Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,768 --> 00:00:09,732
The Toho Company
2
00:00:12,112 --> 00:00:17,982
and Katsu Productions present:
3
00:00:19,000 --> 00:00:25,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
4
00:01:13,807 --> 00:01:17,766
Once again... I've gotten
blood on my hands.
5
00:01:44,237 --> 00:01:46,262
The money!
6
00:02:11,664 --> 00:02:16,727
Ah... I've had my
fill of hell.
7
00:02:16,836 --> 00:02:22,365
This howling wind is cutting
right through me.
8
00:02:24,244 --> 00:02:26,576
I don't like
the rain...
9
00:02:26,679 --> 00:02:28,647
...or the
wind.
10
00:02:32,018 --> 00:02:34,213
The gentle
breeze...
11
00:02:34,320 --> 00:02:36,618
...the murmur of a
babbling brook...
12
00:02:36,723 --> 00:02:38,691
...the scent
of plums...
13
00:02:40,660 --> 00:02:43,561
Yes, I remember a dreamland
like that... a village...
14
00:02:43,663 --> 00:02:48,464
...2 years ago... no... has
it been 3 years now?
15
00:02:55,275 --> 00:03:03,182
Zatoichi Meets Yojimbo
(Zatoichi to Yojimbo)
16
00:03:05,952 --> 00:03:09,888
Produced by Katsu Shintaro
and Nishioka Hiroyoshi
17
00:03:10,056 --> 00:03:14,550
Original Story: Shimosawa Hiroshi
Screenplay: Okamoto Kihachi
and Yoshida Tetsuroo
18
00:03:14,727 --> 00:03:17,696
Director of Photography: Miyagawa Kazuo
Sound Recording: Hayashi Tsuchitaro
19
00:03:17,864 --> 00:03:20,560
Music: Akira lfukube
Lighting: Nakaoka Gengon
Art: Nishioka Yoshinobu
20
00:03:20,733 --> 00:03:23,566
Editing: Taniguchi Toshio
Sound Effects: Kurajima Yo
Fight Choreography: Yuasa Kentaro
21
00:03:23,670 --> 00:03:26,571
Assistant Director: Nakanishi Chuzo
Production Manager: Sanada Masanori
Film Developing: Toyo Laboratories
22
00:03:26,739 --> 00:03:28,570
Starring
23
00:03:28,741 --> 00:03:31,904
Katsu Shintaro
24
00:03:32,078 --> 00:03:35,241
Wakao Ayako
25
00:03:35,415 --> 00:03:38,578
Takizawa Osamu
26
00:03:38,751 --> 00:03:43,916
Yonekura Masakane Kishida Mori
Arashi Kanjuro
27
00:03:44,090 --> 00:03:49,926
Koyama Shigeru Hosokawa Toshiyuki
Terada Minori Sunazuka Hideo
Kusano Taigo
28
00:03:50,096 --> 00:03:55,932
Tokita Fujio Kimura Gen
Tanaka Hiroshi Kimura Hirohito
Gomi Ryutaro
29
00:03:56,102 --> 00:04:01,938
Hamada Yuji � Etsukawa Hajime
Kuroki Gen � Niizeki Junjiro � Atsuta Yoko
Tsuyama Pro. � Kenmutsu Kai
30
00:04:02,108 --> 00:04:05,271
and Mifune Toshiro
31
00:04:05,445 --> 00:04:09,279
Directed by
Okamoto Kihachi
32
00:04:14,254 --> 00:04:16,222
The scent
of plum...
33
00:04:23,563 --> 00:04:26,532
...the murmur of a
babbling brook...
34
00:04:31,237 --> 00:04:33,262
...the gentle
breeze...
35
00:04:35,775 --> 00:04:37,743
Nice!
36
00:04:43,449 --> 00:04:46,077
I've arrived...
37
00:04:46,185 --> 00:04:48,278
I've arrived!
38
00:04:48,388 --> 00:04:51,619
This is the entrance
to the village.
39
00:05:05,171 --> 00:05:07,162
That must
be Tome.
40
00:05:08,708 --> 00:05:10,437
Such a pleasant
sound!
41
00:05:10,543 --> 00:05:13,103
Just like 3 years ago!
42
00:05:55,154 --> 00:05:58,646
What are you hammering
at... Tome?
43
00:06:03,896 --> 00:06:08,162
Rake... Hoe...
Sickle...?
44
00:06:09,369 --> 00:06:12,270
No... that's
not it.
45
00:06:12,372 --> 00:06:14,340
Something longer...
46
00:06:15,842 --> 00:06:20,006
...about 2-shaku
and... 8-sun.
2-shaku, 8-sun: = ca. 90cm or 35in.
47
00:06:22,515 --> 00:06:24,483
I was right.
48
00:06:25,084 --> 00:06:27,109
I wonder if
that's a...
49
00:06:29,655 --> 00:06:31,714
Tome!
50
00:06:31,824 --> 00:06:34,418
Why are you making some-
thing so dangerous?
51
00:06:39,432 --> 00:06:41,400
Oh, I get it...
52
00:06:42,568 --> 00:06:46,265
Even if nothing ever happens
in this village...
53
00:06:46,372 --> 00:06:49,432
...maybe you want
one just in case.
54
00:06:49,542 --> 00:06:51,840
Just in case...
55
00:06:55,681 --> 00:07:00,141
I know... Maybe I could... ask
you to make one for me!
56
00:07:00,353 --> 00:07:03,982
It's a dull sword. You
can't kill with it!
57
00:07:04,157 --> 00:07:06,785
As long as you can slice
daikon with it.
Daikon: Japanese radishes
58
00:07:06,959 --> 00:07:08,449
I'm busy now!
59
00:07:08,628 --> 00:07:11,597
When you have time,
you know.
60
00:07:12,465 --> 00:07:15,195
I won't be using it in
this village anyway.
61
00:07:15,368 --> 00:07:18,030
Why... Why did you
come back?
62
00:07:20,239 --> 00:07:22,571
�Why...?�
63
00:07:22,675 --> 00:07:26,008
To relax, of course.
To ease my mind...
64
00:07:26,179 --> 00:07:28,147
You won't be
able to.
65
00:07:32,318 --> 00:07:35,947
Well, I thought that maybe I'd
visit the hot springs or...
66
00:07:37,256 --> 00:07:39,451
Oh? �The hot
springs,� eh?
67
00:07:40,760 --> 00:07:42,728
The gentle
breeze...
68
00:07:44,297 --> 00:07:47,266
...the murmur of a
babbling brook...
69
00:07:48,501 --> 00:07:50,469
...the scent
of plum...
70
00:07:53,372 --> 00:07:57,103
...and the songs
of nightingales.
71
00:07:57,210 --> 00:08:00,179
I can bathe, immersed
in all of them.
72
00:08:18,064 --> 00:08:18,731
Sir?
73
00:08:18,731 --> 00:08:20,858
Sir?
You're tickling me!
74
00:08:21,033 --> 00:08:23,001
Am I, sir?
75
00:08:23,803 --> 00:08:26,636
And you get paid
for this?
76
00:08:26,739 --> 00:08:28,866
You don't even know
the right spots!
77
00:08:29,041 --> 00:08:33,808
I am sorry, sir. I lost my sight
less than a year ago...
78
00:08:33,913 --> 00:08:34,780
So I...
79
00:08:34,780 --> 00:08:36,077
So I...
So you steal from...
80
00:08:36,182 --> 00:08:39,515
...the bathers whenever
you have a chance.
81
00:08:39,685 --> 00:08:41,653
N...No...!
82
00:08:45,191 --> 00:08:46,954
Don't be so
modest.
83
00:08:47,059 --> 00:08:50,028
I'll show you how to
rub the right way!
84
00:08:55,234 --> 00:08:57,099
The chief of this
village was...
85
00:08:57,203 --> 00:08:59,865
...an honorable old man...
I remember...
86
00:09:00,740 --> 00:09:04,107
Hyoroku was his name.
Is he doing all right?
87
00:09:04,277 --> 00:09:06,575
�Hyoroku?�
Hyo...
88
00:09:06,679 --> 00:09:08,510
Oh, the coffin
maker!
89
00:09:09,282 --> 00:09:10,750
�Coffin...?�
90
00:09:10,750 --> 00:09:11,682
�Coffin...?�
Yes, sir.
91
00:09:11,851 --> 00:09:15,048
He sculpts jizo
all year round.
Jizo: stone Buddha statues
92
00:09:15,154 --> 00:09:17,645
That frightful old man,
you mean him?
93
00:09:17,823 --> 00:09:21,020
No, he was a delightful
fellow.
94
00:09:21,127 --> 00:09:25,154
He was always cheerful,
easy to get along with...
95
00:09:25,665 --> 00:09:29,192
After all, he was a respected
village figure.
96
00:09:29,535 --> 00:09:32,470
You mean, sculpting
figures, right?
97
00:09:32,972 --> 00:09:36,032
He endlessly chisels
away making jizo...
98
00:09:36,142 --> 00:09:38,167
The village chief
here is...
99
00:09:38,344 --> 00:09:41,836
...Kobotoke Masagoro,
a head honcho.
Honcho: lit. true leader
100
00:09:50,423 --> 00:09:51,924
You must be new around here.
101
00:09:51,924 --> 00:09:52,788
You must be new around here.
Sir? Oh!
102
00:09:52,959 --> 00:09:54,517
Conducting business without
even a greeting?
103
00:09:54,694 --> 00:09:57,026
�Business?� I'm
not exactly...
104
00:09:57,196 --> 00:10:00,597
Then how do you
explain... this?!
105
00:10:00,766 --> 00:10:05,999
Oh, this... my master here was just
showing me the right way to rub.
106
00:10:06,172 --> 00:10:10,836
Really? What perfect timing.
We just got out of the bath.
107
00:10:10,943 --> 00:10:12,078
Test what you've learned
on us.
108
00:10:12,078 --> 00:10:14,911
Test what you've learned
on us.
109
00:10:16,515 --> 00:10:18,881
Will you get
on with it?!
110
00:10:20,252 --> 00:10:23,779
But I'm such a beginner, sirs...
so I'm not sure if...
111
00:10:23,956 --> 00:10:25,591
Stop mumbling and just do it!
112
00:10:25,591 --> 00:10:27,650
Stop mumbling and just do it!
Yes, sir.
113
00:10:27,760 --> 00:10:29,455
Well, then...
114
00:10:29,562 --> 00:10:32,531
...please allow me
to rub you.
115
00:10:40,206 --> 00:10:41,974
Did that work well?
116
00:10:41,974 --> 00:10:42,875
Did that work well?
You bastard!
117
00:10:42,875 --> 00:10:43,009
You bastard!
118
00:10:43,009 --> 00:10:44,033
Yes, sir?
You bastard!
119
00:10:44,176 --> 00:10:46,770
As you can see,
I am an anma...
Anma: blind & masseur
120
00:10:46,879 --> 00:10:53,114
...people call me �Ichi
the Masseur�.
Zato: another word for anma
121
00:10:53,285 --> 00:10:54,752
What?!
122
00:10:54,854 --> 00:10:56,788
�Ichi the Masseur�?!
123
00:10:56,889 --> 00:10:58,481
Hey! You're sure that's
what he said?!
124
00:10:58,658 --> 00:10:59,750
Aye, sir!
125
00:10:59,925 --> 00:11:01,586
Dammit!
126
00:11:03,162 --> 00:11:05,130
Sensei!
127
00:11:09,168 --> 00:11:10,658
Say what?
128
00:11:10,770 --> 00:11:13,739
A 100-ryo reward...
for one criminal?
129
00:11:15,241 --> 00:11:17,209
Sure, I'll
do it.
130
00:11:17,910 --> 00:11:18,911
Sir, he's this anma...
131
00:11:18,911 --> 00:11:20,846
Sir, he's this anma...
Huh?! An anma?
132
00:11:20,846 --> 00:11:20,980
Huh?! An anma?
133
00:11:20,980 --> 00:11:22,072
Yes, sir.
Huh?! An anma?
134
00:11:22,248 --> 00:11:23,579
Count me out!
135
00:11:23,683 --> 00:11:25,217
You kill an anma, and his ghost will
come back and haunt you!
136
00:11:25,217 --> 00:11:25,911
You kill an anma, and his ghost will
come back and haunt you!
137
00:11:26,085 --> 00:11:28,554
That anma dislocated our shoulders!
138
00:11:28,554 --> 00:11:29,722
That anma dislocated our shoulders!
Sensei!
139
00:11:29,722 --> 00:11:29,855
Sensei!
140
00:11:29,855 --> 00:11:32,323
Fix us with your judo or something!
Sensei!
141
00:11:32,491 --> 00:11:34,857
1-ryo per
man.
142
00:11:34,960 --> 00:11:37,394
If paid right now,
then 1-bu.
1-bu: 1/4 of a ryo
143
00:11:45,905 --> 00:11:48,897
Nobody's watching...
am I right?
144
00:11:49,475 --> 00:11:50,509
Huh...?
145
00:11:50,509 --> 00:11:52,807
Huh...?
About your eyesight...
146
00:11:52,912 --> 00:11:55,176
You really are blind,
aren't you?
147
00:11:55,347 --> 00:11:59,078
Yes, sir. I am blind...
that part is for sure.
148
00:12:00,052 --> 00:12:01,952
That's good!
149
00:12:10,396 --> 00:12:12,990
This might be a
hellish place...
150
00:12:13,099 --> 00:12:15,090
...but there's money
lying around here.
151
00:12:15,267 --> 00:12:16,268
Huh?
152
00:12:16,268 --> 00:12:19,237
Huh?
Oh, nothing. Let's get going!
153
00:12:27,346 --> 00:12:29,314
Ichi...
154
00:13:13,192 --> 00:13:15,126
Get off!
155
00:13:36,048 --> 00:13:37,777
�Yo...�
156
00:13:37,883 --> 00:13:40,613
�Yo...�
157
00:13:40,719 --> 00:13:42,687
�Yojim...?�
158
00:13:45,291 --> 00:13:48,317
Hey, blind man! Hey,
you blind bastard!
159
00:13:50,896 --> 00:13:56,232
I don't care if you're Zato-ichi
or Zato-ni...
Ichi: one / Ni: two
160
00:13:56,402 --> 00:13:59,735
...just let me earn
my 100-ryo!
161
00:13:59,839 --> 00:14:01,534
Where are you?
162
00:14:01,640 --> 00:14:03,608
Where are you
hiding?
163
00:14:09,949 --> 00:14:12,918
There you are,
my 100-ryo!
164
00:14:16,722 --> 00:14:19,452
Don't run away now.
165
00:14:19,558 --> 00:14:22,186
Don't move.
166
00:14:22,294 --> 00:14:25,422
If you move, it'll
be painful.
167
00:14:25,531 --> 00:14:28,728
I'll slice you
painlessly.
168
00:14:28,834 --> 00:14:31,826
But, don't come
haunting me.
169
00:14:31,937 --> 00:14:33,495
Don't you come
haunting me!
170
00:14:37,142 --> 00:14:39,110
100-ryo!
171
00:14:53,025 --> 00:14:54,993
What the...?
172
00:14:55,594 --> 00:14:58,427
Shit! You
freak!
173
00:14:58,898 --> 00:15:00,798
A... Animal!
174
00:15:04,703 --> 00:15:08,469
I like it. No wonder you're
worth 100-ryo!
175
00:15:10,743 --> 00:15:13,007
Anytime,
any day!
176
00:15:13,178 --> 00:15:17,137
Oh, you will, will you?
Well, me too.
177
00:15:18,284 --> 00:15:21,082
I've had too much
to drink tonight...
178
00:15:21,186 --> 00:15:23,518
...but next time, it won't
be like this!
179
00:15:25,190 --> 00:15:28,626
Hey! Come with me, 'cause
we're going drinking!
180
00:15:28,794 --> 00:15:31,820
�Come with me?� But...
as you can see I'm a...
181
00:15:31,997 --> 00:15:35,057
...blind man.
Shit!
182
00:15:35,167 --> 00:15:38,136
Talk about a pain
in the ass!
183
00:15:44,410 --> 00:15:45,638
Shit!
184
00:15:45,744 --> 00:15:49,840
This blind guy is dead, lying
with his eyes wide open!
185
00:15:49,949 --> 00:15:52,941
Don't stare at me like
that! Look away!
186
00:16:19,411 --> 00:16:21,709
Who killed this
man?!
187
00:16:22,614 --> 00:16:24,605
Are there any
witnesses?!
188
00:16:24,717 --> 00:16:28,175
Who did this?! Who's
the perpetrator?!
189
00:16:30,022 --> 00:16:34,288
By the way, fellow... you
got any money on you?
190
00:16:34,760 --> 00:16:37,126
Yes, sir...
some.
191
00:16:40,399 --> 00:16:43,835
All right. We're
going in.
192
00:16:46,338 --> 00:16:47,635
Sake! Sake!
193
00:16:47,740 --> 00:16:50,675
Sake! Bring the
whole keg!
194
00:17:08,227 --> 00:17:10,661
The scent
of plum...
195
00:17:10,763 --> 00:17:12,424
I remember
now...
196
00:17:12,531 --> 00:17:16,058
Umeno... Miss Umeno,
it's you, isn't it?
197
00:17:16,168 --> 00:17:18,537
Do you recognize m...
198
00:17:18,537 --> 00:17:20,505
Do you recognize m...
...I don't think so.
199
00:17:22,975 --> 00:17:26,843
You don't? But... it's
only been 3 years...
200
00:17:27,046 --> 00:17:30,015
That's... too long
ago for me.
201
00:17:30,883 --> 00:17:33,750
Well, why don't you come
in, mister anma.
202
00:17:33,919 --> 00:17:34,820
Your hand...
203
00:17:34,820 --> 00:17:35,809
Your hand...
Huh?
204
00:17:36,321 --> 00:17:39,290
The feel of your hand... that
sure hasn't changed!
205
00:17:41,627 --> 00:17:43,618
Three years ago...
206
00:17:43,729 --> 00:17:47,688
...you always used to take
my hand... like this...
207
00:17:49,735 --> 00:17:51,362
Don't touch
her!
208
00:17:51,537 --> 00:17:54,165
Don't you shout,
yojimbo... sir.
Yojimbo: lit. Bodyguard
209
00:17:57,209 --> 00:17:59,837
I don't like people
who shout.
210
00:17:59,945 --> 00:18:02,607
I don't like people who show
up here drunk, either!
211
00:18:02,714 --> 00:18:05,512
And I really hate those who
don't pay their tab!
212
00:18:06,552 --> 00:18:08,782
�Tab...?�
213
00:18:08,887 --> 00:18:11,515
Fine, I'll pay up!
214
00:18:11,623 --> 00:18:13,525
'Cause tonight, I've got 100-ryo.
215
00:18:13,525 --> 00:18:14,259
'Cause tonight, I've got 100-ryo.
Where?
216
00:18:14,259 --> 00:18:14,393
Where?
217
00:18:14,393 --> 00:18:16,258
Right there.
Where?
218
00:18:16,462 --> 00:18:18,828
It's laughing, right
over there.
219
00:18:18,931 --> 00:18:21,491
Stop laughing!
220
00:18:21,600 --> 00:18:22,999
That guy, you
see, is...
221
00:18:23,102 --> 00:18:25,798
...called Zatoichi, and his
head is worth 100-ryo.
222
00:18:26,505 --> 00:18:28,803
Anytime you wanna
take me on...
223
00:18:31,076 --> 00:18:33,567
Or we can deal with that
some other time.
224
00:18:33,679 --> 00:18:36,807
Well, for now we're
here to drink, yes?
225
00:18:44,590 --> 00:18:47,787
Umeno... I remember...
226
00:18:47,893 --> 00:18:51,124
...your father. What
a fine man.
227
00:18:51,997 --> 00:18:55,433
He's dead. All the
good ones die...
228
00:18:55,534 --> 00:18:57,502
The bad ones
stick around.
229
00:18:58,804 --> 00:19:01,329
This is no place
for an anma!
230
00:19:02,774 --> 00:19:05,368
Me?
231
00:19:05,477 --> 00:19:08,071
But, Umeno,
you're...
232
00:19:08,280 --> 00:19:10,976
I'm... one of those
bad ones, see.
233
00:19:11,150 --> 00:19:12,981
That's right.
234
00:19:13,085 --> 00:19:14,985
Bad is an under-
statement...
235
00:19:15,087 --> 00:19:17,419
Gamblers, officials,
townsfolk...
236
00:19:17,523 --> 00:19:20,492
She'll use anybody
she needs to.
237
00:19:21,827 --> 00:19:25,786
A guy like me is one
of the worst!
238
00:19:25,898 --> 00:19:28,128
Far worse than
the worst...
239
00:19:28,233 --> 00:19:30,667
Worse than the
worst crooks!
240
00:19:30,769 --> 00:19:33,465
I'm the crooked crook! What
do you have to say to that?!
241
00:19:34,540 --> 00:19:37,668
Well, I happen to be... a
bit of a crook myself.
242
00:19:39,311 --> 00:19:42,508
If you're a crook, then
act like one, dammit!
243
00:19:45,284 --> 00:19:47,912
Madam, we have
a guest...
244
00:19:48,020 --> 00:19:50,215
...Mr. Eboshiya
is here...
245
00:19:50,389 --> 00:19:52,357
If you'll excuse me.
246
00:19:54,426 --> 00:19:56,826
Eboshiya, eh?
247
00:19:56,929 --> 00:19:59,227
That asshole doesn't act
like a crook either!
248
00:19:59,331 --> 00:20:01,299
I hate that!
249
00:20:05,337 --> 00:20:06,395
May I... help
you?
250
00:20:06,572 --> 00:20:08,836
Zatoichi! Come with
us to our station!
251
00:20:09,007 --> 00:20:10,709
Have I done something?
252
00:20:10,709 --> 00:20:11,610
Have I done something?
We're looking for a criminal!
253
00:20:11,610 --> 00:20:11,743
We're looking for a criminal!
254
00:20:11,743 --> 00:20:13,438
Oh? Are there any around here?!
We're looking for a criminal!
255
00:20:13,612 --> 00:20:15,477
And, there's the case of an
anma who was killed!
256
00:20:15,647 --> 00:20:17,171
Oh, but... I've got nothing
to do with...
257
00:20:17,349 --> 00:20:19,977
You can talk down at our
station! Come with us!
258
00:20:20,152 --> 00:20:22,416
There's no reason
for him to go.
259
00:20:22,521 --> 00:20:24,079
I mean,
Tozo...
260
00:20:24,189 --> 00:20:26,123
...I won't hand him
over to you.
261
00:20:26,225 --> 00:20:28,489
He's the 100-ryo that
I've earned...
262
00:20:28,594 --> 00:20:30,528
How could I let some constable
have him, just like that?!
263
00:20:30,696 --> 00:20:32,664
Sir, sir... now,
now...
264
00:20:34,199 --> 00:20:37,168
We're in Umeno's
place...
265
00:20:37,936 --> 00:20:40,803
Let's be quiet in here,
you know?
266
00:20:41,907 --> 00:20:44,273
Thank you for
the treat.
267
00:20:44,443 --> 00:20:45,239
Hold it!
268
00:20:45,410 --> 00:20:46,707
Sir?
269
00:20:46,878 --> 00:20:49,506
You did say you had
some money.
270
00:20:49,615 --> 00:20:51,583
Leave it.
271
00:20:52,818 --> 00:20:56,777
Yes, sir. I can...
some.
272
00:21:04,630 --> 00:21:06,120
Mister anma?
273
00:21:06,231 --> 00:21:09,200
Mister anma, my guest wants
you to give him a massage...
274
00:21:12,738 --> 00:21:15,070
Anma, eh?
275
00:21:15,173 --> 00:21:17,368
Don't you come haunting
me after you die.
276
00:21:17,676 --> 00:21:22,306
...so, you'll put my head... �on a spike,
3 feet off the ground�...?
277
00:21:22,481 --> 00:21:23,448
Uh-huh. That's
right.
278
00:21:23,548 --> 00:21:26,779
There'll be an official coming to
see you in a couple of days.
279
00:21:26,885 --> 00:21:29,581
I guess that'll be
the end for you.
280
00:21:45,170 --> 00:21:48,333
Shit! He's drunk and
passed out...
281
00:21:48,440 --> 00:21:50,408
The man is totally
useless!
282
00:21:55,414 --> 00:21:57,678
Hey! Where are you going?!
The station is this way!
283
00:21:57,849 --> 00:22:00,545
Yessir, I'm very
sorry, but...
284
00:22:00,652 --> 00:22:02,847
...this thing about my head
being 3 feet up...
285
00:22:02,954 --> 00:22:05,582
...I'm really scared
of heights, so...
286
00:22:05,757 --> 00:22:07,725
Say what?!
287
00:22:24,543 --> 00:22:29,139
Masagoro... listen to
me carefully now.
288
00:22:30,015 --> 00:22:32,347
Understand?
I beg you.
289
00:22:33,685 --> 00:22:37,553
You made me come all the way
here for this?! I'm leaving!
290
00:22:38,023 --> 00:22:40,821
Wait!
291
00:22:40,926 --> 00:22:44,453
I have a clue as to
what happened...
292
00:22:44,563 --> 00:22:46,394
The guy who was murdered,
Tokubei...
293
00:22:46,498 --> 00:22:50,264
...well, the villagers think that he
died in a fight over Umeno...
294
00:22:50,369 --> 00:22:55,033
...but the truth is that you
had him murdered.
295
00:22:57,075 --> 00:23:00,602
If you know that much, then
let me ask you this...
296
00:23:00,712 --> 00:23:03,476
Where are the gold bars? Where
did you hide them?!
297
00:23:05,450 --> 00:23:08,908
How many times
have I told you?
298
00:23:09,020 --> 00:23:11,352
I don't know
anything...
299
00:23:11,523 --> 00:23:13,457
I knew you were going
to say that.
300
00:23:13,558 --> 00:23:17,016
You're gonna hand them all
to my brother, Sanyemon!
301
00:23:17,362 --> 00:23:20,798
How can I give him something
that I don't have?
302
00:23:22,134 --> 00:23:24,602
Can't you believe the words
of your own father?
303
00:23:25,904 --> 00:23:28,930
�Father?!� Shit! You
make me laugh!
304
00:23:29,474 --> 00:23:31,704
Masagoro...
305
00:23:31,810 --> 00:23:34,142
What if the officers come
looking for you?
306
00:23:34,246 --> 00:23:36,612
If the assassin who killed
Tokubei confesses...
307
00:23:36,715 --> 00:23:39,650
...they won't leave
you out of it.
308
00:23:39,818 --> 00:23:41,752
I remember that day,
ten years ago...
309
00:23:41,853 --> 00:23:45,289
...when I was told not to think
of us as father and son.
310
00:23:45,390 --> 00:23:48,484
Who the hell was
it that said so?!
311
00:24:02,874 --> 00:24:05,001
Yo, anma!
312
00:24:05,177 --> 00:24:06,303
Yessir?
313
00:24:06,478 --> 00:24:09,572
I work for the Kobotoke...
The name's Yogo.
314
00:24:09,748 --> 00:24:10,976
I see, sir.
315
00:24:11,149 --> 00:24:12,639
Whatcha in
here for?
316
00:24:12,818 --> 00:24:13,185
Well...
317
00:24:13,185 --> 00:24:14,982
Well...
Stealing from people's bedrooms?
318
00:24:15,086 --> 00:24:16,555
Or, from bathhouses?
319
00:24:16,555 --> 00:24:18,853
Or, from bathhouses?
W...Well, no...
320
00:24:18,957 --> 00:24:21,790
I've... done something
dumb...
321
00:24:21,893 --> 00:24:24,794
And, you,
mister?
322
00:24:24,963 --> 00:24:27,625
Me? I killed
a guy!
323
00:24:27,732 --> 00:24:29,597
Bumped him off
last night.
324
00:24:30,802 --> 00:24:32,770
�Killed...?�
325
00:24:35,574 --> 00:24:39,908
I bet it must've felt...
nice to kill...
326
00:24:53,425 --> 00:24:55,825
Sounds like you're waiting
for something...
327
00:24:55,994 --> 00:24:58,485
Y...Yeah... My �big brothers�
should be...
328
00:24:58,597 --> 00:25:00,895
...s...springing me
from this joint!
329
00:25:01,066 --> 00:25:03,091
I doubt that
they will.
330
00:25:03,268 --> 00:25:05,964
What?
331
00:25:06,137 --> 00:25:09,971
They said that they can't make it tonight,
but in the morning for sure...
332
00:25:10,141 --> 00:25:12,371
See? What did
I tell ya! Eh?
333
00:25:12,477 --> 00:25:15,913
Look what my �brothers�
prepared for me!
334
00:25:16,081 --> 00:25:18,379
Plum...
335
00:25:18,483 --> 00:25:20,451
The scent of pickled
plum...
336
00:25:21,686 --> 00:25:24,553
Pardon me, but... well, if I could
possibly ask you for one...
337
00:25:24,723 --> 00:25:25,090
Sure!
338
00:25:25,090 --> 00:25:25,390
Sure!
339
00:25:25,390 --> 00:25:25,857
Sure!
Here ya go!
340
00:25:25,857 --> 00:25:26,152
Sure!
Here ya go!
341
00:25:26,324 --> 00:25:29,851
It must be fate that brought us
here. The more the merr...
342
00:25:44,876 --> 00:25:48,437
Mister... did you just...
spill something?
343
00:25:48,613 --> 00:25:51,013
G... Get me outta
here...
344
00:25:51,182 --> 00:25:55,084
Now what in the world made you kill?
Who was the unlucky victim?
345
00:25:55,253 --> 00:25:58,745
One of E...Eboshiya's agents...
B...But, I didn't do it!
346
00:25:58,857 --> 00:26:00,381
Of the three of us, I had
the smallest job!
347
00:26:00,492 --> 00:26:02,722
The �big brothers� and
I, three of us...
348
00:26:02,827 --> 00:26:04,761
I only dumped the
body in the river!
349
00:26:04,863 --> 00:26:07,297
H...Help me out of here...
mister anma!
350
00:26:08,567 --> 00:26:10,535
Anma!
351
00:26:33,358 --> 00:26:37,089
What's wrong? What's
with all that shouting?
352
00:26:37,262 --> 00:26:39,321
He appeared to
haunt me...
353
00:26:39,497 --> 00:26:42,466
What in the world
is going on?
354
00:26:45,236 --> 00:26:46,905
Is it all right for me to stay over here?
355
00:26:46,905 --> 00:26:48,873
Is it all right for me to stay over here?
You're already staying over.
356
00:26:48,974 --> 00:26:50,442
And I heard the first cock crow.
357
00:26:50,442 --> 00:26:52,842
And I heard the first cock crow.
Then... will you lay with me?
358
00:26:54,045 --> 00:26:56,411
I want to... hold
you so badly.
359
00:26:58,650 --> 00:27:01,483
You killed someone
in your dreams...
360
00:27:01,586 --> 00:27:04,146
...and now you're so frightened
that you want to have me...
361
00:27:06,358 --> 00:27:08,053
...by paying
for me?
362
00:27:08,226 --> 00:27:11,787
Yeah... but I don't have
the money right now.
363
00:27:11,896 --> 00:27:13,523
Put it on
my tab.
364
00:27:13,698 --> 00:27:16,223
Then, go and kill
Masagoro.
365
00:27:16,401 --> 00:27:17,669
�Masagoro?�
366
00:27:17,669 --> 00:27:18,829
�Masagoro?�
Yes...
367
00:27:20,005 --> 00:27:23,099
That wretch, who debased... made me
into the pitiful thing that I am now...
368
00:27:23,208 --> 00:27:26,075
I couldn't even say what
I wanted to Ichi...!
369
00:27:27,445 --> 00:27:29,709
Will you kill him?!
Yes or no?!
370
00:27:44,896 --> 00:27:47,558
There's 100-ryo in it for
me if I slay Ichi...
371
00:27:47,732 --> 00:27:50,701
...but I won't pocket 1-mon
if I do Masagoro.
1-mon: 1/40th of a ryo
372
00:28:20,565 --> 00:28:23,968
�Hail... Amida... B...�
373
00:28:23,968 --> 00:28:25,503
�Hail... Amida... B...�
�...Buddha.�
374
00:28:25,503 --> 00:28:25,570
�...Buddha.�
375
00:28:25,570 --> 00:28:27,504
Ow!
�...Buddha.�
376
00:28:27,672 --> 00:28:30,072
Knock it off.
377
00:28:30,241 --> 00:28:32,141
You were
awake?!
378
00:28:32,310 --> 00:28:35,677
You're only young
once, young man.
379
00:28:35,847 --> 00:28:38,247
Once is more than
enough!
380
00:28:38,349 --> 00:28:41,580
We both know that... I'll be
beheaded, nice and clean!
381
00:28:42,754 --> 00:28:45,723
I'd feel a little better if
I just hung myself!
382
00:28:50,228 --> 00:28:52,196
Mister anma...
383
00:28:53,298 --> 00:28:55,823
Mister anma, how can you stay
so calm at a time like this?!
384
00:28:56,434 --> 00:28:58,994
What are you,
nuts?
385
00:28:59,104 --> 00:29:01,368
I've not slept for
one second!
386
00:29:02,707 --> 00:29:05,904
I've been holding
back all night...
387
00:29:06,010 --> 00:29:09,878
...trying not to wet myself
like you did.
388
00:29:09,981 --> 00:29:14,645
I'm scared shitless, because
I'm about to be beheaded!
389
00:29:14,819 --> 00:29:16,787
Beheading...
390
00:29:18,556 --> 00:29:22,720
I wonder when... those
officers will show up?
391
00:29:27,766 --> 00:29:30,132
Once they do arrive,
that's it for us.
392
00:29:30,235 --> 00:29:33,329
What can you do... Why don't
we commit suicide together?
393
00:29:33,505 --> 00:29:35,996
Huh?! With you,
anma?!
394
00:29:36,107 --> 00:29:38,007
No way!
No!
395
00:29:38,109 --> 00:29:40,839
Maybe with Umeno,
I could do it...
396
00:29:40,945 --> 00:29:43,004
...but, with
you? No!
397
00:29:43,181 --> 00:29:45,479
I don't want
to, either.
398
00:29:45,583 --> 00:29:47,346
That's not what
I mean...
399
00:29:47,452 --> 00:29:49,920
We'll eat those riceballs
from last night...
400
00:29:50,088 --> 00:29:53,319
I...I'll have to say �No�
to that, too!
401
00:29:53,424 --> 00:29:55,483
That looked very painful. That poor
rat... was wringing its throat...
402
00:29:55,660 --> 00:29:59,118
That's what I mean. What I'm saying
is, that's what we'll do...
403
00:29:59,230 --> 00:30:01,198
...the two of us,
together...
404
00:30:17,248 --> 00:30:19,113
Are we too late?!
Open up! Now!
405
00:30:19,217 --> 00:30:21,185
Open up!
Open up!
406
00:30:23,221 --> 00:30:26,190
Make him vomit! We can't
have him die on us!
407
00:30:27,725 --> 00:30:30,421
Why is it... troublesome...
if I die...?
408
00:30:30,595 --> 00:30:32,859
Why did you have to do such
a silly thing as this?!
409
00:30:32,964 --> 00:30:34,932
You're gonna
be set free!
410
00:30:36,401 --> 00:30:38,892
My, what a change
that is! Fill me in.
411
00:30:39,070 --> 00:30:41,595
W...Wh...What the...?
412
00:30:41,873 --> 00:30:45,274
Oh, this was just a little skit,
sir! So, what's the story?
413
00:30:46,144 --> 00:30:48,203
A certain honorable personage
requested it.
414
00:30:48,313 --> 00:30:51,214
But, there's a condition... We can only
release you at the village gate.
415
00:30:51,583 --> 00:30:53,744
Yessir! How very
nice of you.
416
00:30:57,555 --> 00:31:00,023
Yogo! Yogo! Yogo's gone!
417
00:31:00,124 --> 00:31:02,957
Why, that bastard! Don't
let him get away!
418
00:31:03,695 --> 00:31:04,889
Go!
419
00:31:24,916 --> 00:31:27,885
Er... where are...
my things?
420
00:31:50,475 --> 00:31:52,443
Ichi!
421
00:31:53,544 --> 00:31:57,207
That voice... It's you...
Old Man Hyoroku.
422
00:31:57,949 --> 00:32:00,247
That's right,
Ichi!
423
00:32:00,318 --> 00:32:03,253
I'm glad that you remembered
this village enough to return!
424
00:32:06,024 --> 00:32:07,992
So cold!
425
00:32:09,227 --> 00:32:11,855
My... why are they
so cold?
426
00:32:14,432 --> 00:32:16,093
Old Man...
427
00:32:16,200 --> 00:32:19,067
...maybe it would have
been better if I had...
428
00:32:19,170 --> 00:32:24,972
...forgotten about this village
altogether, you know?
429
00:32:25,243 --> 00:32:27,211
You're leaving,
Ichi?
430
00:32:28,780 --> 00:32:30,839
It seems that might
be for the best.
431
00:32:31,015 --> 00:32:34,041
Won't you stay a little
while longer, Ichi?
432
00:32:35,553 --> 00:32:38,613
In this frozen
little village?
433
00:32:39,524 --> 00:32:42,789
Looking back on things,
it's my fault...
434
00:32:42,894 --> 00:32:45,556
It's all my
fault.
435
00:32:45,663 --> 00:32:50,498
Two years ago... there was
a devastating drought...
436
00:32:50,601 --> 00:32:54,002
In villages and reserves
everywhere...
437
00:32:54,105 --> 00:32:59,407
...the famine was so bad that people
would even hunt for rats and moles.
438
00:33:00,278 --> 00:33:04,510
Our village was lucky, because we
had kept some food reserves...
439
00:33:04,615 --> 00:33:07,175
...so we managed to live through
the winter somehow.
440
00:33:07,285 --> 00:33:09,617
But a gang of starved bandits
learned of the food...
441
00:33:09,721 --> 00:33:12,121
...and they invaded the
village like ants!
442
00:33:12,223 --> 00:33:15,624
Yes, just like ants... they
came crawling here!
443
00:33:16,327 --> 00:33:20,525
I wanted to protect
the villagers...
444
00:33:20,631 --> 00:33:24,089
...so I hired the gangsters...
the Kobotoke Clan.
445
00:33:25,737 --> 00:33:28,069
It was like
hell...
446
00:33:28,172 --> 00:33:30,367
Just remembering it makes
my skin crawl...
447
00:33:30,475 --> 00:33:33,035
...it surely was
pure hell!
448
00:33:33,144 --> 00:33:36,011
Right in our village...
Right here...
449
00:33:36,114 --> 00:33:39,447
...a hundred and thirty starved
people were...
450
00:33:40,451 --> 00:33:44,615
Suffice it to say that the Kobotoke
had their way with them.
451
00:33:45,790 --> 00:33:49,749
Ichi... the reason why the village
had become the way it is...
452
00:33:49,861 --> 00:33:52,352
...is because of the curse
of those dead souls!
453
00:33:52,463 --> 00:33:55,523
I can't think of any
other explanation.
454
00:33:56,167 --> 00:33:58,135
I had no
idea...
455
00:33:59,604 --> 00:34:01,162
But...
456
00:34:01,272 --> 00:34:03,433
...there's nothing...
that I can do...
457
00:34:03,608 --> 00:34:06,543
Just having you here is
more than I can ask.
458
00:34:06,644 --> 00:34:08,976
Everybody has lost
their love of life...
459
00:34:09,080 --> 00:34:11,344
They've all stopped talking
to one another...
460
00:34:11,449 --> 00:34:15,408
...and all the laughter, all the smiles,
they've all faded away.
461
00:34:16,287 --> 00:34:19,916
That's why we need someone who still
remembers what we used to be.
462
00:34:20,425 --> 00:34:21,483
Then...
463
00:34:21,592 --> 00:34:25,688
...it was you who bribed the
guards... to set me free.
464
00:34:25,897 --> 00:34:27,888
No, it wasn't me.
465
00:34:27,999 --> 00:34:30,934
It was Sir Eboshiya,
the silk distributor.
466
00:34:37,742 --> 00:34:41,576
Ichi, this is it.
We're here.
467
00:34:47,118 --> 00:34:50,383
Old Man... why,
this is...
468
00:34:50,688 --> 00:34:52,986
Uh-huh. You have
a good memory.
469
00:34:53,091 --> 00:34:56,583
It used to be my house, but
he bought it from me.
470
00:34:56,694 --> 00:34:59,663
All right now, he's
waiting for us.
471
00:35:01,899 --> 00:35:03,628
The boss is waiting for you
on the fourth floor.
472
00:35:03,801 --> 00:35:06,235
�T... The fourth
floor?!�
473
00:35:36,334 --> 00:35:36,701
Hey!
474
00:35:36,701 --> 00:35:39,067
Hey!
Huh?
475
00:36:10,268 --> 00:36:12,236
So nice of you
to come, Ichi.
476
00:36:12,403 --> 00:36:14,166
Sir! Thank you
very much!
477
00:36:14,272 --> 00:36:17,537
Especially for what you've
done for me!
478
00:36:18,342 --> 00:36:23,143
No, no! I'm the one who
should thank you!
479
00:36:23,247 --> 00:36:25,977
We don't see too many good
anma around here, you see.
480
00:36:26,150 --> 00:36:27,583
Well! In that
case...
481
00:36:27,752 --> 00:36:28,686
Very well...
482
00:36:28,686 --> 00:36:30,654
Very well...
All right, sir.
483
00:36:34,325 --> 00:36:38,659
I'm not sure if my technique
will be to your liking...
484
00:36:38,763 --> 00:36:39,889
...but, well...
485
00:36:39,997 --> 00:36:40,731
...allow me to be at your service!
486
00:36:40,731 --> 00:36:42,961
...allow me to be at your service!
Uh-huh!
487
00:36:46,337 --> 00:36:48,237
Wow!
488
00:36:48,339 --> 00:36:51,934
Uh-huh! There's nothing
like the real thing!
489
00:36:52,043 --> 00:36:55,103
Wow! I feel like I've
been reborn!
490
00:36:55,279 --> 00:36:57,941
Is that so, sir?
491
00:36:58,049 --> 00:37:02,213
Still, this massage has
cost you a lot!
492
00:37:02,386 --> 00:37:05,787
But, Ichi, there are things
that are priceless.
493
00:37:05,890 --> 00:37:08,222
You can visit me every
day, can't you?
494
00:37:08,392 --> 00:37:10,587
Sir, I'd appreciate that.
495
00:37:10,695 --> 00:37:13,493
But, you know,
sir, I feel...
496
00:37:13,598 --> 00:37:15,225
...er, how can
I put it...
497
00:37:15,333 --> 00:37:19,292
...that this village has lost
the warmth it once had...
498
00:37:19,403 --> 00:37:20,905
...as well as its tranquillity.
499
00:37:20,905 --> 00:37:22,340
...as well as its tranquillity.
You're right about that.
500
00:37:22,473 --> 00:37:22,707
Yessir.
501
00:37:22,707 --> 00:37:24,641
Yessir.
It feels like this room is...
502
00:37:24,742 --> 00:37:27,267
...like heaven in
comparison.
503
00:37:27,445 --> 00:37:30,937
Three years ago, sir,
you weren't in...
504
00:37:31,115 --> 00:37:32,350
Oh, no, I wasn't here.
505
00:37:32,350 --> 00:37:32,782
Oh, no, I wasn't here.
Uh-huh.
506
00:37:32,950 --> 00:37:37,216
My late wife and I were traveling
cosmetics merchants.
507
00:37:37,388 --> 00:37:41,825
That explains it! See,
sir? Your body...
508
00:37:41,926 --> 00:37:46,295
...well, this is a body that's been
through a lot! Indeed!
509
00:37:46,397 --> 00:37:48,160
So, how did you
end up here?
510
00:37:48,332 --> 00:37:50,596
For the same reason
you came back...
511
00:37:50,701 --> 00:37:53,465
I couldn't forget how good it
used to be in this village...
512
00:37:53,571 --> 00:37:56,938
...so I settled down here
two years ago.
513
00:37:57,041 --> 00:38:00,408
How about it? Why don't you
consider settling down here?
514
00:38:00,945 --> 00:38:04,039
Zatoichi's become Eboshiya's
yojimbo?
515
00:38:04,215 --> 00:38:06,183
Yessir!
516
00:38:07,351 --> 00:38:11,287
He's gonna cost
ya! 200-ryo.
517
00:38:11,589 --> 00:38:13,784
What?! �200-ryo?!�
518
00:38:13,891 --> 00:38:16,325
No way! That's evil!
519
00:38:16,494 --> 00:38:19,463
Yeah, I am
evil.
520
00:38:19,630 --> 00:38:21,427
W...Where are
you off to?
521
00:38:21,599 --> 00:38:23,032
I'm gonna go
over there.
522
00:38:23,200 --> 00:38:25,566
Sensei!
523
00:38:25,736 --> 00:38:28,432
�Sensei!�
524
00:38:28,539 --> 00:38:31,508
Don't worry. I'll
be right back.
525
00:38:33,711 --> 00:38:37,738
Get the 200-ryo together by the
time I return. Not a ryo less!
526
00:38:37,982 --> 00:38:39,813
Say, Ichi...
527
00:38:39,917 --> 00:38:43,717
...what do you say? Won't you lend
me some of your knowledge?
528
00:38:43,888 --> 00:38:46,015
�Knowledge?�
529
00:38:46,123 --> 00:38:50,150
Anma might have know-how, but we
don't know how we know how!
530
00:38:50,594 --> 00:38:54,086
Well, you'll be properly
rewarded, of course.
531
00:38:54,265 --> 00:38:55,493
Well, like they
say...
532
00:38:55,599 --> 00:38:59,365
...�there's nothing so priceless
as something that's free.�
533
00:38:59,537 --> 00:39:02,438
Well? You'll settle down
here, won't you?
534
00:39:05,476 --> 00:39:09,435
We all live... only once,
you know, sir?
535
00:39:11,982 --> 00:39:15,440
I see... So it was too
much for me to ask.
536
00:39:15,553 --> 00:39:18,647
But, you can stay at least for
a couple of days, right?
537
00:39:18,823 --> 00:39:24,659
Yes, sir. For a couple of days,
sure. I need to relax...
538
00:39:24,762 --> 00:39:27,492
...before I hit the
road again.
539
00:39:27,598 --> 00:39:30,260
So, 'til then... sir,
if you would...
540
00:39:30,434 --> 00:39:31,168
Huh?
541
00:39:31,168 --> 00:39:33,636
Huh?
...treat me well!
542
00:39:33,804 --> 00:39:36,295
Eboshiya Yasuke! Are
you in there?!
543
00:39:38,209 --> 00:39:39,944
That animal!
544
00:39:39,944 --> 00:39:41,969
That animal!
Boss!
545
00:39:42,079 --> 00:39:44,673
Kobotoke's yojimbo says he
wants to talk to you, sir!
546
00:39:44,849 --> 00:39:48,478
Well I don't want to talk to him.
Please ask him to leave.
547
00:39:48,652 --> 00:39:50,085
Yessir!
548
00:39:50,254 --> 00:39:53,052
Oh, that's fine now. I
feel so much better.
549
00:39:53,224 --> 00:39:54,859
Yes, sir.
550
00:39:54,859 --> 00:39:55,659
Yes, sir.
Ichi...
551
00:39:55,659 --> 00:39:55,793
Ichi...
552
00:39:55,793 --> 00:39:56,259
Sir?
Ichi...
553
00:39:56,427 --> 00:39:59,396
I have to deal with crooks
like those every day.
554
00:39:59,497 --> 00:40:00,798
They sure give me headaches.
555
00:40:00,798 --> 00:40:03,232
They sure give me headaches.
I feel for you, sir.
556
00:40:03,334 --> 00:40:08,772
That man who just left...
Has he hurt his left leg?
557
00:40:09,673 --> 00:40:11,075
How did you know?
558
00:40:11,075 --> 00:40:13,100
How did you know?
And also...
559
00:40:13,210 --> 00:40:15,440
...the person sitting
right there...
560
00:40:15,546 --> 00:40:20,210
...the third rib from the top...
has got a crack in it.
561
00:40:24,889 --> 00:40:28,256
Do I... smell something
burning?
562
00:40:37,568 --> 00:40:39,536
What are you
doing?
563
00:40:41,539 --> 00:40:43,939
What's going on?
564
00:40:44,108 --> 00:40:46,668
Watch it!
It's hot!
565
00:40:46,777 --> 00:40:48,404
Watch out!
It's hot!
566
00:40:48,512 --> 00:40:51,481
Hey! Fire! Fire! We've
got a fire in here!
567
00:41:04,462 --> 00:41:06,930
Boss!
Boss!
568
00:41:07,097 --> 00:41:08,894
Don't panic,
Soshichi.
569
00:41:08,999 --> 00:41:12,628
Tell everyone to drop everything
and get outside.
570
00:41:21,712 --> 00:41:24,840
Fire! Fire! We've
got a fire!
571
00:41:24,949 --> 00:41:27,918
We've got a
fire in here!
572
00:41:38,762 --> 00:41:41,731
We've got a
fire in here!
573
00:41:46,036 --> 00:41:48,129
How about
a reward?
574
00:41:49,607 --> 00:41:50,741
For what?
575
00:41:50,741 --> 00:41:53,005
For what?
Don't pretend you don't know.
576
00:41:53,110 --> 00:41:55,340
I was the one who tipped
off your guard...
577
00:41:55,446 --> 00:41:58,609
...that the fake anma
was a spy!
578
00:41:58,716 --> 00:42:01,378
50-ryo. Or 5, if paid
right now.
579
00:42:02,920 --> 00:42:05,889
I have no idea what you
are talking about.
580
00:42:07,758 --> 00:42:09,726
But, for the time
being...
581
00:42:11,328 --> 00:42:14,297
...won't you please take
this and leave?
582
00:42:17,001 --> 00:42:18,992
Hey! Put out
the fire!
583
00:42:19,103 --> 00:42:20,593
Hurry up and
put it out!
584
00:42:20,704 --> 00:42:23,673
What if it burns the
place down?!
585
00:42:31,248 --> 00:42:33,716
Hey! Watch
out!
586
00:42:33,817 --> 00:42:35,250
A little to
the left!
587
00:42:35,352 --> 00:42:36,819
Left! Left!
588
00:42:36,987 --> 00:42:40,013
Thank you for your kindness!
Thank you!
589
00:43:45,956 --> 00:43:48,891
You are one
cruel man!
590
00:43:48,993 --> 00:43:51,689
First you act like a tiger,
then you act like a cat.
591
00:43:51,795 --> 00:43:54,821
And now you're getting your jollies
tormenting the handicapped!
592
00:43:55,099 --> 00:43:57,590
Well, if you're so
upset about it...
593
00:43:57,701 --> 00:43:59,328
...chop off my legs and
make ME a cripple!
594
00:43:59,503 --> 00:44:01,494
Fine. One of
these days.
595
00:44:01,739 --> 00:44:03,969
�One of these
days?�
596
00:44:04,074 --> 00:44:05,939
Be specific...
597
00:44:06,043 --> 00:44:08,511
I'll pocket 200-ryo
by killing you...
598
00:44:08,612 --> 00:44:11,911
Now, what did Eboshiya say
he'd pay you to kill me?
599
00:44:12,082 --> 00:44:13,515
No numbers
so far.
600
00:44:13,684 --> 00:44:17,552
What? You're working
for free?
601
00:44:17,655 --> 00:44:19,589
I don't like
that.
602
00:44:19,690 --> 00:44:23,319
I don't like people who interfere
with my work...
603
00:44:23,427 --> 00:44:26,863
...but I HATE people who think they're
dispensing justice, and work for free!
604
00:44:26,964 --> 00:44:29,797
I want a competitor.
605
00:44:31,268 --> 00:44:34,260
Blind man! You
blind bastard!
606
00:44:34,438 --> 00:44:36,372
�Blind bastard?�
607
00:44:36,473 --> 00:44:38,134
Well, calling me that
once is fine, sir.
608
00:44:38,308 --> 00:44:39,866
Say what, you blind
bastard?
609
00:44:40,044 --> 00:44:42,410
Twice is okay,
as well.
610
00:44:42,513 --> 00:44:44,481
But three
times...
611
00:44:44,648 --> 00:44:46,445
All right.
612
00:44:46,550 --> 00:44:48,950
We'll see if we're enemies
or friends.
613
00:44:49,053 --> 00:44:51,886
Look over here! You
blind bastard!
614
00:44:51,989 --> 00:44:53,957
Blind bastard!
Blind bastard!
615
00:45:39,103 --> 00:45:40,832
I see...
616
00:45:40,938 --> 00:45:43,668
You sure are worth
200-ryo.
617
00:45:43,774 --> 00:45:46,265
Hey... you blind
bastard...
618
00:45:46,376 --> 00:45:48,344
Look over here.
619
00:45:53,117 --> 00:45:55,278
Ichi!
620
00:45:55,452 --> 00:45:57,317
Anything wrong, sir?
621
00:45:57,488 --> 00:45:59,388
I...I can't
see!
622
00:45:59,556 --> 00:46:02,684
I can't either, but I've got
no problem with it.
623
00:46:03,026 --> 00:46:05,859
Oh! Don't get
so cocky!
624
00:46:05,963 --> 00:46:10,332
The blind killing the blind... It would
leave a bad taste in your mouth!
625
00:46:10,501 --> 00:46:13,197
Oh, I don't think I'd have
a problem with it, sir.
626
00:46:13,370 --> 00:46:16,203
Oh, come on!
627
00:46:16,673 --> 00:46:19,540
Yo, you �blind bastard!�
Ya gonna do it or not?!
628
00:46:27,151 --> 00:46:28,709
Bro!
629
00:46:28,819 --> 00:46:31,617
Boss... no, Sen...
Sensei!
630
00:46:34,358 --> 00:46:38,761
When the wind blows... the coffin
maker makes a killing.
631
00:46:38,862 --> 00:46:43,265
Seems that's really the
case, eh... Old man?
632
00:46:43,433 --> 00:46:44,491
Huh?
633
00:46:44,668 --> 00:46:46,260
In just a little while,
you see...
634
00:46:46,370 --> 00:46:50,238
...you'll get an order
for about 4 coffins.
635
00:46:50,674 --> 00:46:52,403
Ichi... you
mean...
636
00:46:52,976 --> 00:46:54,170
Yes, sir...
637
00:46:54,278 --> 00:46:58,908
I thought that I'd... be in the care
of this village for awhile.
638
00:46:59,383 --> 00:47:01,283
Ichi!
639
00:47:02,653 --> 00:47:06,111
I'm worried about
Umeno, who's...
640
00:47:06,223 --> 00:47:09,192
...been possessed
by an animal!
641
00:47:10,894 --> 00:47:12,225
�An animal?!�
642
00:47:12,396 --> 00:47:16,628
And... there's some-
thing else...
643
00:47:16,733 --> 00:47:19,725
...something I just can't
understand...
644
00:47:19,903 --> 00:47:20,938
What is it?
645
00:47:20,938 --> 00:47:22,906
What is it?
You know...
646
00:47:25,175 --> 00:47:27,973
...that Eboshiya...
647
00:47:40,524 --> 00:47:42,355
Boss...
648
00:47:42,459 --> 00:47:46,020
By tomorrow or shortly after,
Officer Wakiya will arrive.
649
00:47:46,129 --> 00:47:48,689
Maybe we should use our Shogunate
connection to crush the Kobotoke!
650
00:47:48,866 --> 00:47:50,299
No...
651
00:47:50,400 --> 00:47:54,666
Masagoro is my own son, and
nothing can change that.
652
00:47:54,771 --> 00:47:57,205
How can a parent cause his
own son to be executed?
653
00:47:57,374 --> 00:48:00,207
But, sir... We've got
to do something...
654
00:48:00,344 --> 00:48:04,007
Our real problem
is that yojimbo.
655
00:48:04,114 --> 00:48:08,073
If we can somehow eliminate that
ronin, Masagoro would be...
656
00:48:08,252 --> 00:48:10,482
Howdy!
657
00:48:12,923 --> 00:48:14,891
Who sent you
here?
658
00:48:18,962 --> 00:48:21,089
The Young
Master!
659
00:48:21,198 --> 00:48:24,167
It's from our Young
Master in Edo!
660
00:48:25,535 --> 00:48:27,503
Oh!
661
00:48:29,673 --> 00:48:31,800
Sensei...
662
00:48:31,909 --> 00:48:36,903
D...Do you think my dad's really
hiding the bars of gold?
663
00:48:37,080 --> 00:48:39,548
If you don't believe it, then
I'll go after it by myself.
664
00:48:39,716 --> 00:48:41,513
Sensei!
665
00:48:41,685 --> 00:48:43,653
�Sensei!�
666
00:48:45,188 --> 00:48:47,952
But... you won't find
them in his house.
667
00:48:48,125 --> 00:48:50,093
Huh?
668
00:48:51,695 --> 00:48:54,357
I thought that if I smoked them out,
they'd reveal their secret...
669
00:48:54,464 --> 00:48:56,557
...but not a soul left carrying
a bar of gold...
670
00:48:56,667 --> 00:48:59,227
...or even a chunk
of wood.
671
00:48:59,336 --> 00:49:01,236
That's why...
it ain't there.
672
00:49:02,506 --> 00:49:03,407
Then...
673
00:49:03,407 --> 00:49:05,739
Then...
But... they exist!
674
00:49:05,842 --> 00:49:08,436
They exist... somewhere!
675
00:49:08,545 --> 00:49:11,981
Well? Wanna know the secret
of those bars of gold?
676
00:49:12,783 --> 00:49:14,284
Why, of course!
677
00:49:14,284 --> 00:49:17,742
Why, of course!
10-ryo. If paid now, 1-ryo.
678
00:49:18,121 --> 00:49:21,955
Eboshiya's got a younger son,
Masagoro's brother...
679
00:49:22,059 --> 00:49:25,222
...who used to be studying
to be a doctor in Kyoto.
680
00:49:25,329 --> 00:49:29,129
Unlike the older son, this
one was praiseworthy!
681
00:49:29,232 --> 00:49:32,565
The Goto family, which runs
the Shogunate Mint...
682
00:49:32,669 --> 00:49:35,297
...liked him so much that they
let him marry their daughter.
683
00:49:38,875 --> 00:49:41,503
The Mint Officials, eh...?
684
00:49:41,745 --> 00:49:45,806
Uh-huh. That was the start of
Eboshiya's good fortune.
685
00:49:46,116 --> 00:49:51,918
I mean... The Goto's have run
the Mint for generations.
686
00:49:53,357 --> 00:49:56,758
What if they fiddled with
the gold content...
687
00:49:56,860 --> 00:49:59,829
...every time gold pieces
were manufactured?
688
00:50:02,399 --> 00:50:05,459
If you wanna know
more... 20-ryo.
689
00:50:05,902 --> 00:50:07,529
If paid right
now, 2-ryo.
690
00:50:07,704 --> 00:50:09,899
Well, Old Man...
691
00:50:10,007 --> 00:50:12,100
I'm dead broke, so...
692
00:50:12,209 --> 00:50:16,669
...I'm gonna go earn
myself 2- or 3-ryo.
693
00:50:16,847 --> 00:50:18,212
Huh...?
694
00:50:18,382 --> 00:50:22,910
I'm gonna visit Kobotoke's casino
and run a little scam.
695
00:50:23,086 --> 00:50:26,453
Don't be a stranger, Ichi! I know
this place is a mess, but...
696
00:50:26,556 --> 00:50:29,525
...if you don't mind staying here,
I don't want your money.
697
00:50:34,231 --> 00:50:36,131
I appreciate
that, sir.
698
00:50:36,233 --> 00:50:37,325
But...
699
00:50:37,434 --> 00:50:41,302
...good people shouldn't
be sheltering gamblers.
700
00:50:41,838 --> 00:50:43,738
Besides, I am
but a...
701
00:50:43,840 --> 00:50:48,300
...blind bird on a pilgrimage,
with no nest to call home.
702
00:50:48,412 --> 00:50:49,879
Well, then...
703
00:50:53,116 --> 00:50:58,076
Good sir! My good Yojimbo!
Where are you off to?
704
00:50:58,255 --> 00:51:01,019
To Umeno's!
705
00:51:01,124 --> 00:51:05,220
Oh...? And where
are you off to?
706
00:51:05,529 --> 00:51:08,862
I'm gonna go earn me 3-ryo or
so... at a gambling house.
707
00:51:09,032 --> 00:51:09,666
�A gambling house?�
708
00:51:09,666 --> 00:51:13,033
�A gambling house?�
Yes... Oh, by the way...
709
00:51:14,337 --> 00:51:16,173
What is it?
710
00:51:16,173 --> 00:51:18,107
What is it?
Could you possibly...
711
00:51:18,208 --> 00:51:19,766
...lend me 2-bu or so,
to get me started?
712
00:51:19,943 --> 00:51:20,343
�2-bu?!�
713
00:51:20,343 --> 00:51:21,435
�2-bu?!�
Yessir.
714
00:51:21,611 --> 00:51:24,239
I don't carry around pocket
change like that!
715
00:51:24,347 --> 00:51:28,010
Sorry, but I've only
got big money.
716
00:51:28,118 --> 00:51:30,086
I've got 3-ryo!
717
00:51:31,354 --> 00:51:34,152
What a fine
color...
718
00:51:34,257 --> 00:51:36,384
It's called
�gold!�
719
00:51:39,396 --> 00:51:41,887
I shall pay
you back.
720
00:51:42,065 --> 00:51:45,034
But, this koban... it's not
made all that well.
koban: gold coin worth 1-ryo or 4-bu
721
00:51:48,505 --> 00:51:50,473
It's turning
sour.
722
00:51:54,811 --> 00:51:58,144
All right, folks. Place
your bets!
723
00:51:58,248 --> 00:51:59,044
Even!
724
00:51:59,149 --> 00:52:00,446
We need more people
betting on odd.
725
00:52:00,550 --> 00:52:01,244
Everyone all right
with that?
726
00:52:01,351 --> 00:52:02,909
All right! Ready
to roll!
727
00:52:03,086 --> 00:52:04,187
Odd!
728
00:52:04,187 --> 00:52:08,123
Odd!
You have it! You win! It's odd!
729
00:52:08,458 --> 00:52:10,426
That's incredible!
730
00:52:12,996 --> 00:52:15,487
Ah, so it was odd,
after all!
731
00:52:18,735 --> 00:52:20,703
Zato, good
fellow...
732
00:52:20,804 --> 00:52:23,136
Why don't you
roll this time?
733
00:52:23,306 --> 00:52:27,675
You want me to, sir?
But... I'm blind, so...
734
00:52:27,777 --> 00:52:29,972
...I don't know if I can
do it right, sir.
735
00:52:30,147 --> 00:52:32,809
Just cut the crap
and roll.
736
00:52:32,983 --> 00:52:35,850
Yes, sir. If
I may...
737
00:52:35,952 --> 00:52:37,920
All right,
then...
738
00:52:39,723 --> 00:52:41,918
If I may be allowed to
bet against you, sir...
739
00:52:42,092 --> 00:52:44,856
I said, just cut the crap
and roll them!
740
00:52:45,028 --> 00:52:47,997
Yes, sir! All right, please
allow me to proceed...
741
00:52:58,175 --> 00:53:01,941
Well, sir? Are
we ready?
742
00:53:02,112 --> 00:53:04,273
Here we
go...
743
00:53:11,488 --> 00:53:14,719
Your bet, please... sir.
744
00:53:21,631 --> 00:53:23,599
Even.
745
00:53:27,771 --> 00:53:31,332
You? The one and only Masagoro
of Kobotoke, the Boss?
746
00:53:33,143 --> 00:53:35,304
That's all you
care to bet?
747
00:53:47,023 --> 00:53:49,389
Uh-huh, now that's
more like...
748
00:53:49,492 --> 00:53:53,019
...the invincible boss
that you are.
749
00:53:53,129 --> 00:53:54,426
Challenge!
750
00:54:05,775 --> 00:54:07,072
It's odd.
751
00:54:21,992 --> 00:54:25,894
Don't come near me, you
freak! Sit over there.
752
00:54:26,429 --> 00:54:30,263
I just came to pay back
what I owe, sir.
753
00:54:30,367 --> 00:54:33,393
Thank you, you
animal!
754
00:54:36,172 --> 00:54:39,141
Oh? Where
is Umeno?
755
00:54:39,709 --> 00:54:42,678
Don't speak her name
so casually.
756
00:54:44,814 --> 00:54:47,009
Have you also slept
with her?
757
00:54:47,183 --> 00:54:49,344
No, sir...
758
00:54:49,452 --> 00:54:52,250
She only took my hand
in hers, and led me.
759
00:54:52,422 --> 00:54:54,549
Thought so.
760
00:54:54,658 --> 00:54:57,684
Who's gonna go to bed
with a freak like you?
761
00:54:57,794 --> 00:54:59,762
But, that was
then.
762
00:55:00,897 --> 00:55:05,732
You mean... she'd... even with
an animal like yourself?
763
00:55:06,002 --> 00:55:07,833
Uh-huh.
764
00:55:07,937 --> 00:55:10,269
With anybody!
765
00:55:10,373 --> 00:55:12,034
There's Masagoro...
766
00:55:12,142 --> 00:55:14,201
There's Tozo, that
watchman...
767
00:55:14,311 --> 00:55:16,541
Tonight, she's over
at Eboshiya's...
768
00:55:16,646 --> 00:55:18,580
...to sleep with
Yasuke.
769
00:55:18,748 --> 00:55:20,409
There must
be...
770
00:55:20,517 --> 00:55:23,816
...a reason why she's doing
what she's doing.
771
00:55:25,488 --> 00:55:28,286
Umeno's hands
felt... oh...
772
00:55:28,391 --> 00:55:30,655
...so comfortable
and warm.
773
00:55:31,528 --> 00:55:33,587
Oh, I still remember
that feeling...
774
00:55:33,763 --> 00:55:36,027
Shut up!
775
00:55:36,132 --> 00:55:38,362
She's just a damned
mercenary whore!
776
00:55:38,468 --> 00:55:39,992
Just in it for the money!
Money! Money!
777
00:55:40,170 --> 00:55:41,728
Everyone likes
money.
778
00:55:41,905 --> 00:55:43,930
Shut up! Shut
the hell up!
779
00:55:44,040 --> 00:55:46,873
Just because she borrowed
200-ryo from Yasuke...
780
00:55:46,976 --> 00:55:49,376
...why does she have
to sell her body?!
781
00:55:49,479 --> 00:55:52,971
She's a prostitute!
She's a whore!
782
00:55:53,516 --> 00:55:56,349
Sir... you're the emotional
type...
783
00:55:56,586 --> 00:55:57,917
Shut up!
Shut up!
784
00:55:58,021 --> 00:55:59,488
SHUT UP!
785
00:56:21,611 --> 00:56:23,374
Then... we'll go without
you, sir...
786
00:56:23,947 --> 00:56:27,383
I think that'd be
impossible...
787
00:56:27,484 --> 00:56:29,452
Especially if it's just one
woman doing it.
788
00:56:29,619 --> 00:56:32,679
Sometimes, things can only
be achieved by women.
789
00:56:32,789 --> 00:56:35,383
Until I can pay back
what I owe you...
790
00:56:35,492 --> 00:56:39,087
...I can't do anything that I,
myself, would like to do.
791
00:56:39,262 --> 00:56:41,958
Oh? Have you found someone
worth risking your life for?
792
00:56:42,132 --> 00:56:44,623
You must be
joking!
793
00:56:44,801 --> 00:56:46,268
I've heard...
794
00:56:46,369 --> 00:56:50,066
...that Masagoro's yojimbo is
always over at your place.
795
00:56:50,907 --> 00:56:54,343
Who cares... about an
animal like that?!
796
00:56:54,511 --> 00:56:56,877
Oh, I wonder...
797
00:56:57,046 --> 00:56:59,014
What I want
to do is...
798
00:56:59,115 --> 00:57:01,948
...to wipe out the worst
of those yakuza.
799
00:57:05,088 --> 00:57:07,579
You mean Masagoro.
800
00:57:07,690 --> 00:57:10,682
In that regard, I feel
for you, Umeno.
801
00:57:10,794 --> 00:57:14,355
That 200-ryo was my way of apologizing
to you as much as I could...
802
00:57:14,464 --> 00:57:17,490
Oh, no... I gave you
that money.
803
00:57:17,600 --> 00:57:20,592
Even now, if there's anything
I can do, I will.
804
00:57:21,604 --> 00:57:24,903
Sir, your kind thoughts
are more than enough.
805
00:57:25,008 --> 00:57:27,772
Besides... how can
I let there be...
806
00:57:27,877 --> 00:57:31,973
...bloodshed between blood relatives...
between father and son?!
807
00:57:32,148 --> 00:57:35,743
But, you see, that relationship
can go only so far.
808
00:57:37,520 --> 00:57:40,318
I even asked Ichi the Masseur
to stay with me...
809
00:57:40,824 --> 00:57:43,224
�Ichi?!�
810
00:57:43,393 --> 00:57:46,590
There's a rather well-known yakuza,
nicknamed �Kuzuryu.�
811
00:57:46,696 --> 00:57:48,926
He'll be arriving today
or tomorrow.
812
00:57:49,098 --> 00:57:50,565
�Kuzuryu?!�
813
00:57:50,733 --> 00:57:52,132
Uh-huh.
814
00:57:52,235 --> 00:57:58,868
It's written with the characters...
�Nine... Headed... Dragon.�
815
00:57:58,975 --> 00:58:03,571
My son in Edo is sending him,
supposedly to protect me.
816
00:58:03,680 --> 00:58:08,379
The word is that his swords-
manship is unmatched!
817
00:58:08,485 --> 00:58:11,010
And that... he uses a weapon
that's also called �Kuzuryu.�
818
00:58:12,255 --> 00:58:14,189
�Kuzuryu...�
819
00:58:18,127 --> 00:58:20,095
Good evening.
820
00:58:22,532 --> 00:58:27,162
I'd like to stay here,
starting tonight...
821
00:58:27,403 --> 00:58:30,099
Huh?! Whatdidja say?!
822
00:58:30,440 --> 00:58:33,705
Well, for one thing I'm
a criminal, see...
823
00:58:33,810 --> 00:58:38,474
...so I thought it'd be better if I stay
where the officers can watch me.
824
00:58:38,581 --> 00:58:40,776
Thank you for your kindness!
Yes! Thank you!
825
00:58:40,884 --> 00:58:43,876
Well, then, if you'll excuse
me... Oh! Thanks again.
826
00:58:43,987 --> 00:58:46,956
Oh, I can find my own
way, thank you!
827
00:58:49,893 --> 00:58:51,952
Sensei!
Sensei!
828
00:58:52,128 --> 00:58:53,618
�Sensei?�
829
00:58:53,796 --> 00:58:57,232
Sensei... You know how you go �whoosh�
with that sword-stick of yours...?
830
00:58:57,333 --> 00:59:00,234
Won't you teach me how to do it?
Here, I brought one for myself.
831
00:59:00,336 --> 00:59:03,965
Tome the metalsmith made it...
Same as yours, right, Sensei?
832
00:59:04,073 --> 00:59:06,564
Whoosh! Whoosh!
Whoosh!
833
00:59:12,949 --> 00:59:15,679
You see, stuff like this...
shouldn't be learned.
834
00:59:15,785 --> 00:59:17,650
Only crippled people
do that.
835
00:59:17,754 --> 00:59:21,155
Your body's in one
piece, ain't it?
836
00:59:21,257 --> 00:59:23,919
Find yourself a real job,
why don't you?
837
00:59:24,093 --> 00:59:25,822
Gee!
838
00:59:25,929 --> 00:59:28,898
I didn't expect to be lectured
to by an anma!
839
00:59:30,133 --> 00:59:33,159
But I got one! I
sure got one...
840
00:59:33,269 --> 00:59:35,965
I don't know if it's what
you'd call a real job...
841
00:59:36,072 --> 00:59:38,006
...but I'm protecting
Madam Umeno!
842
00:59:38,174 --> 00:59:39,004
�Umeno?�
843
00:59:39,175 --> 00:59:42,576
Yeah! I do it secretly...
so nobody notices.
844
00:59:42,679 --> 00:59:45,170
That's why I need
you to teach me!
845
00:59:45,281 --> 00:59:47,249
Fine, I won't
ask, then!
846
00:59:52,088 --> 00:59:55,251
�...do it secretly... so
nobody notices...�
847
00:59:56,259 --> 00:59:59,456
Trouble! Eboshiya's ware-
house is on fire!
848
00:59:59,629 --> 01:00:00,960
What?!
849
01:01:23,713 --> 01:01:25,681
Madam...
850
01:01:37,560 --> 01:01:39,528
My!
851
01:01:47,103 --> 01:01:50,436
He's just like a child
when he's asleep.
852
01:01:50,540 --> 01:01:53,509
Little boy, you're gonna
catch a cold.
853
01:02:33,616 --> 01:02:38,144
Madam... this yakuza I've never seen
before... is looking for your yojimbo.
854
01:02:38,321 --> 01:02:40,289
Someone you've
never...?
855
01:02:42,125 --> 01:02:42,859
Kuzuryu!
856
01:02:42,859 --> 01:02:45,953
Umbrella: �Eboshiya�
Kuzuryu!
857
01:03:09,986 --> 01:03:13,422
�Kuzuryu?� Never heard
of anybody like that.
858
01:03:17,060 --> 01:03:19,028
Can't you see what
I'm doing for you?
859
01:03:21,431 --> 01:03:24,832
I don't know why, but... it was
rather noisy last night.
860
01:03:25,001 --> 01:03:27,629
Fires, fights, criminals
returning...
861
01:03:27,737 --> 01:03:30,831
...and all just before the
Inspector comes.
862
01:03:31,007 --> 01:03:33,532
Good morning, sir.
863
01:03:33,643 --> 01:03:34,974
Oh!
864
01:03:35,078 --> 01:03:38,741
Dried fish and
root soup...
865
01:03:38,848 --> 01:03:40,645
Fresh cooked rice.
866
01:03:40,750 --> 01:03:44,151
Oh! You put pickled
horseradish on it?
867
01:03:44,253 --> 01:03:47,222
It won't stop raining
for awhile!
868
01:03:49,959 --> 01:03:51,790
Chopsticks...
869
01:03:51,894 --> 01:03:53,862
Where are my
chopsticks?
870
01:03:58,367 --> 01:04:00,267
Ah, good.
871
01:04:08,911 --> 01:04:10,879
If I may...
872
01:04:32,435 --> 01:04:34,903
Very good!
Yummy!
873
01:04:51,020 --> 01:04:53,318
What've you been doing, since
early this morning?
874
01:04:53,489 --> 01:04:56,083
A...After what we did last night, we're
preparing for their retaliation!
875
01:04:56,259 --> 01:04:58,159
�Retaliation?!�
876
01:04:58,327 --> 01:05:00,022
Sensei!
877
01:05:00,129 --> 01:05:02,893
There wasn't anything
in that warehouse!
878
01:05:03,065 --> 01:05:05,898
Nothing in the shop... Nothing
in the warehouse...
879
01:05:06,068 --> 01:05:09,299
Maybe it really doesn't exist!
C'mon! Sensei!
880
01:05:09,472 --> 01:05:11,440
Boss! Boss!
881
01:05:11,541 --> 01:05:13,566
The Inspector's coming! He's
reportedly entered the pass!
882
01:05:13,743 --> 01:05:16,712
�The Inspector?!�
Listen...
883
01:05:16,813 --> 01:05:18,906
We don't give a damn about
any Inspector now!
884
01:05:19,015 --> 01:05:20,073
Can't you see
we're busy?!
885
01:05:20,249 --> 01:05:24,481
Hold on... It's worth checking
out the Inspector...
886
01:05:24,654 --> 01:05:26,622
�The Inspector?!�
887
01:05:26,789 --> 01:05:28,484
An officer such as
he can carry...
888
01:05:28,591 --> 01:05:31,287
...dispatches from Edo
without restrictions.
889
01:05:31,394 --> 01:05:34,852
He could easily deliver a bar
or two of gold each month!
890
01:05:34,964 --> 01:05:36,454
Shall we go check
him out?
891
01:05:49,111 --> 01:05:52,945
Listen... I don't really want
you around here.
892
01:05:53,049 --> 01:05:56,815
A guy with a criminal record,
hanging out here like this?!
893
01:05:56,919 --> 01:05:59,183
Just imagine if the Inspector
saw this scene!
894
01:05:59,288 --> 01:06:01,984
How could I explain
it to him?!
895
01:06:02,091 --> 01:06:03,956
Y'know?
896
01:06:04,060 --> 01:06:05,994
Won't you please
leave?
897
01:06:06,162 --> 01:06:08,130
Tea please.
898
01:06:10,433 --> 01:06:11,133
Is he here?!
899
01:06:11,133 --> 01:06:13,101
Is he here?!
Yeah!
900
01:06:45,768 --> 01:06:50,398
Tozo... The situation
has gotten worse.
901
01:06:50,506 --> 01:06:54,101
The residences of the mint officer
and the finance commissioner...
902
01:06:54,210 --> 01:06:56,041
...were subjected
to searches.
903
01:06:56,913 --> 01:06:58,380
What?!
904
01:06:58,547 --> 01:07:01,448
Luckily, they got off the hook
due to lack of evidence...
905
01:07:03,019 --> 01:07:04,816
...but now the Inspector
General is on the case!
906
01:07:04,987 --> 01:07:06,978
The Honorable Inspector
General?!
907
01:07:07,156 --> 01:07:10,614
If he finds any evidence, everyone
from the finance commissioner...
908
01:07:10,726 --> 01:07:13,092
...down to watchmen like
you will be punished.
909
01:07:13,195 --> 01:07:15,686
At best, you'll be exiled...
and at worst...
910
01:07:15,798 --> 01:07:17,493
...you'll be beheaded!
911
01:07:17,600 --> 01:07:20,433
Leave this area at once!
Understand?
912
01:07:20,536 --> 01:07:22,504
Leave at once,
got that?
913
01:07:36,452 --> 01:07:39,046
Were you... eavesdropping?!
914
01:07:42,959 --> 01:07:46,451
�At best, exiled.�
915
01:07:46,562 --> 01:07:49,656
�At worst, beheaded.�
916
01:07:51,801 --> 01:07:53,996
Was he talking
about me?
917
01:08:00,409 --> 01:08:02,377
Well, Eboshiya...
918
01:08:04,280 --> 01:08:08,376
You and I will have no more dealings
after today, but as for...
919
01:08:08,484 --> 01:08:11,180
...our little business, it will be kept
away from prying eyes, yes?
920
01:08:11,354 --> 01:08:13,686
Yes, sir... Only
I know.
921
01:08:15,191 --> 01:08:18,786
The Inspector General himself might
come here to sniff around.
922
01:08:18,894 --> 01:08:20,862
You must be
careful!
923
01:08:22,865 --> 01:08:25,834
Where are you going,
Sir Wakiya?
924
01:08:28,804 --> 01:08:30,772
And that too...
only I know.
925
01:08:49,658 --> 01:08:52,422
Ichi, where are
you going?
926
01:08:54,563 --> 01:08:57,532
The s...sound of the rain
has dulled my senses!
927
01:08:57,633 --> 01:09:00,534
I almost walked right
by you, sir!
928
01:09:02,104 --> 01:09:05,540
Goodness... it's raining
cats and dogs...
929
01:09:05,775 --> 01:09:09,233
I was about to go visit the
boss, to do my work.
930
01:09:09,412 --> 01:09:11,175
Oh? Eboshiya?
931
01:09:11,347 --> 01:09:12,814
Right, sir!
932
01:09:12,982 --> 01:09:15,212
That man is indeed
praiseworthy!
933
01:09:15,317 --> 01:09:16,648
All of these jizo
statuettes...
934
01:09:16,752 --> 01:09:20,586
...are his way of lamenting
for those poor dead souls.
935
01:09:21,323 --> 01:09:24,622
On top of that, he'll be building
a shrine for them.
936
01:09:26,328 --> 01:09:27,693
�A shrine�, too?
937
01:09:27,863 --> 01:09:31,196
And he's paying
for all of it...
938
01:09:31,300 --> 01:09:34,292
The way I hear it, he's saving
up for it, bit by bit.
939
01:09:34,770 --> 01:09:37,204
Oh? �Saving
up,� eh?
940
01:09:38,207 --> 01:09:42,371
The jizo I made this morning...
was the 129th.
941
01:09:42,478 --> 01:09:44,503
When I sculpt
one more...
942
01:09:44,613 --> 01:09:48,105
...the task will be accomplished.
Then even I can rest in p...
943
01:09:48,284 --> 01:09:50,275
Old Man...
944
01:09:50,386 --> 01:09:53,617
...you aren't feeling
well, are you?
945
01:09:53,722 --> 01:09:56,156
Somehow, your voice
sounds powerless.
946
01:09:56,592 --> 01:10:00,221
No... It must be your
imagination, Ichi.
947
01:10:19,315 --> 01:10:21,783
Listen up! Whatever you do,
don't kill the Inspector!
948
01:10:21,884 --> 01:10:23,476
If you do, all our work will
have been in vain!
949
01:10:23,652 --> 01:10:24,983
Yessir!
950
01:10:25,087 --> 01:10:26,714
There! He's
here!
951
01:10:31,794 --> 01:10:33,762
Wait!
952
01:11:14,336 --> 01:11:16,861
Kunai... Atobe
Kunai!
953
01:11:24,113 --> 01:11:27,082
So you're �Kuzuryu�, the �Nine
Headed Dragon�, eh?
954
01:11:31,487 --> 01:11:34,581
One spy is sent
after another.
955
01:11:34,690 --> 01:11:38,182
And then, yet another
spy is sent.
956
01:11:38,294 --> 01:11:41,229
I figured you'd
show up.
957
01:11:41,397 --> 01:11:44,457
Your companion, Kuwabara,
died, didn't he? Well?
958
01:11:44,633 --> 01:11:46,533
I eliminated
him.
959
01:11:46,635 --> 01:11:49,502
Not personally, mind you...
But I arranged it.
960
01:11:49,672 --> 01:11:51,230
Why?!
961
01:11:51,407 --> 01:11:53,841
Anybody who interferes with my mission
will suffer the same fate.
962
01:11:54,009 --> 01:11:57,103
I'm here because you've
made no progress!
963
01:11:57,279 --> 01:11:59,941
And now that you're here... are
things as you'd expected?
964
01:12:00,649 --> 01:12:05,313
Sasa... You're looking
for the gold...
965
01:12:05,421 --> 01:12:08,982
...instead of looking for the
evidence, aren't you?
966
01:12:10,659 --> 01:12:13,890
And if I am? What
will you do?
967
01:12:14,063 --> 01:12:16,224
I'll kill you!
968
01:12:16,398 --> 01:12:19,299
You'll kill me?
969
01:12:19,401 --> 01:12:21,369
Big words!
970
01:12:22,838 --> 01:12:24,806
You, kill me?!
971
01:12:26,508 --> 01:12:29,170
You make
me laugh!
972
01:12:29,278 --> 01:12:31,246
Ow!
973
01:12:41,357 --> 01:12:43,291
Now, this makes
me laugh!
974
01:12:43,392 --> 01:12:44,893
Talk about �all for nothing!�
975
01:12:44,893 --> 01:12:45,828
Talk about �all for nothing!�
Thief!
976
01:12:45,828 --> 01:12:45,961
Thief!
977
01:12:45,961 --> 01:12:48,486
What?! You saw?!
Thief!
978
01:12:48,664 --> 01:12:50,723
No, I heard you
doing it, sir.
979
01:12:50,833 --> 01:12:53,301
I wanted to find something
interesting...
980
01:12:53,402 --> 01:12:55,996
...so I followed
the Inspector.
981
01:12:56,105 --> 01:12:59,074
And my goodness, look
what happened!
982
01:13:00,676 --> 01:13:03,645
I, myself, have been thinking
about converting myself...
983
01:13:06,081 --> 01:13:11,576
...into the kind of �crooked crook� that
you've been talking about, sir.
984
01:13:13,555 --> 01:13:17,491
Well, I may not be able to
see with my eyes, but...
985
01:13:17,593 --> 01:13:21,085
...my ears, nose and mouth,
are really sharp, you see.
986
01:13:21,930 --> 01:13:22,665
Thank you.
987
01:13:22,665 --> 01:13:24,826
Thank you.
I like it, Zatoichi!
988
01:13:24,933 --> 01:13:26,525
Why don't you become
my partner?
989
01:13:26,702 --> 01:13:28,294
�Partner?�
990
01:13:28,470 --> 01:13:32,133
With my swordsmanship
and your keen senses...
991
01:13:32,241 --> 01:13:35,005
...we can pull off some
really grand jobs!
992
01:13:36,211 --> 01:13:38,611
Perhaps, something concerning
the bars of gold?
993
01:13:38,781 --> 01:13:40,408
Huh?
994
01:13:40,516 --> 01:13:42,484
Uh-huh. That's
right.
995
01:13:43,952 --> 01:13:46,921
You go and find out where
they hid them.
996
01:13:47,022 --> 01:13:50,321
And I'll eliminate anyone
who gets in the way.
997
01:13:50,426 --> 01:13:52,018
Well?
998
01:13:52,127 --> 01:13:54,118
Wanna join
me?
999
01:13:54,296 --> 01:13:57,322
What if I say
no, sir?
1000
01:13:57,499 --> 01:13:58,801
I'll kill you.
1001
01:13:58,801 --> 01:14:00,701
I'll kill you.
I thought so.
1002
01:14:02,438 --> 01:14:03,928
Well...
1003
01:14:04,039 --> 01:14:06,564
...for the time being,
why don't I...
1004
01:14:06,675 --> 01:14:09,371
...join you for 100...
no, 200-ryo.
1005
01:14:09,545 --> 01:14:12,412
200-ryo? Why
so particular?
1006
01:14:14,216 --> 01:14:17,242
Sir, there's one thing about you
that's still bothering me.
1007
01:14:17,419 --> 01:14:18,977
What?
1008
01:14:19,154 --> 01:14:21,418
The fake
anma...
1009
01:14:21,523 --> 01:14:24,788
...he wrote the word, �Yojim...�
as he was dying.
1010
01:14:25,828 --> 01:14:27,596
I'm not sure, but I wonder if he meant...
1011
01:14:27,596 --> 01:14:31,362
I'm not sure, but I wonder if he meant...
Are you joining me or not?!
1012
01:14:31,533 --> 01:14:33,296
I'm saying...
1013
01:14:33,402 --> 01:14:36,860
...that I'll join you, the �crooked
crook�, for 200-ryo.
1014
01:14:38,407 --> 01:14:40,739
But...
1015
01:14:40,843 --> 01:14:42,811
...if you're
a spy...
1016
01:14:44,113 --> 01:14:47,344
...then I wouldn't help you, even
if that meant you'd kill me.
1017
01:14:52,921 --> 01:14:55,754
What if I am
a spy?
1018
01:14:55,924 --> 01:14:57,551
Snitches...
1019
01:14:57,659 --> 01:14:59,559
Private Eyes...
1020
01:14:59,661 --> 01:15:01,561
Secret Agents...
1021
01:15:02,865 --> 01:15:06,767
Just hearing those words
makes my skin crawl!
1022
01:15:07,503 --> 01:15:09,835
All right.
Fine.
1023
01:15:09,938 --> 01:15:11,963
A crooked crook,
that's what I am.
1024
01:15:12,074 --> 01:15:14,372
If I may ask for
your opinion...
1025
01:15:14,476 --> 01:15:16,444
Where should we
start looking?
1026
01:15:21,150 --> 01:15:23,118
First we'll
go...
1027
01:15:24,753 --> 01:15:26,948
...and see Tozo
the Watchman.
1028
01:15:32,060 --> 01:15:33,896
It's Kunai!
1029
01:15:33,896 --> 01:15:35,798
It's Kunai!
I wonder if it's Kuzuryu...
1030
01:15:35,798 --> 01:15:36,787
It could be the same guy.
I wonder if it's Kuzuryu...
1031
01:15:36,965 --> 01:15:40,958
Atobe Kunai is a spy, and
Kuzuryu is Eboshiya's...
1032
01:15:41,136 --> 01:15:45,800
It doesn't matter. We've got to think
about our next move. What next?
1033
01:15:45,974 --> 01:15:48,943
Well, why don't we think about
it over a cup of tea?
1034
01:15:57,352 --> 01:16:00,014
You know,
Ichi...
1035
01:16:00,122 --> 01:16:03,057
...when I was living in Edo, I
couldn't even go out for tea.
1036
01:16:04,326 --> 01:16:08,285
On an income of 10-ryo, and with five
retainers to feed, you can barely eat.
1037
01:16:08,464 --> 01:16:11,228
When people were enjoying
baked eel on skewers...
1038
01:16:11,333 --> 01:16:13,767
...I'd be the one sharpening
the skewers for them.
1039
01:16:13,936 --> 01:16:16,803
Ah... Even samurai come
in a wide variety...
1040
01:16:16,905 --> 01:16:19,635
...from top to bottom,
I guess.
1041
01:16:19,808 --> 01:16:22,208
When you're at the bottom,
you can never get married.
1042
01:16:22,377 --> 01:16:24,709
Is that why you go
to see Umeno?
1043
01:16:24,947 --> 01:16:26,915
Well, even I
can see...
1044
01:16:29,184 --> 01:16:31,652
...that Umeno
thinks...
1045
01:16:31,753 --> 01:16:33,721
...about you.
1046
01:16:35,357 --> 01:16:38,417
You know, it's what they call...
a blind man's intuition.
1047
01:16:38,594 --> 01:16:41,620
Use that damned intuition
of yours to find the gold!
1048
01:16:41,797 --> 01:16:43,765
Good sir...
1049
01:16:45,501 --> 01:16:48,231
Good sir...
1050
01:16:48,337 --> 01:16:50,805
...what are your intentions
towards Umeno?
1051
01:16:50,973 --> 01:16:52,201
Shut up!
1052
01:16:52,307 --> 01:16:55,208
Never mind that. What's
our next move?
1053
01:16:56,144 --> 01:17:01,104
I've decided that... I'll stick
close to Eboshiya.
1054
01:17:01,383 --> 01:17:02,247
What?!
1055
01:17:02,417 --> 01:17:06,319
You'll be with Kobotoke, and
I'll be with Eboshiya.
1056
01:17:06,421 --> 01:17:08,787
If we light the fuse
at both ends...
1057
01:17:08,891 --> 01:17:11,860
...and get them
all fired up...
1058
01:17:15,330 --> 01:17:17,628
I wonder, what
will be left?
1059
01:17:17,799 --> 01:17:19,858
Interesting!
1060
01:17:19,968 --> 01:17:20,957
I'm in.
1061
01:17:34,316 --> 01:17:35,476
Ichi...
1062
01:17:35,584 --> 01:17:37,484
Stop over at my place
on your way back.
1063
01:17:37,586 --> 01:17:41,545
There's something
I must tell you.
1064
01:17:41,657 --> 01:17:44,148
As soon as your session
is over...
1065
01:17:44,259 --> 01:17:46,227
The sooner, the better.
Understand?
1066
01:17:54,770 --> 01:17:56,397
Hello... Pardon
me...
1067
01:17:56,505 --> 01:17:59,303
...but... if someone
would...
1068
01:17:59,408 --> 01:18:01,239
...please tell
the boss...
1069
01:18:01,343 --> 01:18:04,312
...that the anma from yesterday has
returned to be at his service.
1070
01:18:05,447 --> 01:18:09,440
If possible, I'd like to do it on
the first or second floor.
1071
01:18:09,618 --> 01:18:11,279
The boss is on the
second floor.
1072
01:18:11,386 --> 01:18:13,854
Let me take
you there.
1073
01:18:14,022 --> 01:18:16,115
What cold hands
you have, sir.
1074
01:18:16,224 --> 01:18:17,326
Thank you. I appreciate your kindn...
1075
01:18:17,326 --> 01:18:20,591
Thank you. I appreciate your kindn...
I ain't doing this out of kindness.
1076
01:18:20,762 --> 01:18:21,694
Sir?
1077
01:18:21,863 --> 01:18:24,730
Zatoichi and Kuzuryu
were hand in hand!
1078
01:18:24,833 --> 01:18:26,300
If that's true...
Sensei...
1079
01:18:26,401 --> 01:18:29,165
...what are we
to do?! Huh?
1080
01:18:29,338 --> 01:18:30,862
Make a run for
it tonight!
1081
01:18:31,039 --> 01:18:33,007
N...No way!
1082
01:18:34,409 --> 01:18:36,078
Listen, Masagoro...
1083
01:18:36,078 --> 01:18:36,545
Listen, Masagoro...
Yessir!
1084
01:18:36,545 --> 01:18:36,678
Yessir!
1085
01:18:36,678 --> 01:18:38,270
I'll say it yet again...
Yessir!
1086
01:18:38,380 --> 01:18:41,281
It's money that makes
the world go around.
1087
01:18:41,383 --> 01:18:44,250
You can make anybody do anything
if you wave money in their face.
1088
01:18:44,353 --> 01:18:47,049
Ichi too. And even
Kuzuryu.
1089
01:18:48,056 --> 01:18:52,550
If you don't like things the way they
are, plonk down 200-ryo right here!
1090
01:18:52,661 --> 01:18:54,629
Make a pile!
1091
01:18:59,134 --> 01:19:01,034
Hey, old man!
1092
01:19:01,136 --> 01:19:03,900
We came out here because we
heard there's work for us.
1093
01:19:04,006 --> 01:19:06,099
Where are they
fighting?
1094
01:19:06,975 --> 01:19:10,138
Either side is fine, as
long as we get paid!
1095
01:19:10,312 --> 01:19:12,780
The stronger side... which
House is that?
1096
01:19:14,282 --> 01:19:17,012
Which side would
pay us the most?
1097
01:19:18,353 --> 01:19:21,652
100-ryo... Ichi, think
of it as a deposit.
1098
01:19:21,757 --> 01:19:23,782
You'll get the rest when you
take care of the yojimbo...
1099
01:19:23,892 --> 01:19:27,851
Or rather, �upon delivery
of the merchandise.�
1100
01:19:27,963 --> 01:19:31,421
Well, that's how we merchants
like to do things.
1101
01:19:31,533 --> 01:19:33,296
I don't mean it in a bad
way or anything!
1102
01:19:33,468 --> 01:19:35,527
Yes, sir!
1103
01:19:35,771 --> 01:19:37,864
All right, sir.
1104
01:19:38,040 --> 01:19:41,032
In exchange... Well, I hate to
request this of you, but...
1105
01:19:41,143 --> 01:19:43,338
...I want you and Kuzuryu
to stay here...
1106
01:19:43,445 --> 01:19:46,005
...at my place, starting
tonight.
1107
01:19:46,181 --> 01:19:47,773
Yes, sir.
1108
01:19:47,883 --> 01:19:49,544
All right, sir...
1109
01:19:49,651 --> 01:19:52,484
Allow me to start
your massage.
1110
01:20:00,228 --> 01:20:04,187
Well... I'm sorry to change
the subject, sir...
1111
01:20:04,299 --> 01:20:06,324
...but, lately... oh, how
should I say it...
1112
01:20:06,435 --> 01:20:09,199
...the quality of koban... their
poor manufacture...
1113
01:20:09,304 --> 01:20:12,171
...well, people have been
talking a lot about it.
1114
01:20:12,274 --> 01:20:14,333
How do you feel
about that, sir?
1115
01:20:14,509 --> 01:20:17,740
Well, we merchants handle
a lot of money...
1116
01:20:17,846 --> 01:20:19,746
...so money has a huge effect
on our businesses.
1117
01:20:19,915 --> 01:20:24,079
Uh-huh! And, how's the quality
of koban these days?
1118
01:20:24,252 --> 01:20:26,652
Not very good,
it seems.
1119
01:20:26,822 --> 01:20:27,550
Uh-huh!
1120
01:20:27,723 --> 01:20:30,954
When the value of koban goes
down, prices go up.
1121
01:20:31,126 --> 01:20:33,594
And, when prices
go up...
1122
01:20:33,695 --> 01:20:36,425
...those poor souls who can
barely get enough to eat...
1123
01:20:36,531 --> 01:20:40,023
...suffer even more. Would
that be reasonable to say?
1124
01:20:40,402 --> 01:20:42,427
It's exactly as
you say.
1125
01:20:42,537 --> 01:20:45,028
Ichi, you are a
learned man!
1126
01:20:45,207 --> 01:20:46,333
Oh, not at
all, sir!
1127
01:20:46,441 --> 01:20:49,467
I just learn by keeping my
ears open, you see!
1128
01:20:49,578 --> 01:20:53,139
Oh, sir... there's something
else I heard...
1129
01:20:53,315 --> 01:20:53,781
Uh-huh...
1130
01:20:53,949 --> 01:20:57,476
The quality of koban, the
contents of them...
1131
01:20:57,586 --> 01:21:00,248
...can be played
around with...
1132
01:21:00,355 --> 01:21:02,289
...by the Officer in charge
of the Shogunate Mint.
1133
01:21:02,390 --> 01:21:04,722
Freely... to suit
his taste...
1134
01:21:06,128 --> 01:21:07,720
Ichi-san... what're
you ge...
1135
01:21:07,896 --> 01:21:10,558
By making such
adjustments...
1136
01:21:10,665 --> 01:21:16,126
...60,000-ryo or so a year
might be siphoned off...
1137
01:21:16,304 --> 01:21:18,636
What exactly are you
trying to say?!
1138
01:21:18,807 --> 01:21:21,799
The present Shogunate
Mint Officer...
1139
01:21:21,910 --> 01:21:25,641
...the third successor,
Sir Goto Sanyemon...
1140
01:21:25,747 --> 01:21:29,376
...is your son, who married
into the Goto family...
1141
01:21:29,484 --> 01:21:31,577
...or so I
hear...
1142
01:21:31,686 --> 01:21:36,885
...and so I figure, another advance,
say, 100-ryo or so...
1143
01:21:36,992 --> 01:21:40,553
...wouldn't be much of a problem
for you, would it, sir?
1144
01:21:44,533 --> 01:21:48,333
Ichi... You're one
vicious fellow!
1145
01:21:48,503 --> 01:21:51,802
No, not as much
as you, sir!
1146
01:21:51,973 --> 01:21:53,133
No problem...
1147
01:21:53,241 --> 01:21:56,210
You can have another
100 as an advance!
1148
01:22:46,862 --> 01:22:48,830
Old Man...
1149
01:22:53,668 --> 01:22:55,636
Old Man Hyoroku?
1150
01:23:00,308 --> 01:23:02,276
Old Man?
1151
01:23:05,580 --> 01:23:07,548
What's wrong,
Ichi?
1152
01:23:12,320 --> 01:23:14,288
I don't know
who did it...
1153
01:23:14,389 --> 01:23:16,289
...but this was
ruthless!
1154
01:23:16,591 --> 01:23:19,617
Stop giving us excuses
and do something!
1155
01:23:19,661 --> 01:23:24,098
Who made the poor, scummy
peasant girl that you were...
1156
01:23:24,199 --> 01:23:26,531
...into what you
are now?!
1157
01:23:26,701 --> 01:23:28,396
The one who
made...
1158
01:23:28,503 --> 01:23:30,562
...me into this miserable
wretch... is you.
1159
01:23:30,739 --> 01:23:32,468
What?!
1160
01:23:32,641 --> 01:23:35,701
Besides, how can you expect me
to have that kind of dough?
1161
01:23:35,877 --> 01:23:37,674
I'm not talking about
you. The old man!
1162
01:23:37,779 --> 01:23:40,748
If you get a little creative, 200 should
be damn easy, even 300 or 400...
1163
01:23:40,916 --> 01:23:42,083
No way!
1164
01:23:42,083 --> 01:23:43,251
No way!
What?!
1165
01:23:43,251 --> 01:23:43,385
What?!
1166
01:23:43,385 --> 01:23:44,818
I ain't gonna!
What?!
1167
01:23:44,920 --> 01:23:48,151
I'm working hard, trying to
pay back the 200-ryo!
1168
01:23:48,323 --> 01:23:49,813
You won't do it, no
matter what?
1169
01:23:49,991 --> 01:23:51,493
Over my dead body!
1170
01:23:51,493 --> 01:23:52,653
Over my dead body!
Fine then! I'll kill you!
1171
01:23:52,761 --> 01:23:54,729
I'll kill you!
1172
01:23:55,964 --> 01:23:57,932
You bastard!
1173
01:24:10,445 --> 01:24:13,414
You think you're tough?!
Damn you!
1174
01:24:14,883 --> 01:24:16,851
Die!
1175
01:24:20,588 --> 01:24:22,453
Sensei!
1176
01:24:22,624 --> 01:24:25,388
Boss...
1177
01:24:25,493 --> 01:24:27,188
...here's your
money.
1178
01:24:30,231 --> 01:24:32,631
These 200-ryo...
1179
01:24:32,734 --> 01:24:35,703
...am I right that they're
for the yojimbo...?
1180
01:24:36,871 --> 01:24:37,872
I am right, aren't I?
1181
01:24:37,872 --> 01:24:39,863
I am right, aren't I?
Uh-huh!
1182
01:24:40,041 --> 01:24:43,010
Then the money will come
back here anyway...
1183
01:24:44,479 --> 01:24:47,346
I might as well give it
directly to Umeno.
1184
01:24:47,816 --> 01:24:49,443
Ichi...
1185
01:24:49,617 --> 01:24:52,586
The yojimbo told me to give
this to you, madam.
1186
01:24:55,256 --> 01:24:57,383
Delivery complete,
madam.
1187
01:25:07,535 --> 01:25:09,400
Oh! You're the Kobotoke
Clan's chief, right?
1188
01:25:09,571 --> 01:25:11,039
We've come to help with the fighting!
1189
01:25:11,039 --> 01:25:11,673
We've come to help with the fighting!
Hire us, won't ya?
1190
01:25:11,673 --> 01:25:11,806
Hire us, won't ya?
1191
01:25:11,806 --> 01:25:12,207
We'll come in handy!
Hire us, won't ya?
1192
01:25:12,207 --> 01:25:12,340
We'll come in handy!
1193
01:25:12,340 --> 01:25:13,041
We'll come in handy!
We'll cut you a deal!
1194
01:25:13,041 --> 01:25:13,174
We'll cut you a deal!
1195
01:25:13,174 --> 01:25:14,142
I've got enough help already!
We'll cut you a deal!
1196
01:25:14,142 --> 01:25:14,275
I've got enough help already!
1197
01:25:14,275 --> 01:25:16,277
I've got enough help already!
Oh, I wonder about that.
1198
01:25:16,277 --> 01:25:16,411
Oh, I wonder about that.
1199
01:25:16,411 --> 01:25:17,278
What?!
Oh, I wonder about that.
1200
01:25:17,278 --> 01:25:17,412
What?!
1201
01:25:17,412 --> 01:25:19,573
What?!
Just about now...
1202
01:25:19,681 --> 01:25:22,548
...they should be fighting over
at the Renge bathhouse.
1203
01:25:23,084 --> 01:25:24,779
Huh?!
1204
01:25:25,387 --> 01:25:27,355
Charge!
1205
01:26:21,943 --> 01:26:24,138
Sasa...
1206
01:26:24,245 --> 01:26:26,372
You're lying
around...
1207
01:26:26,481 --> 01:26:29,348
Drinking... Is this what you
call doing your job?
1208
01:26:32,287 --> 01:26:33,982
Well, sort of.
1209
01:26:34,155 --> 01:26:36,521
I hear that Inspector will
be arriving soon.
1210
01:26:36,624 --> 01:26:39,491
We'll be held responsible if we don't
find the evidence by then.
1211
01:26:39,661 --> 01:26:42,152
Well, just be
patient.
1212
01:26:42,263 --> 01:26:44,356
I've pulled the wool over
that blind guy's eyes...
1213
01:26:44,466 --> 01:26:46,400
...and he'll sniff out the
evidence for us.
1214
01:26:46,734 --> 01:26:48,861
Such a small
hand...
1215
01:26:48,970 --> 01:26:51,131
And this is what will bring an
end to those two devils?
1216
01:26:51,306 --> 01:26:52,898
That's right,
Ichi.
1217
01:26:53,007 --> 01:26:55,874
Those devils... I just wish they'd
kill each other and die!
1218
01:26:56,044 --> 01:26:59,070
Yes! I hope they
all go to Hell!
1219
01:26:59,180 --> 01:27:02,707
But, I don't want you to be
taken along with them.
1220
01:27:04,953 --> 01:27:08,548
Perhaps you ought to make a run
for it... with that �Sassy Sasa.�
1221
01:27:09,491 --> 01:27:11,288
Huh?
1222
01:27:11,459 --> 01:27:14,986
Why, please excuse
the silly pun!
1223
01:27:30,178 --> 01:27:31,236
Sensei!
1224
01:27:31,346 --> 01:27:34,247
Sensei, you're so dissolute!
Just look at you!
1225
01:27:34,349 --> 01:27:36,317
We'll just let you have
that woman...
1226
01:27:36,417 --> 01:27:38,385
...so, please! Do
the job for us!
1227
01:27:39,521 --> 01:27:41,386
Please! Sensei!
1228
01:27:41,556 --> 01:27:44,354
�Sensei!�
1229
01:27:44,459 --> 01:27:48,122
Shut up for a change!
How many got killed?
1230
01:27:48,496 --> 01:27:51,363
Seven! And thirteen more
were seriously wounded.
1231
01:27:51,533 --> 01:27:53,000
Twenty casualties
in all, eh?
1232
01:27:53,168 --> 01:27:53,691
Yes, sir.
1233
01:27:53,868 --> 01:27:57,269
Can't you round up that many
more from somewhere?
1234
01:27:57,372 --> 01:28:00,466
Give a guy 1-ryo, and he'll
do whatever you say.
1235
01:28:02,177 --> 01:28:06,204
Oh, yes! There were ten or so
young men wandering around.
1236
01:28:06,314 --> 01:28:08,282
Gon! Matsu! Tsue!
Go find them!
1237
01:28:08,449 --> 01:28:10,417
Yessir!
1238
01:28:11,920 --> 01:28:15,048
Again?! What are you spending
your money on, anyway?
1239
01:28:15,156 --> 01:28:17,522
I don't know how you
got all that money...
1240
01:28:17,625 --> 01:28:21,061
...but you told Zatoichi to hand
over 200-ryo to Umeno!
1241
01:28:22,330 --> 01:28:24,389
What did you
say?
1242
01:28:24,499 --> 01:28:26,899
Hey! Is that
for real?!
1243
01:28:33,775 --> 01:28:36,801
Then, no matter
what I say...
1244
01:28:36,911 --> 01:28:40,870
...now that the money
matter is solved...
1245
01:28:41,049 --> 01:28:44,576
Yes, sir... now I feel
as free as a bird...
1246
01:28:47,655 --> 01:28:51,318
And? Are you going away
with that yojimbo?
1247
01:28:52,527 --> 01:28:54,791
Well... that...
1248
01:29:00,902 --> 01:29:02,870
Listen, Umeno...
1249
01:29:04,639 --> 01:29:06,834
...please don't leave
me alone.
1250
01:29:10,678 --> 01:29:16,639
Masagoro... my own
son, may kill me.
1251
01:29:19,187 --> 01:29:21,155
I'll be so
alone...
1252
01:29:23,524 --> 01:29:25,958
...if I lose
you now.
1253
01:29:26,828 --> 01:29:30,059
But, sir, you have
another...
1254
01:29:30,164 --> 01:29:33,827
...precious son that is
the apple of your eye.
1255
01:29:48,616 --> 01:29:50,243
Oh! Kuzuryu! How's
my father?
1256
01:29:50,818 --> 01:29:53,412
Sir! He is doing very well
for someone his age.
1257
01:29:53,588 --> 01:29:54,577
And my brother?
1258
01:29:54,756 --> 01:29:59,125
Yes, he too is well. In fact, he is
so well that perhaps tonight...
1259
01:29:59,227 --> 01:30:02,424
...or maybe tomorrow morning,
he'll be visiting.
1260
01:30:23,184 --> 01:30:24,173
Sensei!
1261
01:30:24,285 --> 01:30:27,550
Should you really be drinking that
much?! Enough already!
1262
01:30:27,922 --> 01:30:30,254
Why can't you
shut up?
1263
01:30:30,358 --> 01:30:32,189
They aren't coming
tonight!
1264
01:30:32,293 --> 01:30:35,751
Don't act so bloody depressed! You're
gonna make my sake taste like piss!
1265
01:30:52,580 --> 01:30:54,844
You know...
1266
01:30:54,949 --> 01:30:57,918
...maybe I should forget
all about this village...
1267
01:30:58,619 --> 01:31:00,644
Huh?
1268
01:31:00,755 --> 01:31:02,723
Uh-huh...
1269
01:31:03,524 --> 01:31:06,550
I was just thinking the
same thing myself.
1270
01:31:07,228 --> 01:31:11,790
What?! Ichi was telling
me the same thing!
1271
01:31:11,966 --> 01:31:14,935
What? Ichi thinks
so too?!
1272
01:31:16,371 --> 01:31:17,235
Bad idea,
then.
1273
01:31:17,405 --> 01:31:19,066
Why do you
say that?!
1274
01:31:19,240 --> 01:31:23,267
Shit! Even though
he's blind...
1275
01:31:23,378 --> 01:31:27,405
...that bastard made 200-ryo in a
day, more than I could in a year!
1276
01:31:28,483 --> 01:31:30,815
Goddammit!
That freak!
1277
01:31:31,052 --> 01:31:33,953
But... Ichi was looking
after us!
1278
01:31:34,188 --> 01:31:37,919
Drop it! If you want to run away,
then do it by yourself.
1279
01:31:42,263 --> 01:31:44,231
I can't run
away...
1280
01:31:45,733 --> 01:31:47,257
No matter where
I run...
1281
01:31:47,368 --> 01:31:50,769
...there are those who will
always be after me.
1282
01:31:58,646 --> 01:32:00,348
Where are they, sire?
1283
01:32:00,348 --> 01:32:02,373
Where are they, sire?
Relax, Sanyemon.
1284
01:32:02,483 --> 01:32:04,576
Why such a sudden
need to see them?
1285
01:32:04,752 --> 01:32:06,583
It's because... I am
being followed!
1286
01:32:06,754 --> 01:32:10,781
Without evidence, not even the Inspector
General can convict you.
1287
01:32:10,892 --> 01:32:13,053
Keep calm.
1288
01:32:13,161 --> 01:32:16,130
Just pretend you know nothing
until this all blows over.
1289
01:32:17,565 --> 01:32:21,365
But... the Shogunate's men
will be here sooner or later.
1290
01:32:21,536 --> 01:32:23,231
Don't you
worry...
1291
01:32:23,337 --> 01:32:26,306
One of their spies did manage
to infiltrate us.
1292
01:32:31,045 --> 01:32:32,774
Also...
1293
01:32:32,880 --> 01:32:36,543
...there was one other soul, aside from
myself, who knew the secret...
1294
01:32:36,651 --> 01:32:38,619
...but, as of today...
No more...
1295
01:32:40,121 --> 01:32:43,750
So there's really nothing left
to worry about, Sanyemon.
1296
01:32:44,091 --> 01:32:46,423
Then, tell me
as well...
1297
01:32:46,527 --> 01:32:48,392
I mean...
1298
01:32:48,496 --> 01:32:50,225
...the gold belongs
to me, sire.
1299
01:32:50,398 --> 01:32:51,922
Indeed.
1300
01:32:52,033 --> 01:32:55,730
It's of no use for me, as I'm not
expected to live much longer.
1301
01:32:55,903 --> 01:32:58,701
Then why can't you tell me
where you hid the gold?!
1302
01:32:59,507 --> 01:33:04,740
Could you really pretend ignorance
if you knew of its whereabouts?
1303
01:33:04,846 --> 01:33:07,644
Ordinary people can't
possibly do that.
1304
01:33:07,748 --> 01:33:11,844
That is why even I don't go anywhere
near the hiding place.
1305
01:33:11,953 --> 01:33:14,786
And, I don't see
how you'd...
1306
01:33:14,889 --> 01:33:17,119
Right now, you're
very agitated.
1307
01:33:17,859 --> 01:33:20,555
I just...
1308
01:33:20,661 --> 01:33:23,095
I just don't want anybody
else to grab...
1309
01:33:23,197 --> 01:33:24,789
...something that took me
years to accumulate.
1310
01:33:24,899 --> 01:33:27,868
That is all that
I'm asking!
1311
01:34:24,158 --> 01:34:27,821
It seems I can't
stop you.
1312
01:34:27,929 --> 01:34:30,898
But I'll be here, prepared to
leave this place for good.
1313
01:34:34,135 --> 01:34:36,968
Don't go killing each other
when you see Ichi!
1314
01:34:37,071 --> 01:34:39,596
And, do be careful...
That Kuzuryu...
1315
01:34:39,707 --> 01:34:42,107
...got his name because he uses
a weapon called �Kuzuryu!�
1316
01:35:09,270 --> 01:35:11,898
Something still
bothers me...
1317
01:35:12,907 --> 01:35:16,866
�Ichi... Stop over at my place
on your way back.�
1318
01:35:18,813 --> 01:35:22,681
�There's something
I must tell you.�
1319
01:35:43,838 --> 01:35:45,806
Oh! Kill 'em!
1320
01:35:55,416 --> 01:35:58,214
Things are getting
interesting!
1321
01:35:58,319 --> 01:36:00,048
They should
all die.
1322
01:36:02,823 --> 01:36:05,155
Something still
bothers me...
1323
01:36:10,464 --> 01:36:13,490
Sensei, we're in trouble!
What now?!
1324
01:36:13,668 --> 01:36:16,330
You should stay at
Umeno's side.
1325
01:36:16,437 --> 01:36:18,132
Wait! Wait
a sec...
1326
01:36:18,239 --> 01:36:21,640
Before you go, let's go check out
Old Man Hyoroku's place.
1327
01:36:21,742 --> 01:36:23,733
There's something that's
been bothering me...
1328
01:37:02,616 --> 01:37:05,585
Hey! You morons! What do
you think you're doing?!
1329
01:37:05,686 --> 01:37:08,985
Go kill them! I'll kill YOU if
you don't get out there!
1330
01:37:22,069 --> 01:37:25,436
Now, don't leave Umeno
alone! Got that?
1331
01:37:46,627 --> 01:37:49,858
Ichi... What in the world
are you doing here?
1332
01:37:50,030 --> 01:37:53,067
�Nam myo ho ren...�
1333
01:37:53,067 --> 01:37:53,400
�Nam myo ho ren...�
Ha! Praying for the Old Man?
1334
01:37:53,400 --> 01:37:53,534
Ha! Praying for the Old Man?
1335
01:37:53,534 --> 01:37:56,503
�Nam myo ho ren...�
Ha! Praying for the Old Man?
1336
01:37:57,538 --> 01:37:58,800
Ichi...
1337
01:37:58,906 --> 01:38:00,897
That 200-ryo made
a fool out of me!
1338
01:38:01,008 --> 01:38:03,476
You and I are no longer bound
by our 200-ryo deal!
1339
01:38:04,445 --> 01:38:08,575
I guess you're back to supporting
five retainers on 10-ryo again...
1340
01:38:08,883 --> 01:38:09,817
�Nam myo ho renge kyou...�
1341
01:38:09,817 --> 01:38:11,250
�Nam myo ho renge kyou...�
That's right!
1342
01:38:11,352 --> 01:38:14,515
The one that you
absolutely hate!
1343
01:38:14,622 --> 01:38:18,649
So for today, just keep on chanting,
and rubbing the jizo's head!
1344
01:38:18,759 --> 01:38:20,693
Blind men shouldn't go wandering around.
If you do, I'll slice you into ribbons!
1345
01:38:20,861 --> 01:38:24,160
�Nam myo ho renge
kyou...�
1346
01:38:44,485 --> 01:38:46,453
Sensei!
1347
01:39:09,376 --> 01:39:11,344
Hey!
1348
01:39:12,813 --> 01:39:15,145
Are you with the Kobotoke
guys?
1349
01:39:15,316 --> 01:39:17,750
N...No... W...We
were just...
1350
01:39:17,852 --> 01:39:21,413
...hired for 1-ryo... Be
merciful with us!
1351
01:39:21,655 --> 01:39:24,055
�For 1-ryo?�
1352
01:39:24,158 --> 01:39:26,718
Listen to this.
Fellows...
1353
01:39:26,827 --> 01:39:28,852
It ain't no lousy 1-ryo
we've got here!
1354
01:39:28,963 --> 01:39:31,227
Wanna do what I'd call an �All-You-
Can-Grab Gold Plucking?�
1355
01:39:31,398 --> 01:39:32,524
�Gold?!�
1356
01:39:32,633 --> 01:39:35,500
Well... we don't care for gold
or money anymore...
1357
01:39:35,603 --> 01:39:37,867
...we're concerned
for our own lives!
1358
01:39:38,038 --> 01:39:39,869
Not to worry...
1359
01:39:39,974 --> 01:39:43,933
It ain't some risky job where
you'd be killing each other.
1360
01:39:45,246 --> 01:39:47,874
It's as little as...
1361
01:39:47,982 --> 01:39:50,280
...the stubble that grows on a bald
construction worker's head.
1362
01:39:50,451 --> 01:39:51,975
�Construction worker?�
1363
01:39:52,086 --> 01:39:55,112
Sure! As little as it might
be... we'll do it.
1364
01:39:55,222 --> 01:39:56,123
Won't we, guys?
1365
01:39:56,123 --> 01:39:56,680
Won't we, guys?
Yeah!
1366
01:39:56,857 --> 01:39:59,417
As long as we're alive,
this is like a jackpot!
1367
01:40:12,740 --> 01:40:14,708
Why, you!
1368
01:40:21,782 --> 01:40:24,615
Eboshiya Yasuke!
Come down!
1369
01:40:24,718 --> 01:40:28,051
If you don't, then I'll come
up and get you!
1370
01:40:29,957 --> 01:40:32,357
Now's your chance,
Young Master.
1371
01:40:33,794 --> 01:40:36,820
Go and scare your father a bit,
and see what happens.
1372
01:40:36,931 --> 01:40:41,368
He'll run to the gold.
No doubt about it.
1373
01:41:12,433 --> 01:41:15,266
Yasuke! Where
are you?!
1374
01:41:15,436 --> 01:41:17,996
Where are you
hiding?!
1375
01:41:20,441 --> 01:41:23,740
Eboshiya Yasuke... I am Shogunate
Secret Agent Sasa Daisaku.
1376
01:41:24,712 --> 01:41:28,204
Tell me where you hid the gold. Where
is it? Where did you hide it?!
1377
01:41:44,531 --> 01:41:46,055
Oh!
1378
01:41:46,166 --> 01:41:48,134
You...
1379
01:41:49,470 --> 01:41:51,438
...my precious...
1380
01:41:53,140 --> 01:41:55,108
...the apple of
my eye...
1381
01:41:57,011 --> 01:41:58,979
You're MY Sanyemon?!
1382
01:42:02,149 --> 01:42:04,640
You'd...
1383
01:42:04,752 --> 01:42:07,482
You'd kill your
own father?!
1384
01:42:12,126 --> 01:42:14,094
H...How can...
1385
01:42:15,362 --> 01:42:18,991
How can I confide
my secret...
1386
01:42:21,201 --> 01:42:23,328
...to a bastard
like you?!
1387
01:42:47,761 --> 01:42:51,322
S...Sanyemon! W...What's
the meaning of this?!
1388
01:42:59,840 --> 01:43:01,899
What're you just standing
there for?!
1389
01:43:02,009 --> 01:43:04,136
There are still
128 jizo left!
1390
01:43:04,311 --> 01:43:06,472
W...What are we
supposed to...
1391
01:43:06,647 --> 01:43:09,343
�What?� We'll
heap it up!
1392
01:43:09,450 --> 01:43:13,511
Soon, two dying souls that were
once two devils will arrive...
1393
01:43:13,620 --> 01:43:16,851
...and this place will turn into a Hell on
Earth! Well? Sounds fun, don't it?!
1394
01:43:17,024 --> 01:43:20,050
All right! Sure sounds
like fun!
1395
01:44:05,639 --> 01:44:07,903
I think I've had enough
of this crap.
1396
01:44:08,008 --> 01:44:10,067
I'm about to
throw up.
1397
01:44:10,177 --> 01:44:11,838
Kunai...
1398
01:44:11,945 --> 01:44:13,913
You take it
from here.
1399
01:45:00,294 --> 01:45:01,727
The gold!
1400
01:45:01,828 --> 01:45:04,126
Oh! My gold!
1401
01:45:05,566 --> 01:45:07,932
No! It's
mine!
1402
01:45:08,035 --> 01:45:10,970
The gold
is mine!
1403
01:45:33,093 --> 01:45:35,061
This is my gold!
Nobody...
1404
01:45:36,396 --> 01:45:39,365
Nobody can take
it away from me!
1405
01:45:46,640 --> 01:45:48,608
Who are you?!
1406
01:45:49,876 --> 01:45:53,209
A devil?! You must
be a devil!
1407
01:46:10,497 --> 01:46:12,124
Kunai!
1408
01:46:22,976 --> 01:46:25,945
Kunai! Why did
you kill him?
1409
01:46:26,046 --> 01:46:28,412
These people were witnesses
to everything.
1410
01:46:28,515 --> 01:46:30,415
We've got no
proof now!
1411
01:46:31,652 --> 01:46:33,449
Sasa...
1412
01:46:33,553 --> 01:46:36,454
I'm no longer the Atobe
Kunai that you knew!
1413
01:46:36,556 --> 01:46:38,524
I'm Kuzuryu!
1414
01:46:39,760 --> 01:46:42,593
Then... you too were...
after it...
1415
01:46:49,036 --> 01:46:50,867
Stop!
1416
01:46:53,307 --> 01:46:54,899
Goddammit!
1417
01:47:19,666 --> 01:47:23,193
Umeno told me...
not to fight you.
1418
01:47:35,082 --> 01:47:39,382
They are... the fellows Kuzuryu
brought from Edo.
1419
01:48:28,602 --> 01:48:30,968
Fire it up! Get it
good and red!
1420
01:48:31,138 --> 01:48:33,106
Yessir!
1421
01:49:31,898 --> 01:49:33,866
Will Umeno
be...?
1422
01:50:11,872 --> 01:50:13,066
Freak!
1423
01:50:14,508 --> 01:50:16,476
How is Umeno?
1424
01:50:18,578 --> 01:50:20,876
Umeno will die.
1425
01:50:25,352 --> 01:50:29,049
I've given my all
to Umeno.
1426
01:50:29,155 --> 01:50:32,215
If she had lived, I would've
quit being a Secret Agent.
1427
01:50:32,325 --> 01:50:35,624
If she dies, �five retainers
on 10-ryo...�
1428
01:50:36,930 --> 01:50:38,989
But... Umeno
will die.
1429
01:50:47,240 --> 01:50:50,209
Prepare yourself, you
blind bastard!
1430
01:51:44,898 --> 01:51:46,490
She's alive!
1431
01:51:46,600 --> 01:51:48,898
Umeno is
alive!
1432
01:52:09,055 --> 01:52:11,023
Don't touch
her!
1433
01:52:13,426 --> 01:52:17,055
I don't have to... because
I know her touch...
1434
01:52:23,470 --> 01:52:26,098
Umeno... Now
I realize...
1435
01:52:33,780 --> 01:52:37,079
...that it was well worth returning
to this village.
1436
01:52:44,124 --> 01:52:46,092
Ichi...
1437
01:53:00,306 --> 01:53:02,069
You freak!
1438
01:53:02,242 --> 01:53:05,211
Animal!
1439
01:53:05,779 --> 01:53:07,804
I just don't
get it.
1440
01:53:07,981 --> 01:53:09,539
Sir?
1441
01:53:09,716 --> 01:53:11,547
That freak...
1442
01:53:11,651 --> 01:53:15,610
Why would he risk his life, when it
wasn't gonna earn him a mon?!
1443
01:53:16,089 --> 01:53:18,751
I just don't
get it!
1444
01:53:18,925 --> 01:53:20,893
That's Ichi
for ya.
1445
01:53:22,262 --> 01:53:26,221
Not the kind of person
that'd...
1446
01:53:26,332 --> 01:53:28,766
...just go for
the money.
1447
01:53:28,868 --> 01:53:30,733
Isn't that right,
Umeno?
1448
01:54:20,386 --> 01:54:22,786
You too...
1449
01:54:22,956 --> 01:54:24,924
And, you too?
1450
01:55:31,324 --> 01:55:39,891
The End
1451
01:55:40,305 --> 01:56:40,369
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn107237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.