All language subtitles for [English]ThePromiseofChanganepisode20-1171958v[DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,800 --> 00:01:30,200 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,200 --> 00:01:33,000 [Episode 20] 4 00:01:33,900 --> 00:01:36,400 Never mind, I won't ask. 5 00:01:38,000 --> 00:01:41,900 Anyway, such an important, secret thing is probably not something you would know. 6 00:01:41,900 --> 00:01:46,100 Asking would make no difference. I will not bother you. 7 00:01:48,220 --> 00:01:50,540 I don't know? 8 00:01:52,000 --> 00:01:54,800 I was the one who found out about this, 9 00:01:54,800 --> 00:01:56,800 how would I not know? 10 00:01:59,000 --> 00:02:00,400 Let me tell you. 11 00:02:00,400 --> 00:02:03,000 Telling you would make no difference. 12 00:02:03,000 --> 00:02:05,200 Isn't it because 13 00:02:06,300 --> 00:02:08,800 of the Imperial jade seal of succession? 14 00:02:08,800 --> 00:02:11,000 Imperial jade seal of succession? 15 00:02:12,800 --> 00:02:15,100 Imperial jade seal of succession. 16 00:02:15,800 --> 00:02:19,600 That thing was discovered by me. 17 00:02:22,700 --> 00:02:27,800 Your Highness, the Imperial jade seal of succession. And then what? 18 00:02:30,200 --> 00:02:31,800 Your Highness? 19 00:02:32,900 --> 00:02:35,400 The imperial jade seal of succession? 20 00:02:35,400 --> 00:02:37,540 It's all my fault. I gave him too much wine. 21 00:02:37,540 --> 00:02:39,800 His Highness hadn't finished talking but had already collapsed drunk. 22 00:02:39,800 --> 00:02:42,200 Within this, there are so much more inside information that I didn't get answers to yet, 23 00:02:42,200 --> 00:02:45,000 but tomorrow, when His Highness wakes up, he'll have to go back to the military camp. 24 00:02:45,000 --> 00:02:47,200 I will not have another opportunity to ask. 25 00:02:47,200 --> 00:02:50,000 It's all my fault. I'm so useless. 26 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 To be able to get him to say this much is already quite an accomplishment. 27 00:02:53,000 --> 00:02:54,800 In the past, I heard Grandfather say 28 00:02:54,800 --> 00:02:57,400 the imperial jade seal of succession, after some twists and turns, 29 00:02:57,400 --> 00:03:00,600 It ended up in the hands of Xi Qi's Situ Yan. 30 00:03:00,600 --> 00:03:03,200 Could Chengxu have taken 31 00:03:03,200 --> 00:03:06,400 the Imperial jade seal of succession from out of Xi Qi's hands? 32 00:03:06,400 --> 00:03:08,200 But how could such a big thing 33 00:03:08,200 --> 00:03:11,000 seem to have no impact? 34 00:03:15,000 --> 00:03:16,800 Xi Qi... 35 00:03:17,600 --> 00:03:19,600 Chengxu... 36 00:03:20,400 --> 00:03:22,300 His Majesty... 37 00:03:28,340 --> 00:03:31,530 A crime punishable by killing the whole family... 38 00:03:34,600 --> 00:03:39,000 Zhen'er, go ask around and find out when Chengxu is coming back. 39 00:03:39,000 --> 00:03:41,800 Also, which day is His Majesty going to welcome him outside the city? 40 00:03:41,800 --> 00:03:44,400 The night before the welcome, Chengxu would definitely be outside the city. 41 00:03:44,400 --> 00:03:48,200 You must find a way to leave the Palace and send him a letter. 42 00:03:48,200 --> 00:03:50,500 What thing is so important? 43 00:03:50,500 --> 00:03:53,000 You don't need to know that much. 44 00:03:53,000 --> 00:03:56,200 But if I know nothing, how could I help you investigate? 45 00:03:56,200 --> 00:03:59,400 Zhen'er, I cannot explain this matter clearly right now. 46 00:03:59,400 --> 00:04:01,800 The point is, you need to find a method to leave the Palace 47 00:04:01,800 --> 00:04:05,000 and bring Chengxu the letter. 48 00:04:05,800 --> 00:04:07,100 Ok. 49 00:04:12,600 --> 00:04:15,300 The Princess says that this matter is quite important 50 00:04:15,300 --> 00:04:19,200 and that it would be better if I didn't know, so she only wanted me to bring the letter. 51 00:04:20,000 --> 00:04:21,500 The Princess also said 52 00:04:21,500 --> 00:04:25,600 that it would be better if you could not understand this letter. 53 00:04:30,800 --> 00:04:32,600 What if I do understand it? 54 00:04:32,600 --> 00:04:34,400 If you can understand it, 55 00:04:34,400 --> 00:04:38,300 then please, please do not do anything without a clear head. 56 00:04:41,400 --> 00:04:44,400 I have been here too long. I must leave now. 57 00:04:44,400 --> 00:04:47,600 Zhen'er, please wait. 58 00:04:47,600 --> 00:04:51,700 I have a letter I need you to give to Mingyu. 59 00:04:55,000 --> 00:04:56,800 Prince of Su. 60 00:04:56,800 --> 00:05:00,000 If you do not have anything urgent, please come tomorrow. 61 00:05:00,000 --> 00:05:02,800 I only came because I had an urgent matter. 62 00:05:02,800 --> 00:05:04,400 Your Highness. 63 00:05:05,200 --> 00:05:06,400 Get out of the way. 64 00:05:06,400 --> 00:05:07,800 Your Highness. 65 00:05:07,800 --> 00:05:09,800 Get out of the way! 66 00:05:16,200 --> 00:05:20,100 Ninth Uncle, tomorrow at the welcome ceremony, 67 00:05:20,100 --> 00:05:23,400 you and I only lead one team of soldiers to go, let the main troops follow behind. 68 00:05:28,000 --> 00:05:29,600 This is...? 69 00:05:29,600 --> 00:05:32,800 This is a maidservant who is sent by my household to inquire about my well being. 70 00:05:32,800 --> 00:05:34,400 What's wrong? 71 00:05:34,400 --> 00:05:35,800 Woman? 72 00:05:40,500 --> 00:05:44,000 The things Yuying told me, I already understand. 73 00:05:44,000 --> 00:05:46,360 I will go back safely. 74 00:05:46,360 --> 00:05:48,600 This is my letter for her. 75 00:05:48,600 --> 00:05:50,400 Keep it safe. 76 00:05:53,000 --> 00:05:55,800 - Yan Hai. - Here. 77 00:05:55,800 --> 00:05:58,400 - Escort her out. - Yes. 78 00:06:08,200 --> 00:06:12,100 I've always heard that Little Auntie is fierce and watches Ninth Uncle closely. 79 00:06:12,100 --> 00:06:13,400 It really is true. 80 00:06:13,400 --> 00:06:16,900 You haven't even reached home, and you're already being watched. 81 00:06:20,400 --> 00:06:22,200 No women are allowed in the military. 82 00:06:22,200 --> 00:06:26,000 On this matter, I'll remember it for Ninth Uncle. 83 00:06:29,400 --> 00:06:31,400 Get to the important things. 84 00:06:31,400 --> 00:06:35,000 We've already talked about the important things. The Secretary of the Ministry of Rites transmitted a decree. 85 00:06:35,000 --> 00:06:37,200 For tomorrow's welcome ceremony, leave the main troops in the rear. 86 00:06:37,200 --> 00:06:40,200 You and I only need to lead a team of soldiers. 87 00:06:40,200 --> 00:06:43,200 Fine. You can leave then. 88 00:06:51,200 --> 00:06:54,800 The matter of your jade has been known. 89 00:06:54,800 --> 00:06:59,000 It's not too late to mend a broken fence. 90 00:06:59,000 --> 00:07:01,400 Once snared by a misstep, return is impossible. 91 00:07:04,060 --> 00:07:08,000 It was so dangerous at that time. Fortunately I hit upon an idea and got out under the disguise 92 00:07:08,000 --> 00:07:10,600 so that Prince of Su didn't discover my identity. 93 00:07:10,600 --> 00:07:13,900 Otherwise, who knows what could've happened? 94 00:07:20,800 --> 00:07:23,800 Mingyu, what's wrong? 95 00:07:23,800 --> 00:07:27,400 How come after reading the letter, you've been rendered speechless? 96 00:07:31,360 --> 00:07:35,170 Chengxu found Su Qiu. 97 00:07:41,200 --> 00:07:42,700 Then... 98 00:07:43,900 --> 00:07:48,000 The Ninth Prince is so clever, didn't he guess what was happening immediately? 99 00:07:48,000 --> 00:07:50,800 I really hope that after reading my letter, 100 00:07:50,800 --> 00:07:53,000 Chengxu will understand everything 101 00:07:53,000 --> 00:07:55,200 and end the plan. 102 00:08:05,000 --> 00:08:07,200 [Sheng] 103 00:08:30,000 --> 00:08:32,600 Your Majesty, everything has been prepared. 104 00:08:32,600 --> 00:08:35,100 The signal will be when I thrown down the wine cup. 105 00:08:35,100 --> 00:08:37,000 I will obey. 106 00:09:09,200 --> 00:09:11,800 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 107 00:09:17,000 --> 00:09:18,200 You may rise. 108 00:09:18,200 --> 00:09:20,100 Thank you, Your Majesty. 109 00:09:24,200 --> 00:09:26,200 It's been hard for all of you. 110 00:09:26,200 --> 00:09:30,800 This victory is especially meaningful to our Great Sheng. 111 00:09:30,800 --> 00:09:34,800 Prince of Yan made a high achievement with hard work. 112 00:09:35,700 --> 00:09:37,800 This is Heaven's blessing 113 00:09:37,800 --> 00:09:42,400 and Your Majesty's great fortune to make the enemy surrender without a battle. 114 00:09:42,400 --> 00:09:44,000 Great. 115 00:09:46,100 --> 00:09:47,700 Good. 116 00:09:48,610 --> 00:09:50,390 Someone, come. 117 00:09:59,700 --> 00:10:02,900 Chengxuan, if Father could see you now, 118 00:10:02,900 --> 00:10:04,900 able to lead soldiers into war, 119 00:10:04,900 --> 00:10:07,800 he would feel peace of mind. 120 00:10:07,800 --> 00:10:09,820 Thank you, Your Majesty, for bestowing the wine. 121 00:10:28,300 --> 00:10:32,000 Qihan, in the future, you need to seek more 122 00:10:32,000 --> 00:10:35,200 education from your two uncles. 123 00:10:35,200 --> 00:10:36,700 Yes. 124 00:10:36,700 --> 00:10:38,700 Thank you, Royal Father, for bestowing the wine. 125 00:11:06,750 --> 00:11:08,630 Chengxu. 126 00:11:12,800 --> 00:11:15,200 My good brother. 127 00:11:17,940 --> 00:11:20,160 Thank you, Your Majesty, for bestowing the wine. 128 00:11:46,320 --> 00:11:51,570 Prince of Yan, is there anything else to report to me? 129 00:11:56,740 --> 00:12:00,710 Your Majesty, please rest assured that everything is fine. 130 00:12:20,680 --> 00:12:24,900 I have something to report to Your Majesty, please forgive me. 131 00:12:28,030 --> 00:12:30,960 What is it? Get up and speak. 132 00:12:30,960 --> 00:12:34,580 Thank you, Your Majesty. Please wait just a moment. 133 00:12:53,710 --> 00:12:55,930 Reporting to Your Majesty, 134 00:12:55,930 --> 00:13:00,780 Xi Qi has offered a treasure to show its sincerity in surrendering. 135 00:13:02,750 --> 00:13:04,620 What is the treasure? 136 00:13:04,620 --> 00:13:10,160 This is Great Xi kingdom's long missing imperial jade seal of succession! 137 00:13:14,690 --> 00:13:16,640 Imperial jade seal of succession? 138 00:13:52,100 --> 00:13:55,780 Why wasn't it mentioned in the victory report? 139 00:13:55,780 --> 00:13:58,740 Not only that it wasn't mentioned in the victory report, 140 00:13:58,740 --> 00:14:03,120 I've even hid from everyone in the troops. 141 00:14:03,120 --> 00:14:05,310 Why? 142 00:14:05,310 --> 00:14:08,810 The imperial jade seal of succession is such an important treasure. 143 00:14:08,810 --> 00:14:12,620 If the messenger ran into any mishap on the way back, 144 00:14:12,620 --> 00:14:15,790 this news would have leaked. 145 00:14:15,790 --> 00:14:20,540 If anything bad happened, I wouldn't have known how to explain to Your Majesty. 146 00:14:33,980 --> 00:14:39,090 Ninth Brother, you are thoughtful and careful. You didn't great on this matter! 147 00:14:43,860 --> 00:14:48,740 I know that my responsibility is great. 148 00:14:49,670 --> 00:14:57,360 I guarded the imperial jade seal of succession and never left it for a moment, and couldn't even eat or sleep without worries. 149 00:14:57,360 --> 00:15:03,090 I only wanted to return soon to submit the jade seal to Your Majesty. 150 00:15:03,090 --> 00:15:04,880 Finally today... 151 00:15:04,880 --> 00:15:08,950 Ninth Brother, my good brother. 152 00:15:13,370 --> 00:15:18,690 The imperial jade seal of succession that's passed from successive dynasty belongs to Great Sheng now! 153 00:15:20,780 --> 00:15:24,170 His Majesty is designated by Heaven. 154 00:15:28,830 --> 00:15:33,230 Your Majesty, please lead our Great Xiao Battalions' troops 155 00:15:33,230 --> 00:15:37,500 to rise up and united the world. 156 00:15:41,530 --> 00:15:45,320 Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more! 157 00:15:45,320 --> 00:15:49,910 Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more! 158 00:15:51,480 --> 00:15:53,180 All rise. 159 00:15:53,180 --> 00:15:55,460 Thank you, Your Majesty! 160 00:16:01,060 --> 00:16:05,170 Ninth Brother, I will remember your contribution. 161 00:16:05,170 --> 00:16:07,070 I don't dare to take any credit for the achievement. 162 00:16:07,070 --> 00:16:11,490 I only hope that Your Majesty won't blame me for the crime of concealment. 163 00:16:11,490 --> 00:16:13,890 How is this a crime? 164 00:16:13,890 --> 00:16:18,620 It's Ninth Brother being mindful. I can't hurry fast enough to reward you. 165 00:16:21,300 --> 00:16:23,690 Thank you, Your Majesty, for your grace. 166 00:16:46,800 --> 00:16:50,430 Royal Father, I really didn't know. 167 00:16:52,590 --> 00:16:57,150 Tell me, are you and Chengxu not friendly? 168 00:16:57,150 --> 00:17:00,130 It's not that, just... 169 00:17:00,130 --> 00:17:02,820 It's just that we aren't particularly close to each other. 170 00:17:02,820 --> 00:17:07,310 By not being close, you mean you ignore him most of the time? 171 00:17:08,850 --> 00:17:13,660 You are my eldest son. The people on the outside will naturally fawn over you. 172 00:17:13,660 --> 00:17:15,390 When you're used to hearing compliments, 173 00:17:15,390 --> 00:17:18,820 you will naturally forget to be humble 174 00:17:18,820 --> 00:17:21,800 and actually become headstrong and obstinate on everything. 175 00:17:23,250 --> 00:17:26,670 I've said that you have enough courage and strength 176 00:17:26,670 --> 00:17:28,620 but lack enough wisdom. 177 00:17:28,620 --> 00:17:31,180 I heard that you aren't convinced 178 00:17:31,180 --> 00:17:35,150 and hold some resentment. Is that true? 179 00:17:35,150 --> 00:17:36,830 I don't dare. 180 00:17:36,830 --> 00:17:39,170 Your own mother said so to others. 181 00:17:39,170 --> 00:17:41,320 Are you unjustly accused? 182 00:17:42,050 --> 00:17:43,700 This... 183 00:18:08,670 --> 00:18:13,080 From convincing Xi Qi to surrender to escorting the jade seal to return, 184 00:18:13,080 --> 00:18:17,730 you've noticed Chengxu's abilities and intelligence now? 185 00:18:17,730 --> 00:18:19,440 Yes. 186 00:18:19,440 --> 00:18:24,770 You are my son. Don't I favor you? 187 00:18:24,770 --> 00:18:28,760 I lecture you for your sake. Understand? 188 00:18:28,760 --> 00:18:35,160 Royal Father is right to scold me. I will definitely be humble in learning from now on to become better. 189 00:18:36,240 --> 00:18:37,980 Mingyu. 190 00:18:37,980 --> 00:18:41,800 Mingyu, don't scare me. 191 00:18:42,680 --> 00:18:44,340 Don't scare me. 192 00:18:46,060 --> 00:18:50,510 It almost... almost... 193 00:18:53,150 --> 00:18:55,510 It is definitely the word "seal." 194 00:18:56,360 --> 00:19:00,970 It was a close call. Luckily you told me in advance. 195 00:19:00,970 --> 00:19:03,710 When I heard Qihan relay the message that, 196 00:19:04,360 --> 00:19:08,510 on the day of the welcome ceremony, leave the main troops in the rear 197 00:19:08,510 --> 00:19:12,870 and only led us lead one team of soldiers to arrive at the ceremony's location first, 198 00:19:14,770 --> 00:19:19,490 I knew the warning in the letter was accurate. 199 00:19:19,490 --> 00:19:22,470 No matter how much planning we did before that, 200 00:19:22,470 --> 00:19:24,670 it wouldn't have succeeded. 201 00:19:27,290 --> 00:19:31,840 We can only preserve ourselves first, 202 00:19:31,840 --> 00:19:35,690 reserve strength, wait for the right opportunity 203 00:19:35,690 --> 00:19:37,960 on another day. 204 00:19:37,960 --> 00:19:42,340 This time, it's lucky that we got this letter from Sister Mingyu. 205 00:19:42,340 --> 00:19:45,300 Otherwise, we would have run into a great disaster. 206 00:20:13,380 --> 00:20:18,840 Mingyu, 207 00:20:19,940 --> 00:20:22,190 thank you for saving me. 208 00:20:25,300 --> 00:20:28,600 Respectfully welcome His Majesty, the Emperor. 209 00:20:57,820 --> 00:20:59,700 Turn. 210 00:21:09,760 --> 00:21:11,850 Kneel. 211 00:21:18,810 --> 00:21:21,410 From this day on, 212 00:21:21,410 --> 00:21:25,620 Great Sheng will establish the Great Sheng dynasty. (It's a different Sheng in Chinese) 213 00:21:25,620 --> 00:21:27,710 with the era's name as Xian De. 214 00:21:27,710 --> 00:21:31,030 I will diligently 215 00:21:31,030 --> 00:21:33,070 respect Heaven and follow the ancestors. 216 00:21:33,070 --> 00:21:38,210 I hope the Great Xiao Battalions' troops will be united with the civilians in one will 217 00:21:38,210 --> 00:21:41,900 to expand our Great Sheng's mighty prestige. 218 00:21:41,900 --> 00:21:46,380 Long live our emperor for 10,000 years and forever more. 219 00:21:46,380 --> 00:21:48,460 Bow. 220 00:21:51,020 --> 00:21:53,010 Rise. 221 00:21:55,810 --> 00:22:00,050 Long live our emperor for 10,000 years and forever more. 222 00:22:00,050 --> 00:22:02,290 Bow. 223 00:22:05,880 --> 00:22:08,580 All counselors, rise. 224 00:22:11,060 --> 00:22:13,460 Thank you, Your Majesty. 225 00:22:13,460 --> 00:22:15,670 Rise. 226 00:22:28,370 --> 00:22:32,160 Prince of Yan, Xiao Chengxu, come for conferral. 227 00:22:35,800 --> 00:22:39,600 Prince of Yan, Xiao Chengxu, led troops without killing, 228 00:22:39,600 --> 00:22:42,090 persuaded Xi Qi to surrender, 229 00:22:42,090 --> 00:22:45,100 successfully escorted the imperial jade seal of succession, 230 00:22:45,100 --> 00:22:48,400 Hs contribution to the nation will produce benefits for a thousand years. 231 00:22:48,400 --> 00:22:50,800 He is granted 5,000 tribute households, 232 00:22:50,800 --> 00:22:55,600 1,000 taels of gold, as award of recognition. 233 00:22:55,600 --> 00:22:58,600 Thank you, Your Majesty, for your generous blessing. 234 00:22:58,600 --> 00:23:01,400 I shall do my best to 235 00:23:01,400 --> 00:23:05,400 pledge allegiance until my death in order to repay your grace. 236 00:23:21,630 --> 00:23:23,020 Mingyu. 237 00:23:25,100 --> 00:23:27,800 His Majesty prepared a congratulatory banquet for you. 238 00:23:27,800 --> 00:23:30,600 How did you run out like this? 239 00:23:30,600 --> 00:23:33,100 Thank you for saving me once again. 240 00:23:35,100 --> 00:23:39,000 I only hate that I found out too late. 241 00:23:40,000 --> 00:23:42,600 I've actually treated my enemy as my family. 242 00:23:42,600 --> 00:23:45,200 I knew that's how you'd think. 243 00:23:45,200 --> 00:23:47,400 That's why I worried. 244 00:23:48,200 --> 00:23:51,200 Chengxu, right now you must 245 00:23:51,200 --> 00:23:54,400 keep everything in your heart. Tell no one. 246 00:23:54,400 --> 00:23:58,400 Chengxuan too. You must exercise caution 247 00:23:58,400 --> 00:24:02,200 when you do everything. You must not be impulsive. 248 00:24:02,940 --> 00:24:04,700 Don't worry. 249 00:24:05,600 --> 00:24:09,000 I am no longer the silly boy from the past. 250 00:24:09,000 --> 00:24:11,600 I will stay by his side 251 00:24:11,600 --> 00:24:16,000 to slowly take over the decision-making power. 252 00:24:20,000 --> 00:24:22,200 In the battle at Xi Qi, 253 00:24:24,090 --> 00:24:26,340 you risked your life to rescue me. 254 00:24:27,000 --> 00:24:31,400 I don't think I can ever repay you for this benevolence. 255 00:24:36,200 --> 00:24:40,800 You risked your life to send a letter to me. 256 00:24:41,600 --> 00:24:45,100 Why do you still have to say these self-deceiving words to deceive me? 257 00:24:47,940 --> 00:24:50,110 My caring is real. 258 00:24:51,010 --> 00:24:53,640 The worries are real too. 259 00:24:54,800 --> 00:24:59,000 But, we now have different statures. 260 00:24:59,800 --> 00:25:03,400 For you, for me, 261 00:25:04,600 --> 00:25:07,800 for everyone at the Prince of Yan's manor, 262 00:25:07,800 --> 00:25:10,700 for all the people in Yonglin, 263 00:25:12,130 --> 00:25:15,230 I will keep to my proper position. 264 00:25:16,190 --> 00:25:17,800 Alright. 265 00:25:23,600 --> 00:25:26,200 You must take care. 266 00:25:26,200 --> 00:25:28,200 You take care, too. 267 00:25:49,600 --> 00:25:53,600 This is so great. 268 00:25:53,600 --> 00:25:57,200 How did I make such good bets? I made good bets on two of His Majesty's favorite princes. 269 00:25:57,200 --> 00:26:01,200 Yuying, Xiao Chengxu has just been rewarded. 270 00:26:01,200 --> 00:26:04,000 Shouldn't you thank me properly? 271 00:26:04,000 --> 00:26:06,800 It's good that Chengxu got rewarded. 272 00:26:06,800 --> 00:26:09,000 Xiao Qihan also received rewards. 273 00:26:09,000 --> 00:26:12,800 Doesn't this make me the same as younger cousin then? 274 00:26:13,700 --> 00:26:16,800 I've never seen anyone like you who doesn't know to be content. 275 00:26:16,800 --> 00:26:20,600 Take this time, while Xiao Chengxu was away, 276 00:26:20,600 --> 00:26:23,000 you secretly tormented the manor's maidservant Kelan. 277 00:26:23,000 --> 00:26:25,700 Do you think you can hide it from even the gods and spirits? 278 00:26:25,700 --> 00:26:29,400 Let me tell you. Everyone with eyes and ears in this manor 279 00:26:29,400 --> 00:26:31,600 is talking about it. 280 00:26:31,600 --> 00:26:33,760 How did it get out? 281 00:26:33,760 --> 00:26:35,600 What do they know? 282 00:26:35,600 --> 00:26:37,400 Random gossips. 283 00:26:37,400 --> 00:26:40,200 So did it happen or not? 284 00:26:45,200 --> 00:26:47,400 She deserved it. 285 00:26:48,600 --> 00:26:51,200 I really can't save you. 286 00:26:51,200 --> 00:26:54,800 Yuying, you must not be so headstrong and competitive. 287 00:26:54,800 --> 00:26:57,400 Be careful that Chengxu will oppose you. 288 00:26:57,400 --> 00:26:59,200 This is my natural personality. 289 00:26:59,200 --> 00:27:02,000 I can never learn what Auntie is teaching me. 290 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 I'll do what I want to do. 291 00:27:04,000 --> 00:27:06,800 Besides, what's wrong with being competitive? 292 00:27:06,800 --> 00:27:10,200 If I weren't competitive, how could I have become Prince of Yan's wife? 293 00:27:10,200 --> 00:27:13,500 Auntie, I heard that, with His Majesty's enthronement, 294 00:27:13,500 --> 00:27:16,700 he will appoint contributing officials in the court, and confer empress and consort in the palace. 295 00:27:17,800 --> 00:27:19,300 If Auntie isn't competitive, 296 00:27:19,300 --> 00:27:22,400 then don't dream of the seat over the six palaces. (Empress) 297 00:27:23,000 --> 00:27:25,400 That mouth of yours... 298 00:27:26,630 --> 00:27:28,400 The position of the Empress... 299 00:27:28,400 --> 00:27:30,800 I can't reach it. 300 00:27:30,800 --> 00:27:35,000 But now, I have two princes as support. 301 00:27:35,000 --> 00:27:39,500 My own family in Mao Zhou is at least a match for Yonglin. 302 00:27:41,800 --> 00:27:46,700 The position right after the Empress should be mine then. 303 00:27:46,700 --> 00:27:50,200 Her Majesty the Empress arrives. 304 00:27:55,400 --> 00:27:56,800 Sister Qi. 305 00:27:56,800 --> 00:28:00,600 Mingyu, why did you leave the banquet so early yesterday? 306 00:28:00,600 --> 00:28:05,000 Everyone was drinking, I felt a chest pain and came back early. 307 00:28:05,000 --> 00:28:07,400 Sister Qi, are you looking for me for a reason? 308 00:28:08,000 --> 00:28:12,400 Now that His Majesty has enthroned, the palace household must be re-established 309 00:28:12,400 --> 00:28:15,100 so as to show the imperial family's prestige. 310 00:28:15,100 --> 00:28:18,800 As for the inner palace, His Majesty wants to keep it simple. 311 00:28:18,800 --> 00:28:21,800 He will only establish one empress and four consorts. 312 00:28:21,800 --> 00:28:25,600 I, Mingyu, pay respect to Your Majesty the Empress. 313 00:28:25,600 --> 00:28:29,600 His Majesty conferral of the Empress title to Sister Qi 314 00:28:29,600 --> 00:28:32,800 has already spread throughout the palace. 315 00:28:32,800 --> 00:28:37,200 His Majesty has a lot to consider to establish the five palaces. 316 00:28:37,200 --> 00:28:40,400 Perhaps you will have to suffer some. 317 00:28:41,200 --> 00:28:42,800 Sister Qi, don't say that. 318 00:28:42,800 --> 00:28:46,200 Even if I don't head a palace, it's no bother. 319 00:28:46,200 --> 00:28:47,600 I won't agree to that. 320 00:28:47,600 --> 00:28:52,000 It's just that His Majesty said how to properly confer titles to the consorts 321 00:28:52,000 --> 00:28:54,400 is just as difficult as appointing the ministers. 322 00:28:54,400 --> 00:28:55,800 The ranking of the consorts 323 00:28:55,800 --> 00:28:58,800 can't only be determined by whether she is favored by His Majesty. 324 00:28:58,800 --> 00:29:01,400 The power behind her must also be considered. 325 00:29:01,400 --> 00:29:04,000 Consort Hui comes from Qi Zhou Mao Zhou. 326 00:29:04,000 --> 00:29:06,900 She is also related as in-law with Chengxu and Xiao Qihan. 327 00:29:06,900 --> 00:29:08,800 Obviously she can't be overlooked. 328 00:29:08,800 --> 00:29:12,100 Therefore, she is conferred as Consort Shu of Han De Hall. 329 00:29:12,100 --> 00:29:15,000 That's as it should be. 330 00:29:15,000 --> 00:29:19,800 Consort Lian has always been sickly and lives in seclusion in the temple to chant Buddhist scriptures and eat vegetarian food. 331 00:29:19,800 --> 00:29:24,300 His Majesty remembers that she was the first to enter his manor, and she is the daughter of an important minister. 332 00:29:24,300 --> 00:29:28,000 Therefore, he conferred her as Consort De of Su An Hall. 333 00:29:28,900 --> 00:29:32,000 You... are younger than all of them. 334 00:29:32,000 --> 00:29:36,200 Therefore, you are conferred as Consort Xian, the lowest ranked of the four. 335 00:29:36,200 --> 00:29:40,200 You get the disadvantage as the last in the sequence of order. 336 00:29:40,200 --> 00:29:42,100 I don't feel disadvantaged at all. 337 00:29:42,100 --> 00:29:46,600 Sister Qi knows that I don't like to compete with others. 338 00:29:46,600 --> 00:29:48,500 His Majesty is concerned that you won't be pleased. 339 00:29:48,500 --> 00:29:52,000 But I know that you are openhearted. 340 00:29:52,000 --> 00:29:54,800 Actually, there is a position of imperial consort. 341 00:29:54,800 --> 00:29:58,200 It's supposed to be reserved for someone who has born a prince. 342 00:29:58,200 --> 00:30:00,600 Then that should be Xiao Qihan's birth mother. 343 00:30:00,600 --> 00:30:03,000 She... doesn't know the big picture. 344 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 If she is conferred as the head of a palace, people won't be convinced. 345 00:30:07,000 --> 00:30:09,200 What to do then? 346 00:30:09,200 --> 00:30:13,300 His Majesty conferred Beauty Lan, Ji Guangge, as Zhaoyi Lan. 347 00:30:13,300 --> 00:30:17,200 As for the vacant position of Imperial Consort, 348 00:30:17,200 --> 00:30:20,800 His Majesty hasn't thought of anyone and is keeping it vacant for now. 349 00:30:20,800 --> 00:30:25,000 We'll see who is lucky then. 350 00:30:28,200 --> 00:30:33,600 His Majesty is bestowing to Consort Xian of Yong Ning Hall 351 00:30:37,000 --> 00:30:39,600 with a pair of white jade bracelets, 352 00:30:39,600 --> 00:30:42,400 a hairpin of flowing colored clouds, 353 00:30:42,400 --> 00:30:45,400 a pair of shining purple earrings, 354 00:30:45,400 --> 00:30:47,800 a fan of purple feathers, 355 00:30:51,200 --> 00:30:56,200 a pair of pearls, a pair of carved incense stoves. 356 00:30:58,400 --> 00:31:00,900 Thank you, Your Majesty. 357 00:31:05,300 --> 00:31:07,500 This servant will leave. 358 00:31:11,580 --> 00:31:13,300 Mingyu. 359 00:31:20,400 --> 00:31:24,200 I cannot guarantee you anything 360 00:31:24,200 --> 00:31:26,400 or promise anything. 361 00:31:27,380 --> 00:31:29,460 Loving you and protecting you 362 00:31:30,300 --> 00:31:34,000 has long become my habit after all these years. 363 00:31:34,000 --> 00:31:38,600 If you really feel unsettled, 364 00:31:38,600 --> 00:31:44,000 then please take this wallet 365 00:31:48,600 --> 00:31:50,600 and finish the embroidery. 366 00:31:52,000 --> 00:31:55,800 Mingyu, His Majesty bestowed so many things. 367 00:31:55,800 --> 00:31:57,800 Don't you want to take a look? 368 00:31:58,530 --> 00:32:04,400 Tell me, why don't I ever embroider the mandarin ducks properly? 369 00:32:04,400 --> 00:32:06,400 Is that what you're bothered about? 370 00:32:06,400 --> 00:32:10,600 Your horse-whip holding hand suddenly picks up an embroidery needle. 371 00:32:10,600 --> 00:32:13,400 Of course you need to practice more. 372 00:32:14,600 --> 00:32:17,300 Oh yes, all these things bestowed by His Majesty 373 00:32:17,300 --> 00:32:19,400 give some to the other palaces. 374 00:32:19,400 --> 00:32:21,000 Yes. 375 00:32:26,800 --> 00:32:29,200 You don't even take a look at what I bestowed you. 376 00:32:29,200 --> 00:32:30,800 What is it? You don't like them? 377 00:32:30,800 --> 00:32:32,000 Greetings, Your Majesty. 378 00:32:32,000 --> 00:32:34,700 - Hurry and rise. - Thank you, Your Majesty. 379 00:32:45,400 --> 00:32:47,200 I always see you reading. 380 00:32:47,200 --> 00:32:51,200 This is the first time that I see you do female crafts. 381 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 It's a pair of mandarin ducks. (The inseparable ducks symbolize lovers.) 382 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 I happen to need a sachet to use next to my body. 383 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 How about giving this to me? 384 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 I just learned how to embroider. 385 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 This is a practice for fun. It's not good enough for Your Majesty. 386 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 I like anything that you embroider. 387 00:33:10,500 --> 00:33:15,000 How about I embroider one for Your Majesty that's a dragon riding a lucky cloud? 388 00:33:15,000 --> 00:33:18,200 Firstly, it celebrates Your Majesty's enthronement. 389 00:33:18,200 --> 00:33:21,200 Secondly, as it is worn by Your Majesty, 390 00:33:21,200 --> 00:33:23,000 it can match Your Majesty's noble stature. 391 00:33:23,000 --> 00:33:25,800 Good, I'll listen to your. 392 00:33:30,000 --> 00:33:33,200 I'm tired. I'll stay here tonight then. 393 00:33:33,200 --> 00:33:36,700 Your Majesty, Great Sheng has just established a new name. 394 00:33:36,700 --> 00:33:39,200 I've been praying for blessing for the country 395 00:33:39,200 --> 00:33:43,000 and made a wish to read scriptures and eat vegetarian for 81 days. 396 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 How about Your Majesty go to Sister Qi? 397 00:33:46,000 --> 00:33:48,600 You don't even look at my bestowed gifts. 398 00:33:48,600 --> 00:33:52,200 And now you want to push me away. 399 00:33:52,200 --> 00:33:56,000 Consort Xian, ever since you returned from Xi Qi, 400 00:33:56,000 --> 00:33:58,470 you've become a stranger to me. 401 00:33:59,200 --> 00:34:03,400 Tell me, what are you hiding as a secret thought? 402 00:34:03,400 --> 00:34:07,100 Your Majesty is being too serious. How can I dare to be a stranger with you? 403 00:34:07,100 --> 00:34:11,800 Listen to that. Even when you talk, it doesn't sound as natural as before. 404 00:34:12,950 --> 00:34:17,660 What is it? Are you upset with me about the consort conferral's matter? 405 00:34:17,660 --> 00:34:23,550 Of course not. I am already very grateful for being conferred as Consort Xian. 406 00:34:23,550 --> 00:34:27,860 These days I have been wholeheartedly praying for the good fortune of the country and the people. 407 00:34:37,470 --> 00:34:39,950 It is good to be praying for your people and your country. 408 00:34:39,950 --> 00:34:44,010 Apparently I have interfered in your personal affairs. 409 00:34:50,920 --> 00:34:55,100 Mingyu, having a bad temper form time to time 410 00:34:55,100 --> 00:34:58,800 could be appealing to me. 411 00:34:58,800 --> 00:35:03,800 But you cannot live with the impression that I would overlook it over and over again. 412 00:35:13,330 --> 00:35:17,850 Consort Xian, you saw how upset Zhaoyi Lan was. 413 00:35:17,850 --> 00:35:20,660 She gave birth to the eldest son of the King. 414 00:35:20,660 --> 00:35:23,330 But she couldn't even earn the Consort title. 415 00:35:23,330 --> 00:35:25,410 She is so pitiful. 416 00:35:25,410 --> 00:35:30,750 Fortunately His Majesty has given him the Price title. This is also a comfort. 417 00:35:34,020 --> 00:35:35,680 Consort Shu, Consort Xian. 418 00:35:35,680 --> 00:35:37,170 Forego the formalities! 419 00:35:37,170 --> 00:35:39,520 We were just concerned about Zhaoyi Lan. 420 00:35:39,520 --> 00:35:43,390 How come you have also come to see your mother? 421 00:35:43,390 --> 00:35:46,680 My mother asked me to come. I assume she might not feel well. 422 00:35:46,680 --> 00:35:49,740 I think she is very upset. 423 00:35:49,740 --> 00:35:53,640 Therefore you should make sure to tell her not to bash her head against a brick wall. 424 00:35:55,300 --> 00:35:59,050 We should leave now. You can catch up the chatting. 425 00:35:59,050 --> 00:36:00,610 Yes. 426 00:36:16,240 --> 00:36:17,880 Go outside. 427 00:36:17,880 --> 00:36:19,550 Yes. 428 00:36:27,860 --> 00:36:31,550 You haven't seen the satisfied look on the face of that woman form Han De Hall. 429 00:36:31,550 --> 00:36:33,770 It makes me even more upset. 430 00:36:33,770 --> 00:36:37,630 I knew that she had evil intentions when she offered herself to act as a matchmaker for you. 431 00:36:39,100 --> 00:36:41,370 - Qi Han. - Yes. 432 00:36:41,370 --> 00:36:43,770 In the future, you must not side with outsiders. 433 00:36:43,770 --> 00:36:46,710 Abandon your birth mother to be filial to her. 434 00:36:47,400 --> 00:36:49,460 Mother...you... 435 00:36:49,460 --> 00:36:52,620 what...what should I say? 436 00:36:52,620 --> 00:36:56,260 But Consort Xian knew what she should say. She comforted me. 437 00:36:56,260 --> 00:37:00,010 She said that within the harem my son had the brightest future prospects. 438 00:37:00,010 --> 00:37:05,390 You are a major prince. This eased my pain a little bit. 439 00:37:05,390 --> 00:37:08,590 Everything Consort Xian said is true. 440 00:37:08,590 --> 00:37:12,350 Therefore, no matter what happens, you still have me. 441 00:37:12,350 --> 00:37:15,720 You should set your mind at rest. The health is the most important. 442 00:37:16,640 --> 00:37:20,230 You are right. After all I still have hope. 443 00:37:20,230 --> 00:37:22,260 What is a Consort title worth of? 444 00:37:22,260 --> 00:37:24,660 I should live well. 445 00:37:24,660 --> 00:37:28,370 And make that woman from the De Han Hall kneel before me into the future. 446 00:37:28,370 --> 00:37:30,990 And make her call me Empress Dowager. 447 00:37:34,710 --> 00:37:37,150 Mother...these words... 448 00:37:37,150 --> 00:37:39,700 you shall never again say them. 449 00:37:39,700 --> 00:37:41,410 Did I say anything wrong? 450 00:37:41,410 --> 00:37:45,190 If His Majesty doesn't hand you over his title into the future, then to whom will he hand it over? 451 00:37:45,190 --> 00:37:48,080 You are already talking about handing over titles, 452 00:37:48,080 --> 00:37:51,860 and talk about how you will be the Empress Dowager. If someone overhears you saying that, 453 00:37:51,860 --> 00:37:54,240 won't they say you are badmouthing the King? 454 00:37:54,240 --> 00:37:56,060 If this gets to His Majesty's ears, 455 00:37:56,060 --> 00:37:58,410 what will he think about it? Terrible! 456 00:37:58,410 --> 00:38:00,360 I... 457 00:38:00,360 --> 00:38:03,240 I am talking to you in private about it... 458 00:38:03,240 --> 00:38:05,480 Who could hear it? 459 00:38:05,480 --> 00:38:07,210 Spare me, please. 460 00:38:07,210 --> 00:38:11,550 His Majesty lectured me two days ago. Wasn't it because you have a loose tongue? 461 00:38:11,550 --> 00:38:12,900 Because of me? 462 00:38:12,900 --> 00:38:14,640 Yes. 463 00:38:14,640 --> 00:38:16,930 I heard that you don't want to accept it. 464 00:38:16,930 --> 00:38:21,140 Your own mother told others. Are you unjustly accused? 465 00:38:21,140 --> 00:38:24,640 I was very upset and I ranted about it to you. 466 00:38:24,640 --> 00:38:26,960 How has it gotten to His Majesty's ears? 467 00:38:26,960 --> 00:38:28,940 I... 468 00:38:28,940 --> 00:38:31,870 I haven't talked with anyone... 469 00:38:31,870 --> 00:38:33,380 Sure, sure! 470 00:38:33,380 --> 00:38:36,120 I only ask of you to open your mouth less from now on. 471 00:38:36,120 --> 00:38:38,750 If you gave me less trouble, it would be amazing. 472 00:38:38,750 --> 00:38:41,310 I haven't given you any trouble! 473 00:38:41,310 --> 00:38:44,980 You should be more of a rolemodel! 474 00:38:44,980 --> 00:38:48,700 Don't let him lecture you again into the future about your shortcomings! 475 00:38:48,700 --> 00:38:52,130 So in the end it's me who is not enough hard-working! I have only had bad luck lately. 476 00:38:52,130 --> 00:38:54,970 I am always compared to my uncle. 477 00:38:54,970 --> 00:38:56,570 Xiao Chengxu! 478 00:38:56,570 --> 00:39:00,720 What's so great about this Xiao Chengxu? 479 00:39:02,100 --> 00:39:05,160 I am also very mad about it! Especially regarding the latest event about the imperial jade seal. 480 00:39:05,160 --> 00:39:08,610 His Majesty wasn't even on the field. He has no idea of the real circumstances! 481 00:39:08,610 --> 00:39:10,170 But... 482 00:39:17,250 --> 00:39:19,210 But, what? 483 00:39:21,190 --> 00:39:24,120 Qi Han! Qi Han! 484 00:39:30,150 --> 00:39:31,890 My fruits! 485 00:39:33,370 --> 00:39:36,100 Your Highness! What are you doing? 486 00:39:36,100 --> 00:39:39,340 Ling Zhen'er I have something important I must ask you! 487 00:39:40,290 --> 00:39:44,860 Xian Consort is in her chamber waiting for me. If you don't have anything urgent, let me go. 488 00:39:44,860 --> 00:39:48,090 During the battle with Xiqi why have you rushed into the camp at night? 489 00:39:48,090 --> 00:39:50,500 Why were you looking for the Ninth Uncle? 490 00:39:51,770 --> 00:39:54,590 What are you inquiring? I don't understand. 491 00:39:57,190 --> 00:39:58,970 I recognise this bracelet! 492 00:39:58,970 --> 00:40:02,260 That day, the maid wearing black was you. Am i right or not? 493 00:40:02,260 --> 00:40:05,150 The Uncle said that woman was his maidservant. 494 00:40:05,150 --> 00:40:07,810 What are you two plotting? 495 00:40:10,730 --> 00:40:14,060 There are so many people who look alike in this world and even more bracelets which look alike! 496 00:40:14,060 --> 00:40:18,170 You have just taken a look at it and you accuse me of this offense. I don't admit anything! 497 00:40:21,740 --> 00:40:23,630 Have I not seen it clearly? 498 00:40:26,300 --> 00:40:28,430 For sure I haven't! 499 00:40:35,590 --> 00:40:38,420 It seems that the teatime of Consort Xian 500 00:40:38,420 --> 00:40:41,100 will be enjoyable. 501 00:40:45,920 --> 00:40:50,710 Your Majesty, I want to hang up your much cherished painting in this hall. 502 00:40:50,710 --> 00:40:54,440 Which place do you think is more suitable? 503 00:40:55,490 --> 00:40:57,240 This one! 504 00:40:57,240 --> 00:40:59,610 Just as I was also thinking! 505 00:41:00,400 --> 00:41:02,810 You may leave! Tomorrow come and hang it here. 506 00:41:02,810 --> 00:41:05,090 Yes, Consort Shu. 507 00:41:09,820 --> 00:41:16,910 Your Majesty, after you have confered the titles to your concubines, Consort Xian asked me to go and see Lan Zhaoyi. 508 00:41:16,910 --> 00:41:22,220 Consort Xian indeed knows how to hande affairs and bring her help. She is very kind to others and amiable. 509 00:41:22,220 --> 00:41:26,530 She is even kinder to her servants and has nothing to rebuke. 510 00:41:26,530 --> 00:41:28,890 But... 511 00:41:32,150 --> 00:41:34,600 But, what? 512 00:41:34,600 --> 00:41:38,530 But she indeed connives in her servants' misconduct. 513 00:41:38,530 --> 00:41:41,220 Therefore there were some rumors. 514 00:41:41,220 --> 00:41:44,970 A few days ago I saw Qihan running into the Dongming garden. 515 00:41:44,970 --> 00:41:48,210 He approached a maidservant and interogated her. 516 00:41:48,210 --> 00:41:50,990 She was the maidservant of Consort Xian, Zhen'er. 517 00:41:50,990 --> 00:41:55,900 He said something about the Prince of Yan fooling around with Zhen'er. 518 00:41:55,900 --> 00:41:58,890 When Price of Yan was at war with Xiqi 519 00:41:58,890 --> 00:42:02,210 That girl had the guts to leave the palace in secret. 520 00:42:02,210 --> 00:42:04,590 She secretely sneaked into the camp at night, to have a rendezvous. 521 00:42:04,590 --> 00:42:07,430 Qihan caught her red-handed. 522 00:42:07,430 --> 00:42:11,210 Consort Xian really has to manage her servants. 523 00:42:11,210 --> 00:42:14,100 Otherwise, in the end rumors will spread across the court. 524 00:42:15,630 --> 00:42:20,570 When did she sneak out of the palace to have a secret meeting? 525 00:42:22,260 --> 00:42:26,750 It should have been when Your Majesty went out of the palace to welcome Chengxu's victorious return. 526 00:42:45,090 --> 00:42:47,610 You say you didn't see it clearly, but 527 00:42:47,610 --> 00:42:51,620 how comes I have heard that you have already admitted that 528 00:42:51,620 --> 00:42:55,140 that was the maidservant of Consort Xian? 529 00:42:55,140 --> 00:43:03,570 [The Promise of Chang'an] 530 00:43:03,570 --> 00:43:13,610 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 531 00:43:18,000 --> 00:43:22,100 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 532 00:43:22,100 --> 00:43:28,870 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 533 00:43:28,870 --> 00:43:35,480 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 534 00:43:35,480 --> 00:43:41,400 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 535 00:43:41,400 --> 00:43:48,800 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 536 00:43:48,800 --> 00:43:55,510 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 537 00:43:55,510 --> 00:44:02,150 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 538 00:44:02,150 --> 00:44:07,990 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 539 00:44:07,990 --> 00:44:16,790 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 540 00:44:16,790 --> 00:44:23,470 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 541 00:44:23,470 --> 00:44:30,470 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 542 00:44:30,470 --> 00:44:36,860 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 543 00:44:36,860 --> 00:44:38,910 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 544 00:44:38,910 --> 00:44:43,920 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 545 00:44:43,920 --> 00:44:50,130 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 546 00:44:50,130 --> 00:44:57,190 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 547 00:44:57,190 --> 00:45:03,850 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 548 00:45:03,850 --> 00:45:10,880 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 43365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.