All language subtitles for TheDemonofMountOe(1960)--TokuzoTanaka

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,801 --> 00:00:10,482 DAIEI FILMES 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,661 Sakata-no-Kintoki dos Quatro Invenc�veis 3 00:00:19,152 --> 00:00:21,720 Urabe-no-Mototake dos Quatro Invenc�veis 4 00:00:21,721 --> 00:00:22,254 Usui-no-Sadamitsu dos Quatro Invenc�veis Urabe-no-Mototake dos Quatro Invenc�veis 5 00:00:22,255 --> 00:00:25,259 Usui-no-Sadamitsu dos Quatro Invenc�veis 6 00:00:26,826 --> 00:00:29,830 Watanabe-no-Tsuna dos Quatro Invenc�veis 7 00:00:31,664 --> 00:00:34,873 Hirai-no-Yasumasa Guerreiro solit�rio. 8 00:00:36,669 --> 00:00:40,776 Minamoto-no-Yorimitsu General dos Genji. 9 00:00:44,477 --> 00:00:46,378 Agora � a hora. 10 00:00:46,379 --> 00:00:48,620 Shuten Doji adormeceu. 11 00:00:49,682 --> 00:00:52,390 Todos, vamos! 12 00:01:20,013 --> 00:01:21,754 Shuten Doji, aqui vamos n�s! 13 00:01:47,040 --> 00:01:55,118 � assim que a hist�ria do exterm�nio do dem�nio do Monte Oe � contada. 14 00:01:55,448 --> 00:01:57,291 Contudo... 15 00:01:57,951 --> 00:02:06,871 O DEM�NIO DA MONTANHA Oe Yama Slnlten Daji. 16 00:02:45,765 --> 00:02:50,765 HASEGAWA Kazuo ICHIKAWA Raizo KATSU Shintaro HONGO Kojiro. 17 00:02:52,872 --> 00:02:57,878 NAKAMURA Ganjiro NAKAMURA Yutaka SHIMADA Ryuzo NEGAMI Jun. 18 00:03:29,375 --> 00:03:36,657 YAMAMOTO Fujiko. 19 00:03:38,017 --> 00:03:46,801 Dirigido por TANAKA Tokuzo. 20 00:03:58,905 --> 00:04:01,139 Bem, em primeiro lugar... 21 00:04:01,140 --> 00:04:04,042 a confirma��o est� em ordem para voc� completar a importante miss�o... 22 00:04:04,043 --> 00:04:06,546 de governar os condados. 23 00:04:08,047 --> 00:04:14,657 Al�m disso, � um prazer receber presentes maravilhosos tamb�m. 24 00:04:15,421 --> 00:04:24,364 Eu, Michinaga, certamente incluirei suas promo��es na agenda deste ano. 25 00:04:26,232 --> 00:04:28,400 Essa seda chinesa � do Sr Hizen-no-kami? 26 00:04:28,401 --> 00:04:32,076 Sim, apenas material importado selecionado. 27 00:04:35,942 --> 00:04:39,116 Eu vejo que as pepitas de ouro s�o do Sr Mutsu-no-kami. 28 00:04:50,290 --> 00:04:52,270 Yamato-no-kami... 29 00:04:53,459 --> 00:04:56,561 Apenas uma espada? 30 00:04:56,562 --> 00:04:59,231 Eu espero que seja um famoso tesouro com uma lenda. 31 00:04:59,232 --> 00:05:03,468 Bem, eu n�o diria que � um tesouro. 32 00:05:03,469 --> 00:05:06,238 Como sabe, Yamato � um condado pobre. 33 00:05:06,239 --> 00:05:08,840 Nossas colheitas est�o falhando nos �ltimos anos tamb�m. 34 00:05:08,841 --> 00:05:11,043 N�o podemos cobrar muitos impostos. 35 00:05:11,044 --> 00:05:12,311 Quieto. 36 00:05:12,312 --> 00:05:14,346 Yamato n�o � o �nico condado com colheitas ruins. 37 00:05:14,347 --> 00:05:16,715 Com todo o respeito, senhor... 38 00:05:16,716 --> 00:05:20,852 os agricultores n�o podem sobreviver se tentarmos espremermos mais eles. 39 00:05:20,853 --> 00:05:22,154 Idiota. 40 00:05:22,155 --> 00:05:25,324 Quanto mais voc� aperta os agricultores, tanto mais voc� recebe. Compreende? 41 00:05:25,325 --> 00:05:28,393 Espere, agricultores tamb�m s�o seres humanos. 42 00:05:28,394 --> 00:05:30,429 N�o podemos tirar a vida deles. 43 00:05:30,430 --> 00:05:33,877 Voc� quer me desobedecer? 44 00:05:35,068 --> 00:05:40,814 Yamato-no-kami, voc� parece n�o ter ambi��o de ser promovido. 45 00:05:41,941 --> 00:05:44,581 Adapte-se. 46 00:06:14,540 --> 00:06:17,817 Nagisa, voc� est� pronta para ir? 47 00:06:20,546 --> 00:06:22,180 Sim. 48 00:06:22,181 --> 00:06:24,627 N�o fique ressentida comigo. 49 00:06:24,717 --> 00:06:29,717 Estou enviando voc� para Raiko n�o porque meu amor por voc� diminuiu... 50 00:06:30,323 --> 00:06:33,793 mas porque eu me importo com voc�. 51 00:06:36,829 --> 00:06:39,331 N�o fique t�o triste. 52 00:06:39,332 --> 00:06:44,332 Raiko pode n�o ser um aristocrata, mas ele � um general respeitado do cl� Genji. 53 00:06:45,471 --> 00:06:48,384 Voc� n�o precisa lamentar tanto. 54 00:06:48,875 --> 00:06:52,880 Venha agora, Nagisa, dance para n�s para a nossa despedida. 55 00:06:53,446 --> 00:06:56,620 Anime a festa de despedida. 56 00:06:56,716 --> 00:06:58,354 Sim. 57 00:07:08,194 --> 00:07:13,194 �ltima em tape�aria de aflassams, eu canto e toco como se estivesse em um sonho... 58 00:07:46,699 --> 00:07:51,699 Pinheiros que o vento n�o pode influenciar, que felicidade viver neste mundo pac�fico... 59 00:08:37,884 --> 00:08:41,093 O que � isso? 60 00:09:14,820 --> 00:09:16,697 Monstro terr�vel! 61 00:09:17,557 --> 00:09:18,900 "Nagisa!" 62 00:09:19,191 --> 00:09:21,728 �Nagisa Nagisa! 63 00:09:25,998 --> 00:09:27,999 Eu sou Sakata-no-Kintoki, um servo de Raiko de Yamato. 64 00:09:28,000 --> 00:09:29,843 Eu vim para escoltar a princesa. 65 00:09:34,340 --> 00:09:36,411 Maldito seja, dem�nio! 66 00:10:27,026 --> 00:10:30,269 A princesa Nagisa est� aqui. Venha cumpriment�-la. 67 00:10:31,263 --> 00:10:34,199 Senhor, acompanhei a princesa Nagisa. 68 00:10:34,200 --> 00:10:35,133 Bom trabalho. 69 00:10:35,134 --> 00:10:37,869 Um certo incidente aconteceu na mans�o de Kanpaku... 70 00:10:37,870 --> 00:10:39,571 que causou o atraso na minha volta. 71 00:10:39,572 --> 00:10:40,905 O que? 72 00:10:40,906 --> 00:10:45,412 Ultimamente, tem ocorrido v�rias coisas estranhas em sua mans�o. 73 00:10:45,544 --> 00:10:50,323 Ouvi dizer que todos est�o envolvidos com a princesa. 74 00:10:52,818 --> 00:10:54,627 Eu... 75 00:10:55,254 --> 00:10:58,256 Eu estou amaldi�oado. 76 00:10:58,257 --> 00:11:02,728 Amaldi�oado? Por quem? 77 00:11:04,196 --> 00:11:05,330 � que... 78 00:11:05,331 --> 00:11:06,935 N�o pode nos dizer? 79 00:11:08,434 --> 00:11:11,202 O Senhor Kanpaku tem medo da maldi��o. 80 00:11:11,203 --> 00:11:12,437 Entendo. 81 00:11:12,438 --> 00:11:15,612 Por isso ele enviou voc� para mim. 82 00:11:15,941 --> 00:11:17,648 Sim. 83 00:11:17,810 --> 00:11:22,810 A maldi��o est� comigo onde quer que eu v�. 84 00:11:23,849 --> 00:11:25,988 Que intrigante. 85 00:11:26,452 --> 00:11:31,629 Eu, Minamoto-no-Yorimitsu, sou agora seu zelador oficial. 86 00:11:35,461 --> 00:11:37,270 Meu Senhor. 87 00:11:40,733 --> 00:11:42,474 Meu Senhor... 88 00:11:42,668 --> 00:11:45,308 Olhe para Hiekiri-maru! 89 00:11:45,771 --> 00:11:47,806 A lenda diz que... 90 00:11:47,807 --> 00:11:49,841 Hiekiri-maru, o superior espadachim do cl� Genji... 91 00:11:49,842 --> 00:11:51,743 brilha quando uma presen�a demon�aca est� por perto. 92 00:11:51,744 --> 00:11:53,223 Outro dem�nio! 93 00:12:03,255 --> 00:12:06,725 Raiko est� com sua nova noiva e est� distra�do hoje � noite. 94 00:12:06,726 --> 00:12:08,760 Agora � a hora para atacar Ikeda Chunagon. 95 00:12:08,761 --> 00:12:11,298 Matar todos, exceto mulheres e crian�as! 96 00:12:59,612 --> 00:13:00,955 Katsu ra! 97 00:13:24,203 --> 00:13:26,183 Pare com isso! 98 00:13:26,639 --> 00:13:30,382 Oh, � a famosa princesa Katsura. 99 00:13:31,076 --> 00:13:32,953 Voc� n�o a merece. 100 00:13:33,879 --> 00:13:35,916 Eu, Hakamadare, vou lev�-la. 101 00:13:40,486 --> 00:13:42,966 Recuar! Recuar! 102 00:14:25,931 --> 00:14:28,468 Voc� ainda est� acordado. 103 00:14:28,767 --> 00:14:30,101 Quem � voc�? 104 00:14:30,102 --> 00:14:37,111 Eu sou Kotsuma, um servo de longa data para o meu senhor. 105 00:14:38,110 --> 00:14:42,991 Entendo. Prazer em conhec�-lo. 106 00:14:43,515 --> 00:14:46,551 Deve ser uma honra para a b�bada classe dominante com poder e gl�ria... 107 00:14:46,552 --> 00:14:50,625 receber um presente de Lord Kanpaku. 108 00:14:50,756 --> 00:14:55,603 Mas n�s, o cl� guerreiro de Genji, n�o observamos tal tradi��o. 109 00:14:58,864 --> 00:15:08,444 Ouvi dizer que voc� chorou na frente do Senhor Kanpaku lamentando sua descida aqui. 110 00:15:09,508 --> 00:15:14,014 Eu chorei n�o porque n�o quisesse vir aqui... 111 00:15:15,180 --> 00:15:20,180 mas pela tristeza de ser mulher jogada como uma boneca sem alma. 112 00:15:28,460 --> 00:15:35,207 Ent�o, voc� n�o se ressentiu do Senhor Kanpaku por abandonar voc�. 113 00:15:35,834 --> 00:15:37,635 Senhora Kotsuma... 114 00:15:37,636 --> 00:15:42,642 Kanpaku usou seu poder e me for�ou a deixar meu amado. 115 00:15:43,709 --> 00:15:45,848 Eu... 116 00:15:46,612 --> 00:15:49,647 Eu tinha marido 117 00:15:49,648 --> 00:15:51,218 O que? 118 00:15:56,522 --> 00:15:59,594 Um marido e ainda assim ele... 119 00:16:00,826 --> 00:16:02,863 Que triste. 120 00:16:11,704 --> 00:16:19,782 Como Lord Raiko se sente a meu respeito? 121 00:16:20,012 --> 00:16:22,288 Eu n�o sei. 122 00:16:22,514 --> 00:16:27,088 Ent�o, hoje � noite ele...? 123 00:16:27,219 --> 00:16:29,563 Ele n�o vir�. 124 00:16:30,389 --> 00:16:34,325 Ent�o, o que ser� de mim? 125 00:16:34,326 --> 00:16:38,741 Meu irm�o vai cuidar de voc�. 126 00:16:39,064 --> 00:16:41,332 Quem � seu irm�o? 127 00:16:41,333 --> 00:16:46,305 O l�der dos Quatro invenc�veis Watanabe-no-Genji Tsuna. 128 00:17:12,731 --> 00:17:15,075 Onde est� indo? 129 00:17:16,402 --> 00:17:23,217 Sim, estou a caminho para Watari em Gojo, de Omiya em Ichijo. 130 00:17:23,308 --> 00:17:27,256 A capital � perigosa, cheia de bandidos e afins. 131 00:17:27,479 --> 00:17:29,459 Que mulher ousada. 132 00:17:29,882 --> 00:17:32,522 Voc� est� viajando sozinha? 133 00:17:32,651 --> 00:17:37,651 Estou me apressando porque estou sozinha e com medo das ruas escuras. 134 00:17:37,890 --> 00:17:44,671 N�o estou surpreso que esteja com medo. Eu posso acompanhar voc� at� Gojo. 135 00:17:44,997 --> 00:17:47,136 Muito obrigado. 136 00:17:50,135 --> 00:17:54,208 Aceito aceitar sua oferta. 137 00:17:57,810 --> 00:18:00,086 Que bonito! 138 00:18:27,639 --> 00:18:31,177 Voc� tem maneiras gentis para uma pessoa da cidade. 139 00:18:31,777 --> 00:18:36,777 Seria uma alegria ter uma esposa como voc�. 140 00:18:38,951 --> 00:18:43,951 Mas tenho certeza que voc� tem uma esposa. 141 00:18:44,056 --> 00:18:48,368 Oh n�o, eu sou um caipira da Azuma. 142 00:18:48,727 --> 00:18:50,866 Nenhuma mulher quer se casar comigo. 143 00:18:52,164 --> 00:18:54,499 Isso � imposs�vel. 144 00:18:54,500 --> 00:19:02,009 Voc� � o famoso membro do cl� do Senhor Yorimitsu, Watanabe-no-Tsuna. 145 00:19:02,141 --> 00:19:04,280 Como voc� sabe meu nome? 146 00:19:05,043 --> 00:19:11,119 Estou apaixonada por voc�. Claro que eu sei o seu nome. 147 00:19:15,254 --> 00:19:18,064 � mentira que voc� est� apaixonada por mim. 148 00:19:18,223 --> 00:19:22,793 Voc� sabe meu nome por causa do seu poder demon�aco! 149 00:19:22,794 --> 00:19:24,962 Poder demon�aco... 150 00:19:24,963 --> 00:19:27,165 Eu vi seu reflexo ao luar. 151 00:19:27,166 --> 00:19:31,740 Eu vi um dem�nio. Revele o seu verdadeiro eu! 152 00:19:46,685 --> 00:19:49,029 Maldito seja, dem�nio! 153 00:20:46,111 --> 00:20:47,454 Maldito seja! 154 00:21:13,538 --> 00:21:16,951 O que devemos fazer com o bra�o? 155 00:21:18,043 --> 00:21:25,757 Ainda carrega a obsess�o do dem�nio. 156 00:21:26,785 --> 00:21:32,394 O dem�nio certamente voltar� para recuper�-lo. 157 00:21:33,759 --> 00:21:37,828 Abe-no-Seimei, qual � a sua opini�o como um especialista em dem�nios? 158 00:21:37,829 --> 00:21:42,829 De fato, se voc� se abster de qualquer contato externo... 159 00:21:44,303 --> 00:21:48,306 e manter o bra�o longe do dem�nio por tr�s dias... 160 00:21:48,307 --> 00:21:52,176 o dem�nio perder� seu poder m�gico. 161 00:21:52,177 --> 00:21:54,845 Guarde o bra�o por tr�s dias... 162 00:21:54,846 --> 00:21:56,747 Cidade de Edo... 163 00:21:56,748 --> 00:21:59,684 Voc� deve manter o port�o bem fechado... 164 00:21:59,685 --> 00:22:03,189 e n�o permitir que ningu�m entre por tr�s dias. 165 00:22:08,860 --> 00:22:13,860 Coloque esta placa sagrada no port�o para afastar o mal. 166 00:22:14,433 --> 00:22:18,904 Doutor, deixe-me. 167 00:22:22,641 --> 00:22:25,918 Deixo isso em suas m�os, Tsuna. 168 00:22:30,248 --> 00:22:32,350 Irm�o, espere. 169 00:22:32,351 --> 00:22:33,517 Qual � o problema? 170 00:22:33,518 --> 00:22:36,587 Esta sua miss�o... 171 00:22:36,588 --> 00:22:39,557 Algu�m pode assumir o controle? 172 00:22:39,558 --> 00:22:40,791 O que voc� est� dizendo? 173 00:22:40,792 --> 00:22:43,761 � BEM l�gico, quem corta o bra�o deve proteg�-lo. 174 00:22:43,762 --> 00:22:47,398 Mas sinto medo. 175 00:22:47,399 --> 00:22:51,370 Se alguma coisa acontecer com voc�... 176 00:22:52,804 --> 00:22:55,614 com quem eu contaria? 177 00:22:58,810 --> 00:23:00,878 Isso n�o � como voc�. 178 00:23:00,879 --> 00:23:05,879 Se, hipoteticamente falando, alguma coisa acontecesse comigo... 179 00:23:06,518 --> 00:23:09,260 voc� tem meu senhor com quem contar. 180 00:23:09,354 --> 00:23:13,858 Mas com uma bela dama como a Princesa Nagisa andando por a�... 181 00:23:13,859 --> 00:23:16,601 ent�o, uma garota do campo como eu... Tola. 182 00:23:17,863 --> 00:23:21,675 Voc� serviu meu senhor por mais de uma d�cada e n�o entende? 183 00:23:23,668 --> 00:23:28,172 Mas com uma mo�a bonita da capital ao redor... 184 00:23:28,173 --> 00:23:32,485 ele pode ter uma mudan�a no cora��o. 185 00:23:33,044 --> 00:23:34,712 Pare. 186 00:23:34,713 --> 00:23:37,715 Ele jurou a si mesmo que voc� � a esposa para ele. 187 00:23:37,716 --> 00:23:40,317 Mas isso parece bom demais para ser verdade. 188 00:23:40,318 --> 00:23:44,994 Tenha f�. Mantenha sua f�. 189 00:24:33,939 --> 00:24:35,043 DIA UM 190 00:24:48,320 --> 00:24:49,560 DIA DOIS 191 00:25:19,117 --> 00:25:20,596 DIA TR�S 192 00:25:38,370 --> 00:25:43,217 Finalmente. A terceira noite finalmente chegou. 193 00:25:50,982 --> 00:25:55,982 Com licen�a, sua tia do Condado de Watanabe acabou de chegar. 194 00:25:56,721 --> 00:25:59,565 Minha tia? 195 00:26:07,198 --> 00:26:09,466 Tia, � Tsuna. 196 00:26:09,467 --> 00:26:12,471 Oh, Tsuna. 197 00:26:12,804 --> 00:26:15,876 Que diabos est� acontecendo? 198 00:26:16,575 --> 00:26:21,045 Por que voc� n�o me deixa entrar? 199 00:26:21,046 --> 00:26:26,155 Algo surgiu e somos obrigados a abster-nos de contato externo. 200 00:26:26,351 --> 00:26:31,164 Eu sei que voc� � minha tia, mas n�o podemos deixar voc� entrar hoje. 201 00:26:33,258 --> 00:26:36,160 N�o sei quais s�o as circunst�ncias 202 00:26:36,161 --> 00:26:42,874 mas eu vim aqui com um cajado e voc� me afasta. 203 00:26:43,668 --> 00:26:47,514 Qu�o frio voc� se tornou? 204 00:26:48,206 --> 00:26:49,940 Auntie. 205 00:26:49,941 --> 00:26:53,980 Voc� costumava ser diferente. 206 00:26:55,413 --> 00:27:01,455 Voc� e seu irm�o perderam seus pais jovens. 207 00:27:01,853 --> 00:27:05,322 Eu os criei como se fossem meus filhos... 208 00:27:05,323 --> 00:27:13,799 com a esperan�a de v�-los crescer um dia e se tornarem bons homens. 209 00:27:20,905 --> 00:27:22,976 Tia, eu... 210 00:27:25,777 --> 00:27:27,111 Eu... 211 00:27:27,112 --> 00:27:28,887 Bem. 212 00:27:29,214 --> 00:27:34,214 Voc� pode ter feito isso no mundo, mas voc� � desumano por n�o conhecer a miseric�rdia. 213 00:27:35,120 --> 00:27:39,432 Vou cortar nossos la�os como fam�lia. 214 00:27:40,425 --> 00:27:43,338 Eu nunca vou verei voc� de novo. 215 00:27:46,965 --> 00:27:50,970 N�o, tia! Espere! 216 00:27:53,571 --> 00:27:56,907 Oh, Tsuna, voc� vai me ver? 217 00:27:56,908 --> 00:28:01,612 Mesmo que seja uma ordem do meu senhor, n�o posso agir desumanamente. 218 00:28:01,613 --> 00:28:03,718 Por favor entre. 219 00:28:26,604 --> 00:28:33,488 Um de seus homens me disse que voc� realizou algo grandioso. 220 00:28:34,312 --> 00:28:36,914 Eu n�o pretendo esconder isso de voc�... 221 00:28:36,915 --> 00:28:42,797 mas o bra�o abomin�vel de um dem�nio n�o � algo que uma dama gostaria de ver. 222 00:28:43,221 --> 00:28:46,065 Onde est� o bra�o? 223 00:28:53,565 --> 00:28:55,833 Eu quero v�-lo. 224 00:28:55,834 --> 00:29:02,012 Deixe-me dar uma olhada na sua realiza��o. 225 00:29:06,511 --> 00:29:09,720 J� que voc� fez muito por mim... 226 00:29:12,083 --> 00:29:14,563 Eu vou secretamente mostrar para voc�. 227 00:29:31,536 --> 00:29:33,812 Por favor d� uma olhada. 228 00:29:41,212 --> 00:29:44,056 Ent�o, este � o bra�o de um dem�nio. 229 00:29:51,856 --> 00:29:54,132 � voc�! 230 00:29:55,593 --> 00:29:57,072 N�o! 231 00:30:34,666 --> 00:30:36,767 Hoje vamos prend�-los todos. 232 00:30:36,768 --> 00:30:39,503 Acima de tudo, n�o deixe Hakamadare escapar. 233 00:30:39,504 --> 00:30:41,279 Vamos. 234 00:31:01,860 --> 00:31:04,228 Hakamadare correu! V� atr�s dele! 235 00:31:04,229 --> 00:31:06,505 N�o o deixe escapar! 236 00:32:02,553 --> 00:32:04,588 Voc� devia se envergonhar! 237 00:32:04,589 --> 00:32:07,758 Voc� jurou que iria prender a Gangue de Hakamadare desta vez. 238 00:32:07,759 --> 00:32:09,760 No entanto, tudo o que voc� trouxe de volta foram alguns bandidos. 239 00:32:09,761 --> 00:32:12,496 Voc� deixou Hakamadare escapar. 240 00:32:12,497 --> 00:32:15,799 Al�m disso, Watanabe-no-Tsuna cortou o bra�o de um dem�nio... 241 00:32:15,800 --> 00:32:19,102 apenas para perd�-lo novamente para o dem�nio. Que erro embara�oso! 242 00:32:19,103 --> 00:32:22,739 Mesmo um duro samurai como Tsuna pode errar quando sua miseric�rdia � testada. 243 00:32:22,740 --> 00:32:24,617 Oh, cale a boca! 244 00:32:24,809 --> 00:32:29,079 Veja, bandidos e seres estranhos vagam pelas ruas da capital dia e noite. 245 00:32:29,080 --> 00:32:32,027 Eles est�o fazendo o que bem entendem. 246 00:32:34,552 --> 00:32:39,552 Genji n�o � o �nico cl� guerreiro ao redor. 247 00:32:39,624 --> 00:32:41,992 Se isso � demais para voc� lidar... 248 00:32:41,993 --> 00:32:45,629 dispensarei voc� da miss�o e nomearei outra pessoa. 249 00:32:45,630 --> 00:32:49,299 Me desculpe, mas prometo que vou exterminar os bandidos... 250 00:32:49,300 --> 00:32:53,112 e restaurar a paz na capital. 251 00:32:53,738 --> 00:32:56,878 Meu senhor, como foi a sua reuni�o? 252 00:32:57,008 --> 00:33:01,712 N�s vamos acabar com os elementos estranhos que amea�am a capital... 253 00:33:01,713 --> 00:33:05,251 ou eu cometerei hara-kiri. 254 00:33:06,918 --> 00:33:10,263 As escolhas s�o reduzidas a duas. 255 00:33:10,588 --> 00:33:14,358 Mesmo se exterminarmos os atuais elementos estranhos na capital... 256 00:33:14,359 --> 00:33:17,594 ainda haver� um intermin�vel n�mero de subordinados de Shuten Doji. 257 00:33:17,595 --> 00:33:20,030 Meu senhor, a menos que demolirmos o Monte Oe, ninho de Shuten Doji... 258 00:33:20,031 --> 00:33:23,300 n�o seremos capazes de acabar com os criminosos. 259 00:33:23,301 --> 00:33:28,301 J� enviamos v�rios homens ao Monte Oe para explorar... 260 00:33:31,209 --> 00:33:34,486 mas nenhum voltou at� agora. 261 00:33:34,879 --> 00:33:37,325 Eu quero saber quem � Doji. 262 00:33:37,882 --> 00:33:40,658 Eu quero saber como � o Monte. Oe. 263 00:33:40,952 --> 00:33:45,952 Meu senhor, por favor, deixe-me ter a honra. 264 00:33:46,858 --> 00:33:49,726 Kotsuma, o que voc� est� dizendo? 265 00:33:49,727 --> 00:33:52,496 Desejo compensar o erro do meu irm�o. 266 00:33:52,497 --> 00:33:53,797 N�o. 267 00:33:53,798 --> 00:33:58,402 Enviar uma mulher como espi� degradaria a reputa��o do cl� Genji. 268 00:33:58,403 --> 00:34:03,306 Mas ouvi dizer nenhum homem pode entrar no quartel do Monte Oe. 269 00:34:03,307 --> 00:34:07,653 Eu acredito que apenas uma mulher pode cumprir a miss�o. 270 00:34:17,655 --> 00:34:21,432 Senhor Sakata! Senhor Sakata! 271 00:34:24,629 --> 00:34:26,163 O que? Monte Oe? 272 00:34:26,164 --> 00:34:29,833 Sim, meu senhor disse que n�o podemos enviar a sra. Kotsuma no ninho de um dem�nio sozinha. 273 00:34:29,834 --> 00:34:34,004 Ele disse para voc� que cresceu nas montanhas para acompanh�-la. 274 00:34:34,005 --> 00:34:36,918 Lembre-se de n�o fazer nada precipitado. 275 00:34:37,442 --> 00:34:39,843 Se eles capturarem Kotsuma, ent�o voc� deve retorna. 276 00:34:39,844 --> 00:34:42,679 Se eles capturarem voc�, ent�o Kotsuma deve retornar. 277 00:34:42,680 --> 00:34:45,456 Um de voc�s deve voltar vivo. 278 00:34:47,785 --> 00:34:52,055 H� uma chance de eu nunca mais voltar. 279 00:34:52,056 --> 00:34:57,699 Se isso acontecer, confio em voc� para cuidar bem do meu senhor. 280 00:35:02,667 --> 00:35:09,277 Esta � um incenso de qualidade superior, seu favorito especial. 281 00:35:09,640 --> 00:35:16,250 Em momentos como quando ele se sentir doente, por favor, queime por ele. 282 00:35:23,187 --> 00:35:25,292 Eu certamente farei isso. 283 00:35:25,356 --> 00:35:29,236 Deixe-me tamb�m lhe dar uma coisa como um sinal de nossa despedida. 284 00:35:45,643 --> 00:35:50,786 Esta faca de prote��o pertenceu ao meu pai. 285 00:35:51,649 --> 00:35:55,654 Por favor, guarde com voc�. 286 00:36:02,760 --> 00:36:07,209 Voc� quer que eu fique com uma coisa t�o valiosa? 287 00:36:07,765 --> 00:36:14,307 Por favor tome cuidado. Retorne em seguran�a pelo bem de meu senhor. 288 00:36:14,472 --> 00:36:15,678 Sim. 289 00:36:42,900 --> 00:36:44,868 Ele j� confessou alguma coisa? 290 00:36:44,869 --> 00:36:49,648 Parece que Hakamadare pegou a princesa de Chunagon e voltou ao seu ninho. 291 00:36:51,042 --> 00:36:56,042 Quem invadiu a mans�o de Lord Kanpaku e a nossa e tentou sequestrar Lady Nagisa? 292 00:36:56,247 --> 00:36:57,814 Eu n�o sei. 293 00:36:57,815 --> 00:37:01,251 Foi o dem�nio do Monte Oe que veio buscar... 294 00:37:01,252 --> 00:37:03,493 o bra�o que Tsuna havia cortado? 295 00:37:04,755 --> 00:37:07,357 N�o h� dem�nio no Monte Oe. 296 00:37:07,358 --> 00:37:09,326 O que? N�o minta! 297 00:37:09,327 --> 00:37:12,095 Vimos o bra�o do dem�nio com nossos pr�prios olhos. 298 00:37:12,096 --> 00:37:15,732 Se n�o era um dem�nio, o que era? 299 00:37:15,733 --> 00:37:17,467 Voc� realmente quer saber? 300 00:37:17,468 --> 00:37:22,468 Shuten Doji do Monte Oe que consideramos nosso rei... 301 00:37:22,607 --> 00:37:26,509 � ladeado por excepcionais m�gicos chamados... 302 00:37:26,510 --> 00:37:30,280 Ibaragi, Kido-maru e Tsuchigumo que o protegem. 303 00:37:30,281 --> 00:37:32,852 O que? Voc� disse Ibaragi? 304 00:37:33,184 --> 00:37:35,418 Eles v�o invadir a capital eventualmente. 305 00:37:35,419 --> 00:37:40,419 Eles v�o conquistar todos voc�s e nosso rei reinar� como o Mikado. 306 00:37:40,458 --> 00:37:42,325 Seus dias est�o contados agora. 307 00:37:42,326 --> 00:37:45,061 Sinta-se livre para agir poderoso enquanto pode. 308 00:37:45,062 --> 00:37:46,496 Fique quieto! 309 00:37:46,497 --> 00:37:47,530 Apenas assista. 310 00:37:47,531 --> 00:37:52,071 Vamos conquistar o Monte Oe e fora fora a cabe�a de todos voc�s, criminosos. 311 00:37:52,703 --> 00:37:55,538 Uma vez que ponha o p� no monte Oe... 312 00:37:55,539 --> 00:38:00,045 eles v�o pendurar voc� de cabe�a para baixo para servir de comida para os p�ssaros. 313 00:38:00,111 --> 00:38:01,044 O que? 314 00:38:01,045 --> 00:38:03,082 As evid�ncias falam mais alto. 315 00:38:03,414 --> 00:38:07,362 Algu�m j� retornou do Monte Oe? 316 00:38:20,831 --> 00:38:23,004 Oh, � Ya so. 317 00:38:26,203 --> 00:38:28,012 Yoichiro... 318 00:38:32,743 --> 00:38:35,053 � Jun'nai de Homen. 319 00:38:56,000 --> 00:38:58,034 De onde vem essa m�sica? 320 00:38:58,035 --> 00:39:01,710 O quartel de Shuten Doji est� por perto. Maldito seja. 321 00:40:22,853 --> 00:40:24,423 Maldito! 322 00:40:25,489 --> 00:40:26,832 Espere. 323 00:40:29,827 --> 00:40:32,740 Diabos, espere! 324 00:40:48,379 --> 00:40:49,824 Oh n�o. 325 00:41:00,257 --> 00:41:01,736 Kotsuma! 326 00:41:19,310 --> 00:41:21,077 Faz muito tempo, Sakata-no-Kintoki. 327 00:41:21,078 --> 00:41:22,912 O que? Voc� sabe meu nome? 328 00:41:22,913 --> 00:41:25,381 Maldito seja, eu n�o tenho nenhum conhecido que seja um ladr�o. 329 00:41:25,382 --> 00:41:28,329 O que? Voc� j� esqueceu? 330 00:41:28,719 --> 00:41:29,919 Voc� estava na mans�o de Kanpaku outro dia. 331 00:41:29,920 --> 00:41:30,920 O que? 332 00:41:30,921 --> 00:41:33,089 Eu estive perto de sequestrar Lady Nagisa. 333 00:41:33,090 --> 00:41:35,058 Voc� � o m�gico l� atr�s. 334 00:41:35,059 --> 00:41:37,660 Eu sou o renomado Kido-maru. 335 00:41:37,661 --> 00:41:42,232 Vou levar um tempo para lhe retribuir esta ferida que seu machado me deu. 336 00:41:42,233 --> 00:41:43,871 Espero ansioso por isso! 337 00:42:00,618 --> 00:42:03,155 Um soldado faminto n�o pode lutar. 338 00:42:06,924 --> 00:42:10,026 Lembre-se de n�o fazer nada precipitado. 339 00:42:10,027 --> 00:42:13,008 Se eles capturarem Kotsuma, ent�o voc� deve retornar. 340 00:42:13,163 --> 00:42:15,871 Se eles capturarem voc�, ent�o Kotsuma deve retornar. 341 00:42:16,333 --> 00:42:19,712 Um de voc�s deve voltar vivo. 342 00:42:20,938 --> 00:42:23,680 N�o posso deixar que n�s dois sejamos capturados. 343 00:42:23,774 --> 00:42:27,187 Infelizmente, eu pare�o ser aquele que deveria escapar. 344 00:42:54,738 --> 00:42:56,740 Senhora Kotsuma... 345 00:42:58,108 --> 00:43:00,987 Certo, dizem que nunca matam mulheres. 346 00:43:02,279 --> 00:43:04,259 Perdoe-me, senhora Kotsuma. 347 00:43:50,060 --> 00:43:51,094 Kido! 348 00:43:51,095 --> 00:43:52,665 O que? 349 00:43:57,635 --> 00:43:59,035 Aonde voc� a encontrou? 350 00:43:59,036 --> 00:44:00,982 Ela � a esposa de Sakata-no-Kintoki. 351 00:44:02,940 --> 00:44:04,851 Esposa de Kintoki? 352 00:44:05,609 --> 00:44:07,076 Muito bem. 353 00:44:07,077 --> 00:44:10,081 Kintoki sempre me espancou. 354 00:44:10,547 --> 00:44:13,619 Vou dar muita aten��o a ela em troca. 355 00:44:18,022 --> 00:44:20,089 Vou punir voc� at� a morte. 356 00:44:20,090 --> 00:44:21,791 Espere, Hakamadare. 357 00:44:21,792 --> 00:44:24,127 Ainda n�o a levei ao senhor Doji. 358 00:44:24,128 --> 00:44:26,438 Cuide de seus assuntos mais tarde. 359 00:44:27,197 --> 00:44:29,939 Eu n�o tenho escolha. V�. 360 00:44:30,234 --> 00:44:31,872 Venha. 361 00:44:34,271 --> 00:44:36,581 Eu n�o vou deixar ningu�m mais t�-la. 362 00:44:37,274 --> 00:44:39,185 Voc� vai ser minha 363 00:44:47,584 --> 00:44:50,121 O senhor Doji vai v�-la agora. 364 00:45:14,611 --> 00:45:16,591 Qual � o seu nome? 365 00:45:16,847 --> 00:45:20,216 Sim, meu nome � Kotsuma. 366 00:45:20,217 --> 00:45:22,595 Ela � a esposa de Kintoki. 367 00:45:25,489 --> 00:45:28,324 Que olho cego voc� tem. 368 00:45:28,325 --> 00:45:31,795 Essa garota n�o pode ser esposa de ningu�m. 369 00:45:32,362 --> 00:45:33,705 O que? 370 00:45:34,565 --> 00:45:35,498 Como assim? 371 00:45:35,499 --> 00:45:37,410 Ela � virgem. 372 00:45:37,634 --> 00:45:41,337 Um bot�o que ainda n�o floresceu. 373 00:45:41,338 --> 00:45:42,739 Estou humilhado. 374 00:45:42,740 --> 00:45:44,006 Ent�o, o que devemos fazer com ela? 375 00:45:44,007 --> 00:45:46,242 Hakamadare quer peg�-la. 376 00:45:46,243 --> 00:45:47,779 Hakamadare? 377 00:45:48,445 --> 00:45:50,482 Aquele bastardo excitado. 378 00:45:51,315 --> 00:45:54,851 Tudo bem, eu vou lev�-la. 379 00:45:54,852 --> 00:45:56,519 Voc� vai? 380 00:45:56,520 --> 00:46:00,156 Que incomum de sua parte. 381 00:46:00,157 --> 00:46:04,861 Mas ela � obviamente uma espi� enviada para descobrir mais sobre esse lugar. 382 00:46:04,862 --> 00:46:07,029 N�s vamos descobrir isso eventualmente. 383 00:46:07,030 --> 00:46:08,873 Se acalme. 384 00:46:09,900 --> 00:46:12,802 Mulher, voc� deve estar cansada. 385 00:46:12,803 --> 00:46:16,148 Tome um banho e troque de roupa. 386 00:47:04,922 --> 00:47:06,455 Quem � ele? 387 00:47:06,456 --> 00:47:08,191 � o senhor Doji. 388 00:47:08,192 --> 00:47:10,259 Voc� sabe, o homem que voc� viu um minuto atr�s. 389 00:47:10,260 --> 00:47:13,935 Ora, ele � o mesmo homem? 390 00:47:16,300 --> 00:47:20,002 Entendo, Kotsuma foi capturada. 391 00:47:20,003 --> 00:47:21,949 Sinto muito. 392 00:47:22,105 --> 00:47:24,674 Sem problemas. Bom trabalho. 393 00:47:24,675 --> 00:47:27,212 V� e descanse. 394 00:47:27,578 --> 00:47:28,978 Com licen�a. 395 00:47:28,979 --> 00:47:30,458 Espere. 396 00:47:31,682 --> 00:47:36,597 Quando formos ao Monte Oe, n�o seremos capazes de fazer isso sem voc�. 397 00:47:36,887 --> 00:47:39,367 Cuide-se bem. 398 00:49:07,611 --> 00:49:11,184 O que voc� est� fazendo? 399 00:49:12,149 --> 00:49:13,787 Sim... 400 00:49:15,218 --> 00:49:20,031 Fiquei profundamente comovido com qu�o bonito � um homem 401 00:49:20,190 --> 00:49:23,392 preocupado com aquela que ele ama pode ser. 402 00:49:23,393 --> 00:49:24,838 O que? 403 00:49:27,831 --> 00:49:30,539 Eu estava refletindo sobre minha pr�pria vida. 404 00:49:31,101 --> 00:49:35,379 Eu... eu... 405 00:49:36,139 --> 00:49:38,244 Voc� � cl'Yil'l9? 406 00:49:38,608 --> 00:49:40,281 Sim. 407 00:49:41,611 --> 00:49:43,716 Estou chorando porque posso me relacionar. 408 00:49:45,415 --> 00:49:48,988 Como voc� pode se relacionar? 409 00:49:54,591 --> 00:49:57,629 O senhor Kanpaku me for�ou a ser sua mulher. 410 00:49:59,496 --> 00:50:04,605 Para lembrar o momento em que ele me maculou... 411 00:50:07,738 --> 00:50:11,379 Venha agora, fique consciente. Nagisa! 412 00:50:12,609 --> 00:50:17,888 Imaginar como meu marido deve ter lamentado... 413 00:50:18,081 --> 00:50:24,259 estava preocupado e derramou l�grimas para mim como voc� faz. 414 00:50:25,956 --> 00:50:30,632 Mas agora ele me amaldi�oa. 415 00:50:31,361 --> 00:50:36,361 N�o tenho para onde correr. Eu sou apenas uma alma indefesa. 416 00:50:38,368 --> 00:50:41,370 Nagisa, n�o perca isso. 417 00:50:41,371 --> 00:50:43,282 Acalme-se agora. 418 00:50:44,141 --> 00:50:48,715 Por que seu marido amaldi�oa voc�? 419 00:50:51,548 --> 00:50:56,190 Ele n�o podia mais confiar nas mulheres. 420 00:50:57,888 --> 00:51:02,024 Ele me v� como algu�m que fora humilhada por outro homem... 421 00:51:02,025 --> 00:51:06,940 ainda descaradamente vivendo como sua amante de luxo. 422 00:51:07,764 --> 00:51:13,578 Ele agora me odeia mais do que tudo. 423 00:51:16,440 --> 00:51:22,982 Ele me amaldi�oa e v� Kanpaku como inimigo dele. 424 00:51:23,246 --> 00:51:26,022 Ele jurou se vingar. 425 00:51:29,920 --> 00:51:34,920 Meu marido n�o � mais o homem gentil que eu amava. 426 00:51:40,564 --> 00:51:44,979 Ele se transformou em um vingador obcecado. 427 00:51:46,203 --> 00:51:48,471 Seu marido... 428 00:51:48,472 --> 00:51:51,282 Quem � ele? 429 00:51:54,978 --> 00:52:01,395 Meu marido est� no Monte Oe. 430 00:52:01,985 --> 00:52:04,966 Ele � Shuten Doji. 431 00:52:05,489 --> 00:52:06,934 O que? 432 00:52:14,297 --> 00:52:18,901 Ele se escondeu na montanha e recrutou aliados para vandalizar a capital. 433 00:52:18,902 --> 00:52:23,902 Ele ataca Kanpaku, usa m�gicos e tenta me seq�estrar. 434 00:52:24,241 --> 00:52:26,175 Isso explica tudo. 435 00:52:26,176 --> 00:52:28,777 Eu com certeza entendo como ele deve se sentir. 436 00:52:28,778 --> 00:52:33,482 Se ele continuar causando problemas na Capital e violar as leis do Mikado... 437 00:52:33,483 --> 00:52:36,692 Vou ter que execut�-lo um dia. 438 00:52:44,161 --> 00:52:45,765 Intruso! 439 00:52:50,800 --> 00:52:52,935 Meu senhor, est� tudo bem? 440 00:52:52,936 --> 00:52:56,975 Obrigado. Mantenha seguran�a cerrada hoje � noite. 441 00:53:00,610 --> 00:53:06,219 Lady Nagisa, eu gostaria de ouvir mais sobre voc� e Doji. 442 00:53:06,650 --> 00:53:07,993 Sim. 443 00:53:17,394 --> 00:53:20,000 Agora me diga. 444 00:53:20,864 --> 00:53:22,070 Sim. 445 00:53:27,204 --> 00:53:32,204 O nome dele era Bizen-no-suke Tachibana-no-Tomotada. 446 00:53:33,610 --> 00:53:37,524 Ele era membro da guarda da capital. 447 00:53:38,715 --> 00:53:43,018 Era menos de tr�s meses depois que me casei com ele... 448 00:53:43,019 --> 00:53:45,761 Um dia de primavera... 449 00:54:14,251 --> 00:54:15,730 Pare. 450 00:54:44,781 --> 00:54:46,715 Quem � essa mulher? 451 00:54:46,716 --> 00:54:50,085 Uma-no-suke, v� e d� uma boa olhada. 452 00:54:50,086 --> 00:54:51,963 Sim. V�. 453 00:54:56,926 --> 00:55:02,569 Kanpaku enviou meu marido em uma viagem � regi�o de Kaga. 454 00:55:03,733 --> 00:55:07,909 Enquanto ele estava fora, ele sem piedade... 455 00:55:20,383 --> 00:55:22,056 Por favor, deixe-me ir. 456 00:55:31,628 --> 00:55:33,062 Beba. 457 00:55:33,063 --> 00:55:36,231 N�o, n�o posso beber. 458 00:55:36,232 --> 00:55:40,544 Vamos l�, � o senhor Kanpaku oferecendo-lhe uma bebida. 459 00:55:40,737 --> 00:55:44,617 � rude n�o aceitar. 460 00:56:00,857 --> 00:56:03,158 Agora que o ritual para cimentar uma uni�o est� feito. 461 00:56:03,159 --> 00:56:04,393 O que? 462 00:56:04,394 --> 00:56:07,162 Voc� � minha a partir de agora. 463 00:56:07,163 --> 00:56:10,542 N�o h� necessidade de voltar para Bizen-no-suke. 464 00:56:16,806 --> 00:56:18,251 Por favor me perdoe. 465 00:56:29,352 --> 00:56:34,156 Meu marido se tornou um vingador a partir daquele dia. 466 00:56:34,157 --> 00:56:39,038 E ele jurou se vingar. 467 00:56:41,698 --> 00:56:43,265 Bizen-no-su ke? 468 00:56:43,266 --> 00:56:46,873 Ele ficou louco? V� e prenda-o. 469 00:56:52,809 --> 00:56:54,618 Fechem o port�o! 470 00:56:57,714 --> 00:57:01,617 �Aglsa-I Naglsal. 471 00:57:01,618 --> 00:57:04,052 Idiota! N�o existe essa mulher aqui! 472 00:57:04,053 --> 00:57:05,988 Que demonstra��o de desrespeito na mans�o de Sua Alteza! 473 00:57:05,989 --> 00:57:07,593 Pegue-o, prenda-o! 474 00:57:10,260 --> 00:57:11,727 Que coisa desumana de se fazer! 475 00:57:11,728 --> 00:57:18,043 Maldito seja, Kanpaku! Agora juro vingan�a pelo bem do c�u! 476 00:57:18,435 --> 00:57:20,437 Veja isto! 477 00:57:27,644 --> 00:57:30,318 Pare! 478 00:57:34,451 --> 00:57:36,658 Se passaram sete anos desde ent�o. 479 00:57:38,955 --> 00:57:46,567 Se n�o fosse pelo meu encontro com Ibaragi naquele dia... 480 00:58:28,037 --> 00:58:30,278 Essa � uma �tima espada. 481 00:58:30,607 --> 00:58:32,407 � linda. 482 00:58:32,408 --> 00:58:34,943 Ei, entregue a espada. 483 00:58:34,944 --> 00:58:37,012 Voc� quer essa espada? 484 00:58:37,013 --> 00:58:40,282 O que? Como se atreve a falar conosco assim. 485 00:58:40,283 --> 00:58:42,518 Voc� n�o tem medo da sua vida? 486 00:58:42,519 --> 00:58:44,089 Vida? 487 00:58:45,488 --> 00:58:47,689 Eu n�o ligo para isso. 488 00:58:47,690 --> 00:58:49,636 O que? 489 00:58:50,560 --> 00:58:52,631 O que voc� acabou de dizer? 490 00:58:53,763 --> 00:58:56,398 Eu disse que n�o quero minha vida. 491 00:58:56,399 --> 00:58:58,166 Voc� n�o quer? 492 00:58:58,167 --> 00:59:03,038 Quer eu queira ou n�o, ela j� se foi h� muito tempo. 493 00:59:03,039 --> 00:59:05,874 Pare de brincar e tire suas roupas. 494 00:59:05,875 --> 00:59:07,843 Entregue sua espada. 495 00:59:07,844 --> 00:59:09,983 Tire de mim se voc� quiser. 496 00:59:10,680 --> 00:59:13,320 O que? Seu bastardo. 497 00:59:41,844 --> 00:59:43,679 Maldito seja. 498 00:59:43,680 --> 00:59:45,250 Espere. 499 00:59:45,848 --> 00:59:49,851 Ronin, voc� � melhor do que parece. 500 00:59:49,852 --> 00:59:53,766 Duele comigo. Vamos. 501 00:59:54,791 --> 00:59:58,126 Parece que voc� tem um pouco de algo. 502 00:59:58,127 --> 00:59:59,800 Venha at� mim. 503 01:00:00,196 --> 01:00:04,144 O que, seu fedelho! Venha at� mim! 504 01:01:00,923 --> 01:01:02,732 Espere! 505 01:01:03,159 --> 01:01:04,660 O que � isso? 506 01:01:04,661 --> 01:01:07,107 Voc� ser� o pr�ximo? 507 01:01:08,064 --> 01:01:11,299 N�o, n�o � isso. Conhe�a nosso chefe, nosso grande chefe. 508 01:01:11,300 --> 01:01:13,371 O que, seu chefe? Tudo bem. 509 01:01:13,936 --> 01:01:16,838 Nos disseram para trazer um homem forte, se pudermos encontrar um. 510 01:01:16,839 --> 01:01:19,513 Venha conhecer nosso chefe. Por favor. 511 01:01:25,148 --> 01:01:27,719 Tudo bem. Eu vou. 512 01:01:31,888 --> 01:01:34,198 O Chefe est� chegando. 513 01:01:54,977 --> 01:01:59,517 Voc� � o chefe? 514 01:02:10,059 --> 01:02:14,196 Isso mesmo. Sou Ibaragi. 515 01:02:14,197 --> 01:02:16,143 Como, Ibaragi? 516 01:02:18,034 --> 01:02:23,848 Ouvi dizer que Ibaragi Doji que vive em Senjo-ga-take � um dem�nio. 517 01:02:24,907 --> 01:02:29,678 Eu posso me tornar um dem�nio ou uma serpente quando chamada. 518 01:02:29,679 --> 01:02:35,630 Que surpresa que o famoso Ibaragi Doji � uma mulher. 519 01:02:35,818 --> 01:02:38,321 Eu entendo sua surpresa. 520 01:02:38,788 --> 01:02:43,259 Tenho uma ambi��o muito alta para uma mulher, ent�o eu me considero um Doji. 521 01:02:43,426 --> 01:02:45,702 Qual � a sua alta ambi��o? 522 01:02:46,129 --> 01:02:50,398 Punir os Fujiwara e remover Kanpaku Michinaga... 523 01:02:50,399 --> 01:02:53,602 e governar a na��o em nome dos c�us... 524 01:02:53,603 --> 01:02:57,107 O que? Voc� � contra Fujiwara? 525 01:02:57,440 --> 01:02:59,477 Senhor Bizen-no-suke... 526 01:03:01,010 --> 01:03:04,753 Voc� diz que j� perdeu sua vida. 527 01:03:05,214 --> 01:03:08,650 Voc� me emprestaria ela por um tempo? 528 01:03:08,651 --> 01:03:10,722 Emprestar-lhe a minha vida? 529 01:03:11,387 --> 01:03:19,670 Como pode ver, minha ambi��o � grande demais para uma mulher assumir. 530 01:03:21,264 --> 01:03:28,807 Eu tenho procurado h� muitos anos por algu�m que seja digno de ser nosso l�der. 531 01:03:30,673 --> 01:03:36,885 Ent�o voc� est� me pedindo para ser seu l�der. 532 01:03:59,735 --> 01:04:04,184 O festival do fogo come�ou. Por favor, fa�a a sua apari��o. 533 01:04:49,919 --> 01:04:51,286 Ei, vamos l�. 534 01:04:51,287 --> 01:04:53,121 Hakamadare, espere. 535 01:04:53,122 --> 01:04:56,103 Voltarei a voc� mais tarde. 536 01:04:58,027 --> 01:05:02,764 Eu disse espere. Eu disse que aceitarei. 537 01:05:02,765 --> 01:05:05,300 Eu sei que voc� disse, mas n�o posso deixar algu�m mais ter essa mulher. 538 01:05:05,301 --> 01:05:10,301 Voc� diz essa mulher, mas voc� tem a filha de Chunagon s� para voc�. 539 01:05:10,640 --> 01:05:12,774 Esta � diferente. 540 01:05:12,775 --> 01:05:15,543 � nossa regra que qualquer um pode fazer qualquer coisa com as mulheres que trazemos de volta. 541 01:05:15,544 --> 01:05:16,344 Eu a levo. 542 01:05:16,345 --> 01:05:18,713 N�o, n�o vou deixar voc� fazer isso. 543 01:05:18,714 --> 01:05:20,421 O que? 544 01:05:25,521 --> 01:05:27,330 Diabos. 545 01:05:38,267 --> 01:05:40,008 Senhor Doji. 546 01:05:46,609 --> 01:05:51,024 O senhor nunca se importou com o que algu�m faz com qualquer mulher. 547 01:05:51,147 --> 01:05:53,982 Qual a raz�o para o tratamento especial para essa garota? 548 01:05:53,983 --> 01:05:57,552 N�o h� raz�o. Eu s� tive pena dela. 549 01:05:57,553 --> 01:05:59,089 Pena? 550 01:05:59,789 --> 01:06:02,531 Mesmo que ela seja uma inimiga amea�adora? 551 01:06:04,627 --> 01:06:06,334 O que voc� quer dizer? 552 01:06:06,796 --> 01:06:12,303 Ela � a irm� mais nova de Watanabe-no-Tsuna, nosso odiado obst�culo. 553 01:06:12,535 --> 01:06:14,310 Como voc� sabia? 554 01:06:16,605 --> 01:06:19,107 Como eu n�o saberia? 555 01:06:19,108 --> 01:06:22,610 Eu sou Ibaragi. Seu irm�o cortou meu bra�o. 556 01:06:22,611 --> 01:06:24,818 Voc� � minha para matar. 557 01:06:30,186 --> 01:06:31,790 Espere, mulher. 558 01:06:36,926 --> 01:06:41,705 Esta faca pertence a Nagisa. 559 01:06:42,999 --> 01:06:49,780 Mulher, Nagisa lhe disse para me matar com essa faca? 560 01:06:50,206 --> 01:06:54,120 N�o. � sua imagina��o. 561 01:06:55,244 --> 01:07:00,193 � t�o f�cil esquecer o homem dela uma vez que ela est� ligada a um novo? 562 01:07:01,183 --> 01:07:03,818 Depois que ela dormiu com Kanpaku, ela se tornou mulher dele. 563 01:07:03,819 --> 01:07:07,028 Ent�o ela vai para Raiko e se torna sua mulher. 564 01:07:07,590 --> 01:07:09,657 Uma mulher pode agir t�o vergonhosamente? 565 01:07:09,658 --> 01:07:16,542 N�o. Isso � uma injusti�a com Lady Nagisa. 566 01:07:16,966 --> 01:07:19,378 Ent�o por que Nagisa n�o se mata? 567 01:07:19,935 --> 01:07:22,570 Por que ela ainda est� viva, apesar de sua vergonha? 568 01:07:22,571 --> 01:07:25,609 Assim como quando Kanpaku a levou... 569 01:07:25,975 --> 01:07:29,377 ela deve estar atra�da por Raiko agora. 570 01:07:29,378 --> 01:07:31,016 Senhor Doji! 571 01:07:36,185 --> 01:07:40,895 Raiko n�o vai demorar muito mais. 572 01:07:42,124 --> 01:07:48,336 Ele ficar� preso na teia de Tsuchigumo, seu sangue secou e ele morrer�. 573 01:07:49,031 --> 01:07:52,012 Pode ser hoje, pode ser amanh�. 574 01:08:00,209 --> 01:08:01,813 Obrigado. 575 01:08:12,354 --> 01:08:15,494 Voc� est� se sentindo um pouco melhor? 576 01:08:15,958 --> 01:08:18,234 Eu me sinto muito mais calmo. 577 01:08:19,161 --> 01:08:21,664 Voc� foi �tima comigo. 578 01:08:21,797 --> 01:08:26,797 N�o mencione isso. A Sra. Kotsuma me pediu para cuidar de voc�. 579 01:08:27,069 --> 01:08:32,815 Voc� pode pensar em mim como se fosse ela e me dizer se houver algo que queira. 580 01:08:33,576 --> 01:08:36,420 � estranho como nos conhecemos. 581 01:08:38,380 --> 01:08:39,916 Sim. 582 01:08:40,216 --> 01:08:45,632 Uma vez que a paz for restaurada na capital, voc� encontrar� a felicidade novamente. 583 01:08:46,589 --> 01:08:49,657 Espero que o dia chegue em breve. 584 01:08:49,658 --> 01:08:54,539 N�o posso esperar por esse dia. 585 01:08:55,097 --> 01:08:57,168 Mantenha-se firme. 586 01:08:57,600 --> 01:09:00,672 Voc� n�o deve perder a esperan�a. 587 01:09:01,170 --> 01:09:04,982 Seja paciente e aguarde esse dia. 588 01:09:05,608 --> 01:09:06,985 Sim. 589 01:09:08,777 --> 01:09:13,385 Est� tarde. V� e descanse agora. 590 01:09:14,850 --> 01:09:16,056 Sim. 591 01:09:34,670 --> 01:09:36,343 Kotsuma... 592 01:10:06,902 --> 01:10:16,186 Senhor Raiko, como est� se sentindo? 593 01:10:18,948 --> 01:10:20,655 Quem � voc�? 594 01:10:22,618 --> 01:10:27,658 Sou Chiju. Eu moro em Eizan. 595 01:10:27,756 --> 01:10:30,396 Por que voc� est� na minha mans�o? 596 01:10:30,693 --> 01:10:33,828 Ouvi dizer que voc� foi amaldi�oado pelo esp�rito. 597 01:10:33,829 --> 01:10:38,829 Eu queria ajudar a quebrar sua maldi��o e vem aqui, embora seja tarde. 598 01:10:42,671 --> 01:10:44,005 O que? 599 01:10:44,006 --> 01:10:51,618 Vou usar o m�todo Shingon para livr�-lo desse obst�culo. 600 01:11:26,048 --> 01:11:28,961 Meu senhor, por favor acorde! 601 01:11:31,587 --> 01:11:33,999 Raiko, pegue isso! 602 01:11:34,790 --> 01:11:36,463 Maldito seja, dem�nio! 603 01:12:22,938 --> 01:12:24,706 Meu senhor, voc� est� seguro! 604 01:12:24,707 --> 01:12:26,550 Kikuo-maru! 605 01:12:28,410 --> 01:12:31,118 Pegue ele. Onde est�o os quatro invenc�veis? 606 01:12:32,581 --> 01:12:34,720 Um rastro de sangue. 607 01:12:52,501 --> 01:12:54,276 Quem � voc�? 608 01:13:54,630 --> 01:13:56,075 O que � isso? 609 01:16:32,020 --> 01:16:35,729 O que? Tsuchigumo foi morto? 610 01:16:35,857 --> 01:16:37,525 Maldito Raiko. 611 01:16:37,526 --> 01:16:40,473 O que aconteceu com Arakuma-no-Taro? 612 01:16:40,696 --> 01:16:45,008 Sua cabe�a foi cortada e est� sendo exibida em p�blico em Roku-jo. 613 01:16:45,601 --> 01:16:47,274 Ele est� morto. 614 01:16:50,105 --> 01:16:53,086 Eles eram aliados �teis. 615 01:16:54,142 --> 01:16:58,249 Eles morreram antes de verem o dia da nossa vit�ria. 616 01:17:27,109 --> 01:17:30,044 O que? Ela � apenas uma crian�a! 617 01:17:30,045 --> 01:17:33,347 Ela ser� uma mulher em alguns anos! 618 01:17:33,348 --> 01:17:35,760 Ele � t�o impaciente! 619 01:17:37,352 --> 01:17:41,255 Ele foi designado para governar a Regi�o Yamato uma vez. 620 01:17:41,256 --> 01:17:44,525 Ent�o eu esperava que ele tivesse uma fortuna, mas ele era pobre. 621 01:17:44,526 --> 01:17:47,530 Eu estava com tanta raiva que peguei essa garota. 622 01:17:48,630 --> 01:17:51,599 O que? Ya mato-no-kami? 623 01:17:51,600 --> 01:17:55,936 Voc� atacou o ex Yamato-no-kami, Kuro? 624 01:17:55,937 --> 01:17:58,205 Sim. Qual � o problema? 625 01:17:58,206 --> 01:18:01,375 O que voc� fez com ele? Conte-me. 626 01:18:01,376 --> 01:18:05,290 Sim, era uma fam�lia pequena, mas eles foram dif�ceis de superar, ent�o eu... 627 01:18:16,391 --> 01:18:18,962 Pai! Pai! 628 01:18:35,310 --> 01:18:37,111 Eu esfaqueei-o bem. 629 01:18:37,112 --> 01:18:38,785 Idiota! 630 01:18:39,081 --> 01:18:43,517 Ele era o �nico homem honesto com a consci�ncia limpa... 631 01:18:43,518 --> 01:18:46,754 entre aquelas almas podres na capital. 632 01:18:46,755 --> 01:18:48,189 Mas eu n�o... 633 01:18:48,190 --> 01:18:50,329 Todos o amavam. 634 01:18:51,393 --> 01:18:54,628 Ele era um homem muito nobre e voc� o matou... 635 01:18:54,629 --> 01:18:56,363 e sequestrou sua filha! 636 01:18:56,364 --> 01:18:57,732 Mas chefe... 637 01:18:57,733 --> 01:19:02,733 n�s bandidos n�o podemos fazer nosso trabalho se nos preocuparmos com quem � bom e quem � ruim. 638 01:19:03,238 --> 01:19:07,653 Somos ladr�es, dem�nios. Isso � o que somos. 639 01:19:22,824 --> 01:19:26,101 Chefe, Kuro era nosso camarada. 640 01:19:26,361 --> 01:19:31,361 Eu matarei um camarada se ele quebrar as regras. 641 01:19:31,566 --> 01:19:36,015 Voc� esqueceu nosso objetivo original? 642 01:19:36,071 --> 01:19:41,453 N�s nos levantamos contra a ditadura de Fujiwara. 643 01:19:41,510 --> 01:19:47,722 Como voc� ousa prejudicar um homem justo? 644 01:20:02,330 --> 01:20:05,699 Settsu-no-kami Minamoto-no-Ason Yorimitsu... 645 01:20:05,700 --> 01:20:10,700 Voc� tem o decreto do Mikado para exterminar criminosos no Monte Oe. 646 01:20:10,872 --> 01:20:14,308 Re�na homens fortes do Cl� Genji imediatamente... 647 01:20:14,309 --> 01:20:17,381 e extermine o bando de criminosos. 648 01:20:20,582 --> 01:20:24,962 Exterminarei imediatamente os criminosos... 649 01:20:25,086 --> 01:20:28,932 e juro cumprir a ordem do Mikado. 650 01:20:43,405 --> 01:20:47,547 O ex�rcito de 600 de Kada Genji chegou! 651 01:20:50,579 --> 01:20:52,889 600, Kada Genji, foi reconhecido. 652 01:20:54,249 --> 01:20:57,662 O ex�rcito de Ono Genji dos 1300 chegou! 653 01:20:58,920 --> 01:21:02,834 O ex�rcito de Ono Genji de 1300 chegou! 654 01:21:18,874 --> 01:21:20,774 Lady Nagisa... 655 01:21:20,775 --> 01:21:24,814 Chegou a hora para mim e Shuten Doji ficarmos cara a cara. 656 01:21:26,114 --> 01:21:34,295 Somente os deuses sabem se eu irei venc�-lo ou ser vencido. 657 01:21:35,991 --> 01:21:39,495 Se eu perder para ele e cair... 658 01:21:40,295 --> 01:21:46,610 voc� � livre para ir aonde quiser e procure sua pr�pria felicidade. 659 01:21:54,576 --> 01:21:56,249 Adeus. 660 01:22:37,585 --> 01:22:40,354 Meu Senhor! 661 01:22:40,355 --> 01:22:42,222 Lady Nagisa se matou. 662 01:22:42,223 --> 01:22:44,464 O que? Nagisa! 663 01:22:55,737 --> 01:23:01,380 Lady Nagisa! O que voc� fez. 664 01:23:06,748 --> 01:23:11,748 Eu admirava sua nobre personalidade. 665 01:23:17,659 --> 01:23:22,659 Mas eu n�o conseguia esquecer meu amor por meu marido mesmo por um tempo. 666 01:23:31,406 --> 01:23:33,545 Ent�o voc�... 667 01:23:34,109 --> 01:23:40,185 � uma pena como uma mulher � impotente... 668 01:23:40,749 --> 01:23:45,749 para deter voc� e meu marido de matar um ao outro. 669 01:23:51,159 --> 01:23:54,368 Voc� o amava muito. 670 01:23:55,363 --> 01:24:05,182 Por favor, diga ao meu marido que eu ansiava por ele... 671 01:24:08,510 --> 01:24:16,088 at� o momento da minha morte. 672 01:24:18,386 --> 01:24:21,765 Nagisa! Lady Nagisa! 673 01:24:39,507 --> 01:24:40,641 Ent�o eles est�o aqui. 674 01:24:40,642 --> 01:24:45,145 Sim, Raiko e seu ex�rcito de 3.000 soldados atravessou a fronteira da prov�ncia. 675 01:24:45,146 --> 01:24:48,182 Eu estive esperando por esse dia. 676 01:24:48,183 --> 01:24:52,019 Posicionem-se como previamente designado. 677 01:24:52,020 --> 01:24:55,856 Depois que matarmos Raiko, n�o haver� nada a temer. 678 01:24:55,857 --> 01:24:59,737 N�s vamos aproveitar o momento e ir para a capital. 679 01:28:42,016 --> 01:28:45,252 Para o inferno com Genji! Para o inferno com Raiko! 680 01:28:45,253 --> 01:28:47,358 O mundo � nosso agora! 681 01:28:48,456 --> 01:28:51,164 � muito cedo para assumir nossa vit�ria. 682 01:28:52,727 --> 01:28:55,674 Eles cambalearam por falta de familiaridade com a geografia da �rea. 683 01:28:55,830 --> 01:28:58,231 Mas ainda n�o terminamos. 684 01:28:58,232 --> 01:29:00,100 Claro, j� vimos o resultado. 685 01:29:00,101 --> 01:29:03,036 Vamos decapitar Raiko e andar para a capital amanh�. 686 01:29:03,037 --> 01:29:07,349 Shuten Doji ser� o Mikado, e eu serei o Kanpaku! 687 01:29:08,843 --> 01:29:12,416 Doji n�o tem tal motivo oculto. 688 01:29:12,814 --> 01:29:16,950 Ele tamb�m odiava Kanpaku e deseja derrotar o Fujiwara. 689 01:29:16,951 --> 01:29:23,425 Mas voc� sabe bem que ele n�o tem desejo de alcan�ar a gl�ria por si mesmo. 690 01:29:23,858 --> 01:29:27,101 Voc� � sempre muito limitado. 691 01:29:27,395 --> 01:29:31,598 Se derrotarmos Fujiwara, n�s poderemos fazer o que quisermos. 692 01:29:31,599 --> 01:29:34,876 Eu quero ser o Kanpaku e viva uma vida de luxo. 693 01:29:35,403 --> 01:29:38,543 Eu sou carne e sangue afinal. 694 01:29:39,407 --> 01:29:40,941 Voc� quer dizer que voc� quer... 695 01:29:40,942 --> 01:29:45,550 Voc� � carne e sangue tamb�m. Voc� deveria fazer o que deseja. 696 01:29:46,114 --> 01:29:49,449 Est� na hora de voc� tirar fora essa sua m�scara fria... 697 01:29:49,450 --> 01:29:52,454 e dizer a Shuten Doji que voc� o ama. 698 01:29:53,721 --> 01:29:55,394 O que? 699 01:30:25,586 --> 01:30:28,822 Sir Kido-maru deseja falar com voc� em particular. 700 01:30:28,823 --> 01:30:31,497 Ele quer? Onde ele est�? 701 01:30:31,793 --> 01:30:35,832 Ele n�o deseja ser visto, ent�o ele quer ver voc� no quarto dele. 702 01:30:36,664 --> 01:30:38,371 Quarto? 703 01:30:39,467 --> 01:30:41,105 O que voc� est� fazendo? 704 01:30:42,870 --> 01:30:45,282 O senhor Doji estar� aqui a qualquer momento. 705 01:30:45,406 --> 01:30:49,676 Fique quieto. Eu vou matar voc� se lutar. 706 01:30:49,677 --> 01:30:52,913 O que voc� vai fazer comigo? 707 01:30:52,914 --> 01:30:54,748 Vamos nos vingar com seu corpo. 708 01:30:54,749 --> 01:30:56,116 Vingan�a? 709 01:30:56,117 --> 01:30:59,653 Eu sabia como o chefe se sentia... 710 01:30:59,654 --> 01:31:03,790 ent�o eu tentei pegar de volta Lady Nagisa para ele muitas vezes. 711 01:31:03,791 --> 01:31:05,091 E da�? 712 01:31:05,092 --> 01:31:07,197 Voc� � o amor de Raiko. 713 01:31:07,562 --> 01:31:11,164 Escute, Raiko levou Lady Nagisa... 714 01:31:11,165 --> 01:31:13,467 ent�o o chefe far� o que ele quiser com voc�. 715 01:31:13,468 --> 01:31:15,607 Voc� n�o pode! Voc� n�o pode! 716 01:31:30,451 --> 01:31:32,486 Voc� vai me matar? 717 01:31:32,487 --> 01:31:36,089 N�o, eu vou me matar. 718 01:31:36,090 --> 01:31:37,865 Por qu�? 719 01:31:38,826 --> 01:31:44,435 Kido-maru, ele n�o sabe como realmente me sinto. 720 01:31:45,333 --> 01:31:49,936 Voc� realmente achou que eu iria me vingar em uma mulher... 721 01:31:49,937 --> 01:31:53,707 pelo meu �dio por outro? 722 01:31:53,708 --> 01:31:55,688 Senhor Doji. 723 01:32:06,087 --> 01:32:10,627 Amanh� eu ficarei cara a cara com Raiko. 724 01:32:10,925 --> 01:32:14,327 Ganhe quem ganhar � assunto de homens. 725 01:32:14,328 --> 01:32:15,762 Sim. 726 01:32:15,763 --> 01:32:20,763 Eu n�o vou deixar ningu�m tocar voc�. N�o precisa se preocupar. 727 01:32:22,803 --> 01:32:26,876 Obrigado. 728 01:32:33,514 --> 01:32:36,586 Aqueles homens gananciosos. 729 01:32:37,385 --> 01:32:40,628 Eles venderiam suas almas por sak� e mulheres. 730 01:32:41,188 --> 01:32:47,537 No come�o, est�vamos unidos em protesto apaixonado contra os Fujiwara. 731 01:32:48,362 --> 01:32:51,464 Agora o objetivo est� sendo esquecido. 732 01:32:51,465 --> 01:32:56,465 Chiharu me disse que h� um inc�ndio de desejo queimando em seu cora��o... 733 01:32:58,639 --> 01:33:03,577 para derrubar o mundo impuro e criar um mundo bonito. 734 01:33:03,578 --> 01:33:06,846 Meus sonhos e desejos... 735 01:33:06,847 --> 01:33:11,847 est�o desmoronando por causa de membros sem cora��o do meu grupo. 736 01:33:13,120 --> 01:33:14,929 Senhor Doji. 737 01:33:17,191 --> 01:33:21,697 O senhor entende como eu me sinto? 738 01:33:22,763 --> 01:33:24,538 Estou feliz. 739 01:33:25,399 --> 01:33:28,005 N�o vou abandonar a esperan�a. 740 01:33:28,736 --> 01:33:36,814 Amanh� venceremos a batalha final e iremos para a capital. 741 01:33:36,944 --> 01:33:40,949 A capital... a capital. 742 01:35:31,892 --> 01:35:34,372 Voc� viu aquilo? Voc� tamb�m? 743 01:35:42,403 --> 01:35:44,070 Intruso! 744 01:35:44,071 --> 01:35:45,948 O que? Um intruso? 745 01:35:51,245 --> 01:35:52,451 � Kidoma ru! 746 01:36:14,335 --> 01:36:15,905 Maldito seja, Kido-maru! 747 01:36:32,353 --> 01:36:34,924 Kintoki, essa � a flecha no sonho. 748 01:37:02,449 --> 01:37:03,650 Pelo que vi... 749 01:37:03,651 --> 01:37:05,451 n�o podemos vencer indo contra o inimigo... 750 01:37:05,452 --> 01:37:08,695 que conhece a geografia da �rea. 751 01:37:09,390 --> 01:37:11,291 Ent�o eu tive uma ideia. 752 01:37:11,292 --> 01:37:13,533 Qual � sua ideia? 753 01:37:13,761 --> 01:37:16,496 N�s vamos nos esgueirar para dentro do quartel deles. 754 01:37:16,497 --> 01:37:19,068 No momento certo pegaremos Doji. 755 01:37:19,667 --> 01:37:22,502 Quando o Doji estiver morto, o resto s�o apenas um punhado de raia mi�da. 756 01:37:22,503 --> 01:37:25,171 N�o ser� dif�cil para n�s combat�-los. 757 01:37:25,172 --> 01:37:27,707 Mas eu ouvi que... 758 01:37:27,708 --> 01:37:32,312 at� mesmo ca�adores e lenhadores n�o conhecem o caminho para o quartel deles. 759 01:37:32,313 --> 01:37:35,815 Por favor, deixe-me sobre a montanha. 760 01:37:35,816 --> 01:37:40,492 N�o importa que tipo de labirinto �, eu vou farej�-lo. 761 01:37:56,937 --> 01:38:01,875 O que voc� est� fazendo aqui? Seu nariz n�o � t�o afiado, �? 762 01:38:01,876 --> 01:38:05,119 Est� supondo que Kintoki do Monte Ashigara perdeu seu instinto? 763 01:38:06,513 --> 01:38:08,348 Qual � o problema, Kintoki? 764 01:38:08,349 --> 01:38:09,919 Deixa comigo. 765 01:38:25,099 --> 01:38:28,376 Criada! Criada! 766 01:38:39,947 --> 01:38:43,950 Voc� poderia ser o Senhor Minamoto-no-Yorimitsu? 767 01:38:43,951 --> 01:38:47,420 Voc� sabe meu nome? Voc� deve ser da capital. 768 01:38:47,421 --> 01:38:50,890 Eu sou Katsura, a filha de Ikeda Chunagon. 769 01:38:50,891 --> 01:38:54,168 Oh, voc� deve ser aquela que... 770 01:39:01,669 --> 01:39:05,405 Finalmente algu�m est� aqui para me ajudar. 771 01:39:05,406 --> 01:39:10,082 De fato. Vamos l�, nos mostrar para a mans�o de Doji. 772 01:39:11,312 --> 01:39:12,950 Sim. 773 01:39:24,758 --> 01:39:27,705 O que voc� quer? 774 01:39:29,029 --> 01:39:31,566 Eu tenho neg�cios a ver com seu corpo. 775 01:39:32,366 --> 01:39:34,367 O que voc� est� fazendo? Isso � injusto! 776 01:39:34,368 --> 01:39:36,269 Ser injusto � minha especialidade. 777 01:39:36,270 --> 01:39:39,717 Eu nunca desisto de nada em que coloco meus olhos. 778 01:39:41,175 --> 01:39:42,779 Venha c�. 779 01:39:48,515 --> 01:39:51,155 Patife! Besta! 780 01:40:02,129 --> 01:40:06,966 O que voc� est� fazendo? Essa garota est� sob os cuidados especiais do Senhor Doji! 781 01:40:06,967 --> 01:40:09,035 Para o inferno com Doji! 782 01:40:09,036 --> 01:40:12,074 Fui eu quem o deixou se juntar a n�s primeiro. 783 01:40:12,539 --> 01:40:15,986 E agora ele me deixa de lado e age como o chefe. 784 01:40:16,110 --> 01:40:18,147 Eu vou lhe mostrar uma coisa. 785 01:40:18,879 --> 01:40:20,881 Pare! Saia do caminho! 786 01:40:37,865 --> 01:40:40,277 Maldita seja, mulher... 787 01:41:04,691 --> 01:41:07,638 O que? Hakamadare? 788 01:41:07,828 --> 01:41:09,762 � um mau press�gio antes de uma batalha. 789 01:41:09,763 --> 01:41:11,697 Ela � inimiga de Hakamadare! 790 01:41:11,698 --> 01:41:13,633 Nossos homens n�o ficar�o satisfeitos a menos que a matemos. 791 01:41:13,634 --> 01:41:15,113 Mate ela! 792 01:41:27,881 --> 01:41:30,191 Reportando, senhor! 793 01:41:30,951 --> 01:41:35,521 H� seis disc�pulos da montanha no port�o pedindo para v�-lo! 794 01:41:35,522 --> 01:41:37,156 O que? Disc�pulos da montanha? 795 01:41:37,157 --> 01:41:39,425 Como eles encontraram nosso caminho secreto? 796 01:41:39,426 --> 01:41:40,993 Suspeito. 797 01:41:40,994 --> 01:41:44,100 Traga-os. N�s mataremos todos eles. 798 01:41:45,132 --> 01:41:46,475 Espere. 799 01:41:48,735 --> 01:41:51,739 Vamos v�-los primeiro. Traga-os para dentro. 800 01:42:23,704 --> 01:42:26,305 Por que est�o viajando, homens? 801 01:42:26,306 --> 01:42:29,014 O que os traz aqui? 802 01:42:29,343 --> 01:42:33,587 Somos um grupo de disc�pulos da montanha viajando para nos treinar. 803 01:42:33,647 --> 01:42:38,284 Ouvimos dizer que est�o enfrentando uma batalha com o ex�rcito dos Genji. 804 01:42:38,285 --> 01:42:41,721 Pensamos que poder�amos ajudar a dissipar o inimigo invocando poder espiritual... 805 01:42:41,722 --> 01:42:44,090 e assim vierem em seu aux�lio. 806 01:42:44,091 --> 01:42:48,233 Oh, sou grato por sua generosidade. 807 01:42:49,229 --> 01:42:56,044 Ent�o, como sugere executar seu plano? 808 01:42:56,270 --> 01:42:58,738 Estabeleceremos os Cinco Grandes Reis da Luz como fonte de poder... 809 01:42:58,739 --> 01:43:02,241 colocando cinco altares em todas as quatro dire��es e no centro... 810 01:43:02,242 --> 01:43:04,610 acenderemos fogueiras e rezaremos. 811 01:43:04,611 --> 01:43:07,387 Bem, quem s�o os Cinco Grandes Reis da Luz? 812 01:43:16,123 --> 01:43:20,059 Go-Sanze Yasha no Leste, Gundari Yasha no sul... 813 01:43:20,060 --> 01:43:23,829 Dai'itoku no Oeste, Kongo Yasha no norte... 814 01:43:23,830 --> 01:43:26,465 e Daisho Fudo no centro. 815 01:43:26,466 --> 01:43:28,634 Como se parece Go-Sanze? 816 01:43:28,635 --> 01:43:32,872 Ele tem tr�s rostos com tr�s express�es e oito bra�os. 817 01:43:32,873 --> 01:43:34,707 Sanze significa tr�s virtudes. 818 01:43:34,708 --> 01:43:36,949 Ele possui todas elas, da� seu nome Sanze. 819 01:43:38,845 --> 01:43:41,553 Muito bem. 820 01:43:41,748 --> 01:43:45,651 Ent�o, eu vou aceitar sua oferta para a ora��o. 821 01:43:45,652 --> 01:43:47,632 Certamente. 822 01:43:48,155 --> 01:43:50,066 Oh, espere. 823 01:43:50,390 --> 01:43:54,160 Antes da ora��o, h� algo que eu gostaria de solicitar. 824 01:43:54,161 --> 01:43:56,266 O que �? 825 01:43:56,730 --> 01:44:00,032 Eu nunca testemunhei a dan�a En'nen at� hoje. 826 01:44:00,033 --> 01:44:03,603 Por favor, fa�a uma apresenta��o para mim. 827 01:44:03,604 --> 01:44:08,485 O que? Voc� quer que eu dance a dan�a En'nen? 828 01:44:24,324 --> 01:44:26,497 Espere. 829 01:44:27,127 --> 01:44:31,269 Eu vou me apresentar no lugar dele. 830 01:44:33,967 --> 01:44:36,038 O que? 831 01:44:37,137 --> 01:44:38,946 Por favor. 832 01:45:30,557 --> 01:45:34,093 Como � incomum ver voc� aqui, Watanabe-no-Tsuna! 833 01:45:34,094 --> 01:45:35,664 � voc�! 834 01:45:35,896 --> 01:45:38,502 N�o vejo voc� desde a Ponte Modori. 835 01:45:38,965 --> 01:45:42,811 Bem-vindo, Senhor Raiko. 836 01:45:49,776 --> 01:45:51,677 N�o h� como voc� sair daqui vivo. 837 01:45:51,678 --> 01:45:53,746 Largue suas armas e se renda. 838 01:45:53,747 --> 01:45:56,591 Mulher demon�aca, pegue minha flecha! 839 01:45:58,585 --> 01:45:59,962 Maldita! 840 01:46:06,560 --> 01:46:08,665 Nam Kwan-ze-yin Bodhisattva! 841 01:46:22,809 --> 01:46:25,983 Ibaragi! O que houve com voc�? 842 01:46:27,848 --> 01:46:32,585 Esta flecha carrega a ora��o de Buda. 843 01:46:32,586 --> 01:46:36,088 Temos lutado juntos lado a lado. 844 01:46:36,089 --> 01:46:39,161 Voc� n�o pode morrer e me deixar para tr�s! 845 01:46:40,994 --> 01:46:44,441 Senhor Doji, eu... 846 01:46:45,699 --> 01:46:49,010 Eu... com voc�... 847 01:47:00,247 --> 01:47:04,083 Raiko, � hora de um duelo para decidir o vencedor. 848 01:47:04,084 --> 01:47:05,718 Venha at� mim! 849 01:47:05,719 --> 01:47:08,254 Um duelo est� bem para mim. 850 01:47:08,255 --> 01:47:10,098 Venha para mim, Shuten Doji! 851 01:47:10,323 --> 01:47:11,893 Aqui vou eu! 852 01:48:12,452 --> 01:48:15,023 Espere, por favor! 853 01:48:15,388 --> 01:48:16,822 Kotsuma, saia do caminho. 854 01:48:16,823 --> 01:48:18,924 Voc� n�o deveria mat�-lo! 855 01:48:18,925 --> 01:48:20,226 O que? 856 01:48:20,227 --> 01:48:24,163 Eu vim para a montanha e descobri o qu�o nobre ele realmente �. 857 01:48:24,164 --> 01:48:25,564 Voc� n�o deveria mat�-lo. 858 01:48:25,565 --> 01:48:27,032 Deixe, Kotsu ma. 859 01:48:27,033 --> 01:48:29,639 Eu tamb�m vou matar voc� se voc� n�o se mexer. 860 01:48:31,071 --> 01:48:35,274 Me mate se voc� quiser matar esse homem honrado. 861 01:48:35,275 --> 01:48:37,142 Saia do caminho. Estamos em guerra um com o outro. 862 01:48:37,143 --> 01:48:39,378 Este duelo deve acontecer. 863 01:48:39,379 --> 01:48:42,481 Voc� n�o deveria mat�-lo. Voc� n�o deveria matar o Senhor Yorimitsu. 864 01:48:42,482 --> 01:48:46,085 � in�til agora. Eu vou matar voc� se voc� n�o sair. 865 01:48:46,086 --> 01:48:47,419 V� em frente. 866 01:48:47,420 --> 01:48:49,822 A escurid�o cair� sobre a capital se ele morrer. 867 01:48:49,823 --> 01:48:52,861 Quem mais seria capaz de proteger o povo? 868 01:48:54,761 --> 01:48:56,866 O que voc� disse? 869 01:48:56,997 --> 01:49:05,417 Mate-me primeiro se voc� quiser matar ele e seus fi�is guerreiros. 870 01:49:24,257 --> 01:49:26,237 Espere, Bizen-no-suke. 871 01:49:27,894 --> 01:49:29,396 O que? 872 01:49:29,663 --> 01:49:32,542 Esqueci que trouxe algo para voc�. 873 01:49:32,766 --> 01:49:34,245 O que? 874 01:49:36,336 --> 01:49:39,408 O corpo dela pode ter sido contaminado por outros... 875 01:49:39,606 --> 01:49:43,281 mas seu cora��o nunca foi. 876 01:49:44,444 --> 01:49:47,550 Aqui est� a lembran�a de uma mulher triste. 877 01:49:50,617 --> 01:49:52,619 Voc� quer dizer que Nagisa est�... 878 01:49:52,986 --> 01:49:55,830 Ela n�o suportava o pensamento de seu amado sendo morto... 879 01:49:56,122 --> 01:49:58,568 ent�o, ela se matou. 880 01:50:00,627 --> 01:50:02,038 Nagisa... 881 01:50:04,097 --> 01:50:08,512 Raiko, isso � verdade? 882 01:50:08,735 --> 01:50:11,236 Bizen-no-suke... 883 01:50:11,237 --> 01:50:15,507 sua esposa o amou fielmente... 884 01:50:15,508 --> 01:50:24,258 e ansiava por voc� at� o momento de sua morte. 885 01:50:33,460 --> 01:50:34,871 Nagisa... 886 01:50:40,800 --> 01:50:42,871 Pobre mulher. 887 01:50:52,946 --> 01:50:54,880 Que triste vis�o nosso chefe se tornou! 888 01:50:54,881 --> 01:50:57,623 V�, mate todos eles! 889 01:50:58,385 --> 01:50:59,885 Espere! 890 01:50:59,886 --> 01:51:02,454 Voc� deve desistir e se render. 891 01:51:02,455 --> 01:51:05,858 Ningu�m ser� capaz de deixar a montanha vivo. 892 01:51:05,859 --> 01:51:08,840 Nosso ex�rcito est� esperando. Veja! 893 01:51:26,780 --> 01:51:29,848 Maldito! Voc� est� blefando! 894 01:51:29,849 --> 01:51:31,920 Pegue eles! 895 01:51:33,053 --> 01:51:35,387 Espere! 896 01:51:35,388 --> 01:51:38,991 A partir de hoje, Shuten Doji se foi. 897 01:51:38,992 --> 01:51:41,871 O Dem�nio do Monte Oe estar� morto. 898 01:51:45,498 --> 01:51:48,445 Shuten Doji escondeu-se no Monte Oe... 899 01:51:48,802 --> 01:51:54,150 porque ele queria derrotar os Fujiwara para que todos possam viver em paz. 900 01:51:55,875 --> 01:51:58,583 Agora que eu vi o chefe dos Genji... 901 01:51:58,945 --> 01:52:04,019 Eu prevejo que o samurai tomar� o reinado em breve. 902 01:52:10,657 --> 01:52:13,425 Sem derrotar Kanpaku e os Fujiwara... 903 01:52:13,426 --> 01:52:17,932 meu objetivo ambicioso � t�o bom como se fosse alcan�ado. 904 01:52:18,965 --> 01:52:23,436 Voc�s devem juntar ao ex�rcito dos Genji. 905 01:52:24,771 --> 01:52:30,813 Sua dispensa � o desejo de Shuten Doji. 906 01:52:56,069 --> 01:52:57,742 E voc�? 69525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.