All language subtitles for Son.Of.Ali.Baba.1952.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG-el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,984 --> 00:01:08,565 Πριν από πολλούς αιώνες 2 00:01:08,569 --> 00:01:09,979 στην αρχαία Περσία, 3 00:01:09,987 --> 00:01:11,352 εστάλησαν οι πλούσιοι νεαροί 4 00:01:11,363 --> 00:01:15,106 στον αυτοκρατορικό στρατό ακαδημία στη Βαγδάτη 5 00:01:15,117 --> 00:01:16,573 από τους πατέρες τους 6 00:01:16,577 --> 00:01:18,989 που τα προηγούμενα χρόνια έχουν υπομείνει 7 00:01:18,996 --> 00:01:21,157 κακουχίες και δυσκολίες 8 00:01:21,164 --> 00:01:22,244 ενώ πολεμούμε γενναία 9 00:01:22,249 --> 00:01:25,787 για να απαλλαγούμε από τη γη άχρηστων τυράννων. 10 00:01:25,877 --> 00:01:27,993 Ήταν θέμα της σοβαρότερης ανησυχίας 11 00:01:28,005 --> 00:01:29,245 σε αυτούς τους πατέρες 12 00:01:29,256 --> 00:01:30,541 ότι οι γιοι τους, 13 00:01:30,549 --> 00:01:33,006 εκτρέφονται στην αγκαλιά της πολυτέλειας, 14 00:01:33,010 --> 00:01:33,999 μπορεί να αποδειχθεί ατελής 15 00:01:34,011 --> 00:01:36,002 να αντέξει τις αντιξοότητες, 16 00:01:36,013 --> 00:01:37,219 πρέπει να χτυπήσει. 17 00:01:37,222 --> 00:01:39,053 Κάσμα. 18 00:01:39,057 --> 00:01:41,969 Χρόνια πολλά, Κάσμα. 19 00:01:48,025 --> 00:01:49,811 Χρόνια πολλά, Κάσμα. 20 00:01:49,818 --> 00:01:51,354 Χαρούμενα γενέθλια. 21 00:01:51,361 --> 00:01:54,899 Χρόνια πολλά, Κάσμα. 22 00:01:54,906 --> 00:01:55,986 Θα σε δω απόψε, 23 00:01:55,991 --> 00:01:57,106 ω αναπνοή της ζωής μου. 24 00:01:57,117 --> 00:01:59,779 Θα σας δούμε και οι δύο. 25 00:02:09,838 --> 00:02:11,999 Στην ακαδημία, αυτοί οι νεαροί άνδρες 26 00:02:12,007 --> 00:02:12,996 διδάσκονταν πειθαρχία, 27 00:02:13,008 --> 00:02:14,464 ιππασία και επάρκεια 28 00:02:14,468 --> 00:02:17,710 στη χρήση του Lance και scimitar, 29 00:02:17,721 --> 00:02:19,336 σε όλα τα οποία υποτιμούν 30 00:02:19,348 --> 00:02:20,383 εφαρμόστηκαν 31 00:02:20,390 --> 00:02:22,881 περιμένοντας να πέσει το βράδυ 32 00:02:22,893 --> 00:02:23,552 όταν θα μπορούσαν να επιδοθούν 33 00:02:23,560 --> 00:02:25,642 στην γιορτή και το ποτό με παρέα 34 00:02:25,646 --> 00:02:29,104 με τις πιο όμορφες κοπέλες στη γη. 35 00:02:29,650 --> 00:02:31,140 Μέχρι στιγμής, το πιο κουραστικό 36 00:02:31,151 --> 00:02:32,982 αυτών των νέων λεπίδων 37 00:02:32,986 --> 00:02:34,271 ήταν ο γιος του Αλί Μπάμπα, 38 00:02:34,279 --> 00:02:37,737 διάσημος πρωταθλητής των καταπιεσμένων, 39 00:02:37,741 --> 00:02:38,480 Κάμα Μπάμπα. 40 00:02:38,492 --> 00:02:41,074 Δοκίμοι του αυτοκρατορική στρατιωτική ακαδημία, 41 00:02:41,078 --> 00:02:43,034 φαίνεται ότι πρέπει και πάλι σου θυμίζω 42 00:02:43,038 --> 00:02:44,027 ότι ως μελλοντικοί αξιωματικοί 43 00:02:44,039 --> 00:02:45,825 του συντάγματος της βασιλικής φρουράς, 44 00:02:45,832 --> 00:02:47,242 το υψηλότερο επίπεδο αξιοπρέπειας 45 00:02:47,250 --> 00:02:49,411 αναμένεται από εσάς ανά πάσα στιγμή. 46 00:02:49,419 --> 00:02:52,001 Cadet kashma baba, ακούς? 47 00:02:52,005 --> 00:02:54,041 Με μεγαλύτερη ειλικρίνεια, ευγενής διοικητής. 48 00:02:54,049 --> 00:02:55,004 Cadet kashma baba, 49 00:02:55,008 --> 00:02:56,999 χαιρόμαστε που μας θυμίζουν 50 00:02:57,010 --> 00:02:57,795 ότι γεννηθήκατε 51 00:02:57,803 --> 00:03:00,010 αλλά δεν απολαμβάνουμε άκουσε να ουρλιάζει 52 00:03:00,013 --> 00:03:00,798 από τα μπαλκόνια 53 00:03:00,806 --> 00:03:02,717 ενώ το σώμα είναι στη γραμμή της πορείας. 54 00:03:02,724 --> 00:03:04,009 Δείτε ότι δεν συμβαίνει συμβαίνει ξανά. 55 00:03:04,017 --> 00:03:06,383 Ακούστε και υπακούστε, ευγενή διοικητή. 56 00:03:06,395 --> 00:03:08,556 Ομάδα, 57 00:03:08,563 --> 00:03:11,726 ετοιμαστείτε να κατεβείτε. 58 00:03:18,031 --> 00:03:19,237 Κατεβαίνω. 59 00:03:27,040 --> 00:03:30,658 Στρατεύματα, απορρίφθηκαν. 60 00:03:38,760 --> 00:03:39,294 Kashma ... 61 00:03:39,302 --> 00:03:41,133 Νομίζεις ότι τα γαμήλια θα ακούσει και θα υπακούσει; 62 00:03:41,138 --> 00:03:43,003 Θα τους διαλέξω σοβαρά απόψε 63 00:03:43,014 --> 00:03:44,003 στη γιορτή, Μουσταφά. 64 00:03:44,015 --> 00:03:46,006 Μην ξεχνάς, σύντροφοι. 65 00:03:46,017 --> 00:03:47,973 Η Κάσμα έχει προσκαλέσει όλοι οι φίλοι του 66 00:03:47,978 --> 00:03:48,933 στη γιορτή του απόψε. 67 00:03:48,937 --> 00:03:51,428 Σπάνια κρασιά από khayyam's δικό αμπελώνες 68 00:03:51,440 --> 00:03:52,270 και τα ωραιότερα ωράρια 69 00:03:52,274 --> 00:03:54,105 σε όλη τη γη να σε διασκεδάσω. 70 00:03:54,109 --> 00:03:56,521 Ακούτε σύντροφοι; 71 00:03:56,528 --> 00:03:57,984 Ναι. 72 00:03:57,988 --> 00:04:00,604 Είμαι επίσης προσκεκλημένος στη γιορτή σου, κάμα; 73 00:04:00,615 --> 00:04:02,151 Γιατί, Χουσεΐν, 74 00:04:02,159 --> 00:04:03,990 από πότε κάνει ο γιος του χαλίφη 75 00:04:03,994 --> 00:04:07,236 γίνε φίλος του kashma baba; 76 00:04:13,795 --> 00:04:15,706 Ο χαμηλός γιος ενός κλέφτη. 77 00:04:15,714 --> 00:04:18,000 Δεν ήταν για τον πατέρα του τεράστιος πλούτος, 78 00:04:18,008 --> 00:04:19,999 ότι το τσακάλι δεν θα είχε ποτέ επιτρέπεται 79 00:04:20,010 --> 00:04:21,420 να περπατήσει στην ακαδημία. 80 00:04:21,428 --> 00:04:22,793 Η Kashma δεν θα τολμούσε να μας αρνηθεί 81 00:04:22,804 --> 00:04:24,965 είσοδος στη γιορτή του, Χουσεΐν. 82 00:04:24,973 --> 00:04:26,713 Θα μπορούσαμε να πιούμε τα σπάνια κρασιά του 83 00:04:26,725 --> 00:04:29,967 και έκλεψε τα ωραιότερα του ωράρια. 84 00:05:31,498 --> 00:05:33,409 Μουσταφά, θα σου δώσω ο μαύρος επιβήτορας μου 85 00:05:33,416 --> 00:05:35,498 αν με τραβήξεις πέρα ​​από το τραπέζι. 86 00:05:35,502 --> 00:05:37,993 Αυτό που ήθελα για πολύ καιρό. 87 00:05:38,004 --> 00:05:38,993 Και το οποίο θα πάρω τώρα. 88 00:05:39,005 --> 00:05:41,917 Έλα, Μουσταφά, τραβήξτε τον. 89 00:05:41,925 --> 00:05:43,415 Έλα, Μουσταφά. 90 00:05:43,426 --> 00:05:44,711 Τραβήξτε. 91 00:05:44,719 --> 00:05:45,708 Τραβήξτε τον. 92 00:05:45,720 --> 00:05:47,005 Έλα, Μουσταφά. 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,253 Τραβήξτε, τραβήξτε. 94 00:05:48,265 --> 00:05:50,847 Πάρτε το χέρι σας από το Κάσμα, Cal ... 95 00:05:50,851 --> 00:05:51,966 Συμφωνήσαμε ότι θα ήταν δικός μου 96 00:05:53,395 --> 00:05:54,726 Ξέρω ότι το κάναμε, 97 00:05:54,771 --> 00:05:55,977 αλλά σκέφτομαι. 98 00:05:55,981 --> 00:05:57,346 Πώς ξέρω ότι θα τον πάρω 99 00:05:57,357 --> 00:05:58,346 για το τελευταίο; 100 00:05:58,358 --> 00:06:01,100 Σταμάτα να ανησυχείς. Δεν θα. 101 00:06:01,111 --> 00:06:02,066 Κάσμα. 102 00:06:02,070 --> 00:06:04,982 Η Θέντα δεν είναι δίκαιη. 103 00:06:08,702 --> 00:06:11,819 Θα τον οδηγήσω σε αγαπημένη σας ανάμνηση. 104 00:06:18,587 --> 00:06:19,702 Η γιορτή έχει αλλά αρχίσει 105 00:06:19,713 --> 00:06:20,998 και ήδη με έχεις χάσει 106 00:06:21,006 --> 00:06:22,837 ωραία επιβήτορά μου. 107 00:06:22,841 --> 00:06:24,502 Τώρα συμπεριφερθείτε ή μέχρι την αυγή 108 00:06:24,509 --> 00:06:26,716 Θα γίνω φτωχός 109 00:06:35,896 --> 00:06:37,887 Ένα κάθε φορά, kashma. 110 00:07:03,924 --> 00:07:06,006 Να είστε προσεκτικοί, kashma, έπιναν 111 00:07:06,009 --> 00:07:07,374 και ο Χουσεΐν ψάχνει για προβλήματα. 112 00:07:07,385 --> 00:07:10,377 Αν φαίνεται αρκετά σκληρός, θα το βρει. 113 00:07:15,101 --> 00:07:16,762 Υποθέτω ότι πρέπει να περιμένουμε 114 00:07:16,770 --> 00:07:17,976 μια δεξίωση αυτού του είδους. 115 00:07:17,979 --> 00:07:20,140 Είναι σε διατήρηση με την έλλειψη αναπαραγωγής, 116 00:07:20,148 --> 00:07:21,308 φίλος kashma. 117 00:07:21,316 --> 00:07:22,852 Δεδομένου ότι θεωρήσατε κατάλληλο για είσοδο 118 00:07:22,859 --> 00:07:23,473 το σπίτι μου, Χουσεΐν, 119 00:07:23,485 --> 00:07:27,319 θα σας δοθεί τα προνόμια ενός επισκέπτη. 120 00:07:29,032 --> 00:07:30,988 Επομένως αποδεχτείτε ειλικρινά συγνώμη 121 00:07:30,992 --> 00:07:34,576 για αυτό υπέροχα ρίχνεται δαμάσκηνο. 122 00:07:34,579 --> 00:07:36,319 Θα σου επιτρέψω να καθίσει στη συνέχεια 123 00:07:36,331 --> 00:07:38,743 στο δίκαιο ρίχτη του. 124 00:07:44,130 --> 00:07:44,744 Σύντροφοι, 125 00:07:44,756 --> 00:07:47,418 οι προσκεκλημένοι μας επισκέπτες έφτασαν εγκαίρως. 126 00:07:47,425 --> 00:07:50,007 Για το zaza, διάσημος χορευτής από το Κάιρο, 127 00:07:50,011 --> 00:07:52,923 πρόκειται να μας διασκεδάσει. 128 00:09:08,506 --> 00:09:09,996 Έχει μια χάρη μιας γαζέλας 129 00:09:10,008 --> 00:09:10,997 και η φωτιά μιας θεάς. 130 00:09:11,009 --> 00:09:13,466 Αύριο, θα σου πω αν είχε δίκιο. 131 00:09:13,470 --> 00:09:15,210 Θα είναι δική μου. 132 00:09:15,221 --> 00:09:16,836 Θα σε βρω άλλο, 133 00:09:16,848 --> 00:09:17,963 γιατί δεν μπορείς ποτέ να το πεις 134 00:09:17,974 --> 00:09:20,010 τι κρύβεται πίσω από τη μάσκα. 135 00:09:20,018 --> 00:09:22,100 Θέλεις για τον εαυτό σου. 136 00:09:22,979 --> 00:09:23,968 Η Kashma baba κρατά πάντα 137 00:09:23,980 --> 00:09:25,936 το καλύτερο για τον εαυτό του. 138 00:09:25,940 --> 00:09:27,601 Διατηρεί γενναιόδωρα τα ψίχουλα 139 00:09:27,609 --> 00:09:28,689 για τους καλεσμένους του. 140 00:10:49,941 --> 00:10:51,101 Αν ο Ζάζα σε θέλει, Χουσεΐν, 141 00:10:51,109 --> 00:10:53,475 θα είναι δική σου. 142 00:11:04,998 --> 00:11:05,987 Θα γιορτάσω τα μάτια μου 143 00:11:05,999 --> 00:11:07,205 στην εκθαμβωτική ομορφιά σου, 144 00:11:07,208 --> 00:11:09,415 πουλί του παραδείσου. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,213 Το σχεδιάσατε αυτό, 146 00:11:23,224 --> 00:11:25,010 εσύ χαμηλά γιος ενός τσακάλι κλέφτη. 147 00:11:25,018 --> 00:11:27,475 Kashma, φύλακες τον εαυτό σου. 148 00:11:57,592 --> 00:11:58,672 Γιατί τα αγόρια παλεύουν πάντα 149 00:11:58,676 --> 00:12:01,418 όταν θα μπορούσαν να έχουν πολύ πιο διασκεδαστικό μαζί μας; 150 00:12:01,429 --> 00:12:03,090 Υπομονή, υπομονή. 151 00:12:03,097 --> 00:12:05,383 Θα μας φτάσουν εγκαίρως. 152 00:12:08,895 --> 00:12:10,977 Οι πιθανότητες δεν είναι πλέον ομαλές. 153 00:12:33,795 --> 00:12:36,002 Δεν καταλαβαίνω γιατί έχουμε για να μοιραστώ το kashma 154 00:12:36,005 --> 00:12:37,165 με το zaza. 155 00:12:37,173 --> 00:12:41,132 Θα είμαστε τυχεροί αν έχουμε την ευκαιρία. 156 00:12:41,135 --> 00:12:43,000 Ω Θεέ μου. 157 00:12:43,012 --> 00:12:44,502 Ω. 158 00:12:54,774 --> 00:12:57,982 Ας του δώσουμε ένα χαρούμενο heave-ho, ε; 159 00:12:57,986 --> 00:12:59,522 Kashma, έλα εδώ, 160 00:12:59,529 --> 00:13:00,769 την τιμή της ταχείας 161 00:13:00,780 --> 00:13:02,065 ο πιο φιλόξενος επισκέπτης σας 162 00:13:02,073 --> 00:13:03,859 πρέπει να είναι δικό σου. 163 00:13:06,661 --> 00:13:08,026 Ενας, 164 00:13:08,037 --> 00:13:09,993 δύο, 165 00:13:09,998 --> 00:13:11,579 τρία. 166 00:13:15,295 --> 00:13:17,001 Θα υποφέρετε για αυτό το kashma. 167 00:13:17,005 --> 00:13:20,623 Πρέπει να με επισκεφθείτε ξανά, φίλος Χουσεΐν. 168 00:13:26,681 --> 00:13:28,421 Συντροφιά, 169 00:13:28,433 --> 00:13:29,548 το κρασί είναι άφθονο 170 00:13:29,559 --> 00:13:30,594 και η νύχτα είναι νέα. 171 00:13:51,205 --> 00:13:53,989 Να σταματήσει. 172 00:13:54,000 --> 00:13:54,989 Ελάτε εδώ. 173 00:13:55,001 --> 00:13:58,789 Σταμάτα, σου λέω, δεν επιτρέπεται εδώ. 174 00:14:03,384 --> 00:14:04,999 Όχι 175 00:14:05,011 --> 00:14:07,343 περίμενε μέχρι να φτάσω τα χέρια μου πάνω σου. 176 00:14:12,643 --> 00:14:13,678 Αν ο κύριος μου σε πιάσει, 177 00:14:13,728 --> 00:14:15,389 κόρη ενός εξαφανισμένου ψύλλου, 178 00:14:15,396 --> 00:14:16,681 θα πάρετε 50 βλεφαρίδες 179 00:14:16,689 --> 00:14:18,805 στην αγορά. 180 00:14:33,998 --> 00:14:36,580 Έλα έξω άθλια γουέστ, 181 00:14:36,584 --> 00:14:39,667 βγαίνω, λέω. 182 00:14:39,670 --> 00:14:42,582 Εντάξει, πνίγηκε. 183 00:14:49,639 --> 00:14:53,382 Δέκα χιλιάδες κατάρες σε εσένα, γαμήσι. 184 00:15:15,998 --> 00:15:18,990 Τι στο? Ω. 185 00:15:19,001 --> 00:15:21,583 Αισθάνεσαι καλύτερα τώρα? 186 00:15:21,587 --> 00:15:23,498 Υγρό, ούτως ή άλλως. 187 00:15:26,300 --> 00:15:29,087 Πρέπει να ήταν μια υπέροχη γιορτή. 188 00:15:29,095 --> 00:15:31,461 Νιώθω απαίσια. 189 00:15:34,100 --> 00:15:35,886 Καλά. 190 00:15:37,979 --> 00:15:39,059 Τι έχουμε εδώ; 191 00:15:39,063 --> 00:15:41,805 Αυτό προσπαθώ για να μάθετε. 192 00:15:42,108 --> 00:15:44,975 Δάσκαλε, προσέξτε αυτό ρίζα όλου του κακού. 193 00:15:44,986 --> 00:15:46,977 Με έσπρωξε στην πισίνα, ... 194 00:15:46,988 --> 00:15:48,899 Ήσυχο babu. 195 00:15:49,490 --> 00:15:50,696 Ποιος είσαι? 196 00:15:50,700 --> 00:15:51,564 Κίκι. 197 00:15:51,576 --> 00:15:53,191 Κατάγομαι από το Μαρόκο 198 00:15:53,202 --> 00:15:53,987 Kiki, ε; 199 00:15:53,995 --> 00:15:56,577 Δεν θυμάμαι να σε βλέπω στη γιορτή. 200 00:15:56,581 --> 00:15:58,446 Δεν ήμουν εκεί. 201 00:15:58,458 --> 00:16:01,996 Κρυβόμουν στον κήπο. 202 00:16:02,003 --> 00:16:04,369 Με μπερδεύει, δοκιμάζεις. 203 00:16:04,380 --> 00:16:05,995 Το όνομά σου είναι kiki, ε; 204 00:16:06,007 --> 00:16:07,122 Είσαι από το Μαρόκο, 205 00:16:07,133 --> 00:16:08,589 και κρύβεις εδώ; 206 00:16:08,593 --> 00:16:09,924 Ναί. Από τον Ράμα. 207 00:16:09,927 --> 00:16:12,885 Και τώρα, παίρνουμε μέρος, 208 00:16:12,889 --> 00:16:15,005 και ποιος είναι ο Ράμα; 209 00:16:15,016 --> 00:16:17,598 Λοιπόν, ο Ράμα έχει ένα στρατό χορευτών 210 00:16:17,602 --> 00:16:18,967 και είναι σκληρός, 211 00:16:19,020 --> 00:16:19,975 με χτυπά, 212 00:16:20,021 --> 00:16:21,807 γι 'αυτό κρύβω από αυτόν. 213 00:16:21,814 --> 00:16:23,270 Και σωστά, 214 00:16:23,274 --> 00:16:24,980 Κανένας σκύλος δεν θα έβαζε το χέρι 215 00:16:24,984 --> 00:16:26,565 σε ένα τόσο όμορφο. 216 00:16:26,569 --> 00:16:27,775 Και μπορώ να μείνω; 217 00:16:27,778 --> 00:16:29,769 - Καλά... - Θα τραγουδήσω για σένα, 218 00:16:29,780 --> 00:16:31,441 Θα χορέψω, θα ... 219 00:16:31,449 --> 00:16:34,111 Φωτίστε τις ζωές μας, ε, Μουσταφά; 220 00:16:34,118 --> 00:16:35,198 Σίγουρα το Κάσμα. 221 00:16:35,203 --> 00:16:37,569 Αλλά κύριε, οφείλεις να αναφέρετε στην ακαδημία 222 00:16:37,580 --> 00:16:39,366 μέσα σε μια ώρα, Εγώ ο ίδιος θα ξεφορτωθώ 223 00:16:39,373 --> 00:16:41,955 αυτού του ανεπιθύμητου γυναίκα για σένα. 224 00:16:41,959 --> 00:16:44,245 Η Κίκη θα παραμείνει εδώ ως επισκέπτης μου. 225 00:16:44,253 --> 00:16:45,242 Πάντοτε. 226 00:16:45,254 --> 00:16:46,414 Αυτός ο φρικτός τρόμος 227 00:16:46,422 --> 00:16:47,958 να γίνεις επισκέπτης σε αυτό το σπίτι; 228 00:16:47,965 --> 00:16:49,956 Αλλά κυρία, όλα τα κορίτσια που χορεύουν 229 00:16:49,967 --> 00:16:51,457 είναι διαβόητοι κλέφτες. 230 00:16:51,469 --> 00:16:52,800 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 231 00:16:52,803 --> 00:16:55,169 Ω, αλλά ένας υπέροχος κλέφτης. 232 00:16:55,181 --> 00:16:57,467 Κρύψτε την στο δωμάτιο του πύργου όπου κανένας από τους υπηρέτες 233 00:16:57,475 --> 00:16:59,636 θα τη δω, θα είσαι ασφαλής εκεί 234 00:16:59,644 --> 00:17:00,633 μέχρι να επιστρέψω. 235 00:17:00,645 --> 00:17:02,385 Μουσταφά, καλύτερα να καθαρίσεις 236 00:17:02,396 --> 00:17:03,596 ενώ φορούσα μια νέα στολή 237 00:17:04,857 --> 00:17:07,098 ενώπιον του διοικητή. 238 00:17:13,741 --> 00:17:15,982 Ο κύριος σας είναι πολύ ευγενικός 239 00:17:15,993 --> 00:17:17,858 και πολύ όμορφος. 240 00:17:17,870 --> 00:17:19,986 Είσαι ακόμα θυμωμένος γιατί σε κλωτσούσα 241 00:17:19,997 --> 00:17:20,986 μέσα στην πισίνα? 242 00:17:20,998 --> 00:17:23,865 Είμαι ακόμα θυμωμένος; Έιε. 243 00:17:23,876 --> 00:17:25,366 Έλα μαζί μου τριπλή ουρά 244 00:17:25,378 --> 00:17:28,211 φίδι της γκένας. 245 00:17:39,725 --> 00:17:40,965 Από όλα τα σπίτια στη Βαγδάτη, 246 00:17:41,018 --> 00:17:44,681 γιατί το διάλεξες αυτό; να κρυφτεί; 247 00:17:44,689 --> 00:17:45,519 Την προηγούμενη νύχτα, 248 00:17:45,523 --> 00:17:47,138 καθώς έφυγα στα σοκάκια, 249 00:17:49,068 --> 00:17:50,854 και είδα τους νέους να πετιέται 250 00:17:50,861 --> 00:17:52,977 από μια καμάρα σε μια πισίνα, 251 00:17:52,989 --> 00:17:55,901 και είπα, "kiki, σε αυτό το σπίτι, 252 00:17:55,908 --> 00:17:56,988 θα βρείτε την ευτυχία 253 00:17:56,993 --> 00:17:58,779 και πολύ κατανόηση. " 254 00:17:58,786 --> 00:18:00,276 Πού μένει αυτό το rama 255 00:18:00,288 --> 00:18:02,244 με το στρατό του χορευτών; 256 00:18:02,248 --> 00:18:02,987 Ωχ όχι. 257 00:18:02,999 --> 00:18:04,705 Θα πεις στη Ράμα πού είμαι, 258 00:18:04,709 --> 00:18:05,994 και θα με πάρει 259 00:18:06,002 --> 00:18:07,993 και με χτύπησε ξανά. 260 00:18:08,004 --> 00:18:10,871 Άλλωστε, ο κύριος σας θα είναι πολύ θυμωμένος 261 00:18:10,881 --> 00:18:13,543 αν δεν είμαι εδώ όταν επιστρέψει. 262 00:18:13,551 --> 00:18:14,381 Σκόπευα μόνο να μάθω 263 00:18:14,385 --> 00:18:16,501 αν υπάρχει ένας άντρας με το όνομα του Ράμα 264 00:18:16,512 --> 00:18:19,754 που έχει μια ομάδα χορευτών. 265 00:18:25,980 --> 00:18:29,848 Έλεος για την αγάπη του Αλλάχ. 266 00:18:35,072 --> 00:18:38,439 Έλεος για την αγάπη του Αλλάχ. 267 00:18:41,287 --> 00:18:46,990 Έλεος για την αγάπη του Αλλάχ. 268 00:19:04,393 --> 00:19:07,977 Έλεος για την αγάπη του Αλλάχ, πεθαίνω από πείνα, 269 00:19:07,980 --> 00:19:11,689 Πεθαίνω από δίψα, ελεημοσύνη για την αγάπη του Αλλάχ. 270 00:19:11,692 --> 00:19:13,774 Τα μάτια μου έχουν δει την ευλογία του σήμερα 271 00:19:13,778 --> 00:19:15,143 και το δικό σου παλιό. 272 00:19:15,154 --> 00:19:16,985 Ευλογίες σε εσένα ευγενή κυρία 273 00:19:16,989 --> 00:19:21,983 μπορεί ο Αλλάχ να σου δώσει μεγάλη διάρκεια ζωής και πολλοί γιοι. 274 00:19:36,133 --> 00:19:37,498 Αυτή ήταν μια καλή φιλονικία, 275 00:19:37,510 --> 00:19:40,343 Έχασα τον δρόμο μου χθες το βράδυ και ξύπνησε στην αγορά 276 00:19:40,346 --> 00:19:42,007 με τα χέρια μου γύρω από μια καμήλα. 277 00:19:42,014 --> 00:19:44,005 Αλλά τα πήγατε καλύτερα από τον Μουσταφά. 278 00:19:44,016 --> 00:19:45,972 Δεν μπορούσε καν βρείτε μια πόρτα για να φύγετε. 279 00:19:46,018 --> 00:19:46,928 Πιστέψτε με κέρατο, 280 00:19:46,936 --> 00:19:49,598 το ένα πράγμα που δεν κυνηγούσα ήταν μια πόρτα. 281 00:19:49,647 --> 00:19:50,932 Γιατί ο Χουσεΐν, 282 00:19:50,940 --> 00:19:53,977 η Ζαζά ήταν σπασμένη καρδιά ότι την άφησες ξαφνικά. 283 00:19:53,984 --> 00:19:55,975 Νόμιζε ότι ήσουν πολύ κακός 284 00:19:55,986 --> 00:19:57,772 αλλά την διαβεβαίωσα αυτό ήταν αδύνατο 285 00:19:57,780 --> 00:20:00,317 από τότε που είσαι ο γιος του χαλίφη. 286 00:20:00,324 --> 00:20:02,986 Κάποια στιγμή ο γιος του χαλίφη θα σε σκοτωσω. 287 00:20:02,993 --> 00:20:05,405 Θα είμαι προσεκτικός να μην γυρίσω την πλάτη μου. 288 00:20:05,413 --> 00:20:07,324 Προσοχή. 289 00:20:11,001 --> 00:20:13,993 Θα είναι ατυχές για εσένα μπαμπά 290 00:20:14,004 --> 00:20:14,993 αν υπήρχε κάποιο caterwauling 291 00:20:15,005 --> 00:20:16,996 από αμύγδαλα από τα μπαλκόνια τους σήμερα. 292 00:20:17,007 --> 00:20:20,625 Έχω προειδοποιήσει όλες τις σκάνες, ευγενής διοικητής. 293 00:20:33,482 --> 00:20:35,564 Στρατεύματα. 294 00:20:35,568 --> 00:20:38,651 Προσοχή. 295 00:20:40,865 --> 00:20:43,231 Προετοιμαστείτε για τοποθέτηση, 296 00:20:47,538 --> 00:20:48,994 βουνό. 297 00:21:07,516 --> 00:21:11,429 Πρόοδος στη στήλη των δυο ... 298 00:21:11,437 --> 00:21:14,304 Από τα αριστερά. 299 00:21:14,315 --> 00:21:16,476 Περπατήστε. 300 00:21:16,484 --> 00:21:17,690 Καλύβα. 301 00:22:03,989 --> 00:22:07,197 Κίκι. 302 00:22:07,201 --> 00:22:08,657 Τι έκανες με το babu; 303 00:22:08,661 --> 00:22:10,822 Δεν είναι στο σπίτι έτσι σκέφτηκα πιθανώς 304 00:22:10,830 --> 00:22:12,536 τον κλοτσιές στην πισίνα ξανά. 305 00:22:12,540 --> 00:22:13,996 Λοιπόν, αν ήταν εδώ, θα το έκανα. 306 00:22:17,002 --> 00:22:18,993 Ο Μπάμπου είναι πολύ ύποπτος. 307 00:22:19,004 --> 00:22:21,495 Βλέπεις, ο ίδιος ήταν κάποτε κλέφτης. 308 00:22:21,507 --> 00:22:24,294 Ήταν μέλος μιας μπάντας από 40 κλέφτες, 309 00:22:24,301 --> 00:22:27,213 αγαπητέ μου πατέρα, Ο Αλί Μπάμπα ήταν ο ηγέτης τους. 310 00:22:27,221 --> 00:22:29,587 Ο πατέρας σου ήταν ηγέτης μιας ομάδας κλεφτών; 311 00:22:29,598 --> 00:22:32,510 Ποιος έκλεψε τους πλούσιους και έδωσε στους φτωχούς. 312 00:22:32,518 --> 00:22:34,850 Οι πλούσιοι τον ονόμασαν κλέφτη, 313 00:22:34,895 --> 00:22:36,977 οι φτωχοί τον λάτρευαν. 314 00:22:36,981 --> 00:22:39,973 Και το Κάσμα παίρνει τον πατέρα του, 315 00:22:39,984 --> 00:22:41,599 είναι ευγενικός στους φτωχούς, 316 00:22:41,610 --> 00:22:44,693 σε αυτούς που είναι σε πολλά προβλήματα. 317 00:22:44,697 --> 00:22:48,030 Ένα τόσο μικρό χέρι να είναι σε μπελάδες. 318 00:22:48,033 --> 00:22:51,992 Η μαλακότητα μου λέει δεν έχει γνωρίσει σκληρή δουλειά. 319 00:22:52,705 --> 00:22:55,242 Και τι άλλο σου λέει; 320 00:23:01,463 --> 00:23:02,999 Δάσκαλε, κύριε ... 321 00:23:03,007 --> 00:23:05,123 Φύγε babu, είμαι πολύ απασχολημένος. 322 00:23:05,134 --> 00:23:08,217 Δάσκαλε, πρέπει να μιλήσω μαζί σου ιδιωτικά. 323 00:23:08,220 --> 00:23:10,882 Είναι το πιο σημαντικό. 324 00:23:33,621 --> 00:23:36,988 Τώρα πες μου τι άλλο βλέπεις στο χέρι μου. 325 00:23:36,999 --> 00:23:38,990 Αυτό υπάρχει κανένα άτομο όπως ο Ράμα, 326 00:23:39,001 --> 00:23:42,914 και κανένα στρατό χορευτών από το Μαρόκο στη Βαγδάτη. 327 00:23:46,008 --> 00:23:48,841 Τώρα, ο μπαμπού είναι χαρούμενος. 328 00:23:50,054 --> 00:23:52,261 Γιατι μου ειπες ψεματα? 329 00:23:52,264 --> 00:23:54,346 φοβόμουν δεν θα μου άφησες να μείνω αν, 330 00:23:54,350 --> 00:23:58,309 αν σου έλεγα ότι θα δραπέτευσα από το χαρέμι ​​του χαλίφη. 331 00:23:58,354 --> 00:24:00,185 Ξεφύγατε από το χαρέμι ​​του χαλίφη; 332 00:24:00,189 --> 00:24:02,896 Λοιπόν θα θέλατε να ξοδέψετε η ζωή σου στο χαρέμι ​​του; 333 00:24:02,900 --> 00:24:04,982 Θα μπορούσα να επινοήσω μια χειρότερη μοίρα για τον εαυτό μου. 334 00:24:04,985 --> 00:24:07,476 Πώς είναι που έπεσες στους συμπλέκτες του; 335 00:24:07,488 --> 00:24:11,982 Ήμουν υπηρέτρια στην πριγκίπισσα azura του fez. 336 00:24:11,992 --> 00:24:12,981 Ταξιδεύαμε στο Κάιρο 337 00:24:12,993 --> 00:24:16,656 όταν οι Βεδουίνοι επιτέθηκε στο τροχόσπιτο. 338 00:24:16,664 --> 00:24:17,995 Έφεραν την Πριγκίπισσα εδώ 339 00:24:17,998 --> 00:24:18,987 και την πούλησε στον χαλίφη, 340 00:24:18,999 --> 00:24:22,583 που τώρα την στέλνει ως δώρο στη Σαχ. 341 00:24:22,586 --> 00:24:25,953 Ήμουν προορισμένος για το χαρέμι ​​του χαλίφη. 342 00:24:25,965 --> 00:24:29,253 Απόκρυψη σκλάβου που διέφυγε είναι ένα πολύ σοβαρό έγκλημα, 343 00:24:29,259 --> 00:24:32,877 ειδικά ένα που ανήκει στον χαλίφη. 344 00:24:36,517 --> 00:24:38,974 Θέλεις να φύγω; 345 00:24:43,273 --> 00:24:46,686 Θα σε θυμάμαι πάντα, Κάσμα. 346 00:24:57,246 --> 00:24:57,985 Ήθελες να φύγεις, 347 00:24:57,997 --> 00:25:00,989 τα αστέρια θα χάσουν η λαμπρότητα τους, 348 00:25:01,000 --> 00:25:03,036 και το βράδυ η μαγεία του. 349 00:25:31,655 --> 00:25:33,441 Ελεγχος. 350 00:25:33,449 --> 00:25:33,983 Τι είναι αυτό; 351 00:25:33,991 --> 00:25:36,232 Το σκλάβος σηματοδοτείται από το παράθυρο 352 00:25:36,243 --> 00:25:38,279 ότι όλα πάνε καλά, εξαιρετική. 353 00:25:38,287 --> 00:25:38,992 Και Κάμα Μπάμπα; 354 00:25:38,996 --> 00:25:41,203 Έχει αλλά τώρα επέστρεψε στο σπίτι του. 355 00:25:41,206 --> 00:25:42,867 Ο κατάσκοπος σου τα πήγε καλά, kareeb. 356 00:25:42,875 --> 00:25:44,615 Κάνει πάντα καλά, αριστεία. 357 00:25:44,626 --> 00:25:46,787 Καπετάνιος Μπακά, έχετε τις παραγγελίες σας. 358 00:25:46,795 --> 00:25:50,504 Τα λέμε εκτελέστε τα επιδέξια. 359 00:25:50,507 --> 00:25:53,465 Πιστεύω ότι είναι ματ, καρίμπ. 360 00:25:53,469 --> 00:25:58,008 Εκτός από τον μαύρο ιππότη μου που παίρνει τώρα τη βασίλισσα σου, 361 00:25:58,015 --> 00:25:59,721 και λυπάμαι, εξαίρετα, 362 00:25:59,725 --> 00:26:03,013 εσύ είσαι ματ. 363 00:26:09,985 --> 00:26:12,567 Το παλάτι του πατέρα μου βρίσκεται σε μια ευρεία κοιλάδα 364 00:26:12,571 --> 00:26:14,983 στις όχθες του Ευφράτη. 365 00:26:14,990 --> 00:26:16,275 Είναι πολύ μακριά; 366 00:26:16,283 --> 00:26:18,365 Περίπου 12 ώρες βόλτα από εδώ. 367 00:26:18,368 --> 00:26:21,986 Μερικοί λένε ότι είναι το περισσότερο όμορφο σημείο σε όλη τη γη. 368 00:26:21,997 --> 00:26:25,114 Στους κήπους του παλατιού, υπάρχουν σπάνια λουλούδια. 369 00:26:25,125 --> 00:26:27,411 Τα σιντριβάνια είναι κρυστάλλινα 370 00:26:27,419 --> 00:26:31,503 και ο αέρας είναι γεμάτος με το άρωμα της Γιασεμί. 371 00:26:31,507 --> 00:26:33,463 Συχνά ονειρευόμουν να κατοικώ 372 00:26:33,467 --> 00:26:35,879 σε ένα μαγευτικό παλάτι. 373 00:26:35,886 --> 00:26:38,298 Ίσως κάποια μέρα θα το κάνετε. 374 00:26:41,934 --> 00:26:43,515 Θα μπορούσες να περίμενα και της δόθηκε 375 00:26:43,519 --> 00:26:46,181 μια ευκαιρία να επιλέξετε μεταξύ μας. 376 00:26:46,188 --> 00:26:47,098 Όσον αφορά το kiki, αποφάσισα 377 00:26:47,106 --> 00:26:49,472 - να είσαι πολύ εγωιστής. - Λοιπόν, αν θέλεις να την κρατήσεις, 378 00:26:49,483 --> 00:26:51,348 καλύτερα να την κρύψεις, οι φύλακες του χαλίφη 379 00:26:51,360 --> 00:26:52,975 ψάχνουν τα σπίτια στον δρόμο. 380 00:26:52,986 --> 00:26:55,398 Περισσότερη ευρυχωρία από την αριστεία του, 381 00:26:55,405 --> 00:26:55,985 τι είναι αυτή τη φορά; 382 00:26:55,989 --> 00:26:58,981 Αναζητούν ένα σκλάβος που δραπέτευσε από το παλάτι. 383 00:26:58,992 --> 00:27:01,984 Μπορεί να το βρείτε δύσκολο να της λογοδοτήσει. 384 00:27:01,995 --> 00:27:02,825 Πράγματι, θα. 385 00:27:02,830 --> 00:27:05,822 Για kiki είναι το χαμένο κορίτσι. 386 00:27:05,833 --> 00:27:06,618 Αλλά σκέφτηκα ... 387 00:27:06,625 --> 00:27:07,990 Θα πρέπει να την πάρεις έξω από εδώ, 388 00:27:08,001 --> 00:27:10,242 για καμία αναζήτηση τόσο εξειδικευμένα ως φύλακες του χαλίφη. 389 00:27:10,254 --> 00:27:12,210 Και ο χαλίφης και ο γιος του δεν έχω αγάπη για μένα. 390 00:27:12,214 --> 00:27:14,421 Θα τους ευχαριστούσε δυνατά να την βρω εδώ. 391 00:27:14,424 --> 00:27:16,506 Ο χαλίφης θα σε έχει βγήκε έξω από το σώμα 392 00:27:16,510 --> 00:27:17,124 και ρίχθηκαν στη φυλακή. 393 00:27:17,136 --> 00:27:18,922 Γρήγορα, πρέπει να κάνετε κάτι, Κάσμα. 394 00:27:18,929 --> 00:27:20,590 Ξέρω ξέρω, αλλά πού μπορώ να την κρύψω 395 00:27:20,597 --> 00:27:21,211 σε αυτό το καταραμένο σπίτι. 396 00:27:21,223 --> 00:27:23,589 Ίσως υπάρχει κάποιο μέρος στην κοιλάδα του πατέρα σου 397 00:27:23,600 --> 00:27:25,761 όπου μπορούσα να κρυφτώ. 398 00:27:25,769 --> 00:27:26,724 Το ίδιο πράγμα, 399 00:27:26,728 --> 00:27:29,640 αλλά η κρυψώνα θα είναι το παλάτι του πατέρα μου. 400 00:27:29,648 --> 00:27:31,604 Ανοίξτε στο όνομα του χαλίφη σας. 401 00:27:31,608 --> 00:27:33,849 Δάσκαλε, αφέντη, οι φύλακες του χαλίφη 402 00:27:33,861 --> 00:27:35,522 αναζήτηση στο διπλανό σπίτι. 403 00:27:35,529 --> 00:27:37,986 Στους στάβλους, γρήγορα. 404 00:27:43,370 --> 00:27:46,737 Γκόγια, ο έμπορος μεταξιού, είναι παλιά και αδύναμη, καπετάνιος. 405 00:27:46,748 --> 00:27:48,989 Αμφιβάλλω ότι το σπίτι του θα αποδώσει ένα χαμένο κορίτσι. 406 00:27:49,001 --> 00:27:52,994 Ωστόσο, οι παραγγελίες μου είναι να ψάξετε σε όλα τα σπίτια. 407 00:27:53,005 --> 00:27:55,963 Ωστόσο, το σπίτι του kashma baba 408 00:27:55,966 --> 00:27:58,503 μπορεί να αποδειχθεί πιο γόνιμη. 409 00:27:58,510 --> 00:28:02,094 Δάσκαλε, δεν στοιχηματίζω για να πάρετε αυτό το ριζικό πρόβλημα 410 00:28:02,097 --> 00:28:03,837 στο παλάτι του πατέρα σου. 411 00:28:03,849 --> 00:28:07,592 Εσφαλμένη κρίση, και ανησυχείτε πάρα πολύ. 412 00:28:15,444 --> 00:28:16,980 Δεν υπάρχει τίποτα να ανησυχείτε, 413 00:28:16,987 --> 00:28:17,976 οι φρουροί αναζητούν ένα σκλάβος 414 00:28:17,988 --> 00:28:19,979 που διέφυγε από το παλάτι του χαλίφη. 415 00:28:19,990 --> 00:28:21,981 Τώρα, δεν είναι πια εδώ. 416 00:28:21,992 --> 00:28:23,732 Η Κίκη είναι το χαμένο κορίτσι; 417 00:28:23,744 --> 00:28:25,655 - Και πολύ υπέροχο. - Σαν. 418 00:28:25,662 --> 00:28:27,778 Έλα, καλύτερα να επιστρέψουμε στο σπίτι, 419 00:28:27,789 --> 00:28:31,281 για ανεπιθύμητους επισκέπτες θα φτάσει σύντομα. 420 00:28:43,138 --> 00:28:45,299 Kashma baba και το χαμένο κορίτσι 421 00:28:45,307 --> 00:28:47,593 μόλις έφυγε από την πίσω πύλη, καπετάνιος. 422 00:28:47,601 --> 00:28:48,966 Εξαιρετική, ακολούθησε 423 00:28:49,019 --> 00:28:52,932 οι εντολές του χαλίφη ακριβώς και τώρα θα το κάνουμε. 424 00:28:52,940 --> 00:28:54,976 Φρουροί, ακολουθήστε με. 425 00:28:57,986 --> 00:29:01,854 Ανοίξτε, ανοίξτε στο όνομα του χαλίφη. 426 00:29:04,076 --> 00:29:05,987 Εσυ τι θελεις? 427 00:29:14,044 --> 00:29:16,000 Πού είναι το kashma baba; 428 00:29:16,004 --> 00:29:18,711 Ήρθε η λέξη ότι ο πατέρας του είχε αρρωστήσει. 429 00:29:18,715 --> 00:29:21,832 Kashma, σαν ένας ευγενής γιος, έφυγε αμέσως. 430 00:29:21,843 --> 00:29:23,925 Δεν τον ψάχνουμε. 431 00:29:23,929 --> 00:29:25,044 Τότε ποιον αναζητάς; 432 00:29:25,055 --> 00:29:27,387 Ζητάμε ένα σκλάβος που έχει δραπετεύσει 433 00:29:27,391 --> 00:29:28,722 από το χαρέμι ​​του χαλίφη. 434 00:29:28,725 --> 00:29:30,966 Συγνώμη, καπετάνιος, αλλά είμαστε έξω 435 00:29:31,019 --> 00:29:32,805 από φυγάδες σκλάβες. 436 00:29:32,854 --> 00:29:35,596 Ωστόσο, πιθανότατα θέλω να κοιτάξω οπωσδήποτε. 437 00:29:35,607 --> 00:29:37,472 Αυτό θα κάνω. 438 00:29:44,283 --> 00:29:45,398 Τη στιγμή που έβλεπα τα μάτια 439 00:29:45,409 --> 00:29:47,240 για το θέμα αυτό κακή κόρη της εξαπάτησης, 440 00:29:47,244 --> 00:29:50,236 Ήξερα ότι θα έφερνε το κακό σε αυτό το σπίτι. 441 00:29:50,247 --> 00:29:51,327 Η Κίκη έχει φύγει. 442 00:29:51,331 --> 00:29:53,492 Κανείς δεν μπορεί να αποδείξει ήταν ποτέ εδώ. 443 00:29:53,500 --> 00:29:55,991 Δεν υπάρχει τίποτα να ανησυχείτε. 444 00:30:00,007 --> 00:30:01,622 Τι? 445 00:30:01,633 --> 00:30:05,000 Δεν λείπει σκλάβος; 446 00:30:05,012 --> 00:30:07,344 Από πού έρχεται αυτό; 447 00:30:07,347 --> 00:30:10,430 Μικρό και μικροσκοπικό. 448 00:30:10,434 --> 00:30:11,970 Και από το εξαιρετικό άρωμα, 449 00:30:11,977 --> 00:30:13,968 ο ιδιοκτήτης ήταν πολύ υπέροχος. 450 00:30:13,979 --> 00:30:15,389 Αν τη βρεις, καπετάνιος, 451 00:30:15,397 --> 00:30:18,434 επιτρέψτε μου να ξέρω ποια είναι και θα σε ανταμείψω. 452 00:30:18,442 --> 00:30:21,479 Ίσως αυτό να σας διαφωτίσει. 453 00:30:21,486 --> 00:30:23,772 Μοιάζει με ένα χρυσό μισό φεγγάρι 454 00:30:23,780 --> 00:30:25,645 ακουμπά σε μια όχθη σύννεφων. 455 00:30:25,657 --> 00:30:26,021 Ακριβώς. 456 00:30:26,033 --> 00:30:28,524 Είναι η κορυφή της αιχμαλωτισμένης πριγκίπισσας azura 457 00:30:28,535 --> 00:30:29,695 του βασιλικού σπιτιού του Φεζ 458 00:30:29,703 --> 00:30:32,661 στον οποίο έστειλε ο χαλίφης ως δώρο στη Σαχ. 459 00:30:32,664 --> 00:30:34,950 Την προηγούμενη νύχτα δραπέτευσε από το παλάτι. 460 00:30:34,958 --> 00:30:37,995 Εννοείς το χαμένο κορίτσι είναι η πριγκίπισσα αζούρα; 461 00:30:38,003 --> 00:30:39,243 Κανένα άλλο. 462 00:30:39,254 --> 00:30:41,165 Και, το γκέι νεαρό παγώνι μου, 463 00:30:41,173 --> 00:30:42,253 βρέθηκε αυτό το μαντήλι 464 00:30:42,257 --> 00:30:44,043 ανάμεσα στα μαξιλάρια στο δωμάτιο του πύργου. 465 00:30:44,051 --> 00:30:47,509 Σύλληψη του μαθητή Μουσταφά και αυτός ο ανατριχιαστικός υπηρέτης. 466 00:30:47,512 --> 00:30:49,798 Πάρτε τους στο παλάτι. 467 00:31:12,079 --> 00:31:13,990 Αυτό είναι το παλάτι του πατέρα μου 468 00:31:13,997 --> 00:31:16,329 και τα ψέματα η κοιλάδα του ήλιου. 469 00:31:16,333 --> 00:31:19,040 Ποτέ δεν ονειρευόμουν οτιδήποτε θα μπορούσε να είναι τόσο όμορφο. 470 00:31:19,044 --> 00:31:20,955 Υπάρχει ένα διαμέρισμα στην ανατολική πτέρυγα 471 00:31:20,962 --> 00:31:22,998 που αγνοεί η στροφή στο ποτάμι. 472 00:31:23,006 --> 00:31:25,793 Θα είναι δικό σου. 473 00:31:25,801 --> 00:31:27,007 Τι είναι αυτό? 474 00:31:27,010 --> 00:31:30,377 Δεν είσαι χαρούμενος; 475 00:31:30,389 --> 00:31:31,549 Από τότε που θυμάμαι 476 00:31:31,556 --> 00:31:35,014 όταν είμαι πιο χαρούμενος Θέλω να κλάψω. 477 00:31:35,018 --> 00:31:37,259 Τότε θα πρέπει να προειδοποιήσω ο πατέρας μου για σένα, 478 00:31:37,312 --> 00:31:40,145 γιατί λέγεται πάντα ότι δεν υπάρχει χώρος για δάκρυα 479 00:31:40,148 --> 00:31:42,764 στην κοιλάδα του ήλιου. 480 00:31:42,776 --> 00:31:43,982 Γρήγορα, καλύψτε ανάμεσα στα βράχια. 481 00:31:43,985 --> 00:31:47,318 Αν είναι οι φύλακες του χαλίφη, Θα τους οδηγήσω από εσάς. 482 00:31:47,322 --> 00:31:48,937 Βιασύνη. 483 00:31:52,994 --> 00:31:54,734 Τάλα. 484 00:31:54,746 --> 00:31:56,327 Κάσμα. 485 00:31:58,917 --> 00:32:00,953 Ω, είναι καλό να σε ξαναδούμε. 486 00:32:00,961 --> 00:32:01,746 Ήταν τόσο καιρό. 487 00:32:01,753 --> 00:32:04,415 Σε ποια ώρα έχεις γίνει γυναίκα 488 00:32:04,423 --> 00:32:07,130 και ένα πολύ υπέροχο. 489 00:32:07,134 --> 00:32:10,001 Α, το βλέπω είχε καλό κυνήγι, ως συνήθως. 490 00:32:10,011 --> 00:32:11,592 Ναι, τα πυροβόλησα την αυγή. 491 00:32:11,596 --> 00:32:14,463 Τα πάω στον πατέρα σου. 492 00:32:20,439 --> 00:32:22,395 Tala, αυτό είναι kiki. 493 00:32:22,399 --> 00:32:24,264 Υπέροχη, έτσι δεν είναι; 494 00:32:24,276 --> 00:32:26,312 Δεν έχω δει κανένα πιο δίκαιο. 495 00:32:26,319 --> 00:32:27,650 Τι κάνει εδώ; 496 00:32:27,654 --> 00:32:31,738 Η Κάσμα με έσωσε από το χαρέμι ​​του χαλίφη. 497 00:32:32,784 --> 00:32:34,069 Όταν το κάμα και εγώ ήμασταν παιδιά, 498 00:32:34,077 --> 00:32:36,443 συνηθίζαμε να προσποιούμαστε ότι ήμουν πριγκίπισσα 499 00:32:36,455 --> 00:32:37,991 στη δύναμη ενός κακού βασιλιά. 500 00:32:37,998 --> 00:32:41,161 Και τότε όταν ήμουν περίπου να πεταχτεί στο χαρέμι ​​του, 501 00:32:41,168 --> 00:32:42,578 Θα φώναζα για το κάσμα 502 00:32:42,586 --> 00:32:45,999 που έφτανε πάντα εγκαίρως για να με σώσει. 503 00:32:46,006 --> 00:32:46,745 Θυμάσαι, Κάσμα; 504 00:32:46,756 --> 00:32:48,496 Και τώρα, ήμουν να μπει σε μπελάδες, 505 00:32:48,508 --> 00:32:50,999 γιατί, θα ουρλιάζω για το tala για να με σώσει. 506 00:32:51,011 --> 00:32:53,093 Μετά το οποίο Θα τον πήγαινα 507 00:32:53,096 --> 00:32:55,337 στη φωλιά μου στο δάσος. 508 00:33:26,338 --> 00:33:27,703 Τέτοιοι μύες. 509 00:33:27,714 --> 00:33:28,954 Αυτή η αντοχή. 510 00:33:28,965 --> 00:33:31,923 Δεν είναι υπέροχα og και mog, ευγενή Ali baba; 511 00:33:31,927 --> 00:33:33,633 Ναι, υποθέτω ότι είναι, Ισμαήλ. 512 00:33:33,637 --> 00:33:35,719 Αλλά έχουν δεθεί σαν αυτό 513 00:33:35,722 --> 00:33:36,427 για τρεις μέρες τώρα 514 00:33:36,431 --> 00:33:38,547 και παίρνει ένα μικρό μονότονο. 515 00:33:38,558 --> 00:33:39,172 Αλλά, κύριε, 516 00:33:39,184 --> 00:33:42,597 είναι η μεγαλύτερη αντοχή παλαιστές σε όλη την Ασία. 517 00:33:42,646 --> 00:33:44,477 Γιατί, μόνο πέρυσι στο Σαμαρκάντ, 518 00:33:44,481 --> 00:33:47,063 og και mog έδεσαν ο ένας τον άλλο σε κόμπους 519 00:33:47,067 --> 00:33:47,977 για επτά εβδομάδες. 520 00:33:47,984 --> 00:33:49,975 Είναι μια καταστροφή που, Σας διαβεβαιώ, 521 00:33:49,986 --> 00:33:53,103 δεν θα επαναληφθεί εδώ. 522 00:33:53,114 --> 00:33:54,729 Κάσμα. 523 00:33:54,741 --> 00:33:56,527 Πατέρας. 524 00:33:56,535 --> 00:33:57,320 Χαιρετισμούς, tala. 525 00:33:57,327 --> 00:34:00,819 Έχετε μια απροσδόκητη άδεια από την ακαδημία; 526 00:34:00,830 --> 00:34:03,412 Πατέρα, αυτό είναι kiki. 527 00:34:03,416 --> 00:34:04,531 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου. 528 00:34:11,800 --> 00:34:15,384 Έλα, ας αναζητήσουμε ένα πιο ήσυχο μέρος για να μιλήσετε. 529 00:34:31,736 --> 00:34:34,068 Τώρα πες μου για αυτό το πρόβλημα είσαι μέσα, γιος μου. 530 00:34:34,072 --> 00:34:37,860 Η Κίκη ήταν υπηρέτρια στην πριγκίπισσα azura του fez. 531 00:34:37,867 --> 00:34:39,073 Οι Βεδουίνοι επιτέθηκαν στο τροχόσπιτο, 532 00:34:39,077 --> 00:34:41,363 έφερε kiki και η Πριγκίπισσα στο Μπαγκντάντ 533 00:34:41,371 --> 00:34:43,987 και τα πούλησε στον χαλίφη. 534 00:34:43,999 --> 00:34:45,489 Υπάρχει κακό στον κόσμο 535 00:34:45,500 --> 00:34:47,582 και μεγάλο μέρος του είναι επεξεργασμένο από τον χαλίφη. 536 00:34:47,586 --> 00:34:49,372 Ο χαλίφης στέλνει την Πριγκίπισσα 537 00:34:49,379 --> 00:34:51,244 ως δώρο στη Σαχ. 538 00:34:51,256 --> 00:34:53,042 Η Κίκη προοριζόταν για το χαρέμι ​​του 539 00:34:53,049 --> 00:34:56,587 αλλά διέφυγε και έκρυψε στο σπίτι μου. 540 00:34:56,595 --> 00:34:59,211 Η ελευθερία είναι ένας θησαυρός πέρα από την τιμή 541 00:34:59,222 --> 00:35:00,883 και εδώ στην κοιλάδα του ήλιου, 542 00:35:00,890 --> 00:35:04,929 κόρη μου, θα το βρείτε. 543 00:35:04,936 --> 00:35:05,971 Όταν το kiki είναι πιο χαρούμενο 544 00:35:05,979 --> 00:35:09,972 πάντα θέλει να κλαίει, πατέρας. 545 00:35:09,983 --> 00:35:11,223 Αντιλαμβάνομαι ένα άλλο κίνητρο 546 00:35:11,234 --> 00:35:12,144 για να φέρω το kiki εδώ 547 00:35:12,152 --> 00:35:14,985 πέρα από την ασφάλεια; 548 00:35:14,988 --> 00:35:15,977 Βρίσκω αυτή τη ζωή χωρίς αυτήν 549 00:35:15,989 --> 00:35:19,356 θα ήταν πολύ μοναξιά, πατέρα. 550 00:35:19,367 --> 00:35:22,905 Και εσύ, κόρη μου; 551 00:35:22,912 --> 00:35:24,994 Νομίζω ότι λατρεύω το Κάσμα, 552 00:35:24,998 --> 00:35:26,989 αλλά μόλις συναντηθήκαμε. 553 00:35:27,000 --> 00:35:31,243 Αργότερα, ίσως, αν πρέπει να με θέλει. 554 00:35:31,254 --> 00:35:33,791 Θα σε θέλω πάντα. 555 00:35:35,550 --> 00:35:38,007 Ω, είναι πολύ χαρούμενη, πατέρα. 556 00:35:38,011 --> 00:35:40,002 Με όλη αυτή την ευτυχία, έχω ένα προαίσθημα 557 00:35:40,013 --> 00:35:42,846 Πρόκειται να αποκτήσω μια κόρη. 558 00:35:43,725 --> 00:35:46,762 Αυτός είναι ο νεαρός που βοήθησε το Κάμα Μπάμπα 559 00:35:46,811 --> 00:35:48,972 κλέψτε τον βασιλικό αιχμάλωτο; 560 00:35:50,982 --> 00:35:53,724 Τι έχεις να πεις για τον εαυτό σου; 561 00:35:53,735 --> 00:35:56,021 Δεν θυμάμαι τίποτα, κύριε. 562 00:35:56,029 --> 00:35:58,190 Ο νεαρός θυμάται τίποτα από την πίστη 563 00:35:58,198 --> 00:36:01,565 στον φίλο του kashma baba, ΧΩΡΙΣ ΑΜΦΙΒΟΛΙΑ. 564 00:36:01,576 --> 00:36:02,156 Cadet Mustafa, 565 00:36:02,160 --> 00:36:03,991 σε συμβουλεύω για να χαλαρώσετε τη γλώσσα σας ταυτόχρονα. 566 00:36:03,995 --> 00:36:06,987 Δεν είναι απαραίτητο για να μιλήσει, διοικητής. 567 00:36:06,998 --> 00:36:08,829 Έχω ενημερωθεί αυτό το Κάμα Μπάμπα 568 00:36:08,833 --> 00:36:10,198 έχει φύγει στο παλάτι του πατέρα του, 569 00:36:10,210 --> 00:36:12,121 παίρνοντας μαζί του η πριγκίπισσα αζούρα 570 00:36:12,128 --> 00:36:14,540 σε ποιον έστελνα ως δώρο στη Σαχ. 571 00:36:14,547 --> 00:36:17,004 Έχω στείλει ένας ταχυμεταφορέας προς τη shah 572 00:36:17,008 --> 00:36:18,919 τον συμβουλεύει αυτής της οργής στην αξιοπρέπεια του 573 00:36:18,927 --> 00:36:23,011 και ζητώντας άδεια για να εκδικηθεί την τιμή του. 574 00:36:23,014 --> 00:36:24,595 Μετά το στρατοδικείο σου, 575 00:36:24,599 --> 00:36:26,760 Δελτίο Μουσταφά, διοικητής, 576 00:36:26,768 --> 00:36:30,226 παρακαλώ στείλτε τον σε μένα για πιο κατάλληλη τιμωρία. 577 00:36:30,230 --> 00:36:31,310 - Ο καπετάνιος Γιούσεφ. - Κύριε; 578 00:36:31,314 --> 00:36:34,806 Πάρτε τον κρατούμενο στο φύλακα. 579 00:36:36,528 --> 00:36:39,691 Κρατούμενος και συνοδός, προς τα εμπρός πορεία. 580 00:36:41,533 --> 00:36:43,945 Ήλπιζα για λαμπρό στρατιωτική σταδιοδρομία 581 00:36:43,952 --> 00:36:45,783 για σένα και το Κάσμα. 582 00:36:45,787 --> 00:36:46,651 Συγγνώμη. 583 00:36:46,663 --> 00:36:48,278 Τι θα κάνουν στον πατέρα της Κασμά 584 00:36:48,289 --> 00:36:49,995 αν η πριγκίπισσα βρίσκεται στο παλάτι του; 585 00:36:49,999 --> 00:36:51,705 Είναι προδοσία ενάντια στον ισχυρό Σαχ. 586 00:36:51,710 --> 00:36:53,871 Γι'αυτό, τα κτήματα και τον μεγάλο πλούτο του 587 00:36:53,878 --> 00:36:55,994 θα κατασχεθεί. 588 00:37:02,679 --> 00:37:03,543 Είναι ο πατέρας του Κασμά 589 00:37:03,555 --> 00:37:07,013 δεν θα λάβει καμία προειδοποίηση της επικείμενης επίθεσης. 590 00:37:08,351 --> 00:37:09,181 Μουσταφά, 591 00:37:09,185 --> 00:37:11,597 αν επρόκειτο να χτυπήσεις έναν αξιωματικό του σώματος 592 00:37:11,646 --> 00:37:12,761 και έκλεψε το άλογό του, 593 00:37:12,772 --> 00:37:16,890 δεν θα μπορούσατε να έχετε κανένα χειρότερο πρόβλημα από ότι είσαι ήδη. 594 00:37:16,901 --> 00:37:21,190 Ο Αλλάχ να σας ευλογεί για αυτό, καπετάνιος. 595 00:37:23,116 --> 00:37:25,983 Τι? 596 00:37:25,994 --> 00:37:26,994 Μετά από αυτόν! 597 00:37:34,586 --> 00:37:38,579 Σταθερά αυτά τα άλογα. 598 00:37:38,590 --> 00:37:39,295 10.000 διάβολοι, 599 00:37:39,299 --> 00:37:42,416 δεν έχεις μάθει τίποτα στην ακαδημία; 600 00:37:50,018 --> 00:37:52,350 Έχετε ενημερωθεί του εξωφρενικού εγκλήματος 601 00:37:52,353 --> 00:37:54,469 δεσμεύεται από δύο των συντρόφων σας. 602 00:37:54,481 --> 00:37:56,062 Εξαιρετική του, ο χαλίφης 603 00:37:56,065 --> 00:37:58,681 σου έδωσε ευγενικά η ευκαιρία 604 00:37:58,693 --> 00:37:59,432 να εξαλείψει το στίγμα 605 00:37:59,444 --> 00:38:01,400 ενάντια στην τιμή των σωμάτων των μαθητών 606 00:38:01,404 --> 00:38:05,113 καλώντας σας να οδηγήσετε μαζί του στο παλάτι του Αλί Μπάμπα, 607 00:38:05,116 --> 00:38:08,984 και εκδίκηση της προσβολής στην υπεροχή του. 608 00:38:08,995 --> 00:38:09,780 Η Σαχ. 609 00:38:09,788 --> 00:38:12,996 Κάθε μαθητής που δεν το επιθυμεί να συμμετέχω εθελοντικά, 610 00:38:12,999 --> 00:38:15,240 άσε τον να προχωρήσει. 611 00:38:27,680 --> 00:38:28,715 Η εξοχότητά σας, 612 00:38:28,723 --> 00:38:30,930 η εξοχότητά σας, αυτό είναι ... αυτό είναι ... 613 00:38:30,934 --> 00:38:31,218 Προδοσία. 614 00:38:31,226 --> 00:38:33,262 Και θα το αναφέρω στη Σαχ. 615 00:38:33,269 --> 00:38:35,225 Ναι, η υπεροχή σας. 616 00:38:35,230 --> 00:38:36,640 - Ο καπετάνιος Γιούσεφ. - Κύριε; 617 00:38:36,648 --> 00:38:38,934 Δείτε ότι αυτοί οι προδότες περιορίζονται στην ακαδημία 618 00:38:38,942 --> 00:38:40,648 για τις επόμενες εκατοντάδες και ογδόντα ημέρες. 619 00:38:40,652 --> 00:38:43,519 Οι υπόλοιποι πιστοί μαθητές θα πάρει τις θέσεις τους 620 00:38:43,530 --> 00:38:45,862 στην κεφαλή της στήλης. 621 00:38:45,865 --> 00:38:47,901 Περπατήστε. 622 00:38:47,909 --> 00:38:48,909 Μάρτιος. 623 00:39:16,521 --> 00:39:19,137 Μέχρι να παρατηρήσετε περαιτέρω τους φρουρούς θα δοθούν οδηγίες 624 00:39:19,148 --> 00:39:19,978 για να μην επιτρέπεται κανένας 625 00:39:19,983 --> 00:39:23,896 να αφήσει τα όρια της ακαδημίας. 626 00:39:23,903 --> 00:39:26,440 Αντρών, 627 00:39:26,447 --> 00:39:28,859 Σε χαιρετώ. 628 00:39:47,093 --> 00:39:49,004 Ο χαλίφης είναι ένας φρικτός άνθρωπος, 629 00:39:49,012 --> 00:39:50,343 και αν πρέπει να μάθει ότι το kiki είναι εδώ, 630 00:39:50,346 --> 00:39:54,180 Νομίζω ότι ο χρυσός θα ηρεμήσει γρήγορα τον θυμό του. 631 00:39:54,183 --> 00:39:55,969 Είσαι για τον οποίο ανησυχώ, ο γιος μου. 632 00:39:56,019 --> 00:39:57,975 Μέχρι τώρα ο Μουσταφά έχει εξηγήσει στον καπετάνιο Γιούσεφ 633 00:39:57,979 --> 00:39:59,970 ότι ήσασταν άρρωστος και έπρεπε να έρθω σε σένα. 634 00:39:59,981 --> 00:40:01,972 Ο καπετάνιος είναι καλός φίλος των μαθητών. 635 00:40:01,983 --> 00:40:05,475 Ακόμα κι έτσι, απουσιάζετε χωρίς άδεια από την ακαδημία 636 00:40:05,486 --> 00:40:07,477 που είναι σοβαρό αδίκημα. 637 00:40:07,488 --> 00:40:10,980 Την αυγή, το Κάσμα, πρέπει να επιστρέψεις στο Bagdad. 638 00:40:10,992 --> 00:40:13,074 Θα κάνουμε το καλύτερο δυνατό για να παρηγορήσετε το kiki 639 00:40:13,077 --> 00:40:15,739 κατά τη διάρκεια της απουσίας σας. 640 00:40:15,747 --> 00:40:17,237 Μουσταφά. 641 00:40:19,167 --> 00:40:19,952 Τι έχει συμβεί? 642 00:40:19,959 --> 00:40:22,496 Ο χαλίφης είχε κατάσκοπους βλέποντας το σπίτι σας, Κάσμα. 643 00:40:22,503 --> 00:40:24,994 Ξέρει ότι έφερες το χαμένο κοριτσάκι εδώ. 644 00:40:25,006 --> 00:40:26,837 Ο πατέρας μου θα αγοράσει την ελευθερία του kiki 645 00:40:26,841 --> 00:40:27,580 από τον χαλίφη. 646 00:40:27,592 --> 00:40:28,798 Ελάτε, ελάτε μαζί μας στη γιορτή. 647 00:40:28,801 --> 00:40:29,381 Ο χαλίφης δεν μπορεί να πουλήσει 648 00:40:29,385 --> 00:40:31,876 αυτό που έχει ήδη υποσχεθεί στη Σαχ. 649 00:40:31,888 --> 00:40:34,800 Δεν είμαι σωστός, η βασιλική σου αρχοντιά; 650 00:40:34,807 --> 00:40:36,468 Βασιλική Υψηλότερη; 651 00:40:36,476 --> 00:40:37,966 Η Kiki δεν είναι υπηρέτρια. 652 00:40:37,977 --> 00:40:40,093 Είναι η πριγκίπισσα azura του fez, 653 00:40:40,104 --> 00:40:42,766 και υποσχέθηκε στον ισχυρό Σαχ. 654 00:40:42,774 --> 00:40:43,980 Πριγκίπισσα? 655 00:40:43,983 --> 00:40:46,975 Kiki, πες μου ότι αυτό δεν είναι αλήθεια. 656 00:40:46,986 --> 00:40:48,942 Ζήτησα μόνο για να ανακτήσω την ελευθερία μου. 657 00:40:48,947 --> 00:40:52,235 Μα, ανεξάρτητα του κόστους για τους φίλους σας. 658 00:40:53,993 --> 00:40:57,986 Η αγάπη που φέρεις τον γιο μου, Πριγκίπισσα, είναι παράξενο. 659 00:41:00,500 --> 00:41:02,991 - Πατέρα, ποτέ δεν ονειρευόμουν ... - Ο χαλίφης και οι φρουροί του 660 00:41:03,002 --> 00:41:04,538 οδηγούν για να επιτεθούν σε αυτό το παλάτι 661 00:41:04,545 --> 00:41:07,708 για να εκδικηθεί την προσβολή στη Σαχ. 662 00:41:12,095 --> 00:41:15,132 Λοιπόν, τουλάχιστον τα νέα σας το έσπασε. 663 00:41:17,058 --> 00:41:18,969 Ο χαλίφης έχει ζητήσει από καιρό μία δικαιολογία 664 00:41:18,977 --> 00:41:20,888 να συντρίψει το σπίτι του Μπάμπα. 665 00:41:20,895 --> 00:41:22,977 Τώρα φαίνεται ότι το βρήκε. 666 00:41:22,981 --> 00:41:25,438 Αν βλάψει το κάσμα ή τον αγαπημένο του πατέρα, 667 00:41:25,441 --> 00:41:28,228 - Θα κόψω το ... - Η Κάσμα έδωσε την προστασία του 668 00:41:28,236 --> 00:41:29,567 στην πριγκίπισσα. 669 00:41:29,570 --> 00:41:33,154 Δεν πρέπει να έρθει καμία ζημιά. 670 00:41:33,157 --> 00:41:34,818 Το σημαντικό πράγμα τώρα είναι να αποφασίσετε 671 00:41:34,826 --> 00:41:36,862 πώς είναι καλύτερο να αντιμετωπίσετε με τον χαλίφη. 672 00:41:36,869 --> 00:41:38,655 Οι παλιοί σαράντα κλέφτες θα ήξερα 673 00:41:38,663 --> 00:41:39,277 πώς να τον αντιμετωπίσετε. 674 00:41:39,288 --> 00:41:41,199 Αλλά δεν είμαστε πλέον νέοι. 675 00:41:41,207 --> 00:41:44,290 Επομένως, πρέπει να τον πολεμήσουμε όχι με τα χέρια, 676 00:41:44,293 --> 00:41:45,999 αλλά με στρατηγική. 677 00:41:47,672 --> 00:41:48,457 Kashma, 678 00:41:48,464 --> 00:41:50,796 εσύ και ο Μουσταφά πάρτε την Πριγκίπισσα στους λόφους 679 00:41:50,800 --> 00:41:52,836 και να την προσέχει. 680 00:41:52,844 --> 00:41:55,381 Οι υπόλοιποι από εσάς, βιάσου πίσω στα αγροκτήματά σου. 681 00:41:55,388 --> 00:41:56,924 Μα πατέρα, τι γίνεται; 682 00:41:56,931 --> 00:41:59,013 Θα οδηγήσω στο παλάτι του shah. 683 00:41:59,017 --> 00:42:02,180 Ίσως είναι δυνατόν να το εξηγήσω αυτό το θέμα σε αυτόν. 684 00:42:02,228 --> 00:42:04,264 Αλλά αν αποτύχετε; 685 00:42:04,272 --> 00:42:05,978 Θα είναι όπως θέλει ο Αλλάχ. 686 00:42:05,982 --> 00:42:10,476 Τώρα, βιάσου, γιο μου, γιατί υπάρχει λίγος χρόνος. 687 00:42:12,864 --> 00:42:16,197 Εάν το αρχοντικό σας είναι έτοιμο. 688 00:42:22,457 --> 00:42:25,790 Σέλα το άλογό μου για μένα, Ισμαήλ. 689 00:43:33,319 --> 00:43:34,980 Έχουμε αναζητήσει διεξοδικά, εξοχότητα, 690 00:43:34,987 --> 00:43:38,980 αλλά αυτός είναι ο θησαυρός μπορούμε να βρούμε. 691 00:43:38,991 --> 00:43:41,983 Ένα απλό χτύπημα. 692 00:43:42,912 --> 00:43:44,072 Πού κρύβεις τον θησαυρό σου; 693 00:43:44,080 --> 00:43:48,449 Δεν είναι λοιπόν η Πριγκίπισσα αναζητάς τελικά; 694 00:43:49,043 --> 00:43:50,999 Που είναι? 695 00:43:51,045 --> 00:43:53,206 Ότι δεν θα μάθετε ποτέ. 696 00:43:59,554 --> 00:44:00,760 Ω, είναι γέρος, πατέρα. 697 00:44:00,763 --> 00:44:02,219 Ένα άλλο χτύπημα θα σπάσει ο τραχύς λαιμός του 698 00:44:02,223 --> 00:44:04,009 και δεν τελειώσαμε με τον κλέφτη. 699 00:44:04,016 --> 00:44:06,428 Νεκρός, θα είναι αλλά λεπτές επιλογές για τους γύπες. 700 00:44:06,435 --> 00:44:08,426 Ζωντανός θα μας εξυπηρετήσει καλά. 701 00:44:08,437 --> 00:44:09,426 Τι εννοείς? 702 00:44:09,438 --> 00:44:10,348 Ο γιος του πρέπει επίσης να γνωρίζει 703 00:44:10,356 --> 00:44:11,266 όπου κρύβεται αυτός ο θησαυρός 704 00:44:11,274 --> 00:44:12,684 και θα το έδινε στο παλάτι 705 00:44:12,692 --> 00:44:14,899 για να λύξει τον πατέρα του από τα μπουντρούμια. 706 00:44:14,902 --> 00:44:17,018 Λέξη αυτού αριστερά μεταξύ των αγροτών της κοιλάδας 707 00:44:17,029 --> 00:44:18,485 σύντομα θα έφτανε στα αυτιά του Κάσμα. 708 00:44:18,489 --> 00:44:21,902 Ο shah θα μάθει ότι ήρθες να μην εκδικηθείς 709 00:44:21,909 --> 00:44:23,991 αλλά σε αναζήτηση θησαυρού για τον εαυτό σου. 710 00:44:23,995 --> 00:44:26,657 Βγες έξω. Αλλά πρώτα ακόμα η γλώσσα του 711 00:44:26,664 --> 00:44:28,996 για να σταματήσει τα σαγηνευτικά του χτυπήματα 712 00:44:48,477 --> 00:44:50,217 Χουσεΐν, βάλτε το παλάτι στον φακό. 713 00:44:50,229 --> 00:44:52,811 Δεν θέλω κανένα μνημείο στο σπίτι του μπαμπά, 714 00:44:52,815 --> 00:44:55,147 αποθηκεύστε μόνο στάχτες. 715 00:45:00,865 --> 00:45:02,651 Εσείς δύο άντρες μείνετε μαζί μου. 716 00:45:02,658 --> 00:45:06,992 Farouk, dragna, περίμενε έξω με τα άλογά μας. 717 00:45:23,679 --> 00:45:25,385 δεν μου αρέσει η σκέψη του πατέρα μου 718 00:45:25,389 --> 00:45:28,597 ιππασία μόνη στο παλάτι του shah. 719 00:45:28,601 --> 00:45:29,386 Αισθάνομαι ένα κακό χέρι 720 00:45:29,393 --> 00:45:32,851 έχει επεξεργαστεί αυτήν την αλυσίδα περιστάσεων. 721 00:45:32,897 --> 00:45:33,977 Μουσταφά, 722 00:45:33,981 --> 00:45:35,972 γιατί νομίζεις ότι οι κατάσκοποι του χαλίφη 723 00:45:35,983 --> 00:45:37,974 παρακολουθούσα το σπίτι μου; 724 00:45:37,985 --> 00:45:39,816 Δεν υπήρχε λόγος 725 00:45:39,820 --> 00:45:41,060 εκτός αν είχαν ακολουθήσει η πριγκίπισσα 726 00:45:41,072 --> 00:45:43,609 όταν διέφυγε από το παλάτι του χαλίφη. 727 00:45:43,616 --> 00:45:48,030 Οι κατάσκοποι ακολουθούν την Πριγκίπισσα αλλά μην τη συλλάβεις. 728 00:45:48,037 --> 00:45:49,948 Και από όλα τα σπίτια στο Bagdad, 729 00:45:49,956 --> 00:45:50,991 επιλέγει το δικό μου για να κρυφτεί 730 00:45:50,998 --> 00:45:53,080 και ακόμα οι κατάσκοποι δεν κάνουν τίποτα. 731 00:45:53,084 --> 00:45:56,918 Τότε της επιτρέπουν να δραπετεύσει. 732 00:45:56,921 --> 00:45:59,663 Πράγματι, παράξενο. 733 00:46:00,007 --> 00:46:03,625 Ίσως το μεγαλείο σας μπορεί να λύσει αυτό το αίνιγμα. 734 00:46:04,011 --> 00:46:06,423 Δεν έφυγα από το παλάτι. 735 00:46:06,430 --> 00:46:08,421 Ο χαλίφης με έστειλε στο σπίτι σου. 736 00:46:08,432 --> 00:46:10,844 - Μου υποσχέθηκε ότι αν ... - Όταν σε κράτησα στην αγκαλιά μου, 737 00:46:10,851 --> 00:46:13,593 Θα έπρεπε να δοκιμάσω το δηλητήριο πάνω στα χείλη σου. 738 00:46:13,604 --> 00:46:18,439 Μια πριγκίπισσα με την καρδιά ενός καρόνιου. 739 00:46:19,652 --> 00:46:21,563 Kashma, ο χαλίφης και τους φρουρούς του 740 00:46:21,570 --> 00:46:22,229 στράφηκε στο παλάτι 741 00:46:22,238 --> 00:46:24,320 πριν μπορέσω να σέλα το άλογο του πατέρα σου. 742 00:46:24,323 --> 00:46:26,985 Δεν είχα την ευκαιρία να τον προειδοποιήσω. 743 00:46:28,995 --> 00:46:30,326 Kashma, περίμενε! 744 00:46:30,329 --> 00:46:31,489 Μόνος δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 745 00:46:31,497 --> 00:46:33,078 Θα σκοτωθείς μόνο. 746 00:46:33,082 --> 00:46:33,992 Κασμάλ 747 00:46:34,000 --> 00:46:38,539 φυλάξτε την καλά, για να μην ξεφύγει για να ξαναμπείτε στον χαλίφη. 748 00:46:42,466 --> 00:46:46,300 Δεν θα προκαλέσετε άλλη ζημιά στον αφέντη μου. 749 00:47:21,547 --> 00:47:24,084 Εκεί. 750 00:48:17,061 --> 00:48:18,050 Περίμενε, 751 00:48:18,062 --> 00:48:20,018 αν σκοτώσεις ένα ο άλλος θα δώσει τον συναγερμό 752 00:48:20,022 --> 00:48:22,855 και το κάμα μπορεί να πιάσει. 753 00:48:22,858 --> 00:48:24,564 Θα παραμείνω σε επιφυλακή. 754 00:48:24,568 --> 00:48:25,227 Εάν συλλαμβάνεται το κάσμα, 755 00:48:25,236 --> 00:48:27,943 τα βέλη μου θα εξυπηρετήσουν για να τον σώσει. 756 00:48:27,947 --> 00:48:31,986 Η Kashma είναι τυχερή να έχεις τόσο υπέροχο προστάτη. 757 00:49:12,032 --> 00:49:13,568 Τι έχεις κάνει με τον πατέρα μου? 758 00:49:13,576 --> 00:49:16,693 Ότι θα μάθετε από τους αγρότες αν ζείτε. 759 00:50:01,165 --> 00:50:02,780 Έλυσαν το παλάτι. 760 00:50:02,791 --> 00:50:05,874 Τι είναι το Κάσμα; Μπορεί ακόμα να είναι μέσα. 761 00:50:05,878 --> 00:50:06,958 Κρατήστε με καλυμμένο. 762 00:50:06,962 --> 00:50:09,374 Θα προσπαθήσω να το μάθω. 763 00:50:14,970 --> 00:50:16,460 Είναι ο Μουσταφά. 764 00:50:30,986 --> 00:50:34,319 Γρήγορα, στο παλάτι. 765 00:50:54,176 --> 00:50:55,882 Πώς βγήκα εδώ; 766 00:50:55,886 --> 00:50:58,628 Ο Αλλάχ μου δανείστηκε τη δύναμη. 767 00:50:58,639 --> 00:51:00,129 Εσύ, πριγκίπισσα; 768 00:51:00,140 --> 00:51:02,631 Διακινδύνευες τη ζωή σου για να με σώσεις; 769 00:51:02,643 --> 00:51:04,804 Είναι τόσο παράξενο ότι ένα κορίτσι θα το έκανε 770 00:51:04,853 --> 00:51:07,970 για τον άντρα που αγαπά; 771 00:51:11,527 --> 00:51:13,017 Πού είναι ο Χουσεΐν; 772 00:51:13,028 --> 00:51:16,441 Έφυγε από το δωμάτιο αφού σε πληγώνω. 773 00:51:16,448 --> 00:51:18,860 Δεν πρέπει να ξεφύγει. 774 00:51:28,419 --> 00:51:32,586 Χουσεΐν. 775 00:51:39,722 --> 00:51:41,883 Χουσεΐν, σταμάτα, Χουσεΐν. 776 00:51:41,890 --> 00:51:42,754 Σταθείτε και πολεμήστε. 777 00:51:42,766 --> 00:51:44,381 θα επιστρέψω με τους φρουρούς του παλατιού. 778 00:51:44,393 --> 00:51:47,351 Εσείς και οι άνθρωποι του πατέρα σας θα πληρώσει για αυτό. 779 00:51:49,982 --> 00:51:51,688 Η τύχη του διαβόλου είναι μαζί μου, 780 00:51:51,692 --> 00:51:52,852 γιατί με τον Χουσεΐν ως φυλακισμένο μου, 781 00:51:52,860 --> 00:51:56,352 η ζωή του θα ήταν όμηρος για τον πατέρα μου. 782 00:51:56,363 --> 00:51:58,649 Κάσμα. 783 00:51:59,241 --> 00:52:00,981 Ψάξαμε το παλάτι για εσάς. 784 00:52:00,993 --> 00:52:02,233 Φοβόμαστε ότι έχετε χάσει. 785 00:52:02,244 --> 00:52:03,029 Θα χάσω, 786 00:52:03,037 --> 00:52:05,619 δεν με έσυρε η πριγκίπισσα από τις φλόγες. 787 00:52:05,623 --> 00:52:07,159 Ωστόσο, δεν δίστασε να σου πω ψέματα 788 00:52:07,166 --> 00:52:08,997 και να σας φέρει το κακό και ο πατέρας σου. 789 00:52:12,546 --> 00:52:16,209 Η μητέρα μου είναι επίσης φυλακισμένη του χαλίφη. 790 00:52:16,216 --> 00:52:17,422 Αν δεν σε προκαλούσα 791 00:52:17,426 --> 00:52:19,382 να με πάρει στο παλάτι του πατέρα σου 792 00:52:19,386 --> 00:52:21,001 έπρεπε να πεθάνει. 793 00:52:21,013 --> 00:52:22,549 Μια πιθανή ιστορία. 794 00:52:24,892 --> 00:52:27,304 Δεν με πιστεύεις. 795 00:52:27,311 --> 00:52:28,972 Πίστευα το kiki το κορίτσι που χορεύει. 796 00:52:28,979 --> 00:52:31,641 Πίστευα ακόμη και το kiki ο σκλάβος. 797 00:52:31,649 --> 00:52:33,605 - Αλλά να πιστέψω ... - Μέχρι αύριο 798 00:52:33,609 --> 00:52:35,190 θα έχει μια άλλη ιστορία. 799 00:52:35,194 --> 00:52:37,025 Έχετε υπακούσει η τάξη του χαλίφη. 800 00:52:37,029 --> 00:52:39,987 Γιατί δεν επιστρέφεις σε αυτόν και διεκδικήσετε την ελευθερία της μητέρας σας; 801 00:52:39,990 --> 00:52:42,527 Επειδή έχω μάθει ότι η λέξη του χαλίφη 802 00:52:42,534 --> 00:52:43,569 δεν πρέπει να εμπιστευόμαστε. 803 00:52:43,577 --> 00:52:47,365 Χα, κοίτα ποιος μιλάει τώρα εμπιστοσύνης και δυσπιστίας. 804 00:52:47,373 --> 00:52:47,987 Προσοχή, kashma. 805 00:52:47,998 --> 00:52:51,991 Μπορεί να γυρίζει έναν άλλο ιστό για να σε παγιδεύσει. 806 00:52:52,002 --> 00:52:53,833 Πρέπει να προειδοποιήσουμε οι άνθρωποι της κοιλάδας 807 00:52:53,837 --> 00:52:54,952 να φύγω στους λόφους 808 00:52:54,963 --> 00:52:56,669 πριν επιστρέψει ο Χουσεΐν με τους φρουρούς 809 00:52:56,674 --> 00:53:00,132 για να εκδικηθεί τον dragna και το farouk. 810 00:53:05,599 --> 00:53:07,965 Είναι τυχερό για τους ανθρώπους της κοιλάδας 811 00:53:08,018 --> 00:53:09,224 ότι είσαι ασφαλής, ψηλά σου, 812 00:53:09,228 --> 00:53:10,343 γιατί ο πατέρας σου μου έδωσε εντολές 813 00:53:10,354 --> 00:53:11,844 ότι αν υπάρχει βλάβη σε είχε πέσει 814 00:53:11,855 --> 00:53:16,144 κάθε αγρόκτημα στην κοιλάδα έπρεπε να τεθεί στο φακό. 815 00:53:16,151 --> 00:53:17,982 Τότε δεν με βρήκες 816 00:53:17,986 --> 00:53:19,942 μέχρι μετά από κάθε φάρμα στην κοιλάδα 817 00:53:19,947 --> 00:53:21,983 είχε τεθεί στο φακό. 818 00:53:21,990 --> 00:53:23,855 Αυτή είναι μια παραγγελία, καπετάνιος baka. 819 00:53:42,010 --> 00:53:48,926 Εκδίκηση. 820 00:53:48,934 --> 00:53:50,174 Αν θέλετε εκδίκηση 821 00:53:50,185 --> 00:53:53,769 υπάρχει αυτός που έφερε αυτό το κακό πάνω μας. 822 00:53:53,772 --> 00:53:54,978 Σκοτώστε την προδότη. 823 00:53:59,194 --> 00:54:00,900 Σταθείτε πίσω όλοι σας. 824 00:54:00,904 --> 00:54:02,986 Είσαι θυμωμένος ότι θα εκδικηθείτε 825 00:54:02,990 --> 00:54:04,070 εναντίον ενός ανυπεράσπιστου κοριτσιού; 826 00:54:04,074 --> 00:54:06,941 Αν ναι, τότε είστε πιο κακοί από τους φρουρούς του χαλίφη. 827 00:54:06,952 --> 00:54:08,692 Είναι θρύλος σε ανθρώπινη μορφή. 828 00:54:08,704 --> 00:54:10,820 Τι από τα αγροκτήματά μας ότι βοήθησε να καταστρέψει; 829 00:54:10,831 --> 00:54:12,321 Η πριγκίπισσα ήταν άλλο ένα θύμα 830 00:54:12,332 --> 00:54:14,288 των κακών σχεδίων του χαλίφη. 831 00:54:14,293 --> 00:54:15,533 Ζήτησε από καιρό μια δικαιολογία 832 00:54:15,544 --> 00:54:16,454 να ληστέψει τον πατέρα μου του θησαυρού του. 833 00:54:16,462 --> 00:54:19,044 - Σταθείτε στην άκρη, kashma. - Εκτος ΔΡΟΜΟΥ. 834 00:54:19,047 --> 00:54:20,002 Όχι, kashma, 835 00:54:20,007 --> 00:54:23,170 Δεν θα έρθω ανάμεσά σου και τους ανθρώπους σας. 836 00:54:23,177 --> 00:54:25,509 Αν και οι φλόγες καταβροχθίζουν τα αγροκτήματά σας 837 00:54:25,512 --> 00:54:26,968 δεν έχετε χάσει όλα. 838 00:54:26,972 --> 00:54:28,837 Έχετε ακόμα την ελευθερία σας. 839 00:54:28,849 --> 00:54:31,886 Αλλά ο αγαπημένος μου πατέρας ποιος σου έδωσε αυτή την ελευθερία 840 00:54:31,894 --> 00:54:34,806 βόλτες με αλυσίδες στο παλάτι του χαλίφη. 841 00:54:34,813 --> 00:54:37,725 Δεν το έχετε σκεφτεί; 842 00:54:37,733 --> 00:54:39,223 Πάντοτε, 843 00:54:39,234 --> 00:54:43,819 στο τυφλό θυμό μας ξεχάσαμε ο ευγενής ευεργέτης μας. 844 00:54:43,822 --> 00:54:45,938 Συγχώρεσέ μας, Κάσμα. 845 00:54:45,949 --> 00:54:47,439 Κάσμα. 846 00:54:48,202 --> 00:54:50,158 Κάσμα. 847 00:54:56,335 --> 00:54:58,041 Ποιος σου έκανε αυτό, Χασάν; 848 00:54:58,045 --> 00:55:00,536 Οι φύλακες του χαλίφη. 849 00:55:00,547 --> 00:55:01,957 Σας έστειλαν αυτό το μήνυμα. 850 00:55:01,965 --> 00:55:04,627 Εάν παραδώσετε το θησαυρός του πατέρα στο παλάτι, 851 00:55:04,635 --> 00:55:07,001 με τη σειρά του χαλίφη θα απελευθερώσει τον πατέρα σου. 852 00:55:07,012 --> 00:55:10,254 Οι υποσχέσεις του χαλίφη είναι τόσο μαύρο όσο το αποξηραμένο αίμα 853 00:55:10,265 --> 00:55:11,220 στο θάλαμο βασανιστηρίων του. 854 00:55:11,225 --> 00:55:12,965 Θα δεχόταν τον θησαυρό τότε ρίξτε μας 855 00:55:13,018 --> 00:55:15,475 στο μπουντρούμι κάτω από το παλάτι. 856 00:55:15,479 --> 00:55:16,969 Κάσμα. 857 00:55:17,147 --> 00:55:21,231 Ξέρεις, ευχαρίστως δώστε τη ζωή μας για τον Αλί Μπάμπα. 858 00:55:21,235 --> 00:55:22,099 Αλλά είμαστε λίγοι. 859 00:55:22,110 --> 00:55:24,726 Τι μπορούμε να κάνουμε ενάντια στους φρουρούς του χαλίφη; 860 00:55:24,738 --> 00:55:27,480 Πριν από πολλά χρόνια μια σταθερή ομάδα σαράντα κλεφτών 861 00:55:27,491 --> 00:55:31,029 δεν φοβόταν κανένα άλλο κακό χαλίφη και τους μισθωμένους κρεοπώλες του. 862 00:55:31,036 --> 00:55:32,151 Αληθής. Εγω ο ΕΑΥΤΟΣ ΜΟΥ, 863 00:55:32,162 --> 00:55:35,495 σκότωσε τέσσερα των φρουρών αυτού του χαλίφη. 864 00:55:35,499 --> 00:55:36,488 Τώρα είμαι μεγάλος 865 00:55:36,500 --> 00:55:37,740 και το όπλο μου είναι αδύναμο. 866 00:55:37,751 --> 00:55:40,117 Αλλά το όπλο του γιου σου είναι δυνατός. 867 00:55:40,128 --> 00:55:42,289 Είναι λαχτάρα η καρδιά του ως τσακάλι 868 00:55:42,297 --> 00:55:43,286 ή είναι γενναίο όπως ήταν δικό σας 869 00:55:43,298 --> 00:55:45,880 όταν οδηγήσατε με τον πατέρα μου στη μάχη; 870 00:55:45,884 --> 00:55:47,875 Αφήστε όλους τους γιους από τους σαράντα κλέφτες 871 00:55:47,886 --> 00:55:50,047 που φοβούνται να μην επιτεθούν το παλάτι του χαλίφη 872 00:55:50,055 --> 00:55:51,010 βήμα προς τα εμπρός. 873 00:55:51,014 --> 00:55:51,924 Θα οδηγήσω μαζί σου, Κάσμα. 874 00:55:51,932 --> 00:55:52,921 - Και εγώ. - Δείξε το δρόμο. 875 00:55:52,933 --> 00:55:55,970 - Βασίσου πάνω μου. - Θα πάω μαζί σου, Κάσμα. 876 00:55:55,978 --> 00:55:59,971 Δείτε τα όπλα σας, οδηγούμε μέσα στην ώρα. 877 00:56:05,612 --> 00:56:08,445 Πρέπει να πάω μαζί σου, Κάσμα. 878 00:56:09,700 --> 00:56:11,861 Φοβάσαι Θα προσπαθούσα να ξεφύγω 879 00:56:11,869 --> 00:56:13,200 να προειδοποιήσει τον χαλίφη. 880 00:56:13,203 --> 00:56:14,693 Είστε ανήσυχοι να οδηγήσετε μαζί μας 881 00:56:14,705 --> 00:56:17,196 εξαιτίας της μητέρας σου, Πριγκίπισσα? 882 00:56:17,207 --> 00:56:19,698 Και για τον ίδιο λόγο που σε έσυρα 883 00:56:19,710 --> 00:56:20,790 από τη φωτιά. 884 00:56:20,794 --> 00:56:23,035 Θα την φυλάξω μέχρι να ξεκινήσει η επίθεση. 885 00:56:23,046 --> 00:56:25,879 Μετά από αυτό, δεν μπορεί να κάνει κακό. 886 00:56:25,883 --> 00:56:30,001 Έλα, πρέπει να βρούμε ρόμπες για να καλύψει αυτές τις στολές. 887 00:56:30,721 --> 00:56:32,837 Ευχαριστώ, tala. 888 00:56:32,848 --> 00:56:35,305 Τα μάτια μου δεν τυφλώνονται από την αγάπη. 889 00:56:35,309 --> 00:56:37,470 Θα σε φυλάξω καλά. 890 00:57:07,007 --> 00:57:09,214 Σύντροφοι, διαλύουμε εδώ. 891 00:57:09,217 --> 00:57:12,004 Κρατήστε τα όπλα σας κρυμμένα κάτω από τις ρόμπες σας. 892 00:57:12,012 --> 00:57:13,001 Όταν πέφτει το σκοτάδι 893 00:57:13,013 --> 00:57:15,629 θα συγκεντρωθούμε στην αγορά. 894 00:57:15,641 --> 00:57:16,756 Είθε ο Αλλάχ να σας οδηγήσει. 895 00:57:16,767 --> 00:57:18,007 Και μαζί σας, επίσης, το Κάσμα. 896 00:57:40,040 --> 00:57:42,622 Και έτσι διέταξα τον διοικητή να έχουν σώμα κορδιστών, 897 00:57:42,626 --> 00:57:44,992 συνοδεύστε τη shah στην πόλη, υπεροχή. 898 00:57:45,003 --> 00:57:47,995 Γιατί νομίζεις ο ισχυρός κυβερνήτης μας μας τιμά 899 00:57:48,006 --> 00:57:49,086 με αυτήν την ξαφνική επίσκεψη. 900 00:57:49,091 --> 00:57:53,004 Ίσως η επίσκεψή του έχει να κάνει με τον Αλί Μπάμπα. 901 00:57:53,011 --> 00:57:55,673 Τότε θα ενημερώσω το μεγαλείο του 902 00:57:55,681 --> 00:57:57,012 ότι ο Ali baba αντιστάθηκε στους φρουρούς μου 903 00:57:57,015 --> 00:58:01,054 και χάθηκαν στις φλόγες του παλατιού του. 904 00:58:04,982 --> 00:58:06,938 Χουσεΐν, χαίρομαι που είσαι ασφαλής. 905 00:58:06,942 --> 00:58:07,977 Ανησυχούσα για σένα. 906 00:58:07,985 --> 00:58:10,977 Πες μου, γιο μου, τι είναι το παλάτι του Αλί Μπάμπα. 907 00:58:10,988 --> 00:58:13,900 Βρίσκεται σε στάχτη, μαζί με όλα τα αγροκτήματα 908 00:58:13,907 --> 00:58:14,987 στην κοιλάδα του ήλιου. 909 00:58:14,992 --> 00:58:17,734 Οι καλλιέργειες σε αυτές τις εκμεταλλεύσεις ήταν πολύ πολύτιμα. 910 00:58:17,744 --> 00:58:20,986 Δεν συγκρίνονται στον θησαυρό του Αλί Μπάμπα. 911 00:58:20,998 --> 00:58:23,990 Και σύντομα το Κάσμα θα χτυπήσει τις πύλες μας 912 00:58:24,001 --> 00:58:26,993 για να λύσει τον κλέφτη πατέρα του. 913 00:58:41,727 --> 00:58:44,093 Όταν σκέφτομαι τα εκατό και εβδομήντα οκτώ 914 00:58:44,104 --> 00:58:46,436 θλιβερές μέρες και νύχτες που πρέπει να περάσουν 915 00:58:46,440 --> 00:58:47,976 πριν από αυτά τα όμορφα αγόρια 916 00:58:47,983 --> 00:58:50,474 μπορεί να έρθει και να μας επισκεφτεί ξανά. 917 00:58:50,485 --> 00:58:53,648 Λοιπόν, τι υπάρχει να είσαι τόσο χαρούμενος; 918 00:58:53,655 --> 00:58:57,523 Σκέφτομαι αυτής της 179ης νύχτας. 919 00:58:58,618 --> 00:59:00,529 Κοίτα, αυτό, το βασιλικό πανό 920 00:59:00,537 --> 00:59:01,902 του ισχυρού σαχ. 921 00:59:01,913 --> 00:59:03,824 Ποιός νοιάζεται. 922 00:59:38,992 --> 00:59:40,528 Κάσμα. 923 00:59:40,535 --> 00:59:41,991 Ω. 924 00:59:42,496 --> 00:59:45,078 Ω, Κάσμα, η ζωή ήταν τόσο μοναχική 925 00:59:45,082 --> 00:59:46,117 από τότε που μας άφησες. 926 00:59:46,124 --> 00:59:48,456 Κανείς δεν έρχεται να μας δει πια. 927 00:59:48,460 --> 00:59:49,950 Ο διοικητής διέταξε τους μαθητές 928 00:59:49,961 --> 00:59:52,998 περιορισμένος στους στρατώνες για εκατόν ογδόντα ημέρες 929 00:59:53,006 --> 00:59:55,713 επειδή αρνήθηκε να οδηγήσει στο παλάτι του πατέρα σου. 930 00:59:57,761 --> 00:59:58,841 Είναι πολύ νωρίς για το σώμα 931 00:59:58,845 --> 01:00:00,961 να επιστρέψω από τα τρυπάνια. 932 01:00:00,972 --> 01:00:03,759 - Τι συμβαίνει? - Συνοδεύουν τον ισχυρό Σαχ 933 01:00:03,767 --> 01:00:05,553 στο παλάτι του χαλίφη. 934 01:00:05,560 --> 01:00:07,972 Ο Σαχ εδώ; 935 01:00:10,857 --> 01:00:12,973 Κάσμα, δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε να βλάψουμε 936 01:00:12,984 --> 01:00:14,520 στο πρόσωπο του shah. 937 01:00:14,528 --> 01:00:16,109 Θα πρέπει να αναβάλουμε η επίθεση. 938 01:00:16,113 --> 01:00:18,274 Όσο ο πατέρας μου είναι φυλακισμένος 939 01:00:18,281 --> 01:00:19,942 στο παλάτι του χαλίφη, 940 01:00:19,950 --> 01:00:21,030 Θα αναβάλω τα σχέδιά μου 941 01:00:21,034 --> 01:00:23,992 ούτε για ισχυρό ούτε για Σαχ. 942 01:00:25,455 --> 01:00:27,992 Απόψε ο χαλίφης θα γιορτάζει το shah 943 01:00:27,999 --> 01:00:29,864 στην αίθουσα δεξιώσεων, εδώ. 944 01:00:29,876 --> 01:00:32,743 Είναι μέσα από αυτό το παράθυρο που πρέπει να πυροβολήσει τα βέλη σας 945 01:00:32,754 --> 01:00:35,746 για να δημιουργήσει σύγχυση ενώ εισβάλλουμε στις πύλες 946 01:00:35,757 --> 01:00:37,964 Πιστεύεις ότι μπορείς να το κάνεις; 947 01:00:37,968 --> 01:00:39,299 Μην φοβάσαι, κάμα, 948 01:00:39,302 --> 01:00:41,008 τα βέλη μου θα βρουν το σήμα τους. 949 01:00:41,012 --> 01:00:44,004 Εάν είμαστε επιτυχημένοι απόψε θα είναι 950 01:00:44,015 --> 01:00:45,596 εξαιτίας σου, Tala. 951 01:00:54,651 --> 01:00:56,562 Στρατεύματα, 952 01:00:56,570 --> 01:00:59,733 ετοιμαστείτε να κατεβείτε. 953 01:01:07,038 --> 01:01:09,074 Κατεβαίνω. 954 01:01:12,878 --> 01:01:14,994 Στρατεύματα, 955 01:01:15,005 --> 01:01:16,541 απορρίφθηκε. 956 01:01:25,390 --> 01:01:29,599 Σας έφερα πολύ δυστυχία, έτσι δεν είναι; 957 01:01:29,895 --> 01:01:33,604 Υπάρχουν πολλά πράγματα Πρέπει να ξεχάσω. 958 01:01:50,874 --> 01:01:51,989 Σας διαβεβαιώνω, την υπεροχή σας, 959 01:01:52,000 --> 01:01:54,582 Είχα πάντα κρατήσει τον Αλί Μπάμπα με μεγάλη εκτίμηση 960 01:01:54,586 --> 01:01:56,201 και σοκαρίστηκα βαθιά να ανακαλύψουν 961 01:01:56,213 --> 01:01:59,171 ήταν με την κύρωσή του η πριγκίπισσα αζούρα 962 01:01:59,174 --> 01:02:00,789 έκλεψε από εσένα. 963 01:02:00,800 --> 01:02:03,542 Γνωρίζω τον Ali baba για πολλά χρόνια. 964 01:02:03,553 --> 01:02:06,590 Εκτίμησα τη φιλία του. 965 01:02:07,140 --> 01:02:08,471 Είναι δύσκολο να πιστέψεις 966 01:02:08,475 --> 01:02:09,931 ότι θα στράφηκε εναντίον μου. 967 01:02:09,935 --> 01:02:11,971 Αλλά είναι αλήθεια, την υπεροχή σας. 968 01:02:11,978 --> 01:02:13,969 Ο γιος του Αλί Μπάμπα έκλεψε η πριγκίπισσα για τον εαυτό του. 969 01:02:13,980 --> 01:02:16,062 Όταν οδηγήσαμε στο παλάτι να απαιτήσω την επιστροφή της, 970 01:02:16,066 --> 01:02:19,979 μας επιτέθηκαν και δύο των συντρόφων μου σκοτώθηκαν. 971 01:02:28,828 --> 01:02:32,241 Ήρθε η ώρα για εμάς να φύγεις, Κάσμα. 972 01:02:38,004 --> 01:02:40,040 Kashma, έχω δικαίωμα να πάω μαζί σου, 973 01:02:40,048 --> 01:02:42,505 για τη μητέρα μου είναι επίσης φυλακισμένος του χαλίφη. 974 01:02:42,509 --> 01:02:46,377 Αν αυτό είναι αλήθεια, θα προσπαθήσουμε να τη σώσουμε επίσης. 975 01:02:48,556 --> 01:02:50,296 Δεν με εμπιστεύεσαι ακόμα. 976 01:02:50,308 --> 01:02:52,515 δεν ξέρω πώς θα τελειώσει αυτή η βραδιά. 977 01:02:52,519 --> 01:02:55,431 Αλλά αν από την αυγή Δεν επέστρεψα, 978 01:02:55,438 --> 01:02:57,099 πάρτε αυτό το χρυσό και αγοράστε το πέρασμα 979 01:02:57,107 --> 01:02:59,598 σε πλοίο προς Μαρόκο. 980 01:03:00,360 --> 01:03:03,818 Την αγαπά ακόμα. 981 01:03:03,822 --> 01:03:05,187 Για κάθε γυναίκα, 982 01:03:05,198 --> 01:03:07,564 υπάρχει ένας άντρας για να την αγαπήσει. 983 01:03:10,370 --> 01:03:12,736 Αν σε έχω κρίνει εσφαλμένα, Πριγκίπισσα, 984 01:03:12,747 --> 01:03:13,987 θυμηθείτε μόνο ότι η σκλάβος 985 01:03:13,999 --> 01:03:17,412 Κάποτε κράτησα στην αγκαλιά μου αγάπησα πραγματικά. 986 01:03:21,339 --> 01:03:25,002 Δείτε το ότι δεν δραπετεύει. 987 01:03:35,020 --> 01:03:37,853 Η Kashma δεν είναι πια ενδιαφερόμαστε για εμάς. 988 01:03:37,856 --> 01:03:40,973 Ωστόσο, τώρα πρέπει να φύγουμε η γυναίκα του για αυτόν. 989 01:03:40,984 --> 01:03:43,521 Νομίζεις ότι είναι δίκαιο, έτσι; 990 01:03:43,528 --> 01:03:44,643 Οι άντρες δεν είναι ποτέ δίκαιοι, 991 01:03:44,654 --> 01:03:48,238 αλλά αν δεν είμαστε, δεν παίρνουμε κανένα. 992 01:04:07,469 --> 01:04:10,802 Και ήταν μόνο μετά το γιο μου δύο σύντροφοι σκοτώθηκαν 993 01:04:10,805 --> 01:04:13,467 που επιτέθηκα και πυροβόλησε το παλάτι. 994 01:04:13,475 --> 01:04:16,467 Αλί Μπάμπα, ο προδότης, χάθηκαν στις φλόγες. 995 01:04:21,649 --> 01:04:23,765 Πατέρας. 996 01:04:23,777 --> 01:04:25,392 Είναι νεκρός. 997 01:04:26,780 --> 01:04:28,236 Η υπεροχή σας, με αυτόν τον τρόπο. 998 01:04:31,368 --> 01:04:33,154 Φρουροί. 999 01:04:34,120 --> 01:04:35,985 Φρουροί. 1000 01:04:35,997 --> 01:04:36,611 Υπάρχει ένας δολοφόνος. 1001 01:04:36,623 --> 01:04:38,989 Πηγαίνετε αναζήτηση στα μπαλκόνια. 1002 01:04:54,015 --> 01:04:57,132 Έστειλα τρία βέλη τα παράθυρα της αίθουσας συμποσίου. 1003 01:04:57,143 --> 01:04:58,383 Το πρώτο βρήκε το σήμα του. 1004 01:04:58,436 --> 01:04:59,596 Ο χαλίφης είναι νεκρός. 1005 01:04:59,646 --> 01:05:01,978 Μόλις μπαίνουμε στο παλάτι, γυρίζουμε προς τα κάτω 1006 01:05:01,981 --> 01:05:03,687 τα βήματα προς το μπουντρούμι. 1007 01:05:03,691 --> 01:05:04,976 Φρουροί, φρουροί, 1008 01:05:04,984 --> 01:05:06,849 αχ ο δολοφόνος είναι χαλαρός. 1009 01:05:06,861 --> 01:05:07,861 Ακολούθησέ με. 1010 01:05:50,488 --> 01:05:51,978 Ελάτε πίσω, επιστρέψτε. 1011 01:05:51,990 --> 01:05:55,903 Ω, Κάσμα θα είναι εξοργισμένοι μαζί μας. 1012 01:05:56,327 --> 01:05:59,160 Μικρό ανόητο, θες να σπάσεις το λαιμό σου; 1013 01:05:59,164 --> 01:06:02,156 Ω, πήδηξε πέρα από τον τοίχο στρατώνες. 1014 01:06:02,167 --> 01:06:05,500 Τώρα θα έχει όλα αυτά υπέροχοι μαθητές για τον εαυτό της. 1015 01:06:05,503 --> 01:06:08,995 Ίσως θα στείλει μερικά από αυτά εδώ. 1016 01:06:09,007 --> 01:06:10,998 Θα ήθελες? 1017 01:06:11,009 --> 01:06:11,794 Γιατί να μείνουμε εμείς; 1018 01:06:11,801 --> 01:06:14,213 Λοιπόν, σταματήστε να παραμένετε και έλα. 1019 01:06:14,220 --> 01:06:18,008 Ω, βιάσου, βιάσου ή θα είμαστε πολύ αργά. 1020 01:06:41,915 --> 01:06:44,156 Έκαψαν Το παλάτι του Αλί Μπάμπα στο έδαφος 1021 01:06:44,167 --> 01:06:44,952 και τον πήραν κρατούμενο. 1022 01:06:44,959 --> 01:06:46,074 - Και πού είναι το kashma; - Εδώ στη Βαγδάτη. 1023 01:06:46,085 --> 01:06:48,576 Αυτός και ο Μουσταφά είναι στο παλάτι του χαλίφη τώρα 1024 01:06:48,588 --> 01:06:49,748 με μερικούς από τους νέους αγρότες. 1025 01:06:49,756 --> 01:06:52,088 Προσπαθούν για να σώσει τον πατέρα του. 1026 01:06:52,091 --> 01:06:52,955 Έχει μόνο μερικούς άντρες 1027 01:06:52,967 --> 01:06:54,798 και υπάρχουν πολλά φύλακες του παλατιού. 1028 01:06:54,802 --> 01:06:56,167 Πρέπει να τους βοηθήσεις 1029 01:06:56,179 --> 01:06:57,965 ή θα σκοτωθούν. 1030 01:06:57,972 --> 01:06:59,678 Προσοχή. 1031 01:06:59,682 --> 01:07:01,388 Χαλαρά. 1032 01:07:01,893 --> 01:07:05,727 Πώς κέρδισες είσοδος στους στρατώνες; 1033 01:07:05,730 --> 01:07:06,469 Ήρθα πάνω από τις στέγες 1034 01:07:06,481 --> 01:07:09,598 και πήδηξα στον τοίχο των στρατώνων. 1035 01:07:09,609 --> 01:07:12,692 Υποθέτετε ότι θα μπορούσατε καθοδηγήστε μας με τον ίδιο τρόπο; 1036 01:07:12,695 --> 01:07:13,980 Ω, ναι, αλλά πρέπει να βιαζόμαστε 1037 01:07:13,988 --> 01:07:15,228 γιατί το κάσμα βρίσκεται σε μεγάλο κίνδυνο. 1038 01:07:15,240 --> 01:07:18,357 Αφήστε αυτούς που θα έρθουν μαζί μου παίρνω τα όπλα τους. 1039 01:07:22,997 --> 01:07:24,203 Εδώ είμαστε, αγόρια. 1040 01:07:24,207 --> 01:07:26,323 Εδώ είμαστε. 1041 01:07:26,334 --> 01:07:27,995 Περίμενε, αγόρια, είμαστε εδώ. 1042 01:07:28,002 --> 01:07:29,663 Λοιπόν, δεν μπορείτε να δείτε; 1043 01:07:29,671 --> 01:07:30,410 Ήταν εδώ. 1044 01:07:30,421 --> 01:07:32,503 Αγόρια, αγόρια, είμαι εγώ, Cal ... 1045 01:07:32,507 --> 01:07:35,499 Εδώ είμαι. 1046 01:07:35,510 --> 01:07:36,590 Ω, για χάρη. 1047 01:07:36,594 --> 01:07:39,836 Τι έχει η Πριγκίπισσα που δεν έχουμε; 1048 01:07:39,847 --> 01:07:42,008 Όλοι οι μαθητές. 1049 01:08:02,495 --> 01:08:05,783 Εχω κάνει με τα φρικτά σας βασανιστήρια. 1050 01:08:05,790 --> 01:08:06,996 Δεν αντέχει πλέον. 1051 01:08:07,000 --> 01:08:09,116 Θα τον σκοτώσεις. 1052 01:08:13,256 --> 01:08:15,998 Είναι άχρηστο να το δοκιμάσεις να τους απευθύνω έκκληση, Αλί Μπάμπα. 1053 01:08:16,009 --> 01:08:19,046 Θα τους ωθήσει μόνο στην περαιτέρω βαρβαρότητα. 1054 01:08:23,224 --> 01:08:24,930 Πατέρα, θα πληρώσουν για αυτό. 1055 01:08:24,934 --> 01:08:28,097 Αλλά πρώτα, γιος μου, πρέπει να απελευθερώσεις τη μητέρα της kiki, 1056 01:08:28,146 --> 01:08:29,977 η πριγκίπισσα Κάρμα. 1057 01:08:29,981 --> 01:08:32,814 Τότε μίλησε την αλήθεια. 1058 01:08:33,651 --> 01:08:35,983 Απελευθερώστε τους φυλακισμένους. 1059 01:08:41,826 --> 01:08:44,989 Το χέρι του kashma baba είναι πίσω από αυτό. 1060 01:08:46,414 --> 01:08:50,077 Έχουμε αναζητήσει το παλάτι και δεν βρήκα κανέναν, το μεγαλείο σας. 1061 01:08:50,084 --> 01:08:52,075 Τότε ψάχνετε τα σπίτια κοντά στο παλάτι 1062 01:08:52,086 --> 01:08:53,997 και τα βάναμε όλα μέχρι να αποκαλύψουν 1063 01:08:54,005 --> 01:08:55,996 ο δολοφόνος που έχασε τα βέλη. 1064 01:08:56,007 --> 01:08:56,712 Καπετάνιος Μπακά, 1065 01:08:56,716 --> 01:08:58,672 κάποιος έχει διαπεράσει στα μπουντρούμια. 1066 01:08:58,676 --> 01:09:00,337 Αποκλεισμός όλων των εξόδων από το παλάτι. 1067 01:09:00,345 --> 01:09:02,006 Θα τα έχουμε σε παγίδα. 1068 01:09:02,013 --> 01:09:04,720 Φρουροί, ακολουθήστε με. 1069 01:09:04,724 --> 01:09:06,339 Φρουροί, φύλακες. 1070 01:09:06,351 --> 01:09:10,685 Αν ο Αλλάχ είναι μαζί μας, θα ξεφύγουμε από το παλάτι. 1071 01:09:27,789 --> 01:09:29,996 Ακούσαμε να φωνάζουμε τότε όλα ήταν ήσυχα, 1072 01:09:29,999 --> 01:09:31,990 - ίσως πολύ ήσυχο. - Μπορεί να είναι παγίδα. 1073 01:09:32,001 --> 01:09:35,334 Τότε θα πολεμήσουμε το δρόμο μας από αυτό. 1074 01:09:37,006 --> 01:09:39,622 Φύλαξε τον πατέρα μου και η πριγκίπισσα στενά. 1075 01:10:16,963 --> 01:10:17,668 Δεν μπορούμε να διαπεράσουμε. 1076 01:10:17,672 --> 01:10:20,004 Θα κάνουμε τη θέση μας στη μεγάλη αίθουσα. 1077 01:10:38,192 --> 01:10:40,023 Σε αυτούς, φύλακες, σκοτώστε τους προδότες. 1078 01:10:43,531 --> 01:10:45,192 Συνέχισε. 1079 01:10:58,588 --> 01:11:00,203 Αλί Μπάμπα. 1080 01:11:07,513 --> 01:11:09,674 Ο χαλίφης με ενημέρωσε που είχατε χάσει 1081 01:11:09,682 --> 01:11:11,468 στις φλόγες του παλατιού σας, Αλί Μπάμπα. 1082 01:11:11,476 --> 01:11:14,764 Αλλά δεν ενημέρωσε, η υπεροχή σου, 1083 01:11:14,771 --> 01:11:16,102 που είχε επινοήσει μια κατάσταση 1084 01:11:16,105 --> 01:11:18,312 για να με κάνει να φαίνεται προδοτικό στα μάτια σας. 1085 01:11:18,316 --> 01:11:21,308 Ο χαλίφης έστειλε την κόρη μου, η πριγκίπισσα αζούρα, 1086 01:11:21,319 --> 01:11:22,650 στο σπίτι του kashma 1087 01:11:22,653 --> 01:11:23,984 με εντολές να τον κάνει να την πάρει 1088 01:11:23,988 --> 01:11:24,977 στο παλάτι του Αλί Μπάμπα. 1089 01:11:24,989 --> 01:11:28,447 Εάν απέτυχε, Έπρεπε να πεθάνω από αργά βασανιστήρια. 1090 01:11:28,451 --> 01:11:33,411 Ο υποκινητής αυτού του κακού σχεδίου ήταν ο εαυτός σου, Kareeb. 1091 01:11:35,082 --> 01:11:37,118 Συγχώρεσέ με, την υπεροχή σας. 1092 01:11:37,126 --> 01:11:37,865 Είναι αλήθεια. 1093 01:11:37,877 --> 01:11:40,368 Ο χαλίφης με διέταξε να επινοήσει ένα σχέδιο για να τον επιτρέψει 1094 01:11:40,379 --> 01:11:42,620 για να κερδίσει τον τεράστιο θησαυρό του Αλί Μπάμπα. 1095 01:12:26,175 --> 01:12:30,175 Βάλτε τα σπαθιά σας. 1096 01:12:41,065 --> 01:12:42,851 Χουσεΐν. 1097 01:13:27,069 --> 01:13:29,355 Συγκεντρώστε τους φυλακισμένους. 1098 01:13:39,415 --> 01:13:43,124 Είχατε καλύτερα να δείτε αν μπορείτε να κάνετε ειρήνη με τον ισχυρό Σαχ 1099 01:13:43,127 --> 01:13:44,458 για όλους εμάς. 1100 01:13:44,462 --> 01:13:46,999 Αυτή είναι μια παραγγελία, μπαμπά. 1101 01:13:55,139 --> 01:13:57,004 Έχετε πολεμήσει γενναία 1102 01:13:57,016 --> 01:14:00,008 όπως και ο ευγενής πατέρας σου πριν απο σενα. 1103 01:14:01,896 --> 01:14:03,636 Παλιά και αξιόπιστη φίλη, 1104 01:14:03,648 --> 01:14:05,104 χρειάζεστε ένα νέο παλάτι 1105 01:14:05,107 --> 01:14:09,350 και εγώ ενός νέου χαλίφη Μπορώ να εμπιστευτώ να κυβερνήσω τη Βαγδάτη. 1106 01:14:12,281 --> 01:14:14,488 Η πριγκίπισσα αζούρα είναι πολύ υπέροχο. 1107 01:14:14,492 --> 01:14:17,905 Αλλά φυλάξτε την στενά, γιατί ούτε καν ένας shah 1108 01:14:17,912 --> 01:14:19,652 θα ήταν πάνω από να την κλέβει. 1109 01:14:19,664 --> 01:14:22,326 Ακούστε και υπακούστε, η υψηλότερη υπεροχή. 1110 01:14:22,333 --> 01:14:26,793 Μητέρα, αυτό είναι το Κάσμα που δεν εμπιστεύεται κανέναν, 1111 01:14:26,796 --> 01:14:27,751 ούτε καν τη δική του καρδιά. 1112 01:14:27,755 --> 01:14:30,792 Παρά τα ψεύτικα λέει, το μεγαλείο σας, 1113 01:14:30,800 --> 01:14:32,040 Την αγαπώ ακριβά. 1114 01:14:32,051 --> 01:14:36,761 Έχω τη βασιλική σας άδεια να σας απαλλάξει από τη φροντίδα της; 1115 01:14:37,014 --> 01:14:40,552 Προφητεύω μια εποχή μεγάλης γαλήνης και ηρεμίας 1116 01:14:40,559 --> 01:14:41,559 στην πατρίδα μου. 105885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.