All language subtitles for Zatojimbo_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,768 --> 00:00:09,732 The Toho Company 2 00:00:12,112 --> 00:00:17,982 and Katsu Productions present: 3 00:00:19,000 --> 00:00:25,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 4 00:01:13,807 --> 00:01:17,766 Once again... I've gotten blood on my hands. 5 00:01:44,237 --> 00:01:46,262 The money! 6 00:02:11,664 --> 00:02:16,727 Ah... I've had my fill of hell. 7 00:02:16,836 --> 00:02:22,365 This howling wind is cutting right through me. 8 00:02:24,244 --> 00:02:26,576 I don't like the rain... 9 00:02:26,679 --> 00:02:28,647 ...or the wind. 10 00:02:32,018 --> 00:02:34,213 The gentle breeze... 11 00:02:34,320 --> 00:02:36,618 ...the murmur of a babbling brook... 12 00:02:36,723 --> 00:02:38,691 ...the scent of plums... 13 00:02:40,660 --> 00:02:43,561 Yes, I remember a dreamland like that... a village... 14 00:02:43,663 --> 00:02:48,464 ...2 years ago... no... has it been 3 years now? 15 00:02:55,275 --> 00:03:03,182 Zatoichi Meets Yojimbo (Zatoichi to Yojimbo) 16 00:03:05,952 --> 00:03:09,888 Produced by Katsu Shintaro and Nishioka Hiroyoshi 17 00:03:10,056 --> 00:03:14,550 Original Story: Shimosawa Hiroshi Screenplay: Okamoto Kihachi and Yoshida Tetsuroo 18 00:03:14,727 --> 00:03:17,696 Director of Photography: Miyagawa Kazuo Sound Recording: Hayashi Tsuchitaro 19 00:03:17,864 --> 00:03:20,560 Music: Akira lfukube Lighting: Nakaoka Gengon Art: Nishioka Yoshinobu 20 00:03:20,733 --> 00:03:23,566 Editing: Taniguchi Toshio Sound Effects: Kurajima Yo Fight Choreography: Yuasa Kentaro 21 00:03:23,670 --> 00:03:26,571 Assistant Director: Nakanishi Chuzo Production Manager: Sanada Masanori Film Developing: Toyo Laboratories 22 00:03:26,739 --> 00:03:28,570 Starring 23 00:03:28,741 --> 00:03:31,904 Katsu Shintaro 24 00:03:32,078 --> 00:03:35,241 Wakao Ayako 25 00:03:35,415 --> 00:03:38,578 Takizawa Osamu 26 00:03:38,751 --> 00:03:43,916 Yonekura Masakane Kishida Mori Arashi Kanjuro 27 00:03:44,090 --> 00:03:49,926 Koyama Shigeru Hosokawa Toshiyuki Terada Minori Sunazuka Hideo Kusano Taigo 28 00:03:50,096 --> 00:03:55,932 Tokita Fujio Kimura Gen Tanaka Hiroshi Kimura Hirohito Gomi Ryutaro 29 00:03:56,102 --> 00:04:01,938 Hamada Yuji � Etsukawa Hajime Kuroki Gen � Niizeki Junjiro � Atsuta Yoko Tsuyama Pro. � Kenmutsu Kai 30 00:04:02,108 --> 00:04:05,271 and Mifune Toshiro 31 00:04:05,445 --> 00:04:09,279 Directed by Okamoto Kihachi 32 00:04:14,254 --> 00:04:16,222 The scent of plum... 33 00:04:23,563 --> 00:04:26,532 ...the murmur of a babbling brook... 34 00:04:31,237 --> 00:04:33,262 ...the gentle breeze... 35 00:04:35,775 --> 00:04:37,743 Nice! 36 00:04:43,449 --> 00:04:46,077 I've arrived... 37 00:04:46,185 --> 00:04:48,278 I've arrived! 38 00:04:48,388 --> 00:04:51,619 This is the entrance to the village. 39 00:05:05,171 --> 00:05:07,162 That must be Tome. 40 00:05:08,708 --> 00:05:10,437 Such a pleasant sound! 41 00:05:10,543 --> 00:05:13,103 Just like 3 years ago! 42 00:05:55,154 --> 00:05:58,646 What are you hammering at... Tome? 43 00:06:03,896 --> 00:06:08,162 Rake... Hoe... Sickle...? 44 00:06:09,369 --> 00:06:12,270 No... that's not it. 45 00:06:12,372 --> 00:06:14,340 Something longer... 46 00:06:15,842 --> 00:06:20,006 ...about 2-shaku and... 8-sun. 2-shaku, 8-sun: = ca. 90cm or 35in. 47 00:06:22,515 --> 00:06:24,483 I was right. 48 00:06:25,084 --> 00:06:27,109 I wonder if that's a... 49 00:06:29,655 --> 00:06:31,714 Tome! 50 00:06:31,824 --> 00:06:34,418 Why are you making some- thing so dangerous? 51 00:06:39,432 --> 00:06:41,400 Oh, I get it... 52 00:06:42,568 --> 00:06:46,265 Even if nothing ever happens in this village... 53 00:06:46,372 --> 00:06:49,432 ...maybe you want one just in case. 54 00:06:49,542 --> 00:06:51,840 Just in case... 55 00:06:55,681 --> 00:07:00,141 I know... Maybe I could... ask you to make one for me! 56 00:07:00,353 --> 00:07:03,982 It's a dull sword. You can't kill with it! 57 00:07:04,157 --> 00:07:06,785 As long as you can slice daikon with it. Daikon: Japanese radishes 58 00:07:06,959 --> 00:07:08,449 I'm busy now! 59 00:07:08,628 --> 00:07:11,597 When you have time, you know. 60 00:07:12,465 --> 00:07:15,195 I won't be using it in this village anyway. 61 00:07:15,368 --> 00:07:18,030 Why... Why did you come back? 62 00:07:20,239 --> 00:07:22,571 �Why...?� 63 00:07:22,675 --> 00:07:26,008 To relax, of course. To ease my mind... 64 00:07:26,179 --> 00:07:28,147 You won't be able to. 65 00:07:32,318 --> 00:07:35,947 Well, I thought that maybe I'd visit the hot springs or... 66 00:07:37,256 --> 00:07:39,451 Oh? �The hot springs,� eh? 67 00:07:40,760 --> 00:07:42,728 The gentle breeze... 68 00:07:44,297 --> 00:07:47,266 ...the murmur of a babbling brook... 69 00:07:48,501 --> 00:07:50,469 ...the scent of plum... 70 00:07:53,372 --> 00:07:57,103 ...and the songs of nightingales. 71 00:07:57,210 --> 00:08:00,179 I can bathe, immersed in all of them. 72 00:08:18,064 --> 00:08:18,731 Sir? 73 00:08:18,731 --> 00:08:20,858 Sir? You're tickling me! 74 00:08:21,033 --> 00:08:23,001 Am I, sir? 75 00:08:23,803 --> 00:08:26,636 And you get paid for this? 76 00:08:26,739 --> 00:08:28,866 You don't even know the right spots! 77 00:08:29,041 --> 00:08:33,808 I am sorry, sir. I lost my sight less than a year ago... 78 00:08:33,913 --> 00:08:34,780 So I... 79 00:08:34,780 --> 00:08:36,077 So I... So you steal from... 80 00:08:36,182 --> 00:08:39,515 ...the bathers whenever you have a chance. 81 00:08:39,685 --> 00:08:41,653 N...No...! 82 00:08:45,191 --> 00:08:46,954 Don't be so modest. 83 00:08:47,059 --> 00:08:50,028 I'll show you how to rub the right way! 84 00:08:55,234 --> 00:08:57,099 The chief of this village was... 85 00:08:57,203 --> 00:08:59,865 ...an honorable old man... I remember... 86 00:09:00,740 --> 00:09:04,107 Hyoroku was his name. Is he doing all right? 87 00:09:04,277 --> 00:09:06,575 �Hyoroku?� Hyo... 88 00:09:06,679 --> 00:09:08,510 Oh, the coffin maker! 89 00:09:09,282 --> 00:09:10,750 �Coffin...?� 90 00:09:10,750 --> 00:09:11,682 �Coffin...?� Yes, sir. 91 00:09:11,851 --> 00:09:15,048 He sculpts jizo all year round. Jizo: stone Buddha statues 92 00:09:15,154 --> 00:09:17,645 That frightful old man, you mean him? 93 00:09:17,823 --> 00:09:21,020 No, he was a delightful fellow. 94 00:09:21,127 --> 00:09:25,154 He was always cheerful, easy to get along with... 95 00:09:25,665 --> 00:09:29,192 After all, he was a respected village figure. 96 00:09:29,535 --> 00:09:32,470 You mean, sculpting figures, right? 97 00:09:32,972 --> 00:09:36,032 He endlessly chisels away making jizo... 98 00:09:36,142 --> 00:09:38,167 The village chief here is... 99 00:09:38,344 --> 00:09:41,836 ...Kobotoke Masagoro, a head honcho. Honcho: lit. true leader 100 00:09:50,423 --> 00:09:51,924 You must be new around here. 101 00:09:51,924 --> 00:09:52,788 You must be new around here. Sir? Oh! 102 00:09:52,959 --> 00:09:54,517 Conducting business without even a greeting? 103 00:09:54,694 --> 00:09:57,026 �Business?� I'm not exactly... 104 00:09:57,196 --> 00:10:00,597 Then how do you explain... this?! 105 00:10:00,766 --> 00:10:05,999 Oh, this... my master here was just showing me the right way to rub. 106 00:10:06,172 --> 00:10:10,836 Really? What perfect timing. We just got out of the bath. 107 00:10:10,943 --> 00:10:12,078 Test what you've learned on us. 108 00:10:12,078 --> 00:10:14,911 Test what you've learned on us. 109 00:10:16,515 --> 00:10:18,881 Will you get on with it?! 110 00:10:20,252 --> 00:10:23,779 But I'm such a beginner, sirs... so I'm not sure if... 111 00:10:23,956 --> 00:10:25,591 Stop mumbling and just do it! 112 00:10:25,591 --> 00:10:27,650 Stop mumbling and just do it! Yes, sir. 113 00:10:27,760 --> 00:10:29,455 Well, then... 114 00:10:29,562 --> 00:10:32,531 ...please allow me to rub you. 115 00:10:40,206 --> 00:10:41,974 Did that work well? 116 00:10:41,974 --> 00:10:42,875 Did that work well? You bastard! 117 00:10:42,875 --> 00:10:43,009 You bastard! 118 00:10:43,009 --> 00:10:44,033 Yes, sir? You bastard! 119 00:10:44,176 --> 00:10:46,770 As you can see, I am an anma... Anma: blind & masseur 120 00:10:46,879 --> 00:10:53,114 ...people call me �Ichi the Masseur�. Zato: another word for anma 121 00:10:53,285 --> 00:10:54,752 What?! 122 00:10:54,854 --> 00:10:56,788 �Ichi the Masseur�?! 123 00:10:56,889 --> 00:10:58,481 Hey! You're sure that's what he said?! 124 00:10:58,658 --> 00:10:59,750 Aye, sir! 125 00:10:59,925 --> 00:11:01,586 Dammit! 126 00:11:03,162 --> 00:11:05,130 Sensei! 127 00:11:09,168 --> 00:11:10,658 Say what? 128 00:11:10,770 --> 00:11:13,739 A 100-ryo reward... for one criminal? 129 00:11:15,241 --> 00:11:17,209 Sure, I'll do it. 130 00:11:17,910 --> 00:11:18,911 Sir, he's this anma... 131 00:11:18,911 --> 00:11:20,846 Sir, he's this anma... Huh?! An anma? 132 00:11:20,846 --> 00:11:20,980 Huh?! An anma? 133 00:11:20,980 --> 00:11:22,072 Yes, sir. Huh?! An anma? 134 00:11:22,248 --> 00:11:23,579 Count me out! 135 00:11:23,683 --> 00:11:25,217 You kill an anma, and his ghost will come back and haunt you! 136 00:11:25,217 --> 00:11:25,911 You kill an anma, and his ghost will come back and haunt you! 137 00:11:26,085 --> 00:11:28,554 That anma dislocated our shoulders! 138 00:11:28,554 --> 00:11:29,722 That anma dislocated our shoulders! Sensei! 139 00:11:29,722 --> 00:11:29,855 Sensei! 140 00:11:29,855 --> 00:11:32,323 Fix us with your judo or something! Sensei! 141 00:11:32,491 --> 00:11:34,857 1-ryo per man. 142 00:11:34,960 --> 00:11:37,394 If paid right now, then 1-bu. 1-bu: 1/4 of a ryo 143 00:11:45,905 --> 00:11:48,897 Nobody's watching... am I right? 144 00:11:49,475 --> 00:11:50,509 Huh...? 145 00:11:50,509 --> 00:11:52,807 Huh...? About your eyesight... 146 00:11:52,912 --> 00:11:55,176 You really are blind, aren't you? 147 00:11:55,347 --> 00:11:59,078 Yes, sir. I am blind... that part is for sure. 148 00:12:00,052 --> 00:12:01,952 That's good! 149 00:12:10,396 --> 00:12:12,990 This might be a hellish place... 150 00:12:13,099 --> 00:12:15,090 ...but there's money lying around here. 151 00:12:15,267 --> 00:12:16,268 Huh? 152 00:12:16,268 --> 00:12:19,237 Huh? Oh, nothing. Let's get going! 153 00:12:27,346 --> 00:12:29,314 Ichi... 154 00:13:13,192 --> 00:13:15,126 Get off! 155 00:13:36,048 --> 00:13:37,777 �Yo...� 156 00:13:37,883 --> 00:13:40,613 �Yo...� 157 00:13:40,719 --> 00:13:42,687 �Yojim...?� 158 00:13:45,291 --> 00:13:48,317 Hey, blind man! Hey, you blind bastard! 159 00:13:50,896 --> 00:13:56,232 I don't care if you're Zato-ichi or Zato-ni... Ichi: one / Ni: two 160 00:13:56,402 --> 00:13:59,735 ...just let me earn my 100-ryo! 161 00:13:59,839 --> 00:14:01,534 Where are you? 162 00:14:01,640 --> 00:14:03,608 Where are you hiding? 163 00:14:09,949 --> 00:14:12,918 There you are, my 100-ryo! 164 00:14:16,722 --> 00:14:19,452 Don't run away now. 165 00:14:19,558 --> 00:14:22,186 Don't move. 166 00:14:22,294 --> 00:14:25,422 If you move, it'll be painful. 167 00:14:25,531 --> 00:14:28,728 I'll slice you painlessly. 168 00:14:28,834 --> 00:14:31,826 But, don't come haunting me. 169 00:14:31,937 --> 00:14:33,495 Don't you come haunting me! 170 00:14:37,142 --> 00:14:39,110 100-ryo! 171 00:14:53,025 --> 00:14:54,993 What the...? 172 00:14:55,594 --> 00:14:58,427 Shit! You freak! 173 00:14:58,898 --> 00:15:00,798 A... Animal! 174 00:15:04,703 --> 00:15:08,469 I like it. No wonder you're worth 100-ryo! 175 00:15:10,743 --> 00:15:13,007 Anytime, any day! 176 00:15:13,178 --> 00:15:17,137 Oh, you will, will you? Well, me too. 177 00:15:18,284 --> 00:15:21,082 I've had too much to drink tonight... 178 00:15:21,186 --> 00:15:23,518 ...but next time, it won't be like this! 179 00:15:25,190 --> 00:15:28,626 Hey! Come with me, 'cause we're going drinking! 180 00:15:28,794 --> 00:15:31,820 �Come with me?� But... as you can see I'm a... 181 00:15:31,997 --> 00:15:35,057 ...blind man. Shit! 182 00:15:35,167 --> 00:15:38,136 Talk about a pain in the ass! 183 00:15:44,410 --> 00:15:45,638 Shit! 184 00:15:45,744 --> 00:15:49,840 This blind guy is dead, lying with his eyes wide open! 185 00:15:49,949 --> 00:15:52,941 Don't stare at me like that! Look away! 186 00:16:19,411 --> 00:16:21,709 Who killed this man?! 187 00:16:22,614 --> 00:16:24,605 Are there any witnesses?! 188 00:16:24,717 --> 00:16:28,175 Who did this?! Who's the perpetrator?! 189 00:16:30,022 --> 00:16:34,288 By the way, fellow... you got any money on you? 190 00:16:34,760 --> 00:16:37,126 Yes, sir... some. 191 00:16:40,399 --> 00:16:43,835 All right. We're going in. 192 00:16:46,338 --> 00:16:47,635 Sake! Sake! 193 00:16:47,740 --> 00:16:50,675 Sake! Bring the whole keg! 194 00:17:08,227 --> 00:17:10,661 The scent of plum... 195 00:17:10,763 --> 00:17:12,424 I remember now... 196 00:17:12,531 --> 00:17:16,058 Umeno... Miss Umeno, it's you, isn't it? 197 00:17:16,168 --> 00:17:18,537 Do you recognize m... 198 00:17:18,537 --> 00:17:20,505 Do you recognize m... ...I don't think so. 199 00:17:22,975 --> 00:17:26,843 You don't? But... it's only been 3 years... 200 00:17:27,046 --> 00:17:30,015 That's... too long ago for me. 201 00:17:30,883 --> 00:17:33,750 Well, why don't you come in, mister anma. 202 00:17:33,919 --> 00:17:34,820 Your hand... 203 00:17:34,820 --> 00:17:35,809 Your hand... Huh? 204 00:17:36,321 --> 00:17:39,290 The feel of your hand... that sure hasn't changed! 205 00:17:41,627 --> 00:17:43,618 Three years ago... 206 00:17:43,729 --> 00:17:47,688 ...you always used to take my hand... like this... 207 00:17:49,735 --> 00:17:51,362 Don't touch her! 208 00:17:51,537 --> 00:17:54,165 Don't you shout, yojimbo... sir. Yojimbo: lit. Bodyguard 209 00:17:57,209 --> 00:17:59,837 I don't like people who shout. 210 00:17:59,945 --> 00:18:02,607 I don't like people who show up here drunk, either! 211 00:18:02,714 --> 00:18:05,512 And I really hate those who don't pay their tab! 212 00:18:06,552 --> 00:18:08,782 �Tab...?� 213 00:18:08,887 --> 00:18:11,515 Fine, I'll pay up! 214 00:18:11,623 --> 00:18:13,525 'Cause tonight, I've got 100-ryo. 215 00:18:13,525 --> 00:18:14,259 'Cause tonight, I've got 100-ryo. Where? 216 00:18:14,259 --> 00:18:14,393 Where? 217 00:18:14,393 --> 00:18:16,258 Right there. Where? 218 00:18:16,462 --> 00:18:18,828 It's laughing, right over there. 219 00:18:18,931 --> 00:18:21,491 Stop laughing! 220 00:18:21,600 --> 00:18:22,999 That guy, you see, is... 221 00:18:23,102 --> 00:18:25,798 ...called Zatoichi, and his head is worth 100-ryo. 222 00:18:26,505 --> 00:18:28,803 Anytime you wanna take me on... 223 00:18:31,076 --> 00:18:33,567 Or we can deal with that some other time. 224 00:18:33,679 --> 00:18:36,807 Well, for now we're here to drink, yes? 225 00:18:44,590 --> 00:18:47,787 Umeno... I remember... 226 00:18:47,893 --> 00:18:51,124 ...your father. What a fine man. 227 00:18:51,997 --> 00:18:55,433 He's dead. All the good ones die... 228 00:18:55,534 --> 00:18:57,502 The bad ones stick around. 229 00:18:58,804 --> 00:19:01,329 This is no place for an anma! 230 00:19:02,774 --> 00:19:05,368 Me? 231 00:19:05,477 --> 00:19:08,071 But, Umeno, you're... 232 00:19:08,280 --> 00:19:10,976 I'm... one of those bad ones, see. 233 00:19:11,150 --> 00:19:12,981 That's right. 234 00:19:13,085 --> 00:19:14,985 Bad is an under- statement... 235 00:19:15,087 --> 00:19:17,419 Gamblers, officials, townsfolk... 236 00:19:17,523 --> 00:19:20,492 She'll use anybody she needs to. 237 00:19:21,827 --> 00:19:25,786 A guy like me is one of the worst! 238 00:19:25,898 --> 00:19:28,128 Far worse than the worst... 239 00:19:28,233 --> 00:19:30,667 Worse than the worst crooks! 240 00:19:30,769 --> 00:19:33,465 I'm the crooked crook! What do you have to say to that?! 241 00:19:34,540 --> 00:19:37,668 Well, I happen to be... a bit of a crook myself. 242 00:19:39,311 --> 00:19:42,508 If you're a crook, then act like one, dammit! 243 00:19:45,284 --> 00:19:47,912 Madam, we have a guest... 244 00:19:48,020 --> 00:19:50,215 ...Mr. Eboshiya is here... 245 00:19:50,389 --> 00:19:52,357 If you'll excuse me. 246 00:19:54,426 --> 00:19:56,826 Eboshiya, eh? 247 00:19:56,929 --> 00:19:59,227 That asshole doesn't act like a crook either! 248 00:19:59,331 --> 00:20:01,299 I hate that! 249 00:20:05,337 --> 00:20:06,395 May I... help you? 250 00:20:06,572 --> 00:20:08,836 Zatoichi! Come with us to our station! 251 00:20:09,007 --> 00:20:10,709 Have I done something? 252 00:20:10,709 --> 00:20:11,610 Have I done something? We're looking for a criminal! 253 00:20:11,610 --> 00:20:11,743 We're looking for a criminal! 254 00:20:11,743 --> 00:20:13,438 Oh? Are there any around here?! We're looking for a criminal! 255 00:20:13,612 --> 00:20:15,477 And, there's the case of an anma who was killed! 256 00:20:15,647 --> 00:20:17,171 Oh, but... I've got nothing to do with... 257 00:20:17,349 --> 00:20:19,977 You can talk down at our station! Come with us! 258 00:20:20,152 --> 00:20:22,416 There's no reason for him to go. 259 00:20:22,521 --> 00:20:24,079 I mean, Tozo... 260 00:20:24,189 --> 00:20:26,123 ...I won't hand him over to you. 261 00:20:26,225 --> 00:20:28,489 He's the 100-ryo that I've earned... 262 00:20:28,594 --> 00:20:30,528 How could I let some constable have him, just like that?! 263 00:20:30,696 --> 00:20:32,664 Sir, sir... now, now... 264 00:20:34,199 --> 00:20:37,168 We're in Umeno's place... 265 00:20:37,936 --> 00:20:40,803 Let's be quiet in here, you know? 266 00:20:41,907 --> 00:20:44,273 Thank you for the treat. 267 00:20:44,443 --> 00:20:45,239 Hold it! 268 00:20:45,410 --> 00:20:46,707 Sir? 269 00:20:46,878 --> 00:20:49,506 You did say you had some money. 270 00:20:49,615 --> 00:20:51,583 Leave it. 271 00:20:52,818 --> 00:20:56,777 Yes, sir. I can... some. 272 00:21:04,630 --> 00:21:06,120 Mister anma? 273 00:21:06,231 --> 00:21:09,200 Mister anma, my guest wants you to give him a massage... 274 00:21:12,738 --> 00:21:15,070 Anma, eh? 275 00:21:15,173 --> 00:21:17,368 Don't you come haunting me after you die. 276 00:21:17,676 --> 00:21:22,306 ...so, you'll put my head... �on a spike, 3 feet off the ground�...? 277 00:21:22,481 --> 00:21:23,448 Uh-huh. That's right. 278 00:21:23,548 --> 00:21:26,779 There'll be an official coming to see you in a couple of days. 279 00:21:26,885 --> 00:21:29,581 I guess that'll be the end for you. 280 00:21:45,170 --> 00:21:48,333 Shit! He's drunk and passed out... 281 00:21:48,440 --> 00:21:50,408 The man is totally useless! 282 00:21:55,414 --> 00:21:57,678 Hey! Where are you going?! The station is this way! 283 00:21:57,849 --> 00:22:00,545 Yessir, I'm very sorry, but... 284 00:22:00,652 --> 00:22:02,847 ...this thing about my head being 3 feet up... 285 00:22:02,954 --> 00:22:05,582 ...I'm really scared of heights, so... 286 00:22:05,757 --> 00:22:07,725 Say what?! 287 00:22:24,543 --> 00:22:29,139 Masagoro... listen to me carefully now. 288 00:22:30,015 --> 00:22:32,347 Understand? I beg you. 289 00:22:33,685 --> 00:22:37,553 You made me come all the way here for this?! I'm leaving! 290 00:22:38,023 --> 00:22:40,821 Wait! 291 00:22:40,926 --> 00:22:44,453 I have a clue as to what happened... 292 00:22:44,563 --> 00:22:46,394 The guy who was murdered, Tokubei... 293 00:22:46,498 --> 00:22:50,264 ...well, the villagers think that he died in a fight over Umeno... 294 00:22:50,369 --> 00:22:55,033 ...but the truth is that you had him murdered. 295 00:22:57,075 --> 00:23:00,602 If you know that much, then let me ask you this... 296 00:23:00,712 --> 00:23:03,476 Where are the gold bars? Where did you hide them?! 297 00:23:05,450 --> 00:23:08,908 How many times have I told you? 298 00:23:09,020 --> 00:23:11,352 I don't know anything... 299 00:23:11,523 --> 00:23:13,457 I knew you were going to say that. 300 00:23:13,558 --> 00:23:17,016 You're gonna hand them all to my brother, Sanyemon! 301 00:23:17,362 --> 00:23:20,798 How can I give him something that I don't have? 302 00:23:22,134 --> 00:23:24,602 Can't you believe the words of your own father? 303 00:23:25,904 --> 00:23:28,930 �Father?!� Shit! You make me laugh! 304 00:23:29,474 --> 00:23:31,704 Masagoro... 305 00:23:31,810 --> 00:23:34,142 What if the officers come looking for you? 306 00:23:34,246 --> 00:23:36,612 If the assassin who killed Tokubei confesses... 307 00:23:36,715 --> 00:23:39,650 ...they won't leave you out of it. 308 00:23:39,818 --> 00:23:41,752 I remember that day, ten years ago... 309 00:23:41,853 --> 00:23:45,289 ...when I was told not to think of us as father and son. 310 00:23:45,390 --> 00:23:48,484 Who the hell was it that said so?! 311 00:24:02,874 --> 00:24:05,001 Yo, anma! 312 00:24:05,177 --> 00:24:06,303 Yessir? 313 00:24:06,478 --> 00:24:09,572 I work for the Kobotoke... The name's Yogo. 314 00:24:09,748 --> 00:24:10,976 I see, sir. 315 00:24:11,149 --> 00:24:12,639 Whatcha in here for? 316 00:24:12,818 --> 00:24:13,185 Well... 317 00:24:13,185 --> 00:24:14,982 Well... Stealing from people's bedrooms? 318 00:24:15,086 --> 00:24:16,555 Or, from bathhouses? 319 00:24:16,555 --> 00:24:18,853 Or, from bathhouses? W...Well, no... 320 00:24:18,957 --> 00:24:21,790 I've... done something dumb... 321 00:24:21,893 --> 00:24:24,794 And, you, mister? 322 00:24:24,963 --> 00:24:27,625 Me? I killed a guy! 323 00:24:27,732 --> 00:24:29,597 Bumped him off last night. 324 00:24:30,802 --> 00:24:32,770 �Killed...?� 325 00:24:35,574 --> 00:24:39,908 I bet it must've felt... nice to kill... 326 00:24:53,425 --> 00:24:55,825 Sounds like you're waiting for something... 327 00:24:55,994 --> 00:24:58,485 Y...Yeah... My �big brothers� should be... 328 00:24:58,597 --> 00:25:00,895 ...s...springing me from this joint! 329 00:25:01,066 --> 00:25:03,091 I doubt that they will. 330 00:25:03,268 --> 00:25:05,964 What? 331 00:25:06,137 --> 00:25:09,971 They said that they can't make it tonight, but in the morning for sure... 332 00:25:10,141 --> 00:25:12,371 See? What did I tell ya! Eh? 333 00:25:12,477 --> 00:25:15,913 Look what my �brothers� prepared for me! 334 00:25:16,081 --> 00:25:18,379 Plum... 335 00:25:18,483 --> 00:25:20,451 The scent of pickled plum... 336 00:25:21,686 --> 00:25:24,553 Pardon me, but... well, if I could possibly ask you for one... 337 00:25:24,723 --> 00:25:25,090 Sure! 338 00:25:25,090 --> 00:25:25,390 Sure! 339 00:25:25,390 --> 00:25:25,857 Sure! Here ya go! 340 00:25:25,857 --> 00:25:26,152 Sure! Here ya go! 341 00:25:26,324 --> 00:25:29,851 It must be fate that brought us here. The more the merr... 342 00:25:44,876 --> 00:25:48,437 Mister... did you just... spill something? 343 00:25:48,613 --> 00:25:51,013 G... Get me outta here... 344 00:25:51,182 --> 00:25:55,084 Now what in the world made you kill? Who was the unlucky victim? 345 00:25:55,253 --> 00:25:58,745 One of E...Eboshiya's agents... B...But, I didn't do it! 346 00:25:58,857 --> 00:26:00,381 Of the three of us, I had the smallest job! 347 00:26:00,492 --> 00:26:02,722 The �big brothers� and I, three of us... 348 00:26:02,827 --> 00:26:04,761 I only dumped the body in the river! 349 00:26:04,863 --> 00:26:07,297 H...Help me out of here... mister anma! 350 00:26:08,567 --> 00:26:10,535 Anma! 351 00:26:33,358 --> 00:26:37,089 What's wrong? What's with all that shouting? 352 00:26:37,262 --> 00:26:39,321 He appeared to haunt me... 353 00:26:39,497 --> 00:26:42,466 What in the world is going on? 354 00:26:45,236 --> 00:26:46,905 Is it all right for me to stay over here? 355 00:26:46,905 --> 00:26:48,873 Is it all right for me to stay over here? You're already staying over. 356 00:26:48,974 --> 00:26:50,442 And I heard the first cock crow. 357 00:26:50,442 --> 00:26:52,842 And I heard the first cock crow. Then... will you lay with me? 358 00:26:54,045 --> 00:26:56,411 I want to... hold you so badly. 359 00:26:58,650 --> 00:27:01,483 You killed someone in your dreams... 360 00:27:01,586 --> 00:27:04,146 ...and now you're so frightened that you want to have me... 361 00:27:06,358 --> 00:27:08,053 ...by paying for me? 362 00:27:08,226 --> 00:27:11,787 Yeah... but I don't have the money right now. 363 00:27:11,896 --> 00:27:13,523 Put it on my tab. 364 00:27:13,698 --> 00:27:16,223 Then, go and kill Masagoro. 365 00:27:16,401 --> 00:27:17,669 �Masagoro?� 366 00:27:17,669 --> 00:27:18,829 �Masagoro?� Yes... 367 00:27:20,005 --> 00:27:23,099 That wretch, who debased... made me into the pitiful thing that I am now... 368 00:27:23,208 --> 00:27:26,075 I couldn't even say what I wanted to Ichi...! 369 00:27:27,445 --> 00:27:29,709 Will you kill him?! Yes or no?! 370 00:27:44,896 --> 00:27:47,558 There's 100-ryo in it for me if I slay Ichi... 371 00:27:47,732 --> 00:27:50,701 ...but I won't pocket 1-mon if I do Masagoro. 1-mon: 1/40th of a ryo 372 00:28:20,565 --> 00:28:23,968 �Hail... Amida... B...� 373 00:28:23,968 --> 00:28:25,503 �Hail... Amida... B...� �...Buddha.� 374 00:28:25,503 --> 00:28:25,570 �...Buddha.� 375 00:28:25,570 --> 00:28:27,504 Ow! �...Buddha.� 376 00:28:27,672 --> 00:28:30,072 Knock it off. 377 00:28:30,241 --> 00:28:32,141 You were awake?! 378 00:28:32,310 --> 00:28:35,677 You're only young once, young man. 379 00:28:35,847 --> 00:28:38,247 Once is more than enough! 380 00:28:38,349 --> 00:28:41,580 We both know that... I'll be beheaded, nice and clean! 381 00:28:42,754 --> 00:28:45,723 I'd feel a little better if I just hung myself! 382 00:28:50,228 --> 00:28:52,196 Mister anma... 383 00:28:53,298 --> 00:28:55,823 Mister anma, how can you stay so calm at a time like this?! 384 00:28:56,434 --> 00:28:58,994 What are you, nuts? 385 00:28:59,104 --> 00:29:01,368 I've not slept for one second! 386 00:29:02,707 --> 00:29:05,904 I've been holding back all night... 387 00:29:06,010 --> 00:29:09,878 ...trying not to wet myself like you did. 388 00:29:09,981 --> 00:29:14,645 I'm scared shitless, because I'm about to be beheaded! 389 00:29:14,819 --> 00:29:16,787 Beheading... 390 00:29:18,556 --> 00:29:22,720 I wonder when... those officers will show up? 391 00:29:27,766 --> 00:29:30,132 Once they do arrive, that's it for us. 392 00:29:30,235 --> 00:29:33,329 What can you do... Why don't we commit suicide together? 393 00:29:33,505 --> 00:29:35,996 Huh?! With you, anma?! 394 00:29:36,107 --> 00:29:38,007 No way! No! 395 00:29:38,109 --> 00:29:40,839 Maybe with Umeno, I could do it... 396 00:29:40,945 --> 00:29:43,004 ...but, with you? No! 397 00:29:43,181 --> 00:29:45,479 I don't want to, either. 398 00:29:45,583 --> 00:29:47,346 That's not what I mean... 399 00:29:47,452 --> 00:29:49,920 We'll eat those riceballs from last night... 400 00:29:50,088 --> 00:29:53,319 I...I'll have to say �No� to that, too! 401 00:29:53,424 --> 00:29:55,483 That looked very painful. That poor rat... was wringing its throat... 402 00:29:55,660 --> 00:29:59,118 That's what I mean. What I'm saying is, that's what we'll do... 403 00:29:59,230 --> 00:30:01,198 ...the two of us, together... 404 00:30:17,248 --> 00:30:19,113 Are we too late?! Open up! Now! 405 00:30:19,217 --> 00:30:21,185 Open up! Open up! 406 00:30:23,221 --> 00:30:26,190 Make him vomit! We can't have him die on us! 407 00:30:27,725 --> 00:30:30,421 Why is it... troublesome... if I die...? 408 00:30:30,595 --> 00:30:32,859 Why did you have to do such a silly thing as this?! 409 00:30:32,964 --> 00:30:34,932 You're gonna be set free! 410 00:30:36,401 --> 00:30:38,892 My, what a change that is! Fill me in. 411 00:30:39,070 --> 00:30:41,595 W...Wh...What the...? 412 00:30:41,873 --> 00:30:45,274 Oh, this was just a little skit, sir! So, what's the story? 413 00:30:46,144 --> 00:30:48,203 A certain honorable personage requested it. 414 00:30:48,313 --> 00:30:51,214 But, there's a condition... We can only release you at the village gate. 415 00:30:51,583 --> 00:30:53,744 Yessir! How very nice of you. 416 00:30:57,555 --> 00:31:00,023 Yogo! Yogo! Yogo's gone! 417 00:31:00,124 --> 00:31:02,957 Why, that bastard! Don't let him get away! 418 00:31:03,695 --> 00:31:04,889 Go! 419 00:31:24,916 --> 00:31:27,885 Er... where are... my things? 420 00:31:50,475 --> 00:31:52,443 Ichi! 421 00:31:53,544 --> 00:31:57,207 That voice... It's you... Old Man Hyoroku. 422 00:31:57,949 --> 00:32:00,247 That's right, Ichi! 423 00:32:00,318 --> 00:32:03,253 I'm glad that you remembered this village enough to return! 424 00:32:06,024 --> 00:32:07,992 So cold! 425 00:32:09,227 --> 00:32:11,855 My... why are they so cold? 426 00:32:14,432 --> 00:32:16,093 Old Man... 427 00:32:16,200 --> 00:32:19,067 ...maybe it would have been better if I had... 428 00:32:19,170 --> 00:32:24,972 ...forgotten about this village altogether, you know? 429 00:32:25,243 --> 00:32:27,211 You're leaving, Ichi? 430 00:32:28,780 --> 00:32:30,839 It seems that might be for the best. 431 00:32:31,015 --> 00:32:34,041 Won't you stay a little while longer, Ichi? 432 00:32:35,553 --> 00:32:38,613 In this frozen little village? 433 00:32:39,524 --> 00:32:42,789 Looking back on things, it's my fault... 434 00:32:42,894 --> 00:32:45,556 It's all my fault. 435 00:32:45,663 --> 00:32:50,498 Two years ago... there was a devastating drought... 436 00:32:50,601 --> 00:32:54,002 In villages and reserves everywhere... 437 00:32:54,105 --> 00:32:59,407 ...the famine was so bad that people would even hunt for rats and moles. 438 00:33:00,278 --> 00:33:04,510 Our village was lucky, because we had kept some food reserves... 439 00:33:04,615 --> 00:33:07,175 ...so we managed to live through the winter somehow. 440 00:33:07,285 --> 00:33:09,617 But a gang of starved bandits learned of the food... 441 00:33:09,721 --> 00:33:12,121 ...and they invaded the village like ants! 442 00:33:12,223 --> 00:33:15,624 Yes, just like ants... they came crawling here! 443 00:33:16,327 --> 00:33:20,525 I wanted to protect the villagers... 444 00:33:20,631 --> 00:33:24,089 ...so I hired the gangsters... the Kobotoke Clan. 445 00:33:25,737 --> 00:33:28,069 It was like hell... 446 00:33:28,172 --> 00:33:30,367 Just remembering it makes my skin crawl... 447 00:33:30,475 --> 00:33:33,035 ...it surely was pure hell! 448 00:33:33,144 --> 00:33:36,011 Right in our village... Right here... 449 00:33:36,114 --> 00:33:39,447 ...a hundred and thirty starved people were... 450 00:33:40,451 --> 00:33:44,615 Suffice it to say that the Kobotoke had their way with them. 451 00:33:45,790 --> 00:33:49,749 Ichi... the reason why the village had become the way it is... 452 00:33:49,861 --> 00:33:52,352 ...is because of the curse of those dead souls! 453 00:33:52,463 --> 00:33:55,523 I can't think of any other explanation. 454 00:33:56,167 --> 00:33:58,135 I had no idea... 455 00:33:59,604 --> 00:34:01,162 But... 456 00:34:01,272 --> 00:34:03,433 ...there's nothing... that I can do... 457 00:34:03,608 --> 00:34:06,543 Just having you here is more than I can ask. 458 00:34:06,644 --> 00:34:08,976 Everybody has lost their love of life... 459 00:34:09,080 --> 00:34:11,344 They've all stopped talking to one another... 460 00:34:11,449 --> 00:34:15,408 ...and all the laughter, all the smiles, they've all faded away. 461 00:34:16,287 --> 00:34:19,916 That's why we need someone who still remembers what we used to be. 462 00:34:20,425 --> 00:34:21,483 Then... 463 00:34:21,592 --> 00:34:25,688 ...it was you who bribed the guards... to set me free. 464 00:34:25,897 --> 00:34:27,888 No, it wasn't me. 465 00:34:27,999 --> 00:34:30,934 It was Sir Eboshiya, the silk distributor. 466 00:34:37,742 --> 00:34:41,576 Ichi, this is it. We're here. 467 00:34:47,118 --> 00:34:50,383 Old Man... why, this is... 468 00:34:50,688 --> 00:34:52,986 Uh-huh. You have a good memory. 469 00:34:53,091 --> 00:34:56,583 It used to be my house, but he bought it from me. 470 00:34:56,694 --> 00:34:59,663 All right now, he's waiting for us. 471 00:35:01,899 --> 00:35:03,628 The boss is waiting for you on the fourth floor. 472 00:35:03,801 --> 00:35:06,235 �T... The fourth floor?!� 473 00:35:36,334 --> 00:35:36,701 Hey! 474 00:35:36,701 --> 00:35:39,067 Hey! Huh? 475 00:36:10,268 --> 00:36:12,236 So nice of you to come, Ichi. 476 00:36:12,403 --> 00:36:14,166 Sir! Thank you very much! 477 00:36:14,272 --> 00:36:17,537 Especially for what you've done for me! 478 00:36:18,342 --> 00:36:23,143 No, no! I'm the one who should thank you! 479 00:36:23,247 --> 00:36:25,977 We don't see too many good anma around here, you see. 480 00:36:26,150 --> 00:36:27,583 Well! In that case... 481 00:36:27,752 --> 00:36:28,686 Very well... 482 00:36:28,686 --> 00:36:30,654 Very well... All right, sir. 483 00:36:34,325 --> 00:36:38,659 I'm not sure if my technique will be to your liking... 484 00:36:38,763 --> 00:36:39,889 ...but, well... 485 00:36:39,997 --> 00:36:40,731 ...allow me to be at your service! 486 00:36:40,731 --> 00:36:42,961 ...allow me to be at your service! Uh-huh! 487 00:36:46,337 --> 00:36:48,237 Wow! 488 00:36:48,339 --> 00:36:51,934 Uh-huh! There's nothing like the real thing! 489 00:36:52,043 --> 00:36:55,103 Wow! I feel like I've been reborn! 490 00:36:55,279 --> 00:36:57,941 Is that so, sir? 491 00:36:58,049 --> 00:37:02,213 Still, this massage has cost you a lot! 492 00:37:02,386 --> 00:37:05,787 But, Ichi, there are things that are priceless. 493 00:37:05,890 --> 00:37:08,222 You can visit me every day, can't you? 494 00:37:08,392 --> 00:37:10,587 Sir, I'd appreciate that. 495 00:37:10,695 --> 00:37:13,493 But, you know, sir, I feel... 496 00:37:13,598 --> 00:37:15,225 ...er, how can I put it... 497 00:37:15,333 --> 00:37:19,292 ...that this village has lost the warmth it once had... 498 00:37:19,403 --> 00:37:20,905 ...as well as its tranquillity. 499 00:37:20,905 --> 00:37:22,340 ...as well as its tranquillity. You're right about that. 500 00:37:22,473 --> 00:37:22,707 Yessir. 501 00:37:22,707 --> 00:37:24,641 Yessir. It feels like this room is... 502 00:37:24,742 --> 00:37:27,267 ...like heaven in comparison. 503 00:37:27,445 --> 00:37:30,937 Three years ago, sir, you weren't in... 504 00:37:31,115 --> 00:37:32,350 Oh, no, I wasn't here. 505 00:37:32,350 --> 00:37:32,782 Oh, no, I wasn't here. Uh-huh. 506 00:37:32,950 --> 00:37:37,216 My late wife and I were traveling cosmetics merchants. 507 00:37:37,388 --> 00:37:41,825 That explains it! See, sir? Your body... 508 00:37:41,926 --> 00:37:46,295 ...well, this is a body that's been through a lot! Indeed! 509 00:37:46,397 --> 00:37:48,160 So, how did you end up here? 510 00:37:48,332 --> 00:37:50,596 For the same reason you came back... 511 00:37:50,701 --> 00:37:53,465 I couldn't forget how good it used to be in this village... 512 00:37:53,571 --> 00:37:56,938 ...so I settled down here two years ago. 513 00:37:57,041 --> 00:38:00,408 How about it? Why don't you consider settling down here? 514 00:38:00,945 --> 00:38:04,039 Zatoichi's become Eboshiya's yojimbo? 515 00:38:04,215 --> 00:38:06,183 Yessir! 516 00:38:07,351 --> 00:38:11,287 He's gonna cost ya! 200-ryo. 517 00:38:11,589 --> 00:38:13,784 What?! �200-ryo?!� 518 00:38:13,891 --> 00:38:16,325 No way! That's evil! 519 00:38:16,494 --> 00:38:19,463 Yeah, I am evil. 520 00:38:19,630 --> 00:38:21,427 W...Where are you off to? 521 00:38:21,599 --> 00:38:23,032 I'm gonna go over there. 522 00:38:23,200 --> 00:38:25,566 Sensei! 523 00:38:25,736 --> 00:38:28,432 �Sensei!� 524 00:38:28,539 --> 00:38:31,508 Don't worry. I'll be right back. 525 00:38:33,711 --> 00:38:37,738 Get the 200-ryo together by the time I return. Not a ryo less! 526 00:38:37,982 --> 00:38:39,813 Say, Ichi... 527 00:38:39,917 --> 00:38:43,717 ...what do you say? Won't you lend me some of your knowledge? 528 00:38:43,888 --> 00:38:46,015 �Knowledge?� 529 00:38:46,123 --> 00:38:50,150 Anma might have know-how, but we don't know how we know how! 530 00:38:50,594 --> 00:38:54,086 Well, you'll be properly rewarded, of course. 531 00:38:54,265 --> 00:38:55,493 Well, like they say... 532 00:38:55,599 --> 00:38:59,365 ...�there's nothing so priceless as something that's free.� 533 00:38:59,537 --> 00:39:02,438 Well? You'll settle down here, won't you? 534 00:39:05,476 --> 00:39:09,435 We all live... only once, you know, sir? 535 00:39:11,982 --> 00:39:15,440 I see... So it was too much for me to ask. 536 00:39:15,553 --> 00:39:18,647 But, you can stay at least for a couple of days, right? 537 00:39:18,823 --> 00:39:24,659 Yes, sir. For a couple of days, sure. I need to relax... 538 00:39:24,762 --> 00:39:27,492 ...before I hit the road again. 539 00:39:27,598 --> 00:39:30,260 So, 'til then... sir, if you would... 540 00:39:30,434 --> 00:39:31,168 Huh? 541 00:39:31,168 --> 00:39:33,636 Huh? ...treat me well! 542 00:39:33,804 --> 00:39:36,295 Eboshiya Yasuke! Are you in there?! 543 00:39:38,209 --> 00:39:39,944 That animal! 544 00:39:39,944 --> 00:39:41,969 That animal! Boss! 545 00:39:42,079 --> 00:39:44,673 Kobotoke's yojimbo says he wants to talk to you, sir! 546 00:39:44,849 --> 00:39:48,478 Well I don't want to talk to him. Please ask him to leave. 547 00:39:48,652 --> 00:39:50,085 Yessir! 548 00:39:50,254 --> 00:39:53,052 Oh, that's fine now. I feel so much better. 549 00:39:53,224 --> 00:39:54,859 Yes, sir. 550 00:39:54,859 --> 00:39:55,659 Yes, sir. Ichi... 551 00:39:55,659 --> 00:39:55,793 Ichi... 552 00:39:55,793 --> 00:39:56,259 Sir? Ichi... 553 00:39:56,427 --> 00:39:59,396 I have to deal with crooks like those every day. 554 00:39:59,497 --> 00:40:00,798 They sure give me headaches. 555 00:40:00,798 --> 00:40:03,232 They sure give me headaches. I feel for you, sir. 556 00:40:03,334 --> 00:40:08,772 That man who just left... Has he hurt his left leg? 557 00:40:09,673 --> 00:40:11,075 How did you know? 558 00:40:11,075 --> 00:40:13,100 How did you know? And also... 559 00:40:13,210 --> 00:40:15,440 ...the person sitting right there... 560 00:40:15,546 --> 00:40:20,210 ...the third rib from the top... has got a crack in it. 561 00:40:24,889 --> 00:40:28,256 Do I... smell something burning? 562 00:40:37,568 --> 00:40:39,536 What are you doing? 563 00:40:41,539 --> 00:40:43,939 What's going on? 564 00:40:44,108 --> 00:40:46,668 Watch it! It's hot! 565 00:40:46,777 --> 00:40:48,404 Watch out! It's hot! 566 00:40:48,512 --> 00:40:51,481 Hey! Fire! Fire! We've got a fire in here! 567 00:41:04,462 --> 00:41:06,930 Boss! Boss! 568 00:41:07,097 --> 00:41:08,894 Don't panic, Soshichi. 569 00:41:08,999 --> 00:41:12,628 Tell everyone to drop everything and get outside. 570 00:41:21,712 --> 00:41:24,840 Fire! Fire! We've got a fire! 571 00:41:24,949 --> 00:41:27,918 We've got a fire in here! 572 00:41:38,762 --> 00:41:41,731 We've got a fire in here! 573 00:41:46,036 --> 00:41:48,129 How about a reward? 574 00:41:49,607 --> 00:41:50,741 For what? 575 00:41:50,741 --> 00:41:53,005 For what? Don't pretend you don't know. 576 00:41:53,110 --> 00:41:55,340 I was the one who tipped off your guard... 577 00:41:55,446 --> 00:41:58,609 ...that the fake anma was a spy! 578 00:41:58,716 --> 00:42:01,378 50-ryo. Or 5, if paid right now. 579 00:42:02,920 --> 00:42:05,889 I have no idea what you are talking about. 580 00:42:07,758 --> 00:42:09,726 But, for the time being... 581 00:42:11,328 --> 00:42:14,297 ...won't you please take this and leave? 582 00:42:17,001 --> 00:42:18,992 Hey! Put out the fire! 583 00:42:19,103 --> 00:42:20,593 Hurry up and put it out! 584 00:42:20,704 --> 00:42:23,673 What if it burns the place down?! 585 00:42:31,248 --> 00:42:33,716 Hey! Watch out! 586 00:42:33,817 --> 00:42:35,250 A little to the left! 587 00:42:35,352 --> 00:42:36,819 Left! Left! 588 00:42:36,987 --> 00:42:40,013 Thank you for your kindness! Thank you! 589 00:43:45,956 --> 00:43:48,891 You are one cruel man! 590 00:43:48,993 --> 00:43:51,689 First you act like a tiger, then you act like a cat. 591 00:43:51,795 --> 00:43:54,821 And now you're getting your jollies tormenting the handicapped! 592 00:43:55,099 --> 00:43:57,590 Well, if you're so upset about it... 593 00:43:57,701 --> 00:43:59,328 ...chop off my legs and make ME a cripple! 594 00:43:59,503 --> 00:44:01,494 Fine. One of these days. 595 00:44:01,739 --> 00:44:03,969 �One of these days?� 596 00:44:04,074 --> 00:44:05,939 Be specific... 597 00:44:06,043 --> 00:44:08,511 I'll pocket 200-ryo by killing you... 598 00:44:08,612 --> 00:44:11,911 Now, what did Eboshiya say he'd pay you to kill me? 599 00:44:12,082 --> 00:44:13,515 No numbers so far. 600 00:44:13,684 --> 00:44:17,552 What? You're working for free? 601 00:44:17,655 --> 00:44:19,589 I don't like that. 602 00:44:19,690 --> 00:44:23,319 I don't like people who interfere with my work... 603 00:44:23,427 --> 00:44:26,863 ...but I HATE people who think they're dispensing justice, and work for free! 604 00:44:26,964 --> 00:44:29,797 I want a competitor. 605 00:44:31,268 --> 00:44:34,260 Blind man! You blind bastard! 606 00:44:34,438 --> 00:44:36,372 �Blind bastard?� 607 00:44:36,473 --> 00:44:38,134 Well, calling me that once is fine, sir. 608 00:44:38,308 --> 00:44:39,866 Say what, you blind bastard? 609 00:44:40,044 --> 00:44:42,410 Twice is okay, as well. 610 00:44:42,513 --> 00:44:44,481 But three times... 611 00:44:44,648 --> 00:44:46,445 All right. 612 00:44:46,550 --> 00:44:48,950 We'll see if we're enemies or friends. 613 00:44:49,053 --> 00:44:51,886 Look over here! You blind bastard! 614 00:44:51,989 --> 00:44:53,957 Blind bastard! Blind bastard! 615 00:45:39,103 --> 00:45:40,832 I see... 616 00:45:40,938 --> 00:45:43,668 You sure are worth 200-ryo. 617 00:45:43,774 --> 00:45:46,265 Hey... you blind bastard... 618 00:45:46,376 --> 00:45:48,344 Look over here. 619 00:45:53,117 --> 00:45:55,278 Ichi! 620 00:45:55,452 --> 00:45:57,317 Anything wrong, sir? 621 00:45:57,488 --> 00:45:59,388 I...I can't see! 622 00:45:59,556 --> 00:46:02,684 I can't either, but I've got no problem with it. 623 00:46:03,026 --> 00:46:05,859 Oh! Don't get so cocky! 624 00:46:05,963 --> 00:46:10,332 The blind killing the blind... It would leave a bad taste in your mouth! 625 00:46:10,501 --> 00:46:13,197 Oh, I don't think I'd have a problem with it, sir. 626 00:46:13,370 --> 00:46:16,203 Oh, come on! 627 00:46:16,673 --> 00:46:19,540 Yo, you �blind bastard!� Ya gonna do it or not?! 628 00:46:27,151 --> 00:46:28,709 Bro! 629 00:46:28,819 --> 00:46:31,617 Boss... no, Sen... Sensei! 630 00:46:34,358 --> 00:46:38,761 When the wind blows... the coffin maker makes a killing. 631 00:46:38,862 --> 00:46:43,265 Seems that's really the case, eh... Old man? 632 00:46:43,433 --> 00:46:44,491 Huh? 633 00:46:44,668 --> 00:46:46,260 In just a little while, you see... 634 00:46:46,370 --> 00:46:50,238 ...you'll get an order for about 4 coffins. 635 00:46:50,674 --> 00:46:52,403 Ichi... you mean... 636 00:46:52,976 --> 00:46:54,170 Yes, sir... 637 00:46:54,278 --> 00:46:58,908 I thought that I'd... be in the care of this village for awhile. 638 00:46:59,383 --> 00:47:01,283 Ichi! 639 00:47:02,653 --> 00:47:06,111 I'm worried about Umeno, who's... 640 00:47:06,223 --> 00:47:09,192 ...been possessed by an animal! 641 00:47:10,894 --> 00:47:12,225 �An animal?!� 642 00:47:12,396 --> 00:47:16,628 And... there's some- thing else... 643 00:47:16,733 --> 00:47:19,725 ...something I just can't understand... 644 00:47:19,903 --> 00:47:20,938 What is it? 645 00:47:20,938 --> 00:47:22,906 What is it? You know... 646 00:47:25,175 --> 00:47:27,973 ...that Eboshiya... 647 00:47:40,524 --> 00:47:42,355 Boss... 648 00:47:42,459 --> 00:47:46,020 By tomorrow or shortly after, Officer Wakiya will arrive. 649 00:47:46,129 --> 00:47:48,689 Maybe we should use our Shogunate connection to crush the Kobotoke! 650 00:47:48,866 --> 00:47:50,299 No... 651 00:47:50,400 --> 00:47:54,666 Masagoro is my own son, and nothing can change that. 652 00:47:54,771 --> 00:47:57,205 How can a parent cause his own son to be executed? 653 00:47:57,374 --> 00:48:00,207 But, sir... We've got to do something... 654 00:48:00,344 --> 00:48:04,007 Our real problem is that yojimbo. 655 00:48:04,114 --> 00:48:08,073 If we can somehow eliminate that ronin, Masagoro would be... 656 00:48:08,252 --> 00:48:10,482 Howdy! 657 00:48:12,923 --> 00:48:14,891 Who sent you here? 658 00:48:18,962 --> 00:48:21,089 The Young Master! 659 00:48:21,198 --> 00:48:24,167 It's from our Young Master in Edo! 660 00:48:25,535 --> 00:48:27,503 Oh! 661 00:48:29,673 --> 00:48:31,800 Sensei... 662 00:48:31,909 --> 00:48:36,903 D...Do you think my dad's really hiding the bars of gold? 663 00:48:37,080 --> 00:48:39,548 If you don't believe it, then I'll go after it by myself. 664 00:48:39,716 --> 00:48:41,513 Sensei! 665 00:48:41,685 --> 00:48:43,653 �Sensei!� 666 00:48:45,188 --> 00:48:47,952 But... you won't find them in his house. 667 00:48:48,125 --> 00:48:50,093 Huh? 668 00:48:51,695 --> 00:48:54,357 I thought that if I smoked them out, they'd reveal their secret... 669 00:48:54,464 --> 00:48:56,557 ...but not a soul left carrying a bar of gold... 670 00:48:56,667 --> 00:48:59,227 ...or even a chunk of wood. 671 00:48:59,336 --> 00:49:01,236 That's why... it ain't there. 672 00:49:02,506 --> 00:49:03,407 Then... 673 00:49:03,407 --> 00:49:05,739 Then... But... they exist! 674 00:49:05,842 --> 00:49:08,436 They exist... somewhere! 675 00:49:08,545 --> 00:49:11,981 Well? Wanna know the secret of those bars of gold? 676 00:49:12,783 --> 00:49:14,284 Why, of course! 677 00:49:14,284 --> 00:49:17,742 Why, of course! 10-ryo. If paid now, 1-ryo. 678 00:49:18,121 --> 00:49:21,955 Eboshiya's got a younger son, Masagoro's brother... 679 00:49:22,059 --> 00:49:25,222 ...who used to be studying to be a doctor in Kyoto. 680 00:49:25,329 --> 00:49:29,129 Unlike the older son, this one was praiseworthy! 681 00:49:29,232 --> 00:49:32,565 The Goto family, which runs the Shogunate Mint... 682 00:49:32,669 --> 00:49:35,297 ...liked him so much that they let him marry their daughter. 683 00:49:38,875 --> 00:49:41,503 The Mint Officials, eh...? 684 00:49:41,745 --> 00:49:45,806 Uh-huh. That was the start of Eboshiya's good fortune. 685 00:49:46,116 --> 00:49:51,918 I mean... The Goto's have run the Mint for generations. 686 00:49:53,357 --> 00:49:56,758 What if they fiddled with the gold content... 687 00:49:56,860 --> 00:49:59,829 ...every time gold pieces were manufactured? 688 00:50:02,399 --> 00:50:05,459 If you wanna know more... 20-ryo. 689 00:50:05,902 --> 00:50:07,529 If paid right now, 2-ryo. 690 00:50:07,704 --> 00:50:09,899 Well, Old Man... 691 00:50:10,007 --> 00:50:12,100 I'm dead broke, so... 692 00:50:12,209 --> 00:50:16,669 ...I'm gonna go earn myself 2- or 3-ryo. 693 00:50:16,847 --> 00:50:18,212 Huh...? 694 00:50:18,382 --> 00:50:22,910 I'm gonna visit Kobotoke's casino and run a little scam. 695 00:50:23,086 --> 00:50:26,453 Don't be a stranger, Ichi! I know this place is a mess, but... 696 00:50:26,556 --> 00:50:29,525 ...if you don't mind staying here, I don't want your money. 697 00:50:34,231 --> 00:50:36,131 I appreciate that, sir. 698 00:50:36,233 --> 00:50:37,325 But... 699 00:50:37,434 --> 00:50:41,302 ...good people shouldn't be sheltering gamblers. 700 00:50:41,838 --> 00:50:43,738 Besides, I am but a... 701 00:50:43,840 --> 00:50:48,300 ...blind bird on a pilgrimage, with no nest to call home. 702 00:50:48,412 --> 00:50:49,879 Well, then... 703 00:50:53,116 --> 00:50:58,076 Good sir! My good Yojimbo! Where are you off to? 704 00:50:58,255 --> 00:51:01,019 To Umeno's! 705 00:51:01,124 --> 00:51:05,220 Oh...? And where are you off to? 706 00:51:05,529 --> 00:51:08,862 I'm gonna go earn me 3-ryo or so... at a gambling house. 707 00:51:09,032 --> 00:51:09,666 �A gambling house?� 708 00:51:09,666 --> 00:51:13,033 �A gambling house?� Yes... Oh, by the way... 709 00:51:14,337 --> 00:51:16,173 What is it? 710 00:51:16,173 --> 00:51:18,107 What is it? Could you possibly... 711 00:51:18,208 --> 00:51:19,766 ...lend me 2-bu or so, to get me started? 712 00:51:19,943 --> 00:51:20,343 �2-bu?!� 713 00:51:20,343 --> 00:51:21,435 �2-bu?!� Yessir. 714 00:51:21,611 --> 00:51:24,239 I don't carry around pocket change like that! 715 00:51:24,347 --> 00:51:28,010 Sorry, but I've only got big money. 716 00:51:28,118 --> 00:51:30,086 I've got 3-ryo! 717 00:51:31,354 --> 00:51:34,152 What a fine color... 718 00:51:34,257 --> 00:51:36,384 It's called �gold!� 719 00:51:39,396 --> 00:51:41,887 I shall pay you back. 720 00:51:42,065 --> 00:51:45,034 But, this koban... it's not made all that well. koban: gold coin worth 1-ryo or 4-bu 721 00:51:48,505 --> 00:51:50,473 It's turning sour. 722 00:51:54,811 --> 00:51:58,144 All right, folks. Place your bets! 723 00:51:58,248 --> 00:51:59,044 Even! 724 00:51:59,149 --> 00:52:00,446 We need more people betting on odd. 725 00:52:00,550 --> 00:52:01,244 Everyone all right with that? 726 00:52:01,351 --> 00:52:02,909 All right! Ready to roll! 727 00:52:03,086 --> 00:52:04,187 Odd! 728 00:52:04,187 --> 00:52:08,123 Odd! You have it! You win! It's odd! 729 00:52:08,458 --> 00:52:10,426 That's incredible! 730 00:52:12,996 --> 00:52:15,487 Ah, so it was odd, after all! 731 00:52:18,735 --> 00:52:20,703 Zato, good fellow... 732 00:52:20,804 --> 00:52:23,136 Why don't you roll this time? 733 00:52:23,306 --> 00:52:27,675 You want me to, sir? But... I'm blind, so... 734 00:52:27,777 --> 00:52:29,972 ...I don't know if I can do it right, sir. 735 00:52:30,147 --> 00:52:32,809 Just cut the crap and roll. 736 00:52:32,983 --> 00:52:35,850 Yes, sir. If I may... 737 00:52:35,952 --> 00:52:37,920 All right, then... 738 00:52:39,723 --> 00:52:41,918 If I may be allowed to bet against you, sir... 739 00:52:42,092 --> 00:52:44,856 I said, just cut the crap and roll them! 740 00:52:45,028 --> 00:52:47,997 Yes, sir! All right, please allow me to proceed... 741 00:52:58,175 --> 00:53:01,941 Well, sir? Are we ready? 742 00:53:02,112 --> 00:53:04,273 Here we go... 743 00:53:11,488 --> 00:53:14,719 Your bet, please... sir. 744 00:53:21,631 --> 00:53:23,599 Even. 745 00:53:27,771 --> 00:53:31,332 You? The one and only Masagoro of Kobotoke, the Boss? 746 00:53:33,143 --> 00:53:35,304 That's all you care to bet? 747 00:53:47,023 --> 00:53:49,389 Uh-huh, now that's more like... 748 00:53:49,492 --> 00:53:53,019 ...the invincible boss that you are. 749 00:53:53,129 --> 00:53:54,426 Challenge! 750 00:54:05,775 --> 00:54:07,072 It's odd. 751 00:54:21,992 --> 00:54:25,894 Don't come near me, you freak! Sit over there. 752 00:54:26,429 --> 00:54:30,263 I just came to pay back what I owe, sir. 753 00:54:30,367 --> 00:54:33,393 Thank you, you animal! 754 00:54:36,172 --> 00:54:39,141 Oh? Where is Umeno? 755 00:54:39,709 --> 00:54:42,678 Don't speak her name so casually. 756 00:54:44,814 --> 00:54:47,009 Have you also slept with her? 757 00:54:47,183 --> 00:54:49,344 No, sir... 758 00:54:49,452 --> 00:54:52,250 She only took my hand in hers, and led me. 759 00:54:52,422 --> 00:54:54,549 Thought so. 760 00:54:54,658 --> 00:54:57,684 Who's gonna go to bed with a freak like you? 761 00:54:57,794 --> 00:54:59,762 But, that was then. 762 00:55:00,897 --> 00:55:05,732 You mean... she'd... even with an animal like yourself? 763 00:55:06,002 --> 00:55:07,833 Uh-huh. 764 00:55:07,937 --> 00:55:10,269 With anybody! 765 00:55:10,373 --> 00:55:12,034 There's Masagoro... 766 00:55:12,142 --> 00:55:14,201 There's Tozo, that watchman... 767 00:55:14,311 --> 00:55:16,541 Tonight, she's over at Eboshiya's... 768 00:55:16,646 --> 00:55:18,580 ...to sleep with Yasuke. 769 00:55:18,748 --> 00:55:20,409 There must be... 770 00:55:20,517 --> 00:55:23,816 ...a reason why she's doing what she's doing. 771 00:55:25,488 --> 00:55:28,286 Umeno's hands felt... oh... 772 00:55:28,391 --> 00:55:30,655 ...so comfortable and warm. 773 00:55:31,528 --> 00:55:33,587 Oh, I still remember that feeling... 774 00:55:33,763 --> 00:55:36,027 Shut up! 775 00:55:36,132 --> 00:55:38,362 She's just a damned mercenary whore! 776 00:55:38,468 --> 00:55:39,992 Just in it for the money! Money! Money! 777 00:55:40,170 --> 00:55:41,728 Everyone likes money. 778 00:55:41,905 --> 00:55:43,930 Shut up! Shut the hell up! 779 00:55:44,040 --> 00:55:46,873 Just because she borrowed 200-ryo from Yasuke... 780 00:55:46,976 --> 00:55:49,376 ...why does she have to sell her body?! 781 00:55:49,479 --> 00:55:52,971 She's a prostitute! She's a whore! 782 00:55:53,516 --> 00:55:56,349 Sir... you're the emotional type... 783 00:55:56,586 --> 00:55:57,917 Shut up! Shut up! 784 00:55:58,021 --> 00:55:59,488 SHUT UP! 785 00:56:21,611 --> 00:56:23,374 Then... we'll go without you, sir... 786 00:56:23,947 --> 00:56:27,383 I think that'd be impossible... 787 00:56:27,484 --> 00:56:29,452 Especially if it's just one woman doing it. 788 00:56:29,619 --> 00:56:32,679 Sometimes, things can only be achieved by women. 789 00:56:32,789 --> 00:56:35,383 Until I can pay back what I owe you... 790 00:56:35,492 --> 00:56:39,087 ...I can't do anything that I, myself, would like to do. 791 00:56:39,262 --> 00:56:41,958 Oh? Have you found someone worth risking your life for? 792 00:56:42,132 --> 00:56:44,623 You must be joking! 793 00:56:44,801 --> 00:56:46,268 I've heard... 794 00:56:46,369 --> 00:56:50,066 ...that Masagoro's yojimbo is always over at your place. 795 00:56:50,907 --> 00:56:54,343 Who cares... about an animal like that?! 796 00:56:54,511 --> 00:56:56,877 Oh, I wonder... 797 00:56:57,046 --> 00:56:59,014 What I want to do is... 798 00:56:59,115 --> 00:57:01,948 ...to wipe out the worst of those yakuza. 799 00:57:05,088 --> 00:57:07,579 You mean Masagoro. 800 00:57:07,690 --> 00:57:10,682 In that regard, I feel for you, Umeno. 801 00:57:10,794 --> 00:57:14,355 That 200-ryo was my way of apologizing to you as much as I could... 802 00:57:14,464 --> 00:57:17,490 Oh, no... I gave you that money. 803 00:57:17,600 --> 00:57:20,592 Even now, if there's anything I can do, I will. 804 00:57:21,604 --> 00:57:24,903 Sir, your kind thoughts are more than enough. 805 00:57:25,008 --> 00:57:27,772 Besides... how can I let there be... 806 00:57:27,877 --> 00:57:31,973 ...bloodshed between blood relatives... between father and son?! 807 00:57:32,148 --> 00:57:35,743 But, you see, that relationship can go only so far. 808 00:57:37,520 --> 00:57:40,318 I even asked Ichi the Masseur to stay with me... 809 00:57:40,824 --> 00:57:43,224 �Ichi?!� 810 00:57:43,393 --> 00:57:46,590 There's a rather well-known yakuza, nicknamed �Kuzuryu.� 811 00:57:46,696 --> 00:57:48,926 He'll be arriving today or tomorrow. 812 00:57:49,098 --> 00:57:50,565 �Kuzuryu?!� 813 00:57:50,733 --> 00:57:52,132 Uh-huh. 814 00:57:52,235 --> 00:57:58,868 It's written with the characters... �Nine... Headed... Dragon.� 815 00:57:58,975 --> 00:58:03,571 My son in Edo is sending him, supposedly to protect me. 816 00:58:03,680 --> 00:58:08,379 The word is that his swords- manship is unmatched! 817 00:58:08,485 --> 00:58:11,010 And that... he uses a weapon that's also called �Kuzuryu.� 818 00:58:12,255 --> 00:58:14,189 �Kuzuryu...� 819 00:58:18,127 --> 00:58:20,095 Good evening. 820 00:58:22,532 --> 00:58:27,162 I'd like to stay here, starting tonight... 821 00:58:27,403 --> 00:58:30,099 Huh?! Whatdidja say?! 822 00:58:30,440 --> 00:58:33,705 Well, for one thing I'm a criminal, see... 823 00:58:33,810 --> 00:58:38,474 ...so I thought it'd be better if I stay where the officers can watch me. 824 00:58:38,581 --> 00:58:40,776 Thank you for your kindness! Yes! Thank you! 825 00:58:40,884 --> 00:58:43,876 Well, then, if you'll excuse me... Oh! Thanks again. 826 00:58:43,987 --> 00:58:46,956 Oh, I can find my own way, thank you! 827 00:58:49,893 --> 00:58:51,952 Sensei! Sensei! 828 00:58:52,128 --> 00:58:53,618 �Sensei?� 829 00:58:53,796 --> 00:58:57,232 Sensei... You know how you go �whoosh� with that sword-stick of yours...? 830 00:58:57,333 --> 00:59:00,234 Won't you teach me how to do it? Here, I brought one for myself. 831 00:59:00,336 --> 00:59:03,965 Tome the metalsmith made it... Same as yours, right, Sensei? 832 00:59:04,073 --> 00:59:06,564 Whoosh! Whoosh! Whoosh! 833 00:59:12,949 --> 00:59:15,679 You see, stuff like this... shouldn't be learned. 834 00:59:15,785 --> 00:59:17,650 Only crippled people do that. 835 00:59:17,754 --> 00:59:21,155 Your body's in one piece, ain't it? 836 00:59:21,257 --> 00:59:23,919 Find yourself a real job, why don't you? 837 00:59:24,093 --> 00:59:25,822 Gee! 838 00:59:25,929 --> 00:59:28,898 I didn't expect to be lectured to by an anma! 839 00:59:30,133 --> 00:59:33,159 But I got one! I sure got one... 840 00:59:33,269 --> 00:59:35,965 I don't know if it's what you'd call a real job... 841 00:59:36,072 --> 00:59:38,006 ...but I'm protecting Madam Umeno! 842 00:59:38,174 --> 00:59:39,004 �Umeno?� 843 00:59:39,175 --> 00:59:42,576 Yeah! I do it secretly... so nobody notices. 844 00:59:42,679 --> 00:59:45,170 That's why I need you to teach me! 845 00:59:45,281 --> 00:59:47,249 Fine, I won't ask, then! 846 00:59:52,088 --> 00:59:55,251 �...do it secretly... so nobody notices...� 847 00:59:56,259 --> 00:59:59,456 Trouble! Eboshiya's ware- house is on fire! 848 00:59:59,629 --> 01:00:00,960 What?! 849 01:01:23,713 --> 01:01:25,681 Madam... 850 01:01:37,560 --> 01:01:39,528 My! 851 01:01:47,103 --> 01:01:50,436 He's just like a child when he's asleep. 852 01:01:50,540 --> 01:01:53,509 Little boy, you're gonna catch a cold. 853 01:02:33,616 --> 01:02:38,144 Madam... this yakuza I've never seen before... is looking for your yojimbo. 854 01:02:38,321 --> 01:02:40,289 Someone you've never...? 855 01:02:42,125 --> 01:02:42,859 Kuzuryu! 856 01:02:42,859 --> 01:02:45,953 Umbrella: �Eboshiya� Kuzuryu! 857 01:03:09,986 --> 01:03:13,422 �Kuzuryu?� Never heard of anybody like that. 858 01:03:17,060 --> 01:03:19,028 Can't you see what I'm doing for you? 859 01:03:21,431 --> 01:03:24,832 I don't know why, but... it was rather noisy last night. 860 01:03:25,001 --> 01:03:27,629 Fires, fights, criminals returning... 861 01:03:27,737 --> 01:03:30,831 ...and all just before the Inspector comes. 862 01:03:31,007 --> 01:03:33,532 Good morning, sir. 863 01:03:33,643 --> 01:03:34,974 Oh! 864 01:03:35,078 --> 01:03:38,741 Dried fish and root soup... 865 01:03:38,848 --> 01:03:40,645 Fresh cooked rice. 866 01:03:40,750 --> 01:03:44,151 Oh! You put pickled horseradish on it? 867 01:03:44,253 --> 01:03:47,222 It won't stop raining for awhile! 868 01:03:49,959 --> 01:03:51,790 Chopsticks... 869 01:03:51,894 --> 01:03:53,862 Where are my chopsticks? 870 01:03:58,367 --> 01:04:00,267 Ah, good. 871 01:04:08,911 --> 01:04:10,879 If I may... 872 01:04:32,435 --> 01:04:34,903 Very good! Yummy! 873 01:04:51,020 --> 01:04:53,318 What've you been doing, since early this morning? 874 01:04:53,489 --> 01:04:56,083 A...After what we did last night, we're preparing for their retaliation! 875 01:04:56,259 --> 01:04:58,159 �Retaliation?!� 876 01:04:58,327 --> 01:05:00,022 Sensei! 877 01:05:00,129 --> 01:05:02,893 There wasn't anything in that warehouse! 878 01:05:03,065 --> 01:05:05,898 Nothing in the shop... Nothing in the warehouse... 879 01:05:06,068 --> 01:05:09,299 Maybe it really doesn't exist! C'mon! Sensei! 880 01:05:09,472 --> 01:05:11,440 Boss! Boss! 881 01:05:11,541 --> 01:05:13,566 The Inspector's coming! He's reportedly entered the pass! 882 01:05:13,743 --> 01:05:16,712 �The Inspector?!� Listen... 883 01:05:16,813 --> 01:05:18,906 We don't give a damn about any Inspector now! 884 01:05:19,015 --> 01:05:20,073 Can't you see we're busy?! 885 01:05:20,249 --> 01:05:24,481 Hold on... It's worth checking out the Inspector... 886 01:05:24,654 --> 01:05:26,622 �The Inspector?!� 887 01:05:26,789 --> 01:05:28,484 An officer such as he can carry... 888 01:05:28,591 --> 01:05:31,287 ...dispatches from Edo without restrictions. 889 01:05:31,394 --> 01:05:34,852 He could easily deliver a bar or two of gold each month! 890 01:05:34,964 --> 01:05:36,454 Shall we go check him out? 891 01:05:49,111 --> 01:05:52,945 Listen... I don't really want you around here. 892 01:05:53,049 --> 01:05:56,815 A guy with a criminal record, hanging out here like this?! 893 01:05:56,919 --> 01:05:59,183 Just imagine if the Inspector saw this scene! 894 01:05:59,288 --> 01:06:01,984 How could I explain it to him?! 895 01:06:02,091 --> 01:06:03,956 Y'know? 896 01:06:04,060 --> 01:06:05,994 Won't you please leave? 897 01:06:06,162 --> 01:06:08,130 Tea please. 898 01:06:10,433 --> 01:06:11,133 Is he here?! 899 01:06:11,133 --> 01:06:13,101 Is he here?! Yeah! 900 01:06:45,768 --> 01:06:50,398 Tozo... The situation has gotten worse. 901 01:06:50,506 --> 01:06:54,101 The residences of the mint officer and the finance commissioner... 902 01:06:54,210 --> 01:06:56,041 ...were subjected to searches. 903 01:06:56,913 --> 01:06:58,380 What?! 904 01:06:58,547 --> 01:07:01,448 Luckily, they got off the hook due to lack of evidence... 905 01:07:03,019 --> 01:07:04,816 ...but now the Inspector General is on the case! 906 01:07:04,987 --> 01:07:06,978 The Honorable Inspector General?! 907 01:07:07,156 --> 01:07:10,614 If he finds any evidence, everyone from the finance commissioner... 908 01:07:10,726 --> 01:07:13,092 ...down to watchmen like you will be punished. 909 01:07:13,195 --> 01:07:15,686 At best, you'll be exiled... and at worst... 910 01:07:15,798 --> 01:07:17,493 ...you'll be beheaded! 911 01:07:17,600 --> 01:07:20,433 Leave this area at once! Understand? 912 01:07:20,536 --> 01:07:22,504 Leave at once, got that? 913 01:07:36,452 --> 01:07:39,046 Were you... eavesdropping?! 914 01:07:42,959 --> 01:07:46,451 �At best, exiled.� 915 01:07:46,562 --> 01:07:49,656 �At worst, beheaded.� 916 01:07:51,801 --> 01:07:53,996 Was he talking about me? 917 01:08:00,409 --> 01:08:02,377 Well, Eboshiya... 918 01:08:04,280 --> 01:08:08,376 You and I will have no more dealings after today, but as for... 919 01:08:08,484 --> 01:08:11,180 ...our little business, it will be kept away from prying eyes, yes? 920 01:08:11,354 --> 01:08:13,686 Yes, sir... Only I know. 921 01:08:15,191 --> 01:08:18,786 The Inspector General himself might come here to sniff around. 922 01:08:18,894 --> 01:08:20,862 You must be careful! 923 01:08:22,865 --> 01:08:25,834 Where are you going, Sir Wakiya? 924 01:08:28,804 --> 01:08:30,772 And that too... only I know. 925 01:08:49,658 --> 01:08:52,422 Ichi, where are you going? 926 01:08:54,563 --> 01:08:57,532 The s...sound of the rain has dulled my senses! 927 01:08:57,633 --> 01:09:00,534 I almost walked right by you, sir! 928 01:09:02,104 --> 01:09:05,540 Goodness... it's raining cats and dogs... 929 01:09:05,775 --> 01:09:09,233 I was about to go visit the boss, to do my work. 930 01:09:09,412 --> 01:09:11,175 Oh? Eboshiya? 931 01:09:11,347 --> 01:09:12,814 Right, sir! 932 01:09:12,982 --> 01:09:15,212 That man is indeed praiseworthy! 933 01:09:15,317 --> 01:09:16,648 All of these jizo statuettes... 934 01:09:16,752 --> 01:09:20,586 ...are his way of lamenting for those poor dead souls. 935 01:09:21,323 --> 01:09:24,622 On top of that, he'll be building a shrine for them. 936 01:09:26,328 --> 01:09:27,693 �A shrine�, too? 937 01:09:27,863 --> 01:09:31,196 And he's paying for all of it... 938 01:09:31,300 --> 01:09:34,292 The way I hear it, he's saving up for it, bit by bit. 939 01:09:34,770 --> 01:09:37,204 Oh? �Saving up,� eh? 940 01:09:38,207 --> 01:09:42,371 The jizo I made this morning... was the 129th. 941 01:09:42,478 --> 01:09:44,503 When I sculpt one more... 942 01:09:44,613 --> 01:09:48,105 ...the task will be accomplished. Then even I can rest in p... 943 01:09:48,284 --> 01:09:50,275 Old Man... 944 01:09:50,386 --> 01:09:53,617 ...you aren't feeling well, are you? 945 01:09:53,722 --> 01:09:56,156 Somehow, your voice sounds powerless. 946 01:09:56,592 --> 01:10:00,221 No... It must be your imagination, Ichi. 947 01:10:19,315 --> 01:10:21,783 Listen up! Whatever you do, don't kill the Inspector! 948 01:10:21,884 --> 01:10:23,476 If you do, all our work will have been in vain! 949 01:10:23,652 --> 01:10:24,983 Yessir! 950 01:10:25,087 --> 01:10:26,714 There! He's here! 951 01:10:31,794 --> 01:10:33,762 Wait! 952 01:11:14,336 --> 01:11:16,861 Kunai... Atobe Kunai! 953 01:11:24,113 --> 01:11:27,082 So you're �Kuzuryu�, the �Nine Headed Dragon�, eh? 954 01:11:31,487 --> 01:11:34,581 One spy is sent after another. 955 01:11:34,690 --> 01:11:38,182 And then, yet another spy is sent. 956 01:11:38,294 --> 01:11:41,229 I figured you'd show up. 957 01:11:41,397 --> 01:11:44,457 Your companion, Kuwabara, died, didn't he? Well? 958 01:11:44,633 --> 01:11:46,533 I eliminated him. 959 01:11:46,635 --> 01:11:49,502 Not personally, mind you... But I arranged it. 960 01:11:49,672 --> 01:11:51,230 Why?! 961 01:11:51,407 --> 01:11:53,841 Anybody who interferes with my mission will suffer the same fate. 962 01:11:54,009 --> 01:11:57,103 I'm here because you've made no progress! 963 01:11:57,279 --> 01:11:59,941 And now that you're here... are things as you'd expected? 964 01:12:00,649 --> 01:12:05,313 Sasa... You're looking for the gold... 965 01:12:05,421 --> 01:12:08,982 ...instead of looking for the evidence, aren't you? 966 01:12:10,659 --> 01:12:13,890 And if I am? What will you do? 967 01:12:14,063 --> 01:12:16,224 I'll kill you! 968 01:12:16,398 --> 01:12:19,299 You'll kill me? 969 01:12:19,401 --> 01:12:21,369 Big words! 970 01:12:22,838 --> 01:12:24,806 You, kill me?! 971 01:12:26,508 --> 01:12:29,170 You make me laugh! 972 01:12:29,278 --> 01:12:31,246 Ow! 973 01:12:41,357 --> 01:12:43,291 Now, this makes me laugh! 974 01:12:43,392 --> 01:12:44,893 Talk about �all for nothing!� 975 01:12:44,893 --> 01:12:45,828 Talk about �all for nothing!� Thief! 976 01:12:45,828 --> 01:12:45,961 Thief! 977 01:12:45,961 --> 01:12:48,486 What?! You saw?! Thief! 978 01:12:48,664 --> 01:12:50,723 No, I heard you doing it, sir. 979 01:12:50,833 --> 01:12:53,301 I wanted to find something interesting... 980 01:12:53,402 --> 01:12:55,996 ...so I followed the Inspector. 981 01:12:56,105 --> 01:12:59,074 And my goodness, look what happened! 982 01:13:00,676 --> 01:13:03,645 I, myself, have been thinking about converting myself... 983 01:13:06,081 --> 01:13:11,576 ...into the kind of �crooked crook� that you've been talking about, sir. 984 01:13:13,555 --> 01:13:17,491 Well, I may not be able to see with my eyes, but... 985 01:13:17,593 --> 01:13:21,085 ...my ears, nose and mouth, are really sharp, you see. 986 01:13:21,930 --> 01:13:22,665 Thank you. 987 01:13:22,665 --> 01:13:24,826 Thank you. I like it, Zatoichi! 988 01:13:24,933 --> 01:13:26,525 Why don't you become my partner? 989 01:13:26,702 --> 01:13:28,294 �Partner?� 990 01:13:28,470 --> 01:13:32,133 With my swordsmanship and your keen senses... 991 01:13:32,241 --> 01:13:35,005 ...we can pull off some really grand jobs! 992 01:13:36,211 --> 01:13:38,611 Perhaps, something concerning the bars of gold? 993 01:13:38,781 --> 01:13:40,408 Huh? 994 01:13:40,516 --> 01:13:42,484 Uh-huh. That's right. 995 01:13:43,952 --> 01:13:46,921 You go and find out where they hid them. 996 01:13:47,022 --> 01:13:50,321 And I'll eliminate anyone who gets in the way. 997 01:13:50,426 --> 01:13:52,018 Well? 998 01:13:52,127 --> 01:13:54,118 Wanna join me? 999 01:13:54,296 --> 01:13:57,322 What if I say no, sir? 1000 01:13:57,499 --> 01:13:58,801 I'll kill you. 1001 01:13:58,801 --> 01:14:00,701 I'll kill you. I thought so. 1002 01:14:02,438 --> 01:14:03,928 Well... 1003 01:14:04,039 --> 01:14:06,564 ...for the time being, why don't I... 1004 01:14:06,675 --> 01:14:09,371 ...join you for 100... no, 200-ryo. 1005 01:14:09,545 --> 01:14:12,412 200-ryo? Why so particular? 1006 01:14:14,216 --> 01:14:17,242 Sir, there's one thing about you that's still bothering me. 1007 01:14:17,419 --> 01:14:18,977 What? 1008 01:14:19,154 --> 01:14:21,418 The fake anma... 1009 01:14:21,523 --> 01:14:24,788 ...he wrote the word, �Yojim...� as he was dying. 1010 01:14:25,828 --> 01:14:27,596 I'm not sure, but I wonder if he meant... 1011 01:14:27,596 --> 01:14:31,362 I'm not sure, but I wonder if he meant... Are you joining me or not?! 1012 01:14:31,533 --> 01:14:33,296 I'm saying... 1013 01:14:33,402 --> 01:14:36,860 ...that I'll join you, the �crooked crook�, for 200-ryo. 1014 01:14:38,407 --> 01:14:40,739 But... 1015 01:14:40,843 --> 01:14:42,811 ...if you're a spy... 1016 01:14:44,113 --> 01:14:47,344 ...then I wouldn't help you, even if that meant you'd kill me. 1017 01:14:52,921 --> 01:14:55,754 What if I am a spy? 1018 01:14:55,924 --> 01:14:57,551 Snitches... 1019 01:14:57,659 --> 01:14:59,559 Private Eyes... 1020 01:14:59,661 --> 01:15:01,561 Secret Agents... 1021 01:15:02,865 --> 01:15:06,767 Just hearing those words makes my skin crawl! 1022 01:15:07,503 --> 01:15:09,835 All right. Fine. 1023 01:15:09,938 --> 01:15:11,963 A crooked crook, that's what I am. 1024 01:15:12,074 --> 01:15:14,372 If I may ask for your opinion... 1025 01:15:14,476 --> 01:15:16,444 Where should we start looking? 1026 01:15:21,150 --> 01:15:23,118 First we'll go... 1027 01:15:24,753 --> 01:15:26,948 ...and see Tozo the Watchman. 1028 01:15:32,060 --> 01:15:33,896 It's Kunai! 1029 01:15:33,896 --> 01:15:35,798 It's Kunai! I wonder if it's Kuzuryu... 1030 01:15:35,798 --> 01:15:36,787 It could be the same guy. I wonder if it's Kuzuryu... 1031 01:15:36,965 --> 01:15:40,958 Atobe Kunai is a spy, and Kuzuryu is Eboshiya's... 1032 01:15:41,136 --> 01:15:45,800 It doesn't matter. We've got to think about our next move. What next? 1033 01:15:45,974 --> 01:15:48,943 Well, why don't we think about it over a cup of tea? 1034 01:15:57,352 --> 01:16:00,014 You know, Ichi... 1035 01:16:00,122 --> 01:16:03,057 ...when I was living in Edo, I couldn't even go out for tea. 1036 01:16:04,326 --> 01:16:08,285 On an income of 10-ryo, and with five retainers to feed, you can barely eat. 1037 01:16:08,464 --> 01:16:11,228 When people were enjoying baked eel on skewers... 1038 01:16:11,333 --> 01:16:13,767 ...I'd be the one sharpening the skewers for them. 1039 01:16:13,936 --> 01:16:16,803 Ah... Even samurai come in a wide variety... 1040 01:16:16,905 --> 01:16:19,635 ...from top to bottom, I guess. 1041 01:16:19,808 --> 01:16:22,208 When you're at the bottom, you can never get married. 1042 01:16:22,377 --> 01:16:24,709 Is that why you go to see Umeno? 1043 01:16:24,947 --> 01:16:26,915 Well, even I can see... 1044 01:16:29,184 --> 01:16:31,652 ...that Umeno thinks... 1045 01:16:31,753 --> 01:16:33,721 ...about you. 1046 01:16:35,357 --> 01:16:38,417 You know, it's what they call... a blind man's intuition. 1047 01:16:38,594 --> 01:16:41,620 Use that damned intuition of yours to find the gold! 1048 01:16:41,797 --> 01:16:43,765 Good sir... 1049 01:16:45,501 --> 01:16:48,231 Good sir... 1050 01:16:48,337 --> 01:16:50,805 ...what are your intentions towards Umeno? 1051 01:16:50,973 --> 01:16:52,201 Shut up! 1052 01:16:52,307 --> 01:16:55,208 Never mind that. What's our next move? 1053 01:16:56,144 --> 01:17:01,104 I've decided that... I'll stick close to Eboshiya. 1054 01:17:01,383 --> 01:17:02,247 What?! 1055 01:17:02,417 --> 01:17:06,319 You'll be with Kobotoke, and I'll be with Eboshiya. 1056 01:17:06,421 --> 01:17:08,787 If we light the fuse at both ends... 1057 01:17:08,891 --> 01:17:11,860 ...and get them all fired up... 1058 01:17:15,330 --> 01:17:17,628 I wonder, what will be left? 1059 01:17:17,799 --> 01:17:19,858 Interesting! 1060 01:17:19,968 --> 01:17:20,957 I'm in. 1061 01:17:34,316 --> 01:17:35,476 Ichi... 1062 01:17:35,584 --> 01:17:37,484 Stop over at my place on your way back. 1063 01:17:37,586 --> 01:17:41,545 There's something I must tell you. 1064 01:17:41,657 --> 01:17:44,148 As soon as your session is over... 1065 01:17:44,259 --> 01:17:46,227 The sooner, the better. Understand? 1066 01:17:54,770 --> 01:17:56,397 Hello... Pardon me... 1067 01:17:56,505 --> 01:17:59,303 ...but... if someone would... 1068 01:17:59,408 --> 01:18:01,239 ...please tell the boss... 1069 01:18:01,343 --> 01:18:04,312 ...that the anma from yesterday has returned to be at his service. 1070 01:18:05,447 --> 01:18:09,440 If possible, I'd like to do it on the first or second floor. 1071 01:18:09,618 --> 01:18:11,279 The boss is on the second floor. 1072 01:18:11,386 --> 01:18:13,854 Let me take you there. 1073 01:18:14,022 --> 01:18:16,115 What cold hands you have, sir. 1074 01:18:16,224 --> 01:18:17,326 Thank you. I appreciate your kindn... 1075 01:18:17,326 --> 01:18:20,591 Thank you. I appreciate your kindn... I ain't doing this out of kindness. 1076 01:18:20,762 --> 01:18:21,694 Sir? 1077 01:18:21,863 --> 01:18:24,730 Zatoichi and Kuzuryu were hand in hand! 1078 01:18:24,833 --> 01:18:26,300 If that's true... Sensei... 1079 01:18:26,401 --> 01:18:29,165 ...what are we to do?! Huh? 1080 01:18:29,338 --> 01:18:30,862 Make a run for it tonight! 1081 01:18:31,039 --> 01:18:33,007 N...No way! 1082 01:18:34,409 --> 01:18:36,078 Listen, Masagoro... 1083 01:18:36,078 --> 01:18:36,545 Listen, Masagoro... Yessir! 1084 01:18:36,545 --> 01:18:36,678 Yessir! 1085 01:18:36,678 --> 01:18:38,270 I'll say it yet again... Yessir! 1086 01:18:38,380 --> 01:18:41,281 It's money that makes the world go around. 1087 01:18:41,383 --> 01:18:44,250 You can make anybody do anything if you wave money in their face. 1088 01:18:44,353 --> 01:18:47,049 Ichi too. And even Kuzuryu. 1089 01:18:48,056 --> 01:18:52,550 If you don't like things the way they are, plonk down 200-ryo right here! 1090 01:18:52,661 --> 01:18:54,629 Make a pile! 1091 01:18:59,134 --> 01:19:01,034 Hey, old man! 1092 01:19:01,136 --> 01:19:03,900 We came out here because we heard there's work for us. 1093 01:19:04,006 --> 01:19:06,099 Where are they fighting? 1094 01:19:06,975 --> 01:19:10,138 Either side is fine, as long as we get paid! 1095 01:19:10,312 --> 01:19:12,780 The stronger side... which House is that? 1096 01:19:14,282 --> 01:19:17,012 Which side would pay us the most? 1097 01:19:18,353 --> 01:19:21,652 100-ryo... Ichi, think of it as a deposit. 1098 01:19:21,757 --> 01:19:23,782 You'll get the rest when you take care of the yojimbo... 1099 01:19:23,892 --> 01:19:27,851 Or rather, �upon delivery of the merchandise.� 1100 01:19:27,963 --> 01:19:31,421 Well, that's how we merchants like to do things. 1101 01:19:31,533 --> 01:19:33,296 I don't mean it in a bad way or anything! 1102 01:19:33,468 --> 01:19:35,527 Yes, sir! 1103 01:19:35,771 --> 01:19:37,864 All right, sir. 1104 01:19:38,040 --> 01:19:41,032 In exchange... Well, I hate to request this of you, but... 1105 01:19:41,143 --> 01:19:43,338 ...I want you and Kuzuryu to stay here... 1106 01:19:43,445 --> 01:19:46,005 ...at my place, starting tonight. 1107 01:19:46,181 --> 01:19:47,773 Yes, sir. 1108 01:19:47,883 --> 01:19:49,544 All right, sir... 1109 01:19:49,651 --> 01:19:52,484 Allow me to start your massage. 1110 01:20:00,228 --> 01:20:04,187 Well... I'm sorry to change the subject, sir... 1111 01:20:04,299 --> 01:20:06,324 ...but, lately... oh, how should I say it... 1112 01:20:06,435 --> 01:20:09,199 ...the quality of koban... their poor manufacture... 1113 01:20:09,304 --> 01:20:12,171 ...well, people have been talking a lot about it. 1114 01:20:12,274 --> 01:20:14,333 How do you feel about that, sir? 1115 01:20:14,509 --> 01:20:17,740 Well, we merchants handle a lot of money... 1116 01:20:17,846 --> 01:20:19,746 ...so money has a huge effect on our businesses. 1117 01:20:19,915 --> 01:20:24,079 Uh-huh! And, how's the quality of koban these days? 1118 01:20:24,252 --> 01:20:26,652 Not very good, it seems. 1119 01:20:26,822 --> 01:20:27,550 Uh-huh! 1120 01:20:27,723 --> 01:20:30,954 When the value of koban goes down, prices go up. 1121 01:20:31,126 --> 01:20:33,594 And, when prices go up... 1122 01:20:33,695 --> 01:20:36,425 ...those poor souls who can barely get enough to eat... 1123 01:20:36,531 --> 01:20:40,023 ...suffer even more. Would that be reasonable to say? 1124 01:20:40,402 --> 01:20:42,427 It's exactly as you say. 1125 01:20:42,537 --> 01:20:45,028 Ichi, you are a learned man! 1126 01:20:45,207 --> 01:20:46,333 Oh, not at all, sir! 1127 01:20:46,441 --> 01:20:49,467 I just learn by keeping my ears open, you see! 1128 01:20:49,578 --> 01:20:53,139 Oh, sir... there's something else I heard... 1129 01:20:53,315 --> 01:20:53,781 Uh-huh... 1130 01:20:53,949 --> 01:20:57,476 The quality of koban, the contents of them... 1131 01:20:57,586 --> 01:21:00,248 ...can be played around with... 1132 01:21:00,355 --> 01:21:02,289 ...by the Officer in charge of the Shogunate Mint. 1133 01:21:02,390 --> 01:21:04,722 Freely... to suit his taste... 1134 01:21:06,128 --> 01:21:07,720 Ichi-san... what're you ge... 1135 01:21:07,896 --> 01:21:10,558 By making such adjustments... 1136 01:21:10,665 --> 01:21:16,126 ...60,000-ryo or so a year might be siphoned off... 1137 01:21:16,304 --> 01:21:18,636 What exactly are you trying to say?! 1138 01:21:18,807 --> 01:21:21,799 The present Shogunate Mint Officer... 1139 01:21:21,910 --> 01:21:25,641 ...the third successor, Sir Goto Sanyemon... 1140 01:21:25,747 --> 01:21:29,376 ...is your son, who married into the Goto family... 1141 01:21:29,484 --> 01:21:31,577 ...or so I hear... 1142 01:21:31,686 --> 01:21:36,885 ...and so I figure, another advance, say, 100-ryo or so... 1143 01:21:36,992 --> 01:21:40,553 ...wouldn't be much of a problem for you, would it, sir? 1144 01:21:44,533 --> 01:21:48,333 Ichi... You're one vicious fellow! 1145 01:21:48,503 --> 01:21:51,802 No, not as much as you, sir! 1146 01:21:51,973 --> 01:21:53,133 No problem... 1147 01:21:53,241 --> 01:21:56,210 You can have another 100 as an advance! 1148 01:22:46,862 --> 01:22:48,830 Old Man... 1149 01:22:53,668 --> 01:22:55,636 Old Man Hyoroku? 1150 01:23:00,308 --> 01:23:02,276 Old Man? 1151 01:23:05,580 --> 01:23:07,548 What's wrong, Ichi? 1152 01:23:12,320 --> 01:23:14,288 I don't know who did it... 1153 01:23:14,389 --> 01:23:16,289 ...but this was ruthless! 1154 01:23:16,591 --> 01:23:19,617 Stop giving us excuses and do something! 1155 01:23:19,661 --> 01:23:24,098 Who made the poor, scummy peasant girl that you were... 1156 01:23:24,199 --> 01:23:26,531 ...into what you are now?! 1157 01:23:26,701 --> 01:23:28,396 The one who made... 1158 01:23:28,503 --> 01:23:30,562 ...me into this miserable wretch... is you. 1159 01:23:30,739 --> 01:23:32,468 What?! 1160 01:23:32,641 --> 01:23:35,701 Besides, how can you expect me to have that kind of dough? 1161 01:23:35,877 --> 01:23:37,674 I'm not talking about you. The old man! 1162 01:23:37,779 --> 01:23:40,748 If you get a little creative, 200 should be damn easy, even 300 or 400... 1163 01:23:40,916 --> 01:23:42,083 No way! 1164 01:23:42,083 --> 01:23:43,251 No way! What?! 1165 01:23:43,251 --> 01:23:43,385 What?! 1166 01:23:43,385 --> 01:23:44,818 I ain't gonna! What?! 1167 01:23:44,920 --> 01:23:48,151 I'm working hard, trying to pay back the 200-ryo! 1168 01:23:48,323 --> 01:23:49,813 You won't do it, no matter what? 1169 01:23:49,991 --> 01:23:51,493 Over my dead body! 1170 01:23:51,493 --> 01:23:52,653 Over my dead body! Fine then! I'll kill you! 1171 01:23:52,761 --> 01:23:54,729 I'll kill you! 1172 01:23:55,964 --> 01:23:57,932 You bastard! 1173 01:24:10,445 --> 01:24:13,414 You think you're tough?! Damn you! 1174 01:24:14,883 --> 01:24:16,851 Die! 1175 01:24:20,588 --> 01:24:22,453 Sensei! 1176 01:24:22,624 --> 01:24:25,388 Boss... 1177 01:24:25,493 --> 01:24:27,188 ...here's your money. 1178 01:24:30,231 --> 01:24:32,631 These 200-ryo... 1179 01:24:32,734 --> 01:24:35,703 ...am I right that they're for the yojimbo...? 1180 01:24:36,871 --> 01:24:37,872 I am right, aren't I? 1181 01:24:37,872 --> 01:24:39,863 I am right, aren't I? Uh-huh! 1182 01:24:40,041 --> 01:24:43,010 Then the money will come back here anyway... 1183 01:24:44,479 --> 01:24:47,346 I might as well give it directly to Umeno. 1184 01:24:47,816 --> 01:24:49,443 Ichi... 1185 01:24:49,617 --> 01:24:52,586 The yojimbo told me to give this to you, madam. 1186 01:24:55,256 --> 01:24:57,383 Delivery complete, madam. 1187 01:25:07,535 --> 01:25:09,400 Oh! You're the Kobotoke Clan's chief, right? 1188 01:25:09,571 --> 01:25:11,039 We've come to help with the fighting! 1189 01:25:11,039 --> 01:25:11,673 We've come to help with the fighting! Hire us, won't ya? 1190 01:25:11,673 --> 01:25:11,806 Hire us, won't ya? 1191 01:25:11,806 --> 01:25:12,207 We'll come in handy! Hire us, won't ya? 1192 01:25:12,207 --> 01:25:12,340 We'll come in handy! 1193 01:25:12,340 --> 01:25:13,041 We'll come in handy! We'll cut you a deal! 1194 01:25:13,041 --> 01:25:13,174 We'll cut you a deal! 1195 01:25:13,174 --> 01:25:14,142 I've got enough help already! We'll cut you a deal! 1196 01:25:14,142 --> 01:25:14,275 I've got enough help already! 1197 01:25:14,275 --> 01:25:16,277 I've got enough help already! Oh, I wonder about that. 1198 01:25:16,277 --> 01:25:16,411 Oh, I wonder about that. 1199 01:25:16,411 --> 01:25:17,278 What?! Oh, I wonder about that. 1200 01:25:17,278 --> 01:25:17,412 What?! 1201 01:25:17,412 --> 01:25:19,573 What?! Just about now... 1202 01:25:19,681 --> 01:25:22,548 ...they should be fighting over at the Renge bathhouse. 1203 01:25:23,084 --> 01:25:24,779 Huh?! 1204 01:25:25,387 --> 01:25:27,355 Charge! 1205 01:26:21,943 --> 01:26:24,138 Sasa... 1206 01:26:24,245 --> 01:26:26,372 You're lying around... 1207 01:26:26,481 --> 01:26:29,348 Drinking... Is this what you call doing your job? 1208 01:26:32,287 --> 01:26:33,982 Well, sort of. 1209 01:26:34,155 --> 01:26:36,521 I hear that Inspector will be arriving soon. 1210 01:26:36,624 --> 01:26:39,491 We'll be held responsible if we don't find the evidence by then. 1211 01:26:39,661 --> 01:26:42,152 Well, just be patient. 1212 01:26:42,263 --> 01:26:44,356 I've pulled the wool over that blind guy's eyes... 1213 01:26:44,466 --> 01:26:46,400 ...and he'll sniff out the evidence for us. 1214 01:26:46,734 --> 01:26:48,861 Such a small hand... 1215 01:26:48,970 --> 01:26:51,131 And this is what will bring an end to those two devils? 1216 01:26:51,306 --> 01:26:52,898 That's right, Ichi. 1217 01:26:53,007 --> 01:26:55,874 Those devils... I just wish they'd kill each other and die! 1218 01:26:56,044 --> 01:26:59,070 Yes! I hope they all go to Hell! 1219 01:26:59,180 --> 01:27:02,707 But, I don't want you to be taken along with them. 1220 01:27:04,953 --> 01:27:08,548 Perhaps you ought to make a run for it... with that �Sassy Sasa.� 1221 01:27:09,491 --> 01:27:11,288 Huh? 1222 01:27:11,459 --> 01:27:14,986 Why, please excuse the silly pun! 1223 01:27:30,178 --> 01:27:31,236 Sensei! 1224 01:27:31,346 --> 01:27:34,247 Sensei, you're so dissolute! Just look at you! 1225 01:27:34,349 --> 01:27:36,317 We'll just let you have that woman... 1226 01:27:36,417 --> 01:27:38,385 ...so, please! Do the job for us! 1227 01:27:39,521 --> 01:27:41,386 Please! Sensei! 1228 01:27:41,556 --> 01:27:44,354 �Sensei!� 1229 01:27:44,459 --> 01:27:48,122 Shut up for a change! How many got killed? 1230 01:27:48,496 --> 01:27:51,363 Seven! And thirteen more were seriously wounded. 1231 01:27:51,533 --> 01:27:53,000 Twenty casualties in all, eh? 1232 01:27:53,168 --> 01:27:53,691 Yes, sir. 1233 01:27:53,868 --> 01:27:57,269 Can't you round up that many more from somewhere? 1234 01:27:57,372 --> 01:28:00,466 Give a guy 1-ryo, and he'll do whatever you say. 1235 01:28:02,177 --> 01:28:06,204 Oh, yes! There were ten or so young men wandering around. 1236 01:28:06,314 --> 01:28:08,282 Gon! Matsu! Tsue! Go find them! 1237 01:28:08,449 --> 01:28:10,417 Yessir! 1238 01:28:11,920 --> 01:28:15,048 Again?! What are you spending your money on, anyway? 1239 01:28:15,156 --> 01:28:17,522 I don't know how you got all that money... 1240 01:28:17,625 --> 01:28:21,061 ...but you told Zatoichi to hand over 200-ryo to Umeno! 1241 01:28:22,330 --> 01:28:24,389 What did you say? 1242 01:28:24,499 --> 01:28:26,899 Hey! Is that for real?! 1243 01:28:33,775 --> 01:28:36,801 Then, no matter what I say... 1244 01:28:36,911 --> 01:28:40,870 ...now that the money matter is solved... 1245 01:28:41,049 --> 01:28:44,576 Yes, sir... now I feel as free as a bird... 1246 01:28:47,655 --> 01:28:51,318 And? Are you going away with that yojimbo? 1247 01:28:52,527 --> 01:28:54,791 Well... that... 1248 01:29:00,902 --> 01:29:02,870 Listen, Umeno... 1249 01:29:04,639 --> 01:29:06,834 ...please don't leave me alone. 1250 01:29:10,678 --> 01:29:16,639 Masagoro... my own son, may kill me. 1251 01:29:19,187 --> 01:29:21,155 I'll be so alone... 1252 01:29:23,524 --> 01:29:25,958 ...if I lose you now. 1253 01:29:26,828 --> 01:29:30,059 But, sir, you have another... 1254 01:29:30,164 --> 01:29:33,827 ...precious son that is the apple of your eye. 1255 01:29:48,616 --> 01:29:50,243 Oh! Kuzuryu! How's my father? 1256 01:29:50,818 --> 01:29:53,412 Sir! He is doing very well for someone his age. 1257 01:29:53,588 --> 01:29:54,577 And my brother? 1258 01:29:54,756 --> 01:29:59,125 Yes, he too is well. In fact, he is so well that perhaps tonight... 1259 01:29:59,227 --> 01:30:02,424 ...or maybe tomorrow morning, he'll be visiting. 1260 01:30:23,184 --> 01:30:24,173 Sensei! 1261 01:30:24,285 --> 01:30:27,550 Should you really be drinking that much?! Enough already! 1262 01:30:27,922 --> 01:30:30,254 Why can't you shut up? 1263 01:30:30,358 --> 01:30:32,189 They aren't coming tonight! 1264 01:30:32,293 --> 01:30:35,751 Don't act so bloody depressed! You're gonna make my sake taste like piss! 1265 01:30:52,580 --> 01:30:54,844 You know... 1266 01:30:54,949 --> 01:30:57,918 ...maybe I should forget all about this village... 1267 01:30:58,619 --> 01:31:00,644 Huh? 1268 01:31:00,755 --> 01:31:02,723 Uh-huh... 1269 01:31:03,524 --> 01:31:06,550 I was just thinking the same thing myself. 1270 01:31:07,228 --> 01:31:11,790 What?! Ichi was telling me the same thing! 1271 01:31:11,966 --> 01:31:14,935 What? Ichi thinks so too?! 1272 01:31:16,371 --> 01:31:17,235 Bad idea, then. 1273 01:31:17,405 --> 01:31:19,066 Why do you say that?! 1274 01:31:19,240 --> 01:31:23,267 Shit! Even though he's blind... 1275 01:31:23,378 --> 01:31:27,405 ...that bastard made 200-ryo in a day, more than I could in a year! 1276 01:31:28,483 --> 01:31:30,815 Goddammit! That freak! 1277 01:31:31,052 --> 01:31:33,953 But... Ichi was looking after us! 1278 01:31:34,188 --> 01:31:37,919 Drop it! If you want to run away, then do it by yourself. 1279 01:31:42,263 --> 01:31:44,231 I can't run away... 1280 01:31:45,733 --> 01:31:47,257 No matter where I run... 1281 01:31:47,368 --> 01:31:50,769 ...there are those who will always be after me. 1282 01:31:58,646 --> 01:32:00,348 Where are they, sire? 1283 01:32:00,348 --> 01:32:02,373 Where are they, sire? Relax, Sanyemon. 1284 01:32:02,483 --> 01:32:04,576 Why such a sudden need to see them? 1285 01:32:04,752 --> 01:32:06,583 It's because... I am being followed! 1286 01:32:06,754 --> 01:32:10,781 Without evidence, not even the Inspector General can convict you. 1287 01:32:10,892 --> 01:32:13,053 Keep calm. 1288 01:32:13,161 --> 01:32:16,130 Just pretend you know nothing until this all blows over. 1289 01:32:17,565 --> 01:32:21,365 But... the Shogunate's men will be here sooner or later. 1290 01:32:21,536 --> 01:32:23,231 Don't you worry... 1291 01:32:23,337 --> 01:32:26,306 One of their spies did manage to infiltrate us. 1292 01:32:31,045 --> 01:32:32,774 Also... 1293 01:32:32,880 --> 01:32:36,543 ...there was one other soul, aside from myself, who knew the secret... 1294 01:32:36,651 --> 01:32:38,619 ...but, as of today... No more... 1295 01:32:40,121 --> 01:32:43,750 So there's really nothing left to worry about, Sanyemon. 1296 01:32:44,091 --> 01:32:46,423 Then, tell me as well... 1297 01:32:46,527 --> 01:32:48,392 I mean... 1298 01:32:48,496 --> 01:32:50,225 ...the gold belongs to me, sire. 1299 01:32:50,398 --> 01:32:51,922 Indeed. 1300 01:32:52,033 --> 01:32:55,730 It's of no use for me, as I'm not expected to live much longer. 1301 01:32:55,903 --> 01:32:58,701 Then why can't you tell me where you hid the gold?! 1302 01:32:59,507 --> 01:33:04,740 Could you really pretend ignorance if you knew of its whereabouts? 1303 01:33:04,846 --> 01:33:07,644 Ordinary people can't possibly do that. 1304 01:33:07,748 --> 01:33:11,844 That is why even I don't go anywhere near the hiding place. 1305 01:33:11,953 --> 01:33:14,786 And, I don't see how you'd... 1306 01:33:14,889 --> 01:33:17,119 Right now, you're very agitated. 1307 01:33:17,859 --> 01:33:20,555 I just... 1308 01:33:20,661 --> 01:33:23,095 I just don't want anybody else to grab... 1309 01:33:23,197 --> 01:33:24,789 ...something that took me years to accumulate. 1310 01:33:24,899 --> 01:33:27,868 That is all that I'm asking! 1311 01:34:24,158 --> 01:34:27,821 It seems I can't stop you. 1312 01:34:27,929 --> 01:34:30,898 But I'll be here, prepared to leave this place for good. 1313 01:34:34,135 --> 01:34:36,968 Don't go killing each other when you see Ichi! 1314 01:34:37,071 --> 01:34:39,596 And, do be careful... That Kuzuryu... 1315 01:34:39,707 --> 01:34:42,107 ...got his name because he uses a weapon called �Kuzuryu!� 1316 01:35:09,270 --> 01:35:11,898 Something still bothers me... 1317 01:35:12,907 --> 01:35:16,866 �Ichi... Stop over at my place on your way back.� 1318 01:35:18,813 --> 01:35:22,681 �There's something I must tell you.� 1319 01:35:43,838 --> 01:35:45,806 Oh! Kill 'em! 1320 01:35:55,416 --> 01:35:58,214 Things are getting interesting! 1321 01:35:58,319 --> 01:36:00,048 They should all die. 1322 01:36:02,823 --> 01:36:05,155 Something still bothers me... 1323 01:36:10,464 --> 01:36:13,490 Sensei, we're in trouble! What now?! 1324 01:36:13,668 --> 01:36:16,330 You should stay at Umeno's side. 1325 01:36:16,437 --> 01:36:18,132 Wait! Wait a sec... 1326 01:36:18,239 --> 01:36:21,640 Before you go, let's go check out Old Man Hyoroku's place. 1327 01:36:21,742 --> 01:36:23,733 There's something that's been bothering me... 1328 01:37:02,616 --> 01:37:05,585 Hey! You morons! What do you think you're doing?! 1329 01:37:05,686 --> 01:37:08,985 Go kill them! I'll kill YOU if you don't get out there! 1330 01:37:22,069 --> 01:37:25,436 Now, don't leave Umeno alone! Got that? 1331 01:37:46,627 --> 01:37:49,858 Ichi... What in the world are you doing here? 1332 01:37:50,030 --> 01:37:53,067 �Nam myo ho ren...� 1333 01:37:53,067 --> 01:37:53,400 �Nam myo ho ren...� Ha! Praying for the Old Man? 1334 01:37:53,400 --> 01:37:53,534 Ha! Praying for the Old Man? 1335 01:37:53,534 --> 01:37:56,503 �Nam myo ho ren...� Ha! Praying for the Old Man? 1336 01:37:57,538 --> 01:37:58,800 Ichi... 1337 01:37:58,906 --> 01:38:00,897 That 200-ryo made a fool out of me! 1338 01:38:01,008 --> 01:38:03,476 You and I are no longer bound by our 200-ryo deal! 1339 01:38:04,445 --> 01:38:08,575 I guess you're back to supporting five retainers on 10-ryo again... 1340 01:38:08,883 --> 01:38:09,817 �Nam myo ho renge kyou...� 1341 01:38:09,817 --> 01:38:11,250 �Nam myo ho renge kyou...� That's right! 1342 01:38:11,352 --> 01:38:14,515 The one that you absolutely hate! 1343 01:38:14,622 --> 01:38:18,649 So for today, just keep on chanting, and rubbing the jizo's head! 1344 01:38:18,759 --> 01:38:20,693 Blind men shouldn't go wandering around. If you do, I'll slice you into ribbons! 1345 01:38:20,861 --> 01:38:24,160 �Nam myo ho renge kyou...� 1346 01:38:44,485 --> 01:38:46,453 Sensei! 1347 01:39:09,376 --> 01:39:11,344 Hey! 1348 01:39:12,813 --> 01:39:15,145 Are you with the Kobotoke guys? 1349 01:39:15,316 --> 01:39:17,750 N...No... W...We were just... 1350 01:39:17,852 --> 01:39:21,413 ...hired for 1-ryo... Be merciful with us! 1351 01:39:21,655 --> 01:39:24,055 �For 1-ryo?� 1352 01:39:24,158 --> 01:39:26,718 Listen to this. Fellows... 1353 01:39:26,827 --> 01:39:28,852 It ain't no lousy 1-ryo we've got here! 1354 01:39:28,963 --> 01:39:31,227 Wanna do what I'd call an �All-You- Can-Grab Gold Plucking?� 1355 01:39:31,398 --> 01:39:32,524 �Gold?!� 1356 01:39:32,633 --> 01:39:35,500 Well... we don't care for gold or money anymore... 1357 01:39:35,603 --> 01:39:37,867 ...we're concerned for our own lives! 1358 01:39:38,038 --> 01:39:39,869 Not to worry... 1359 01:39:39,974 --> 01:39:43,933 It ain't some risky job where you'd be killing each other. 1360 01:39:45,246 --> 01:39:47,874 It's as little as... 1361 01:39:47,982 --> 01:39:50,280 ...the stubble that grows on a bald construction worker's head. 1362 01:39:50,451 --> 01:39:51,975 �Construction worker?� 1363 01:39:52,086 --> 01:39:55,112 Sure! As little as it might be... we'll do it. 1364 01:39:55,222 --> 01:39:56,123 Won't we, guys? 1365 01:39:56,123 --> 01:39:56,680 Won't we, guys? Yeah! 1366 01:39:56,857 --> 01:39:59,417 As long as we're alive, this is like a jackpot! 1367 01:40:12,740 --> 01:40:14,708 Why, you! 1368 01:40:21,782 --> 01:40:24,615 Eboshiya Yasuke! Come down! 1369 01:40:24,718 --> 01:40:28,051 If you don't, then I'll come up and get you! 1370 01:40:29,957 --> 01:40:32,357 Now's your chance, Young Master. 1371 01:40:33,794 --> 01:40:36,820 Go and scare your father a bit, and see what happens. 1372 01:40:36,931 --> 01:40:41,368 He'll run to the gold. No doubt about it. 1373 01:41:12,433 --> 01:41:15,266 Yasuke! Where are you?! 1374 01:41:15,436 --> 01:41:17,996 Where are you hiding?! 1375 01:41:20,441 --> 01:41:23,740 Eboshiya Yasuke... I am Shogunate Secret Agent Sasa Daisaku. 1376 01:41:24,712 --> 01:41:28,204 Tell me where you hid the gold. Where is it? Where did you hide it?! 1377 01:41:44,531 --> 01:41:46,055 Oh! 1378 01:41:46,166 --> 01:41:48,134 You... 1379 01:41:49,470 --> 01:41:51,438 ...my precious... 1380 01:41:53,140 --> 01:41:55,108 ...the apple of my eye... 1381 01:41:57,011 --> 01:41:58,979 You're MY Sanyemon?! 1382 01:42:02,149 --> 01:42:04,640 You'd... 1383 01:42:04,752 --> 01:42:07,482 You'd kill your own father?! 1384 01:42:12,126 --> 01:42:14,094 H...How can... 1385 01:42:15,362 --> 01:42:18,991 How can I confide my secret... 1386 01:42:21,201 --> 01:42:23,328 ...to a bastard like you?! 1387 01:42:47,761 --> 01:42:51,322 S...Sanyemon! W...What's the meaning of this?! 1388 01:42:59,840 --> 01:43:01,899 What're you just standing there for?! 1389 01:43:02,009 --> 01:43:04,136 There are still 128 jizo left! 1390 01:43:04,311 --> 01:43:06,472 W...What are we supposed to... 1391 01:43:06,647 --> 01:43:09,343 �What?� We'll heap it up! 1392 01:43:09,450 --> 01:43:13,511 Soon, two dying souls that were once two devils will arrive... 1393 01:43:13,620 --> 01:43:16,851 ...and this place will turn into a Hell on Earth! Well? Sounds fun, don't it?! 1394 01:43:17,024 --> 01:43:20,050 All right! Sure sounds like fun! 1395 01:44:05,639 --> 01:44:07,903 I think I've had enough of this crap. 1396 01:44:08,008 --> 01:44:10,067 I'm about to throw up. 1397 01:44:10,177 --> 01:44:11,838 Kunai... 1398 01:44:11,945 --> 01:44:13,913 You take it from here. 1399 01:45:00,294 --> 01:45:01,727 The gold! 1400 01:45:01,828 --> 01:45:04,126 Oh! My gold! 1401 01:45:05,566 --> 01:45:07,932 No! It's mine! 1402 01:45:08,035 --> 01:45:10,970 The gold is mine! 1403 01:45:33,093 --> 01:45:35,061 This is my gold! Nobody... 1404 01:45:36,396 --> 01:45:39,365 Nobody can take it away from me! 1405 01:45:46,640 --> 01:45:48,608 Who are you?! 1406 01:45:49,876 --> 01:45:53,209 A devil?! You must be a devil! 1407 01:46:10,497 --> 01:46:12,124 Kunai! 1408 01:46:22,976 --> 01:46:25,945 Kunai! Why did you kill him? 1409 01:46:26,046 --> 01:46:28,412 These people were witnesses to everything. 1410 01:46:28,515 --> 01:46:30,415 We've got no proof now! 1411 01:46:31,652 --> 01:46:33,449 Sasa... 1412 01:46:33,553 --> 01:46:36,454 I'm no longer the Atobe Kunai that you knew! 1413 01:46:36,556 --> 01:46:38,524 I'm Kuzuryu! 1414 01:46:39,760 --> 01:46:42,593 Then... you too were... after it... 1415 01:46:49,036 --> 01:46:50,867 Stop! 1416 01:46:53,307 --> 01:46:54,899 Goddammit! 1417 01:47:19,666 --> 01:47:23,193 Umeno told me... not to fight you. 1418 01:47:35,082 --> 01:47:39,382 They are... the fellows Kuzuryu brought from Edo. 1419 01:48:28,602 --> 01:48:30,968 Fire it up! Get it good and red! 1420 01:48:31,138 --> 01:48:33,106 Yessir! 1421 01:49:31,898 --> 01:49:33,866 Will Umeno be...? 1422 01:50:11,872 --> 01:50:13,066 Freak! 1423 01:50:14,508 --> 01:50:16,476 How is Umeno? 1424 01:50:18,578 --> 01:50:20,876 Umeno will die. 1425 01:50:25,352 --> 01:50:29,049 I've given my all to Umeno. 1426 01:50:29,155 --> 01:50:32,215 If she had lived, I would've quit being a Secret Agent. 1427 01:50:32,325 --> 01:50:35,624 If she dies, �five retainers on 10-ryo...� 1428 01:50:36,930 --> 01:50:38,989 But... Umeno will die. 1429 01:50:47,240 --> 01:50:50,209 Prepare yourself, you blind bastard! 1430 01:51:44,898 --> 01:51:46,490 She's alive! 1431 01:51:46,600 --> 01:51:48,898 Umeno is alive! 1432 01:52:09,055 --> 01:52:11,023 Don't touch her! 1433 01:52:13,426 --> 01:52:17,055 I don't have to... because I know her touch... 1434 01:52:23,470 --> 01:52:26,098 Umeno... Now I realize... 1435 01:52:33,780 --> 01:52:37,079 ...that it was well worth returning to this village. 1436 01:52:44,124 --> 01:52:46,092 Ichi... 1437 01:53:00,306 --> 01:53:02,069 You freak! 1438 01:53:02,242 --> 01:53:05,211 Animal! 1439 01:53:05,779 --> 01:53:07,804 I just don't get it. 1440 01:53:07,981 --> 01:53:09,539 Sir? 1441 01:53:09,716 --> 01:53:11,547 That freak... 1442 01:53:11,651 --> 01:53:15,610 Why would he risk his life, when it wasn't gonna earn him a mon?! 1443 01:53:16,089 --> 01:53:18,751 I just don't get it! 1444 01:53:18,925 --> 01:53:20,893 That's Ichi for ya. 1445 01:53:22,262 --> 01:53:26,221 Not the kind of person that'd... 1446 01:53:26,332 --> 01:53:28,766 ...just go for the money. 1447 01:53:28,868 --> 01:53:30,733 Isn't that right, Umeno? 1448 01:54:20,386 --> 01:54:22,786 You too... 1449 01:54:22,956 --> 01:54:24,924 And, you too? 1450 01:55:31,324 --> 01:55:39,891 The End 1451 01:55:40,305 --> 01:56:40,369 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn107237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.