Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,800 --> 00:01:30,200
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,200 --> 00:01:33,000
[Episode 20]
4
00:01:33,900 --> 00:01:36,400
Never mind, I won't ask.
5
00:01:38,000 --> 00:01:41,900
Anyway, such an important, secret thing is probably not something you would know.
6
00:01:41,900 --> 00:01:46,100
Asking would make no difference. I will not bother you.
7
00:01:48,220 --> 00:01:50,540
I don't know?
8
00:01:52,000 --> 00:01:54,800
I was the one who found out about this,
9
00:01:54,800 --> 00:01:56,800
how would I not know?
10
00:01:59,000 --> 00:02:00,400
Let me tell you.
11
00:02:00,400 --> 00:02:03,000
Telling you would make no difference.
12
00:02:03,000 --> 00:02:05,200
Isn't it because
13
00:02:06,300 --> 00:02:08,800
of the Imperial jade seal of succession?
14
00:02:08,800 --> 00:02:11,000
Imperial jade seal of succession?
15
00:02:12,800 --> 00:02:15,100
Imperial jade seal of succession.
16
00:02:15,800 --> 00:02:19,600
That thing was discovered by me.
17
00:02:22,700 --> 00:02:27,800
Your Highness, the Imperial jade seal of succession. And then what?
18
00:02:30,200 --> 00:02:31,800
Your Highness?
19
00:02:32,900 --> 00:02:35,400
The imperial jade seal of succession?
20
00:02:35,400 --> 00:02:37,540
It's all my fault. I gave him too much wine.
21
00:02:37,540 --> 00:02:39,800
His Highness hadn't finished talking but had already collapsed drunk.
22
00:02:39,800 --> 00:02:42,200
Within this, there are so much more inside information that I didn't get answers to yet,
23
00:02:42,200 --> 00:02:45,000
but tomorrow, when His Highness wakes up, he'll have to go back to the military camp.
24
00:02:45,000 --> 00:02:47,200
I will not have another opportunity to ask.
25
00:02:47,200 --> 00:02:50,000
It's all my fault. I'm so useless.
26
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
To be able to get him to say this much is already quite an accomplishment.
27
00:02:53,000 --> 00:02:54,800
In the past, I heard Grandfather say
28
00:02:54,800 --> 00:02:57,400
the imperial jade seal of succession, after some twists and turns,
29
00:02:57,400 --> 00:03:00,600
It ended up in the hands of Xi Qi's Situ Yan.
30
00:03:00,600 --> 00:03:03,200
Could Chengxu have taken
31
00:03:03,200 --> 00:03:06,400
the Imperial jade seal of succession from out of Xi Qi's hands?
32
00:03:06,400 --> 00:03:08,200
But how could such a big thing
33
00:03:08,200 --> 00:03:11,000
seem to have no impact?
34
00:03:15,000 --> 00:03:16,800
Xi Qi...
35
00:03:17,600 --> 00:03:19,600
Chengxu...
36
00:03:20,400 --> 00:03:22,300
His Majesty...
37
00:03:28,340 --> 00:03:31,530
A crime punishable by killing the whole family...
38
00:03:34,600 --> 00:03:39,000
Zhen'er, go ask around and find out when Chengxu is coming back.
39
00:03:39,000 --> 00:03:41,800
Also, which day is His Majesty going to welcome him outside the city?
40
00:03:41,800 --> 00:03:44,400
The night before the welcome, Chengxu would definitely be outside the city.
41
00:03:44,400 --> 00:03:48,200
You must find a way to leave the Palace and send him a letter.
42
00:03:48,200 --> 00:03:50,500
What thing is so important?
43
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
You don't need to know that much.
44
00:03:53,000 --> 00:03:56,200
But if I know nothing, how could I help you investigate?
45
00:03:56,200 --> 00:03:59,400
Zhen'er, I cannot explain this matter clearly right now.
46
00:03:59,400 --> 00:04:01,800
The point is, you need to find a method to leave the Palace
47
00:04:01,800 --> 00:04:05,000
and bring Chengxu the letter.
48
00:04:05,800 --> 00:04:07,100
Ok.
49
00:04:12,600 --> 00:04:15,300
The Princess says that this matter is quite important
50
00:04:15,300 --> 00:04:19,200
and that it would be better if I didn't know, so she only wanted me to bring the letter.
51
00:04:20,000 --> 00:04:21,500
The Princess also said
52
00:04:21,500 --> 00:04:25,600
that it would be better if you could not understand this letter.
53
00:04:30,800 --> 00:04:32,600
What if I do understand it?
54
00:04:32,600 --> 00:04:34,400
If you can understand it,
55
00:04:34,400 --> 00:04:38,300
then please, please do not do anything without a clear head.
56
00:04:41,400 --> 00:04:44,400
I have been here too long. I must leave now.
57
00:04:44,400 --> 00:04:47,600
Zhen'er, please wait.
58
00:04:47,600 --> 00:04:51,700
I have a letter I need you to give to Mingyu.
59
00:04:55,000 --> 00:04:56,800
Prince of Su.
60
00:04:56,800 --> 00:05:00,000
If you do not have anything urgent, please come tomorrow.
61
00:05:00,000 --> 00:05:02,800
I only came because I had an urgent matter.
62
00:05:02,800 --> 00:05:04,400
Your Highness.
63
00:05:05,200 --> 00:05:06,400
Get out of the way.
64
00:05:06,400 --> 00:05:07,800
Your Highness.
65
00:05:07,800 --> 00:05:09,800
Get out of the way!
66
00:05:16,200 --> 00:05:20,100
Ninth Uncle, tomorrow at the welcome ceremony,
67
00:05:20,100 --> 00:05:23,400
you and I only lead one team of soldiers to go, let the main troops follow behind.
68
00:05:28,000 --> 00:05:29,600
This is...?
69
00:05:29,600 --> 00:05:32,800
This is a maidservant who is sent by my household to inquire about my well being.
70
00:05:32,800 --> 00:05:34,400
What's wrong?
71
00:05:34,400 --> 00:05:35,800
Woman?
72
00:05:40,500 --> 00:05:44,000
The things Yuying told me, I already understand.
73
00:05:44,000 --> 00:05:46,360
I will go back safely.
74
00:05:46,360 --> 00:05:48,600
This is my letter for her.
75
00:05:48,600 --> 00:05:50,400
Keep it safe.
76
00:05:53,000 --> 00:05:55,800
- Yan Hai.
- Here.
77
00:05:55,800 --> 00:05:58,400
- Escort her out.
- Yes.
78
00:06:08,200 --> 00:06:12,100
I've always heard that Little Auntie is fierce and watches Ninth Uncle closely.
79
00:06:12,100 --> 00:06:13,400
It really is true.
80
00:06:13,400 --> 00:06:16,900
You haven't even reached home, and you're already being watched.
81
00:06:20,400 --> 00:06:22,200
No women are allowed in the military.
82
00:06:22,200 --> 00:06:26,000
On this matter, I'll remember it for Ninth Uncle.
83
00:06:29,400 --> 00:06:31,400
Get to the important things.
84
00:06:31,400 --> 00:06:35,000
We've already talked about the important things. The Secretary of the Ministry of Rites transmitted a decree.
85
00:06:35,000 --> 00:06:37,200
For tomorrow's welcome ceremony, leave the main troops in the rear.
86
00:06:37,200 --> 00:06:40,200
You and I only need to lead a team of soldiers.
87
00:06:40,200 --> 00:06:43,200
Fine. You can leave then.
88
00:06:51,200 --> 00:06:54,800
The matter of your jade has been known.
89
00:06:54,800 --> 00:06:59,000
It's not too late to mend a broken fence.
90
00:06:59,000 --> 00:07:01,400
Once snared by a misstep, return is impossible.
91
00:07:04,060 --> 00:07:08,000
It was so dangerous at that time. Fortunately I hit upon an idea and got out under the disguise
92
00:07:08,000 --> 00:07:10,600
so that Prince of Su didn't discover my identity.
93
00:07:10,600 --> 00:07:13,900
Otherwise, who knows what could've happened?
94
00:07:20,800 --> 00:07:23,800
Mingyu, what's wrong?
95
00:07:23,800 --> 00:07:27,400
How come after reading the letter, you've been rendered speechless?
96
00:07:31,360 --> 00:07:35,170
Chengxu found Su Qiu.
97
00:07:41,200 --> 00:07:42,700
Then...
98
00:07:43,900 --> 00:07:48,000
The Ninth Prince is so clever, didn't he guess what was happening immediately?
99
00:07:48,000 --> 00:07:50,800
I really hope that after reading my letter,
100
00:07:50,800 --> 00:07:53,000
Chengxu will understand everything
101
00:07:53,000 --> 00:07:55,200
and end the plan.
102
00:08:05,000 --> 00:08:07,200
[Sheng]
103
00:08:30,000 --> 00:08:32,600
Your Majesty, everything has been prepared.
104
00:08:32,600 --> 00:08:35,100
The signal will be when I thrown down the wine cup.
105
00:08:35,100 --> 00:08:37,000
I will obey.
106
00:09:09,200 --> 00:09:11,800
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
107
00:09:17,000 --> 00:09:18,200
You may rise.
108
00:09:18,200 --> 00:09:20,100
Thank you, Your Majesty.
109
00:09:24,200 --> 00:09:26,200
It's been hard for all of you.
110
00:09:26,200 --> 00:09:30,800
This victory is especially meaningful to our Great Sheng.
111
00:09:30,800 --> 00:09:34,800
Prince of Yan made a high achievement with hard work.
112
00:09:35,700 --> 00:09:37,800
This is Heaven's blessing
113
00:09:37,800 --> 00:09:42,400
and Your Majesty's great fortune to make the enemy surrender without a battle.
114
00:09:42,400 --> 00:09:44,000
Great.
115
00:09:46,100 --> 00:09:47,700
Good.
116
00:09:48,610 --> 00:09:50,390
Someone, come.
117
00:09:59,700 --> 00:10:02,900
Chengxuan, if Father could see you now,
118
00:10:02,900 --> 00:10:04,900
able to lead soldiers into war,
119
00:10:04,900 --> 00:10:07,800
he would feel peace of mind.
120
00:10:07,800 --> 00:10:09,820
Thank you, Your Majesty, for bestowing the wine.
121
00:10:28,300 --> 00:10:32,000
Qihan, in the future, you need to seek more
122
00:10:32,000 --> 00:10:35,200
education from your two uncles.
123
00:10:35,200 --> 00:10:36,700
Yes.
124
00:10:36,700 --> 00:10:38,700
Thank you, Royal Father, for bestowing the wine.
125
00:11:06,750 --> 00:11:08,630
Chengxu.
126
00:11:12,800 --> 00:11:15,200
My good brother.
127
00:11:17,940 --> 00:11:20,160
Thank you, Your Majesty, for bestowing the wine.
128
00:11:46,320 --> 00:11:51,570
Prince of Yan, is there anything else to report to me?
129
00:11:56,740 --> 00:12:00,710
Your Majesty, please rest assured that everything is fine.
130
00:12:20,680 --> 00:12:24,900
I have something to report to Your Majesty, please forgive me.
131
00:12:28,030 --> 00:12:30,960
What is it? Get up and speak.
132
00:12:30,960 --> 00:12:34,580
Thank you, Your Majesty. Please wait just a moment.
133
00:12:53,710 --> 00:12:55,930
Reporting to Your Majesty,
134
00:12:55,930 --> 00:13:00,780
Xi Qi has offered a treasure to show its sincerity in surrendering.
135
00:13:02,750 --> 00:13:04,620
What is the treasure?
136
00:13:04,620 --> 00:13:10,160
This is Great Xi kingdom's long missing imperial jade seal of succession!
137
00:13:14,690 --> 00:13:16,640
Imperial jade seal of succession?
138
00:13:52,100 --> 00:13:55,780
Why wasn't it mentioned in the victory report?
139
00:13:55,780 --> 00:13:58,740
Not only that it wasn't mentioned in the victory report,
140
00:13:58,740 --> 00:14:03,120
I've even hid from everyone in the troops.
141
00:14:03,120 --> 00:14:05,310
Why?
142
00:14:05,310 --> 00:14:08,810
The imperial jade seal of succession is such an important treasure.
143
00:14:08,810 --> 00:14:12,620
If the messenger ran into any mishap on the way back,
144
00:14:12,620 --> 00:14:15,790
this news would have leaked.
145
00:14:15,790 --> 00:14:20,540
If anything bad happened, I wouldn't have known how to explain to Your Majesty.
146
00:14:33,980 --> 00:14:39,090
Ninth Brother, you are thoughtful and careful. You didn't great on this matter!
147
00:14:43,860 --> 00:14:48,740
I know that my responsibility is great.
148
00:14:49,670 --> 00:14:57,360
I guarded the imperial jade seal of succession and never left it for a moment, and couldn't even eat or sleep without worries.
149
00:14:57,360 --> 00:15:03,090
I only wanted to return soon to submit the jade seal to Your Majesty.
150
00:15:03,090 --> 00:15:04,880
Finally today...
151
00:15:04,880 --> 00:15:08,950
Ninth Brother, my good brother.
152
00:15:13,370 --> 00:15:18,690
The imperial jade seal of succession that's passed from successive dynasty belongs to Great Sheng now!
153
00:15:20,780 --> 00:15:24,170
His Majesty is designated by Heaven.
154
00:15:28,830 --> 00:15:33,230
Your Majesty, please lead our Great Xiao Battalions' troops
155
00:15:33,230 --> 00:15:37,500
to rise up and united the world.
156
00:15:41,530 --> 00:15:45,320
Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more!
157
00:15:45,320 --> 00:15:49,910
Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more!
158
00:15:51,480 --> 00:15:53,180
All rise.
159
00:15:53,180 --> 00:15:55,460
Thank you, Your Majesty!
160
00:16:01,060 --> 00:16:05,170
Ninth Brother, I will remember your contribution.
161
00:16:05,170 --> 00:16:07,070
I don't dare to take any credit for the achievement.
162
00:16:07,070 --> 00:16:11,490
I only hope that Your Majesty won't blame me for the crime of concealment.
163
00:16:11,490 --> 00:16:13,890
How is this a crime?
164
00:16:13,890 --> 00:16:18,620
It's Ninth Brother being mindful. I can't hurry fast enough to reward you.
165
00:16:21,300 --> 00:16:23,690
Thank you, Your Majesty, for your grace.
166
00:16:46,800 --> 00:16:50,430
Royal Father, I really didn't know.
167
00:16:52,590 --> 00:16:57,150
Tell me, are you and Chengxu not friendly?
168
00:16:57,150 --> 00:17:00,130
It's not that, just...
169
00:17:00,130 --> 00:17:02,820
It's just that we aren't particularly close to each other.
170
00:17:02,820 --> 00:17:07,310
By not being close, you mean you ignore him most of the time?
171
00:17:08,850 --> 00:17:13,660
You are my eldest son. The people on the outside will naturally fawn over you.
172
00:17:13,660 --> 00:17:15,390
When you're used to hearing compliments,
173
00:17:15,390 --> 00:17:18,820
you will naturally forget to be humble
174
00:17:18,820 --> 00:17:21,800
and actually become headstrong and obstinate on everything.
175
00:17:23,250 --> 00:17:26,670
I've said that you have enough courage and strength
176
00:17:26,670 --> 00:17:28,620
but lack enough wisdom.
177
00:17:28,620 --> 00:17:31,180
I heard that you aren't convinced
178
00:17:31,180 --> 00:17:35,150
and hold some resentment. Is that true?
179
00:17:35,150 --> 00:17:36,830
I don't dare.
180
00:17:36,830 --> 00:17:39,170
Your own mother said so to others.
181
00:17:39,170 --> 00:17:41,320
Are you unjustly accused?
182
00:17:42,050 --> 00:17:43,700
This...
183
00:18:08,670 --> 00:18:13,080
From convincing Xi Qi to surrender to escorting the jade seal to return,
184
00:18:13,080 --> 00:18:17,730
you've noticed Chengxu's abilities and intelligence now?
185
00:18:17,730 --> 00:18:19,440
Yes.
186
00:18:19,440 --> 00:18:24,770
You are my son. Don't I favor you?
187
00:18:24,770 --> 00:18:28,760
I lecture you for your sake. Understand?
188
00:18:28,760 --> 00:18:35,160
Royal Father is right to scold me. I will definitely be humble in learning from now on to become better.
189
00:18:36,240 --> 00:18:37,980
Mingyu.
190
00:18:37,980 --> 00:18:41,800
Mingyu, don't scare me.
191
00:18:42,680 --> 00:18:44,340
Don't scare me.
192
00:18:46,060 --> 00:18:50,510
It almost... almost...
193
00:18:53,150 --> 00:18:55,510
It is definitely the word "seal."
194
00:18:56,360 --> 00:19:00,970
It was a close call. Luckily you told me in advance.
195
00:19:00,970 --> 00:19:03,710
When I heard Qihan relay the message that,
196
00:19:04,360 --> 00:19:08,510
on the day of the welcome ceremony, leave the main troops in the rear
197
00:19:08,510 --> 00:19:12,870
and only led us lead one team of soldiers to arrive at the ceremony's location first,
198
00:19:14,770 --> 00:19:19,490
I knew the warning in the letter was accurate.
199
00:19:19,490 --> 00:19:22,470
No matter how much planning we did before that,
200
00:19:22,470 --> 00:19:24,670
it wouldn't have succeeded.
201
00:19:27,290 --> 00:19:31,840
We can only preserve ourselves first,
202
00:19:31,840 --> 00:19:35,690
reserve strength, wait for the right opportunity
203
00:19:35,690 --> 00:19:37,960
on another day.
204
00:19:37,960 --> 00:19:42,340
This time, it's lucky that we got this letter from Sister Mingyu.
205
00:19:42,340 --> 00:19:45,300
Otherwise, we would have run into a great disaster.
206
00:20:13,380 --> 00:20:18,840
Mingyu,
207
00:20:19,940 --> 00:20:22,190
thank you for saving me.
208
00:20:25,300 --> 00:20:28,600
Respectfully welcome His Majesty, the Emperor.
209
00:20:57,820 --> 00:20:59,700
Turn.
210
00:21:09,760 --> 00:21:11,850
Kneel.
211
00:21:18,810 --> 00:21:21,410
From this day on,
212
00:21:21,410 --> 00:21:25,620
Great Sheng will establish the Great Sheng dynasty.
(It's a different Sheng in Chinese)
213
00:21:25,620 --> 00:21:27,710
with the era's name as Xian De.
214
00:21:27,710 --> 00:21:31,030
I will diligently
215
00:21:31,030 --> 00:21:33,070
respect Heaven and follow the ancestors.
216
00:21:33,070 --> 00:21:38,210
I hope the Great Xiao Battalions' troops will be united with the civilians in one will
217
00:21:38,210 --> 00:21:41,900
to expand our Great Sheng's mighty prestige.
218
00:21:41,900 --> 00:21:46,380
Long live our emperor for 10,000 years and forever more.
219
00:21:46,380 --> 00:21:48,460
Bow.
220
00:21:51,020 --> 00:21:53,010
Rise.
221
00:21:55,810 --> 00:22:00,050
Long live our emperor for 10,000 years and forever more.
222
00:22:00,050 --> 00:22:02,290
Bow.
223
00:22:05,880 --> 00:22:08,580
All counselors, rise.
224
00:22:11,060 --> 00:22:13,460
Thank you, Your Majesty.
225
00:22:13,460 --> 00:22:15,670
Rise.
226
00:22:28,370 --> 00:22:32,160
Prince of Yan, Xiao Chengxu, come for conferral.
227
00:22:35,800 --> 00:22:39,600
Prince of Yan, Xiao Chengxu, led troops without killing,
228
00:22:39,600 --> 00:22:42,090
persuaded Xi Qi to surrender,
229
00:22:42,090 --> 00:22:45,100
successfully escorted the imperial jade seal of succession,
230
00:22:45,100 --> 00:22:48,400
Hs contribution to the nation will produce benefits for a thousand years.
231
00:22:48,400 --> 00:22:50,800
He is granted 5,000 tribute households,
232
00:22:50,800 --> 00:22:55,600
1,000 taels of gold, as award of recognition.
233
00:22:55,600 --> 00:22:58,600
Thank you, Your Majesty, for your generous blessing.
234
00:22:58,600 --> 00:23:01,400
I shall do my best to
235
00:23:01,400 --> 00:23:05,400
pledge allegiance until my death in order to repay your grace.
236
00:23:21,630 --> 00:23:23,020
Mingyu.
237
00:23:25,100 --> 00:23:27,800
His Majesty prepared a congratulatory banquet for you.
238
00:23:27,800 --> 00:23:30,600
How did you run out like this?
239
00:23:30,600 --> 00:23:33,100
Thank you for saving me once again.
240
00:23:35,100 --> 00:23:39,000
I only hate that I found out too late.
241
00:23:40,000 --> 00:23:42,600
I've actually treated my enemy as my family.
242
00:23:42,600 --> 00:23:45,200
I knew that's how you'd think.
243
00:23:45,200 --> 00:23:47,400
That's why I worried.
244
00:23:48,200 --> 00:23:51,200
Chengxu, right now you must
245
00:23:51,200 --> 00:23:54,400
keep everything in your heart. Tell no one.
246
00:23:54,400 --> 00:23:58,400
Chengxuan too. You must exercise caution
247
00:23:58,400 --> 00:24:02,200
when you do everything. You must not be impulsive.
248
00:24:02,940 --> 00:24:04,700
Don't worry.
249
00:24:05,600 --> 00:24:09,000
I am no longer the silly boy from the past.
250
00:24:09,000 --> 00:24:11,600
I will stay by his side
251
00:24:11,600 --> 00:24:16,000
to slowly take over the decision-making power.
252
00:24:20,000 --> 00:24:22,200
In the battle at Xi Qi,
253
00:24:24,090 --> 00:24:26,340
you risked your life to rescue me.
254
00:24:27,000 --> 00:24:31,400
I don't think I can ever repay you for this benevolence.
255
00:24:36,200 --> 00:24:40,800
You risked your life to send a letter to me.
256
00:24:41,600 --> 00:24:45,100
Why do you still have to say these self-deceiving words to deceive me?
257
00:24:47,940 --> 00:24:50,110
My caring is real.
258
00:24:51,010 --> 00:24:53,640
The worries are real too.
259
00:24:54,800 --> 00:24:59,000
But, we now have different statures.
260
00:24:59,800 --> 00:25:03,400
For you, for me,
261
00:25:04,600 --> 00:25:07,800
for everyone at the Prince of Yan's manor,
262
00:25:07,800 --> 00:25:10,700
for all the people in Yonglin,
263
00:25:12,130 --> 00:25:15,230
I will keep to my proper position.
264
00:25:16,190 --> 00:25:17,800
Alright.
265
00:25:23,600 --> 00:25:26,200
You must take care.
266
00:25:26,200 --> 00:25:28,200
You take care, too.
267
00:25:49,600 --> 00:25:53,600
This is so great.
268
00:25:53,600 --> 00:25:57,200
How did I make such good bets? I made good bets on two of His Majesty's favorite princes.
269
00:25:57,200 --> 00:26:01,200
Yuying, Xiao Chengxu has just been rewarded.
270
00:26:01,200 --> 00:26:04,000
Shouldn't you thank me properly?
271
00:26:04,000 --> 00:26:06,800
It's good that Chengxu got rewarded.
272
00:26:06,800 --> 00:26:09,000
Xiao Qihan also received rewards.
273
00:26:09,000 --> 00:26:12,800
Doesn't this make me the same as younger cousin then?
274
00:26:13,700 --> 00:26:16,800
I've never seen anyone like you who doesn't know to be content.
275
00:26:16,800 --> 00:26:20,600
Take this time, while Xiao Chengxu was away,
276
00:26:20,600 --> 00:26:23,000
you secretly tormented the manor's maidservant Kelan.
277
00:26:23,000 --> 00:26:25,700
Do you think you can hide it from even the gods and spirits?
278
00:26:25,700 --> 00:26:29,400
Let me tell you. Everyone with eyes and ears in this manor
279
00:26:29,400 --> 00:26:31,600
is talking about it.
280
00:26:31,600 --> 00:26:33,760
How did it get out?
281
00:26:33,760 --> 00:26:35,600
What do they know?
282
00:26:35,600 --> 00:26:37,400
Random gossips.
283
00:26:37,400 --> 00:26:40,200
So did it happen or not?
284
00:26:45,200 --> 00:26:47,400
She deserved it.
285
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
I really can't save you.
286
00:26:51,200 --> 00:26:54,800
Yuying, you must not be so headstrong and competitive.
287
00:26:54,800 --> 00:26:57,400
Be careful that Chengxu will oppose you.
288
00:26:57,400 --> 00:26:59,200
This is my natural personality.
289
00:26:59,200 --> 00:27:02,000
I can never learn what Auntie is teaching me.
290
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I'll do what I want to do.
291
00:27:04,000 --> 00:27:06,800
Besides, what's wrong with being competitive?
292
00:27:06,800 --> 00:27:10,200
If I weren't competitive, how could I have become Prince of Yan's wife?
293
00:27:10,200 --> 00:27:13,500
Auntie, I heard that, with His Majesty's enthronement,
294
00:27:13,500 --> 00:27:16,700
he will appoint contributing officials in the court, and confer empress and consort in the palace.
295
00:27:17,800 --> 00:27:19,300
If Auntie isn't competitive,
296
00:27:19,300 --> 00:27:22,400
then don't dream of the seat over the six palaces.
(Empress)
297
00:27:23,000 --> 00:27:25,400
That mouth of yours...
298
00:27:26,630 --> 00:27:28,400
The position of the Empress...
299
00:27:28,400 --> 00:27:30,800
I can't reach it.
300
00:27:30,800 --> 00:27:35,000
But now, I have two princes as support.
301
00:27:35,000 --> 00:27:39,500
My own family in Mao Zhou is at least a match for Yonglin.
302
00:27:41,800 --> 00:27:46,700
The position right after the Empress should be mine then.
303
00:27:46,700 --> 00:27:50,200
Her Majesty the Empress arrives.
304
00:27:55,400 --> 00:27:56,800
Sister Qi.
305
00:27:56,800 --> 00:28:00,600
Mingyu, why did you leave the banquet so early yesterday?
306
00:28:00,600 --> 00:28:05,000
Everyone was drinking, I felt a chest pain and came back early.
307
00:28:05,000 --> 00:28:07,400
Sister Qi, are you looking for me for a reason?
308
00:28:08,000 --> 00:28:12,400
Now that His Majesty has enthroned, the palace household must be re-established
309
00:28:12,400 --> 00:28:15,100
so as to show the imperial family's prestige.
310
00:28:15,100 --> 00:28:18,800
As for the inner palace, His Majesty wants to keep it simple.
311
00:28:18,800 --> 00:28:21,800
He will only establish one empress and four consorts.
312
00:28:21,800 --> 00:28:25,600
I, Mingyu, pay respect to Your Majesty the Empress.
313
00:28:25,600 --> 00:28:29,600
His Majesty conferral of the Empress title to Sister Qi
314
00:28:29,600 --> 00:28:32,800
has already spread throughout the palace.
315
00:28:32,800 --> 00:28:37,200
His Majesty has a lot to consider to establish the five palaces.
316
00:28:37,200 --> 00:28:40,400
Perhaps you will have to suffer some.
317
00:28:41,200 --> 00:28:42,800
Sister Qi, don't say that.
318
00:28:42,800 --> 00:28:46,200
Even if I don't head a palace, it's no bother.
319
00:28:46,200 --> 00:28:47,600
I won't agree to that.
320
00:28:47,600 --> 00:28:52,000
It's just that His Majesty said how to properly confer titles to the consorts
321
00:28:52,000 --> 00:28:54,400
is just as difficult as appointing the ministers.
322
00:28:54,400 --> 00:28:55,800
The ranking of the consorts
323
00:28:55,800 --> 00:28:58,800
can't only be determined by whether she is favored by His Majesty.
324
00:28:58,800 --> 00:29:01,400
The power behind her must also be considered.
325
00:29:01,400 --> 00:29:04,000
Consort Hui comes from Qi Zhou Mao Zhou.
326
00:29:04,000 --> 00:29:06,900
She is also related as in-law with Chengxu and Xiao Qihan.
327
00:29:06,900 --> 00:29:08,800
Obviously she can't be overlooked.
328
00:29:08,800 --> 00:29:12,100
Therefore, she is conferred as Consort Shu of Han De Hall.
329
00:29:12,100 --> 00:29:15,000
That's as it should be.
330
00:29:15,000 --> 00:29:19,800
Consort Lian has always been sickly and lives in seclusion in the temple to chant Buddhist scriptures and eat vegetarian food.
331
00:29:19,800 --> 00:29:24,300
His Majesty remembers that she was the first to enter his manor, and she is the daughter of an important minister.
332
00:29:24,300 --> 00:29:28,000
Therefore, he conferred her as Consort De of Su An Hall.
333
00:29:28,900 --> 00:29:32,000
You... are younger than all of them.
334
00:29:32,000 --> 00:29:36,200
Therefore, you are conferred as Consort Xian, the lowest ranked of the four.
335
00:29:36,200 --> 00:29:40,200
You get the disadvantage as the last in the sequence of order.
336
00:29:40,200 --> 00:29:42,100
I don't feel disadvantaged at all.
337
00:29:42,100 --> 00:29:46,600
Sister Qi knows that I don't like to compete with others.
338
00:29:46,600 --> 00:29:48,500
His Majesty is concerned that you won't be pleased.
339
00:29:48,500 --> 00:29:52,000
But I know that you are openhearted.
340
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
Actually, there is a position of imperial consort.
341
00:29:54,800 --> 00:29:58,200
It's supposed to be reserved for someone who has born a prince.
342
00:29:58,200 --> 00:30:00,600
Then that should be Xiao Qihan's birth mother.
343
00:30:00,600 --> 00:30:03,000
She... doesn't know the big picture.
344
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
If she is conferred as the head of a palace, people won't be convinced.
345
00:30:07,000 --> 00:30:09,200
What to do then?
346
00:30:09,200 --> 00:30:13,300
His Majesty conferred Beauty Lan, Ji Guangge, as Zhaoyi Lan.
347
00:30:13,300 --> 00:30:17,200
As for the vacant position of Imperial Consort,
348
00:30:17,200 --> 00:30:20,800
His Majesty hasn't thought of anyone and is keeping it vacant for now.
349
00:30:20,800 --> 00:30:25,000
We'll see who is lucky then.
350
00:30:28,200 --> 00:30:33,600
His Majesty is bestowing to Consort Xian of Yong Ning Hall
351
00:30:37,000 --> 00:30:39,600
with a pair of white jade bracelets,
352
00:30:39,600 --> 00:30:42,400
a hairpin of flowing colored clouds,
353
00:30:42,400 --> 00:30:45,400
a pair of shining purple earrings,
354
00:30:45,400 --> 00:30:47,800
a fan of purple feathers,
355
00:30:51,200 --> 00:30:56,200
a pair of pearls, a pair of carved incense stoves.
356
00:30:58,400 --> 00:31:00,900
Thank you, Your Majesty.
357
00:31:05,300 --> 00:31:07,500
This servant will leave.
358
00:31:11,580 --> 00:31:13,300
Mingyu.
359
00:31:20,400 --> 00:31:24,200
I cannot guarantee you anything
360
00:31:24,200 --> 00:31:26,400
or promise anything.
361
00:31:27,380 --> 00:31:29,460
Loving you and protecting you
362
00:31:30,300 --> 00:31:34,000
has long become my habit after all these years.
363
00:31:34,000 --> 00:31:38,600
If you really feel unsettled,
364
00:31:38,600 --> 00:31:44,000
then please take this wallet
365
00:31:48,600 --> 00:31:50,600
and finish the embroidery.
366
00:31:52,000 --> 00:31:55,800
Mingyu, His Majesty bestowed so many things.
367
00:31:55,800 --> 00:31:57,800
Don't you want to take a look?
368
00:31:58,530 --> 00:32:04,400
Tell me, why don't I ever embroider the mandarin ducks properly?
369
00:32:04,400 --> 00:32:06,400
Is that what you're bothered about?
370
00:32:06,400 --> 00:32:10,600
Your horse-whip holding hand suddenly picks up an embroidery needle.
371
00:32:10,600 --> 00:32:13,400
Of course you need to practice more.
372
00:32:14,600 --> 00:32:17,300
Oh yes, all these things bestowed by His Majesty
373
00:32:17,300 --> 00:32:19,400
give some to the other palaces.
374
00:32:19,400 --> 00:32:21,000
Yes.
375
00:32:26,800 --> 00:32:29,200
You don't even take a look at what I bestowed you.
376
00:32:29,200 --> 00:32:30,800
What is it? You don't like them?
377
00:32:30,800 --> 00:32:32,000
Greetings, Your Majesty.
378
00:32:32,000 --> 00:32:34,700
- Hurry and rise.
- Thank you, Your Majesty.
379
00:32:45,400 --> 00:32:47,200
I always see you reading.
380
00:32:47,200 --> 00:32:51,200
This is the first time that I see you do female crafts.
381
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
It's a pair of mandarin ducks.
(The inseparable ducks symbolize lovers.)
382
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
I happen to need a sachet to use next to my body.
383
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
How about giving this to me?
384
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I just learned how to embroider.
385
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
This is a practice for fun. It's not good enough for Your Majesty.
386
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
I like anything that you embroider.
387
00:33:10,500 --> 00:33:15,000
How about I embroider one for Your Majesty that's a dragon riding a lucky cloud?
388
00:33:15,000 --> 00:33:18,200
Firstly, it celebrates Your Majesty's enthronement.
389
00:33:18,200 --> 00:33:21,200
Secondly, as it is worn by Your Majesty,
390
00:33:21,200 --> 00:33:23,000
it can match Your Majesty's noble stature.
391
00:33:23,000 --> 00:33:25,800
Good, I'll listen to your.
392
00:33:30,000 --> 00:33:33,200
I'm tired. I'll stay here tonight then.
393
00:33:33,200 --> 00:33:36,700
Your Majesty, Great Sheng has just established a new name.
394
00:33:36,700 --> 00:33:39,200
I've been praying for blessing for the country
395
00:33:39,200 --> 00:33:43,000
and made a wish to read scriptures and eat vegetarian for 81 days.
396
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
How about Your Majesty go to Sister Qi?
397
00:33:46,000 --> 00:33:48,600
You don't even look at my bestowed gifts.
398
00:33:48,600 --> 00:33:52,200
And now you want to push me away.
399
00:33:52,200 --> 00:33:56,000
Consort Xian, ever since you returned from Xi Qi,
400
00:33:56,000 --> 00:33:58,470
you've become a stranger to me.
401
00:33:59,200 --> 00:34:03,400
Tell me, what are you hiding as a secret thought?
402
00:34:03,400 --> 00:34:07,100
Your Majesty is being too serious. How can I dare to be a stranger with you?
403
00:34:07,100 --> 00:34:11,800
Listen to that. Even when you talk, it doesn't sound as natural as before.
404
00:34:12,950 --> 00:34:17,660
What is it? Are you upset with me about the consort conferral's matter?
405
00:34:17,660 --> 00:34:23,550
Of course not. I am already very grateful for being conferred as Consort Xian.
406
00:34:23,550 --> 00:34:27,860
These days I have been wholeheartedly praying for the good fortune of the country and the people.
407
00:34:37,470 --> 00:34:39,950
It is good to be praying for your people and your country.
408
00:34:39,950 --> 00:34:44,010
Apparently I have interfered in your personal affairs.
409
00:34:50,920 --> 00:34:55,100
Mingyu, having a bad temper form time to time
410
00:34:55,100 --> 00:34:58,800
could be appealing to me.
411
00:34:58,800 --> 00:35:03,800
But you cannot live with the impression that I would overlook it over and over again.
412
00:35:13,330 --> 00:35:17,850
Consort Xian, you saw how upset Zhaoyi Lan was.
413
00:35:17,850 --> 00:35:20,660
She gave birth to the eldest son of the King.
414
00:35:20,660 --> 00:35:23,330
But she couldn't even earn the Consort title.
415
00:35:23,330 --> 00:35:25,410
She is so pitiful.
416
00:35:25,410 --> 00:35:30,750
Fortunately His Majesty has given him the Price title. This is also a comfort.
417
00:35:34,020 --> 00:35:35,680
Consort Shu, Consort Xian.
418
00:35:35,680 --> 00:35:37,170
Forego the formalities!
419
00:35:37,170 --> 00:35:39,520
We were just concerned about Zhaoyi Lan.
420
00:35:39,520 --> 00:35:43,390
How come you have also come to see your mother?
421
00:35:43,390 --> 00:35:46,680
My mother asked me to come. I assume she might not feel well.
422
00:35:46,680 --> 00:35:49,740
I think she is very upset.
423
00:35:49,740 --> 00:35:53,640
Therefore you should make sure to tell her not to bash her head against a brick wall.
424
00:35:55,300 --> 00:35:59,050
We should leave now. You can catch up the chatting.
425
00:35:59,050 --> 00:36:00,610
Yes.
426
00:36:16,240 --> 00:36:17,880
Go outside.
427
00:36:17,880 --> 00:36:19,550
Yes.
428
00:36:27,860 --> 00:36:31,550
You haven't seen the satisfied look on the face of that woman form Han De Hall.
429
00:36:31,550 --> 00:36:33,770
It makes me even more upset.
430
00:36:33,770 --> 00:36:37,630
I knew that she had evil intentions when she offered herself to act as a matchmaker for you.
431
00:36:39,100 --> 00:36:41,370
- Qi Han.
- Yes.
432
00:36:41,370 --> 00:36:43,770
In the future, you must not side with outsiders.
433
00:36:43,770 --> 00:36:46,710
Abandon your birth mother to be filial to her.
434
00:36:47,400 --> 00:36:49,460
Mother...you...
435
00:36:49,460 --> 00:36:52,620
what...what should I say?
436
00:36:52,620 --> 00:36:56,260
But Consort Xian knew what she should say. She comforted me.
437
00:36:56,260 --> 00:37:00,010
She said that within the harem my son had the brightest future prospects.
438
00:37:00,010 --> 00:37:05,390
You are a major prince. This eased my pain a little bit.
439
00:37:05,390 --> 00:37:08,590
Everything Consort Xian said is true.
440
00:37:08,590 --> 00:37:12,350
Therefore, no matter what happens, you still have me.
441
00:37:12,350 --> 00:37:15,720
You should set your mind at rest. The health is the most important.
442
00:37:16,640 --> 00:37:20,230
You are right. After all I still have hope.
443
00:37:20,230 --> 00:37:22,260
What is a Consort title worth of?
444
00:37:22,260 --> 00:37:24,660
I should live well.
445
00:37:24,660 --> 00:37:28,370
And make that woman from the De Han Hall kneel before me into the future.
446
00:37:28,370 --> 00:37:30,990
And make her call me Empress Dowager.
447
00:37:34,710 --> 00:37:37,150
Mother...these words...
448
00:37:37,150 --> 00:37:39,700
you shall never again say them.
449
00:37:39,700 --> 00:37:41,410
Did I say anything wrong?
450
00:37:41,410 --> 00:37:45,190
If His Majesty doesn't hand you over his title into the future, then to whom will he hand it over?
451
00:37:45,190 --> 00:37:48,080
You are already talking about handing over titles,
452
00:37:48,080 --> 00:37:51,860
and talk about how you will be the Empress Dowager. If someone overhears you saying that,
453
00:37:51,860 --> 00:37:54,240
won't they say you are badmouthing the King?
454
00:37:54,240 --> 00:37:56,060
If this gets to His Majesty's ears,
455
00:37:56,060 --> 00:37:58,410
what will he think about it? Terrible!
456
00:37:58,410 --> 00:38:00,360
I...
457
00:38:00,360 --> 00:38:03,240
I am talking to you in private about it...
458
00:38:03,240 --> 00:38:05,480
Who could hear it?
459
00:38:05,480 --> 00:38:07,210
Spare me, please.
460
00:38:07,210 --> 00:38:11,550
His Majesty lectured me two days ago. Wasn't it because you have a loose tongue?
461
00:38:11,550 --> 00:38:12,900
Because of me?
462
00:38:12,900 --> 00:38:14,640
Yes.
463
00:38:14,640 --> 00:38:16,930
I heard that you don't want to accept it.
464
00:38:16,930 --> 00:38:21,140
Your own mother told others. Are you unjustly accused?
465
00:38:21,140 --> 00:38:24,640
I was very upset and I ranted about it to you.
466
00:38:24,640 --> 00:38:26,960
How has it gotten to His Majesty's ears?
467
00:38:26,960 --> 00:38:28,940
I...
468
00:38:28,940 --> 00:38:31,870
I haven't talked with anyone...
469
00:38:31,870 --> 00:38:33,380
Sure, sure!
470
00:38:33,380 --> 00:38:36,120
I only ask of you to open your mouth less from now on.
471
00:38:36,120 --> 00:38:38,750
If you gave me less trouble, it would be amazing.
472
00:38:38,750 --> 00:38:41,310
I haven't given you any trouble!
473
00:38:41,310 --> 00:38:44,980
You should be more of a rolemodel!
474
00:38:44,980 --> 00:38:48,700
Don't let him lecture you again into the future about your shortcomings!
475
00:38:48,700 --> 00:38:52,130
So in the end it's me who is not enough hard-working! I have only had bad luck lately.
476
00:38:52,130 --> 00:38:54,970
I am always compared to my uncle.
477
00:38:54,970 --> 00:38:56,570
Xiao Chengxu!
478
00:38:56,570 --> 00:39:00,720
What's so great about this Xiao Chengxu?
479
00:39:02,100 --> 00:39:05,160
I am also very mad about it! Especially regarding the latest event about the imperial jade seal.
480
00:39:05,160 --> 00:39:08,610
His Majesty wasn't even on the field. He has no idea of the real circumstances!
481
00:39:08,610 --> 00:39:10,170
But...
482
00:39:17,250 --> 00:39:19,210
But, what?
483
00:39:21,190 --> 00:39:24,120
Qi Han! Qi Han!
484
00:39:30,150 --> 00:39:31,890
My fruits!
485
00:39:33,370 --> 00:39:36,100
Your Highness! What are you doing?
486
00:39:36,100 --> 00:39:39,340
Ling Zhen'er I have something important I must ask you!
487
00:39:40,290 --> 00:39:44,860
Xian Consort is in her chamber waiting for me. If you don't have anything urgent, let me go.
488
00:39:44,860 --> 00:39:48,090
During the battle with Xiqi why have you rushed into the camp at night?
489
00:39:48,090 --> 00:39:50,500
Why were you looking for the Ninth Uncle?
490
00:39:51,770 --> 00:39:54,590
What are you inquiring? I don't understand.
491
00:39:57,190 --> 00:39:58,970
I recognise this bracelet!
492
00:39:58,970 --> 00:40:02,260
That day, the maid wearing black was you. Am i right or not?
493
00:40:02,260 --> 00:40:05,150
The Uncle said that woman was his maidservant.
494
00:40:05,150 --> 00:40:07,810
What are you two plotting?
495
00:40:10,730 --> 00:40:14,060
There are so many people who look alike in this world and even more bracelets which look alike!
496
00:40:14,060 --> 00:40:18,170
You have just taken a look at it and you accuse me of this offense. I don't admit anything!
497
00:40:21,740 --> 00:40:23,630
Have I not seen it clearly?
498
00:40:26,300 --> 00:40:28,430
For sure I haven't!
499
00:40:35,590 --> 00:40:38,420
It seems that the teatime of Consort Xian
500
00:40:38,420 --> 00:40:41,100
will be enjoyable.
501
00:40:45,920 --> 00:40:50,710
Your Majesty, I want to hang up your much cherished painting in this hall.
502
00:40:50,710 --> 00:40:54,440
Which place do you think is more suitable?
503
00:40:55,490 --> 00:40:57,240
This one!
504
00:40:57,240 --> 00:40:59,610
Just as I was also thinking!
505
00:41:00,400 --> 00:41:02,810
You may leave! Tomorrow come and hang it here.
506
00:41:02,810 --> 00:41:05,090
Yes, Consort Shu.
507
00:41:09,820 --> 00:41:16,910
Your Majesty, after you have confered the titles to your concubines, Consort Xian asked me to go and see Lan Zhaoyi.
508
00:41:16,910 --> 00:41:22,220
Consort Xian indeed knows how to hande affairs and bring her help. She is very kind to others and amiable.
509
00:41:22,220 --> 00:41:26,530
She is even kinder to her servants and has nothing to rebuke.
510
00:41:26,530 --> 00:41:28,890
But...
511
00:41:32,150 --> 00:41:34,600
But, what?
512
00:41:34,600 --> 00:41:38,530
But she indeed connives in her servants' misconduct.
513
00:41:38,530 --> 00:41:41,220
Therefore there were some rumors.
514
00:41:41,220 --> 00:41:44,970
A few days ago I saw Qihan running into the Dongming garden.
515
00:41:44,970 --> 00:41:48,210
He approached a maidservant and interogated her.
516
00:41:48,210 --> 00:41:50,990
She was the maidservant of Consort Xian, Zhen'er.
517
00:41:50,990 --> 00:41:55,900
He said something about the Prince of Yan fooling around with Zhen'er.
518
00:41:55,900 --> 00:41:58,890
When Price of Yan was at war with Xiqi
519
00:41:58,890 --> 00:42:02,210
That girl had the guts to leave the palace in secret.
520
00:42:02,210 --> 00:42:04,590
She secretely sneaked into the camp at night, to have a rendezvous.
521
00:42:04,590 --> 00:42:07,430
Qihan caught her red-handed.
522
00:42:07,430 --> 00:42:11,210
Consort Xian really has to manage her servants.
523
00:42:11,210 --> 00:42:14,100
Otherwise, in the end rumors will spread across the court.
524
00:42:15,630 --> 00:42:20,570
When did she sneak out of the palace to have a secret meeting?
525
00:42:22,260 --> 00:42:26,750
It should have been when Your Majesty went out of the palace to welcome Chengxu's victorious return.
526
00:42:45,090 --> 00:42:47,610
You say you didn't see it clearly, but
527
00:42:47,610 --> 00:42:51,620
how comes I have heard that you have already admitted that
528
00:42:51,620 --> 00:42:55,140
that was the maidservant of Consort Xian?
529
00:42:55,140 --> 00:43:03,570
[The Promise of Chang'an]
530
00:43:03,570 --> 00:43:13,610
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
531
00:43:18,000 --> 00:43:22,100
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
532
00:43:22,100 --> 00:43:28,870
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
533
00:43:28,870 --> 00:43:35,480
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
534
00:43:35,480 --> 00:43:41,400
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
535
00:43:41,400 --> 00:43:48,800
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
536
00:43:48,800 --> 00:43:55,510
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
537
00:43:55,510 --> 00:44:02,150
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
538
00:44:02,150 --> 00:44:07,990
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
539
00:44:07,990 --> 00:44:16,790
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
540
00:44:16,790 --> 00:44:23,470
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
541
00:44:23,470 --> 00:44:30,470
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
542
00:44:30,470 --> 00:44:36,860
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
543
00:44:36,860 --> 00:44:38,910
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
544
00:44:38,910 --> 00:44:43,920
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
545
00:44:43,920 --> 00:44:50,130
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
546
00:44:50,130 --> 00:44:57,190
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
547
00:44:57,190 --> 00:45:03,850
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
548
00:45:03,850 --> 00:45:10,880
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
43365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.