I did that was to make you feel happy,
492
00:41:23,400 --> 00:41:26,000
You won't have to stay in such a humble palace,
493
00:41:26,000 --> 00:41:28,900
and you can show off to anyone else.
494
00:41:28,900 --> 00:41:31,600
Mother, there's still a lot of time.
495
00:41:31,600 --> 00:41:35,200
Later, it's not certain that I won't get anything.
496
00:41:39,400 --> 00:41:43,000
Little Young Prince already shows the valiant likeness of His Majesty.
497
00:41:43,000 --> 00:41:46,400
No wonder His Majesty adores this little prince so much.
498
00:41:48,000 --> 00:41:50,930
Look, his face wrinkled for a second.
499
00:41:50,930 --> 00:41:53,200
It's as if he is laughing with me!
500
00:41:53,200 --> 00:41:56,200
Maybe after just a month, he'll be able to recognize people!
501
00:41:56,200 --> 00:41:58,400
You always hold the little prince in your arms,
502
00:41:58,400 --> 00:42:02,000
hugging and kissing, of course he recognizes you.
503
00:42:02,000 --> 00:42:06,400
How could the child not know who his mother is, who is most dear to him?
504
00:42:06,400 --> 00:42:08,400
After he grows up,
505
00:42:08,400 --> 00:42:12,200
he will surely show a lot of filial piety toward you.
506
00:42:14,400 --> 00:42:17,800
I just hope that he can be healthy
507
00:42:17,800 --> 00:42:22,200
and peaceful. He is my flesh and blood,
508
00:42:22,200 --> 00:42:26,800
my heart, my life.
509
00:42:32,500 --> 00:42:35,000
Young Sister, if you want him to be safe and sound,
510
00:42:35,000 --> 00:42:37,800
you must guard against others just in case.
511
00:42:37,800 --> 00:42:41,200
I heard that Consort Xian used lots of methods
512
00:42:41,200 --> 00:42:44,300
in order to attract His Majesty to Yong Ning Hall.
513
00:42:45,500 --> 00:42:54,000
[The Promise of Chang'an]
514
00:42:54,000 --> 00:43:02,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
515
00:43:06,000 --> 00:43:10,900
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
516
00:43:12,500 --> 00:43:19,200
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
517
00:43:19,200 --> 00:43:25,800
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
518
00:43:25,800 --> 00:43:31,800
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
519
00:43:31,800 --> 00:43:39,200
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
520
00:43:39,200 --> 00:43:45,800
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
521
00:43:45,800 --> 00:43:52,400
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
522
00:43:52,400 --> 00:43:58,400
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
523
00:43:58,400 --> 00:44:07,200
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
524
00:44:07,200 --> 00:44:14,000
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
525
00:44:14,000 --> 00:44:20,800
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
526
00:44:20,800 --> 00:44:27,400
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
527
00:44:27,400 --> 00:44:29,300
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
528
00:44:29,300 --> 00:44:34,300
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
529
00:44:34,300 --> 00:44:40,600
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
530
00:44:40,600 --> 00:44:47,600
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
531
00:44:47,600 --> 00:44:54,200
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
532
00:44:54,200 --> 00:45:01,500
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
42133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.