All language subtitles for [English]ThePromiseofChanganepisode24-1171962v[DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,750 --> 00:00:09,710 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,430 --> 00:01:30,090 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,090 --> 00:01:33,140 [Episode 24] 4 00:01:34,430 --> 00:01:38,610 What I feel bad about it that after staying with each other for many years, 5 00:01:38,610 --> 00:01:43,500 there will still come a day when all trust is gone. 6 00:01:50,950 --> 00:01:53,280 You're still not willing? 7 00:01:55,210 --> 00:01:58,630 Not willing to say even half a sentence of gentle words. 8 00:02:05,560 --> 00:02:08,370 Because of you, Wanyi's prenatal condition isn't stable. 9 00:02:08,370 --> 00:02:12,460 I punish you to go to the Temple of Blessing, kneel daily, and copy the scriptures. 10 00:02:12,460 --> 00:02:15,990 Chat the scriptures for blessing upon Wanyi and her unborn child. 11 00:02:15,990 --> 00:02:18,410 I hope you will pray sincerely 12 00:02:18,410 --> 00:02:21,990 with a kind heart. If Wanyin 13 00:02:21,990 --> 00:02:25,930 and her unborn child has any problem, 14 00:02:25,930 --> 00:02:28,840 I will fault you. 15 00:02:41,150 --> 00:02:46,530 Mingyu, the more I think about it, the more I feel like panicking. 16 00:02:46,530 --> 00:02:48,580 Why think so much about it? 17 00:02:48,580 --> 00:02:52,670 Just think of copying the scriptures as a reason to go out to relax. 18 00:02:53,500 --> 00:02:56,240 Mingyu, I still think 19 00:02:56,240 --> 00:02:58,580 that you should give birth to a young prince. 20 00:02:59,590 --> 00:03:01,370 Why would I give birth to a young prince? 21 00:03:01,370 --> 00:03:04,660 To battle for adoration with my sister? I have no interest. 22 00:03:04,660 --> 00:03:06,940 Not to battle for adoration, 23 00:03:06,940 --> 00:03:10,940 but if you had a young prince, then we would have hope. 24 00:03:10,940 --> 00:03:12,750 We can watch him grow up, 25 00:03:12,750 --> 00:03:17,510 teach him how to be a good person, and teach him how to be talented. In the future, he could be a big hero! 26 00:03:17,510 --> 00:03:21,230 In the past, because His Majesty treated me with love, 27 00:03:21,230 --> 00:03:25,340 and I couldn't return it, I would feel guilt inside. 28 00:03:25,340 --> 00:03:29,110 Now, Sister and His Majesty love each other, 29 00:03:29,110 --> 00:03:32,430 and inside, I feel happy for them. 30 00:03:33,960 --> 00:03:37,310 The two of them love each other. It's not like you are trying to break them apart, 31 00:03:37,310 --> 00:03:41,250 but they keep thinking of ideas day and night to torment you. This is so unfair. 32 00:03:41,250 --> 00:03:45,370 Zhen'er, in the future, do not say these disrespectful things again. 33 00:03:45,370 --> 00:03:49,410 If someone else heard, then who knows that kind of mess it would cause? 34 00:03:49,410 --> 00:03:52,360 Trust me, Mingyu. I'm only saying this to you. 35 00:03:52,360 --> 00:03:55,130 Outside, I do not dare to say this. 36 00:04:24,380 --> 00:04:28,730 Mingyu, did you kneel for too long? Does your knee hurt? 37 00:04:28,730 --> 00:04:31,830 It's fine. It will get better soon. 38 00:04:36,440 --> 00:04:39,170 You should rest for a while. I will help you massage. 39 00:04:39,170 --> 00:04:41,720 You will feel much better when the muscles are relaxed. 40 00:04:41,720 --> 00:04:43,250 No need. 41 00:04:48,180 --> 00:04:53,410 Zhen'er, good thing you are by my side. 42 00:04:56,560 --> 00:05:00,980 I once promised you that I would spend my whole life with you. 43 00:05:02,760 --> 00:05:04,340 It's fine now. 44 00:05:16,790 --> 00:05:18,500 Greetings, Third Sister-in-Law. 45 00:05:18,500 --> 00:05:22,230 - Greetings, Your Majesty. - Ninth Brother, you just returned to the capital, right? 46 00:05:22,230 --> 00:05:25,660 How are the military affairs in the front line? 47 00:05:25,660 --> 00:05:27,820 The front line is tightly defended. 48 00:05:27,820 --> 00:05:32,950 Once we have secured sufficient provisions in the rear, we will be able to launch a war against Great Liang. 49 00:05:32,950 --> 00:05:34,460 Good. 50 00:05:35,270 --> 00:05:37,770 Your Majesty, Consort Xian is here. 51 00:05:37,770 --> 00:05:39,310 Let her come in. 52 00:05:39,310 --> 00:05:40,770 Yes. 53 00:05:44,310 --> 00:05:47,160 Greetings, Empress. 54 00:05:51,270 --> 00:05:53,620 Forgo the formalities. 55 00:05:53,620 --> 00:05:55,190 Oh? 56 00:05:56,100 --> 00:05:59,850 That must be the scriptures copied by Consort Xian for Noble Consort., right? 57 00:05:59,850 --> 00:06:02,720 In just a few days, you've already copied so many pages. 58 00:06:02,720 --> 00:06:05,240 Consort Xian is truly sincere. 59 00:06:05,240 --> 00:06:07,300 If His Majesty knows 60 00:06:07,300 --> 00:06:09,840 about Consort Xian's sincerity toward Noble Consort, 61 00:06:09,840 --> 00:06:12,610 he will definitely reward you well. 62 00:06:12,610 --> 00:06:17,090 I only hope that Older Siller will safely give birth to the baby. 63 00:06:17,090 --> 00:06:20,110 I haven't thought of anything else. 64 00:06:23,200 --> 00:06:27,000 Older Sister, these are the scriptures that I copied. 65 00:06:27,000 --> 00:06:29,020 Please take a look. 66 00:06:40,570 --> 00:06:43,370 Mingyu, you've worked hard. 67 00:06:43,370 --> 00:06:46,000 I mentioned this to His Majesty 68 00:06:46,000 --> 00:06:50,850 and hoped that he would retract his edict. Unfortunately, His Majesty's decision was firm. 69 00:06:50,850 --> 00:06:52,830 I'm sorry for you. 70 00:06:52,830 --> 00:06:56,130 Older Sister, don't say that. I don't feel upset. 71 00:06:56,130 --> 00:07:00,100 I'm willing to pray for Older Sister's blessing. 72 00:07:02,270 --> 00:07:05,620 Why can't I marry a husband who is an outstanding hero 73 00:07:05,620 --> 00:07:08,350 who is also gentle loving. 74 00:07:08,350 --> 00:07:12,300 I really need to burn more of the best incense and pray for the next life. 75 00:07:12,300 --> 00:07:14,800 Enough. You are still so youong, 76 00:07:14,800 --> 00:07:17,090 how can you talk about the next life? 77 00:07:17,090 --> 00:07:19,990 Yuying, you are the Princess Consort of Yan. 78 00:07:19,990 --> 00:07:21,990 You should be mindful of what you say. 79 00:07:21,990 --> 00:07:24,460 Don't always speak out so quickly. 80 00:07:24,460 --> 00:07:25,830 Yes. 81 00:07:25,830 --> 00:07:29,770 You came just at the right time. I have some furs and leathers that were offered from different areas. 82 00:07:29,770 --> 00:07:33,200 You can select some to take back with you. 83 00:07:33,200 --> 00:07:35,900 Thank you, Empress, for bestowing. 84 00:07:35,900 --> 00:07:39,630 Older Sister, I won't stay long then because I still have to go to the Temple of Blessing. 85 00:07:39,630 --> 00:07:44,540 Mingyu, you should watch out your own health. Don't get exhausted. 86 00:07:44,540 --> 00:07:48,550 Don't worry, Older Sister, I'll take my leave then. 87 00:07:57,030 --> 00:07:58,750 Mingyu. 88 00:08:02,970 --> 00:08:05,070 Your face doesn't look well. 89 00:08:05,830 --> 00:08:10,000 After copying so many scriptures, you must be tired. 90 00:08:11,060 --> 00:08:15,870 I'm fine. I just didn't sleep well in the last two days. 91 00:08:15,870 --> 00:08:17,790 He actually 92 00:08:18,780 --> 00:08:21,620 made you copy scriptures for his favorite consort. 93 00:08:22,640 --> 00:08:25,300 How can he ruin you like this? 94 00:08:25,300 --> 00:08:27,430 It's not as severe as you say. 95 00:08:27,430 --> 00:08:32,520 It's just copying the scriptures. I'm quite willing to do it. 96 00:08:32,520 --> 00:08:35,900 Noble Consort is my older sister. She isn't healthy, 97 00:08:35,900 --> 00:08:38,630 and I also wish for her to stay health and safe. 98 00:08:38,630 --> 00:08:40,850 But in the eyes of others, 99 00:08:40,850 --> 00:08:44,170 he has simply forgotten the old love when he gets a new love. 100 00:08:44,170 --> 00:08:49,780 "The peony flowers from yesterday has become the rootless grass of today." 101 00:08:50,880 --> 00:08:53,560 Even if he is heartless with shallow feelings, 102 00:08:53,560 --> 00:08:58,540 changes his heart's desire, he shouldn't be tormenting you like this. 103 00:08:59,450 --> 00:09:01,380 I really hate 104 00:09:02,930 --> 00:09:05,860 seeing you suffering, 105 00:09:07,290 --> 00:09:10,170 but there's nothing that I can do. 106 00:09:10,170 --> 00:09:12,710 I haven't suffered. 107 00:09:12,710 --> 00:09:15,440 This is a kind of relief for me. 108 00:09:15,440 --> 00:09:19,220 I don't care how other people look at me. 109 00:09:19,810 --> 00:09:23,000 Chengxu, I am fine. 110 00:09:23,000 --> 00:09:27,060 You don't need to care about me. Go back quickly. 111 00:09:27,060 --> 00:09:28,980 Yuying is waiting for you. 112 00:09:50,530 --> 00:09:54,620 Xiao Chengruin, why did you grab her 113 00:09:54,620 --> 00:09:57,130 but not treat her well? 114 00:10:30,320 --> 00:10:32,400 It's nothing. 115 00:10:32,400 --> 00:10:35,010 Mingyu, don't write anymore. 116 00:10:35,010 --> 00:10:38,080 Your body is unwell, why don't you rest early tonight? 117 00:10:38,080 --> 00:10:42,980 No, I must finish copying this book of scriptures tonight. 118 00:10:43,620 --> 00:10:47,300 Otherwise, how do I submit it tomorrow to the palace? 119 00:10:47,300 --> 00:10:48,760 But... 120 00:11:49,330 --> 00:11:51,570 Why are you here? 121 00:11:51,570 --> 00:11:54,220 I know you've suffered unfairly. 122 00:11:54,220 --> 00:11:59,210 If I don't come to see you, I wouldn't have peace of mind. 123 00:12:00,960 --> 00:12:04,800 Look at me, don't I look just fine? 124 00:12:10,630 --> 00:12:12,400 What is it, Mingyu? 125 00:12:17,320 --> 00:12:22,720 It's late, it's inappropriate for us to meet like this. 126 00:12:22,720 --> 00:12:24,600 You should hurry on back. 127 00:12:38,870 --> 00:12:43,890 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 128 00:12:43,890 --> 00:12:46,580 If it weren't for fate's toying us, 129 00:12:46,580 --> 00:12:50,830 right now you'd be my wife, 130 00:12:54,070 --> 00:12:58,890 living in harmony with me, bearing and raising children, 131 00:12:58,890 --> 00:13:01,560 enjoying a happy family life. 132 00:13:01,560 --> 00:13:06,140 But now, it's difficult to even see you once. 133 00:13:07,260 --> 00:13:11,330 Heaven has been unfair to us. 134 00:13:12,060 --> 00:13:16,760 Chengxu, as things are, 135 00:13:16,760 --> 00:13:18,910 it's useless to keep talking about it. 136 00:13:20,130 --> 00:13:23,540 The past flows away like smoke, memories can't be chased back. 137 00:13:23,540 --> 00:13:26,640 ♫ as the clouds shield the moon ♫ 138 00:13:26,640 --> 00:13:30,790 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 139 00:13:30,790 --> 00:13:32,770 I will let it go. 140 00:13:33,790 --> 00:13:38,120 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 141 00:13:38,120 --> 00:13:40,600 I only wanted to let you know 142 00:13:40,600 --> 00:13:44,980 that you are not alone. I've always been here. 143 00:13:47,240 --> 00:13:53,740 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 144 00:13:53,780 --> 00:14:00,080 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 145 00:14:06,050 --> 00:14:08,350 Tolerate it a little. 146 00:14:15,090 --> 00:14:18,590 - How is it? - Noble Consort is fine. 147 00:14:18,590 --> 00:14:23,730 I will prescribe a natal stabilizing medicine for Noble Consort to take regularly. 148 00:14:23,730 --> 00:14:27,390 Do you hear it? The royal physician said you're fine. 149 00:14:28,480 --> 00:14:32,470 Be more attentive. If Noble Consort and her child are both safe, 150 00:14:32,470 --> 00:14:34,830 I will reward you greatly. 151 00:14:34,830 --> 00:14:37,790 I don't dare. I shall do my very best 152 00:14:37,790 --> 00:14:40,430 to keep Noble Consort and child safe. 153 00:14:44,720 --> 00:14:47,300 - Your Majesty. - I'm here. I'm here. 154 00:14:47,300 --> 00:14:52,960 I am weak, and I'm worried about the baby. 155 00:14:53,530 --> 00:14:56,440 Don't worry, our child will be lucky in life. 156 00:14:56,440 --> 00:14:58,330 Nothing will happen. 157 00:15:00,530 --> 00:15:04,570 Your Majesty, don't ever leave me. 158 00:15:04,570 --> 00:15:07,710 I'm here. I'm right here. 159 00:15:08,570 --> 00:15:10,630 I won't leave. 160 00:15:39,340 --> 00:15:41,030 Mingyu. 161 00:15:42,310 --> 00:15:44,570 Mingyu! Mingyu! 162 00:15:44,570 --> 00:15:46,220 Mingyu! 163 00:15:47,730 --> 00:15:49,370 - Your Highness Prince of Yan. - What's wrong with Mingyu? 164 00:15:49,370 --> 00:15:51,720 Princess recently caught a cold, and she has been feeling unwell. 165 00:15:51,720 --> 00:15:55,290 But she has been holding it to force herself to copy the scriptures despite my pleading. 166 00:15:55,290 --> 00:15:58,070 She is feverish. Zhen'er, call for the royal physician. 167 00:15:58,070 --> 00:15:59,680 Alright. 168 00:16:13,510 --> 00:16:16,720 Chengxu, Chengxu. 169 00:16:18,890 --> 00:16:21,590 Chengxu, you're finally back. 170 00:16:22,740 --> 00:16:25,160 I've been waiting for you. 171 00:16:27,730 --> 00:16:31,750 - I've... - Mingyu. - finished embroidering the wallet. 172 00:16:31,750 --> 00:16:33,620 I'm back. 173 00:16:35,220 --> 00:16:37,290 Really, Chengxu? 174 00:16:59,750 --> 00:17:04,430 Am I muddled from the fever? 175 00:17:04,430 --> 00:17:07,350 Did I say a lot that I shouldn't have said? 176 00:17:07,350 --> 00:17:13,140 You only said things that made my heart ache. 177 00:17:19,920 --> 00:17:22,940 You didn't sleep all night. 178 00:17:22,940 --> 00:17:25,190 You don't look well. 179 00:17:25,980 --> 00:17:28,310 You should hurry back home to rest. 180 00:17:28,310 --> 00:17:31,240 I'd rather that you kept on sleeping, 181 00:17:34,170 --> 00:17:36,720 instead of waking up 182 00:17:37,820 --> 00:17:44,050 and forcing me to leave. 183 00:17:46,290 --> 00:17:51,160 Princess, just now Prince of Yan asked me to report to the Empress about your illness. 184 00:17:51,160 --> 00:17:58,200 The Empress is probably on her way here soon to visit you. 185 00:17:59,410 --> 00:18:01,350 Chengxu. 186 00:18:02,520 --> 00:18:04,300 Thank you. 187 00:18:04,830 --> 00:18:10,700 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 188 00:18:10,700 --> 00:18:18,170 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 189 00:18:21,660 --> 00:18:25,940 Prince of Yan... 190 00:18:25,940 --> 00:18:33,090 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 191 00:18:33,090 --> 00:18:36,480 ♫ This homeward journey, ♫ 192 00:18:36,480 --> 00:18:41,420 ♫ ...this boundless life ♫ ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 193 00:18:41,420 --> 00:18:46,740 In this whole lifetime, I'll always watch over you. 194 00:18:46,740 --> 00:18:49,410 No matter where you are, 195 00:18:49,410 --> 00:18:52,150 I will never abandon you or leave you. 196 00:19:07,480 --> 00:19:09,910 Greetings, Empress. 197 00:19:09,910 --> 00:19:13,190 I need to talk with Zhen'er. You don't need to follow me. 198 00:19:13,190 --> 00:19:14,710 Yes. 199 00:19:32,280 --> 00:19:34,040 Yunqi. 200 00:19:39,220 --> 00:19:42,100 I remember seeing when you and other consorts were pregnant, 201 00:19:42,100 --> 00:19:43,990 were you all quite energetic? 202 00:19:43,990 --> 00:19:47,320 Why is it so difficult for Wanyin? 203 00:19:48,170 --> 00:19:51,630 Men don't understand what women have to endure to bear children. 204 00:19:51,630 --> 00:19:55,420 Besides, every woman's condition is different. 205 00:19:55,420 --> 00:20:00,280 Wanyin's situation is probably because her body was too weak already. 206 00:20:00,280 --> 00:20:03,550 However, after the nurturing care by the royal physician, 207 00:20:03,550 --> 00:20:08,070 her body has stabilized. I'm sure everything will be fine. 208 00:20:08,070 --> 00:20:11,600 Your Majesty, you don't need to overly worry. 209 00:20:19,140 --> 00:20:24,540 Your Majesty, you don't seem to have enough energy these days. 210 00:20:26,760 --> 00:20:29,400 Wanyin wakes up several times in the night. 211 00:20:29,400 --> 00:20:31,170 It's affected me to not get enough sleep. 212 00:20:31,170 --> 00:20:33,820 That won't do. Your health is important. 213 00:20:33,820 --> 00:20:38,610 I think, you should not sleep in Guan Ju Hall in the next few days. 214 00:20:44,370 --> 00:20:47,400 To sum it up, other than you, 215 00:20:47,400 --> 00:20:50,040 I can't trust anyone else to entrust her right now. 216 00:20:50,040 --> 00:20:53,730 Your Majesty can rest assured. It is also my duty. 217 00:20:53,730 --> 00:20:57,800 I will personally stay at Guan Ju Hall at that time. 218 00:21:00,350 --> 00:21:04,110 Your Majesty, you haven't gone to Yong Ning palace for a while, right? 219 00:21:04,110 --> 00:21:07,640 Today is Mingyu's birthday. Why don't you go see her? 220 00:21:07,640 --> 00:21:10,330 It will make her happy. 221 00:21:12,140 --> 00:21:15,060 When I go see her, she will be happy? 222 00:21:15,060 --> 00:21:17,010 Of course. 223 00:21:21,800 --> 00:21:24,630 Princess, just do what I say once. 224 00:21:24,630 --> 00:21:27,000 I haven't seen you dance in a long time. 225 00:21:27,000 --> 00:21:30,770 Please fulfill my one small wish, alright? 226 00:21:31,400 --> 00:21:34,600 Is it your birthday or my birthday? 227 00:21:34,600 --> 00:21:36,400 How can you force the birthday girl 228 00:21:36,400 --> 00:21:38,600 to satisfy your demand? 229 00:21:38,600 --> 00:21:39,900 This... 230 00:21:43,600 --> 00:21:47,000 I've always heard Zhen'er mention Consort Xian's dance is so elegant 231 00:21:47,000 --> 00:21:49,300 that you're like a Heaven's fairy who came to earth. 232 00:21:50,790 --> 00:21:53,600 It looks like I won't have to the luck the see it. 233 00:21:53,600 --> 00:21:58,000 It's all because I'm a lowly servant, I shouldn't have made such a wish. 234 00:21:58,000 --> 00:21:59,200 That's right. 235 00:21:59,200 --> 00:22:02,800 I originally thought that I could enjoy it during the Princess' birthday. 236 00:22:02,800 --> 00:22:06,800 It is apparently my wishful thinking. 237 00:22:06,800 --> 00:22:08,600 Look at the two of you. 238 00:22:08,600 --> 00:22:12,000 You are making me sound so aloof and heartless. 239 00:22:12,700 --> 00:22:15,000 I even feel guilty. 240 00:22:15,000 --> 00:22:18,600 Alright then, considering how sincere you are, 241 00:22:19,600 --> 00:22:21,800 I'll satisfy your wish this time. 242 00:22:21,800 --> 00:22:23,200 Really? 243 00:22:25,200 --> 00:22:26,900 Come change my clothes. 244 00:22:44,400 --> 00:22:50,000 Your Majesty, do we go to Guan Ju Hall or Yong Ning Hall? 245 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Guan Ju Hall. 246 00:22:53,000 --> 00:22:54,700 Yes. 247 00:22:58,500 --> 00:23:00,000 Go to Yong Ning Hall. 248 00:23:00,000 --> 00:23:01,400 Yes. 249 00:23:53,200 --> 00:23:55,400 Greetings, Your Majesty. 250 00:24:03,300 --> 00:24:07,300 A beauty dances like a twirling lotus flower. 251 00:24:09,600 --> 00:24:12,800 Your Majesty, why are you suddenly here? 252 00:24:18,400 --> 00:24:21,600 The Empress said that it's your birthday today. 253 00:24:21,600 --> 00:24:25,400 She wanted me to come visit you. Fortunately I did. 254 00:24:25,400 --> 00:24:30,600 Otherwise, your preparation would have been wasted. 255 00:24:32,600 --> 00:24:35,000 Thank you, Your Majesty, for your affection. 256 00:24:37,000 --> 00:24:41,100 Light yarn soft silk, lovely and flowing. 257 00:24:42,400 --> 00:24:44,200 When you dress in it to dance, 258 00:24:44,200 --> 00:24:48,400 you're like the moon fairy, gentle and lovely. 259 00:24:51,600 --> 00:24:53,700 Your Majesty, I heard that 260 00:24:53,700 --> 00:24:58,600 Older Sister hasn't been feeling well. Without Your Majesty by her side, 261 00:24:58,600 --> 00:25:03,400 she would be scared and not sleep well. 262 00:25:03,400 --> 00:25:05,000 Your Majesty probably should go to Older Sister's place. 263 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Didn't the Empress say that it's your birthday 264 00:25:07,000 --> 00:25:10,800 and wanted me to come to visit you? 265 00:25:11,800 --> 00:25:14,400 Since you took the effort to attract me here, 266 00:25:14,400 --> 00:25:18,400 why be pretentious and act like you want to refuse me? 267 00:25:18,400 --> 00:25:20,000 Your Majesty. 268 00:25:20,000 --> 00:25:22,200 That's not what I meant. 269 00:25:22,200 --> 00:25:23,800 What do you mean then? 270 00:25:23,800 --> 00:25:27,600 Am I someone you can call over and wave away? 271 00:25:32,800 --> 00:25:34,500 Noble Consort. 272 00:25:35,200 --> 00:25:37,900 How is it? Did His Majesty go to Yong Ning Hall? 273 00:25:37,900 --> 00:25:39,400 Your Majesty's thoughtfulness isn't wasted. 274 00:25:39,400 --> 00:25:42,500 His Majesty is staying over at Yong Ning Palace tonight. 275 00:25:42,500 --> 00:25:44,400 That's good then. 276 00:25:45,800 --> 00:25:50,800 When I see Mingyu living a suppressed existence that just drifts along, 277 00:25:50,800 --> 00:25:53,400 my heart really aches for her. 278 00:25:53,400 --> 00:25:57,600 Let's hope that Moon Goodess will bless Mingyu with a child. 279 00:25:57,600 --> 00:26:00,280 The days are long in the palace. 280 00:26:00,280 --> 00:26:02,400 If there is a child, 281 00:26:03,200 --> 00:26:05,600 we can relax more. 282 00:26:07,600 --> 00:26:09,720 [Guan Ju Hall] - Noble Consort. Bring more water. 283 00:26:09,720 --> 00:26:12,200 - Yes, Noble Consort. - Hurry! Hold on. 284 00:26:12,200 --> 00:26:13,800 Noble Consort, push. 285 00:26:13,800 --> 00:26:16,040 Push. 286 00:26:17,400 --> 00:26:18,800 Change the water. 287 00:26:18,800 --> 00:26:21,200 Exert force! Hurry, exert force. 288 00:26:21,200 --> 00:26:22,800 Noble Consort, hurry! 289 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Change the water. 290 00:26:25,000 --> 00:26:27,200 Royal Physician, what is really happening? 291 00:26:27,200 --> 00:26:31,000 Your Majesty, this is Noble Consort's first birth. 292 00:26:31,000 --> 00:26:34,200 Compared to other people, it is more difficiult. 293 00:26:34,200 --> 00:26:35,800 Alright then. You can step down for now. 294 00:26:35,800 --> 00:26:37,600 Yes. 295 00:26:37,600 --> 00:26:39,800 Exert force! 296 00:26:39,800 --> 00:26:42,400 It'll be fine soon. 297 00:26:43,400 --> 00:26:45,800 - The baby is born. - The baby is born. 298 00:26:45,800 --> 00:26:48,200 Congratulations to Noble Consort, it's a prince. 299 00:26:48,200 --> 00:26:50,800 - Congratulations, Noble Consort. - Congratulations, Noble Consort. 300 00:26:50,800 --> 00:26:52,200 What is happening? 301 00:26:52,200 --> 00:26:55,400 Empress, Noble Consort has given birth to a prince. 302 00:26:55,400 --> 00:26:57,000 Really? 303 00:27:01,800 --> 00:27:04,600 Wanyin, are you alright? 304 00:27:08,800 --> 00:27:10,400 So good. 305 00:27:10,400 --> 00:27:13,800 Gu'er, hurry and report to His Majesty that Noble Consort has given birth to Fifth Prince. 306 00:27:13,800 --> 00:27:15,900 Yes. 307 00:27:15,900 --> 00:27:19,000 Wanyin, you've suffered. 308 00:27:36,400 --> 00:27:39,560 Older Sister gave birth to a little prince. 309 00:27:39,560 --> 00:27:44,000 Mother and son are both safe. That's really good. 310 00:27:44,800 --> 00:27:48,100 Older Sister has finally reached her happiness. 311 00:27:50,400 --> 00:27:53,800 Consort Shu, come take a look. 312 00:28:03,400 --> 00:28:07,200 I heard that it was really difficult when Older Sister was giving birth. 313 00:28:07,200 --> 00:28:10,200 I wonder, how is your body now? 314 00:28:10,200 --> 00:28:15,000 With His Majesty's daily attention, and the royal physician diagnosing and treatment three times a day, 315 00:28:15,000 --> 00:28:18,200 how can Noble Consort not get well? 316 00:28:18,200 --> 00:28:20,000 Older Sister, you are making fun of me. 317 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 I don't dare to make fun of you. His Majesty pampers you so much. 318 00:28:24,000 --> 00:28:26,600 I can't envy fast enough. 319 00:28:31,700 --> 00:28:35,600 Your Majesty, don't spoil him. 320 00:28:35,600 --> 00:28:39,600 For him, you have given banquets so many times. 321 00:28:39,600 --> 00:28:44,000 People would think that I'm too prideful. 322 00:28:44,000 --> 00:28:47,600 Who knows what they are saying behind my back? 323 00:28:52,000 --> 00:28:54,600 Who dares to talk about you? 324 00:28:54,600 --> 00:28:58,300 Anyway, Your Majesty, just don't spoil Fifth Prince. 325 00:28:58,300 --> 00:29:02,600 I fear that he is little without luck. He won't withstand it. 326 00:29:02,600 --> 00:29:04,400 Who said that? 327 00:29:06,300 --> 00:29:10,800 Who dares to say that my royal son is little with no luck? 328 00:29:11,700 --> 00:29:13,200 Just watch. 329 00:29:13,200 --> 00:29:16,280 I'll definitely pamper him. 330 00:29:16,280 --> 00:29:19,000 I will definitely elevate him. 331 00:29:22,800 --> 00:29:24,600 Your Majesty. 332 00:29:26,300 --> 00:29:30,000 The prince born by my most favorite woman 333 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 will definitely enjoy 334 00:29:32,000 --> 00:29:35,200 honored favoritism from me. 335 00:29:44,600 --> 00:29:47,400 Noble Consort of Guan Ju Hall has given birth to a royal prince. 336 00:29:47,400 --> 00:29:52,000 I am extremely pleased and will grant amnesty to the nation 337 00:29:52,000 --> 00:29:56,200 so that all the people can share in the blessing. 338 00:30:01,840 --> 00:30:06,740 This situation... I can only abandon the small piece and save the overall. 339 00:30:07,960 --> 00:30:10,580 I'll put it here then. 340 00:30:15,100 --> 00:30:20,000 Sister Qi, is something troubling you? 341 00:30:25,900 --> 00:30:29,600 For the fifth prince, His Majesty has granted amnesty to the world. 342 00:30:29,600 --> 00:30:34,200 This was supposed to be a good thing, as well as the glory of Yonglin, 343 00:30:34,200 --> 00:30:36,800 but when the first four princes were born, 344 00:30:36,800 --> 00:30:39,800 this kind of favor was never given to any of them. 345 00:30:39,800 --> 00:30:43,400 Lately, there have been people who openly or quietly asked me 346 00:30:43,400 --> 00:30:47,800 if His Majesty is planning to make the Fifth Prince his crown prince. 347 00:30:47,800 --> 00:30:52,200 I don't know how much criticism this is going to cost. 348 00:30:52,200 --> 00:30:54,800 Wanyin gave birth to a son for me. 349 00:30:54,800 --> 00:30:58,400 Naturally, it must be different than the others. 350 00:30:58,400 --> 00:31:03,800 What is it? There is rumor coming out of the harem to gossip about Wanyin? 351 00:31:03,800 --> 00:31:05,000 None of it is true. 352 00:31:05,000 --> 00:31:08,200 All of them are congratulating Wanyin for giving birth to a prince for Your Majesty. 353 00:31:08,200 --> 00:31:11,600 Mingyu also made a special trip to the Temple of Blessing, watched the time, 354 00:31:11,600 --> 00:31:16,600 and obtained for Wanyin and her son the safety talisman that is only opened once a month by the Grand Priest. 355 00:31:19,100 --> 00:31:21,200 Consort Xian is kindhearted as always. 356 00:31:21,200 --> 00:31:25,000 How come you didn't personally deliver it to Guan Ju Hall? 357 00:31:38,500 --> 00:31:42,000 Just now I was at Guan Ju Hall. 358 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 I heard Wanyin talk of your past. 359 00:31:48,500 --> 00:31:51,400 She said that ever since you were young, you were more competitive than she was. 360 00:31:51,400 --> 00:31:54,600 You would get everyone to adore you, and she would not do anything to stop it. 361 00:31:54,600 --> 00:31:58,800 Now, how come with me, things have reversed? 362 00:31:58,800 --> 00:32:03,300 Wanyin also worried that if I gave her special adoration, 363 00:32:03,300 --> 00:32:08,600 Consort Xian would feel all sorts of displeasure. 364 00:32:08,600 --> 00:32:10,000 How could that be? 365 00:32:10,000 --> 00:32:13,300 I think Wanyin definitely thought too much of it. 366 00:32:14,200 --> 00:32:15,800 Really? 367 00:32:19,700 --> 00:32:22,400 Your Majesty has always adored Sister Wanyin. 368 00:32:22,400 --> 00:32:25,200 I am happy for Sister Wanyin. 369 00:32:25,200 --> 00:32:26,800 Your Majesty is correct. 370 00:32:26,800 --> 00:32:30,600 I should have brought my peace flag straight to Sister Wanyin's place. 371 00:32:30,600 --> 00:32:33,000 I will go now. 372 00:32:33,000 --> 00:32:37,100 Why is Consort Xian giving me an attitude now? 373 00:32:39,200 --> 00:32:43,000 Mingyu, His Majesty just got back from Guan Ju Hall. 374 00:32:43,000 --> 00:32:47,200 It is likely that Wanyin just started resting. You should go later. 375 00:32:47,200 --> 00:32:50,900 It's a good opportunity to play the game with His Majesty. 376 00:33:58,660 --> 00:34:00,850 I lost. 377 00:34:03,800 --> 00:34:08,800 You gave up the route to protect yourself 378 00:34:09,500 --> 00:34:12,440 and chose to walk the path of death instead. 379 00:34:15,000 --> 00:34:19,200 Aren't you a little too apathetic with me? 380 00:34:19,200 --> 00:34:20,800 I wouldn't dare. 381 00:34:20,800 --> 00:34:25,000 I am not good at this game. I cannot guess correctly. 382 00:34:27,540 --> 00:34:29,190 Consort Xian 383 00:34:30,600 --> 00:34:34,800 has gotten better at disappointing me. 384 00:34:41,600 --> 00:34:43,000 Go. 385 00:34:43,600 --> 00:34:45,400 I will take my leave. 386 00:34:51,000 --> 00:34:53,800 [Prince of Zheng's Manor] 387 00:34:53,800 --> 00:34:55,600 Come, my Royal Brothers. 388 00:34:55,600 --> 00:34:59,000 - Please. - Second Brother, please. - Everyone, please. 389 00:35:04,400 --> 00:35:08,000 Chengxu, there are my two sons. 390 00:35:08,000 --> 00:35:11,400 They've been admiring you since they were young. 391 00:35:11,400 --> 00:35:13,800 Now, they have already gotten military positions. 392 00:35:13,800 --> 00:35:17,000 They plan to gain some experience in your batallion. 393 00:35:17,000 --> 00:35:22,200 Chengxu, you need to help me advise them properly. 394 00:35:22,200 --> 00:35:26,000 Qishuo, Qida, aren't the two of you going to hurry and make a toast for your Ninth Royal Uncle? 395 00:35:26,800 --> 00:35:29,400 - Ninth Royal Uncle, we toast to you. - Ninth Royal Uncle, we toast to you. 396 00:35:34,400 --> 00:35:38,600 Qishuo and Qida have a natural talent in leading soldiers. 397 00:35:38,600 --> 00:35:43,200 In the future, we'll rely on you to expand Great Sheng's territory. 398 00:35:43,200 --> 00:35:47,400 But the fear is that we give everything to Great Sheng, 399 00:35:47,400 --> 00:35:51,700 but will Great Sheng treat us well? 400 00:35:54,800 --> 00:35:58,600 Let's all think, what does His Majesty want? 401 00:35:58,600 --> 00:36:01,300 Adore his Consorts, have sons, and grant amnesty to the world. 402 00:36:01,300 --> 00:36:03,800 These don't make sense. 403 00:36:03,800 --> 00:36:06,800 If we get down to it, isn't it for that woman in Guan Ju Hall? 404 00:36:06,800 --> 00:36:09,000 Such a womanizer. 405 00:36:09,900 --> 00:36:11,600 Sixth Uncle is right. 406 00:36:11,600 --> 00:36:14,600 Last time, when I got smallpox and wasn't able to bid Eldest Cousin Qihan farewell for his expedition, 407 00:36:14,600 --> 00:36:16,400 His Majesty was furious, 408 00:36:16,400 --> 00:36:19,600 saying I was womanizing and forgetting my siblings. 409 00:36:19,600 --> 00:36:23,700 Now, let's see who is the one that's womanizing and forgetting siblings? 410 00:36:23,700 --> 00:36:25,000 Qishuo, 411 00:36:25,000 --> 00:36:28,800 This is His Majesty's matter. How could you sit here talking about it? 412 00:36:28,800 --> 00:36:31,700 Second Royal Brother, it's nothing. 413 00:36:31,700 --> 00:36:33,600 We brothers and nephews are close to one another. 414 00:36:33,600 --> 00:36:36,600 These things we are talking about are just family matters. 415 00:36:36,600 --> 00:36:38,400 Who would talk about them outside of here? 416 00:36:38,400 --> 00:36:42,800 If His Majesty wants to spoil someone into Heaven, then that is his choice. 417 00:36:43,600 --> 00:36:49,200 However, there is talk being spread already. 418 00:36:49,200 --> 00:36:51,600 They say that His Majesty is picking an auspicious date 419 00:36:51,600 --> 00:36:55,300 to proclaim this fifth prince as the crown prince. 420 00:36:56,100 --> 00:36:58,400 The appointment of a crown prince 421 00:36:58,400 --> 00:37:01,200 concerns the entire Great Sheng, does it not? 422 00:37:01,200 --> 00:37:03,200 The youngest Royal Uncle is exactly correct. 423 00:37:03,200 --> 00:37:05,200 If it's the empress's biological son, 424 00:37:05,200 --> 00:37:07,200 we don't have any disagreement. 425 00:37:07,200 --> 00:37:09,200 It's not a trivial matter to proclaim the crown prince. 426 00:37:09,200 --> 00:37:11,000 Either appoint by choosing the eldest or the most wise. 427 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Rumor is that a newborn baby is going to become the crowned prince. 428 00:37:14,000 --> 00:37:16,800 How is that fair? How are people going to accept that? 429 00:37:16,800 --> 00:37:19,900 - Yeah. - True. 430 00:37:22,500 --> 00:37:24,800 The Second Royal Brother has gotten old. 431 00:37:24,800 --> 00:37:28,000 Now, he is mostly thinking about the futures of his sons and grandsons. 432 00:37:28,000 --> 00:37:30,600 However, these past few years 433 00:37:30,600 --> 00:37:33,900 the Second Royal Brother's quiet help to us 434 00:37:33,900 --> 00:37:35,600 has been immense. 435 00:37:35,600 --> 00:37:39,550 I believe that he truly feels guilt toward us. 436 00:37:39,550 --> 00:37:41,400 Because of these feelings of guilt, 437 00:37:41,400 --> 00:37:44,800 if we actually must go to war, 438 00:37:44,800 --> 00:37:49,200 if he stays neutral, then things well be alright. 439 00:37:50,040 --> 00:37:51,990 Oh, right, Older Brother. 440 00:37:52,000 --> 00:37:55,200 I helped you today. One of us played the bad guy, the other the good guy 441 00:37:55,200 --> 00:37:59,800 to raise their doubt about His Majesty. This show was pretty good, wasn't it? 442 00:38:00,700 --> 00:38:05,000 Chengxuan, you have finally gotten smart. 443 00:38:05,800 --> 00:38:10,800 Remember, we must obtain more of the real powers. 444 00:38:13,740 --> 00:38:15,780 Minister of Central Secretariat, Wang Weiyi, 445 00:38:15,800 --> 00:38:18,600 has always remembered to repay benevolence. 446 00:38:18,600 --> 00:38:21,800 We only need to tell him the truth about Royal Father's will and Consort Mother's sacrificial burial, 447 00:38:21,800 --> 00:38:26,000 I'm sure we'll get his support. 448 00:38:26,000 --> 00:38:29,300 Everything in the court and His Majesty's decrees all pass through his hands. 449 00:38:29,300 --> 00:38:33,000 If we get Wang Weiyi, it will be an important help to us. 450 00:38:33,000 --> 00:38:37,600 Prince of Han wasn't convinced and schemed to remove Concubine Mu and the two princes 451 00:38:37,600 --> 00:38:40,600 to support the current emperor to the throne. 452 00:38:51,300 --> 00:38:53,400 has complained a lot. 453 00:38:53,400 --> 00:38:55,800 You can try befriending him. 454 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Beautiful! Your technique is getting better and better. 455 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 You must remember that no matter how extravagant a gesture seems, 456 00:39:25,000 --> 00:39:27,800 if you can't even keep the arrow in your hand, 457 00:39:27,800 --> 00:39:29,500 then nothing will work. 458 00:39:29,500 --> 00:39:32,800 Later, when we fight Xiao Chengrui, this applies. 459 00:39:32,800 --> 00:39:34,800 Then your point is 460 00:39:34,800 --> 00:39:38,000 that our befriending the nobles and high officials is just a maneuver, 461 00:39:38,000 --> 00:39:40,600 then what is the arrow in our hand? 462 00:39:44,000 --> 00:39:48,200 Our own skill is the arrow in our hand. 463 00:39:48,200 --> 00:39:50,400 As long as I have military achievements, 464 00:39:50,400 --> 00:39:53,200 then, when the time comes, all I will need 465 00:39:53,200 --> 00:39:56,800 is to wait for a good opportunity to strike. 466 00:39:58,900 --> 00:40:01,400 I heard that because of the person in Guan Ju Hall, 467 00:40:01,400 --> 00:40:04,600 His Majesty has granted amnesty to the world. 468 00:40:04,600 --> 00:40:07,600 Would the next step be to make him the crowned prince? 469 00:40:07,600 --> 00:40:12,800 That would be too rash. According to seniority, you would be the successor. 470 00:40:12,800 --> 00:40:15,400 You've already been elevated to a prince with seven-stringed crown. 471 00:40:15,400 --> 00:40:17,170 According to war contributions, 472 00:40:17,170 --> 00:40:20,400 your younger brothers can't compare to you at all. 473 00:40:20,400 --> 00:40:21,800 Not to mention one that isn't even a month old... 474 00:40:21,800 --> 00:40:24,200 That's enough. 475 00:40:24,200 --> 00:40:26,600 Right now, what could saying these things possibly do for me? 476 00:40:26,600 --> 00:40:29,800 I think Father was so mesmerized by that woman that he lost his own head. 477 00:40:29,800 --> 00:40:32,400 I was counting on you. 478 00:40:37,000 --> 00:40:41,200 It looks like it was my destiny to not have such a blessing. 479 00:40:42,600 --> 00:40:45,800 Helan Wanyin, that sickly ghost. 480 00:40:45,800 --> 00:40:48,800 She is a damnable vamp, and he still adores her so much. 481 00:40:48,800 --> 00:40:50,000 I curse her. 482 00:40:50,000 --> 00:40:51,600 That's enough! 483 00:40:51,600 --> 00:40:55,600 Mother, words like these should not be thrown around like that. 484 00:40:55,600 --> 00:40:57,600 Are you really not afraid that someone will expose you? 485 00:40:57,600 --> 00:41:01,200 Fine, I-I won't say these things. 486 00:41:01,200 --> 00:41:04,600 It was my fault for not being capable. 487 00:41:04,600 --> 00:41:07,800 In the future, I will never drag you down again. 488 00:41:07,800 --> 00:41:12,200 It was me who was not good. I was the one who couldn't earn His Majesty's praise. 489 00:41:12,200 --> 00:41:16,800 In the beginning, I tried hard to get His Majesty to like me, 490 00:41:16,800 --> 00:41:18,800 to get that position. 491 00:41:18,800 --> 00:41:23,400 The reason I did that was to make you feel happy, 492 00:41:23,400 --> 00:41:26,000 You won't have to stay in such a humble palace, 493 00:41:26,000 --> 00:41:28,900 and you can show off to anyone else. 494 00:41:28,900 --> 00:41:31,600 Mother, there's still a lot of time. 495 00:41:31,600 --> 00:41:35,200 Later, it's not certain that I won't get anything. 496 00:41:39,400 --> 00:41:43,000 Little Young Prince already shows the valiant likeness of His Majesty. 497 00:41:43,000 --> 00:41:46,400 No wonder His Majesty adores this little prince so much. 498 00:41:48,000 --> 00:41:50,930 Look, his face wrinkled for a second. 499 00:41:50,930 --> 00:41:53,200 It's as if he is laughing with me! 500 00:41:53,200 --> 00:41:56,200 Maybe after just a month, he'll be able to recognize people! 501 00:41:56,200 --> 00:41:58,400 You always hold the little prince in your arms, 502 00:41:58,400 --> 00:42:02,000 hugging and kissing, of course he recognizes you. 503 00:42:02,000 --> 00:42:06,400 How could the child not know who his mother is, who is most dear to him? 504 00:42:06,400 --> 00:42:08,400 After he grows up, 505 00:42:08,400 --> 00:42:12,200 he will surely show a lot of filial piety toward you. 506 00:42:14,400 --> 00:42:17,800 I just hope that he can be healthy 507 00:42:17,800 --> 00:42:22,200 and peaceful. He is my flesh and blood, 508 00:42:22,200 --> 00:42:26,800 my heart, my life. 509 00:42:32,500 --> 00:42:35,000 Young Sister, if you want him to be safe and sound, 510 00:42:35,000 --> 00:42:37,800 you must guard against others just in case. 511 00:42:37,800 --> 00:42:41,200 I heard that Consort Xian used lots of methods 512 00:42:41,200 --> 00:42:44,300 in order to attract His Majesty to Yong Ning Hall. 513 00:42:45,500 --> 00:42:54,000 [The Promise of Chang'an] 514 00:42:54,000 --> 00:43:02,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 515 00:43:06,000 --> 00:43:10,900 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 516 00:43:12,500 --> 00:43:19,200 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 517 00:43:19,200 --> 00:43:25,800 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 518 00:43:25,800 --> 00:43:31,800 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 519 00:43:31,800 --> 00:43:39,200 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 520 00:43:39,200 --> 00:43:45,800 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 521 00:43:45,800 --> 00:43:52,400 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 522 00:43:52,400 --> 00:43:58,400 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 523 00:43:58,400 --> 00:44:07,200 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 524 00:44:07,200 --> 00:44:14,000 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 525 00:44:14,000 --> 00:44:20,800 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 526 00:44:20,800 --> 00:44:27,400 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 527 00:44:27,400 --> 00:44:29,300 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 528 00:44:29,300 --> 00:44:34,300 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 529 00:44:34,300 --> 00:44:40,600 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 530 00:44:40,600 --> 00:44:47,600 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 531 00:44:47,600 --> 00:44:54,200 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 532 00:44:54,200 --> 00:45:01,500 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 42133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.