Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:10,970
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,440 --> 00:01:30,120
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,120 --> 00:01:33,240
[Episode 23]
4
00:01:33,240 --> 00:01:35,520
I will take my leave then.
5
00:01:49,620 --> 00:01:51,300
Stop!
6
00:01:53,890 --> 00:01:56,270
Don't you understand what I mean?
7
00:01:56,270 --> 00:02:00,260
Can't you feel what I feel in my heart?
8
00:02:00,260 --> 00:02:03,680
I don't dare to arbitrarily guess what Your Majesty thinks.
9
00:02:04,930 --> 00:02:09,470
Fine, then you listen and listen well!
10
00:02:09,470 --> 00:02:12,570
You are the only one in my heart. I only care about you!
11
00:02:13,280 --> 00:02:16,480
If you say no, or even give a little frown,
12
00:02:16,480 --> 00:02:19,530
I will immediately make Wanyin leave Yong Ning Hall,
13
00:02:19,530 --> 00:02:24,460
and even leave the palace so that she will forever disappear from your sight.
14
00:02:24,460 --> 00:02:27,460
- Your Majesty?
- I will do what I say.
15
00:02:29,110 --> 00:02:31,760
I can't believe it.
16
00:02:31,760 --> 00:02:34,450
So this is what Your Majesty thinks.
17
00:02:34,450 --> 00:02:39,140
You are so smart. Couldn't you have seen through this already?
18
00:02:39,140 --> 00:02:42,950
You and I have been playing a game of release and then capture.
19
00:02:42,950 --> 00:02:46,230
Isn't it to make me say what I just said?
20
00:02:46,230 --> 00:02:50,690
Mingyu, I have already given you many chances to give in.
21
00:02:50,690 --> 00:02:54,520
Do not test my patience anymore.
22
00:02:54,520 --> 00:02:57,420
Your Majesty, from the beginning,
23
00:02:57,420 --> 00:03:00,860
I'm not the one who has been playing the game of release and then capture.
24
00:03:00,860 --> 00:03:07,760
Unless... Your Majesty has been using Older Sister as a tool to test me?
25
00:03:14,620 --> 00:03:19,650
Your Majesty, you've really disappointed me.
26
00:03:21,710 --> 00:03:24,460
Do you know, Your Majesty,
27
00:03:24,460 --> 00:03:29,960
between a woman and a man, there isn't only test and being tested,
28
00:03:29,960 --> 00:03:34,880
conquer and be conquered, there must be true sincerity!
29
00:03:36,040 --> 00:03:41,760
If Your Majesty is only using Older Sister as a tool to test me,
30
00:03:41,760 --> 00:03:45,190
isn't it too cruel and heartless?
31
00:03:46,710 --> 00:03:49,150
Heartless?
32
00:03:49,150 --> 00:03:52,060
You actually say that I'm heartless.
33
00:03:52,060 --> 00:03:53,990
Haven't I been loving enough to you?
34
00:03:53,990 --> 00:03:57,640
What about Older Sister? What is Older Sister then?
35
00:03:59,370 --> 00:04:02,560
Older Sister is wholeheartedly true to Your Majesty.
36
00:04:02,560 --> 00:04:05,850
She is such an innocent woman.
37
00:04:05,850 --> 00:04:08,940
How can Your Majesty disappoint her?
38
00:04:11,680 --> 00:04:17,410
If Your Majesty doesn't really like Older Sister,
39
00:04:17,410 --> 00:04:23,280
then I would dare to ask Your Majesty to send Older Sister back.
40
00:04:32,220 --> 00:04:34,300
I take my leave.
41
00:04:51,420 --> 00:04:52,930
Take it all insode.
42
00:04:52,930 --> 00:04:54,760
Yes.
43
00:04:54,760 --> 00:04:58,550
Everyone, take it slowly. If anything is broken, you'll suffer.
44
00:05:13,250 --> 00:05:16,210
His Majesty arrives.
45
00:05:22,840 --> 00:05:24,580
Forgo the formalities.
46
00:05:26,950 --> 00:05:28,850
Like it?
47
00:05:30,450 --> 00:05:32,880
Compared to these pieces of jewelry,
48
00:05:32,880 --> 00:05:37,260
I wish even more for Your Majesty's true affection.
49
00:05:37,260 --> 00:05:39,590
Of course I adore you.
50
00:05:39,590 --> 00:05:41,680
Your Majesty,
51
00:05:41,680 --> 00:05:46,730
what you spoke with Mingyu, I heard it all.
52
00:05:59,710 --> 00:06:04,800
I originally thought I was the luckiest person
53
00:06:04,800 --> 00:06:09,230
to have met Your Majesty and received your affection.
54
00:06:09,230 --> 00:06:14,870
But everything that Your Majesty has done was only to win Mingyu's heart.
55
00:06:14,870 --> 00:06:17,990
I am only a chess piece.
56
00:06:22,230 --> 00:06:25,930
You are... blaming me?
57
00:06:25,930 --> 00:06:28,260
I do not resent Your Majesty.
58
00:06:28,260 --> 00:06:30,770
I blame myself for coming here too late.
59
00:06:30,770 --> 00:06:35,470
There isn't any extra room left in Your Majesty's heart.
60
00:06:49,250 --> 00:06:52,960
I've always carried this cape by my side.
61
00:06:52,960 --> 00:06:55,210
and never left it aside.
62
00:06:59,710 --> 00:07:01,770
This is my cape.
63
00:07:02,670 --> 00:07:04,800
How is it that you have it?
64
00:07:06,000 --> 00:07:08,610
Your Majesty may not know,
65
00:07:08,610 --> 00:07:13,930
but back then, I was the woman that was rescued from Situ Cheng.
66
00:07:16,410 --> 00:07:18,070
Princess, are you alright?
67
00:07:18,070 --> 00:07:21,150
Princess? Which nation's princess?
68
00:07:21,150 --> 00:07:22,680
This is Yonglin's Wan...
69
00:07:22,680 --> 00:07:25,880
No, this is Yonglin's Princess Mingyu.
70
00:07:30,460 --> 00:07:32,050
It was you?
71
00:07:32,050 --> 00:07:38,470
They say one look can determine a lifetime. It was because of encountering Your Majesty
72
00:07:39,730 --> 00:07:44,080
that I've always kept Your Majesty in my heart.
73
00:07:44,080 --> 00:07:48,550
I've never had anyone else in my heart.
74
00:07:48,550 --> 00:07:52,090
Too bad that things are not in our control.
75
00:07:52,090 --> 00:07:57,870
I care for Your Majesty but cannot stay by your side.
76
00:07:59,330 --> 00:08:07,020
I left my home to Xi Qi, and we were forever separated afar.
77
00:08:07,020 --> 00:08:12,380
All these years, whenever I saw this cape,
78
00:08:13,390 --> 00:08:18,610
I would remember the moment when I first saw Your Majesty.
79
00:08:19,740 --> 00:08:22,480
No matter how difficult the days were,
80
00:08:22,480 --> 00:08:25,950
as long as I could think of Your Majesty often,
81
00:08:25,950 --> 00:08:29,130
it sustained me to keep on living.
82
00:08:29,980 --> 00:08:34,690
Otherwise, I would have already lost the will to live.
83
00:08:38,880 --> 00:08:42,810
I never thought that I could meet Your Majesty again.
84
00:08:43,690 --> 00:08:47,130
This period of time that I've been able to spend with you
85
00:08:47,130 --> 00:08:52,000
has been my happiest and luckiest.
86
00:08:52,000 --> 00:08:55,150
All of this is like a dream.
87
00:08:58,740 --> 00:09:03,260
But one ultimately wakes up from a dream.
88
00:09:04,150 --> 00:09:06,860
Royal Brother will go back to Yonglin tonight.
89
00:09:06,860 --> 00:09:09,950
I will go back with him.
90
00:09:11,150 --> 00:09:15,430
I won't take this cape with me.
91
00:09:15,430 --> 00:09:17,930
The dream can stay here.
92
00:09:25,720 --> 00:09:30,080
You don't need to leave. You're not allowed to leave.
93
00:09:30,080 --> 00:09:34,050
Without my permission, you can't go anywhere.
94
00:09:34,050 --> 00:09:37,680
I don't care about the luxury and glory in the palace,
95
00:09:38,250 --> 00:09:42,320
I only want a simple resonance between two hearts.
96
00:09:42,320 --> 00:09:45,890
Since Your Majesty doesn't have me in your heart,
97
00:09:45,890 --> 00:09:48,760
what's the meaning for me to stay here?
98
00:09:51,640 --> 00:09:55,010
So well said, resonance between two hearts.
99
00:09:55,010 --> 00:10:01,970
I've always thought the woman that I fell for at first sight was Mingyu.
100
00:10:03,220 --> 00:10:07,330
I never realized that it was you.
101
00:10:07,330 --> 00:10:11,080
Now that I know,
102
00:10:11,080 --> 00:10:13,870
how can I let you go?
103
00:10:14,980 --> 00:10:16,910
Your Majesty.
104
00:10:21,180 --> 00:10:24,240
I'm the one who has disappointed you.
105
00:10:24,240 --> 00:10:26,360
I owe you.
106
00:10:27,810 --> 00:10:34,040
I never knew how deeply you love me.
107
00:10:35,770 --> 00:10:39,930
I will definitely treat you well from now on.
108
00:10:40,840 --> 00:10:43,040
Do you trust me?
109
00:10:54,600 --> 00:10:57,280
Lady Helan, accept the imperial decree.
110
00:11:12,930 --> 00:11:15,560
Imperial Consort Ke.
111
00:11:16,980 --> 00:11:19,120
Thank you, Your Majesty.
112
00:11:24,480 --> 00:11:26,250
Mingyu...
113
00:11:26,930 --> 00:11:29,600
What is it? You are so anxious.
114
00:11:29,600 --> 00:11:33,530
His Majesty has decreed to confer Princess Wanyi as Imperial Consort.
115
00:11:38,880 --> 00:11:42,680
His Majesty adores her and give her a title that she deserves.
116
00:11:42,680 --> 00:11:44,630
What is wrong with it?
117
00:11:44,630 --> 00:11:48,110
But that's Imperial Consort, right under the Empress and above all consorts and concubines.
118
00:11:48,110 --> 00:11:50,840
I don't understand. Princess Wanyin has just arrived,
119
00:11:50,840 --> 00:11:53,220
how is she conferred to be Imperial Consort?
120
00:11:53,220 --> 00:11:55,720
Why not?
121
00:11:55,720 --> 00:12:00,160
Riches and honors, life or death,
122
00:12:00,160 --> 00:12:03,300
it's all just what His Majesty decides.
123
00:12:04,500 --> 00:12:08,860
I was so scared. I couldn't sleep well these past few days.
124
00:12:10,740 --> 00:12:13,680
Use your brain before you speak and act from now on.
125
00:12:14,500 --> 00:12:18,080
I originally thought I would be the one to be elevated to be the imperial consort.
126
00:12:18,080 --> 00:12:21,240
I had no idea that Helan Wanyin will come out of nowhere.
127
00:12:21,240 --> 00:12:27,330
Haven't you heard about this imperial consort secretly lured His Majesty in Yong Ning Hall?
128
00:12:27,330 --> 00:12:32,650
Helan Mingyu was so upset that she was going to move out of Yong Ning Hall. And the result?
129
00:12:32,650 --> 00:12:37,870
His Majesty not only conferred Helan Wanyin as Imperial Consort., and even bestowed her Guan Ju Hall.
130
00:12:41,110 --> 00:12:43,080
What are you talking about?
131
00:12:43,080 --> 00:12:47,790
Let me tell you, His Majesty doesn't favor Helan Mingyu anymore.
132
00:12:58,330 --> 00:13:00,190
What are you saying?
133
00:13:02,400 --> 00:13:04,810
HIs Majesty knows about me.
134
00:13:06,860 --> 00:13:08,600
Could it be that,
135
00:13:09,380 --> 00:13:11,810
what's between Mingyu and me...
136
00:13:12,520 --> 00:13:17,380
Chengxu, believe me, no matter what I do,
137
00:13:17,380 --> 00:13:19,550
I will never deliberately harm anyone
138
00:13:19,550 --> 00:13:22,320
and especially you.
139
00:13:22,320 --> 00:13:24,630
You told him.
140
00:13:25,860 --> 00:13:27,530
I...
141
00:13:30,430 --> 00:13:35,150
It was all because you angered me so that I spoke carelessly.
142
00:13:35,150 --> 00:13:37,830
I didn't expect that His Majesty heard it.
143
00:13:37,830 --> 00:13:40,570
Whenever you celebrated birthday every year in the past,
144
00:13:40,570 --> 00:13:44,730
there was always someone who couldn't be missed, right?
145
00:13:44,730 --> 00:13:48,330
As we speak, the person is arriving.
146
00:13:50,930 --> 00:13:55,010
Chengxu, later I'll tell Yonglin
147
00:13:55,010 --> 00:13:58,730
to find a beauty who looks just like her to bestow to you.
148
00:14:04,690 --> 00:14:06,490
Chengxu!
149
00:14:08,460 --> 00:14:11,260
Third Sister-in-law, please help me on this one.
150
00:14:11,260 --> 00:14:15,750
What happened between Mingyu and me, please explain it clearly to His Majesty.
151
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Otherwise, Mingyu's situation will be very difficult.
152
00:14:19,000 --> 00:14:21,510
Have you forgotten your current statuses?
153
00:14:21,510 --> 00:14:24,940
You cannot interfere in anything regarding Mingyu.
154
00:14:24,940 --> 00:14:30,070
But, she isn't having an easy time now.
155
00:14:30,070 --> 00:14:35,400
I let go of it despite the heartache at that time. It was in the hope that she would have a better life.
156
00:14:35,400 --> 00:14:39,690
But now, she is suffering greatly.
157
00:14:39,690 --> 00:14:42,470
If she isn't happy,
158
00:14:42,470 --> 00:14:44,890
why did we separate?
159
00:14:45,780 --> 00:14:50,040
How do you know that she isn't living the life that she wants?
160
00:14:50,810 --> 00:14:54,460
I really can't rest from worries. I need to see her.
161
00:14:54,460 --> 00:14:56,040
You cannot meet her.
162
00:14:56,040 --> 00:14:57,960
Third Sister-in-law...
163
00:15:01,730 --> 00:15:07,400
Chengxu, I know that you worry about Mingyu and want to do something for her.
164
00:15:07,400 --> 00:15:12,970
But, to her, the best help is for you not to appear.
165
00:15:13,660 --> 00:15:16,240
Mingyu's life is her own.
166
00:15:16,240 --> 00:15:20,150
If you come in the midst of things, it will only make the situation worse.
167
00:15:20,150 --> 00:15:22,900
Besides, His Majesty
168
00:15:22,900 --> 00:15:25,350
already knows about your past now.
169
00:15:25,350 --> 00:15:29,680
If you take anymore action, you wouldn't be able to explain it.
170
00:15:32,030 --> 00:15:35,800
You must know that to care about someone,
171
00:15:35,800 --> 00:15:38,880
sometimes it's the best to
172
00:15:38,880 --> 00:15:41,610
hold back and do nothing.
173
00:15:44,200 --> 00:15:47,650
Don't worry. I am here.
174
00:15:47,650 --> 00:15:50,580
You can leave to fight against Great Liang with ease.
175
00:15:53,030 --> 00:15:57,650
Third Sister-in-law, I leave Mingyu with you then.
176
00:16:11,860 --> 00:16:14,270
Older Brother, Older Brother.
177
00:16:14,270 --> 00:16:16,060
You went into the palace?
178
00:16:16,060 --> 00:16:18,520
I heard about Sister Mingyu.
179
00:16:18,520 --> 00:16:20,540
Did you go to see her?
180
00:16:20,540 --> 00:16:22,380
I didn't go to see her.
181
00:16:22,380 --> 00:16:26,360
That's good then. It's good that you didn't act recklessly.
182
00:16:26,360 --> 00:16:30,330
I know that it's difficult for you, but we have different statuses now.
183
00:16:30,330 --> 00:16:34,690
besides, if you go to her now, His Majesty will be suspicious.
184
00:16:34,690 --> 00:16:37,410
His Majesty already knows about what happened between Mingyu and me.
185
00:16:37,410 --> 00:16:39,820
He knows? What should you do then?
186
00:16:39,820 --> 00:16:44,180
His Majesty only heard some rumors and gossips.
187
00:16:44,180 --> 00:16:49,360
If he really minds it, then I wouldn't be speaking with you now in one piece.
188
00:16:49,360 --> 00:16:52,250
Then you must be even more cautious from now on.
189
00:16:52,250 --> 00:16:54,920
Furthermore, anything regarding Sister Mingyu,
190
00:16:54,920 --> 00:16:59,160
you should stay away from meddling. Besides, you can't do anything about it.
191
00:16:59,160 --> 00:17:02,360
Even if you can temporarily give her a hand,
192
00:17:02,360 --> 00:17:04,780
she is already His Majesty's woman.
193
00:17:04,780 --> 00:17:07,480
You can't help her for the rest of her lifetime.
194
00:17:09,990 --> 00:17:13,200
Just this month, it's already been quite a few times.
195
00:17:13,200 --> 00:17:17,400
She is always late to come to greet me in the mornings.
196
00:17:17,400 --> 00:17:20,400
I think she is taking advantage of His Majesty's adoration of her
197
00:17:20,400 --> 00:17:23,450
to deliberately show off to me.
198
00:17:23,450 --> 00:17:27,070
Sister Qi, you must be thinking too much. Sister Wanyin isn't that kind of person.
199
00:17:27,070 --> 00:17:29,650
I'm always trying to think positively.
200
00:17:29,650 --> 00:17:33,360
- I only hope that—
- Greetings, Imperial Consort.
201
00:17:47,410 --> 00:17:49,730
I'm here to wish you well, Sister Qi.
202
00:17:49,730 --> 00:17:53,700
Please pardon me for being late, Sister Qi.
203
00:17:56,620 --> 00:17:59,280
How are you feeling, Older Sister?
204
00:17:59,280 --> 00:18:01,830
I know that Older Sister always had a weakness.
205
00:18:01,830 --> 00:18:04,250
Whenever there is a sound, you'd be awaken from sleep.
206
00:18:04,250 --> 00:18:08,320
Did you not rest well last night and that's why you're late to come here?
207
00:18:09,620 --> 00:18:11,130
That's right.
208
00:18:11,130 --> 00:18:15,320
Wanyin, you've been looking glowing lately.
209
00:18:15,320 --> 00:18:18,160
Your health must be improving.
210
00:18:18,160 --> 00:18:21,020
It truly is, when a person encounters a happy event,
211
00:18:21,020 --> 00:18:24,920
the appearance and energy level are so different now.
212
00:18:47,750 --> 00:18:50,730
How is Imperial Consort?
213
00:18:51,420 --> 00:18:53,680
Imperial Consort has always been unhealthy.
214
00:18:53,680 --> 00:18:56,570
Sometimes she gets dizzy when she gets up in the morning.
215
00:18:56,570 --> 00:18:59,420
So, sometimes when she gets up late,
216
00:18:59,420 --> 00:19:02,680
she is late to greet the empress in the morning.
217
00:19:09,610 --> 00:19:11,050
Wanyin.
218
00:19:11,050 --> 00:19:13,010
Your Majesty.
219
00:19:14,380 --> 00:19:18,160
Were you late going to Feng Yi Hall for the greeting?
220
00:19:19,200 --> 00:19:21,940
It's all because my body is weak.
221
00:19:21,940 --> 00:19:23,320
Has the royal physician come to see you?
222
00:19:23,320 --> 00:19:26,430
Your Majesty, the royal physician has already come.
223
00:19:26,430 --> 00:19:30,090
Your Majesty, do you also mind that I'm weak?
224
00:19:30,090 --> 00:19:33,930
Why would I? Just take time to nurture.
225
00:19:33,930 --> 00:19:35,810
Your Majesty...
226
00:19:41,080 --> 00:19:42,680
My Empress,
227
00:19:42,680 --> 00:19:48,340
I heard that tonight, when Wanyin came to greet you, she was late.
228
00:19:49,580 --> 00:19:51,530
This is true.
229
00:19:51,530 --> 00:19:54,310
I just gently scolded her.
230
00:19:54,310 --> 00:19:57,140
Your Majesty, will you blame me?
231
00:19:57,140 --> 00:19:58,990
How could I?
232
00:20:00,000 --> 00:20:03,660
I just wanted to say that she only joined the Palace recently.
233
00:20:03,660 --> 00:20:08,950
She doesn't understand the rules, so you are correct to be more strict with her.
234
00:20:08,950 --> 00:20:11,220
She is a woman in His Majesty's heart.
235
00:20:11,220 --> 00:20:14,010
How could I dare to blame her?
236
00:20:15,300 --> 00:20:20,010
Your Majesty, these words seem to be said out of anger.
237
00:20:22,900 --> 00:20:28,480
Your Majesty, all these years, when have I ever been angry?
238
00:20:28,480 --> 00:20:31,450
Haven't I always thought from your angle?
239
00:20:31,450 --> 00:20:34,700
But in these past few months, other than visiting Guan Ju Hall,
240
00:20:34,700 --> 00:20:38,360
you haven't gone anywhere else. This cannot be good, can it?
241
00:20:38,360 --> 00:20:42,000
When I favored Mingyu, it was not a big deal either, was it?
242
00:20:42,000 --> 00:20:45,630
Because the harem has you taking care of it, I feel very at ease.
243
00:20:45,630 --> 00:20:49,000
Think about it, when at the peak of your affection for Mingyu,
244
00:20:49,000 --> 00:20:52,680
she also often persuaded you to visit the other Consorts in their palaces.
245
00:20:52,680 --> 00:20:58,570
Yes, that was because she never originally even wanted me around.
246
00:20:59,180 --> 00:21:03,180
When you put it like that, you sound really angry.
247
00:21:03,180 --> 00:21:06,470
In all fairness, when it comes to interpersonal relationships,
248
00:21:06,470 --> 00:21:08,750
Wanyin cannot be compared to Mingyu.
249
00:21:08,750 --> 00:21:10,620
It's true that they cannot be compared.
250
00:21:10,620 --> 00:21:13,340
Mingyu is so intelligent and the ideal person,
251
00:21:13,340 --> 00:21:19,110
but that makes Wanyin seem innocent and honest without any ulterior motives.
252
00:21:23,390 --> 00:21:26,990
It looks like Mingyu really was right.
253
00:21:26,990 --> 00:21:30,540
When you are in love with her, you praise her intelligence,
254
00:21:30,540 --> 00:21:35,830
but when you fall out of love with her, you are dissatisfied because she is too intelligent.
255
00:21:35,830 --> 00:21:37,930
The things she did back then
256
00:21:37,930 --> 00:21:41,730
have all become faults to you.
257
00:21:44,960 --> 00:21:48,410
Your Majesties. Consort Xian has arrived.
258
00:22:05,300 --> 00:22:08,390
Greetings, My King. Greetings, Empress.
259
00:22:08,390 --> 00:22:11,460
- Away with the formalities.
- Thank you, Your Majesty.
260
00:22:11,460 --> 00:22:16,250
You came right on time. His Majesty and I were just talking of you.
261
00:22:16,990 --> 00:22:18,860
What were you talking about me for?
262
00:22:18,860 --> 00:22:23,710
His Majesty praised you as intelligent and sensible, which made me think
263
00:22:23,710 --> 00:22:27,380
of the times back then when you would accompany His Majesty with reading and talking about poems.
264
00:22:27,380 --> 00:22:32,310
He also complimented your knowledge and interests, saying that your thoughts were one with his own.
265
00:22:33,360 --> 00:22:36,780
I only can read a few more words.
266
00:22:36,780 --> 00:22:40,160
Your Majesty is knowledgeable about the past through the present with deep understanding.
267
00:22:40,160 --> 00:22:44,750
The phrase "one with his own" is something I do not dare to call myself.
268
00:22:47,450 --> 00:22:49,790
Your Majesty! Your Majesty!
269
00:22:49,790 --> 00:22:51,640
Pardon my guilty in bothering Your Majesty.
270
00:22:51,640 --> 00:22:55,330
Imperial Consort is getting pain in the heart again. Do you want to...
271
00:22:56,680 --> 00:23:01,580
I know it now. I will go there right now.
272
00:23:03,570 --> 00:23:05,380
Empress.
273
00:23:07,060 --> 00:23:10,120
Wanyin is your cousin.
274
00:23:10,120 --> 00:23:13,230
You should know her health conditions very clearly.
275
00:23:13,230 --> 00:23:17,310
I would like you to be more tolerate of her during normal circumstances.
276
00:23:18,280 --> 00:23:22,040
From what I see, the rules of greeting
277
00:23:22,040 --> 00:23:24,920
should be dismissed for her.
278
00:23:24,920 --> 00:23:28,700
Your Majesty has already put it this way. If I did not abide,
279
00:23:28,700 --> 00:23:32,100
then it would make me look unsympathetic.
280
00:23:32,100 --> 00:23:34,020
Wanyin is the Imperial Noble Consort right now.
281
00:23:34,020 --> 00:23:37,600
Since I gave her the status of Imperial Noble Consort,
282
00:23:37,600 --> 00:23:42,350
she should naturally be able to enjoy all of the honors that come with that status.
283
00:23:43,030 --> 00:23:44,590
Your Majesty, you mean...?
284
00:23:44,590 --> 00:23:47,350
Tomorrow, I would like you
285
00:23:47,350 --> 00:23:49,550
to declare in the harem
286
00:23:49,550 --> 00:23:53,940
that every consort who's status is less than the Imperial Noble Consort
287
00:23:53,940 --> 00:23:57,740
besides having to come to Feng Yi Hall for greetings every day,
288
00:23:57,740 --> 00:24:00,400
must also go to Guan Ju Hall for greetings as well.
289
00:24:00,400 --> 00:24:03,440
But there hasn't been any rule like this throughout the dynasties.
290
00:24:03,440 --> 00:24:07,130
This is a new rule I created.
291
00:24:07,950 --> 00:24:09,750
Yes.
292
00:24:19,980 --> 00:24:23,700
His Majesty has so much adoration for Wanyin.
293
00:24:24,550 --> 00:24:29,110
I don't know whether this is a good or bad thing for Wanyin.
294
00:24:30,000 --> 00:24:31,710
Sit down.
295
00:24:33,760 --> 00:24:37,940
[Guan Ju Hall]
296
00:24:41,960 --> 00:24:43,650
It's a rare occasion for Consort Shu to come here.
297
00:24:43,650 --> 00:24:46,340
Come in quickly. The Noble Consort is waiting for you.
298
00:24:46,340 --> 00:24:50,890
You are a clever child. Your hand is also very beautiful.
299
00:24:50,890 --> 00:24:54,680
Here. This is a gift for you.
300
00:24:54,680 --> 00:24:57,380
Consort Shu, I don't dare to accept it.
301
00:24:57,380 --> 00:25:01,420
Why would you be afraid to accept? If I give it to you, then you wear it.
302
00:25:01,420 --> 00:25:04,110
If you let others see it, that will not be good.
303
00:25:06,680 --> 00:25:08,980
Thank you, Consort Shu.
304
00:25:09,820 --> 00:25:11,540
Imperial Noble Consort.
305
00:25:12,190 --> 00:25:14,240
I've let Consort Shu wait.
306
00:25:14,240 --> 00:25:17,640
I just recently entered the palace and do not understand many of the rules.
307
00:25:17,640 --> 00:25:19,590
If I did anything wrong,
308
00:25:19,590 --> 00:25:22,380
I hope Older Sister Consort Shu won't scold me.
309
00:25:22,380 --> 00:25:25,100
I don't deserve being called Older Sister.
310
00:25:25,100 --> 00:25:27,680
You are the only consort that is right under the empress.
311
00:25:27,680 --> 00:25:30,630
Your status is higher than mine.
312
00:25:32,150 --> 00:25:35,100
I don't know what His Majesty was thinking either.
313
00:25:35,100 --> 00:25:39,180
I just entered the palace recently, and then he gave me this title.
314
00:25:39,180 --> 00:25:42,650
Even now, I feel that it is dreamlike.
315
00:25:42,650 --> 00:25:45,830
But His Majesty's special affection for you is real.
316
00:25:45,830 --> 00:25:49,990
Within the harem, who knows how many people are jealous of what you have?
317
00:25:52,730 --> 00:25:57,290
I am straightforward and enjoy joking. Don't mess with me.
318
00:25:57,290 --> 00:26:00,200
How about this, let's forget the formalities.
319
00:26:00,200 --> 00:26:02,970
I am indeed a few years older than you.
320
00:26:02,970 --> 00:26:06,200
I'll accept being called Older Sister then.
321
00:26:06,200 --> 00:26:08,730
Yes, that's what's appropriate.
322
00:26:08,730 --> 00:26:10,750
Then, let's sit down and chat.
323
00:26:10,750 --> 00:26:12,520
Sure.
324
00:26:26,400 --> 00:26:30,120
Younger sister, without interacting with you, I wouldn't know
325
00:26:30,120 --> 00:26:32,310
that you don't put on airs at all.
326
00:26:32,310 --> 00:26:34,570
You're so friendly.
327
00:26:34,570 --> 00:26:39,820
But, there are all kinds of people in the palace. It's difficult to handle them.
328
00:26:39,820 --> 00:26:43,730
Yes, a person as gentle and shy as our Imperial Noble Consort,
329
00:26:43,730 --> 00:26:45,790
I really worry that she will suffer.
330
00:26:45,790 --> 00:26:48,490
Well, how could that be helped?
331
00:26:48,490 --> 00:26:51,260
It's good that Her Majesty and Consort Xian are both your family.
332
00:26:51,260 --> 00:26:54,630
Why would you be afraid? It was I who worried too much.
333
00:26:54,630 --> 00:26:57,430
I am worried that they
334
00:26:57,430 --> 00:27:00,300
would be resentful to me.
335
00:27:00,300 --> 00:27:03,560
Even so, you should not be afraid.
336
00:27:03,560 --> 00:27:05,190
As long as His Majesty spoils you,
337
00:27:05,190 --> 00:27:08,860
then no one in the harem would dare to make life hard for you.
338
00:27:11,800 --> 00:27:14,940
I am sincere to His Majesty.
339
00:27:14,940 --> 00:27:19,670
If one day, His Majesty gets tired of me,
340
00:27:19,670 --> 00:27:22,000
I will just have to tolerate it.
341
00:27:24,380 --> 00:27:26,480
I overstepped, didn't I?
342
00:27:26,480 --> 00:27:29,190
Noble Consort, Consort Shu cares about you.
343
00:27:29,190 --> 00:27:33,790
You keep suddenly feeling sad. How could she bear it?
344
00:27:33,790 --> 00:27:39,130
Yes, yes. In the future, I will not dare to spout nonsense again.
345
00:27:39,130 --> 00:27:42,430
Older Sister, don't say that. I know my limits.
346
00:27:42,430 --> 00:27:45,310
After entering the palace, I truly didn't understand anything.
347
00:27:45,310 --> 00:27:49,410
In the future, I would invite you to take care of me more and give more advice.
348
00:27:49,410 --> 00:27:51,130
No problem.
349
00:27:51,130 --> 00:27:52,840
Since we get along so well,
350
00:27:52,840 --> 00:27:55,650
if I didn't help you, then who would I help?
351
00:27:55,650 --> 00:27:59,060
Then I will beg that of you.
352
00:28:22,470 --> 00:28:24,900
Greetings, Imperial Noble Consort.
353
00:28:24,900 --> 00:28:27,400
I made all of you wait long.
354
00:28:27,400 --> 00:28:28,870
Please sit down.
355
00:28:28,870 --> 00:28:31,300
Thank you, Imperial Noble Consort.
356
00:28:36,900 --> 00:28:40,380
This morning, you all had to go from Feng Yi Hall
357
00:28:40,380 --> 00:28:45,190
to Guan Ju Hall. It's my fault.
358
00:28:45,190 --> 00:28:47,720
You shouldn't say this, Noble Consort.
359
00:28:47,720 --> 00:28:50,850
Asking for us to greet you was His Majesty's order.
360
00:28:50,850 --> 00:28:56,060
We can't hurry fast enough to do our best. Why would we complain?
361
00:28:56,670 --> 00:28:59,300
It is our duty to greet you.
362
00:28:59,300 --> 00:29:03,670
To be able to take this opportunity and get your teachings every day
363
00:29:03,670 --> 00:29:06,210
is my honor.
364
00:29:09,950 --> 00:29:12,510
How come the Prince of Yan's consort has also arrived?
365
00:29:12,510 --> 00:29:15,900
Imperial Noble Consort, I entered the palace to greet Her Majesty.
366
00:29:15,900 --> 00:29:18,490
When I saw that everyone came to greet the Imperial Noble Consort,
367
00:29:18,490 --> 00:29:22,800
I also wanted to greet her, so I came with everyone else.
368
00:29:23,990 --> 00:29:25,940
You have used your heart.
369
00:29:25,940 --> 00:29:28,330
Noble Consort, you look glowing today.
370
00:29:28,330 --> 00:29:32,300
Such a beauty, no wonder His Majesty adores you so.
371
00:29:32,300 --> 00:29:35,880
Anyway, we have chatted a long time,
372
00:29:35,880 --> 00:29:38,780
but Consort Xian still hasn't arrived.
373
00:29:38,780 --> 00:29:42,060
Consort Xian isn't someone who doesn't know the rules.
374
00:29:42,060 --> 00:29:45,290
She must have thought that because she was blood sisters with you,
375
00:29:45,290 --> 00:29:49,490
the two of you grew up together and were closer than anyone,
376
00:29:49,490 --> 00:29:52,720
so she temporarily forgot the ranking order between you.
377
00:30:06,750 --> 00:30:12,250
I'm here to greet Older Sister. I came late, please excuse me.
378
00:30:12,250 --> 00:30:16,080
Consort Xian, what did you call me?
379
00:30:19,510 --> 00:30:22,830
Greetings, Imperial Consort.
380
00:30:22,830 --> 00:30:27,320
I came late, please punish me, Imperial Consort.
381
00:30:27,320 --> 00:30:30,820
Consort Xian is known to be cautious and prompt.
382
00:30:30,820 --> 00:30:34,610
Perhaps she deliberately came late because she sees Imperial Consort is favored?
383
00:30:34,610 --> 00:30:38,450
Princess Consort of Yan, you also grew up in this palace since young.
384
00:30:38,450 --> 00:30:42,020
Such baseless talk will only create trouble.
385
00:30:42,020 --> 00:30:43,380
You...
386
00:30:43,380 --> 00:30:46,540
Forget it. She is just late.
387
00:30:46,540 --> 00:30:49,660
It's no big deal. Just get up then.
388
00:30:49,660 --> 00:30:51,330
Thank you, Imperial Consort.
389
00:30:51,330 --> 00:30:53,120
Sit then.
390
00:30:55,990 --> 00:30:58,430
Hui'er, Imperial Consort has bestowed her seating.
391
00:30:58,430 --> 00:31:01,280
Please move a chair here.
392
00:31:10,930 --> 00:31:12,840
Stop!
393
00:31:12,840 --> 00:31:15,600
Impertinent! This is Guan Ju Hall.
394
00:31:15,600 --> 00:31:17,430
You're not allowed to run wild.
395
00:31:17,430 --> 00:31:19,180
Guards!
396
00:31:21,120 --> 00:31:22,190
Present.
397
00:31:22,190 --> 00:31:23,910
Take this lawless maidservant
398
00:31:23,910 --> 00:31:26,100
away and cane her 20 times.
399
00:31:26,100 --> 00:31:27,750
Yes.
400
00:31:28,810 --> 00:31:31,780
Stop. Let go of her.
401
00:31:33,520 --> 00:31:38,030
What is, Consort Xian, can I not discipline your servant?
402
00:31:40,780 --> 00:31:46,040
Imperial Consort, you are the highest ranking after His Majesty and the Empress.
403
00:31:46,040 --> 00:31:50,620
Isn't it up to you to discipline a servant then?
404
00:31:50,620 --> 00:31:53,420
Why are you still dragging? Just take her away!
405
00:31:53,420 --> 00:31:55,510
- Wait.
- Let me go!
406
00:31:56,100 --> 00:32:00,700
Imperial Consort, you should be reasonable in disciplining.
407
00:32:00,700 --> 00:32:03,060
I wonder what wrong Zhen'er has comitted
408
00:32:03,060 --> 00:32:05,320
that you have to punish her?
409
00:32:06,290 --> 00:32:07,780
Do I need to explain?
410
00:32:07,780 --> 00:32:11,490
Ling Zhen'er has always been unbridled since young. She hit my servant here.
411
00:32:11,490 --> 00:32:14,650
If she makes more trouble in the future,
412
00:32:14,650 --> 00:32:17,050
you'd be dragged down too.
413
00:32:17,920 --> 00:32:21,220
Thank you for your kindness, Imperial Consort, but you are mistaken.
414
00:32:21,220 --> 00:32:25,180
Zhen'er has show no disrespect to Imperial Consort.
415
00:32:28,040 --> 00:32:32,310
Imperial Consort, you probably didn't know this. Even though Zhen'er serves me,
416
00:32:32,310 --> 00:32:35,760
she is a female officer of the third rank appointed personally by His Majesty.
417
00:32:35,760 --> 00:32:40,370
When she heard that Imperial Consort bestowed seating, it was her duty to take care of things.
418
00:32:47,410 --> 00:32:50,870
Our Guan Ju Hall has our own rules.
419
00:32:50,870 --> 00:32:53,680
How can a servant exceeds her limits.
420
00:32:55,070 --> 00:32:56,750
It's the same as slapping Imperial Consort's face!
421
00:32:56,750 --> 00:32:59,150
Impertinent!
422
00:32:59,150 --> 00:33:01,110
What are you?
423
00:33:02,390 --> 00:33:04,760
How dare you compare yourself to Imperial Consort?
424
00:33:04,760 --> 00:33:07,400
Imperial Consort clearly bestowed seating just now.
425
00:33:07,400 --> 00:33:11,200
You are a servant who misconstrues her order and makes waves.
426
00:33:11,200 --> 00:33:12,960
Do you understand your behavior
427
00:33:12,960 --> 00:33:17,250
will let everyone misunderstand Imperial Consort to be unkind and unfair?
428
00:33:17,250 --> 00:33:19,360
Do you know the consequence?
429
00:33:19,360 --> 00:33:23,680
If His Majesty knows this, how will he punish you?
430
00:33:23,680 --> 00:33:25,660
Imperial Consort, save me.
431
00:33:25,660 --> 00:33:28,320
I wasn't deliberate.
432
00:33:37,270 --> 00:33:40,210
Imperial Consort, as I see it,
433
00:33:40,210 --> 00:33:43,650
everything was just a misunderstanding.
434
00:33:43,650 --> 00:33:47,360
Zhen'er is a little hasty in her temperament,
435
00:33:47,360 --> 00:33:49,940
but she didn't break any rules.
436
00:33:49,940 --> 00:33:52,640
Hui'er is also very loyal.
437
00:33:52,640 --> 00:33:56,690
She is anxious to protect her master, so she isn't wrong either.
438
00:33:56,690 --> 00:34:00,570
How about we just forget everything about today then?
439
00:34:00,570 --> 00:34:04,190
Consort Xian, do you think what I said is right?
440
00:34:04,960 --> 00:34:10,530
Consort Shu is right. We'll wait for Imperial Consort to decide.
441
00:34:15,170 --> 00:34:17,270
Release her then.
442
00:34:41,620 --> 00:34:44,200
You must learn to protect yourself.
443
00:34:44,200 --> 00:34:47,340
You must not give anyone the chance to hurt you.
444
00:34:47,340 --> 00:34:49,660
If anything had happened to you today,
445
00:34:49,660 --> 00:34:52,980
what would I do from now on?
446
00:34:52,980 --> 00:34:54,490
I understand.
447
00:34:54,490 --> 00:34:56,780
I will never be impulsive again.
448
00:34:56,780 --> 00:35:00,120
I will be sure to remember to hold it in.
449
00:35:02,530 --> 00:35:08,700
We can't help it when we're living deep inside the palace.
450
00:35:08,700 --> 00:35:11,990
But, I just never expected that
451
00:35:11,990 --> 00:35:14,270
Princess Wanyin would treat you that way.
452
00:35:14,270 --> 00:35:16,330
How did you treat her before?
453
00:35:16,330 --> 00:35:19,220
You risked your life several times for her.
454
00:35:19,220 --> 00:35:21,770
She has forgotten it all.
455
00:35:23,720 --> 00:35:28,700
Older Sister went through several turmoils.
456
00:35:28,700 --> 00:35:32,840
Her life hasn't been easy, and her heart has changed.
457
00:35:32,840 --> 00:35:35,590
It's all understandable.
458
00:35:35,590 --> 00:35:38,710
I think, this ruckus today
459
00:35:38,710 --> 00:35:41,200
is not necessary bad.
460
00:35:46,490 --> 00:35:50,970
Your Majesty, I feel so uncomfortable.
461
00:35:50,970 --> 00:35:55,320
Wanyin, don't be anxioius. The royal physician is taking a look.
462
00:35:55,320 --> 00:35:57,160
How is she?
463
00:35:59,420 --> 00:36:00,680
Congratulations, Your Majesty.
464
00:36:00,680 --> 00:36:04,750
Imperial Consort is just fine. She is pregnant.
465
00:36:08,290 --> 00:36:10,300
Pregnant?
466
00:36:13,020 --> 00:36:14,520
Slowly, slowly.
467
00:36:14,520 --> 00:36:17,930
Your Majesty, I'm with child?
468
00:36:17,930 --> 00:36:19,620
I'm pregnant with our child.
469
00:36:19,620 --> 00:36:21,930
This is wonderful.
470
00:36:21,930 --> 00:36:25,140
Imperial Consort is still very weak.
471
00:36:25,140 --> 00:36:27,110
It's not easy to be pregnant and give birth.
472
00:36:27,110 --> 00:36:30,260
I hope Imperial Consort won't get too agitated.
473
00:36:30,260 --> 00:36:33,210
The royal physician is right. You must not get overly agitated now.
474
00:36:33,210 --> 00:36:35,480
Here, hurry and lie down.
475
00:36:39,960 --> 00:36:45,100
Mingyu, Imperial Consort is...
476
00:36:45,100 --> 00:36:48,160
What's wrong? Why are you hesitating?
477
00:36:48,160 --> 00:36:50,300
She is pregnant.
478
00:36:52,230 --> 00:36:55,280
Everyone is talking about it in the palace.
479
00:36:55,280 --> 00:36:59,220
That's good. Older Sister has always liked children when she was young.
480
00:36:59,220 --> 00:37:02,750
Now that she will have her own, she must be exhilarated.
481
00:37:02,750 --> 00:37:06,310
What is so good? She is already acting this way now,
482
00:37:06,310 --> 00:37:09,290
if she gives birth to a prince, her eyes will be looking up high.
483
00:37:09,290 --> 00:37:12,170
- Zhen'er.
- Mingyu.
484
00:37:12,170 --> 00:37:14,860
That's Older Sister's blessing.
485
00:37:19,460 --> 00:37:23,270
[Jing]
(meaning quiet or serene)
486
00:37:31,600 --> 00:37:34,300
I see that Imperial Consort looks worried.
487
00:37:34,300 --> 00:37:39,000
Is there an unspeakable problem? Do you know what it is?
488
00:37:42,270 --> 00:37:43,530
Your Majesty,
489
00:37:43,530 --> 00:37:46,530
previously, when all the consorts came over to greet her well being,
490
00:37:46,530 --> 00:37:50,750
something unpleasant happened with Consort Xian.
491
00:37:52,270 --> 00:37:55,260
His Majesty arrives.
492
00:37:59,050 --> 00:38:01,560
Greetings, Your Majesty.
493
00:38:01,560 --> 00:38:04,770
What are you here at this time, Your Majesty?
494
00:38:04,770 --> 00:38:08,060
Ling Zhen'er, kneel down.
495
00:38:09,240 --> 00:38:11,890
You've become more and more daring.
496
00:38:11,890 --> 00:38:15,020
I really want to know, whose authority did you rely on
497
00:38:15,020 --> 00:38:18,200
to make a ruckus at Guan Ju Hall?
498
00:38:18,200 --> 00:38:20,900
- That's an injustice, I didn't—.
- You mean,
499
00:38:20,900 --> 00:38:23,980
I'm unjustly accusing you?
500
00:38:24,670 --> 00:38:27,570
Your Majesty, Zhen'er is my servant.
501
00:38:27,570 --> 00:38:30,460
If there is any question, please ask me.
502
00:38:30,460 --> 00:38:32,480
Zhen'er, you leave first.
503
00:38:32,480 --> 00:38:34,230
Consort Xian...
504
00:38:34,230 --> 00:38:36,380
I told you to leave.
505
00:38:40,640 --> 00:38:43,120
Several days ago, in front of everyone,
506
00:38:43,120 --> 00:38:46,850
she embarrassed Imperial Consort. Did this happen?
507
00:38:46,850 --> 00:38:48,470
Your Majesty is wise.
508
00:38:48,470 --> 00:38:52,160
I'm sure you wouldn't only listen to one side of the story.
509
00:38:52,160 --> 00:38:56,990
When Your Majesty came over, did you already know everything?
510
00:38:57,590 --> 00:39:00,630
If Your Majesty still thinks that
511
00:39:00,630 --> 00:39:03,820
I deliberately embarrassed Older Sister,
512
00:39:03,820 --> 00:39:08,660
then I'm willing to let Your Majesty decide how to punish me.
513
00:39:08,660 --> 00:39:11,670
You've always been smart and can talk cleverly.
514
00:39:11,670 --> 00:39:14,110
Your Older Sister is innocent and weak.
515
00:39:14,110 --> 00:39:16,100
Of course she is no match to you.
516
00:39:16,100 --> 00:39:20,980
Your Majesty, is this how you think of me?
517
00:39:20,980 --> 00:39:24,560
I used to think that I understood you.
518
00:39:24,560 --> 00:39:29,100
But I've discovered that it's harder and harder to see through you.
519
00:39:29,100 --> 00:39:33,360
Previously, you acted with all kinds of attitude toward me.
520
00:39:33,360 --> 00:39:35,980
You never would give in to me.
521
00:39:35,980 --> 00:39:40,240
Since you don't care so much,
522
00:39:40,240 --> 00:39:43,680
why do you use such a lowly method
523
00:39:43,680 --> 00:39:47,760
to take advantage of your own sister? How can you bear it?
524
00:39:47,760 --> 00:39:51,990
I never would have imagined that I'm such
525
00:39:51,990 --> 00:39:54,630
a lowly person in your mind, Your Majesty.
526
00:40:00,310 --> 00:40:04,150
If not this way, what about it then?
527
00:40:06,920 --> 00:40:11,740
Is it because that I adore Wanyin,
528
00:40:11,740 --> 00:40:16,050
and you are upset? Feeling bad?
529
00:40:16,050 --> 00:40:18,040
Jealous?
530
00:40:20,620 --> 00:40:26,160
If this is true, will Your Majesty forgive the past misdeeds?
531
00:40:34,400 --> 00:40:36,450
Your Majesty should understand that
532
00:40:36,450 --> 00:40:39,790
I am always abiding propriety
533
00:40:39,790 --> 00:40:42,400
and will never be jealous.
534
00:40:42,400 --> 00:40:46,150
Your Majesty adores Sister Wanyin, it's her luck.
535
00:40:46,150 --> 00:40:48,710
I am happy for Older Sister.
536
00:40:48,710 --> 00:40:53,030
I will never hurt Older Sister out of jealousy.
537
00:40:54,920 --> 00:40:58,510
This incident was really a misunderstanding.
538
00:40:58,510 --> 00:41:00,660
If you don't believe it,
539
00:41:00,660 --> 00:41:04,800
there were many people present in the palace, just ask around.
540
00:41:07,250 --> 00:41:11,840
I'll ask you once more time. I favor Wanyin solely,
541
00:41:11,840 --> 00:41:16,110
you are not angry nor sad?
542
00:41:17,730 --> 00:41:22,050
I am naturally feeling bad and sad.
543
00:41:24,680 --> 00:41:29,190
I'm feeling sad because, despite the deep bond between sisters,
544
00:41:29,190 --> 00:41:33,690
there is still suspicion and misunderstanding.
545
00:41:34,600 --> 00:41:38,830
I'm feeling bad because, despite being together for many years,
546
00:41:38,830 --> 00:41:43,580
there still comes a ay when all the trust can disappear.
547
00:41:44,980 --> 00:41:53,140
[The Promise of Chang'an]
548
00:41:55,030 --> 00:42:04,060
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
549
00:42:06,980 --> 00:42:11,750
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
550
00:42:11,750 --> 00:42:18,530
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
551
00:42:18,530 --> 00:42:25,190
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
552
00:42:25,190 --> 00:42:31,030
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
553
00:42:31,030 --> 00:42:38,640
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
554
00:42:38,640 --> 00:42:45,190
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
555
00:42:45,190 --> 00:42:51,810
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
556
00:42:51,810 --> 00:42:57,670
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
557
00:42:57,670 --> 00:43:06,570
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
558
00:43:06,570 --> 00:43:13,250
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
559
00:43:13,250 --> 00:43:20,220
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
560
00:43:20,220 --> 00:43:26,470
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
561
00:43:26,470 --> 00:43:28,500
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
562
00:43:28,500 --> 00:43:33,660
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
563
00:43:33,660 --> 00:43:39,850
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
564
00:43:39,850 --> 00:43:46,960
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
565
00:43:46,960 --> 00:43:53,710
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
566
00:43:53,710 --> 00:44:00,910
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
44612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.