Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,400 --> 00:01:30,000
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[Episode 22]
4
00:01:41,500 --> 00:01:44,800
I happen to need a sachet to wear on me.
5
00:01:44,800 --> 00:01:47,600
How about you give this to me?
6
00:01:47,600 --> 00:01:52,000
How about I embroider a dragon riding a lucky cloud instead?
7
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Firstly, it celebrates Your Majesty's enthronement. Secondly,
8
00:01:56,000 --> 00:02:00,500
If Your Majesty chooses to carry it everywhere, it will complement your identity well.
9
00:02:06,750 --> 00:02:09,210
Greetings, Your Majesty.
10
00:02:32,200 --> 00:02:36,600
Now, I finally understand
11
00:02:36,600 --> 00:02:39,400
who her sometimes absentminded state,
12
00:02:40,600 --> 00:02:42,800
sometimes sad look,
13
00:02:43,700 --> 00:02:46,600
were for.
14
00:02:50,000 --> 00:02:54,100
She never looked at me with those eyes.
15
00:02:56,260 --> 00:02:58,720
Never once.
16
00:03:01,400 --> 00:03:03,600
Do not forget
17
00:03:03,600 --> 00:03:08,400
back then, you were the one who was determined to have her.
18
00:03:08,400 --> 00:03:11,000
I also tried to persuade you,
19
00:03:11,000 --> 00:03:13,400
but you wanted her desperately.
20
00:03:14,200 --> 00:03:19,200
She and Chengxu were from the past,
21
00:03:19,200 --> 00:03:22,200
but they fell in love first.
22
00:03:22,200 --> 00:03:24,800
To tell it as it happened,
23
00:03:24,800 --> 00:03:27,600
you're the one who separated them.
24
00:03:27,600 --> 00:03:30,400
She didn't betray you.
25
00:03:32,000 --> 00:03:34,400
But all these years,
26
00:03:34,400 --> 00:03:37,400
I've exhausted all efforts on her,
27
00:03:37,400 --> 00:03:40,600
but I could never make her forget her first love.
28
00:03:40,600 --> 00:03:45,400
But Mingyu is unquestionably good toward you.
29
00:03:45,400 --> 00:03:50,000
If she really didn't cared for you, how could she achieve this state?
30
00:03:54,600 --> 00:03:58,900
Now that I've ascended the imperial throne,
31
00:04:00,200 --> 00:04:03,400
the entire world belongs to me.
32
00:04:03,400 --> 00:04:07,800
Within the four oceans, whatever I want, I can get.
33
00:04:08,600 --> 00:04:14,000
But my most beloved woman,
34
00:04:16,000 --> 00:04:18,500
in the deepest of her heart,
35
00:04:19,400 --> 00:04:24,400
has a corner that doesn't belong to me.
36
00:04:25,100 --> 00:04:27,800
It's a place that I can't enter.
37
00:04:29,100 --> 00:04:31,000
I am not satisfied.
38
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Your Majesty, excuse me for saying this.
39
00:04:36,000 --> 00:04:39,400
Even though you are the emperor who owns the world,
40
00:04:39,400 --> 00:04:44,000
but it doesn't mean that you can conquer every place in the world.
41
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
For example,
42
00:04:48,200 --> 00:04:49,600
the human heart.
43
00:04:49,600 --> 00:04:51,000
No.
44
00:04:52,200 --> 00:04:56,800
Since she has married me, then her whole person
45
00:04:56,800 --> 00:05:02,200
and her heart should all belong to me.
46
00:05:02,200 --> 00:05:04,600
I really don't understand it.
47
00:05:04,600 --> 00:05:09,900
Why are you always so demanding of Mingyu?
48
00:05:11,000 --> 00:05:13,200
Because she is
49
00:05:14,820 --> 00:05:17,420
a woman that I chose to cherish.
50
00:05:30,900 --> 00:05:36,200
Mingyu, His Majesty hasn't come here for quite some time.
51
00:05:36,200 --> 00:05:41,840
His Majesty is busy with state affairs. How does he have the time to always visit the harem?
52
00:05:42,500 --> 00:05:45,000
I say, it's just fine that His Majesty doesn't come here.
53
00:05:45,000 --> 00:05:48,600
When you are by yourself, it's actually more relaxed and carefree.
54
00:05:52,800 --> 00:05:55,800
It's just that, Mingyu,
55
00:05:55,800 --> 00:05:58,680
those servants in the harem
56
00:05:58,680 --> 00:06:00,700
will invariably look down at us.
57
00:06:00,700 --> 00:06:05,000
Besides, everyone of them is showing a snotty attitude.
58
00:06:05,000 --> 00:06:08,500
- I'm just afraid—
- I'm not worried about those things.
59
00:06:08,500 --> 00:06:10,600
What are you worried about then?
60
00:06:10,600 --> 00:06:16,200
I'm worried that perhaps His Majesty has found out about me and Chengxu.
61
00:06:16,200 --> 00:06:19,000
If it's true...
62
00:06:19,000 --> 00:06:23,200
Mingyu, you are thinking too much. You should quit thinking about it.
63
00:06:23,200 --> 00:06:26,600
In a few more days, Young Prince and Princess Wanyin will be coming over.
64
00:06:26,600 --> 00:06:29,100
You will have a reunion at that time.
65
00:06:53,600 --> 00:06:55,600
Older Sister!
66
00:06:55,600 --> 00:06:59,200
Older Sister, my wish to see you has finally come true.
67
00:07:00,000 --> 00:07:01,600
Where is Older Brother?
68
00:07:01,600 --> 00:07:05,800
When we passed by Huaixin Zhou, Older Brother said he wanted to meet an old friend.
69
00:07:05,800 --> 00:07:07,400
So he will arrive two days later.
70
00:07:07,400 --> 00:07:08,800
Alright.
71
00:07:08,800 --> 00:07:11,800
Are you tired from the journey?
72
00:07:11,800 --> 00:07:14,200
Let's hurry and go to the palace.
73
00:07:25,400 --> 00:07:28,200
Prince Wanyin, you are finally here.
74
00:07:28,200 --> 00:07:30,800
Knowing that you're arriving today, Princess Mingyu
75
00:07:30,800 --> 00:07:33,800
prepared snacks in the morning so that you wouldn't starve.
76
00:07:33,800 --> 00:07:36,000
There is also the Osmanthus tea that was always your favorite.
77
00:07:36,000 --> 00:07:39,400
It's been prepared since this morning just waiting for you.
78
00:07:41,400 --> 00:07:43,200
If Older Sister likes it,
79
00:07:43,200 --> 00:07:46,200
I will let the imperial kitchen make it for you every day.
80
00:07:46,200 --> 00:07:49,800
I just hope that Older Sister will stay here longer.
81
00:07:57,800 --> 00:08:01,800
Isn't this the bow, arrow, and horse whip that you used when you were in Yonglin?
82
00:08:01,800 --> 00:08:04,800
I remember, when you first learned horseback riding,
83
00:08:04,800 --> 00:08:07,400
grandfather gave them to you.
84
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
And that wood carving... wasn't it carved by Royal Older Brother?
85
00:08:15,000 --> 00:08:18,400
I really wanted one at that time,
86
00:08:18,400 --> 00:08:21,600
but Royal Older Brother always declined with a reason.
87
00:08:21,600 --> 00:08:26,000
To tell it honestly, he simply pampered you and not me.
88
00:08:26,000 --> 00:08:27,660
How could that be?
89
00:08:27,660 --> 00:08:29,600
Royal Older Brother probably thought
90
00:08:29,600 --> 00:08:33,100
that Old Sister preferred a pretty jade hairpin.
91
00:08:34,400 --> 00:08:38,600
You are wearing all the accessories you used to have in Yonglin.
92
00:08:38,600 --> 00:08:41,900
So good. Not like me,
93
00:08:41,900 --> 00:08:44,200
I left too much in a hurry back then.
94
00:08:44,200 --> 00:08:47,300
I don't have any item that would bring back memories.
95
00:08:47,300 --> 00:08:51,200
Princess, you didn't know this but all these items
96
00:08:51,200 --> 00:08:54,000
were specially shipped over here from Yonglin on His Majesty's order.
97
00:08:54,000 --> 00:08:57,400
It's to relieve Consort Xian's homesickness.
98
00:08:58,400 --> 00:08:59,900
Not only those,
99
00:08:59,900 --> 00:09:02,800
His Majesty is also raising a few treasured horses from Yonglin
100
00:09:02,800 --> 00:09:05,700
for Consort Xian to enjoy.
101
00:09:05,700 --> 00:09:07,800
You can ride horses in the palace?
102
00:09:07,800 --> 00:09:11,800
This is a unique favor that His Majesty granted Consort Xian.
103
00:09:11,800 --> 00:09:14,800
Enough, don't talk anymore.
104
00:09:14,800 --> 00:09:18,000
Older Sister, let's chat over there.
105
00:09:19,500 --> 00:09:22,200
Come, Older Sister, sit.
106
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I really envy you.
107
00:09:28,000 --> 00:09:32,400
You were always adorable and well liked everywhere you went.
108
00:09:32,400 --> 00:09:35,600
Not like me, I have a bad fate.
109
00:09:35,600 --> 00:09:40,000
No one cherishes me or cares for me in this whole lifetime.
110
00:09:40,000 --> 00:09:43,800
Older Sister, don't say these negative talk.
111
00:09:43,800 --> 00:09:46,000
You still have us.
112
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Always look forward.
113
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Forget about all those unpleasant things in the past.
114
00:09:56,100 --> 00:10:00,600
Do you know the kind of life I endured in Xi Qi?
115
00:10:00,600 --> 00:10:04,400
After being fooled by you, Situ Kun treated me
116
00:10:04,400 --> 00:10:07,800
with all kinds of torment and denigration.
117
00:10:07,800 --> 00:10:09,400
Whenever I closed my eyes,
118
00:10:09,400 --> 00:10:12,800
I could see him draw his whip toward me.
119
00:10:12,800 --> 00:10:15,700
I was so scared that I couldn't sleep.
120
00:10:16,500 --> 00:10:18,800
For those five years,
121
00:10:18,800 --> 00:10:22,200
it was like hell with deep water and hot flames.
122
00:10:22,200 --> 00:10:24,600
How can I easily forget it?
123
00:10:24,600 --> 00:10:28,200
I know that your experiences
124
00:10:28,200 --> 00:10:32,000
are hardships that regular people cannot imagine.
125
00:10:32,000 --> 00:10:34,880
Fortunately these things are all in the past now.
126
00:10:34,880 --> 00:10:37,000
Older Sister is finally relieved.
127
00:10:37,000 --> 00:10:40,200
Life will get better and better in the future.
128
00:10:40,200 --> 00:10:43,000
No flower can bloom a hundred days.
129
00:10:43,000 --> 00:10:47,400
I am a wilted flower. What better days can I expect?
130
00:10:47,400 --> 00:10:51,600
Older Sister, don't say this. You are so innocent and beautiful,
131
00:10:51,600 --> 00:10:55,200
there must be a good marriage waiting for you.
132
00:10:55,900 --> 00:10:58,300
Anyway, it's all fate.
133
00:10:58,300 --> 00:11:01,800
Fate always toys with people.
134
00:11:01,800 --> 00:11:06,200
It's just like that year, I was the first to meet His Majesty.
135
00:11:07,400 --> 00:11:11,600
But ultimately, the one who married him is you.
136
00:11:12,600 --> 00:11:14,600
Do you mean
137
00:11:14,600 --> 00:11:17,000
you still think about His Majesty?
138
00:11:23,000 --> 00:11:25,800
I've already forgotten about it.
139
00:11:25,800 --> 00:11:28,600
I'm just saying that you are lucky.
140
00:11:28,600 --> 00:11:32,200
Yonglin's High Priest said that you will reign as queen.
141
00:11:32,200 --> 00:11:34,200
Whether one is lucky in fate,
142
00:11:34,200 --> 00:11:37,400
only that person really knows.
143
00:11:37,400 --> 00:11:41,000
Nothing is as simple as it looks on the outside.
144
00:11:42,200 --> 00:11:44,500
Older sister, you think that marrying the Emperor
145
00:11:44,500 --> 00:11:47,600
means that everything will be perfectly satisfactory?
146
00:11:47,600 --> 00:11:50,300
It's just that everything has its own difficulties that come with it.
147
00:11:51,000 --> 00:11:53,200
How hard could your life be?
148
00:11:53,200 --> 00:11:56,200
Luxurious clothing and sumptuous food, everything is available to you.
149
00:11:56,200 --> 00:11:58,400
His Majesty also loves and adores you so much.
150
00:11:58,400 --> 00:12:02,200
This is something so many people are jealous of but cannot have for themselves.
151
00:12:02,200 --> 00:12:03,800
And I...
152
00:12:03,800 --> 00:12:08,600
I just want to have someone to love, to never leave me.
153
00:12:08,600 --> 00:12:11,800
Maybe I will even be disappointed by this.
154
00:12:11,800 --> 00:12:14,000
Maybe in the future,
155
00:12:14,000 --> 00:12:17,800
I will only live all alone for the rest of my life.
156
00:12:17,800 --> 00:12:20,800
You don't understand how jealous I am of you.
157
00:12:20,800 --> 00:12:26,600
Older sister, if I told you that everything I had right now
158
00:12:26,600 --> 00:12:30,800
is not what I actually want, would you believe me?
159
00:12:31,600 --> 00:12:35,600
Life is mostly full of dissatisfaction.
160
00:12:35,600 --> 00:12:40,000
Even though we have many times where we feel unwilling or when things go against our wishes,
161
00:12:40,800 --> 00:12:44,000
we still must learn to make happiness out of pain.
162
00:12:44,000 --> 00:12:47,400
As long we continue on, we will find hope.
163
00:12:47,400 --> 00:12:49,200
Is that not true?
164
00:12:50,660 --> 00:12:52,790
Maybe it is.
165
00:12:53,600 --> 00:12:58,000
Anyway, I am hoping that you will stay here longer.
166
00:12:58,000 --> 00:13:01,100
Stay as long as you possibly can.
167
00:13:01,100 --> 00:13:02,800
We will talk more
168
00:13:02,800 --> 00:13:06,470
and make up for lost time.
169
00:13:09,700 --> 00:13:11,800
There's something else.
170
00:13:11,800 --> 00:13:15,200
No matter what reason, that year, His Majesty saved me.
171
00:13:15,200 --> 00:13:17,170
I have been feeling gratitude even now.
172
00:13:17,170 --> 00:13:19,600
It's been multiple years.
173
00:13:19,600 --> 00:13:22,600
How hard would this be? When you recover your health,
174
00:13:22,600 --> 00:13:25,800
I'll take you to see His Majesty.
175
00:13:25,800 --> 00:13:28,900
If you need anything, tell me.
176
00:13:30,200 --> 00:13:32,600
You can also ask Hui'er to do it.
177
00:13:32,600 --> 00:13:34,200
Hui'er.
178
00:13:35,980 --> 00:13:39,220
In the future, you will take care of my older sister.
179
00:13:40,200 --> 00:13:43,200
Yes. I will accept.
180
00:13:50,000 --> 00:13:52,400
Consort Xian gets exceptional treatment from His Majesty.
181
00:13:52,400 --> 00:13:55,600
His Majesty should be coming to Yong Ning Hall often, right?
182
00:13:55,600 --> 00:13:59,800
Of course. Consort Xian is so adored by His Majesty.
183
00:13:59,800 --> 00:14:04,800
Then do you know what the thing His Majesty likes about Consort Xian is?
184
00:14:04,800 --> 00:14:08,000
Princess, you are funny. How is one thing enough?
185
00:14:08,000 --> 00:14:09,740
Consort Xian is so exquisite,
186
00:14:09,740 --> 00:14:13,000
even if she had some little willfulness and little faults,
187
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
His Majesty still likes her very much.
188
00:14:16,000 --> 00:14:20,200
Faults can become reason for him to like her?
189
00:14:20,200 --> 00:14:23,200
Liking a person means liking every part of them.
190
00:14:23,200 --> 00:14:26,800
Only dislike would make people picky.
191
00:14:34,370 --> 00:14:39,000
I haven't come in a while. It seems like you have gotten much skinnier.
192
00:14:39,800 --> 00:14:41,800
I eat and sleep well.
193
00:14:41,800 --> 00:14:44,200
How could I have gotten skinner?
194
00:14:45,400 --> 00:14:47,300
Really?
195
00:14:49,300 --> 00:14:53,800
I haven't come to see you in a long time. You didn't get angry, did you?
196
00:14:54,820 --> 00:14:59,680
Your Majesty has much to do every day, of course I wouldn't be angry.
197
00:15:04,150 --> 00:15:07,150
Are you still stubborn?
198
00:15:08,200 --> 00:15:10,200
Oh right, by the way.
199
00:15:10,200 --> 00:15:13,000
You have not met my older sister yet, have you?
200
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
My older sister just arrived in Great Sheng. Her health is somewhat weak.
201
00:15:16,000 --> 00:15:18,400
She has been staying in a side chamber.
202
00:15:18,400 --> 00:15:22,000
Would it be better to invite her here?
203
00:15:22,000 --> 00:15:24,750
There's no need. Since her health is not good,
204
00:15:24,750 --> 00:15:26,400
she shouldn't run around back and forth.
205
00:15:26,400 --> 00:15:29,300
If she needs the royal physician, go ahead and summon one.
206
00:15:29,300 --> 00:15:32,600
She is the guest, don't neglect her.
207
00:15:32,600 --> 00:15:34,600
Thank you, Your Majesty, for understanding.
208
00:15:34,600 --> 00:15:38,000
I will take care of my sister well.
209
00:15:38,000 --> 00:15:42,600
When her health gets better, let's invite her over to meet you.
210
00:15:42,600 --> 00:15:45,800
She said that she must meet you personally
211
00:15:45,800 --> 00:15:47,700
to express her gratitude.
212
00:15:52,200 --> 00:15:54,800
You still can't admit that you lost.
213
00:16:15,600 --> 00:16:19,400
As long as you tell me to stay, I will not leave.
214
00:16:19,400 --> 00:16:21,400
Your Majesty has many national issues to see to.
215
00:16:21,400 --> 00:16:24,400
I do not dare to keep you long.
216
00:16:36,000 --> 00:16:39,300
Mingyu, why do this?
217
00:16:39,300 --> 00:16:41,200
His Majesty treated you coldly
218
00:16:41,200 --> 00:16:46,000
in hopes that you would lower your head and say a few nice words toward him.
219
00:16:46,000 --> 00:16:48,600
If he treated me well,
220
00:16:48,600 --> 00:16:51,300
of course I'll do what he says and respect him,
221
00:16:52,420 --> 00:16:54,990
but by forcing me with this kind of method,
222
00:16:55,000 --> 00:17:00,400
I am a person, not a mannequin with no self dignity.
223
00:18:07,800 --> 00:18:09,800
Those were great verses.
224
00:18:11,770 --> 00:18:13,620
Your Majesty.
225
00:18:15,400 --> 00:18:18,100
Flowers are beautiful, your verses were beautiul,
226
00:18:18,100 --> 00:18:20,000
but you are more beautiful than both.
227
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
You are...?
228
00:18:22,000 --> 00:18:25,600
Helan Wanyin. Consort Xian's older sister.
229
00:18:25,600 --> 00:18:28,200
I saw you from a distance in Yonglin.
230
00:18:28,200 --> 00:18:31,400
Today, I could not recognize you.
231
00:18:34,100 --> 00:18:38,400
How come Mingyu didn't assign anyone to walk with you?
232
00:18:38,400 --> 00:18:40,800
Consort Xian is busy.
233
00:18:40,800 --> 00:18:43,200
My living here is already a trouble.
234
00:18:43,200 --> 00:18:46,000
I don't want to add more to it.
235
00:18:46,000 --> 00:18:49,600
Besides, I'm not used to chatting with people.
236
00:18:49,600 --> 00:18:53,400
It's peaceful here. That's good enough.
237
00:18:55,400 --> 00:18:56,800
The two of you are siblings,
238
00:18:56,800 --> 00:19:01,500
why keep calling her Consort Xian. It seems distant.
239
00:19:01,500 --> 00:19:04,000
I will remember that now.
240
00:19:05,200 --> 00:19:08,800
You like to admire flowers? How elegant.
241
00:19:08,800 --> 00:19:13,200
I don't really understand how to admire flowers. I was only lamenting.
242
00:19:13,200 --> 00:19:16,700
Oh? Will you please let me listen?
243
00:19:17,600 --> 00:19:20,000
People are like flowers.
244
00:19:20,000 --> 00:19:23,500
In the beginning, they are beautiful and sacred,
245
00:19:23,500 --> 00:19:26,100
but they wilt easily.
246
00:19:26,800 --> 00:19:29,490
It's too bad that time flies by
247
00:19:29,490 --> 00:19:32,400
and will never return.
248
00:19:34,400 --> 00:19:36,800
What's the point of having so many lamentations?
249
00:19:36,800 --> 00:19:40,180
People should understand how to be happy.
250
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
I heard Mingyu say that your journey was very tiring.
251
00:19:44,000 --> 00:19:46,500
Your health is not very good.
252
00:19:47,200 --> 00:19:51,200
I bet that in Xi Qi, you suffered immensely.
253
00:19:51,200 --> 00:19:55,000
Now, you have gotten to our Great Sheng and can recuperate well.
254
00:19:55,000 --> 00:19:57,400
If you are missing anything or want anything,
255
00:19:57,400 --> 00:20:01,200
speak up immediately. I will get someone to accommodate it to you.
256
00:20:01,200 --> 00:20:03,400
I am not missing anything.
257
00:20:03,400 --> 00:20:05,800
Thank you for your suggestion, Your Majesty.
258
00:20:13,200 --> 00:20:15,700
Though you and Mingyu are sisters,
259
00:20:15,700 --> 00:20:18,200
the two of you contrast very much.
260
00:20:18,200 --> 00:20:21,230
Mingyu is bright and pretty.
261
00:20:21,230 --> 00:20:23,300
You are gentle and delicate.
262
00:20:24,300 --> 00:20:26,400
but your gentleness
263
00:20:26,400 --> 00:20:30,100
can't be reached by Mingyu.
264
00:20:33,980 --> 00:20:36,830
You like to admire flowers and recite poetry.
265
00:20:38,800 --> 00:20:40,600
Manfu! Bring the fan!
266
00:20:40,600 --> 00:20:42,200
Yes.
267
00:20:45,600 --> 00:20:49,800
On the fan is the drawing based on the song of "butterfly chasing flowers."
268
00:20:49,800 --> 00:20:53,200
It matches the scenery of "Spring in Jade Pavilion," the poem you were just reciting.
269
00:20:53,200 --> 00:20:56,600
I will gift this to you.
270
00:20:58,100 --> 00:21:00,000
Thank you, Your Majesty.
271
00:21:00,000 --> 00:21:02,800
You must remember that though flowers wilt,
272
00:21:02,800 --> 00:21:06,400
they will still bloom next year. When you stay here for a long time,
273
00:21:06,400 --> 00:21:10,000
there will be flowers in all four seasons for you to enjoy.
274
00:21:19,600 --> 00:21:22,100
Respectfully sending off Your Majesty.
275
00:21:23,800 --> 00:21:25,900
Everyone follow up.
276
00:21:27,200 --> 00:21:30,500
He said that I could stay for a long time?
277
00:21:30,500 --> 00:21:33,300
What did His Majesty mean by that?
278
00:21:34,110 --> 00:21:37,800
Mingyu's older sister lives in Yong Ning's side Hall.
279
00:21:37,800 --> 00:21:42,200
Your Majesty, are you talking of Wanyin? My younger sister
280
00:21:42,200 --> 00:21:46,800
married into Xi Qi and suffered lots.
281
00:21:46,800 --> 00:21:51,000
Today, she has finally gotten out of it.
282
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Ever since they will little, her relationship with Mingyu was the closest.
283
00:21:54,000 --> 00:21:58,300
After coming to Sheng, Mingyu will be able to properly comfort her.
284
00:22:00,200 --> 00:22:04,000
How does their sisterly relationship compare to your relationship with Mingyu?
285
00:22:04,000 --> 00:22:06,500
The truth is that I'm a little bit older than the two of them.
286
00:22:06,500 --> 00:22:09,520
Besides, Mingyu and Wanyin are blood siblings.
287
00:22:09,520 --> 00:22:11,400
They grew up together.
288
00:22:11,400 --> 00:22:14,600
Their elders always compared the two of them.
289
00:22:14,600 --> 00:22:17,630
If I had to say, they both have their own strengths,
290
00:22:17,630 --> 00:22:19,400
and they are both very outstanding.
291
00:22:19,400 --> 00:22:21,600
Mingyu didn't care about much when she was younger,
292
00:22:21,600 --> 00:22:24,600
but she cared very much for her sister.
293
00:22:24,600 --> 00:22:29,400
Now that the two of them can live together, it is considered very good news.
294
00:22:30,300 --> 00:22:32,400
It bit it.
295
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Quickly, go. Go.
296
00:22:37,000 --> 00:22:39,200
If I don't taunt you,
297
00:22:39,200 --> 00:22:43,000
then how can I provoke out your fighting skills?
298
00:23:14,490 --> 00:23:19,270
Is so happens that the drawing on this fan is about the song "Butterfly Chasing Flowers."
299
00:23:19,270 --> 00:23:23,340
It matches well with the scenery in "Spring in Jade Pavilion," the poem you were just reciting.
300
00:23:25,660 --> 00:23:29,040
Princess, look. His Majesty already gifted you a fan today.
301
00:23:29,040 --> 00:23:31,340
It also has the drawing of "Buttery Chasing Flowers."
302
00:23:31,340 --> 00:23:34,420
It clearly symbolizes admiration and longing.
303
00:23:34,420 --> 00:23:39,430
Oh yes, Princess, here is a letter for you. It was just sent over from the front.
304
00:23:51,130 --> 00:23:52,790
You saw it too.
305
00:23:52,790 --> 00:23:54,860
Brother said it very clearly in the letter.
306
00:23:54,860 --> 00:23:58,520
He is anxious to marry me off as the side consort of Huaixin Zhou's king.
307
00:23:58,520 --> 00:24:02,040
Soon, he will come to Great Sheng and take me over.
308
00:24:02,040 --> 00:24:03,610
What do I do?
309
00:24:03,610 --> 00:24:05,630
I know this king.
310
00:24:05,630 --> 00:24:08,010
I heard that this man is very polite
311
00:24:08,010 --> 00:24:11,490
and well learned. This is good, Older Sister.
312
00:24:11,490 --> 00:24:14,560
That doesn't change anything! I don't want to get married.
313
00:24:14,560 --> 00:24:16,710
Whenever our Royal Brother meets a new king,
314
00:24:16,710 --> 00:24:21,140
he just pushes me toward them. How much could he possibly wish for me to be gone?
315
00:24:21,140 --> 00:24:22,710
Sister, don't think like that.
316
00:24:22,710 --> 00:24:27,270
This king is a hereditary position, and it will be as his side consort.
317
00:24:27,270 --> 00:24:30,100
If you are willing, this would be a good marriage.
318
00:24:30,100 --> 00:24:33,180
A good marriage? To become a side consort
319
00:24:33,180 --> 00:24:35,820
for some random king is considered a good marriage?
320
00:24:35,820 --> 00:24:38,280
Am I, Helan Wanyi, only worth this much?
321
00:24:38,280 --> 00:24:40,070
In the past, no one even asked me
322
00:24:40,070 --> 00:24:42,830
and I was married off to Xi Qi for a marriage accord.
323
00:24:42,830 --> 00:24:47,040
And now, he decides on his own to give me away to some king of Huaixin.
324
00:24:47,040 --> 00:24:49,290
Our Royal Brother surely didn't mean that.
325
00:24:49,290 --> 00:24:51,100
You definitely must have misunderstood.
326
00:24:51,100 --> 00:24:53,660
In the past, when Yonglin married you off to Xi Qi,
327
00:24:53,660 --> 00:24:55,530
that was because they were forced.
328
00:24:55,530 --> 00:24:57,170
Forced?
329
00:24:57,170 --> 00:25:00,680
If they were forced, then why does it always have to be me and not you?
330
00:25:07,480 --> 00:25:09,500
If it were possible,
331
00:25:10,440 --> 00:25:15,180
I would prefer that I was the one who faced all of this, not you.
332
00:25:15,180 --> 00:25:19,450
No matter how nice it is, it's still an "if".
333
00:25:19,450 --> 00:25:22,270
Saying it might feel relaxing,
334
00:25:22,270 --> 00:25:24,460
but the event has already happened.
335
00:25:24,460 --> 00:25:27,340
How could it possibly be changed?
336
00:25:29,500 --> 00:25:34,640
From our childhood to now, the one who was adored, the lucky one, was always you.
337
00:25:34,640 --> 00:25:37,240
You always got the best.
338
00:25:37,240 --> 00:25:39,800
We're sisters,
339
00:25:39,800 --> 00:25:43,560
but why is our treatment so different?
340
00:25:43,560 --> 00:25:45,580
Sister.
341
00:25:45,580 --> 00:25:50,800
The only person who would ever think for me was myself.
342
00:25:51,400 --> 00:25:53,660
However, I want to tell you
343
00:25:53,660 --> 00:25:58,380
that you're not the only one who can have the best! I also want the best!
344
00:26:00,490 --> 00:26:02,140
Sister!
345
00:26:10,240 --> 00:26:13,570
Why does nobody consider my feelings?
346
00:26:13,570 --> 00:26:16,180
We're all family.
347
00:26:16,180 --> 00:26:19,860
Why is the difference between Mingyu and I so vast?
348
00:26:19,860 --> 00:26:23,930
Princess. The old saying says it best. Everything depends on yourself.
349
00:26:23,930 --> 00:26:26,180
Why would you be so angry?
350
00:26:26,180 --> 00:26:28,680
To anger yourself into making yourself sick is not worth it.
351
00:26:28,680 --> 00:26:31,660
I just can't swallow this breath.
352
00:26:31,660 --> 00:26:34,560
Why am I never the lucky one?
353
00:26:34,560 --> 00:26:37,490
How come I can't even be
354
00:26:37,490 --> 00:26:40,570
lucky just once?
355
00:26:55,020 --> 00:26:57,350
Once, when His Majesty went to Great Liang unannounced,
356
00:26:57,350 --> 00:27:01,640
By the Tai Lake, he heard a Great Liang woman play and sing "Song of Longing."
357
00:27:01,640 --> 00:27:04,420
After he got back, he would talk about it and bear it in mind constantly.
358
00:27:04,420 --> 00:27:06,670
His Majesty told Consort Xian multiple times
359
00:27:06,670 --> 00:27:09,790
but Consort Xian had no interest.
360
00:27:14,340 --> 00:27:17,790
If you could play a piece for His Majesty,
361
00:27:17,790 --> 00:27:20,930
then his eyes would surely light up.
362
00:28:02,540 --> 00:28:04,180
Your Majesty.
363
00:28:14,160 --> 00:28:17,960
Have I bothered your enjoyment?
364
00:28:17,960 --> 00:28:23,040
I don't dare. I am the one who interrupted your quietude.
365
00:28:24,280 --> 00:28:28,830
Were you just playing Great Liang's "Song of Longing"?
366
00:28:29,420 --> 00:28:31,160
Yes.
367
00:28:31,840 --> 00:28:35,930
I heard this piece in Great Liang once.
368
00:28:35,930 --> 00:28:38,780
I could not forget it.
369
00:28:38,780 --> 00:28:42,320
I never thought that I would be able to hear it again.
370
00:28:43,790 --> 00:28:45,870
If Your Majesty likes it, then that is good.
371
00:28:45,870 --> 00:28:48,850
That means that I didn't prepare all of this for nothing.
372
00:28:50,350 --> 00:28:52,730
You were playing for me?
373
00:28:54,600 --> 00:28:58,000
I'm staying at Yong Ning Hall as a guest
374
00:28:58,000 --> 00:29:01,060
by Your Majesty's grace, but have no way to repay you.
375
00:29:01,060 --> 00:29:04,560
Your Majesty is busy with affairs every day and must be very tired.
376
00:29:04,560 --> 00:29:08,000
I heard that Your Majesty likes "Song of Longing,"
377
00:29:08,000 --> 00:29:12,280
so I played it in the hope of winning a smile from Your Majesty.
378
00:29:13,480 --> 00:29:18,210
I made an arbitrary decision, please don't fault me, Your Majesty.
379
00:29:19,390 --> 00:29:23,610
It used to always be me coming up with all sorts of ways to make beautiful women smile,
380
00:29:23,610 --> 00:29:26,150
but a beautiful woman has never, in order to see my smile,
381
00:29:26,150 --> 00:29:28,570
worked hard.
382
00:29:51,790 --> 00:29:56,250
It would be good to even have half of your clever understanding.
383
00:30:38,460 --> 00:30:43,790
Your Majesty, I have something I'm not sure whether or not to say to you.
384
00:30:43,790 --> 00:30:45,110
Go ahead.
385
00:30:45,110 --> 00:30:48,970
I heard that Your Majesty has been finding company in Wanyin a lot recently,
386
00:30:48,970 --> 00:30:51,000
is this true?
387
00:30:52,920 --> 00:30:57,470
Can I take this to mean that you are jealous, my Empress,
388
00:30:57,470 --> 00:31:01,770
or are you blaming me for not greeting you?
389
00:31:01,770 --> 00:31:04,420
Everything under Heaven is yours.
390
00:31:04,420 --> 00:31:08,330
If you wanted to adore a woman, how could I dare try to control you?
391
00:31:08,330 --> 00:31:12,440
If you truly like Wanyin and want to treat her well,
392
00:31:12,440 --> 00:31:15,230
then I will naturally feel happy.
393
00:31:15,990 --> 00:31:20,760
But, if Your Majesty isn't really interested,
394
00:31:20,760 --> 00:31:25,700
I'm afraid that you will break someone's heart.
395
00:31:31,810 --> 00:31:35,180
You shouldn't continue to be stubborn with His Majesty.
396
00:31:35,180 --> 00:31:37,030
He is the Emperor, after all.
397
00:31:37,030 --> 00:31:41,060
In the end, you will still be the one who suffers.
398
00:31:41,060 --> 00:31:44,500
Sister Qi, it's because he is the Emperor
399
00:31:44,500 --> 00:31:48,040
that when he likes you, he countlessly calls you intelligent,
400
00:31:48,040 --> 00:31:53,250
but when he doesn't, he says that you are too smart.
401
00:31:53,250 --> 00:31:55,480
His Majesty himself is the one with a knot.
402
00:31:55,480 --> 00:31:58,540
Whatever I do, it's wrong.
403
00:31:58,540 --> 00:32:02,310
Compared to that, I'd rather just be myself.
404
00:32:02,310 --> 00:32:04,460
Even though you're not wrong,
405
00:32:04,460 --> 00:32:07,180
but one of you has to surrender first.
406
00:32:07,180 --> 00:32:11,540
If you admit mistake, then everything will pass.
407
00:32:11,540 --> 00:32:15,770
Sister Qi, look at this game of chess,
408
00:32:15,770 --> 00:32:18,570
it's at a pivotal stage.
409
00:32:18,570 --> 00:32:23,320
This piece that I'm holding, if I continue the attack,
410
00:32:23,320 --> 00:32:26,220
both sides will be harmed and neither wins.
411
00:32:27,940 --> 00:32:33,810
If I let go of this piece, then I will keep losing without a chance to the end.
412
00:32:35,880 --> 00:32:39,400
How can you compare your relationship with His Majesty to a chess game?
413
00:32:39,400 --> 00:32:42,840
The chess pieces are dead, people are living beings.
414
00:32:42,840 --> 00:32:45,610
Just lower your head and let His Majesty win.
415
00:32:45,610 --> 00:32:48,940
He is happy, and he will naturally treat you well.
416
00:32:48,940 --> 00:32:52,160
He is the emperor, I'm a consort.
417
00:32:52,160 --> 00:32:56,710
Why should I let him win this piece? He has already won.
418
00:33:04,970 --> 00:33:07,730
Your Majesty, greetings.
419
00:33:07,730 --> 00:33:09,200
I will summon Consort Xian now.
420
00:33:09,200 --> 00:33:11,150
No need.
421
00:33:11,150 --> 00:33:14,900
I'm here to visit Princess Wanyin.
422
00:33:32,820 --> 00:33:35,720
- Respectfully send—
- You may as well notify Consort Xian.
423
00:33:35,720 --> 00:33:39,180
After all, her sister is sick, and she should visit her.
424
00:33:41,750 --> 00:33:43,000
Your edict is obeyed.
425
00:33:45,330 --> 00:33:48,230
His Majesty has arrived.
426
00:33:49,770 --> 00:33:52,500
- Your Majesty.
- Quickly. Don't move, don't move.
427
00:33:52,500 --> 00:33:56,180
You got caught in the wind and got a cold. You should be lying down.
428
00:33:56,180 --> 00:33:57,860
Thank you, Your Majesty.
429
00:33:57,860 --> 00:34:00,600
It doesn't bother me.
430
00:34:00,600 --> 00:34:04,940
Even if it's an external cold, you still need to recover well.
431
00:34:04,940 --> 00:34:07,680
This is Fritillaries offered from Western Yue.
432
00:34:07,680 --> 00:34:10,300
It's every effective in stopping the coughs and smoothing the lungs.
433
00:34:10,300 --> 00:34:15,260
Take it to let the servants brew it following the medicinal recipe.
434
00:34:15,260 --> 00:34:17,080
Your order is obeyed. I will be careful.
435
00:34:17,080 --> 00:34:19,630
I will treat her well for sure.
436
00:34:19,630 --> 00:34:22,150
Thank you, Your Majesty.
437
00:34:22,150 --> 00:34:24,840
Consort Xian has arrived.
438
00:34:24,840 --> 00:34:27,010
Greetings, Consort Xian.
439
00:34:27,710 --> 00:34:31,910
Your Majesty. Greetings, Your Majesty.
440
00:34:33,120 --> 00:34:34,450
Sister.
441
00:34:34,450 --> 00:34:36,150
Mingyu.
442
00:34:39,600 --> 00:34:41,780
How come you're coughing again?
443
00:34:44,240 --> 00:34:45,910
Your Majesty.
444
00:34:47,020 --> 00:34:49,260
Thank you, Your Majesty.
445
00:34:50,500 --> 00:34:52,060
Take this here.
446
00:34:53,990 --> 00:34:55,840
I will try it first.
447
00:34:55,840 --> 00:34:58,890
Your Mastery, this is not appropriate.
448
00:34:58,890 --> 00:35:00,520
It doesn't matter.
449
00:35:06,660 --> 00:35:08,480
You can drink it now.
450
00:35:14,000 --> 00:35:17,720
You are a sick person. You should be taken care of.
451
00:35:20,850 --> 00:35:22,880
Drink it.
452
00:35:22,880 --> 00:35:26,970
Be careful, it is a little bit hot and slightly bitter.
453
00:35:30,080 --> 00:35:34,650
Since His Majesty is here to take care of you, I feel at ease.
454
00:35:36,560 --> 00:35:38,840
I will take my leave.
455
00:35:41,010 --> 00:35:46,390
Look at you. I was here taking good care of Wanyin,
456
00:35:46,390 --> 00:35:50,820
but you suddenly came in and disturbed Wanyin.
457
00:35:50,820 --> 00:35:53,890
If right now, you added to Wanyin's sickness,
458
00:35:53,890 --> 00:35:57,530
then what would happen? I would feel sympathy for her.
459
00:36:00,190 --> 00:36:02,360
It was all my fault.
460
00:36:02,360 --> 00:36:05,980
I disturbed you and my sister.
461
00:36:05,980 --> 00:36:08,460
I will accept my punishment.
462
00:36:12,550 --> 00:36:14,420
From what I see,
463
00:36:14,420 --> 00:36:16,590
I will punish you by making your sister
464
00:36:16,590 --> 00:36:18,710
live in the Palace forever
465
00:36:18,710 --> 00:36:20,760
and let her accompany me for my whole life!
466
00:36:20,760 --> 00:36:24,300
Your Majesty, Mingyu and I are blood sisters.
467
00:36:24,300 --> 00:36:27,800
I cannot live in her house and eat her food
468
00:36:27,800 --> 00:36:31,790
owe her favors, and even take away her husband.
469
00:36:33,190 --> 00:36:36,920
I would have the face to see anyone. I won't live!
470
00:36:36,920 --> 00:36:39,250
- Just let me die!
- Sister!
471
00:36:39,250 --> 00:36:41,880
- Wanyin.
- Sister, don't do this!
472
00:36:41,880 --> 00:36:45,170
- Don't stop me, let me die!
- Sister, sister, don't do this. Sister!
473
00:36:45,170 --> 00:36:48,790
Wanyin. Wanyin. Listen to me speak.
474
00:36:48,790 --> 00:36:51,840
If anyone was wrong, then it was me.
475
00:36:51,840 --> 00:36:55,800
I was the one who fell for you and wanted to take care of you.
476
00:36:55,800 --> 00:36:58,030
Mingyu, you have also seen.
477
00:36:58,030 --> 00:37:02,330
I like Wanyin. Everything started with me.
478
00:37:02,330 --> 00:37:05,350
Please do not blame Wanyin.
479
00:37:09,710 --> 00:37:14,010
I congratulate you and my sister.
480
00:37:20,830 --> 00:37:24,810
Imperial Consort, you are so beautiful. No one can compare with you.
481
00:37:24,810 --> 00:37:27,920
What Imperial Consort? Don't say nonsense.
482
00:37:27,920 --> 00:37:29,690
I wasn't spouting nonsense.
483
00:37:29,690 --> 00:37:33,310
His Majesty has said it. He will confer you a title, and it will be the best.
484
00:37:33,310 --> 00:37:36,450
Sooner or later you'll be called Imperial Consort.
485
00:37:37,020 --> 00:37:39,920
I'm counting on you in the future.
486
00:37:41,050 --> 00:37:42,980
Thank you, Imperial Consort.
487
00:37:43,840 --> 00:37:45,910
I already said not to spout nonsense. Please get up.
488
00:37:45,910 --> 00:37:48,920
Consort Xian has arrived.
489
00:37:56,880 --> 00:37:58,550
Sister.
490
00:38:01,430 --> 00:38:04,890
Mingyu. I...
491
00:38:16,590 --> 00:38:19,100
I congratulate you.
492
00:38:19,100 --> 00:38:21,280
You don't hate me?
493
00:38:21,280 --> 00:38:24,690
I kept the fact that I gained His Majesty's affection from you.
494
00:38:24,690 --> 00:38:27,040
Why would I hate you?
495
00:38:27,040 --> 00:38:29,850
I just want you to be happy.
496
00:38:29,850 --> 00:38:33,970
If I had known earlier that in your heart, you liked His Majesty,
497
00:38:33,970 --> 00:38:37,660
then maybe I could've helped you earlier.
498
00:38:39,960 --> 00:38:43,870
But now, finally lovers can become a couple.
499
00:38:43,870 --> 00:38:46,550
Older Sister, you have fulfilled your wish.
500
00:38:48,090 --> 00:38:52,130
However, I still want to advise you of something.
501
00:38:52,130 --> 00:38:56,970
The life in the harem is not as easy as you imagine it to be.
502
00:38:56,970 --> 00:38:58,780
It also isn't as free.
503
00:38:58,780 --> 00:39:02,170
So you're here to tell me to leave?
504
00:39:02,170 --> 00:39:05,280
I can see that you are still resentful toward me.
505
00:39:05,280 --> 00:39:07,230
That was not what I meant.
506
00:39:07,230 --> 00:39:09,880
I sincerely wish the best for you.
507
00:39:11,140 --> 00:39:16,190
It's just that... with three thousand beautifies in the harem,
508
00:39:16,190 --> 00:39:21,830
if one wants to seek one life, one generation, one couple,
509
00:39:21,830 --> 00:39:25,760
then this path is too hard.
510
00:39:25,760 --> 00:39:30,120
However, if it was your own choice, then I will support you for sure.
511
00:39:30,970 --> 00:39:35,370
I just hope that if you feel any hardship later on,
512
00:39:35,370 --> 00:39:38,150
you must tell me immediately.
513
00:39:40,800 --> 00:39:45,670
Three palaces and six halls, the love is shared among them all. I understand what it means.
514
00:39:45,670 --> 00:39:48,620
I never asked for His Majesty to only be mine,
515
00:39:48,620 --> 00:39:51,540
but I just wanted the sincerity that belonged to me.
516
00:39:51,540 --> 00:39:54,570
even if His Majesty could only give me a little bit.
517
00:39:56,350 --> 00:39:58,320
As for the love he gives to you,
518
00:39:58,320 --> 00:40:01,420
I will not try to take it from you. Rest assured.
519
00:40:01,420 --> 00:40:03,380
Sister, you still misunderstood me.
520
00:40:03,380 --> 00:40:07,740
Enough now. I'm tired and want to rest.
521
00:40:47,140 --> 00:40:49,140
Hui'er, this courtyard is very large.
522
00:40:49,140 --> 00:40:52,020
The road is so wide. Can't you watch where you're going?
523
00:40:52,020 --> 00:40:54,260
I'm so sorry, Sister Zhen'er.
524
00:40:54,260 --> 00:40:55,970
I really didn't do it on purpose.
525
00:40:55,970 --> 00:40:58,770
It was because His Majesty came to see our Princess Wanyin,
526
00:40:58,770 --> 00:41:01,620
and I wanted to bring some food, so I walked too hastily.
527
00:41:01,620 --> 00:41:04,510
You still say you weren't deliberate? The dog is showing attitude because of the owner.
528
00:41:04,510 --> 00:41:06,320
Hey! Who are you calling a dog?
529
00:41:06,320 --> 00:41:08,750
What did I say? The dog is showing attitude because of the owner! The dog is showing attitude because of the owner.!
530
00:41:08,750 --> 00:41:11,100
- You... You are the one who is the dog showing attitude.
- Impertinent!
531
00:41:11,100 --> 00:41:14,540
Making a ruckus in front of His Majesty. So improper!
532
00:41:15,840 --> 00:41:19,470
What is wrong? Tell is clearly.
533
00:41:19,470 --> 00:41:24,200
To reply to His Majesty and the princess, I accidentally collided with Sister Zhen'er earlier,
534
00:41:24,200 --> 00:41:26,900
but Sister Zhen'er thought that I was doing it on purpose.
535
00:41:26,900 --> 00:41:30,190
I really wasn't careful. It's my fault.
536
00:41:30,190 --> 00:41:33,000
Your Majesty, Hui'er did it on purpose.
537
00:41:33,000 --> 00:41:35,500
She purposefully ran over here to prove
538
00:41:35,500 --> 00:41:37,690
that Your Majesty came here to see Princess Wanyin
539
00:41:37,690 --> 00:41:40,150
and not to see Consort Xian.
540
00:41:46,580 --> 00:41:48,260
Zhen'er.
541
00:41:49,820 --> 00:41:51,400
Your Majesty.
542
00:41:52,310 --> 00:41:57,420
Older Sister, Zhen'er is rude. I apologize for her.
543
00:41:57,420 --> 00:41:59,740
How could I blame you?
544
00:41:59,740 --> 00:42:03,130
It was just a misunderstanding. If you speak clearly, then everything will be fine.
545
00:42:03,130 --> 00:42:05,870
Everyone, get up. What a small matter.
546
00:42:05,870 --> 00:42:09,160
Don't make ado about nothing next time and lose propriety.
547
00:42:09,160 --> 00:42:10,830
- Yes.
- Yes.
548
00:42:15,810 --> 00:42:19,620
Wanyin, letting you and Mingyu
549
00:42:19,620 --> 00:42:23,540
stay in one hall truly is an inconvenience.
550
00:42:25,050 --> 00:42:27,190
It has wronged you.
551
00:42:28,560 --> 00:42:31,280
Your Majesty, if you think you have wronged my sister,
552
00:42:31,280 --> 00:42:34,000
then I will move out.
553
00:42:34,000 --> 00:42:37,260
Earlier, Sister Qi said that she enjoyed taking care of flowers,
554
00:42:37,260 --> 00:42:40,010
and I want to find a closer courtyard
555
00:42:40,010 --> 00:42:42,290
to learn some gardening skills.
556
00:42:42,290 --> 00:42:46,630
I will give Sister Wanyin some more space and allow Your Majesty to come here easier.
557
00:42:51,020 --> 00:42:54,840
If there's nothing else, I will take my leave.
558
00:43:03,600 --> 00:43:11,760
[The Promise of Chang'an]
559
00:43:13,990 --> 00:43:23,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
560
00:43:30,670 --> 00:43:37,380
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
561
00:43:37,380 --> 00:43:44,100
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
562
00:43:44,100 --> 00:43:49,950
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
563
00:43:49,950 --> 00:43:57,550
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
564
00:43:57,550 --> 00:44:04,110
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
565
00:44:04,110 --> 00:44:10,740
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
566
00:44:10,740 --> 00:44:16,580
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
567
00:44:16,580 --> 00:44:25,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
568
00:44:25,400 --> 00:44:32,100
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
569
00:44:32,100 --> 00:44:39,120
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
570
00:44:39,120 --> 00:44:45,400
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
571
00:44:45,400 --> 00:44:47,460
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
572
00:44:47,460 --> 00:44:52,510
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
573
00:44:52,510 --> 00:44:58,780
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
574
00:44:58,780 --> 00:45:05,810
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
575
00:45:05,810 --> 00:45:12,530
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
576
00:45:12,530 --> 00:45:19,870
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
45104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.