All language subtitles for [English]ThePromiseofChanganepisode21-1171959v[DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,550 --> 00:00:12,010 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,380 --> 00:01:30,000 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,000 --> 00:01:33,710 [Episode 21] 4 00:01:33,710 --> 00:01:36,180 You said you didn't see clearly, 5 00:01:36,180 --> 00:01:40,240 but how come I heard that you already recognized 6 00:01:40,240 --> 00:01:43,690 that it was Consort Xian's maidservant, Zhen'er. 7 00:01:43,690 --> 00:01:46,370 It's true that I didn't see clearly. 8 00:01:46,370 --> 00:01:49,690 That day, we bumped into each other by chance at Dongming Courtyard. 9 00:01:49,690 --> 00:01:52,930 I wanted to play around with Zhen'er, 10 00:01:52,930 --> 00:01:55,400 so I made an offhand joke. 11 00:01:56,500 --> 00:01:59,930 A maidservant appeared in the Prince of Yan's camp. 12 00:01:59,930 --> 00:02:03,090 Why didn't you report it at the time? 13 00:02:03,090 --> 00:02:06,130 The Ninth Royal Uncle said that it was a woman from his Palace. 14 00:02:06,130 --> 00:02:09,160 I didn't think too much about it. 15 00:02:09,810 --> 00:02:11,990 A random woman showed up in a military camp. 16 00:02:11,990 --> 00:02:15,030 Right after that, he offered the jade seal. 17 00:02:15,030 --> 00:02:19,540 Don't you think there is a connection? 18 00:02:20,210 --> 00:02:23,770 Ninth Uncle didn't report about it previously. 19 00:02:23,770 --> 00:02:26,560 Later, he suddenly offered the jade seal. 20 00:02:26,560 --> 00:02:29,960 In the midst of this, there are many confusing, unexplainable mysteries, 21 00:02:29,960 --> 00:02:32,920 but that woman must have just been a coincidence! 22 00:02:32,920 --> 00:02:34,950 A coincidence? 23 00:02:35,960 --> 00:02:38,110 How could there possibly be so many coincidence? 24 00:02:41,410 --> 00:02:43,280 Kneel down. 25 00:02:46,390 --> 00:02:50,150 You took such an important event as a child's play. 26 00:02:50,150 --> 00:02:53,270 I will punish you by forcing you to kneel here all night. 27 00:02:53,270 --> 00:02:56,370 Give me a clear memory. 28 00:03:17,690 --> 00:03:19,950 Your Majesty, please have some tea. 29 00:03:23,830 --> 00:03:27,960 Young woman, since when have you become so demure? 30 00:03:29,290 --> 00:03:31,900 Sister Qi said that when more people are in the Palace, 31 00:03:31,900 --> 00:03:34,120 We must have rules. 32 00:03:34,120 --> 00:03:36,250 since we were the first to enter, 33 00:03:36,250 --> 00:03:38,850 we of course have to be the role models. 34 00:03:40,180 --> 00:03:42,940 - Get up. - Thank you, Your Majesty. 35 00:03:42,940 --> 00:03:46,590 You heard all of it. The Consort Xian already established all of the rules. 36 00:03:46,590 --> 00:03:50,040 In the future, when you leave the Palace, you must be more cautious. 37 00:03:50,040 --> 00:03:54,260 Zhen'er, when did you leave the Palace? 38 00:03:54,260 --> 00:03:58,300 Don't blame her. It was something that happened long ago. 39 00:03:58,300 --> 00:04:02,370 It seemed to have happened before April, yes? 40 00:04:02,370 --> 00:04:04,630 Someone saw her... 41 00:04:08,810 --> 00:04:13,520 To respond to Your Majesty, I was kind of missing home, 42 00:04:13,520 --> 00:04:15,930 so at night, I couldn't sleep, 43 00:04:15,930 --> 00:04:20,520 - so... - You missed home? Then you must have missed it deeply. 44 00:04:20,520 --> 00:04:24,500 In the middle of the night, without stopping your horse even once, you rushed 45 00:04:24,500 --> 00:04:26,950 the Prince of Yan's military camp. 46 00:04:27,810 --> 00:04:32,350 Tell me. Who made you do it? 47 00:04:37,270 --> 00:04:41,640 What business did you have with the Prince of Yan? 48 00:04:41,640 --> 00:04:43,260 Your Majesty. 49 00:04:44,680 --> 00:04:46,930 I was the one who asked her to go. 50 00:04:46,930 --> 00:04:48,390 It was you? 51 00:04:48,390 --> 00:04:50,930 Consort Xian, this is my own business, 52 00:04:50,930 --> 00:04:53,120 - don't take it upon yourself. - Nonsense. 53 00:04:53,120 --> 00:04:54,900 This was the decision I made myself. 54 00:04:54,900 --> 00:04:57,200 Of course I must take responsibility. 55 00:05:01,040 --> 00:05:04,430 But, Your Majesty, I had an unavoidable difficulty. 56 00:05:04,430 --> 00:05:06,540 I cannot say it. 57 00:05:07,090 --> 00:05:09,850 What kind of unavoidable difficulty? 58 00:05:15,670 --> 00:05:19,890 I really have an unavoidable difficulty. Please excuse me, Your Majesty. 59 00:05:19,890 --> 00:05:22,250 What exactly 60 00:05:22,250 --> 00:05:24,570 would you hide from me? 61 00:05:27,100 --> 00:05:28,730 Tell me! 62 00:05:30,870 --> 00:05:33,410 Consort Xian, it's already like this. 63 00:05:33,410 --> 00:05:35,780 You can't protect yourself. 64 00:05:35,780 --> 00:05:38,800 You still want to hide it for the Prince of Yan's Consort? 65 00:05:42,070 --> 00:05:44,170 Su Yuying? 66 00:05:46,000 --> 00:05:47,850 What do you mean by that? 67 00:05:47,850 --> 00:05:51,840 To reply to Your Majesty, the Prince of Yan and his Consort 68 00:05:51,840 --> 00:05:53,640 have been married a long time, 69 00:05:53,640 --> 00:05:57,370 but their feelings for each other were never very strong. 70 00:05:57,370 --> 00:05:59,420 - Really? - Yes. 71 00:05:59,420 --> 00:06:03,800 Everything knows about it. I wouldn't dare to make up a rumor. 72 00:06:10,340 --> 00:06:12,060 Continue. 73 00:06:12,060 --> 00:06:15,240 Last time, a maidservant of the Prince of Yan 74 00:06:15,240 --> 00:06:19,170 excels in music and dance. Prince of Yan is pleased with her, 75 00:06:19,170 --> 00:06:21,210 but his Consort was pissed. 76 00:06:21,210 --> 00:06:25,790 Later, when the Prince of Yan went out to military camp, the maidservant's hand was suddenly mutilated. 77 00:06:25,790 --> 00:06:30,060 Everyone was saying that it was the Prince of Yan's Consort who did this. 78 00:06:30,060 --> 00:06:33,930 What does this have to do with you going to see the Prince of Yan? 79 00:06:33,930 --> 00:06:37,710 The maidservant's dilemma reached the ears of the Prince of Yan. 80 00:06:37,710 --> 00:06:41,070 When he got back, it was clear that he was going to fight hard with his consort. 81 00:06:41,070 --> 00:06:43,920 He and Consort Xian were acquainted since childhood. 82 00:06:43,920 --> 00:06:48,380 On the one hand, Consort Xian wanted the relationship between them to be good, 83 00:06:48,380 --> 00:06:53,270 On the other hand, if Prince of Yan doesn't concentrate on his duty as a result, 84 00:06:53,270 --> 00:06:56,360 then wouldn't that cause Your Majesty trouble? 85 00:06:57,110 --> 00:07:00,260 So Consort Xian assigned me 86 00:07:00,260 --> 00:07:04,950 to find the Prince of Yan and coax away his anger. 87 00:07:04,950 --> 00:07:10,510 If this is true, then why couldn't you tell me about it? 88 00:07:15,530 --> 00:07:19,130 Consort Xian is very kindhearted. She thought that if Your Majesty knew of this, 89 00:07:19,130 --> 00:07:21,760 your impression of the Consort of Yan would be bad. 90 00:07:29,890 --> 00:07:32,100 Consort Xian, I told you long ago 91 00:07:32,100 --> 00:07:33,670 that you shouldn't have stuck your nose on other peoples' businesses. 92 00:07:33,670 --> 00:07:37,530 You just wouldn't listen. Now, things have gotten like this. Even though you had your reasons, they can't be explained clearly. 93 00:07:37,530 --> 00:07:39,640 Take a look, His Majesty doubts you. 94 00:07:39,640 --> 00:07:42,800 If Her Majesty knew, then she would blame you as well. 95 00:07:42,800 --> 00:07:45,740 The Prince of Yan might not even thank you. 96 00:07:45,740 --> 00:07:49,150 If the Consort of Yan found out, then she'd say you were too nosy. 97 00:07:49,150 --> 00:07:51,330 Why did you have to be so kind? 98 00:07:51,330 --> 00:07:54,740 You're always trying to help but end up wasting your time. Who is going to appreciate it? 99 00:07:54,740 --> 00:07:56,310 That's enough. 100 00:07:57,870 --> 00:07:59,900 We just said to follow rules. 101 00:07:59,900 --> 00:08:01,880 What kind of attitude is this? 102 00:08:01,880 --> 00:08:04,760 What type of person talks to their Princess like that? 103 00:08:04,760 --> 00:08:09,940 Your Majesty, I just thought that Consort Xian was wronged. 104 00:08:09,940 --> 00:08:11,990 I felt bad for her. 105 00:08:11,990 --> 00:08:14,790 Fine. You can go down now. 106 00:08:14,790 --> 00:08:16,520 Thank you, Your Majesty. 107 00:08:37,920 --> 00:08:39,680 Get up. 108 00:08:46,910 --> 00:08:50,690 It's fine. It's all Zhen'er's fault. 109 00:08:50,690 --> 00:08:53,670 I will punish her well. 110 00:08:53,670 --> 00:08:58,030 What's the point in blaming her? It's not her fault. 111 00:08:58,030 --> 00:09:02,600 I'm always trying to help but end up wasting my time. Who is going to appreciate it? 112 00:09:02,600 --> 00:09:05,640 I appreciate it. Alright? 113 00:09:07,430 --> 00:09:11,250 Look at you. How come you're crying? 114 00:09:13,770 --> 00:09:15,960 If a beautiful person cries until her nose becomes red, 115 00:09:15,960 --> 00:09:18,680 she is still beautiful. 116 00:09:18,680 --> 00:09:22,310 It's fine now. Don't cry any longer. 117 00:09:22,310 --> 00:09:24,180 It has all passed. 118 00:09:34,020 --> 00:09:37,030 His Majesty has arrived. 119 00:09:42,100 --> 00:09:44,100 Your Majesty. 120 00:09:44,100 --> 00:09:45,820 You can leave. 121 00:09:52,780 --> 00:09:59,270 Also, I heard that one of the maidservants in the Prince of Yan's manor get affection from him. 122 00:09:59,270 --> 00:10:02,250 However, Yuying, when Chengxu went to battle, 123 00:10:02,250 --> 00:10:05,280 hurt her and mutilated her hand. 124 00:10:06,120 --> 00:10:08,530 Did this really happen? 125 00:10:08,530 --> 00:10:12,340 These are just gossips passed around among the womenfolk from the manors during teatime. 126 00:10:12,340 --> 00:10:15,000 How could Your Majesty also knows of this? 127 00:10:15,000 --> 00:10:17,140 It looks like it is true. 128 00:10:18,050 --> 00:10:19,790 The event is true, 129 00:10:19,790 --> 00:10:24,340 but whether or not Yuying did it is uncertain. 130 00:10:24,340 --> 00:10:26,400 The truth is, I've seen that woman. 131 00:10:26,400 --> 00:10:29,440 She is small and skinny. quite pitiful. 132 00:10:29,440 --> 00:10:34,580 Too bad that she won't be able to play music again. 133 00:10:37,480 --> 00:10:39,830 Su Yuying is so rash. 134 00:10:39,830 --> 00:10:44,090 I thought that after getting married, she would become better, but I never would've expected her to be exactly the same. 135 00:10:45,130 --> 00:10:48,870 I don't know whether or not Chengxu will blame me because I was the matchmaker. 136 00:10:51,520 --> 00:10:54,510 Your Majesty, I think this matter 137 00:10:54,510 --> 00:10:57,160 should not be brought up to Chengxu. 138 00:10:57,160 --> 00:10:59,550 He will be very sad. 139 00:11:06,670 --> 00:11:11,410 I think I will sooner or late lose my little life over Prince of Yan. 140 00:11:11,410 --> 00:11:14,330 Earlier, I was scared to death. 141 00:11:14,330 --> 00:11:17,100 Good thing you were very clever. 142 00:11:18,140 --> 00:11:20,640 How was it, Mingyu? Earlier, when His Majesty interrogated us, 143 00:11:20,640 --> 00:11:23,230 was my improvisation pretty good? 144 00:11:23,230 --> 00:11:26,110 Anyway, Yuying's thing was real anyway. 145 00:11:26,110 --> 00:11:29,370 Later, no matter who His Majesty asks, it will be no problem. 146 00:11:29,370 --> 00:11:32,180 It was all thanks to you. 147 00:11:32,180 --> 00:11:35,940 However, when did you become this intelligent? 148 00:11:36,750 --> 00:11:39,190 This is called, "There is no weak soldier 149 00:11:39,190 --> 00:11:41,110 under a strong general." 150 00:11:46,540 --> 00:11:51,380 I hope His Majesty won't be suspicious anymore. 151 00:12:06,970 --> 00:12:10,470 So it was Your Highness. I greet you. 152 00:12:15,130 --> 00:12:17,300 Did Father make you suffer? 153 00:12:19,820 --> 00:12:23,280 They say the women in the inner palace love to gossip. 154 00:12:23,280 --> 00:12:26,360 I never thought you had this hobby as well. 155 00:12:26,360 --> 00:12:29,510 Who did you hear that I like to gossip? 156 00:12:30,750 --> 00:12:33,530 I wasn't the one who leaked that information! 157 00:12:34,840 --> 00:12:37,700 Yes, Father did interrogate me yesterday, 158 00:12:37,700 --> 00:12:40,190 but in order to protect you, I said nothing. 159 00:12:40,190 --> 00:12:42,320 I was even scolded by Royal Father that I didn't know how to do my duty. 160 00:12:42,320 --> 00:12:44,830 He made me kneel in the room for the whole night. 161 00:12:47,780 --> 00:12:50,330 You don't believe it? Fine. 162 00:12:50,330 --> 00:12:53,050 Here, look. Look! 163 00:12:53,050 --> 00:12:55,380 My knees have been bruised purple from kneeling! 164 00:13:02,780 --> 00:13:06,170 - You really weren't the one who tattled? - I really wasn't. 165 00:13:07,270 --> 00:13:09,090 I swear it. 166 00:13:10,420 --> 00:13:13,730 What about you? Did my father punish you? 167 00:13:13,730 --> 00:13:17,340 Don't worry. I didn't do anything wrong. Who will punish me? 168 00:13:17,340 --> 00:13:20,900 If Your Highness has nothing else to say to me, I am leaving. 169 00:13:20,900 --> 00:13:23,170 Fine. If he didn't punish you, that's good. 170 00:13:23,170 --> 00:13:25,390 If he didn't then it's good. 171 00:13:28,160 --> 00:13:29,790 Right. 172 00:13:30,350 --> 00:13:33,500 You can have this. This is medicine for bruises. 173 00:13:33,500 --> 00:13:35,870 It is very helpful for your type of injury. 174 00:13:35,870 --> 00:13:37,900 Take this to use. 175 00:13:43,150 --> 00:13:48,040 Ling Zhen'er, you're caring about me? 176 00:13:49,160 --> 00:13:50,650 Do you think I have that kind of free time? 177 00:13:50,650 --> 00:13:53,340 I just thought I couldn't use that medicine anyway, 178 00:13:53,340 --> 00:13:55,790 and keeping it with me would take up space! 179 00:13:58,740 --> 00:14:01,280 In order to protect you, any punishment dealt on me, 180 00:14:01,280 --> 00:14:03,610 I will face bravely. 181 00:14:04,760 --> 00:14:08,200 Who asked for your protection? Just don't add to my mess. 182 00:14:19,760 --> 00:14:24,010 Let me ask you, are you planning to make Kelan your wife? 183 00:14:24,870 --> 00:14:26,940 Ms. Su came at the perfect time. 184 00:14:27,650 --> 00:14:29,330 Give this letter to her. 185 00:14:29,330 --> 00:14:30,990 What? 186 00:14:31,810 --> 00:14:34,150 You called me Ms. Su? 187 00:14:44,570 --> 00:14:46,500 Letter to release wife? 188 00:14:48,620 --> 00:14:50,910 You're going to divorce me? 189 00:14:50,910 --> 00:14:53,780 For a lowly maidservant, 190 00:14:53,780 --> 00:14:55,970 you will divorce me? 191 00:14:57,140 --> 00:14:59,100 No... 192 00:14:59,100 --> 00:15:01,680 You're scaring me, aren't you? 193 00:15:03,850 --> 00:15:06,250 Chengxu, say something! 194 00:15:06,250 --> 00:15:10,190 Go. Gather all the people in the manor to the formal hall to hear my talk. 195 00:15:10,190 --> 00:15:11,910 Yes. 196 00:15:16,520 --> 00:15:20,980 Tomorrow, come with me to go to the palace. Ms. Su and I were bestowed marriage. 197 00:15:20,980 --> 00:15:25,670 I will personally submit the letter to release wife to Royal Brother. 198 00:15:32,870 --> 00:15:36,640 Chengxu, Chengxu, listen to me. 199 00:15:36,640 --> 00:15:41,750 I know that you blame me for Kelan's situation, 200 00:15:42,900 --> 00:15:45,200 but that was because her own health was not good. 201 00:15:45,200 --> 00:15:47,580 It has nothing to do with me! 202 00:15:52,050 --> 00:15:54,850 It had nothing to do with you? 203 00:15:54,850 --> 00:15:57,760 She was a weak girl, 204 00:15:58,780 --> 00:16:01,890 but you brutally abused her. 205 00:16:01,890 --> 00:16:04,930 You disabled her, 206 00:16:04,930 --> 00:16:07,730 and you still say that it had nothing to do with you? 207 00:16:08,940 --> 00:16:12,550 I was only disciplining a servant. 208 00:16:12,550 --> 00:16:16,280 I didn't know that her health was so weak. 209 00:16:17,210 --> 00:16:21,830 I know that because I burned your things, 210 00:16:21,830 --> 00:16:26,030 you're angry with me and never go to my room, 211 00:16:27,100 --> 00:16:29,420 but did you know 212 00:16:29,960 --> 00:16:32,470 that I'm your Consort? 213 00:16:32,470 --> 00:16:35,640 I'm the mistress of the Yan manor. 214 00:16:35,640 --> 00:16:39,350 Do you know how much I suffer? 215 00:16:41,640 --> 00:16:45,310 You always want that girl to accompany you. 216 00:16:45,310 --> 00:16:48,090 Isn't it because of her foxy eyes 217 00:16:48,090 --> 00:16:51,210 - like like Mingyu's? - Shut up! 218 00:16:52,670 --> 00:16:55,030 You still dare to bring up Mingyu? 219 00:16:56,070 --> 00:16:58,480 In order to solidify your position as my main Consort, 220 00:16:58,480 --> 00:17:01,330 you played with a person's life? 221 00:17:01,330 --> 00:17:05,820 Previously, I thought you were too pampered and easy to be jealous. 222 00:17:06,790 --> 00:17:10,540 I didn't know that you would be so heartless and vicious. 223 00:17:11,150 --> 00:17:14,190 You can even match one tiny bit of Mingyu. 224 00:17:15,670 --> 00:17:17,730 My Yan Manor 225 00:17:18,230 --> 00:17:21,540 does not need a person like you as my Consort. 226 00:17:22,040 --> 00:17:23,740 Chengxu. 227 00:17:23,740 --> 00:17:27,450 Chengxu, I was wrong. 228 00:17:28,340 --> 00:17:30,910 I really know that I was wrong. 229 00:17:30,910 --> 00:17:34,660 Please give me another chance, ok? 230 00:17:36,630 --> 00:17:38,430 I agree. 231 00:17:38,430 --> 00:17:42,620 I agree that you make Kelan a concubine. Isn't this good enough? 232 00:17:43,250 --> 00:17:46,500 I'm begging you, don't divorce me. 233 00:17:46,500 --> 00:17:49,680 I am not afraid to lose my reputation. 234 00:17:49,680 --> 00:17:51,840 Back then, in order to marry you, 235 00:17:51,840 --> 00:17:55,220 I asked His Majesty directly. 236 00:17:55,220 --> 00:17:58,860 I'm fine with losing my reputation completely, 237 00:17:58,860 --> 00:18:01,230 but 238 00:18:01,230 --> 00:18:04,920 I really can't not have you. 239 00:18:05,860 --> 00:18:09,890 Marrying you was my biggest wish in life. 240 00:18:09,890 --> 00:18:11,780 If you divorced me, 241 00:18:11,780 --> 00:18:16,240 then you would have stolen all of the happiness I've been looking forward to. 242 00:18:16,950 --> 00:18:20,380 Then I'd only be awaiting death. 243 00:18:22,020 --> 00:18:24,600 If you must divorce me today, 244 00:18:24,600 --> 00:18:26,720 Just bestow me a strip of white silk. 245 00:18:26,720 --> 00:18:29,590 Let me die satisfied! 246 00:18:31,080 --> 00:18:33,140 If I had known earlier, 247 00:18:34,200 --> 00:18:36,660 why force it to happen before? 248 00:18:42,180 --> 00:18:44,940 What other choice did I have? 249 00:18:46,650 --> 00:18:50,400 Chengxu, I was wrong. 250 00:18:51,820 --> 00:18:54,540 I really know that I was wrong. 251 00:18:55,440 --> 00:18:58,780 Please give me one more chance, ok? 252 00:19:00,090 --> 00:19:04,740 One last chance, ok? 253 00:19:10,840 --> 00:19:13,110 This marriage annulment letter 254 00:19:13,780 --> 00:19:15,870 will be kept here for now. 255 00:19:15,870 --> 00:19:19,900 If there is a next time, I will not listen to your words again. 256 00:19:20,850 --> 00:19:25,250 Notify the entire manor. Princess Consort spoke and behaved inappropriately, 257 00:19:25,250 --> 00:19:29,250 her conduct is unbecoming, and she will be moved out of the official hall 258 00:19:29,250 --> 00:19:31,500 and demoted to a side courtyard to reflect her mistakes. 259 00:19:34,930 --> 00:19:37,010 Xiao Chengxu! 260 00:19:49,140 --> 00:19:51,540 Auntie, you need to take control for me. 261 00:19:51,540 --> 00:19:54,720 Xiao Chengxu has bullied me too much. Just too much! 262 00:19:54,720 --> 00:19:58,270 Be quieter. His Majesty is currently taking an afternoon nap. 263 00:19:59,430 --> 00:20:02,420 - What's wrong this time? - Xiao Chengxu, he 264 00:20:02,420 --> 00:20:04,610 wrote a divorce letter! 265 00:20:04,610 --> 00:20:07,770 - What? - He wants to leave me! 266 00:20:07,770 --> 00:20:11,640 He only took it back after I kneeled on the ground and begged. 267 00:20:11,640 --> 00:20:14,480 He even moved me out to a side courtyard to reflect my mistakes. 268 00:20:16,000 --> 00:20:19,540 Your marriage was personally seen through and created by His Majesty. 269 00:20:19,540 --> 00:20:21,990 If he wants to leave you, it will not be that easy. 270 00:20:21,990 --> 00:20:25,570 - He is probably just scaring you, right? - I don't care! 271 00:20:25,570 --> 00:20:29,780 He tried beg for mercy for that Kelan maidservant. Wasn't that because she's from Yonglin? 272 00:20:29,780 --> 00:20:31,750 She can even play Mingyu's stupid songs. 273 00:20:31,750 --> 00:20:35,570 She really thinks she gained power? When Xiao Chengxu goes out, 274 00:20:35,570 --> 00:20:38,340 - They'll see how I deal with her! - That's enough! 275 00:20:38,340 --> 00:20:40,490 The maidservant you talk of 276 00:20:40,490 --> 00:20:43,740 is Prince of Yan's concubine, a properly married Side Consort. 277 00:20:46,960 --> 00:20:50,300 If you continue messing around and actually cause trouble, 278 00:20:50,300 --> 00:20:52,490 then I will be unable to save you. 279 00:20:52,490 --> 00:20:55,930 Trust me, I will not kill her. 280 00:20:55,930 --> 00:20:57,900 I will make her life so hard that it would be much worse than death. 281 00:20:57,900 --> 00:21:00,090 Don't keep talking like that! 282 00:21:03,750 --> 00:21:07,300 - Your Majesty, you've woken. - You don't have to be so polite. 283 00:21:07,300 --> 00:21:09,330 Greetings, Your Majesty. 284 00:21:09,330 --> 00:21:11,180 Ten thousand blessings to Your Majesty. 285 00:21:14,170 --> 00:21:17,290 You can go. I will advise her. 286 00:21:17,290 --> 00:21:19,250 Yes. 287 00:21:42,900 --> 00:21:45,590 Seeing how you are in private, 288 00:21:45,590 --> 00:21:47,830 I really can't compliment you. 289 00:21:47,830 --> 00:21:50,140 How could your fearless personality 290 00:21:50,140 --> 00:21:52,080 be suitable for being a housewife? 291 00:21:52,080 --> 00:21:54,320 My temper was a little too big, 292 00:21:54,320 --> 00:21:56,860 I was forced. 293 00:21:57,770 --> 00:22:00,330 In the past, when I asked you a few times, 294 00:22:00,330 --> 00:22:03,200 you always said that Xiao Chengxu was very good to you. 295 00:22:03,200 --> 00:22:06,730 You knew of everything he did. 296 00:22:06,730 --> 00:22:10,750 It seems like you lied to me. 297 00:22:11,780 --> 00:22:15,180 No, how could I dare to lie to you, Your Majesty? 298 00:22:15,180 --> 00:22:18,860 In the beginning, Xiao Chengxu was pretty good to me, 299 00:22:18,860 --> 00:22:21,740 but that maidservant Kelan... 300 00:22:21,740 --> 00:22:25,300 - She ruined our relationship! - Isn't it your fault that you didn't obey rules? 301 00:22:25,300 --> 00:22:29,500 If you thought more from Chengxu's angle, then things didn't have to turn out like this. 302 00:22:29,500 --> 00:22:32,330 Then who would ever think from my angle? 303 00:22:32,330 --> 00:22:36,910 Your Majesty, you're already an emperor now. No one dares to disobey you. 304 00:22:36,910 --> 00:22:41,470 Please help me, order Chengxu to treat me better. 305 00:22:43,580 --> 00:22:45,820 Regarding the relationship between husband and wife, 306 00:22:45,820 --> 00:22:49,100 if you do not learn your lesson, who could possibly help you? 307 00:22:49,100 --> 00:22:52,090 In the past, it was thanks to Mingyu for saving you. 308 00:22:52,090 --> 00:22:55,460 In the future, you need to be more self-seeking. 309 00:22:55,460 --> 00:22:58,530 Your Majesty, what are you saying? 310 00:22:58,530 --> 00:23:00,320 Mingyu? 311 00:23:01,140 --> 00:23:04,000 Mingyu helped you persuade Chengxu. 312 00:23:04,000 --> 00:23:07,780 She told him not to hurt you, otherwise, with your temperament, 313 00:23:07,780 --> 00:23:10,480 how could this matter have stopped here? 314 00:23:10,480 --> 00:23:16,700 I was wondering who, so it was her. Mingyu would take the initiative to coax Xiao Chengxu not to be mean with me? 315 00:23:16,700 --> 00:23:19,020 I guess Chengxu was instigated by her 316 00:23:19,020 --> 00:23:20,770 and that's why he treated me— 317 00:23:20,770 --> 00:23:22,560 Don't talk nonsense. 318 00:23:22,560 --> 00:23:24,360 I'm not talking nonsense. 319 00:23:24,360 --> 00:23:27,020 Your Majesty, you didn't know this 320 00:23:27,020 --> 00:23:30,600 but that lowly servant Kelan isn't pretty at all. 321 00:23:30,600 --> 00:23:32,790 How could Chengxu like her? 322 00:23:32,790 --> 00:23:35,140 Isn't that because she's from Yonglin, 323 00:23:35,140 --> 00:23:39,380 and her eyes look so much like Mingyu's! 324 00:23:42,260 --> 00:23:44,860 You are telling the truth? 325 00:23:44,860 --> 00:23:46,300 Of course it's true. 326 00:23:46,300 --> 00:23:48,660 The night we got married, Mingyu even went to find me. 327 00:23:48,660 --> 00:23:52,440 She said that they grew up together by Her Majesty's side, 328 00:23:52,440 --> 00:23:54,390 and it would be impossible for them not to know each other better than others did, 329 00:23:54,390 --> 00:23:56,310 but that there was nothing between them now. 330 00:23:56,310 --> 00:24:00,210 They were like brother and sister. I was stupid enough to believe it. 331 00:24:00,210 --> 00:24:02,830 She even gave me a bracelet to add to my dowry. 332 00:24:02,830 --> 00:24:04,860 She was just faking it to be nice and good. 333 00:24:04,860 --> 00:24:08,050 Your Majesty, you don't even know how dumbfounded I was. 334 00:24:08,050 --> 00:24:10,770 On the night of our marriage, after Chengxu got drunk, 335 00:24:10,770 --> 00:24:12,930 he was still calling Mingyu's name. 336 00:24:12,930 --> 00:24:16,790 I think they just cannot let go of their past feelings for each other! 337 00:24:21,440 --> 00:24:23,560 The things you just said, 338 00:24:24,450 --> 00:24:26,320 were they true? 339 00:24:28,930 --> 00:24:30,810 I'm asking a question! 340 00:24:30,810 --> 00:24:33,010 Tell me! 341 00:24:33,010 --> 00:24:36,830 Your Majesty, I was wrong. I was spouting nonsense. 342 00:24:36,830 --> 00:24:38,490 I made all of it up! 343 00:24:38,490 --> 00:24:40,990 It was because Chengxu didn't care about me or love me, 344 00:24:40,990 --> 00:24:42,900 and that's why I said nonsense. 345 00:24:42,900 --> 00:24:46,920 Chengxu and Mingyu have nothing anymore. It's all in the past! 346 00:24:52,810 --> 00:24:56,010 Your Majesty! Your Majesty! 347 00:24:56,750 --> 00:24:58,990 Oh no! Oh no! 348 00:24:58,990 --> 00:25:01,170 I really said the wrong thing this time! 349 00:25:11,810 --> 00:25:13,840 - Your Majesty, calm d— - Get out! 350 00:25:13,840 --> 00:25:15,470 Yes. 351 00:25:19,010 --> 00:25:21,650 So what kind of person would you want to marry? 352 00:25:23,560 --> 00:25:25,760 I want to marry... 353 00:25:25,760 --> 00:25:29,150 His Majesty has arrived. 354 00:25:33,750 --> 00:25:38,640 You aren't wearing your crown or holding your fan. 355 00:25:38,640 --> 00:25:41,920 Is it because you thought I came late, 356 00:25:41,920 --> 00:25:45,280 and it made you act impulsively, Consort Li? 357 00:25:48,740 --> 00:25:50,240 - Your Highness! - Chengxu! 358 00:25:50,240 --> 00:25:52,740 - Chengxu! - Chengxu! 359 00:25:52,740 --> 00:25:54,320 Chengxu! 360 00:25:57,410 --> 00:26:00,900 After Xiao Chengxu got drunk, he was still calling Mingyu's name! 361 00:26:00,900 --> 00:26:02,450 It's a pair of mandarin ducks? 362 00:26:02,450 --> 00:26:05,560 I just learned how to embroider. These were embroidered for fun. 363 00:26:05,560 --> 00:26:11,180 They aren't good enough for Your Majesty. How about I embroider a dragon riding a lucky cloud? 364 00:26:12,370 --> 00:26:17,230 Mingyu, I trusted you so much, 365 00:26:17,230 --> 00:26:19,610 loved and cared for you so much, 366 00:26:19,610 --> 00:26:24,130 don't you understand that I wanted every part of you? 367 00:26:24,970 --> 00:26:28,970 Your body, your heart. 368 00:26:28,970 --> 00:26:33,600 but your heart was given away long ago. 369 00:27:10,020 --> 00:27:13,700 Chengxu, please help me take a look. 370 00:27:17,800 --> 00:27:23,490 These things are all things I want to give to Kelan. 371 00:27:23,490 --> 00:27:27,180 What kind of extravagant things are you doing this time? 372 00:27:27,180 --> 00:27:28,860 I... 373 00:27:30,400 --> 00:27:34,440 I thought about it, and Kelan's hand is disabled. 374 00:27:34,440 --> 00:27:36,790 She will never be able to play to Guqin anymore. 375 00:27:37,480 --> 00:27:41,360 Even though it was unintentional, but thinking about it, 376 00:27:41,360 --> 00:27:44,590 I did punish her too greatly. 377 00:27:44,590 --> 00:27:48,400 However, I punished her truly because she did something wrong. 378 00:27:48,400 --> 00:27:51,280 I really wasn't doing it out of illwill. 379 00:27:56,310 --> 00:27:59,420 Chengxu, trust me. 380 00:27:59,420 --> 00:28:03,180 No matter what I do, I will never purposefully set anyone up. 381 00:28:03,180 --> 00:28:05,660 Even more, I would never hurt you. 382 00:28:19,100 --> 00:28:21,150 What did you do this time? 383 00:28:23,800 --> 00:28:26,850 I... I didn't do anything. 384 00:28:26,850 --> 00:28:29,530 You didn't do anything? 385 00:28:29,530 --> 00:28:31,840 Then why are you this nervous? 386 00:28:31,840 --> 00:28:33,320 I... 387 00:28:34,760 --> 00:28:37,950 There were some things that I didn't want to say, 388 00:28:37,950 --> 00:28:40,280 and I didn't want to do this originally, 389 00:28:40,280 --> 00:28:44,860 but why... why there is always someone who would push me to the extreme? 390 00:28:46,530 --> 00:28:49,020 I don't understand what you are saying. 391 00:28:49,980 --> 00:28:52,260 Respect yourself. 392 00:28:52,260 --> 00:28:55,410 Don't do things that make people look down on you. 393 00:28:55,410 --> 00:28:59,350 If you can face your conscious without guilt, who will force you? 394 00:28:59,900 --> 00:29:04,530 All day, all you know how to do is think nonsense. 395 00:29:15,860 --> 00:29:22,310 Chengxu, I hope that you can see my sincerity. 396 00:29:22,310 --> 00:29:24,430 No matter what I do, 397 00:29:24,430 --> 00:29:27,220 I'm begging you to never blame me. 398 00:29:36,110 --> 00:29:38,990 Your Majesty, rest early. 399 00:29:38,990 --> 00:29:41,250 How come you're so mesmerized? 400 00:29:41,250 --> 00:29:45,610 The white pieces in this area want to eat the black pieces, 401 00:29:45,610 --> 00:29:50,180 but they never realized that the black pieces had ambushed them unexpectedly. 402 00:29:50,180 --> 00:29:53,350 They killed the white pieces while they were caught unaware. 403 00:29:54,940 --> 00:29:57,180 Mingyu and Chengxu, 404 00:29:57,180 --> 00:30:00,230 what exactly is going on between them? 405 00:30:00,230 --> 00:30:01,950 What do you mean by what is going on? 406 00:30:01,950 --> 00:30:06,150 Today, I listened to Su Yuying say that between the two of them... 407 00:30:06,150 --> 00:30:08,610 What did Su Yuying say? 408 00:30:11,470 --> 00:30:13,310 Why are you so nervous? 409 00:30:13,310 --> 00:30:15,600 Is it really that serious? 410 00:30:15,600 --> 00:30:21,600 Of course, the two of them grew up together by your side. 411 00:30:21,600 --> 00:30:24,520 It's natural that the two of them are most familiar with each other. 412 00:30:24,520 --> 00:30:29,330 Yes, but these were things from childhood. 413 00:30:30,810 --> 00:30:35,440 If you say that, that must mean you know of all of this. 414 00:30:35,440 --> 00:30:40,280 There truly was something between them, yes? 415 00:30:46,340 --> 00:30:49,530 Empress, you kept it a secret well! 416 00:30:49,530 --> 00:30:53,300 Your Majesty, I didn't want to hide it from you, 417 00:30:53,300 --> 00:30:55,960 I just didn't want to make trouble out of nothing! 418 00:30:55,960 --> 00:30:59,770 Even if they did have any feelings for each other, it was from their childhood! 419 00:30:59,770 --> 00:31:03,790 And now, they are each married separately. Everything is in the past. 420 00:31:03,790 --> 00:31:06,980 - Why mention it again? - Is it really all in the past? 421 00:31:08,660 --> 00:31:11,440 I have been with you for so many years. 422 00:31:11,440 --> 00:31:14,320 You won't even trust me on this? 423 00:31:14,320 --> 00:31:16,480 I am afraid that they decieved you! 424 00:31:16,480 --> 00:31:21,230 Mingyu has been by my side for such a long time. I know her conduct very well. 425 00:31:24,220 --> 00:31:27,890 Your Majesty, even if Mingyu could trick me, 426 00:31:27,890 --> 00:31:30,730 do you think she could deceive you? 427 00:31:30,730 --> 00:31:35,670 Just think about it, ever since Mingyu started to serve you, wasn't she caring and hardworking enough? 428 00:31:35,670 --> 00:31:39,500 Did she do something wrong or break some rule? 429 00:31:39,500 --> 00:31:42,610 If it weren't so, why would you love her so much 430 00:31:42,610 --> 00:31:44,630 and consider her as the top strategist in the harem? 431 00:31:44,630 --> 00:31:47,020 This is exactly what I am worrying about! 432 00:31:47,020 --> 00:31:48,940 I trusted her so much. 433 00:31:48,940 --> 00:31:52,640 What if she sells me out and secretly plots with Xiao Chengxu 434 00:31:52,640 --> 00:31:54,600 and betrayed me? 435 00:31:57,100 --> 00:31:59,760 Well, I also care deeply about Chengxu. 436 00:31:59,760 --> 00:32:04,600 - Are you possibly suspicious of me as well? - Now that you say that, I am a little bit suspicious of you! 437 00:32:07,830 --> 00:32:13,660 Fine. Then I will tell you one more thing. 438 00:32:14,420 --> 00:32:18,350 The truth is, Chengxu didn't want to marry Su Yuying at all. 439 00:32:18,350 --> 00:32:22,150 I asked Mingyu to persuade him, and that's why he agreed! 440 00:32:22,150 --> 00:32:25,080 Think about it. Mingyu did this 441 00:32:25,080 --> 00:32:27,310 for you, didn't she? 442 00:32:35,190 --> 00:32:38,910 I am trying to be too overprotective of my younger sister. 443 00:32:39,610 --> 00:32:42,530 Mingyu has served Your Majesty with complete care. 444 00:32:42,530 --> 00:32:46,520 She also did her best to help me. 445 00:32:46,520 --> 00:32:48,180 Her elders adore her, 446 00:32:48,180 --> 00:32:52,110 and her juniors respect her. How could you find any fault with her? 447 00:32:53,210 --> 00:32:55,650 I don't know what Su Yuying told you, 448 00:32:55,650 --> 00:33:00,450 but with her temperament, whenever she gets angry with Chengxu, she pushes the responsibility on someone else! 449 00:33:00,450 --> 00:33:04,420 Your Majesty, you trust her 450 00:33:04,420 --> 00:33:06,870 and don't trust Mingyu? 451 00:33:09,170 --> 00:33:12,730 If it's really like this, then even I 452 00:33:12,730 --> 00:33:16,070 can't help but feel afraid for her. 453 00:33:36,580 --> 00:33:39,400 Go to Yong Ning Hall. 454 00:33:47,870 --> 00:33:50,940 His Majesty has arrived! 455 00:33:59,700 --> 00:34:01,960 Greetings, Your Majesty. 456 00:34:01,960 --> 00:34:04,470 - Forgo the formalities. - Thank you, Your Majesty. 457 00:34:04,470 --> 00:34:06,960 How come you have come so late, Your Majesty? 458 00:34:11,170 --> 00:34:14,810 - Zhen'er, pour some tea for His Majesty. - Yes. 459 00:34:14,810 --> 00:34:16,860 You're reading? 460 00:34:22,250 --> 00:34:24,320 Military books? 461 00:34:24,320 --> 00:34:28,930 This chapter talks about, to relax his will power, to weaken his body, 462 00:34:29,490 --> 00:34:31,900 knowing that a hero can easily become ensnared by a beauty, 463 00:34:31,900 --> 00:34:35,610 then give him what pleases him and plant a spy. 464 00:34:40,340 --> 00:34:42,050 Sit. 465 00:34:44,230 --> 00:34:46,880 The books talks about a female spy 466 00:34:46,880 --> 00:34:48,920 utilizing her outstanding beauty 467 00:34:48,920 --> 00:34:51,510 to employ the tactic of sowing discord 468 00:34:51,510 --> 00:34:54,360 between the emperor and the crown prince. 469 00:34:54,360 --> 00:34:56,920 Who knows which man 470 00:34:56,920 --> 00:34:59,790 the female spy really loves? 471 00:34:59,790 --> 00:35:02,590 The female spy was sent by Lin kingdom 472 00:35:02,590 --> 00:35:04,440 to sow discord between the father and the son. 473 00:35:04,440 --> 00:35:07,160 Probably she loves neither of them. 474 00:35:07,160 --> 00:35:09,290 If there wasn't a plan to sow discord, 475 00:35:09,290 --> 00:35:12,630 but the two of them truly love her, 476 00:35:12,630 --> 00:35:16,490 the emperor is wise and the most powerful in the world, 477 00:35:16,490 --> 00:35:21,040 the crown prince is handsome, intelligent and brave. 478 00:35:21,040 --> 00:35:24,060 how would she choose then? 479 00:35:27,190 --> 00:35:29,030 The tea is here. 480 00:35:30,710 --> 00:35:33,950 Your Majesty, please drink some tea to warm you up. 481 00:35:38,560 --> 00:35:41,710 You still haven't told me how she'd choose. 482 00:35:42,810 --> 00:35:45,520 I am not that female spy. 483 00:35:45,520 --> 00:35:47,560 Why should I worry about that? 484 00:35:47,560 --> 00:35:50,980 Besides, if it is really like what Your Majesty said, 485 00:35:50,980 --> 00:35:53,690 how can this military strategy book continue? 486 00:35:53,690 --> 00:35:56,710 It would become a romantic novel, right? 487 00:35:58,050 --> 00:36:00,590 You're such a clever woman. 488 00:36:00,590 --> 00:36:04,520 You still have moments where you cannot decide? 489 00:36:05,030 --> 00:36:09,730 Your Majesty gave me a hard question. I really cannot find an answer. 490 00:36:11,690 --> 00:36:15,730 Oh yes, I heard that Your Majesty recently got addicted to playing the Go game. 491 00:36:15,730 --> 00:36:18,700 How about teaching me? 492 00:36:18,700 --> 00:36:22,360 If I teach you, you will turn around and beat me. 493 00:36:23,820 --> 00:36:25,500 How is that possible? 494 00:36:25,500 --> 00:36:28,660 I can never defeat Your Majesty. 495 00:36:29,710 --> 00:36:31,910 I know what you will do. 496 00:36:31,910 --> 00:36:34,370 You will study it diligently, 497 00:36:34,370 --> 00:36:37,960 because you know that if your skill is too weak, 498 00:36:37,960 --> 00:36:40,800 I wouldn't be interested in playing a game with you. 499 00:36:40,800 --> 00:36:44,580 Then, when we play the game, you will very carefully 500 00:36:44,580 --> 00:36:47,600 maintain an advantage separately from mine. 501 00:36:47,600 --> 00:36:51,420 At the most crucial moment, you will pretend to make a mistake 502 00:36:51,420 --> 00:36:55,500 and have to abandon the game and surrender to make me happy. 503 00:36:55,500 --> 00:37:00,320 Tell me, who is the final loser? 504 00:37:22,100 --> 00:37:27,090 Yunqi, is today Chengxu's birthday? 505 00:37:27,670 --> 00:37:30,080 Yes, Your Majesty. 506 00:37:30,080 --> 00:37:31,840 Send someone to make the arrangement. 507 00:37:31,840 --> 00:37:35,790 Let's celebrate his birthday in the palace this year. 508 00:37:37,630 --> 00:37:39,390 Yes. 509 00:37:41,880 --> 00:37:44,540 Another toast to Imperial Brother and Imperial Sister-in-law. 510 00:37:44,540 --> 00:37:47,440 I hope that Your Majesty will stay health 511 00:37:47,440 --> 00:37:50,680 and the Empress will do everything as she pleases. 512 00:37:53,660 --> 00:37:56,400 Ninth Brother, today is your birthday. 513 00:37:56,400 --> 00:37:58,830 I toast for you and your wife to be united in one heart 514 00:37:58,830 --> 00:38:00,910 and your family to be in harmonious happiness. 515 00:38:02,120 --> 00:38:06,620 Third Sister-in-law always remembers my birthday. 516 00:38:06,620 --> 00:38:09,090 You'd probably laugh at this when I tell you. 517 00:38:09,090 --> 00:38:12,540 It's a real ruckus of flying chicken and jumping dogs in my household now. 518 00:38:12,540 --> 00:38:16,060 I was just thinking that there was nowhere I could hide. 519 00:38:16,060 --> 00:38:19,030 Fine, then let's not talk about this. 520 00:38:19,030 --> 00:38:22,390 I think you two brothers have drank too much tonight. 521 00:38:22,390 --> 00:38:25,590 These are the bean cakes you like. Eat more sweets. 522 00:38:25,590 --> 00:38:28,440 In the past, whenever you celebrated birthday, 523 00:38:28,440 --> 00:38:32,360 there is someone who can never be absent. 524 00:38:38,910 --> 00:38:42,780 Speak of the devil. 525 00:38:49,860 --> 00:38:52,210 Greetings, my Emperor. 526 00:38:53,880 --> 00:38:56,020 Greetings, Empress. 527 00:38:57,440 --> 00:39:02,180 Consort Xian, today is the Prince of Yan's birthday. 528 00:39:02,180 --> 00:39:05,950 You aren't going to toast a glass of wine to him? 529 00:39:39,410 --> 00:39:42,670 To the Prince of Yan. 530 00:39:44,850 --> 00:39:46,940 Thank you, Consort Xian. 531 00:39:56,230 --> 00:39:59,900 This wine is really strong today. 532 00:40:01,000 --> 00:40:05,950 Chengxu, today is your birthday. Don't actually get drunk. 533 00:40:07,500 --> 00:40:09,200 Your Majesty, do not worry. 534 00:40:09,200 --> 00:40:12,940 I know my limits. 535 00:40:12,940 --> 00:40:14,780 That is good. 536 00:40:15,430 --> 00:40:17,840 Your Majesty, I will bring last year's 537 00:40:17,840 --> 00:40:20,620 jug of mountain grapes that we brewed ourselves. 538 00:40:22,990 --> 00:40:26,550 You all shouldn't stand around. Quickly, take your seats. 539 00:40:33,510 --> 00:40:35,470 Consort Xian! 540 00:40:42,250 --> 00:40:44,180 Come to me. 541 00:40:51,320 --> 00:40:52,990 Come. 542 00:40:56,240 --> 00:41:00,720 Consort Xian, when you have time someday, 543 00:41:00,720 --> 00:41:03,480 you should teach Su Yuying. 544 00:41:04,400 --> 00:41:06,980 You should teach her how 545 00:41:06,980 --> 00:41:09,840 to steal her husband's heart. 546 00:41:10,420 --> 00:41:13,630 Your Majesty, how would I be able to understand 547 00:41:13,630 --> 00:41:15,690 how to steal her husband's heart? 548 00:41:15,690 --> 00:41:19,270 - How would I be able to teach her? - You don't know how? 549 00:41:19,270 --> 00:41:22,600 Then how did you steal my heart? 550 00:41:22,600 --> 00:41:26,410 Your Majesty, I fear that you have drank too much. 551 00:41:27,950 --> 00:41:30,560 I sincerely need to thank Yonglin. 552 00:41:30,560 --> 00:41:35,290 for giving me an incomparably smart and exquisite beauty. 553 00:41:35,940 --> 00:41:39,870 Chengxu, I will ask Yonglin 554 00:41:39,870 --> 00:41:43,650 to find a beauty who looks exactly the same for you. 555 00:41:48,730 --> 00:41:52,830 If she really is one of a kind in the world, then how 556 00:41:52,830 --> 00:41:55,330 is it possible to find one who is exactly the same? 557 00:41:58,580 --> 00:42:02,840 Your Majesty, I think you've really drank too much. 558 00:42:02,840 --> 00:42:04,630 Too much? 559 00:42:05,600 --> 00:42:08,630 Not too much. Perfectly right. 560 00:42:31,020 --> 00:42:33,760 You're treating Consort Li's life 561 00:42:34,770 --> 00:42:36,910 as a part of the strategy to attack the city? 562 00:42:36,910 --> 00:42:39,560 Consort Li is an innocent! 563 00:42:39,560 --> 00:42:41,990 All we have to do is pretend to abide by their wishes 564 00:42:41,990 --> 00:42:46,490 and stall for time. It's just one sentence, 565 00:42:46,490 --> 00:42:49,040 you're not even willing to say it? 566 00:42:49,040 --> 00:42:52,140 If Consort Li would like to thank someone, you should thank His Majesty. 567 00:42:52,140 --> 00:42:54,600 I will take my leave. 568 00:43:03,760 --> 00:43:11,900 [The Promise of Chang'an] 569 00:43:13,940 --> 00:43:24,020 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 570 00:43:25,020 --> 00:43:30,630 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 571 00:43:30,630 --> 00:43:37,460 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 572 00:43:37,460 --> 00:43:44,040 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 573 00:43:44,040 --> 00:43:49,890 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 574 00:43:49,890 --> 00:43:57,370 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 575 00:43:57,370 --> 00:44:04,090 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 576 00:44:04,090 --> 00:44:10,720 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 577 00:44:10,720 --> 00:44:16,540 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 578 00:44:16,540 --> 00:44:25,340 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 579 00:44:25,340 --> 00:44:31,880 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 580 00:44:31,880 --> 00:44:38,950 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 581 00:44:38,950 --> 00:44:45,330 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 582 00:44:45,330 --> 00:44:47,410 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 583 00:44:47,410 --> 00:44:52,370 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 584 00:44:52,370 --> 00:44:58,650 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 585 00:44:58,650 --> 00:45:05,640 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 586 00:45:05,640 --> 00:45:12,480 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 587 00:45:12,480 --> 00:45:19,180 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 45645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.