Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,550 --> 00:00:12,010
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,380 --> 00:01:30,000
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,000 --> 00:01:33,710
[Episode 21]
4
00:01:33,710 --> 00:01:36,180
You said you didn't see clearly,
5
00:01:36,180 --> 00:01:40,240
but how come I heard that you already recognized
6
00:01:40,240 --> 00:01:43,690
that it was Consort Xian's maidservant, Zhen'er.
7
00:01:43,690 --> 00:01:46,370
It's true that I didn't see clearly.
8
00:01:46,370 --> 00:01:49,690
That day, we bumped into each other by chance at Dongming Courtyard.
9
00:01:49,690 --> 00:01:52,930
I wanted to play around with Zhen'er,
10
00:01:52,930 --> 00:01:55,400
so I made an offhand joke.
11
00:01:56,500 --> 00:01:59,930
A maidservant appeared in the Prince of Yan's camp.
12
00:01:59,930 --> 00:02:03,090
Why didn't you report it at the time?
13
00:02:03,090 --> 00:02:06,130
The Ninth Royal Uncle said that it was a woman from his Palace.
14
00:02:06,130 --> 00:02:09,160
I didn't think too much about it.
15
00:02:09,810 --> 00:02:11,990
A random woman showed up in a military camp.
16
00:02:11,990 --> 00:02:15,030
Right after that, he offered the jade seal.
17
00:02:15,030 --> 00:02:19,540
Don't you think there is a connection?
18
00:02:20,210 --> 00:02:23,770
Ninth Uncle didn't report about it previously.
19
00:02:23,770 --> 00:02:26,560
Later, he suddenly offered the jade seal.
20
00:02:26,560 --> 00:02:29,960
In the midst of this, there are many confusing, unexplainable mysteries,
21
00:02:29,960 --> 00:02:32,920
but that woman must have just been a coincidence!
22
00:02:32,920 --> 00:02:34,950
A coincidence?
23
00:02:35,960 --> 00:02:38,110
How could there possibly be so many coincidence?
24
00:02:41,410 --> 00:02:43,280
Kneel down.
25
00:02:46,390 --> 00:02:50,150
You took such an important event as a child's play.
26
00:02:50,150 --> 00:02:53,270
I will punish you by forcing you to kneel here all night.
27
00:02:53,270 --> 00:02:56,370
Give me a clear memory.
28
00:03:17,690 --> 00:03:19,950
Your Majesty, please have some tea.
29
00:03:23,830 --> 00:03:27,960
Young woman, since when have you become so demure?
30
00:03:29,290 --> 00:03:31,900
Sister Qi said that when more people are in the Palace,
31
00:03:31,900 --> 00:03:34,120
We must have rules.
32
00:03:34,120 --> 00:03:36,250
since we were the first to enter,
33
00:03:36,250 --> 00:03:38,850
we of course have to be the role models.
34
00:03:40,180 --> 00:03:42,940
- Get up.
- Thank you, Your Majesty.
35
00:03:42,940 --> 00:03:46,590
You heard all of it. The Consort Xian already established all of the rules.
36
00:03:46,590 --> 00:03:50,040
In the future, when you leave the Palace, you must be more cautious.
37
00:03:50,040 --> 00:03:54,260
Zhen'er, when did you leave the Palace?
38
00:03:54,260 --> 00:03:58,300
Don't blame her. It was something that happened long ago.
39
00:03:58,300 --> 00:04:02,370
It seemed to have happened before April, yes?
40
00:04:02,370 --> 00:04:04,630
Someone saw her...
41
00:04:08,810 --> 00:04:13,520
To respond to Your Majesty, I was kind of missing home,
42
00:04:13,520 --> 00:04:15,930
so at night, I couldn't sleep,
43
00:04:15,930 --> 00:04:20,520
- so...
- You missed home? Then you must have missed it deeply.
44
00:04:20,520 --> 00:04:24,500
In the middle of the night, without stopping your horse even once, you rushed
45
00:04:24,500 --> 00:04:26,950
the Prince of Yan's military camp.
46
00:04:27,810 --> 00:04:32,350
Tell me. Who made you do it?
47
00:04:37,270 --> 00:04:41,640
What business did you have with the Prince of Yan?
48
00:04:41,640 --> 00:04:43,260
Your Majesty.
49
00:04:44,680 --> 00:04:46,930
I was the one who asked her to go.
50
00:04:46,930 --> 00:04:48,390
It was you?
51
00:04:48,390 --> 00:04:50,930
Consort Xian, this is my own business,
52
00:04:50,930 --> 00:04:53,120
- don't take it upon yourself.
- Nonsense.
53
00:04:53,120 --> 00:04:54,900
This was the decision I made myself.
54
00:04:54,900 --> 00:04:57,200
Of course I must take responsibility.
55
00:05:01,040 --> 00:05:04,430
But, Your Majesty, I had an unavoidable difficulty.
56
00:05:04,430 --> 00:05:06,540
I cannot say it.
57
00:05:07,090 --> 00:05:09,850
What kind of unavoidable difficulty?
58
00:05:15,670 --> 00:05:19,890
I really have an unavoidable difficulty. Please excuse me, Your Majesty.
59
00:05:19,890 --> 00:05:22,250
What exactly
60
00:05:22,250 --> 00:05:24,570
would you hide from me?
61
00:05:27,100 --> 00:05:28,730
Tell me!
62
00:05:30,870 --> 00:05:33,410
Consort Xian, it's already like this.
63
00:05:33,410 --> 00:05:35,780
You can't protect yourself.
64
00:05:35,780 --> 00:05:38,800
You still want to hide it for the Prince of Yan's Consort?
65
00:05:42,070 --> 00:05:44,170
Su Yuying?
66
00:05:46,000 --> 00:05:47,850
What do you mean by that?
67
00:05:47,850 --> 00:05:51,840
To reply to Your Majesty, the Prince of Yan and his Consort
68
00:05:51,840 --> 00:05:53,640
have been married a long time,
69
00:05:53,640 --> 00:05:57,370
but their feelings for each other were never very strong.
70
00:05:57,370 --> 00:05:59,420
- Really?
- Yes.
71
00:05:59,420 --> 00:06:03,800
Everything knows about it. I wouldn't dare to make up a rumor.
72
00:06:10,340 --> 00:06:12,060
Continue.
73
00:06:12,060 --> 00:06:15,240
Last time, a maidservant of the Prince of Yan
74
00:06:15,240 --> 00:06:19,170
excels in music and dance. Prince of Yan is pleased with her,
75
00:06:19,170 --> 00:06:21,210
but his Consort was pissed.
76
00:06:21,210 --> 00:06:25,790
Later, when the Prince of Yan went out to military camp, the maidservant's hand was suddenly mutilated.
77
00:06:25,790 --> 00:06:30,060
Everyone was saying that it was the Prince of Yan's Consort who did this.
78
00:06:30,060 --> 00:06:33,930
What does this have to do with you going to see the Prince of Yan?
79
00:06:33,930 --> 00:06:37,710
The maidservant's dilemma reached the ears of the Prince of Yan.
80
00:06:37,710 --> 00:06:41,070
When he got back, it was clear that he was going to fight hard with his consort.
81
00:06:41,070 --> 00:06:43,920
He and Consort Xian were acquainted since childhood.
82
00:06:43,920 --> 00:06:48,380
On the one hand, Consort Xian wanted the relationship between them to be good,
83
00:06:48,380 --> 00:06:53,270
On the other hand, if Prince of Yan doesn't concentrate on his duty as a result,
84
00:06:53,270 --> 00:06:56,360
then wouldn't that cause Your Majesty trouble?
85
00:06:57,110 --> 00:07:00,260
So Consort Xian assigned me
86
00:07:00,260 --> 00:07:04,950
to find the Prince of Yan and coax away his anger.
87
00:07:04,950 --> 00:07:10,510
If this is true, then why couldn't you tell me about it?
88
00:07:15,530 --> 00:07:19,130
Consort Xian is very kindhearted. She thought that if Your Majesty knew of this,
89
00:07:19,130 --> 00:07:21,760
your impression of the Consort of Yan would be bad.
90
00:07:29,890 --> 00:07:32,100
Consort Xian, I told you long ago
91
00:07:32,100 --> 00:07:33,670
that you shouldn't have stuck your nose on other peoples' businesses.
92
00:07:33,670 --> 00:07:37,530
You just wouldn't listen. Now, things have gotten like this. Even though you had your reasons, they can't be explained clearly.
93
00:07:37,530 --> 00:07:39,640
Take a look, His Majesty doubts you.
94
00:07:39,640 --> 00:07:42,800
If Her Majesty knew, then she would blame you as well.
95
00:07:42,800 --> 00:07:45,740
The Prince of Yan might not even thank you.
96
00:07:45,740 --> 00:07:49,150
If the Consort of Yan found out, then she'd say you were too nosy.
97
00:07:49,150 --> 00:07:51,330
Why did you have to be so kind?
98
00:07:51,330 --> 00:07:54,740
You're always trying to help but end up wasting your time. Who is going to appreciate it?
99
00:07:54,740 --> 00:07:56,310
That's enough.
100
00:07:57,870 --> 00:07:59,900
We just said to follow rules.
101
00:07:59,900 --> 00:08:01,880
What kind of attitude is this?
102
00:08:01,880 --> 00:08:04,760
What type of person talks to their Princess like that?
103
00:08:04,760 --> 00:08:09,940
Your Majesty, I just thought that Consort Xian was wronged.
104
00:08:09,940 --> 00:08:11,990
I felt bad for her.
105
00:08:11,990 --> 00:08:14,790
Fine. You can go down now.
106
00:08:14,790 --> 00:08:16,520
Thank you, Your Majesty.
107
00:08:37,920 --> 00:08:39,680
Get up.
108
00:08:46,910 --> 00:08:50,690
It's fine. It's all Zhen'er's fault.
109
00:08:50,690 --> 00:08:53,670
I will punish her well.
110
00:08:53,670 --> 00:08:58,030
What's the point in blaming her? It's not her fault.
111
00:08:58,030 --> 00:09:02,600
I'm always trying to help but end up wasting my time. Who is going to appreciate it?
112
00:09:02,600 --> 00:09:05,640
I appreciate it. Alright?
113
00:09:07,430 --> 00:09:11,250
Look at you. How come you're crying?
114
00:09:13,770 --> 00:09:15,960
If a beautiful person cries until her nose becomes red,
115
00:09:15,960 --> 00:09:18,680
she is still beautiful.
116
00:09:18,680 --> 00:09:22,310
It's fine now. Don't cry any longer.
117
00:09:22,310 --> 00:09:24,180
It has all passed.
118
00:09:34,020 --> 00:09:37,030
His Majesty has arrived.
119
00:09:42,100 --> 00:09:44,100
Your Majesty.
120
00:09:44,100 --> 00:09:45,820
You can leave.
121
00:09:52,780 --> 00:09:59,270
Also, I heard that one of the maidservants in the Prince of Yan's manor get affection from him.
122
00:09:59,270 --> 00:10:02,250
However, Yuying, when Chengxu went to battle,
123
00:10:02,250 --> 00:10:05,280
hurt her and mutilated her hand.
124
00:10:06,120 --> 00:10:08,530
Did this really happen?
125
00:10:08,530 --> 00:10:12,340
These are just gossips passed around among the womenfolk from the manors during teatime.
126
00:10:12,340 --> 00:10:15,000
How could Your Majesty also knows of this?
127
00:10:15,000 --> 00:10:17,140
It looks like it is true.
128
00:10:18,050 --> 00:10:19,790
The event is true,
129
00:10:19,790 --> 00:10:24,340
but whether or not Yuying did it is uncertain.
130
00:10:24,340 --> 00:10:26,400
The truth is, I've seen that woman.
131
00:10:26,400 --> 00:10:29,440
She is small and skinny. quite pitiful.
132
00:10:29,440 --> 00:10:34,580
Too bad that she won't be able to play music again.
133
00:10:37,480 --> 00:10:39,830
Su Yuying is so rash.
134
00:10:39,830 --> 00:10:44,090
I thought that after getting married, she would become better, but I never would've expected her to be exactly the same.
135
00:10:45,130 --> 00:10:48,870
I don't know whether or not Chengxu will blame me because I was the matchmaker.
136
00:10:51,520 --> 00:10:54,510
Your Majesty, I think this matter
137
00:10:54,510 --> 00:10:57,160
should not be brought up to Chengxu.
138
00:10:57,160 --> 00:10:59,550
He will be very sad.
139
00:11:06,670 --> 00:11:11,410
I think I will sooner or late lose my little life over Prince of Yan.
140
00:11:11,410 --> 00:11:14,330
Earlier, I was scared to death.
141
00:11:14,330 --> 00:11:17,100
Good thing you were very clever.
142
00:11:18,140 --> 00:11:20,640
How was it, Mingyu? Earlier, when His Majesty interrogated us,
143
00:11:20,640 --> 00:11:23,230
was my improvisation pretty good?
144
00:11:23,230 --> 00:11:26,110
Anyway, Yuying's thing was real anyway.
145
00:11:26,110 --> 00:11:29,370
Later, no matter who His Majesty asks, it will be no problem.
146
00:11:29,370 --> 00:11:32,180
It was all thanks to you.
147
00:11:32,180 --> 00:11:35,940
However, when did you become this intelligent?
148
00:11:36,750 --> 00:11:39,190
This is called, "There is no weak soldier
149
00:11:39,190 --> 00:11:41,110
under a strong general."
150
00:11:46,540 --> 00:11:51,380
I hope His Majesty won't be suspicious anymore.
151
00:12:06,970 --> 00:12:10,470
So it was Your Highness. I greet you.
152
00:12:15,130 --> 00:12:17,300
Did Father make you suffer?
153
00:12:19,820 --> 00:12:23,280
They say the women in the inner palace love to gossip.
154
00:12:23,280 --> 00:12:26,360
I never thought you had this hobby as well.
155
00:12:26,360 --> 00:12:29,510
Who did you hear that I like to gossip?
156
00:12:30,750 --> 00:12:33,530
I wasn't the one who leaked that information!
157
00:12:34,840 --> 00:12:37,700
Yes, Father did interrogate me yesterday,
158
00:12:37,700 --> 00:12:40,190
but in order to protect you, I said nothing.
159
00:12:40,190 --> 00:12:42,320
I was even scolded by Royal Father that I didn't know how to do my duty.
160
00:12:42,320 --> 00:12:44,830
He made me kneel in the room for the whole night.
161
00:12:47,780 --> 00:12:50,330
You don't believe it? Fine.
162
00:12:50,330 --> 00:12:53,050
Here, look. Look!
163
00:12:53,050 --> 00:12:55,380
My knees have been bruised purple from kneeling!
164
00:13:02,780 --> 00:13:06,170
- You really weren't the one who tattled?
- I really wasn't.
165
00:13:07,270 --> 00:13:09,090
I swear it.
166
00:13:10,420 --> 00:13:13,730
What about you? Did my father punish you?
167
00:13:13,730 --> 00:13:17,340
Don't worry. I didn't do anything wrong. Who will punish me?
168
00:13:17,340 --> 00:13:20,900
If Your Highness has nothing else to say to me, I am leaving.
169
00:13:20,900 --> 00:13:23,170
Fine. If he didn't punish you, that's good.
170
00:13:23,170 --> 00:13:25,390
If he didn't then it's good.
171
00:13:28,160 --> 00:13:29,790
Right.
172
00:13:30,350 --> 00:13:33,500
You can have this. This is medicine for bruises.
173
00:13:33,500 --> 00:13:35,870
It is very helpful for your type of injury.
174
00:13:35,870 --> 00:13:37,900
Take this to use.
175
00:13:43,150 --> 00:13:48,040
Ling Zhen'er, you're caring about me?
176
00:13:49,160 --> 00:13:50,650
Do you think I have that kind of free time?
177
00:13:50,650 --> 00:13:53,340
I just thought I couldn't use that medicine anyway,
178
00:13:53,340 --> 00:13:55,790
and keeping it with me would take up space!
179
00:13:58,740 --> 00:14:01,280
In order to protect you, any punishment dealt on me,
180
00:14:01,280 --> 00:14:03,610
I will face bravely.
181
00:14:04,760 --> 00:14:08,200
Who asked for your protection? Just don't add to my mess.
182
00:14:19,760 --> 00:14:24,010
Let me ask you, are you planning to make Kelan your wife?
183
00:14:24,870 --> 00:14:26,940
Ms. Su came at the perfect time.
184
00:14:27,650 --> 00:14:29,330
Give this letter to her.
185
00:14:29,330 --> 00:14:30,990
What?
186
00:14:31,810 --> 00:14:34,150
You called me Ms. Su?
187
00:14:44,570 --> 00:14:46,500
Letter to release wife?
188
00:14:48,620 --> 00:14:50,910
You're going to divorce me?
189
00:14:50,910 --> 00:14:53,780
For a lowly maidservant,
190
00:14:53,780 --> 00:14:55,970
you will divorce me?
191
00:14:57,140 --> 00:14:59,100
No...
192
00:14:59,100 --> 00:15:01,680
You're scaring me, aren't you?
193
00:15:03,850 --> 00:15:06,250
Chengxu, say something!
194
00:15:06,250 --> 00:15:10,190
Go. Gather all the people in the manor to the formal hall to hear my talk.
195
00:15:10,190 --> 00:15:11,910
Yes.
196
00:15:16,520 --> 00:15:20,980
Tomorrow, come with me to go to the palace. Ms. Su and I were bestowed marriage.
197
00:15:20,980 --> 00:15:25,670
I will personally submit the letter to release wife to Royal Brother.
198
00:15:32,870 --> 00:15:36,640
Chengxu, Chengxu, listen to me.
199
00:15:36,640 --> 00:15:41,750
I know that you blame me for Kelan's situation,
200
00:15:42,900 --> 00:15:45,200
but that was because her own health was not good.
201
00:15:45,200 --> 00:15:47,580
It has nothing to do with me!
202
00:15:52,050 --> 00:15:54,850
It had nothing to do with you?
203
00:15:54,850 --> 00:15:57,760
She was a weak girl,
204
00:15:58,780 --> 00:16:01,890
but you brutally abused her.
205
00:16:01,890 --> 00:16:04,930
You disabled her,
206
00:16:04,930 --> 00:16:07,730
and you still say that it had nothing to do with you?
207
00:16:08,940 --> 00:16:12,550
I was only disciplining a servant.
208
00:16:12,550 --> 00:16:16,280
I didn't know that her health was so weak.
209
00:16:17,210 --> 00:16:21,830
I know that because I burned your things,
210
00:16:21,830 --> 00:16:26,030
you're angry with me and never go to my room,
211
00:16:27,100 --> 00:16:29,420
but did you know
212
00:16:29,960 --> 00:16:32,470
that I'm your Consort?
213
00:16:32,470 --> 00:16:35,640
I'm the mistress of the Yan manor.
214
00:16:35,640 --> 00:16:39,350
Do you know how much I suffer?
215
00:16:41,640 --> 00:16:45,310
You always want that girl to accompany you.
216
00:16:45,310 --> 00:16:48,090
Isn't it because of her foxy eyes
217
00:16:48,090 --> 00:16:51,210
- like like Mingyu's?
- Shut up!
218
00:16:52,670 --> 00:16:55,030
You still dare to bring up Mingyu?
219
00:16:56,070 --> 00:16:58,480
In order to solidify your position as my main Consort,
220
00:16:58,480 --> 00:17:01,330
you played with a person's life?
221
00:17:01,330 --> 00:17:05,820
Previously, I thought you were too pampered and easy to be jealous.
222
00:17:06,790 --> 00:17:10,540
I didn't know that you would be so heartless and vicious.
223
00:17:11,150 --> 00:17:14,190
You can even match one tiny bit of Mingyu.
224
00:17:15,670 --> 00:17:17,730
My Yan Manor
225
00:17:18,230 --> 00:17:21,540
does not need a person like you as my Consort.
226
00:17:22,040 --> 00:17:23,740
Chengxu.
227
00:17:23,740 --> 00:17:27,450
Chengxu, I was wrong.
228
00:17:28,340 --> 00:17:30,910
I really know that I was wrong.
229
00:17:30,910 --> 00:17:34,660
Please give me another chance, ok?
230
00:17:36,630 --> 00:17:38,430
I agree.
231
00:17:38,430 --> 00:17:42,620
I agree that you make Kelan a concubine. Isn't this good enough?
232
00:17:43,250 --> 00:17:46,500
I'm begging you, don't divorce me.
233
00:17:46,500 --> 00:17:49,680
I am not afraid to lose my reputation.
234
00:17:49,680 --> 00:17:51,840
Back then, in order to marry you,
235
00:17:51,840 --> 00:17:55,220
I asked His Majesty directly.
236
00:17:55,220 --> 00:17:58,860
I'm fine with losing my reputation completely,
237
00:17:58,860 --> 00:18:01,230
but
238
00:18:01,230 --> 00:18:04,920
I really can't not have you.
239
00:18:05,860 --> 00:18:09,890
Marrying you was my biggest wish in life.
240
00:18:09,890 --> 00:18:11,780
If you divorced me,
241
00:18:11,780 --> 00:18:16,240
then you would have stolen all of the happiness I've been looking forward to.
242
00:18:16,950 --> 00:18:20,380
Then I'd only be awaiting death.
243
00:18:22,020 --> 00:18:24,600
If you must divorce me today,
244
00:18:24,600 --> 00:18:26,720
Just bestow me a strip of white silk.
245
00:18:26,720 --> 00:18:29,590
Let me die satisfied!
246
00:18:31,080 --> 00:18:33,140
If I had known earlier,
247
00:18:34,200 --> 00:18:36,660
why force it to happen before?
248
00:18:42,180 --> 00:18:44,940
What other choice did I have?
249
00:18:46,650 --> 00:18:50,400
Chengxu, I was wrong.
250
00:18:51,820 --> 00:18:54,540
I really know that I was wrong.
251
00:18:55,440 --> 00:18:58,780
Please give me one more chance, ok?
252
00:19:00,090 --> 00:19:04,740
One last chance, ok?
253
00:19:10,840 --> 00:19:13,110
This marriage annulment letter
254
00:19:13,780 --> 00:19:15,870
will be kept here for now.
255
00:19:15,870 --> 00:19:19,900
If there is a next time, I will not listen to your words again.
256
00:19:20,850 --> 00:19:25,250
Notify the entire manor. Princess Consort spoke and behaved inappropriately,
257
00:19:25,250 --> 00:19:29,250
her conduct is unbecoming, and she will be moved out of the official hall
258
00:19:29,250 --> 00:19:31,500
and demoted to a side courtyard to reflect her mistakes.
259
00:19:34,930 --> 00:19:37,010
Xiao Chengxu!
260
00:19:49,140 --> 00:19:51,540
Auntie, you need to take control for me.
261
00:19:51,540 --> 00:19:54,720
Xiao Chengxu has bullied me too much. Just too much!
262
00:19:54,720 --> 00:19:58,270
Be quieter. His Majesty is currently taking an afternoon nap.
263
00:19:59,430 --> 00:20:02,420
- What's wrong this time?
- Xiao Chengxu, he
264
00:20:02,420 --> 00:20:04,610
wrote a divorce letter!
265
00:20:04,610 --> 00:20:07,770
- What?
- He wants to leave me!
266
00:20:07,770 --> 00:20:11,640
He only took it back after I kneeled on the ground and begged.
267
00:20:11,640 --> 00:20:14,480
He even moved me out to a side courtyard to reflect my mistakes.
268
00:20:16,000 --> 00:20:19,540
Your marriage was personally seen through and created by His Majesty.
269
00:20:19,540 --> 00:20:21,990
If he wants to leave you, it will not be that easy.
270
00:20:21,990 --> 00:20:25,570
- He is probably just scaring you, right?
- I don't care!
271
00:20:25,570 --> 00:20:29,780
He tried beg for mercy for that Kelan maidservant. Wasn't that because she's from Yonglin?
272
00:20:29,780 --> 00:20:31,750
She can even play Mingyu's stupid songs.
273
00:20:31,750 --> 00:20:35,570
She really thinks she gained power? When Xiao Chengxu goes out,
274
00:20:35,570 --> 00:20:38,340
- They'll see how I deal with her!
- That's enough!
275
00:20:38,340 --> 00:20:40,490
The maidservant you talk of
276
00:20:40,490 --> 00:20:43,740
is Prince of Yan's concubine, a properly married Side Consort.
277
00:20:46,960 --> 00:20:50,300
If you continue messing around and actually cause trouble,
278
00:20:50,300 --> 00:20:52,490
then I will be unable to save you.
279
00:20:52,490 --> 00:20:55,930
Trust me, I will not kill her.
280
00:20:55,930 --> 00:20:57,900
I will make her life so hard that it would be much worse than death.
281
00:20:57,900 --> 00:21:00,090
Don't keep talking like that!
282
00:21:03,750 --> 00:21:07,300
- Your Majesty, you've woken.
- You don't have to be so polite.
283
00:21:07,300 --> 00:21:09,330
Greetings, Your Majesty.
284
00:21:09,330 --> 00:21:11,180
Ten thousand blessings to Your Majesty.
285
00:21:14,170 --> 00:21:17,290
You can go. I will advise her.
286
00:21:17,290 --> 00:21:19,250
Yes.
287
00:21:42,900 --> 00:21:45,590
Seeing how you are in private,
288
00:21:45,590 --> 00:21:47,830
I really can't compliment you.
289
00:21:47,830 --> 00:21:50,140
How could your fearless personality
290
00:21:50,140 --> 00:21:52,080
be suitable for being a housewife?
291
00:21:52,080 --> 00:21:54,320
My temper was a little too big,
292
00:21:54,320 --> 00:21:56,860
I was forced.
293
00:21:57,770 --> 00:22:00,330
In the past, when I asked you a few times,
294
00:22:00,330 --> 00:22:03,200
you always said that Xiao Chengxu was very good to you.
295
00:22:03,200 --> 00:22:06,730
You knew of everything he did.
296
00:22:06,730 --> 00:22:10,750
It seems like you lied to me.
297
00:22:11,780 --> 00:22:15,180
No, how could I dare to lie to you, Your Majesty?
298
00:22:15,180 --> 00:22:18,860
In the beginning, Xiao Chengxu was pretty good to me,
299
00:22:18,860 --> 00:22:21,740
but that maidservant Kelan...
300
00:22:21,740 --> 00:22:25,300
- She ruined our relationship!
- Isn't it your fault that you didn't obey rules?
301
00:22:25,300 --> 00:22:29,500
If you thought more from Chengxu's angle, then things didn't have to turn out like this.
302
00:22:29,500 --> 00:22:32,330
Then who would ever think from my angle?
303
00:22:32,330 --> 00:22:36,910
Your Majesty, you're already an emperor now. No one dares to disobey you.
304
00:22:36,910 --> 00:22:41,470
Please help me, order Chengxu to treat me better.
305
00:22:43,580 --> 00:22:45,820
Regarding the relationship between husband and wife,
306
00:22:45,820 --> 00:22:49,100
if you do not learn your lesson, who could possibly help you?
307
00:22:49,100 --> 00:22:52,090
In the past, it was thanks to Mingyu for saving you.
308
00:22:52,090 --> 00:22:55,460
In the future, you need to be more self-seeking.
309
00:22:55,460 --> 00:22:58,530
Your Majesty, what are you saying?
310
00:22:58,530 --> 00:23:00,320
Mingyu?
311
00:23:01,140 --> 00:23:04,000
Mingyu helped you persuade Chengxu.
312
00:23:04,000 --> 00:23:07,780
She told him not to hurt you, otherwise, with your temperament,
313
00:23:07,780 --> 00:23:10,480
how could this matter have stopped here?
314
00:23:10,480 --> 00:23:16,700
I was wondering who, so it was her. Mingyu would take the initiative to coax Xiao Chengxu not to be mean with me?
315
00:23:16,700 --> 00:23:19,020
I guess Chengxu was instigated by her
316
00:23:19,020 --> 00:23:20,770
and that's why he treated me—
317
00:23:20,770 --> 00:23:22,560
Don't talk nonsense.
318
00:23:22,560 --> 00:23:24,360
I'm not talking nonsense.
319
00:23:24,360 --> 00:23:27,020
Your Majesty, you didn't know this
320
00:23:27,020 --> 00:23:30,600
but that lowly servant Kelan isn't pretty at all.
321
00:23:30,600 --> 00:23:32,790
How could Chengxu like her?
322
00:23:32,790 --> 00:23:35,140
Isn't that because she's from Yonglin,
323
00:23:35,140 --> 00:23:39,380
and her eyes look so much like Mingyu's!
324
00:23:42,260 --> 00:23:44,860
You are telling the truth?
325
00:23:44,860 --> 00:23:46,300
Of course it's true.
326
00:23:46,300 --> 00:23:48,660
The night we got married, Mingyu even went to find me.
327
00:23:48,660 --> 00:23:52,440
She said that they grew up together by Her Majesty's side,
328
00:23:52,440 --> 00:23:54,390
and it would be impossible for them not to know each other better than others did,
329
00:23:54,390 --> 00:23:56,310
but that there was nothing between them now.
330
00:23:56,310 --> 00:24:00,210
They were like brother and sister. I was stupid enough to believe it.
331
00:24:00,210 --> 00:24:02,830
She even gave me a bracelet to add to my dowry.
332
00:24:02,830 --> 00:24:04,860
She was just faking it to be nice and good.
333
00:24:04,860 --> 00:24:08,050
Your Majesty, you don't even know how dumbfounded I was.
334
00:24:08,050 --> 00:24:10,770
On the night of our marriage, after Chengxu got drunk,
335
00:24:10,770 --> 00:24:12,930
he was still calling Mingyu's name.
336
00:24:12,930 --> 00:24:16,790
I think they just cannot let go of their past feelings for each other!
337
00:24:21,440 --> 00:24:23,560
The things you just said,
338
00:24:24,450 --> 00:24:26,320
were they true?
339
00:24:28,930 --> 00:24:30,810
I'm asking a question!
340
00:24:30,810 --> 00:24:33,010
Tell me!
341
00:24:33,010 --> 00:24:36,830
Your Majesty, I was wrong. I was spouting nonsense.
342
00:24:36,830 --> 00:24:38,490
I made all of it up!
343
00:24:38,490 --> 00:24:40,990
It was because Chengxu didn't care about me or love me,
344
00:24:40,990 --> 00:24:42,900
and that's why I said nonsense.
345
00:24:42,900 --> 00:24:46,920
Chengxu and Mingyu have nothing anymore. It's all in the past!
346
00:24:52,810 --> 00:24:56,010
Your Majesty! Your Majesty!
347
00:24:56,750 --> 00:24:58,990
Oh no! Oh no!
348
00:24:58,990 --> 00:25:01,170
I really said the wrong thing this time!
349
00:25:11,810 --> 00:25:13,840
- Your Majesty, calm d—
- Get out!
350
00:25:13,840 --> 00:25:15,470
Yes.
351
00:25:19,010 --> 00:25:21,650
So what kind of person would you want to marry?
352
00:25:23,560 --> 00:25:25,760
I want to marry...
353
00:25:25,760 --> 00:25:29,150
His Majesty has arrived.
354
00:25:33,750 --> 00:25:38,640
You aren't wearing your crown or holding your fan.
355
00:25:38,640 --> 00:25:41,920
Is it because you thought I came late,
356
00:25:41,920 --> 00:25:45,280
and it made you act impulsively, Consort Li?
357
00:25:48,740 --> 00:25:50,240
- Your Highness!
- Chengxu!
358
00:25:50,240 --> 00:25:52,740
- Chengxu!
- Chengxu!
359
00:25:52,740 --> 00:25:54,320
Chengxu!
360
00:25:57,410 --> 00:26:00,900
After Xiao Chengxu got drunk, he was still calling Mingyu's name!
361
00:26:00,900 --> 00:26:02,450
It's a pair of mandarin ducks?
362
00:26:02,450 --> 00:26:05,560
I just learned how to embroider. These were embroidered for fun.
363
00:26:05,560 --> 00:26:11,180
They aren't good enough for Your Majesty. How about I embroider a dragon riding a lucky cloud?
364
00:26:12,370 --> 00:26:17,230
Mingyu, I trusted you so much,
365
00:26:17,230 --> 00:26:19,610
loved and cared for you so much,
366
00:26:19,610 --> 00:26:24,130
don't you understand that I wanted every part of you?
367
00:26:24,970 --> 00:26:28,970
Your body, your heart.
368
00:26:28,970 --> 00:26:33,600
but your heart was given away long ago.
369
00:27:10,020 --> 00:27:13,700
Chengxu, please help me take a look.
370
00:27:17,800 --> 00:27:23,490
These things are all things I want to give to Kelan.
371
00:27:23,490 --> 00:27:27,180
What kind of extravagant things are you doing this time?
372
00:27:27,180 --> 00:27:28,860
I...
373
00:27:30,400 --> 00:27:34,440
I thought about it, and Kelan's hand is disabled.
374
00:27:34,440 --> 00:27:36,790
She will never be able to play to Guqin anymore.
375
00:27:37,480 --> 00:27:41,360
Even though it was unintentional, but thinking about it,
376
00:27:41,360 --> 00:27:44,590
I did punish her too greatly.
377
00:27:44,590 --> 00:27:48,400
However, I punished her truly because she did something wrong.
378
00:27:48,400 --> 00:27:51,280
I really wasn't doing it out of illwill.
379
00:27:56,310 --> 00:27:59,420
Chengxu, trust me.
380
00:27:59,420 --> 00:28:03,180
No matter what I do, I will never purposefully set anyone up.
381
00:28:03,180 --> 00:28:05,660
Even more, I would never hurt you.
382
00:28:19,100 --> 00:28:21,150
What did you do this time?
383
00:28:23,800 --> 00:28:26,850
I... I didn't do anything.
384
00:28:26,850 --> 00:28:29,530
You didn't do anything?
385
00:28:29,530 --> 00:28:31,840
Then why are you this nervous?
386
00:28:31,840 --> 00:28:33,320
I...
387
00:28:34,760 --> 00:28:37,950
There were some things that I didn't want to say,
388
00:28:37,950 --> 00:28:40,280
and I didn't want to do this originally,
389
00:28:40,280 --> 00:28:44,860
but why... why there is always someone who would push me to the extreme?
390
00:28:46,530 --> 00:28:49,020
I don't understand what you are saying.
391
00:28:49,980 --> 00:28:52,260
Respect yourself.
392
00:28:52,260 --> 00:28:55,410
Don't do things that make people look down on you.
393
00:28:55,410 --> 00:28:59,350
If you can face your conscious without guilt, who will force you?
394
00:28:59,900 --> 00:29:04,530
All day, all you know how to do is think nonsense.
395
00:29:15,860 --> 00:29:22,310
Chengxu, I hope that you can see my sincerity.
396
00:29:22,310 --> 00:29:24,430
No matter what I do,
397
00:29:24,430 --> 00:29:27,220
I'm begging you to never blame me.
398
00:29:36,110 --> 00:29:38,990
Your Majesty, rest early.
399
00:29:38,990 --> 00:29:41,250
How come you're so mesmerized?
400
00:29:41,250 --> 00:29:45,610
The white pieces in this area want to eat the black pieces,
401
00:29:45,610 --> 00:29:50,180
but they never realized that the black pieces had ambushed them unexpectedly.
402
00:29:50,180 --> 00:29:53,350
They killed the white pieces while they were caught unaware.
403
00:29:54,940 --> 00:29:57,180
Mingyu and Chengxu,
404
00:29:57,180 --> 00:30:00,230
what exactly is going on between them?
405
00:30:00,230 --> 00:30:01,950
What do you mean by what is going on?
406
00:30:01,950 --> 00:30:06,150
Today, I listened to Su Yuying say that between the two of them...
407
00:30:06,150 --> 00:30:08,610
What did Su Yuying say?
408
00:30:11,470 --> 00:30:13,310
Why are you so nervous?
409
00:30:13,310 --> 00:30:15,600
Is it really that serious?
410
00:30:15,600 --> 00:30:21,600
Of course, the two of them grew up together by your side.
411
00:30:21,600 --> 00:30:24,520
It's natural that the two of them are most familiar with each other.
412
00:30:24,520 --> 00:30:29,330
Yes, but these were things from childhood.
413
00:30:30,810 --> 00:30:35,440
If you say that, that must mean you know of all of this.
414
00:30:35,440 --> 00:30:40,280
There truly was something between them, yes?
415
00:30:46,340 --> 00:30:49,530
Empress, you kept it a secret well!
416
00:30:49,530 --> 00:30:53,300
Your Majesty, I didn't want to hide it from you,
417
00:30:53,300 --> 00:30:55,960
I just didn't want to make trouble out of nothing!
418
00:30:55,960 --> 00:30:59,770
Even if they did have any feelings for each other, it was from their childhood!
419
00:30:59,770 --> 00:31:03,790
And now, they are each married separately. Everything is in the past.
420
00:31:03,790 --> 00:31:06,980
- Why mention it again?
- Is it really all in the past?
421
00:31:08,660 --> 00:31:11,440
I have been with you for so many years.
422
00:31:11,440 --> 00:31:14,320
You won't even trust me on this?
423
00:31:14,320 --> 00:31:16,480
I am afraid that they decieved you!
424
00:31:16,480 --> 00:31:21,230
Mingyu has been by my side for such a long time. I know her conduct very well.
425
00:31:24,220 --> 00:31:27,890
Your Majesty, even if Mingyu could trick me,
426
00:31:27,890 --> 00:31:30,730
do you think she could deceive you?
427
00:31:30,730 --> 00:31:35,670
Just think about it, ever since Mingyu started to serve you, wasn't she caring and hardworking enough?
428
00:31:35,670 --> 00:31:39,500
Did she do something wrong or break some rule?
429
00:31:39,500 --> 00:31:42,610
If it weren't so, why would you love her so much
430
00:31:42,610 --> 00:31:44,630
and consider her as the top strategist in the harem?
431
00:31:44,630 --> 00:31:47,020
This is exactly what I am worrying about!
432
00:31:47,020 --> 00:31:48,940
I trusted her so much.
433
00:31:48,940 --> 00:31:52,640
What if she sells me out and secretly plots with Xiao Chengxu
434
00:31:52,640 --> 00:31:54,600
and betrayed me?
435
00:31:57,100 --> 00:31:59,760
Well, I also care deeply about Chengxu.
436
00:31:59,760 --> 00:32:04,600
- Are you possibly suspicious of me as well?
- Now that you say that, I am a little bit suspicious of you!
437
00:32:07,830 --> 00:32:13,660
Fine. Then I will tell you one more thing.
438
00:32:14,420 --> 00:32:18,350
The truth is, Chengxu didn't want to marry Su Yuying at all.
439
00:32:18,350 --> 00:32:22,150
I asked Mingyu to persuade him, and that's why he agreed!
440
00:32:22,150 --> 00:32:25,080
Think about it. Mingyu did this
441
00:32:25,080 --> 00:32:27,310
for you, didn't she?
442
00:32:35,190 --> 00:32:38,910
I am trying to be too overprotective of my younger sister.
443
00:32:39,610 --> 00:32:42,530
Mingyu has served Your Majesty with complete care.
444
00:32:42,530 --> 00:32:46,520
She also did her best to help me.
445
00:32:46,520 --> 00:32:48,180
Her elders adore her,
446
00:32:48,180 --> 00:32:52,110
and her juniors respect her. How could you find any fault with her?
447
00:32:53,210 --> 00:32:55,650
I don't know what Su Yuying told you,
448
00:32:55,650 --> 00:33:00,450
but with her temperament, whenever she gets angry with Chengxu, she pushes the responsibility on someone else!
449
00:33:00,450 --> 00:33:04,420
Your Majesty, you trust her
450
00:33:04,420 --> 00:33:06,870
and don't trust Mingyu?
451
00:33:09,170 --> 00:33:12,730
If it's really like this, then even I
452
00:33:12,730 --> 00:33:16,070
can't help but feel afraid for her.
453
00:33:36,580 --> 00:33:39,400
Go to Yong Ning Hall.
454
00:33:47,870 --> 00:33:50,940
His Majesty has arrived!
455
00:33:59,700 --> 00:34:01,960
Greetings, Your Majesty.
456
00:34:01,960 --> 00:34:04,470
- Forgo the formalities.
- Thank you, Your Majesty.
457
00:34:04,470 --> 00:34:06,960
How come you have come so late, Your Majesty?
458
00:34:11,170 --> 00:34:14,810
- Zhen'er, pour some tea for His Majesty.
- Yes.
459
00:34:14,810 --> 00:34:16,860
You're reading?
460
00:34:22,250 --> 00:34:24,320
Military books?
461
00:34:24,320 --> 00:34:28,930
This chapter talks about, to relax his will power, to weaken his body,
462
00:34:29,490 --> 00:34:31,900
knowing that a hero can easily become ensnared by a beauty,
463
00:34:31,900 --> 00:34:35,610
then give him what pleases him and plant a spy.
464
00:34:40,340 --> 00:34:42,050
Sit.
465
00:34:44,230 --> 00:34:46,880
The books talks about a female spy
466
00:34:46,880 --> 00:34:48,920
utilizing her outstanding beauty
467
00:34:48,920 --> 00:34:51,510
to employ the tactic of sowing discord
468
00:34:51,510 --> 00:34:54,360
between the emperor and the crown prince.
469
00:34:54,360 --> 00:34:56,920
Who knows which man
470
00:34:56,920 --> 00:34:59,790
the female spy really loves?
471
00:34:59,790 --> 00:35:02,590
The female spy was sent by Lin kingdom
472
00:35:02,590 --> 00:35:04,440
to sow discord between the father and the son.
473
00:35:04,440 --> 00:35:07,160
Probably she loves neither of them.
474
00:35:07,160 --> 00:35:09,290
If there wasn't a plan to sow discord,
475
00:35:09,290 --> 00:35:12,630
but the two of them truly love her,
476
00:35:12,630 --> 00:35:16,490
the emperor is wise and the most powerful in the world,
477
00:35:16,490 --> 00:35:21,040
the crown prince is handsome, intelligent and brave.
478
00:35:21,040 --> 00:35:24,060
how would she choose then?
479
00:35:27,190 --> 00:35:29,030
The tea is here.
480
00:35:30,710 --> 00:35:33,950
Your Majesty, please drink some tea to warm you up.
481
00:35:38,560 --> 00:35:41,710
You still haven't told me how she'd choose.
482
00:35:42,810 --> 00:35:45,520
I am not that female spy.
483
00:35:45,520 --> 00:35:47,560
Why should I worry about that?
484
00:35:47,560 --> 00:35:50,980
Besides, if it is really like what Your Majesty said,
485
00:35:50,980 --> 00:35:53,690
how can this military strategy book continue?
486
00:35:53,690 --> 00:35:56,710
It would become a romantic novel, right?
487
00:35:58,050 --> 00:36:00,590
You're such a clever woman.
488
00:36:00,590 --> 00:36:04,520
You still have moments where you cannot decide?
489
00:36:05,030 --> 00:36:09,730
Your Majesty gave me a hard question. I really cannot find an answer.
490
00:36:11,690 --> 00:36:15,730
Oh yes, I heard that Your Majesty recently got addicted to playing the Go game.
491
00:36:15,730 --> 00:36:18,700
How about teaching me?
492
00:36:18,700 --> 00:36:22,360
If I teach you, you will turn around and beat me.
493
00:36:23,820 --> 00:36:25,500
How is that possible?
494
00:36:25,500 --> 00:36:28,660
I can never defeat Your Majesty.
495
00:36:29,710 --> 00:36:31,910
I know what you will do.
496
00:36:31,910 --> 00:36:34,370
You will study it diligently,
497
00:36:34,370 --> 00:36:37,960
because you know that if your skill is too weak,
498
00:36:37,960 --> 00:36:40,800
I wouldn't be interested in playing a game with you.
499
00:36:40,800 --> 00:36:44,580
Then, when we play the game, you will very carefully
500
00:36:44,580 --> 00:36:47,600
maintain an advantage separately from mine.
501
00:36:47,600 --> 00:36:51,420
At the most crucial moment, you will pretend to make a mistake
502
00:36:51,420 --> 00:36:55,500
and have to abandon the game and surrender to make me happy.
503
00:36:55,500 --> 00:37:00,320
Tell me, who is the final loser?
504
00:37:22,100 --> 00:37:27,090
Yunqi, is today Chengxu's birthday?
505
00:37:27,670 --> 00:37:30,080
Yes, Your Majesty.
506
00:37:30,080 --> 00:37:31,840
Send someone to make the arrangement.
507
00:37:31,840 --> 00:37:35,790
Let's celebrate his birthday in the palace this year.
508
00:37:37,630 --> 00:37:39,390
Yes.
509
00:37:41,880 --> 00:37:44,540
Another toast to Imperial Brother and Imperial Sister-in-law.
510
00:37:44,540 --> 00:37:47,440
I hope that Your Majesty will stay health
511
00:37:47,440 --> 00:37:50,680
and the Empress will do everything as she pleases.
512
00:37:53,660 --> 00:37:56,400
Ninth Brother, today is your birthday.
513
00:37:56,400 --> 00:37:58,830
I toast for you and your wife to be united in one heart
514
00:37:58,830 --> 00:38:00,910
and your family to be in harmonious happiness.
515
00:38:02,120 --> 00:38:06,620
Third Sister-in-law always remembers my birthday.
516
00:38:06,620 --> 00:38:09,090
You'd probably laugh at this when I tell you.
517
00:38:09,090 --> 00:38:12,540
It's a real ruckus of flying chicken and jumping dogs in my household now.
518
00:38:12,540 --> 00:38:16,060
I was just thinking that there was nowhere I could hide.
519
00:38:16,060 --> 00:38:19,030
Fine, then let's not talk about this.
520
00:38:19,030 --> 00:38:22,390
I think you two brothers have drank too much tonight.
521
00:38:22,390 --> 00:38:25,590
These are the bean cakes you like. Eat more sweets.
522
00:38:25,590 --> 00:38:28,440
In the past, whenever you celebrated birthday,
523
00:38:28,440 --> 00:38:32,360
there is someone who can never be absent.
524
00:38:38,910 --> 00:38:42,780
Speak of the devil.
525
00:38:49,860 --> 00:38:52,210
Greetings, my Emperor.
526
00:38:53,880 --> 00:38:56,020
Greetings, Empress.
527
00:38:57,440 --> 00:39:02,180
Consort Xian, today is the Prince of Yan's birthday.
528
00:39:02,180 --> 00:39:05,950
You aren't going to toast a glass of wine to him?
529
00:39:39,410 --> 00:39:42,670
To the Prince of Yan.
530
00:39:44,850 --> 00:39:46,940
Thank you, Consort Xian.
531
00:39:56,230 --> 00:39:59,900
This wine is really strong today.
532
00:40:01,000 --> 00:40:05,950
Chengxu, today is your birthday. Don't actually get drunk.
533
00:40:07,500 --> 00:40:09,200
Your Majesty, do not worry.
534
00:40:09,200 --> 00:40:12,940
I know my limits.
535
00:40:12,940 --> 00:40:14,780
That is good.
536
00:40:15,430 --> 00:40:17,840
Your Majesty, I will bring last year's
537
00:40:17,840 --> 00:40:20,620
jug of mountain grapes that we brewed ourselves.
538
00:40:22,990 --> 00:40:26,550
You all shouldn't stand around. Quickly, take your seats.
539
00:40:33,510 --> 00:40:35,470
Consort Xian!
540
00:40:42,250 --> 00:40:44,180
Come to me.
541
00:40:51,320 --> 00:40:52,990
Come.
542
00:40:56,240 --> 00:41:00,720
Consort Xian, when you have time someday,
543
00:41:00,720 --> 00:41:03,480
you should teach Su Yuying.
544
00:41:04,400 --> 00:41:06,980
You should teach her how
545
00:41:06,980 --> 00:41:09,840
to steal her husband's heart.
546
00:41:10,420 --> 00:41:13,630
Your Majesty, how would I be able to understand
547
00:41:13,630 --> 00:41:15,690
how to steal her husband's heart?
548
00:41:15,690 --> 00:41:19,270
- How would I be able to teach her?
- You don't know how?
549
00:41:19,270 --> 00:41:22,600
Then how did you steal my heart?
550
00:41:22,600 --> 00:41:26,410
Your Majesty, I fear that you have drank too much.
551
00:41:27,950 --> 00:41:30,560
I sincerely need to thank Yonglin.
552
00:41:30,560 --> 00:41:35,290
for giving me an incomparably smart and exquisite beauty.
553
00:41:35,940 --> 00:41:39,870
Chengxu, I will ask Yonglin
554
00:41:39,870 --> 00:41:43,650
to find a beauty who looks exactly the same for you.
555
00:41:48,730 --> 00:41:52,830
If she really is one of a kind in the world, then how
556
00:41:52,830 --> 00:41:55,330
is it possible to find one who is exactly the same?
557
00:41:58,580 --> 00:42:02,840
Your Majesty, I think you've really drank too much.
558
00:42:02,840 --> 00:42:04,630
Too much?
559
00:42:05,600 --> 00:42:08,630
Not too much. Perfectly right.
560
00:42:31,020 --> 00:42:33,760
You're treating Consort Li's life
561
00:42:34,770 --> 00:42:36,910
as a part of the strategy to attack the city?
562
00:42:36,910 --> 00:42:39,560
Consort Li is an innocent!
563
00:42:39,560 --> 00:42:41,990
All we have to do is pretend to abide by their wishes
564
00:42:41,990 --> 00:42:46,490
and stall for time. It's just one sentence,
565
00:42:46,490 --> 00:42:49,040
you're not even willing to say it?
566
00:42:49,040 --> 00:42:52,140
If Consort Li would like to thank someone, you should thank His Majesty.
567
00:42:52,140 --> 00:42:54,600
I will take my leave.
568
00:43:03,760 --> 00:43:11,900
[The Promise of Chang'an]
569
00:43:13,940 --> 00:43:24,020
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
570
00:43:25,020 --> 00:43:30,630
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
571
00:43:30,630 --> 00:43:37,460
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
572
00:43:37,460 --> 00:43:44,040
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
573
00:43:44,040 --> 00:43:49,890
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
574
00:43:49,890 --> 00:43:57,370
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
575
00:43:57,370 --> 00:44:04,090
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
576
00:44:04,090 --> 00:44:10,720
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
577
00:44:10,720 --> 00:44:16,540
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
578
00:44:16,540 --> 00:44:25,340
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
579
00:44:25,340 --> 00:44:31,880
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
580
00:44:31,880 --> 00:44:38,950
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
581
00:44:38,950 --> 00:44:45,330
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
582
00:44:45,330 --> 00:44:47,410
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
583
00:44:47,410 --> 00:44:52,370
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
584
00:44:52,370 --> 00:44:58,650
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
585
00:44:58,650 --> 00:45:05,640
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
586
00:45:05,640 --> 00:45:12,480
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
587
00:45:12,480 --> 00:45:19,180
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
45645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.