All language subtitles for [English]ThePromiseofChanganepisode23-1171961v[DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:10,970 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,440 --> 00:01:30,120 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,120 --> 00:01:33,240 [Episode 23] 4 00:01:33,240 --> 00:01:35,520 I will take my leave then. 5 00:01:49,620 --> 00:01:51,300 Stop! 6 00:01:53,890 --> 00:01:56,270 Don't you understand what I mean? 7 00:01:56,270 --> 00:02:00,260 Can't you feel what I feel in my heart? 8 00:02:00,260 --> 00:02:03,680 I don't dare to arbitrarily guess what Your Majesty thinks. 9 00:02:04,930 --> 00:02:09,470 Fine, then you listen and listen well! 10 00:02:09,470 --> 00:02:12,570 You are the only one in my heart. I only care about you! 11 00:02:13,280 --> 00:02:16,480 If you say no, or even give a little frown, 12 00:02:16,480 --> 00:02:19,530 I will immediately make Wanyin leave Yong Ning Hall, 13 00:02:19,530 --> 00:02:24,460 and even leave the palace so that she will forever disappear from your sight. 14 00:02:24,460 --> 00:02:27,460 - Your Majesty? - I will do what I say. 15 00:02:29,110 --> 00:02:31,760 I can't believe it. 16 00:02:31,760 --> 00:02:34,450 So this is what Your Majesty thinks. 17 00:02:34,450 --> 00:02:39,140 You are so smart. Couldn't you have seen through this already? 18 00:02:39,140 --> 00:02:42,950 You and I have been playing a game of release and then capture. 19 00:02:42,950 --> 00:02:46,230 Isn't it to make me say what I just said? 20 00:02:46,230 --> 00:02:50,690 Mingyu, I have already given you many chances to give in. 21 00:02:50,690 --> 00:02:54,520 Do not test my patience anymore. 22 00:02:54,520 --> 00:02:57,420 Your Majesty, from the beginning, 23 00:02:57,420 --> 00:03:00,860 I'm not the one who has been playing the game of release and then capture. 24 00:03:00,860 --> 00:03:07,760 Unless... Your Majesty has been using Older Sister as a tool to test me? 25 00:03:14,620 --> 00:03:19,650 Your Majesty, you've really disappointed me. 26 00:03:21,710 --> 00:03:24,460 Do you know, Your Majesty, 27 00:03:24,460 --> 00:03:29,960 between a woman and a man, there isn't only test and being tested, 28 00:03:29,960 --> 00:03:34,880 conquer and be conquered, there must be true sincerity! 29 00:03:36,040 --> 00:03:41,760 If Your Majesty is only using Older Sister as a tool to test me, 30 00:03:41,760 --> 00:03:45,190 isn't it too cruel and heartless? 31 00:03:46,710 --> 00:03:49,150 Heartless? 32 00:03:49,150 --> 00:03:52,060 You actually say that I'm heartless. 33 00:03:52,060 --> 00:03:53,990 Haven't I been loving enough to you? 34 00:03:53,990 --> 00:03:57,640 What about Older Sister? What is Older Sister then? 35 00:03:59,370 --> 00:04:02,560 Older Sister is wholeheartedly true to Your Majesty. 36 00:04:02,560 --> 00:04:05,850 She is such an innocent woman. 37 00:04:05,850 --> 00:04:08,940 How can Your Majesty disappoint her? 38 00:04:11,680 --> 00:04:17,410 If Your Majesty doesn't really like Older Sister, 39 00:04:17,410 --> 00:04:23,280 then I would dare to ask Your Majesty to send Older Sister back. 40 00:04:32,220 --> 00:04:34,300 I take my leave. 41 00:04:51,420 --> 00:04:52,930 Take it all insode. 42 00:04:52,930 --> 00:04:54,760 Yes. 43 00:04:54,760 --> 00:04:58,550 Everyone, take it slowly. If anything is broken, you'll suffer. 44 00:05:13,250 --> 00:05:16,210 His Majesty arrives. 45 00:05:22,840 --> 00:05:24,580 Forgo the formalities. 46 00:05:26,950 --> 00:05:28,850 Like it? 47 00:05:30,450 --> 00:05:32,880 Compared to these pieces of jewelry, 48 00:05:32,880 --> 00:05:37,260 I wish even more for Your Majesty's true affection. 49 00:05:37,260 --> 00:05:39,590 Of course I adore you. 50 00:05:39,590 --> 00:05:41,680 Your Majesty, 51 00:05:41,680 --> 00:05:46,730 what you spoke with Mingyu, I heard it all. 52 00:05:59,710 --> 00:06:04,800 I originally thought I was the luckiest person 53 00:06:04,800 --> 00:06:09,230 to have met Your Majesty and received your affection. 54 00:06:09,230 --> 00:06:14,870 But everything that Your Majesty has done was only to win Mingyu's heart. 55 00:06:14,870 --> 00:06:17,990 I am only a chess piece. 56 00:06:22,230 --> 00:06:25,930 You are... blaming me? 57 00:06:25,930 --> 00:06:28,260 I do not resent Your Majesty. 58 00:06:28,260 --> 00:06:30,770 I blame myself for coming here too late. 59 00:06:30,770 --> 00:06:35,470 There isn't any extra room left in Your Majesty's heart. 60 00:06:49,250 --> 00:06:52,960 I've always carried this cape by my side. 61 00:06:52,960 --> 00:06:55,210 and never left it aside. 62 00:06:59,710 --> 00:07:01,770 This is my cape. 63 00:07:02,670 --> 00:07:04,800 How is it that you have it? 64 00:07:06,000 --> 00:07:08,610 Your Majesty may not know, 65 00:07:08,610 --> 00:07:13,930 but back then, I was the woman that was rescued from Situ Cheng. 66 00:07:16,410 --> 00:07:18,070 Princess, are you alright? 67 00:07:18,070 --> 00:07:21,150 Princess? Which nation's princess? 68 00:07:21,150 --> 00:07:22,680 This is Yonglin's Wan... 69 00:07:22,680 --> 00:07:25,880 No, this is Yonglin's Princess Mingyu. 70 00:07:30,460 --> 00:07:32,050 It was you? 71 00:07:32,050 --> 00:07:38,470 They say one look can determine a lifetime. It was because of encountering Your Majesty 72 00:07:39,730 --> 00:07:44,080 that I've always kept Your Majesty in my heart. 73 00:07:44,080 --> 00:07:48,550 I've never had anyone else in my heart. 74 00:07:48,550 --> 00:07:52,090 Too bad that things are not in our control. 75 00:07:52,090 --> 00:07:57,870 I care for Your Majesty but cannot stay by your side. 76 00:07:59,330 --> 00:08:07,020 I left my home to Xi Qi, and we were forever separated afar. 77 00:08:07,020 --> 00:08:12,380 All these years, whenever I saw this cape, 78 00:08:13,390 --> 00:08:18,610 I would remember the moment when I first saw Your Majesty. 79 00:08:19,740 --> 00:08:22,480 No matter how difficult the days were, 80 00:08:22,480 --> 00:08:25,950 as long as I could think of Your Majesty often, 81 00:08:25,950 --> 00:08:29,130 it sustained me to keep on living. 82 00:08:29,980 --> 00:08:34,690 Otherwise, I would have already lost the will to live. 83 00:08:38,880 --> 00:08:42,810 I never thought that I could meet Your Majesty again. 84 00:08:43,690 --> 00:08:47,130 This period of time that I've been able to spend with you 85 00:08:47,130 --> 00:08:52,000 has been my happiest and luckiest. 86 00:08:52,000 --> 00:08:55,150 All of this is like a dream. 87 00:08:58,740 --> 00:09:03,260 But one ultimately wakes up from a dream. 88 00:09:04,150 --> 00:09:06,860 Royal Brother will go back to Yonglin tonight. 89 00:09:06,860 --> 00:09:09,950 I will go back with him. 90 00:09:11,150 --> 00:09:15,430 I won't take this cape with me. 91 00:09:15,430 --> 00:09:17,930 The dream can stay here. 92 00:09:25,720 --> 00:09:30,080 You don't need to leave. You're not allowed to leave. 93 00:09:30,080 --> 00:09:34,050 Without my permission, you can't go anywhere. 94 00:09:34,050 --> 00:09:37,680 I don't care about the luxury and glory in the palace, 95 00:09:38,250 --> 00:09:42,320 I only want a simple resonance between two hearts. 96 00:09:42,320 --> 00:09:45,890 Since Your Majesty doesn't have me in your heart, 97 00:09:45,890 --> 00:09:48,760 what's the meaning for me to stay here? 98 00:09:51,640 --> 00:09:55,010 So well said, resonance between two hearts. 99 00:09:55,010 --> 00:10:01,970 I've always thought the woman that I fell for at first sight was Mingyu. 100 00:10:03,220 --> 00:10:07,330 I never realized that it was you. 101 00:10:07,330 --> 00:10:11,080 Now that I know, 102 00:10:11,080 --> 00:10:13,870 how can I let you go? 103 00:10:14,980 --> 00:10:16,910 Your Majesty. 104 00:10:21,180 --> 00:10:24,240 I'm the one who has disappointed you. 105 00:10:24,240 --> 00:10:26,360 I owe you. 106 00:10:27,810 --> 00:10:34,040 I never knew how deeply you love me. 107 00:10:35,770 --> 00:10:39,930 I will definitely treat you well from now on. 108 00:10:40,840 --> 00:10:43,040 Do you trust me? 109 00:10:54,600 --> 00:10:57,280 Lady Helan, accept the imperial decree. 110 00:11:12,930 --> 00:11:15,560 Imperial Consort Ke. 111 00:11:16,980 --> 00:11:19,120 Thank you, Your Majesty. 112 00:11:24,480 --> 00:11:26,250 Mingyu... 113 00:11:26,930 --> 00:11:29,600 What is it? You are so anxious. 114 00:11:29,600 --> 00:11:33,530 His Majesty has decreed to confer Princess Wanyi as Imperial Consort. 115 00:11:38,880 --> 00:11:42,680 His Majesty adores her and give her a title that she deserves. 116 00:11:42,680 --> 00:11:44,630 What is wrong with it? 117 00:11:44,630 --> 00:11:48,110 But that's Imperial Consort, right under the Empress and above all consorts and concubines. 118 00:11:48,110 --> 00:11:50,840 I don't understand. Princess Wanyin has just arrived, 119 00:11:50,840 --> 00:11:53,220 how is she conferred to be Imperial Consort? 120 00:11:53,220 --> 00:11:55,720 Why not? 121 00:11:55,720 --> 00:12:00,160 Riches and honors, life or death, 122 00:12:00,160 --> 00:12:03,300 it's all just what His Majesty decides. 123 00:12:04,500 --> 00:12:08,860 I was so scared. I couldn't sleep well these past few days. 124 00:12:10,740 --> 00:12:13,680 Use your brain before you speak and act from now on. 125 00:12:14,500 --> 00:12:18,080 I originally thought I would be the one to be elevated to be the imperial consort. 126 00:12:18,080 --> 00:12:21,240 I had no idea that Helan Wanyin will come out of nowhere. 127 00:12:21,240 --> 00:12:27,330 Haven't you heard about this imperial consort secretly lured His Majesty in Yong Ning Hall? 128 00:12:27,330 --> 00:12:32,650 Helan Mingyu was so upset that she was going to move out of Yong Ning Hall. And the result? 129 00:12:32,650 --> 00:12:37,870 His Majesty not only conferred Helan Wanyin as Imperial Consort., and even bestowed her Guan Ju Hall. 130 00:12:41,110 --> 00:12:43,080 What are you talking about? 131 00:12:43,080 --> 00:12:47,790 Let me tell you, His Majesty doesn't favor Helan Mingyu anymore. 132 00:12:58,330 --> 00:13:00,190 What are you saying? 133 00:13:02,400 --> 00:13:04,810 HIs Majesty knows about me. 134 00:13:06,860 --> 00:13:08,600 Could it be that, 135 00:13:09,380 --> 00:13:11,810 what's between Mingyu and me... 136 00:13:12,520 --> 00:13:17,380 Chengxu, believe me, no matter what I do, 137 00:13:17,380 --> 00:13:19,550 I will never deliberately harm anyone 138 00:13:19,550 --> 00:13:22,320 and especially you. 139 00:13:22,320 --> 00:13:24,630 You told him. 140 00:13:25,860 --> 00:13:27,530 I... 141 00:13:30,430 --> 00:13:35,150 It was all because you angered me so that I spoke carelessly. 142 00:13:35,150 --> 00:13:37,830 I didn't expect that His Majesty heard it. 143 00:13:37,830 --> 00:13:40,570 Whenever you celebrated birthday every year in the past, 144 00:13:40,570 --> 00:13:44,730 there was always someone who couldn't be missed, right? 145 00:13:44,730 --> 00:13:48,330 As we speak, the person is arriving. 146 00:13:50,930 --> 00:13:55,010 Chengxu, later I'll tell Yonglin 147 00:13:55,010 --> 00:13:58,730 to find a beauty who looks just like her to bestow to you. 148 00:14:04,690 --> 00:14:06,490 Chengxu! 149 00:14:08,460 --> 00:14:11,260 Third Sister-in-law, please help me on this one. 150 00:14:11,260 --> 00:14:15,750 What happened between Mingyu and me, please explain it clearly to His Majesty. 151 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 Otherwise, Mingyu's situation will be very difficult. 152 00:14:19,000 --> 00:14:21,510 Have you forgotten your current statuses? 153 00:14:21,510 --> 00:14:24,940 You cannot interfere in anything regarding Mingyu. 154 00:14:24,940 --> 00:14:30,070 But, she isn't having an easy time now. 155 00:14:30,070 --> 00:14:35,400 I let go of it despite the heartache at that time. It was in the hope that she would have a better life. 156 00:14:35,400 --> 00:14:39,690 But now, she is suffering greatly. 157 00:14:39,690 --> 00:14:42,470 If she isn't happy, 158 00:14:42,470 --> 00:14:44,890 why did we separate? 159 00:14:45,780 --> 00:14:50,040 How do you know that she isn't living the life that she wants? 160 00:14:50,810 --> 00:14:54,460 I really can't rest from worries. I need to see her. 161 00:14:54,460 --> 00:14:56,040 You cannot meet her. 162 00:14:56,040 --> 00:14:57,960 Third Sister-in-law... 163 00:15:01,730 --> 00:15:07,400 Chengxu, I know that you worry about Mingyu and want to do something for her. 164 00:15:07,400 --> 00:15:12,970 But, to her, the best help is for you not to appear. 165 00:15:13,660 --> 00:15:16,240 Mingyu's life is her own. 166 00:15:16,240 --> 00:15:20,150 If you come in the midst of things, it will only make the situation worse. 167 00:15:20,150 --> 00:15:22,900 Besides, His Majesty 168 00:15:22,900 --> 00:15:25,350 already knows about your past now. 169 00:15:25,350 --> 00:15:29,680 If you take anymore action, you wouldn't be able to explain it. 170 00:15:32,030 --> 00:15:35,800 You must know that to care about someone, 171 00:15:35,800 --> 00:15:38,880 sometimes it's the best to 172 00:15:38,880 --> 00:15:41,610 hold back and do nothing. 173 00:15:44,200 --> 00:15:47,650 Don't worry. I am here. 174 00:15:47,650 --> 00:15:50,580 You can leave to fight against Great Liang with ease. 175 00:15:53,030 --> 00:15:57,650 Third Sister-in-law, I leave Mingyu with you then. 176 00:16:11,860 --> 00:16:14,270 Older Brother, Older Brother. 177 00:16:14,270 --> 00:16:16,060 You went into the palace? 178 00:16:16,060 --> 00:16:18,520 I heard about Sister Mingyu. 179 00:16:18,520 --> 00:16:20,540 Did you go to see her? 180 00:16:20,540 --> 00:16:22,380 I didn't go to see her. 181 00:16:22,380 --> 00:16:26,360 That's good then. It's good that you didn't act recklessly. 182 00:16:26,360 --> 00:16:30,330 I know that it's difficult for you, but we have different statuses now. 183 00:16:30,330 --> 00:16:34,690 besides, if you go to her now, His Majesty will be suspicious. 184 00:16:34,690 --> 00:16:37,410 His Majesty already knows about what happened between Mingyu and me. 185 00:16:37,410 --> 00:16:39,820 He knows? What should you do then? 186 00:16:39,820 --> 00:16:44,180 His Majesty only heard some rumors and gossips. 187 00:16:44,180 --> 00:16:49,360 If he really minds it, then I wouldn't be speaking with you now in one piece. 188 00:16:49,360 --> 00:16:52,250 Then you must be even more cautious from now on. 189 00:16:52,250 --> 00:16:54,920 Furthermore, anything regarding Sister Mingyu, 190 00:16:54,920 --> 00:16:59,160 you should stay away from meddling. Besides, you can't do anything about it. 191 00:16:59,160 --> 00:17:02,360 Even if you can temporarily give her a hand, 192 00:17:02,360 --> 00:17:04,780 she is already His Majesty's woman. 193 00:17:04,780 --> 00:17:07,480 You can't help her for the rest of her lifetime. 194 00:17:09,990 --> 00:17:13,200 Just this month, it's already been quite a few times. 195 00:17:13,200 --> 00:17:17,400 She is always late to come to greet me in the mornings. 196 00:17:17,400 --> 00:17:20,400 I think she is taking advantage of His Majesty's adoration of her 197 00:17:20,400 --> 00:17:23,450 to deliberately show off to me. 198 00:17:23,450 --> 00:17:27,070 Sister Qi, you must be thinking too much. Sister Wanyin isn't that kind of person. 199 00:17:27,070 --> 00:17:29,650 I'm always trying to think positively. 200 00:17:29,650 --> 00:17:33,360 - I only hope that— - Greetings, Imperial Consort. 201 00:17:47,410 --> 00:17:49,730 I'm here to wish you well, Sister Qi. 202 00:17:49,730 --> 00:17:53,700 Please pardon me for being late, Sister Qi. 203 00:17:56,620 --> 00:17:59,280 How are you feeling, Older Sister? 204 00:17:59,280 --> 00:18:01,830 I know that Older Sister always had a weakness. 205 00:18:01,830 --> 00:18:04,250 Whenever there is a sound, you'd be awaken from sleep. 206 00:18:04,250 --> 00:18:08,320 Did you not rest well last night and that's why you're late to come here? 207 00:18:09,620 --> 00:18:11,130 That's right. 208 00:18:11,130 --> 00:18:15,320 Wanyin, you've been looking glowing lately. 209 00:18:15,320 --> 00:18:18,160 Your health must be improving. 210 00:18:18,160 --> 00:18:21,020 It truly is, when a person encounters a happy event, 211 00:18:21,020 --> 00:18:24,920 the appearance and energy level are so different now. 212 00:18:47,750 --> 00:18:50,730 How is Imperial Consort? 213 00:18:51,420 --> 00:18:53,680 Imperial Consort has always been unhealthy. 214 00:18:53,680 --> 00:18:56,570 Sometimes she gets dizzy when she gets up in the morning. 215 00:18:56,570 --> 00:18:59,420 So, sometimes when she gets up late, 216 00:18:59,420 --> 00:19:02,680 she is late to greet the empress in the morning. 217 00:19:09,610 --> 00:19:11,050 Wanyin. 218 00:19:11,050 --> 00:19:13,010 Your Majesty. 219 00:19:14,380 --> 00:19:18,160 Were you late going to Feng Yi Hall for the greeting? 220 00:19:19,200 --> 00:19:21,940 It's all because my body is weak. 221 00:19:21,940 --> 00:19:23,320 Has the royal physician come to see you? 222 00:19:23,320 --> 00:19:26,430 Your Majesty, the royal physician has already come. 223 00:19:26,430 --> 00:19:30,090 Your Majesty, do you also mind that I'm weak? 224 00:19:30,090 --> 00:19:33,930 Why would I? Just take time to nurture. 225 00:19:33,930 --> 00:19:35,810 Your Majesty... 226 00:19:41,080 --> 00:19:42,680 My Empress, 227 00:19:42,680 --> 00:19:48,340 I heard that tonight, when Wanyin came to greet you, she was late. 228 00:19:49,580 --> 00:19:51,530 This is true. 229 00:19:51,530 --> 00:19:54,310 I just gently scolded her. 230 00:19:54,310 --> 00:19:57,140 Your Majesty, will you blame me? 231 00:19:57,140 --> 00:19:58,990 How could I? 232 00:20:00,000 --> 00:20:03,660 I just wanted to say that she only joined the Palace recently. 233 00:20:03,660 --> 00:20:08,950 She doesn't understand the rules, so you are correct to be more strict with her. 234 00:20:08,950 --> 00:20:11,220 She is a woman in His Majesty's heart. 235 00:20:11,220 --> 00:20:14,010 How could I dare to blame her? 236 00:20:15,300 --> 00:20:20,010 Your Majesty, these words seem to be said out of anger. 237 00:20:22,900 --> 00:20:28,480 Your Majesty, all these years, when have I ever been angry? 238 00:20:28,480 --> 00:20:31,450 Haven't I always thought from your angle? 239 00:20:31,450 --> 00:20:34,700 But in these past few months, other than visiting Guan Ju Hall, 240 00:20:34,700 --> 00:20:38,360 you haven't gone anywhere else. This cannot be good, can it? 241 00:20:38,360 --> 00:20:42,000 When I favored Mingyu, it was not a big deal either, was it? 242 00:20:42,000 --> 00:20:45,630 Because the harem has you taking care of it, I feel very at ease. 243 00:20:45,630 --> 00:20:49,000 Think about it, when at the peak of your affection for Mingyu, 244 00:20:49,000 --> 00:20:52,680 she also often persuaded you to visit the other Consorts in their palaces. 245 00:20:52,680 --> 00:20:58,570 Yes, that was because she never originally even wanted me around. 246 00:20:59,180 --> 00:21:03,180 When you put it like that, you sound really angry. 247 00:21:03,180 --> 00:21:06,470 In all fairness, when it comes to interpersonal relationships, 248 00:21:06,470 --> 00:21:08,750 Wanyin cannot be compared to Mingyu. 249 00:21:08,750 --> 00:21:10,620 It's true that they cannot be compared. 250 00:21:10,620 --> 00:21:13,340 Mingyu is so intelligent and the ideal person, 251 00:21:13,340 --> 00:21:19,110 but that makes Wanyin seem innocent and honest without any ulterior motives. 252 00:21:23,390 --> 00:21:26,990 It looks like Mingyu really was right. 253 00:21:26,990 --> 00:21:30,540 When you are in love with her, you praise her intelligence, 254 00:21:30,540 --> 00:21:35,830 but when you fall out of love with her, you are dissatisfied because she is too intelligent. 255 00:21:35,830 --> 00:21:37,930 The things she did back then 256 00:21:37,930 --> 00:21:41,730 have all become faults to you. 257 00:21:44,960 --> 00:21:48,410 Your Majesties. Consort Xian has arrived. 258 00:22:05,300 --> 00:22:08,390 Greetings, My King. Greetings, Empress. 259 00:22:08,390 --> 00:22:11,460 - Away with the formalities. - Thank you, Your Majesty. 260 00:22:11,460 --> 00:22:16,250 You came right on time. His Majesty and I were just talking of you. 261 00:22:16,990 --> 00:22:18,860 What were you talking about me for? 262 00:22:18,860 --> 00:22:23,710 His Majesty praised you as intelligent and sensible, which made me think 263 00:22:23,710 --> 00:22:27,380 of the times back then when you would accompany His Majesty with reading and talking about poems. 264 00:22:27,380 --> 00:22:32,310 He also complimented your knowledge and interests, saying that your thoughts were one with his own. 265 00:22:33,360 --> 00:22:36,780 I only can read a few more words. 266 00:22:36,780 --> 00:22:40,160 Your Majesty is knowledgeable about the past through the present with deep understanding. 267 00:22:40,160 --> 00:22:44,750 The phrase "one with his own" is something I do not dare to call myself. 268 00:22:47,450 --> 00:22:49,790 Your Majesty! Your Majesty! 269 00:22:49,790 --> 00:22:51,640 Pardon my guilty in bothering Your Majesty. 270 00:22:51,640 --> 00:22:55,330 Imperial Consort is getting pain in the heart again. Do you want to... 271 00:22:56,680 --> 00:23:01,580 I know it now. I will go there right now. 272 00:23:03,570 --> 00:23:05,380 Empress. 273 00:23:07,060 --> 00:23:10,120 Wanyin is your cousin. 274 00:23:10,120 --> 00:23:13,230 You should know her health conditions very clearly. 275 00:23:13,230 --> 00:23:17,310 I would like you to be more tolerate of her during normal circumstances. 276 00:23:18,280 --> 00:23:22,040 From what I see, the rules of greeting 277 00:23:22,040 --> 00:23:24,920 should be dismissed for her. 278 00:23:24,920 --> 00:23:28,700 Your Majesty has already put it this way. If I did not abide, 279 00:23:28,700 --> 00:23:32,100 then it would make me look unsympathetic. 280 00:23:32,100 --> 00:23:34,020 Wanyin is the Imperial Noble Consort right now. 281 00:23:34,020 --> 00:23:37,600 Since I gave her the status of Imperial Noble Consort, 282 00:23:37,600 --> 00:23:42,350 she should naturally be able to enjoy all of the honors that come with that status. 283 00:23:43,030 --> 00:23:44,590 Your Majesty, you mean...? 284 00:23:44,590 --> 00:23:47,350 Tomorrow, I would like you 285 00:23:47,350 --> 00:23:49,550 to declare in the harem 286 00:23:49,550 --> 00:23:53,940 that every consort who's status is less than the Imperial Noble Consort 287 00:23:53,940 --> 00:23:57,740 besides having to come to Feng Yi Hall for greetings every day, 288 00:23:57,740 --> 00:24:00,400 must also go to Guan Ju Hall for greetings as well. 289 00:24:00,400 --> 00:24:03,440 But there hasn't been any rule like this throughout the dynasties. 290 00:24:03,440 --> 00:24:07,130 This is a new rule I created. 291 00:24:07,950 --> 00:24:09,750 Yes. 292 00:24:19,980 --> 00:24:23,700 His Majesty has so much adoration for Wanyin. 293 00:24:24,550 --> 00:24:29,110 I don't know whether this is a good or bad thing for Wanyin. 294 00:24:30,000 --> 00:24:31,710 Sit down. 295 00:24:33,760 --> 00:24:37,940 [Guan Ju Hall] 296 00:24:41,960 --> 00:24:43,650 It's a rare occasion for Consort Shu to come here. 297 00:24:43,650 --> 00:24:46,340 Come in quickly. The Noble Consort is waiting for you. 298 00:24:46,340 --> 00:24:50,890 You are a clever child. Your hand is also very beautiful. 299 00:24:50,890 --> 00:24:54,680 Here. This is a gift for you. 300 00:24:54,680 --> 00:24:57,380 Consort Shu, I don't dare to accept it. 301 00:24:57,380 --> 00:25:01,420 Why would you be afraid to accept? If I give it to you, then you wear it. 302 00:25:01,420 --> 00:25:04,110 If you let others see it, that will not be good. 303 00:25:06,680 --> 00:25:08,980 Thank you, Consort Shu. 304 00:25:09,820 --> 00:25:11,540 Imperial Noble Consort. 305 00:25:12,190 --> 00:25:14,240 I've let Consort Shu wait. 306 00:25:14,240 --> 00:25:17,640 I just recently entered the palace and do not understand many of the rules. 307 00:25:17,640 --> 00:25:19,590 If I did anything wrong, 308 00:25:19,590 --> 00:25:22,380 I hope Older Sister Consort Shu won't scold me. 309 00:25:22,380 --> 00:25:25,100 I don't deserve being called Older Sister. 310 00:25:25,100 --> 00:25:27,680 You are the only consort that is right under the empress. 311 00:25:27,680 --> 00:25:30,630 Your status is higher than mine. 312 00:25:32,150 --> 00:25:35,100 I don't know what His Majesty was thinking either. 313 00:25:35,100 --> 00:25:39,180 I just entered the palace recently, and then he gave me this title. 314 00:25:39,180 --> 00:25:42,650 Even now, I feel that it is dreamlike. 315 00:25:42,650 --> 00:25:45,830 But His Majesty's special affection for you is real. 316 00:25:45,830 --> 00:25:49,990 Within the harem, who knows how many people are jealous of what you have? 317 00:25:52,730 --> 00:25:57,290 I am straightforward and enjoy joking. Don't mess with me. 318 00:25:57,290 --> 00:26:00,200 How about this, let's forget the formalities. 319 00:26:00,200 --> 00:26:02,970 I am indeed a few years older than you. 320 00:26:02,970 --> 00:26:06,200 I'll accept being called Older Sister then. 321 00:26:06,200 --> 00:26:08,730 Yes, that's what's appropriate. 322 00:26:08,730 --> 00:26:10,750 Then, let's sit down and chat. 323 00:26:10,750 --> 00:26:12,520 Sure. 324 00:26:26,400 --> 00:26:30,120 Younger sister, without interacting with you, I wouldn't know 325 00:26:30,120 --> 00:26:32,310 that you don't put on airs at all. 326 00:26:32,310 --> 00:26:34,570 You're so friendly. 327 00:26:34,570 --> 00:26:39,820 But, there are all kinds of people in the palace. It's difficult to handle them. 328 00:26:39,820 --> 00:26:43,730 Yes, a person as gentle and shy as our Imperial Noble Consort, 329 00:26:43,730 --> 00:26:45,790 I really worry that she will suffer. 330 00:26:45,790 --> 00:26:48,490 Well, how could that be helped? 331 00:26:48,490 --> 00:26:51,260 It's good that Her Majesty and Consort Xian are both your family. 332 00:26:51,260 --> 00:26:54,630 Why would you be afraid? It was I who worried too much. 333 00:26:54,630 --> 00:26:57,430 I am worried that they 334 00:26:57,430 --> 00:27:00,300 would be resentful to me. 335 00:27:00,300 --> 00:27:03,560 Even so, you should not be afraid. 336 00:27:03,560 --> 00:27:05,190 As long as His Majesty spoils you, 337 00:27:05,190 --> 00:27:08,860 then no one in the harem would dare to make life hard for you. 338 00:27:11,800 --> 00:27:14,940 I am sincere to His Majesty. 339 00:27:14,940 --> 00:27:19,670 If one day, His Majesty gets tired of me, 340 00:27:19,670 --> 00:27:22,000 I will just have to tolerate it. 341 00:27:24,380 --> 00:27:26,480 I overstepped, didn't I? 342 00:27:26,480 --> 00:27:29,190 Noble Consort, Consort Shu cares about you. 343 00:27:29,190 --> 00:27:33,790 You keep suddenly feeling sad. How could she bear it? 344 00:27:33,790 --> 00:27:39,130 Yes, yes. In the future, I will not dare to spout nonsense again. 345 00:27:39,130 --> 00:27:42,430 Older Sister, don't say that. I know my limits. 346 00:27:42,430 --> 00:27:45,310 After entering the palace, I truly didn't understand anything. 347 00:27:45,310 --> 00:27:49,410 In the future, I would invite you to take care of me more and give more advice. 348 00:27:49,410 --> 00:27:51,130 No problem. 349 00:27:51,130 --> 00:27:52,840 Since we get along so well, 350 00:27:52,840 --> 00:27:55,650 if I didn't help you, then who would I help? 351 00:27:55,650 --> 00:27:59,060 Then I will beg that of you. 352 00:28:22,470 --> 00:28:24,900 Greetings, Imperial Noble Consort. 353 00:28:24,900 --> 00:28:27,400 I made all of you wait long. 354 00:28:27,400 --> 00:28:28,870 Please sit down. 355 00:28:28,870 --> 00:28:31,300 Thank you, Imperial Noble Consort. 356 00:28:36,900 --> 00:28:40,380 This morning, you all had to go from Feng Yi Hall 357 00:28:40,380 --> 00:28:45,190 to Guan Ju Hall. It's my fault. 358 00:28:45,190 --> 00:28:47,720 You shouldn't say this, Noble Consort. 359 00:28:47,720 --> 00:28:50,850 Asking for us to greet you was His Majesty's order. 360 00:28:50,850 --> 00:28:56,060 We can't hurry fast enough to do our best. Why would we complain? 361 00:28:56,670 --> 00:28:59,300 It is our duty to greet you. 362 00:28:59,300 --> 00:29:03,670 To be able to take this opportunity and get your teachings every day 363 00:29:03,670 --> 00:29:06,210 is my honor. 364 00:29:09,950 --> 00:29:12,510 How come the Prince of Yan's consort has also arrived? 365 00:29:12,510 --> 00:29:15,900 Imperial Noble Consort, I entered the palace to greet Her Majesty. 366 00:29:15,900 --> 00:29:18,490 When I saw that everyone came to greet the Imperial Noble Consort, 367 00:29:18,490 --> 00:29:22,800 I also wanted to greet her, so I came with everyone else. 368 00:29:23,990 --> 00:29:25,940 You have used your heart. 369 00:29:25,940 --> 00:29:28,330 Noble Consort, you look glowing today. 370 00:29:28,330 --> 00:29:32,300 Such a beauty, no wonder His Majesty adores you so. 371 00:29:32,300 --> 00:29:35,880 Anyway, we have chatted a long time, 372 00:29:35,880 --> 00:29:38,780 but Consort Xian still hasn't arrived. 373 00:29:38,780 --> 00:29:42,060 Consort Xian isn't someone who doesn't know the rules. 374 00:29:42,060 --> 00:29:45,290 She must have thought that because she was blood sisters with you, 375 00:29:45,290 --> 00:29:49,490 the two of you grew up together and were closer than anyone, 376 00:29:49,490 --> 00:29:52,720 so she temporarily forgot the ranking order between you. 377 00:30:06,750 --> 00:30:12,250 I'm here to greet Older Sister. I came late, please excuse me. 378 00:30:12,250 --> 00:30:16,080 Consort Xian, what did you call me? 379 00:30:19,510 --> 00:30:22,830 Greetings, Imperial Consort. 380 00:30:22,830 --> 00:30:27,320 I came late, please punish me, Imperial Consort. 381 00:30:27,320 --> 00:30:30,820 Consort Xian is known to be cautious and prompt. 382 00:30:30,820 --> 00:30:34,610 Perhaps she deliberately came late because she sees Imperial Consort is favored? 383 00:30:34,610 --> 00:30:38,450 Princess Consort of Yan, you also grew up in this palace since young. 384 00:30:38,450 --> 00:30:42,020 Such baseless talk will only create trouble. 385 00:30:42,020 --> 00:30:43,380 You... 386 00:30:43,380 --> 00:30:46,540 Forget it. She is just late. 387 00:30:46,540 --> 00:30:49,660 It's no big deal. Just get up then. 388 00:30:49,660 --> 00:30:51,330 Thank you, Imperial Consort. 389 00:30:51,330 --> 00:30:53,120 Sit then. 390 00:30:55,990 --> 00:30:58,430 Hui'er, Imperial Consort has bestowed her seating. 391 00:30:58,430 --> 00:31:01,280 Please move a chair here. 392 00:31:10,930 --> 00:31:12,840 Stop! 393 00:31:12,840 --> 00:31:15,600 Impertinent! This is Guan Ju Hall. 394 00:31:15,600 --> 00:31:17,430 You're not allowed to run wild. 395 00:31:17,430 --> 00:31:19,180 Guards! 396 00:31:21,120 --> 00:31:22,190 Present. 397 00:31:22,190 --> 00:31:23,910 Take this lawless maidservant 398 00:31:23,910 --> 00:31:26,100 away and cane her 20 times. 399 00:31:26,100 --> 00:31:27,750 Yes. 400 00:31:28,810 --> 00:31:31,780 Stop. Let go of her. 401 00:31:33,520 --> 00:31:38,030 What is, Consort Xian, can I not discipline your servant? 402 00:31:40,780 --> 00:31:46,040 Imperial Consort, you are the highest ranking after His Majesty and the Empress. 403 00:31:46,040 --> 00:31:50,620 Isn't it up to you to discipline a servant then? 404 00:31:50,620 --> 00:31:53,420 Why are you still dragging? Just take her away! 405 00:31:53,420 --> 00:31:55,510 - Wait. - Let me go! 406 00:31:56,100 --> 00:32:00,700 Imperial Consort, you should be reasonable in disciplining. 407 00:32:00,700 --> 00:32:03,060 I wonder what wrong Zhen'er has comitted 408 00:32:03,060 --> 00:32:05,320 that you have to punish her? 409 00:32:06,290 --> 00:32:07,780 Do I need to explain? 410 00:32:07,780 --> 00:32:11,490 Ling Zhen'er has always been unbridled since young. She hit my servant here. 411 00:32:11,490 --> 00:32:14,650 If she makes more trouble in the future, 412 00:32:14,650 --> 00:32:17,050 you'd be dragged down too. 413 00:32:17,920 --> 00:32:21,220 Thank you for your kindness, Imperial Consort, but you are mistaken. 414 00:32:21,220 --> 00:32:25,180 Zhen'er has show no disrespect to Imperial Consort. 415 00:32:28,040 --> 00:32:32,310 Imperial Consort, you probably didn't know this. Even though Zhen'er serves me, 416 00:32:32,310 --> 00:32:35,760 she is a female officer of the third rank appointed personally by His Majesty. 417 00:32:35,760 --> 00:32:40,370 When she heard that Imperial Consort bestowed seating, it was her duty to take care of things. 418 00:32:47,410 --> 00:32:50,870 Our Guan Ju Hall has our own rules. 419 00:32:50,870 --> 00:32:53,680 How can a servant exceeds her limits. 420 00:32:55,070 --> 00:32:56,750 It's the same as slapping Imperial Consort's face! 421 00:32:56,750 --> 00:32:59,150 Impertinent! 422 00:32:59,150 --> 00:33:01,110 What are you? 423 00:33:02,390 --> 00:33:04,760 How dare you compare yourself to Imperial Consort? 424 00:33:04,760 --> 00:33:07,400 Imperial Consort clearly bestowed seating just now. 425 00:33:07,400 --> 00:33:11,200 You are a servant who misconstrues her order and makes waves. 426 00:33:11,200 --> 00:33:12,960 Do you understand your behavior 427 00:33:12,960 --> 00:33:17,250 will let everyone misunderstand Imperial Consort to be unkind and unfair? 428 00:33:17,250 --> 00:33:19,360 Do you know the consequence? 429 00:33:19,360 --> 00:33:23,680 If His Majesty knows this, how will he punish you? 430 00:33:23,680 --> 00:33:25,660 Imperial Consort, save me. 431 00:33:25,660 --> 00:33:28,320 I wasn't deliberate. 432 00:33:37,270 --> 00:33:40,210 Imperial Consort, as I see it, 433 00:33:40,210 --> 00:33:43,650 everything was just a misunderstanding. 434 00:33:43,650 --> 00:33:47,360 Zhen'er is a little hasty in her temperament, 435 00:33:47,360 --> 00:33:49,940 but she didn't break any rules. 436 00:33:49,940 --> 00:33:52,640 Hui'er is also very loyal. 437 00:33:52,640 --> 00:33:56,690 She is anxious to protect her master, so she isn't wrong either. 438 00:33:56,690 --> 00:34:00,570 How about we just forget everything about today then? 439 00:34:00,570 --> 00:34:04,190 Consort Xian, do you think what I said is right? 440 00:34:04,960 --> 00:34:10,530 Consort Shu is right. We'll wait for Imperial Consort to decide. 441 00:34:15,170 --> 00:34:17,270 Release her then. 442 00:34:41,620 --> 00:34:44,200 You must learn to protect yourself. 443 00:34:44,200 --> 00:34:47,340 You must not give anyone the chance to hurt you. 444 00:34:47,340 --> 00:34:49,660 If anything had happened to you today, 445 00:34:49,660 --> 00:34:52,980 what would I do from now on? 446 00:34:52,980 --> 00:34:54,490 I understand. 447 00:34:54,490 --> 00:34:56,780 I will never be impulsive again. 448 00:34:56,780 --> 00:35:00,120 I will be sure to remember to hold it in. 449 00:35:02,530 --> 00:35:08,700 We can't help it when we're living deep inside the palace. 450 00:35:08,700 --> 00:35:11,990 But, I just never expected that 451 00:35:11,990 --> 00:35:14,270 Princess Wanyin would treat you that way. 452 00:35:14,270 --> 00:35:16,330 How did you treat her before? 453 00:35:16,330 --> 00:35:19,220 You risked your life several times for her. 454 00:35:19,220 --> 00:35:21,770 She has forgotten it all. 455 00:35:23,720 --> 00:35:28,700 Older Sister went through several turmoils. 456 00:35:28,700 --> 00:35:32,840 Her life hasn't been easy, and her heart has changed. 457 00:35:32,840 --> 00:35:35,590 It's all understandable. 458 00:35:35,590 --> 00:35:38,710 I think, this ruckus today 459 00:35:38,710 --> 00:35:41,200 is not necessary bad. 460 00:35:46,490 --> 00:35:50,970 Your Majesty, I feel so uncomfortable. 461 00:35:50,970 --> 00:35:55,320 Wanyin, don't be anxioius. The royal physician is taking a look. 462 00:35:55,320 --> 00:35:57,160 How is she? 463 00:35:59,420 --> 00:36:00,680 Congratulations, Your Majesty. 464 00:36:00,680 --> 00:36:04,750 Imperial Consort is just fine. She is pregnant. 465 00:36:08,290 --> 00:36:10,300 Pregnant? 466 00:36:13,020 --> 00:36:14,520 Slowly, slowly. 467 00:36:14,520 --> 00:36:17,930 Your Majesty, I'm with child? 468 00:36:17,930 --> 00:36:19,620 I'm pregnant with our child. 469 00:36:19,620 --> 00:36:21,930 This is wonderful. 470 00:36:21,930 --> 00:36:25,140 Imperial Consort is still very weak. 471 00:36:25,140 --> 00:36:27,110 It's not easy to be pregnant and give birth. 472 00:36:27,110 --> 00:36:30,260 I hope Imperial Consort won't get too agitated. 473 00:36:30,260 --> 00:36:33,210 The royal physician is right. You must not get overly agitated now. 474 00:36:33,210 --> 00:36:35,480 Here, hurry and lie down. 475 00:36:39,960 --> 00:36:45,100 Mingyu, Imperial Consort is... 476 00:36:45,100 --> 00:36:48,160 What's wrong? Why are you hesitating? 477 00:36:48,160 --> 00:36:50,300 She is pregnant. 478 00:36:52,230 --> 00:36:55,280 Everyone is talking about it in the palace. 479 00:36:55,280 --> 00:36:59,220 That's good. Older Sister has always liked children when she was young. 480 00:36:59,220 --> 00:37:02,750 Now that she will have her own, she must be exhilarated. 481 00:37:02,750 --> 00:37:06,310 What is so good? She is already acting this way now, 482 00:37:06,310 --> 00:37:09,290 if she gives birth to a prince, her eyes will be looking up high. 483 00:37:09,290 --> 00:37:12,170 - Zhen'er. - Mingyu. 484 00:37:12,170 --> 00:37:14,860 That's Older Sister's blessing. 485 00:37:19,460 --> 00:37:23,270 [Jing] (meaning quiet or serene) 486 00:37:31,600 --> 00:37:34,300 I see that Imperial Consort looks worried. 487 00:37:34,300 --> 00:37:39,000 Is there an unspeakable problem? Do you know what it is? 488 00:37:42,270 --> 00:37:43,530 Your Majesty, 489 00:37:43,530 --> 00:37:46,530 previously, when all the consorts came over to greet her well being, 490 00:37:46,530 --> 00:37:50,750 something unpleasant happened with Consort Xian. 491 00:37:52,270 --> 00:37:55,260 His Majesty arrives. 492 00:37:59,050 --> 00:38:01,560 Greetings, Your Majesty. 493 00:38:01,560 --> 00:38:04,770 What are you here at this time, Your Majesty? 494 00:38:04,770 --> 00:38:08,060 Ling Zhen'er, kneel down. 495 00:38:09,240 --> 00:38:11,890 You've become more and more daring. 496 00:38:11,890 --> 00:38:15,020 I really want to know, whose authority did you rely on 497 00:38:15,020 --> 00:38:18,200 to make a ruckus at Guan Ju Hall? 498 00:38:18,200 --> 00:38:20,900 - That's an injustice, I didn't—. - You mean, 499 00:38:20,900 --> 00:38:23,980 I'm unjustly accusing you? 500 00:38:24,670 --> 00:38:27,570 Your Majesty, Zhen'er is my servant. 501 00:38:27,570 --> 00:38:30,460 If there is any question, please ask me. 502 00:38:30,460 --> 00:38:32,480 Zhen'er, you leave first. 503 00:38:32,480 --> 00:38:34,230 Consort Xian... 504 00:38:34,230 --> 00:38:36,380 I told you to leave. 505 00:38:40,640 --> 00:38:43,120 Several days ago, in front of everyone, 506 00:38:43,120 --> 00:38:46,850 she embarrassed Imperial Consort. Did this happen? 507 00:38:46,850 --> 00:38:48,470 Your Majesty is wise. 508 00:38:48,470 --> 00:38:52,160 I'm sure you wouldn't only listen to one side of the story. 509 00:38:52,160 --> 00:38:56,990 When Your Majesty came over, did you already know everything? 510 00:38:57,590 --> 00:39:00,630 If Your Majesty still thinks that 511 00:39:00,630 --> 00:39:03,820 I deliberately embarrassed Older Sister, 512 00:39:03,820 --> 00:39:08,660 then I'm willing to let Your Majesty decide how to punish me. 513 00:39:08,660 --> 00:39:11,670 You've always been smart and can talk cleverly. 514 00:39:11,670 --> 00:39:14,110 Your Older Sister is innocent and weak. 515 00:39:14,110 --> 00:39:16,100 Of course she is no match to you. 516 00:39:16,100 --> 00:39:20,980 Your Majesty, is this how you think of me? 517 00:39:20,980 --> 00:39:24,560 I used to think that I understood you. 518 00:39:24,560 --> 00:39:29,100 But I've discovered that it's harder and harder to see through you. 519 00:39:29,100 --> 00:39:33,360 Previously, you acted with all kinds of attitude toward me. 520 00:39:33,360 --> 00:39:35,980 You never would give in to me. 521 00:39:35,980 --> 00:39:40,240 Since you don't care so much, 522 00:39:40,240 --> 00:39:43,680 why do you use such a lowly method 523 00:39:43,680 --> 00:39:47,760 to take advantage of your own sister? How can you bear it? 524 00:39:47,760 --> 00:39:51,990 I never would have imagined that I'm such 525 00:39:51,990 --> 00:39:54,630 a lowly person in your mind, Your Majesty. 526 00:40:00,310 --> 00:40:04,150 If not this way, what about it then? 527 00:40:06,920 --> 00:40:11,740 Is it because that I adore Wanyin, 528 00:40:11,740 --> 00:40:16,050 and you are upset? Feeling bad? 529 00:40:16,050 --> 00:40:18,040 Jealous? 530 00:40:20,620 --> 00:40:26,160 If this is true, will Your Majesty forgive the past misdeeds? 531 00:40:34,400 --> 00:40:36,450 Your Majesty should understand that 532 00:40:36,450 --> 00:40:39,790 I am always abiding propriety 533 00:40:39,790 --> 00:40:42,400 and will never be jealous. 534 00:40:42,400 --> 00:40:46,150 Your Majesty adores Sister Wanyin, it's her luck. 535 00:40:46,150 --> 00:40:48,710 I am happy for Older Sister. 536 00:40:48,710 --> 00:40:53,030 I will never hurt Older Sister out of jealousy. 537 00:40:54,920 --> 00:40:58,510 This incident was really a misunderstanding. 538 00:40:58,510 --> 00:41:00,660 If you don't believe it, 539 00:41:00,660 --> 00:41:04,800 there were many people present in the palace, just ask around. 540 00:41:07,250 --> 00:41:11,840 I'll ask you once more time. I favor Wanyin solely, 541 00:41:11,840 --> 00:41:16,110 you are not angry nor sad? 542 00:41:17,730 --> 00:41:22,050 I am naturally feeling bad and sad. 543 00:41:24,680 --> 00:41:29,190 I'm feeling sad because, despite the deep bond between sisters, 544 00:41:29,190 --> 00:41:33,690 there is still suspicion and misunderstanding. 545 00:41:34,600 --> 00:41:38,830 I'm feeling bad because, despite being together for many years, 546 00:41:38,830 --> 00:41:43,580 there still comes a ay when all the trust can disappear. 547 00:41:44,980 --> 00:41:53,140 [The Promise of Chang'an] 548 00:41:55,030 --> 00:42:04,060 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 549 00:42:06,980 --> 00:42:11,750 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 550 00:42:11,750 --> 00:42:18,530 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 551 00:42:18,530 --> 00:42:25,190 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 552 00:42:25,190 --> 00:42:31,030 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 553 00:42:31,030 --> 00:42:38,640 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 554 00:42:38,640 --> 00:42:45,190 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 555 00:42:45,190 --> 00:42:51,810 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 556 00:42:51,810 --> 00:42:57,670 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 557 00:42:57,670 --> 00:43:06,570 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 558 00:43:06,570 --> 00:43:13,250 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 559 00:43:13,250 --> 00:43:20,220 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 560 00:43:20,220 --> 00:43:26,470 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 561 00:43:26,470 --> 00:43:28,500 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 562 00:43:28,500 --> 00:43:33,660 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 563 00:43:33,660 --> 00:43:39,850 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 564 00:43:39,850 --> 00:43:46,960 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 565 00:43:46,960 --> 00:43:53,710 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 566 00:43:53,710 --> 00:44:00,910 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 44612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.