All language subtitles for Pursuit Of The Graf Spee (1956).720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,986 --> 00:00:28,094 "Há centenas de pessoas invisíveis por trás de cada filme. 2 00:00:28,516 --> 00:00:32,210 Neste caso, há milhares. Queremos agradecer-lhes colectivamente pois, 3 00:00:32,593 --> 00:00:35,669 se os nomeássemos a todos, não haveria espaço para o filme. 4 00:00:35,879 --> 00:00:39,940 Contudo, gostaríamos de agradecer especialmente a: 5 00:00:40,662 --> 00:00:43,439 Conselho do Almirantado, Marinha Real da Nova Zelândia, 6 00:00:43,948 --> 00:00:46,893 Marinha Indiana, Marinha dos EUA, Marinha do Uruguai, 7 00:00:46,980 --> 00:00:50,421 Marinha Mercante Britânica, 8 00:00:51,017 --> 00:00:53,909 Comandante Supremo da Base Mediterrânica." 9 00:00:56,085 --> 00:00:58,962 A BATALHA DO RIO DA PRATA 10 00:02:42,080 --> 00:02:44,674 Isto é uma história de poder marítimo. 11 00:02:49,392 --> 00:02:52,453 Em Novembro de 1939, a guerra tinha dois meses. 12 00:02:53,469 --> 00:02:56,361 A Blitzkrieg sobre a Polónia dera ao mundo uma nova palavra 13 00:02:56,579 --> 00:02:59,089 e aos generais uma nova ideia de combate. 14 00:02:59,268 --> 00:03:03,213 No mar, os problemas continuavam a ser os mesmos. 15 00:03:08,430 --> 00:03:10,506 Durante a guerra, a Alemanha era capaz de alimentar-se, 16 00:03:10,531 --> 00:03:12,371 mas a Inglaterra não. 17 00:03:12,632 --> 00:03:15,573 Se os navios dos mantimentos fossem afundados ou imobilizados, 18 00:03:15,868 --> 00:03:18,558 a Inglaterra morreria de fome e a guerra estaria ganha. 19 00:03:19,062 --> 00:03:21,453 Para isso, os alemães tinham três poderosas armas: 20 00:03:21,625 --> 00:03:25,946 as minas magnéticas, os "U-Boat" 21 00:03:26,080 --> 00:03:28,359 e o atacante da superfície. 22 00:03:32,721 --> 00:03:35,461 Estes couraçados de algibeira eram resistentes e velozes. 23 00:03:35,710 --> 00:03:38,567 Nunca existira nada assim. Eram os tigres dos mares. 24 00:03:41,604 --> 00:03:43,754 Dez dias antes da guerra ter sido declarada, 25 00:03:44,012 --> 00:03:46,869 um desses atacantes partiu da Alemanha com ordens secretas. 26 00:03:47,457 --> 00:03:49,736 Navegou durante a noite pela costa da Noruega, 27 00:03:49,823 --> 00:03:51,874 passou sem ser visto pelo Estreito da Dinamarca, 28 00:03:51,899 --> 00:03:53,866 entre a Islândia e a Gronelândia 29 00:03:53,891 --> 00:03:55,874 e desapareceu no Atlântico Sul 30 00:03:55,967 --> 00:03:57,997 onde um navio abastecedor já estava à sua espera. 31 00:03:58,457 --> 00:04:00,819 Passaram os meses e ninguém suspeitava 32 00:04:01,031 --> 00:04:03,097 que havia um assassino à espreita, 33 00:04:03,314 --> 00:04:05,923 até que navios após navios começaram a não chegar ao porto. 34 00:04:09,789 --> 00:04:13,272 Quarta-feira 15 de Novembro de 1939. 35 00:04:36,687 --> 00:04:40,269 - Pobre "Africa Shell". - São os azares da guerra, Capitão. 36 00:04:52,739 --> 00:04:54,779 Piratas, é o que vocês são. 37 00:04:54,949 --> 00:04:57,426 O meu navio estava bem dentro de águas territoriais portuguesas. 38 00:04:57,451 --> 00:04:59,927 Pode queixar-se ao nosso Capitão, o Capitão Langsdorff. 39 00:04:59,952 --> 00:05:01,909 Queixar-me? De que serve isso? 40 00:05:02,287 --> 00:05:04,695 Afundaram-me o navio, roubaram-me os documentos. 41 00:05:04,914 --> 00:05:07,488 A minha posição estava claramente marcada na carta. 42 00:05:07,708 --> 00:05:09,831 A sua carta é imprecisa. 43 00:05:10,209 --> 00:05:13,577 Olhe bem para ali! É a costa da África Oriental portuguesa. 44 00:05:14,212 --> 00:05:16,584 Ainda estamos no limite das três milhas, não estamos? 45 00:05:16,797 --> 00:05:18,999 Ali está o Cabo Zavora. 46 00:05:19,170 --> 00:05:21,787 Ali é o farol do Cabo Quessico. Você não é cego. 47 00:05:23,084 --> 00:05:26,080 Eu só vejo dois dos seus salva-vidas 48 00:05:26,289 --> 00:05:28,575 a levar toda a sua tripulação para um local seguro. 49 00:07:19,489 --> 00:07:22,024 Então vocês são o couraçado de algibeira "Graf Spee"... 50 00:07:23,861 --> 00:07:25,732 Atenção! 51 00:07:29,814 --> 00:07:32,384 O Capitão Dove, do "Africa Shell". 52 00:07:36,850 --> 00:07:39,006 Espere aqui até o Capitão estar livre. 53 00:07:44,136 --> 00:07:46,090 Então, Capitão Dove? 54 00:07:48,424 --> 00:07:50,875 Então, Capitão Langsdorff? 55 00:07:52,088 --> 00:07:54,152 Como está, Capitão? 56 00:07:54,577 --> 00:07:57,732 O meu oficial comunicou-me o seu protesto pela captura do seu navio. 57 00:07:58,036 --> 00:08:00,437 Afirma que estava em águas territoriais. 58 00:08:00,820 --> 00:08:02,920 Se estava, isso torna tudo muito difícil para mim. 59 00:08:03,267 --> 00:08:05,583 Não tão difícil como já é para mim. 60 00:08:05,798 --> 00:08:08,114 Perdi o meu navio e tudo o resto. 61 00:08:08,414 --> 00:08:11,785 Não tenho a menor dúvida de que estava no limite das três milhas. 62 00:08:12,295 --> 00:08:15,198 - Se tivesse aqui a minha carta... - Eis a sua carta, Capitão. 63 00:08:19,888 --> 00:08:22,588 - Mostre-me, por favor. - Com certeza. Veja aqui... 64 00:08:23,727 --> 00:08:26,847 Está a ver esta linha? Não podia ser mais clara. 65 00:08:28,621 --> 00:08:31,211 Não vamos concordar. O senhor quer que os números provem 66 00:08:31,236 --> 00:08:33,588 que está certo e eu errado e eu quero que os números... 67 00:08:34,400 --> 00:08:36,296 Vamos para uma solução de compromisso? 68 00:08:36,509 --> 00:08:39,713 O senhor escreve um protesto e eu dou-lhe um recibo. É justo? 69 00:08:41,192 --> 00:08:43,568 - É bastante justo. - Aceita uma bebida? 70 00:08:44,072 --> 00:08:47,478 Whisky, genuíno, do navio a vapor "Clement". 71 00:08:48,187 --> 00:08:50,644 Então afundou o "Clement"... 72 00:08:51,355 --> 00:08:53,205 Um cigarro? 73 00:08:53,947 --> 00:08:56,779 - Também genuíno? - Mas não do "Clement", acho eu. 74 00:08:58,062 --> 00:09:00,274 São do "Huntsman". 75 00:09:00,572 --> 00:09:02,913 O Capitão do "Huntsman" era meu amigo. 76 00:09:03,205 --> 00:09:05,581 - É, Capitão, é. - O quê? Ele está a bordo? 77 00:09:05,880 --> 00:09:08,010 Não exactamente. 78 00:09:09,089 --> 00:09:11,599 Acredite que não gosto de mandar navios para o fundo, Capitão. 79 00:09:12,381 --> 00:09:14,557 Que marinheiro é que gosta? 80 00:09:14,767 --> 00:09:16,898 Também não gosto de fazer guerra a civis. 81 00:09:17,113 --> 00:09:19,454 Até agora, foram os civis que sofreram com esta guerra. 82 00:09:19,705 --> 00:09:23,157 O exército tem tanques blindados e transmissores de betão. 83 00:09:23,861 --> 00:09:25,893 Os aviadores fazem voos de reconhecimento. 84 00:09:25,918 --> 00:09:27,603 E os marinheiros... 85 00:09:28,716 --> 00:09:30,518 Veja o meu caso, por exemplo. 86 00:09:30,732 --> 00:09:33,509 Comando um belo navio. Um navio novo. 87 00:09:33,720 --> 00:09:36,233 Um dos melhores couraçados em serviço. Somos rápidos. 88 00:09:36,539 --> 00:09:38,550 - Vinte e cinco nós. - Mais. 89 00:09:38,854 --> 00:09:41,882 - Tenho muito armamento. - Seis canhões de 11 polegadas 90 00:09:42,262 --> 00:09:46,296 e oito ou dez de cinco polegadas. - O Capitão usa bem os olhos. 91 00:09:47,564 --> 00:09:51,215 As minhas ordens são para afundar navios mercantes e evitar combates. 92 00:09:51,520 --> 00:09:53,624 Nunca se sabe o que pode acontecer. Um destes dias, 93 00:09:54,003 --> 00:09:56,648 sem querer, pode deparar com um dos nossos. 94 00:09:58,884 --> 00:10:01,314 Vocês só têm três navios que possam apanhar-me. 95 00:10:02,209 --> 00:10:04,470 O "Repulse", o "Renown" e o "Hood". 96 00:10:04,565 --> 00:10:06,391 No papel. 97 00:10:06,417 --> 00:10:08,916 Os vossos grandes couraçados não são suficientemente rápidos. 98 00:10:08,942 --> 00:10:11,020 Há muitos dos nossos cruzadores que são mais rápidos do que vocês. 99 00:10:11,046 --> 00:10:13,104 - Não podem competir em armas. - No papel. 100 00:10:16,474 --> 00:10:18,803 Tenho outra vantagem, Capitão. 101 00:10:19,022 --> 00:10:21,862 A vastidão do mar. É muito difícil encontrarem-me. 102 00:10:22,072 --> 00:10:23,949 Isso posso eu confirmar. 103 00:10:24,160 --> 00:10:26,708 Não sei como é que o navio abastecedor conseguirá encontrá-lo. 104 00:10:26,750 --> 00:10:29,625 - Não consegue. É o contrário. - Isso não é igualmente difícil? 105 00:10:29,967 --> 00:10:32,379 É a coisa mais simples do mundo, Capitão. 106 00:10:32,682 --> 00:10:35,557 Os pormenores são secretos, mas o método é muito antigo. 107 00:10:35,815 --> 00:10:37,859 O oceano está dividido em quadrados 108 00:10:38,071 --> 00:10:41,445 e eu sei exactamente em qual deles está o navio numa determinada data. 109 00:10:43,417 --> 00:10:46,091 - Muito interessante. - Sei em que está a pensar, 110 00:10:46,383 --> 00:10:49,425 mas as cartas são seguras. O Capitão também, por enquanto. 111 00:10:51,062 --> 00:10:54,769 Como vê, posso caçar nos sete mares, do Pólo Norte ao Pólo Sul. 112 00:10:56,534 --> 00:10:59,623 Espero que não vá tão longe, porque não estou vestido para isso. 113 00:11:00,461 --> 00:11:02,967 Vamos pedir ao nosso alfaiate que lhe faça roupa mais quente. 114 00:11:03,260 --> 00:11:05,838 - Então vamos para Sul... - Talvez. Lempke! 115 00:11:06,936 --> 00:11:08,896 Quer dar uma volta pelo meu navio? 116 00:11:09,149 --> 00:11:11,692 Pode ser, tenho uma hora ou duas. 117 00:11:12,157 --> 00:11:15,164 O meu guarda-marinha vai levá-lo ao seu alojamento. 118 00:12:28,852 --> 00:12:32,357 - Como está? - É um tipo simpático. 119 00:12:33,990 --> 00:12:36,182 Atenção! 120 00:12:36,745 --> 00:12:40,015 Tenente Becker, apresente-se ao Capitão. 121 00:13:07,397 --> 00:13:09,987 Lamento, Capitão, avistámos outro navio mercante. 122 00:13:10,364 --> 00:13:13,857 Tenho de pedir-lhe que se recolha. Eu levo-o. Siga-me, por favor. 123 00:13:18,975 --> 00:13:21,026 O que é que temos aqui? 124 00:13:21,653 --> 00:13:23,998 - Muito agradável. - É o alojamento dos aspirantes. 125 00:13:24,249 --> 00:13:27,167 - Muito agradável e espaçoso. - Ficará com mais 29 oficiais. 126 00:13:27,834 --> 00:13:29,581 - Vinte e nove? - Sim, 127 00:13:29,605 --> 00:13:31,599 quando nos cruzarmos com o navio abastecedor, 128 00:13:31,624 --> 00:13:34,055 todos os oficiais prisioneiros serão transferidos para aqui. 129 00:13:36,775 --> 00:13:38,790 É melhor escolher já o meu canto. 130 00:13:39,865 --> 00:13:41,916 No Natal, já estará em casa. 131 00:13:42,172 --> 00:13:45,465 - Isso é bom. Quando? - Um dia destes. Em breve. 132 00:14:46,778 --> 00:14:48,546 Do alfaiate... 133 00:14:48,571 --> 00:14:51,108 O Capitão Langsdorff pede que o vista e vá ao convés. 134 00:14:59,034 --> 00:15:01,074 Cá está ele! O nosso navio abastecedor. 135 00:15:49,894 --> 00:15:53,594 - Tens café para nós, Lutze? - Sim, do melhor. 136 00:15:56,981 --> 00:15:59,601 - Bom dia. - Bom dia, Capitão. 137 00:15:59,816 --> 00:16:03,231 - O seu convite foi agradável. - Achei que podia interessar-lhe. 138 00:16:14,157 --> 00:16:16,397 - E interessa. - O saco rebentou. 139 00:16:17,575 --> 00:16:19,816 Passas... 140 00:16:25,829 --> 00:16:27,786 Para si, Capitão. 141 00:16:28,748 --> 00:16:30,871 Vá, aceite. 142 00:16:31,874 --> 00:16:33,997 Obrigado, aceito. 143 00:16:39,170 --> 00:16:41,873 - Parece que chegou o Pai Natal. - E chegou. 144 00:16:42,713 --> 00:16:46,496 Carne fresca, legumes, fruta. E combustível. 145 00:17:06,809 --> 00:17:09,099 Capitão Dove, o Pai Natal. 146 00:17:20,071 --> 00:17:21,779 Alt... 147 00:17:22,907 --> 00:17:24,900 Altmark... 148 00:17:32,918 --> 00:17:35,042 Não está muito bem camuflado. 149 00:17:36,464 --> 00:17:38,754 Agora fazemos as coisas muito melhor. 150 00:17:40,385 --> 00:17:42,876 Por exemplo, fizemos isto para os neutros. 151 00:17:43,722 --> 00:17:47,389 Num dia, sou o "Deutschland". Virem... 152 00:17:49,520 --> 00:17:52,190 No dia seguinte, sou o "Admiral Scheer". 153 00:17:52,523 --> 00:17:56,309 Eles dizem sempre o que vêem. Mantenho a sua Marinha atenta. 154 00:17:57,779 --> 00:17:59,965 Sou como uma menina bonita. Mudo de roupa, 155 00:17:59,990 --> 00:18:02,031 mudo de chapéu. Sou uma rapariga diferente. 156 00:18:09,961 --> 00:18:12,630 Isto vai ser a minha nova chaminé... lona. 157 00:18:12,922 --> 00:18:15,082 E ali, uma nova torre... madeira. 158 00:18:18,345 --> 00:18:19,966 Tenente Hirth! 159 00:18:22,755 --> 00:18:25,369 Onde está o livro "Os Navios de Combate da Jane"? 160 00:18:26,332 --> 00:18:28,865 - Está aqui, Capitão. - Jane! 161 00:18:29,536 --> 00:18:31,820 Sim, Jane. É uma publicação muito útil. 162 00:18:32,157 --> 00:18:35,482 - Isto é a nossa nova silhueta. - Um cruzador americano. 163 00:18:36,816 --> 00:18:39,679 Então é por isso que têm um número pintado na proa. 164 00:18:40,726 --> 00:18:42,532 Acha que vai conseguir? 165 00:18:42,557 --> 00:18:44,592 Chega para evitar ser reconhecido. Obrigado. 166 00:18:44,762 --> 00:18:47,129 Cinco minutos a 28 nós faz toda a diferença 167 00:18:47,341 --> 00:18:49,625 entre estar dentro do alcance ou fora do alcance. 168 00:18:51,002 --> 00:18:53,948 Numa batalha naval moderna, só há duas coisas a recordar. 169 00:18:54,621 --> 00:18:56,676 Bons serviços secretos em terra, 170 00:18:56,701 --> 00:18:58,737 para sabermos o que esperamos quando o virmos. 171 00:18:58,948 --> 00:19:00,920 Boa localização no nosso próprio navio, 172 00:19:00,945 --> 00:19:02,980 para sabermos o que ver quando se está à espera. 173 00:19:04,356 --> 00:19:07,845 A propósito de silhuetas, parabéns a si e ao nosso alfaiate. Nada mal. 174 00:19:08,224 --> 00:19:09,715 Obrigado. 175 00:19:11,384 --> 00:19:13,620 Quero que esteja no seu melhor, Capitão. 176 00:19:13,880 --> 00:19:16,624 Vou transferir para cá todos os oficiais prisioneiros do "Altmark". 177 00:19:17,747 --> 00:19:20,231 Posso saber porquê? 178 00:19:20,658 --> 00:19:23,900 Sim, o "Graf Spee" vai ser substituído por outro navio. 179 00:19:24,900 --> 00:19:27,976 Terminámos o nosso dever. Três meses, Capitão. 180 00:19:29,226 --> 00:19:32,384 Vamos para casa de licença. Tenho de levar os presos comigo. 181 00:19:33,218 --> 00:19:35,205 Esta noite vai ter companhia. 182 00:19:39,165 --> 00:19:41,635 - Sai da frente! - Tem calma. 183 00:19:41,660 --> 00:19:43,715 Vocês jovens estão sempre com pressa! 184 00:19:43,740 --> 00:19:46,188 - Sai! - Sim, Senhor. 185 00:19:50,934 --> 00:19:53,880 - Isto é pesado. - Bem podes dizê-lo. 186 00:19:58,129 --> 00:20:00,613 Eu devia estar de uniforme para receber os rapazes. 187 00:20:05,615 --> 00:20:07,110 Liverpool... 188 00:20:08,300 --> 00:20:10,259 Hull... 189 00:20:12,031 --> 00:20:14,063 - Cardiff... - Por aqui. 190 00:20:16,309 --> 00:20:19,912 Newcastle. Tiveram mais tempo para fazer a mala do que eu. 191 00:20:20,712 --> 00:20:23,276 Primeiro o "Newton Beech". Vamos, rapazes. 192 00:20:23,536 --> 00:20:26,691 - Vá, apanhem um dos cantos. - Vá, os cantos são acolhedores. 193 00:20:29,393 --> 00:20:31,708 O "Trevannion" é aqui. 194 00:20:49,869 --> 00:20:52,020 Boa noite, Capitão. 195 00:20:53,400 --> 00:20:55,267 Olha, é um de nós! 196 00:20:55,476 --> 00:20:58,253 - Pensei que era boche. - Não, sou o Dove, "Africa Shell". 197 00:20:58,508 --> 00:21:00,877 - Caramba! Uma cara nova! - Quando é que se afundou, Dove? 198 00:21:00,959 --> 00:21:04,355 - A 15 de Novembro. Oceano Índico. - Há mais alguém consigo? 199 00:21:04,449 --> 00:21:06,924 Não, fui o último que afundaram. Só me trouxeram a mim. 200 00:21:07,055 --> 00:21:10,416 Ouviram? Nem uma morte em três semanas. Deve estar a ficar sedento. 201 00:21:10,713 --> 00:21:12,973 - Como é que o trataram? - Bastante bem. 202 00:21:13,194 --> 00:21:15,035 - Como é o Capitão? - Sim, como é o tipo? 203 00:21:15,128 --> 00:21:17,100 Óptimo. É um cavalheiro. 204 00:21:17,314 --> 00:21:19,407 Não é como o nosso amigo Dahl, do "Altmark". 205 00:21:19,626 --> 00:21:22,353 - Esse era um porco. - Aquilo era um inferno flutuante. 206 00:21:22,611 --> 00:21:26,056 Os nossos homens pareciam gado. Quatro paredes e um balde sujo. 207 00:21:26,437 --> 00:21:28,446 - Adeus. - Adeus. 208 00:21:31,188 --> 00:21:33,448 Isto também não vai ser nenhum cruzeiro. 209 00:21:38,882 --> 00:21:40,305 Olha! 210 00:21:42,876 --> 00:21:46,021 Que sorte! O carpinteiro deixou os furos por tapar. 211 00:21:46,618 --> 00:21:48,632 Foi simpático... 212 00:21:50,405 --> 00:21:53,074 Quando estava sozinho, apetecia-me companhia. 213 00:21:54,027 --> 00:21:56,239 Agora, já não tenho tanta certeza. 214 00:21:57,402 --> 00:21:59,596 Está a andar, rapazes. 215 00:21:59,807 --> 00:22:02,084 Sim, arrancou. 216 00:22:02,586 --> 00:22:04,981 - Quem são vocês? - Vamos fazer uma chamada. 217 00:22:05,530 --> 00:22:07,372 - "Huntsman". - "Newton Beech". 218 00:22:07,396 --> 00:22:09,238 - "Ashlea". 219 00:22:09,263 --> 00:22:11,104 - "Tairoa" - "Trevanmonu. 220 00:22:11,129 --> 00:22:13,606 - Todos presentes e correctos. - "Africa Shell". 221 00:22:16,561 --> 00:22:18,461 Quem se seguirá? 222 00:22:42,646 --> 00:22:44,758 - Se pudéssemos sair daqui... - Cale-se! 223 00:22:44,969 --> 00:22:47,410 - Esteja calado, Sr. Shaw. - Cale-me essa boca grande. 224 00:22:47,664 --> 00:22:49,893 Ratos numa ratoeira, é o que somos. 225 00:22:50,111 --> 00:22:52,305 Vá lá, nada de confusões. 226 00:22:52,641 --> 00:22:55,082 Calem-se todos. Vem aí o guarda-marinha. 227 00:22:55,710 --> 00:22:58,075 Agora é que vamos saber quem é que foi afundado desta vez. 228 00:22:59,525 --> 00:23:01,525 Cavalheiros, a batalha terminou. 229 00:23:01,660 --> 00:23:04,207 - Batalha? Que batalha? - Afundámo-lo. 230 00:23:04,464 --> 00:23:06,678 Não, não. Acabou-se o "Doric Star". 231 00:23:08,273 --> 00:23:11,321 - O quê? Isso é o velho Stubbs! - Não pode ser, é um barquito. 232 00:23:11,705 --> 00:23:15,550 - Podemos aprender com isto. - Só um canhão de 4 polegadas! 233 00:23:15,890 --> 00:23:18,021 - Pobre Stubbs! - Esperem até eles vos apanharem! 234 00:23:18,108 --> 00:23:20,385 - Nós esperamos. - Recolheram a tripulação? 235 00:23:20,410 --> 00:23:23,089 - Foram atacados tempo suficiente. - Em breve, terão mais amigos. 236 00:23:23,173 --> 00:23:25,887 - Mais? Onde é que vão pô-los? - Há aqui muito espaço! 237 00:23:27,400 --> 00:23:30,281 Entre. Por aqui, por favor. 238 00:23:32,255 --> 00:23:35,677 Bem-vindo a bordo, Capitão. Chamo-me Dove. "Africa Shell". 239 00:23:36,181 --> 00:23:38,225 - Stubbs, "Doric Star". - Nós sabemos. 240 00:23:38,478 --> 00:23:40,860 O guarda-marinha deu-nos as notícias. Pottinger, "Ashlea". 241 00:23:40,984 --> 00:23:43,313 - Olá, Stubbs. - Olha o John Robinson. 242 00:23:44,660 --> 00:23:46,869 Lembra-se de mim, Capitão? Murphy, "Tairoa". 243 00:23:46,957 --> 00:23:48,811 Apanharam-no com as calças na mão? 244 00:23:48,836 --> 00:23:51,092 Desculpem, não tive tempo para trazer as minhas coisas. 245 00:23:51,175 --> 00:23:53,302 Foi o castigo por ter usado o rádio. 246 00:23:54,433 --> 00:23:56,180 Deu-lhes trabalho durante toda a tarde. 247 00:23:56,438 --> 00:23:58,485 - Conseguiu passar, Sparks? - Sem qualquer dúvida. 248 00:23:58,652 --> 00:24:01,111 - Eles abordaram-no, Capitão? - Não, nós abrimos brechas. 249 00:24:03,497 --> 00:24:06,835 - Mais um dia sem carne. - Muito corajoso, mas tolo. 250 00:24:07,172 --> 00:24:09,299 Tiveram sorte em não se terem afundado. 251 00:24:10,263 --> 00:24:11,843 Adeus. 252 00:24:13,521 --> 00:24:15,897 Reservámos os topos para os Capitães. 253 00:24:16,277 --> 00:24:18,855 O pessoal da casa das máquinas fica por baixo. 254 00:25:09,405 --> 00:25:11,431 - Trouxe sabão, chefe? - Sabão? 255 00:25:11,889 --> 00:25:14,905 - Não, não tive tempo. - Não deite isso fora. 256 00:25:15,243 --> 00:25:17,056 Há quem não veja um jornal há meses. 257 00:25:17,189 --> 00:25:19,002 De onde é que isso vem? De Buenos Aires? 258 00:25:19,218 --> 00:25:21,079 Que página é que quer, Stubbs? 259 00:25:21,288 --> 00:25:21,652 - Sabe ler espanhol? - Isto é a página das corridas. 260 00:25:21,696 --> 00:25:22,025 - Os cavalos não me interessam. - Nem a mim. 261 00:25:23,720 --> 00:25:24,007 Oiçam... 262 00:25:24,626 --> 00:25:24,928 Parem de tocar. 263 00:25:25,554 --> 00:25:25,926 É o velho guarda-marinha a cantar uma canção. 264 00:25:27,866 --> 00:25:28,224 É um bocado cedo para o Natal, não acha? 265 00:25:28,322 --> 00:25:28,644 O que é isto? 266 00:25:35,315 --> 00:25:37,010 Capitães e oficiais, 267 00:25:37,350 --> 00:25:41,437 hoje é dia de São Nicolau e nós costumamos pendurar as meias. 268 00:25:42,320 --> 00:25:45,243 Só temos uma árvore de Natal que é para os nossos homens, 269 00:25:45,620 --> 00:25:47,747 mas temos muitos enfeites. 270 00:25:48,084 --> 00:25:50,329 Isto é um presente do Capitão. 271 00:25:50,631 --> 00:25:52,259 Divirtam-se. 272 00:25:59,110 --> 00:26:01,604 Atenção! Atenção! 273 00:26:02,911 --> 00:26:04,704 Acabou a festa, meninos. 274 00:26:05,667 --> 00:26:08,459 É uma noite silenciosa para um desgraçado qualquer. 275 00:26:13,394 --> 00:26:15,141 Estão a ouvir? 276 00:26:15,315 --> 00:26:17,988 Mais um navio para a meia do tio Adolfo. 277 00:26:19,867 --> 00:26:21,745 Isto é curioso... 278 00:26:22,081 --> 00:26:24,525 Está a ficar interessado pelas corridas, Stubs? 279 00:26:24,696 --> 00:26:26,810 - Muito curioso... - Curioso? 280 00:26:27,063 --> 00:26:29,404 Está a falar dos nomes com que baptizam os pobres cavalos? 281 00:26:29,429 --> 00:26:33,313 É a América do Sul, já era de esperar. 282 00:26:33,461 --> 00:26:39,317 Exacto. São tudo cavalos a correr em Buenos Aires, Rio e Monte 283 00:26:39,475 --> 00:26:42,969 e há mais nomes britânicos do que espanhóis. 284 00:26:43,012 --> 00:26:46,507 No Rio, fala-se português e não espanhol. 285 00:26:46,549 --> 00:26:49,536 "Ajax", "Achilles"... Que tem isto de britânico? São mais gregos... 286 00:26:51,060 --> 00:26:52,570 Que nomes é que disse? 287 00:26:52,793 --> 00:26:55,534 "Ajax", "Achilles", "Salvador", "Exeter", "Cumberland"... 288 00:26:55,969 --> 00:26:57,752 - Isso são cruzadores, não cavalos. - Exacto. 289 00:26:57,773 --> 00:26:59,542 Eu conheço o "Achlles", é um cruzador neozelandês. 290 00:26:59,758 --> 00:27:02,212 É o Esquadrão Sul-Americano. O Esquadrão Comodoro Harwood. 291 00:27:02,971 --> 00:27:05,496 - Que coincidência! - Coincidência o tanas! 292 00:27:05,930 --> 00:27:08,014 É assim que eles fazem! 293 00:27:08,240 --> 00:27:10,311 Quer dizer que isto são notícias sobre navios e não sobre cavalos? 294 00:27:10,333 --> 00:27:12,333 - Serviços secretos, é o que é. - Têm espiões em todo o lado. 295 00:27:12,354 --> 00:27:14,029 - E nós também. - E nós também. 296 00:27:14,051 --> 00:27:15,927 - Sim, mas eles põem no jornal. - E a gente deles lê. 297 00:27:16,108 --> 00:27:18,201 - E passam para o "Graf Spee". - E o Capitão altera a rota. 298 00:27:18,887 --> 00:27:20,971 Porquê? Que podemos nós fazer com os nossos cruzadores 299 00:27:21,197 --> 00:27:23,394 contra um gigante como o "Graf Spee"? 300 00:27:23,651 --> 00:27:25,489 Que tem canhões de onze polegadas. 301 00:27:25,708 --> 00:27:28,521 - Talvez um dia venhamos a saber. - "Ajax, "Achilles", "Exeter". 302 00:27:28,776 --> 00:27:31,158 Encontrá-los será o mesmo que tentar achar uma agulha num palheiro. 303 00:27:32,421 --> 00:27:34,258 Anime-se, Stubbs. 304 00:27:34,979 --> 00:27:37,449 Três agulhas num palheiro. 305 00:28:14,783 --> 00:28:17,121 Constante. Constante a 3-2-0. 306 00:28:36,635 --> 00:28:38,497 - Medley? - Sim, Senhor? 307 00:28:38,523 --> 00:28:40,575 Comunique com o "Achilles" e com o "Exeter". 308 00:28:41,123 --> 00:28:45,197 "Quero vê-los hoje às 1100 a bordo do navio-almirante." 309 00:28:47,407 --> 00:28:49,356 - Ponha uma hora de origem. - Sim, Senhor. 310 00:28:49,610 --> 00:28:51,748 - Tem as cartas preparadas? - Sim, está tudo pronto. 311 00:28:51,773 --> 00:28:54,384 - Óptimo. - Passar ao "Exeter". 312 00:29:02,912 --> 00:29:04,990 Navio-almirante a comunicar. 313 00:29:10,094 --> 00:29:12,090 Navio-almirante, chefe. 314 00:29:15,847 --> 00:29:17,724 É do navio-almirante. 315 00:29:20,379 --> 00:29:21,863 Bobby! 316 00:29:22,458 --> 00:29:24,449 Mais tarde, vou querer o barco. 317 00:29:27,890 --> 00:29:30,473 O Comodoro está a convocar um conselho de capitães. 318 00:29:31,157 --> 00:29:33,909 - É mesmo um toque à Nelson. - Passa para o "Achilles". 319 00:29:42,911 --> 00:29:44,396 - Piloto... - Sim? 320 00:29:44,778 --> 00:29:47,494 Quero o barco para ir ao "Ajax" daqui a meia hora. 321 00:29:47,664 --> 00:29:49,354 Sim, Senhor. 322 00:29:49,828 --> 00:29:52,289 Ultimamente, não temos tido muitas oportunidades de usá-lo. 323 00:29:52,459 --> 00:29:54,218 Não, Senhor. 324 00:29:54,793 --> 00:29:56,470 Acha que vão afogar-nos a todos? 325 00:29:56,718 --> 00:29:58,966 Se fizerem isso, estão tramados. 326 00:30:00,894 --> 00:30:03,387 Faz alguma ideia do que o Comodoro tenciona fazer-nos, 327 00:30:03,965 --> 00:30:05,841 agora que tem três navios com que brincar? 328 00:30:06,054 --> 00:30:08,546 Uma coisa é certa. Devemos ir realizar manobras do Esquadrão. 329 00:30:08,715 --> 00:30:11,453 Isso não nos faz mal nenhum, pois não? 330 00:30:13,588 --> 00:30:15,292 Chefe Yeoman! 331 00:30:15,544 --> 00:30:17,744 - Esteja atento ao navio-almirante. - Sim, Senhor. 332 00:30:20,495 --> 00:30:22,980 Se bem conheço o Harwood, em breve saberemos. 333 00:30:44,668 --> 00:30:48,077 Não deixe os neozelandeses baterem-nos. Vamos a isto! 334 00:31:11,629 --> 00:31:13,369 O "Exeter". 335 00:31:13,876 --> 00:31:15,663 - Olá, Bell. - Bom dia. 336 00:31:15,790 --> 00:31:18,536 Bom dia. Já conhece o Woodhouse, não é verdade? 337 00:31:19,909 --> 00:31:21,364 Não o vejo há anos. 338 00:31:21,656 --> 00:31:23,695 Desde aquele famoso jogo de futebol em Twickenham. 339 00:31:23,945 --> 00:31:26,264 Vou ter o cuidado de não os pôr juntos. 340 00:31:26,774 --> 00:31:30,348 O Hookie vai contar-lhe os maus hábitos que eu tinha no "Exeter". 341 00:31:31,018 --> 00:31:32,970 O "Achilles". 342 00:31:33,472 --> 00:31:35,378 - Bom dia. - É um prazer vê-lo, Parry. 343 00:31:35,678 --> 00:31:37,841 - Bom dia, Woodhouse. - Acho que não conhece o Parry. 344 00:31:37,966 --> 00:31:39,753 Como está? 345 00:31:40,046 --> 00:31:43,704 - Como vão os neozelandeses? - São quinhentos individualistas. 346 00:31:45,788 --> 00:31:47,464 - Hookie... - Sim? 347 00:31:47,691 --> 00:31:50,489 A lista de faltas e de reservas do "Exeter" 348 00:31:50,955 --> 00:31:53,481 que eu lhe pedi que mandasse para a base, já foi? 349 00:31:53,719 --> 00:31:56,387 - Ainda não. - Porquê o atraso? 350 00:31:56,937 --> 00:32:00,056 Lamento, mas não está terminada. Vou terminá-la hoje. 351 00:32:01,288 --> 00:32:04,459 Por favor, complete-a e ponha-a bordo do primeiro navio mercante. 352 00:32:06,726 --> 00:32:09,369 Vamos começar. Venha, Parry. 353 00:32:16,139 --> 00:32:18,991 - Se quiserem, podem fumar. - Obrigado. 354 00:32:22,619 --> 00:32:24,938 Tomei a decisão bastante invulgar de mandar chamá-los 355 00:32:25,186 --> 00:32:28,965 porque queria dar-vos pessoalmente a minha análise da situação. 356 00:32:31,869 --> 00:32:34,512 Pedi esta concentração aqui ao largo do Rio de Prata, 357 00:32:35,904 --> 00:32:38,628 por causa das notícias que recebi 358 00:32:39,775 --> 00:32:42,128 sobre os últimos movimentos de um navio alemão 359 00:32:42,383 --> 00:32:45,594 que está ao largo do Atlântico Sul. Gostaria que olhassem para a carta. 360 00:32:47,559 --> 00:32:51,303 O almirantado tem indicações de que este couraçado de algibeira 361 00:32:52,938 --> 00:32:56,682 pode ser o "Admiral Scheer", "Graf Spee" ou "Deutschland", 362 00:32:58,561 --> 00:33:01,529 que partiu de Kiel no dia 21 de Agosto. 363 00:33:02,922 --> 00:33:05,530 O navio assumiu a sua posição bem antes da guerra ser declarada. 364 00:33:07,812 --> 00:33:10,084 Até dia 13 de Setembro, não atacou nenhum navio. 365 00:33:11,113 --> 00:33:13,025 Posso adivinhar porquê. 366 00:33:13,191 --> 00:33:15,282 Hitler achou que, após a queda da Polónia, 367 00:33:15,307 --> 00:33:17,378 a Grã-Bretanha e a França iriam pedir a paz. 368 00:33:17,847 --> 00:33:21,518 Contudo, no dia 13 de Setembro, 369 00:33:22,925 --> 00:33:26,224 afundou o "Clement" aqui em Pernambuco. 370 00:33:28,046 --> 00:33:31,429 Abandonou imediatamente esta zona, indo para o meio do Atlântico onde, 371 00:33:31,729 --> 00:33:34,173 entre 5 e 10 de Outubro, 372 00:33:34,310 --> 00:33:36,401 as suas vítimas foram o "Newton Beech", 373 00:33:36,426 --> 00:33:38,244 o "Ashlea" e o Huntsman". 374 00:33:39,770 --> 00:33:41,624 Mais uma vez, 375 00:33:41,844 --> 00:33:44,765 deixou esta zona rapidamente para ir para a costa ocidental de África, 376 00:33:45,018 --> 00:33:47,139 onde afundou o "Trevannion". 377 00:33:48,378 --> 00:33:52,597 Avançou e dobrou o Cabo para o Oceano Índico, 378 00:33:54,319 --> 00:33:57,629 presumivelmente para atacar as rotas Cabo-índia-Austrália, 379 00:33:59,441 --> 00:34:02,587 mas apenas afundou um pequeno petroleiro, o "Africa Shell". 380 00:34:03,538 --> 00:34:05,782 Aqui, no Canal de Moçambique. 381 00:34:07,546 --> 00:34:10,004 Depois, deve ter voltado para trás, porque, há uns dias, 382 00:34:10,218 --> 00:34:13,174 afundou o paquete "Doric Star", aqui. 383 00:34:15,686 --> 00:34:19,391 Como sabe que ele conseguiu avisar que estava a ser atacado, 384 00:34:21,322 --> 00:34:24,327 é óbvio que o atacante vai querer sair da zona o mais rápido possível. 385 00:34:26,457 --> 00:34:28,167 Bem... 386 00:34:29,087 --> 00:34:31,925 Na minha opinião, vai fazer uma de três coisas. 387 00:34:33,471 --> 00:34:34,931 Um, 388 00:34:35,474 --> 00:34:37,802 vai voltar para o Oceano Índico. 389 00:34:39,232 --> 00:34:40,978 Dois, 390 00:34:41,361 --> 00:34:45,196 vai tentar voltar para a Alemanha, através do Estreito da Dinamarca. 391 00:34:47,247 --> 00:34:49,056 Ou, três, 392 00:34:49,891 --> 00:34:52,076 antes de regressar a casa, 393 00:34:55,096 --> 00:34:57,645 virá aqui para a nossa parte do mundo. 394 00:34:58,689 --> 00:35:01,991 Onde deve ter estado sempre, para fazer uma última matança 395 00:35:02,283 --> 00:35:04,586 entre os navios de cereais e de carne da América do Sul. 396 00:35:06,455 --> 00:35:08,923 Diz-me o meu instinto que é exactamente isso que fará. 397 00:35:16,287 --> 00:35:19,671 Tentando adivinhar a sua provável velocidade, calculo que, 398 00:35:20,748 --> 00:35:23,016 se estivesse a dirigir-se para o Rio, 399 00:35:23,268 --> 00:35:25,654 estaria lá esta manhã, 12 de Dezembro. 400 00:35:26,325 --> 00:35:28,628 Se estiver a dirigir-se para aqui, para o Rio da Prata, 401 00:35:29,299 --> 00:35:31,602 a minha convicção, 402 00:35:31,819 --> 00:35:34,231 estará cá vinte e quatro horas depois. 403 00:35:34,256 --> 00:35:36,248 Amanhã. 404 00:35:36,590 --> 00:35:38,624 Sim, amanhã. 405 00:35:41,163 --> 00:35:43,776 O meu objectivo é a destruição do inimigo. 406 00:35:45,279 --> 00:35:47,845 A minha intenção é atacar imediatamente, de dia ou de noite. 407 00:35:48,771 --> 00:35:51,302 Ele pode ter mais armas e ultrapassar-nos. 408 00:35:51,765 --> 00:35:53,999 Assim, logo que virmos o animal, 409 00:35:54,301 --> 00:35:56,535 vamos aproximar-nos à velocidade máxima 410 00:35:56,878 --> 00:35:59,161 e dividi-lo, atacando em flancos separados. 411 00:35:59,955 --> 00:36:03,088 O "Ajax" e o "Achilles" vão atacar lado a lado. 412 00:36:04,028 --> 00:36:06,284 O "Exeter" vai atacar sozinho. 413 00:36:06,630 --> 00:36:09,100 Desta forma, além de dividirmos o armamento do inimigo, 414 00:36:09,190 --> 00:36:11,540 também podemos comunicar uns aos outros as nossas faltas. 415 00:36:12,966 --> 00:36:14,830 Quem me dera ter o "Cumberland". 416 00:36:14,855 --> 00:36:16,908 Dava-me jeito mais canhões de oito polegadas, 417 00:36:17,037 --> 00:36:20,308 mas está em reparação nas Malvinas e só chega daqui a 15 dias. 418 00:36:22,660 --> 00:36:25,632 Digam às vossas tripulações que têm de estar alerta nos próximos dias. 419 00:36:26,856 --> 00:36:30,831 Procurem defeitos que possam reduzir a eficácia do fogo e resolvam-nos. 420 00:36:32,438 --> 00:36:35,249 Vamos exercer a minha táctica para atacar um couraçado de algibeira, 421 00:36:35,375 --> 00:36:37,798 tanto à luz do dia como depois de escurecer. 422 00:36:41,292 --> 00:36:43,222 Onde está o Sol? 423 00:36:44,295 --> 00:36:47,045 - Bem por cima da verga. - Então, abra o gin. 424 00:36:51,535 --> 00:36:56,017 Manhã de Quarta-feira 13 de Dezembro. 425 00:37:19,427 --> 00:37:21,721 Diga ao oficial de artilharia que examine o horizonte. 426 00:37:22,718 --> 00:37:25,878 Armas. Examinar o horizonte de ambos os lados. 427 00:37:27,737 --> 00:37:29,507 - Stacey? - Sim? 428 00:37:29,726 --> 00:37:31,917 - Assestar direita. - Dorset! 429 00:37:55,118 --> 00:37:58,536 - Está um belo dia. - Deve haver boa visibilidade. 430 00:38:05,021 --> 00:38:08,355 - Mas que belo sonho! - Quem era ela? 431 00:38:08,618 --> 00:38:10,856 - Não era uma ela. - Nada de conversas. 432 00:38:16,447 --> 00:38:18,938 - Estava a sonhar com ele. - Ele? 433 00:38:19,240 --> 00:38:22,053 Sim, estava no Hotel Ritz de Londres. 434 00:38:22,302 --> 00:38:24,656 - Continua! - O chefe era o porteiro. 435 00:38:25,199 --> 00:38:28,094 Mandei-o ir à chuva buscar-me um táxi e, quando ele veio, 436 00:38:28,302 --> 00:38:31,727 eu disse: "Vai buscar outro. Não gosto da cor deste." 437 00:38:46,840 --> 00:38:48,570 Horas? 438 00:38:49,612 --> 00:38:52,378 - Quatro e cinquenta. - Uma suave brisa. 439 00:38:52,715 --> 00:38:54,575 Vai ser um dia perfeito. 440 00:38:58,591 --> 00:39:01,145 - Bom dia. - Ai é? Não tinha reparado. 441 00:39:13,653 --> 00:39:15,697 - Interruptores desligados. - Interruptores desligados. 442 00:39:15,722 --> 00:39:17,946 - Combustível ligado. - Combustível ligado. 443 00:39:18,329 --> 00:39:20,353 - Alavanca preparada. - Alavanca preparada. 444 00:39:20,522 --> 00:39:24,677 Contacto. Contacto. 445 00:39:37,606 --> 00:39:40,598 Aí vem ele, o bom velho Sol. 446 00:39:58,306 --> 00:40:01,463 - Hoje é o grande dia. - Sim. 447 00:40:20,586 --> 00:40:22,583 - Capitão... - Sim, artilharia? 448 00:40:23,239 --> 00:40:25,398 - Horizonte limpo. - Obrigado. 449 00:40:25,565 --> 00:40:28,002 Está tudo pronto? 450 00:40:28,422 --> 00:40:30,615 É melhor esperarmos pelo navio-almirante. 451 00:40:38,094 --> 00:40:40,531 Visibilidade total. Nada à vista. 452 00:40:42,338 --> 00:40:44,416 Prontidão de terceiro grau. 453 00:40:47,643 --> 00:40:49,722 Muito bem, piloto. Postos de cruzeiro. 454 00:40:51,071 --> 00:40:54,009 - Todos aos postos de cruzeiro. - Sim, Senhor. 455 00:40:56,948 --> 00:40:59,595 Hastear aviso de "assumir prontidão de terceiro grau". 456 00:41:00,131 --> 00:41:02,616 - Iniciar vigia de cruzeiro. - Corneteiro... 457 00:41:02,988 --> 00:41:05,814 - Corneteiro! - Sim? 458 00:41:06,242 --> 00:41:08,167 - Toca o dispersar. - Sim, Senhor. 459 00:41:28,381 --> 00:41:30,476 Para citar livremente Shakespeare, 460 00:41:31,421 --> 00:41:33,723 "Chegaram os idos de Dezembro". 461 00:41:35,832 --> 00:41:38,325 "Sim, César, mas não acabaram". 462 00:41:54,409 --> 00:41:56,535 Seis e dez. 463 00:41:57,916 --> 00:42:00,671 - Estarei no meu camarote. - Sim, Senhor. 464 00:42:02,633 --> 00:42:04,545 Mantenha uma vigia apertada. 465 00:42:07,768 --> 00:42:10,096 Especialmente no navio-almirante. 466 00:42:23,757 --> 00:42:26,049 Vou lá abaixo fazer a barba e tomar um banho. 467 00:42:26,262 --> 00:42:28,388 Mantenham um olho em tudo 468 00:42:30,353 --> 00:42:32,597 e dois olhos no Comodoro. 469 00:42:33,651 --> 00:42:36,359 Vá ver a que horas é que a Lua vai nascer esta noite. 470 00:42:41,041 --> 00:42:43,421 Trago-lhe os papéis para assinar depois do pequeno-almoço? 471 00:42:43,921 --> 00:42:45,381 Sim. 472 00:42:48,722 --> 00:42:50,364 Torpedo... 473 00:42:50,389 --> 00:42:52,447 Avise-me imediatamente, se avistar alguma coisa. 474 00:42:52,472 --> 00:42:54,096 Sim, Senhor. 475 00:42:59,223 --> 00:43:01,297 Vocês mantenham-se alerta. 476 00:43:03,765 --> 00:43:06,467 Bem, vocês ouviram. 477 00:43:39,476 --> 00:43:42,178 - Todos de vigia. - Muito bem. 478 00:44:26,604 --> 00:44:28,145 Fumo. 479 00:44:28,396 --> 00:44:30,480 Rota vermelha, um cem. 480 00:44:30,825 --> 00:44:33,207 Fumo na rota vermelha, um cem. 481 00:44:35,179 --> 00:44:37,645 - Meu capitão? - Sim? 482 00:44:38,403 --> 00:44:40,654 Fumo na rota vermelha, um cem. 483 00:44:41,083 --> 00:44:42,751 Muito bem. 484 00:44:43,470 --> 00:44:46,290 Senhor Comodoro. Fumo na rota, um cem. 485 00:44:46,914 --> 00:44:49,062 - De noroeste? - Sim, Senhor. 486 00:44:49,984 --> 00:44:52,013 - O "Exeter" que investigue. - Sim, Senhor. 487 00:44:52,224 --> 00:44:53,923 Chefe Yeoman... 488 00:44:54,008 --> 00:44:56,663 Passe ao "Exeter": "Investigar fumo rota vermelha, um cem". 489 00:45:13,425 --> 00:45:15,290 - Alterar curso para Norte. - Chefe... 490 00:45:16,785 --> 00:45:20,467 Transmissão do navio-almirante: "Já enviou lista de reservas? 491 00:45:21,432 --> 00:45:24,287 Se o fumo for nosso, mande a lista para a base." 492 00:45:24,461 --> 00:45:27,199 Muito bem. Outra vez a lista das reservas? 493 00:45:27,489 --> 00:45:29,436 Isso vai irritar o velho. 494 00:46:12,338 --> 00:46:15,524 Sr. Lewin, consegue ver a maquinaria superior? 495 00:46:16,404 --> 00:46:18,199 Parece ser um couraçado de algibeira. 496 00:46:18,403 --> 00:46:20,535 Não seja ridículo, Swanson. 497 00:46:20,789 --> 00:46:23,172 É o terceiro couraçado de algibeira que vê desde Domingo. 498 00:46:27,446 --> 00:46:30,292 - Importa-se de vir ao convés? - Muito bem. 499 00:46:37,996 --> 00:46:40,711 Estou a ver uma torre de controlo. Tenho a certeza. 500 00:46:41,806 --> 00:46:44,318 - Já estive em navios grandes. - É o que está sempre a dizer. 501 00:46:47,207 --> 00:46:49,207 Penny-Feather, consegue identificá-lo? 502 00:46:49,300 --> 00:46:51,348 - Há muita neblina. - É claríssimo. 503 00:46:51,477 --> 00:46:53,526 Vá lá acima e observe o que consegue ver de lá. 504 00:47:03,995 --> 00:47:06,127 O "Exeter" está a enviar mensagens. 505 00:47:12,996 --> 00:47:15,128 - Bandeira cinco. - Inimigo à vista. 506 00:47:15,425 --> 00:47:18,806 - Avisar a tripulação, Dicky. - É um couraçado de algibeira. 507 00:47:31,334 --> 00:47:33,882 Isto é novo, nunca tinha ouvido nada assim. 508 00:47:34,390 --> 00:47:36,355 Desta vez, encontraram qualquer coisa. 509 00:47:36,567 --> 00:47:38,813 Dê o alarme. 510 00:47:39,510 --> 00:47:41,559 Avise a casa das máquinas. Ligar todas as caldeiras. 511 00:47:41,584 --> 00:47:43,401 Ligar todas as caldeiras. 512 00:47:44,653 --> 00:47:46,847 Ambos os motores a toda a velocidade. 513 00:47:49,340 --> 00:47:50,891 Capitão? 514 00:47:50,916 --> 00:47:52,882 Penso que o "Scheer" está a bombordo. 515 00:47:52,907 --> 00:47:54,936 Muito bem, todos aos seus postos. Dar o alarme. 516 00:47:57,718 --> 00:48:00,325 Corneteiro! Acção seguida do dobro. 517 00:48:18,581 --> 00:48:20,363 Hastear pavilhão de combate. 518 00:48:20,821 --> 00:48:23,164 - Vinte e oito nós. - Dois-quatro-zero rotações. 519 00:48:23,343 --> 00:48:25,351 - Bombordo vinte. - Bombordo vinte. 520 00:48:34,817 --> 00:48:37,244 Alterar rota vinte graus na direcção dele. 521 00:48:37,927 --> 00:48:40,019 - Bombordo vinte. - Velocidade: vinte e oito nós. 522 00:48:40,323 --> 00:48:42,666 - Piloto-dois-oito. - Dois-um-zero rotações. 523 00:48:43,055 --> 00:48:45,912 Convés, hastear pavilhão de combate. 524 00:48:46,123 --> 00:48:48,550 Enviar para almirantado do Comodoro, Atlântico Sul: 525 00:48:49,275 --> 00:48:52,144 "Vou atacar couraçado de algibeira". 526 00:48:52,359 --> 00:48:54,149 Dê-lhes a nossa posição de referência. 527 00:48:54,402 --> 00:48:56,809 - Snotty, posição de referência. - Desarmar essa coisa. 528 00:49:00,153 --> 00:49:02,607 - Velocidade máxima. - Executar. 529 00:49:24,786 --> 00:49:26,944 Artilharia, abrir fogo assim que estiverem prontos. 530 00:49:27,287 --> 00:49:29,137 Passar palavra a todo o navio. 531 00:49:29,162 --> 00:49:30,952 Vamos atacar um couraçado de algibeira. 532 00:49:31,121 --> 00:49:33,013 Bem, Comandante, ali está ele. 533 00:49:33,038 --> 00:49:35,097 Vou dar a volta aos alojamentos e alertar toda a gente. 534 00:49:35,122 --> 00:49:37,162 Está todo equipado com os pavilhões de combate. 535 00:49:44,584 --> 00:49:46,907 Está a embandeirar. 536 00:49:58,421 --> 00:50:01,457 - Estão a carregar os canhões. - Já não parecem tão confiantes. 537 00:50:01,714 --> 00:50:04,547 O que é que eu vos disse? Encontrou algo do tamanho dele! 538 00:50:04,923 --> 00:50:08,006 Espero que seja um dos nossos e estoire com isto tudo. 539 00:50:08,508 --> 00:50:10,417 - E connosco também. - Sim, 540 00:50:11,217 --> 00:50:13,256 estou sempre a esquecer-me disso. 541 00:50:17,886 --> 00:50:20,672 Mantenham-se calmos, ainda não fomos atingidos. 542 00:50:25,096 --> 00:50:27,555 Quero estar o mais perto possível do inimigo, mas em aberto. 543 00:50:28,764 --> 00:50:30,221 Horas? 544 00:50:30,430 --> 00:50:32,384 Seis e dezoito. 545 00:50:39,553 --> 00:50:41,460 Três-cinco-nove... 546 00:50:43,718 --> 00:50:47,082 Vamos dividir-lhe o fogo. O armamento dele é muito preciso. 547 00:50:47,550 --> 00:50:49,587 Bombardearam-nos com a primeira salva. 548 00:50:50,089 --> 00:50:51,997 É melhor abrirem os chapéus-de-chuva. 549 00:50:52,214 --> 00:50:54,855 Torre de controlo de artilharia. Ponte, estamos prestes a abrir fogo. 550 00:50:54,880 --> 00:50:56,669 - Vamos abrir fogo. - Óptimo. 551 00:50:59,212 --> 00:51:01,333 Então e as cargas no tombadilho de popa? 552 00:51:01,585 --> 00:51:04,334 Se formos atingidos em cheio, a popa vai-se. Posso aliviar? 553 00:51:04,500 --> 00:51:06,538 À vontade. 554 00:51:08,458 --> 00:51:10,223 Tombadilho de popa! 555 00:51:10,248 --> 00:51:12,286 - Preparar para catapultar avião. - Plataforma, 556 00:51:12,414 --> 00:51:14,264 preparar para catapultar avião. 557 00:51:14,289 --> 00:51:16,788 - Torpedos prontos a disparar. - Em breve, estará ao alcance. 558 00:51:19,871 --> 00:51:22,074 Não percebo o que está a fazer o Capitão deles. 559 00:51:22,286 --> 00:51:25,118 Quando se tem mais alcance, porquê chegar mais perto? 560 00:51:27,868 --> 00:51:29,692 Flancos. 561 00:51:35,405 --> 00:51:37,395 Muito bem, artilheiros. 562 00:51:37,697 --> 00:51:40,067 - Vamos abrir fogo. - Finalmente. 563 00:51:44,152 --> 00:51:47,024 - O "Ajax" abriu fogo. - Alcance máximo. 564 00:51:47,240 --> 00:51:49,282 Não por muito tempo. 565 00:51:52,875 --> 00:51:54,952 Alterar curso para estibordo. 566 00:51:55,212 --> 00:51:58,002 - Estibordo vinte. - Artilharia... 567 00:51:58,884 --> 00:52:01,674 Vou virar sempre em direcção ao local de queda do último tiro. 568 00:52:01,889 --> 00:52:03,966 Estejam preparados para agir de acordo com isso. 569 00:52:05,602 --> 00:52:07,430 - Entendido, piloto? - Sim, Senhor. 570 00:52:07,689 --> 00:52:09,766 Espero que o mesmo não aconteça com o inimigo. 571 00:52:10,236 --> 00:52:13,025 - Meia-nau. - Abrir fogo assim que puderem. 572 00:52:13,908 --> 00:52:15,950 Estamos a abrir fogo agora. 573 00:52:19,958 --> 00:52:21,620 Aguentar. 574 00:52:23,631 --> 00:52:26,206 - Muito bem, preparar. - Agora? 575 00:52:26,428 --> 00:52:29,098 Sim, vamos partir entre salvas. 576 00:52:30,601 --> 00:52:32,892 Só temos uma diferença de dez segundos. 577 00:52:33,145 --> 00:52:36,267 Com uma bomba de seis polegadas atrás, podemos fazê-lo em seis. 578 00:52:59,854 --> 00:53:01,512 Este foi na retaguarda. 579 00:53:01,729 --> 00:53:04,429 O "Exeter" está a bombardeá-lo. Está ao alcance dele. 580 00:53:04,644 --> 00:53:06,716 E nosso também. 581 00:53:07,558 --> 00:53:09,406 Eles bombardearam-nos. 582 00:53:09,431 --> 00:53:11,468 Assim que formos atingidos, saberemos logo. 583 00:53:16,969 --> 00:53:19,717 - Estão a perceber? - Boa! Outra vez! 584 00:53:19,841 --> 00:53:22,376 Já acabou? Ajude-me, está bem? 585 00:53:22,965 --> 00:53:25,630 Não há nada como a nossa casa... 586 00:53:25,713 --> 00:53:28,041 Muito engraçado. 587 00:53:28,544 --> 00:53:31,522 Dêem um prémio aos cavalheiros: um saco de nozes ou um charuto. 588 00:53:32,310 --> 00:53:35,570 - O que é este cheiro? - Apague o cigarro, seu idiota! 589 00:53:36,364 --> 00:53:39,095 O avião de localização foi atingido. Foi por cima de nós. 590 00:53:39,383 --> 00:53:41,114 Já estão ao alcance. 591 00:53:45,383 --> 00:53:48,066 - Se a gasolina sobe... - Vamos ficar em cinzas. 592 00:53:48,362 --> 00:53:50,927 - Como o vosso pudim de Yorkshire. - Que mal tem o nosso pudim? 593 00:53:51,133 --> 00:53:53,686 Bob, quando eu estiver cozinhado deste lado, vira-me? 594 00:53:55,270 --> 00:53:57,412 Inimigo a alterar rota na nossa direcção. 595 00:53:57,546 --> 00:53:59,323 Isso convém-nos. 596 00:53:59,573 --> 00:54:02,030 Agora está a concentrar a artilharia no "Exeter". 597 00:54:02,055 --> 00:54:05,315 - O quê? Isso é que era bom! - Agora, somos o alvo principal. 598 00:54:14,549 --> 00:54:17,479 Tiro certeiro na oficina de pintura. Primeiros-socorros a avançar. 599 00:54:20,714 --> 00:54:23,315 - Quem é aquele que está ali? - Parece o Morse. 600 00:54:28,244 --> 00:54:30,383 Passe a palavra de que estamos a acertar no inimigo tanto quanto 601 00:54:30,409 --> 00:54:32,527 ele está a acertar-nos a nós. 602 00:54:34,046 --> 00:54:35,663 Piloto! 603 00:54:36,244 --> 00:54:39,266 Tiro certeiro no "Exeter". Parece a torre da frente. 604 00:54:54,916 --> 00:54:57,229 Piloto! Alterar rota. 605 00:55:03,838 --> 00:55:05,705 Chefe Yeoman! 606 00:55:07,533 --> 00:55:09,813 Helmsman... Helmsman... 607 00:55:11,770 --> 00:55:14,876 Manobra do leme! Manobra do leme! 608 00:55:17,294 --> 00:55:19,326 Morgan! 609 00:55:19,537 --> 00:55:21,664 Oficial Jones! 610 00:55:31,400 --> 00:55:33,777 Roper... Está tudo bem, Roper? 611 00:55:35,368 --> 00:55:37,577 Primeiros-Socorros à ponte. 612 00:55:39,545 --> 00:55:41,608 - Olá, Bobby. - Graças a Deus que está bem. 613 00:55:41,634 --> 00:55:43,656 Há um grande fogo entre as cobertas. 614 00:55:43,681 --> 00:55:45,725 - O Grupo B? - Fora de acção. Quase tudo morto. 615 00:55:45,811 --> 00:55:48,376 Um tiro certeiro rasgou a blindagem. Parece ter apanhado a maior parte. 616 00:55:48,401 --> 00:55:50,464 Se o fogo se espalhar, inundem o paiol. 617 00:55:50,489 --> 00:55:52,429 Vim assim que pude, Capitão. 618 00:55:52,454 --> 00:55:54,497 Há muito trabalho para si, padre. 619 00:55:54,709 --> 00:55:56,753 Vamos, depressa. 620 00:55:57,550 --> 00:56:00,389 Vou para o controlo blindado. Olhe para ali... 621 00:56:01,099 --> 00:56:03,373 - Mas que...? - O Capitão tem de ter um chapéu. 622 00:56:03,398 --> 00:56:06,273 Vai ter de usar o seu chapéu de Domingo. Vamos, Roper. 623 00:56:07,158 --> 00:56:09,866 - Como é que vai isso, Tom? - Está tudo bem, padre. 624 00:56:10,332 --> 00:56:12,495 Já vai ficar mais confortável. 625 00:56:12,755 --> 00:56:15,598 O rapaz... o rapaz está pior do que eu. 626 00:56:39,690 --> 00:56:41,855 Se vir o Comandante, mande-o ter comigo à popa. 627 00:56:56,838 --> 00:56:58,777 O "Exeter" desapareceu completamente 628 00:56:58,802 --> 00:57:00,634 no meio do fumo e das chamas. 629 00:57:00,810 --> 00:57:04,022 - Com mil contratorpedeiros! - O último foi muito perto da ponte. 630 00:57:11,601 --> 00:57:13,350 - Tudo bem, amigo? - Tudo. 631 00:57:16,746 --> 00:57:18,250 Olá, Smith. 632 00:57:18,592 --> 00:57:20,750 A ponte está destruída. Vou para o controlo blindado. 633 00:57:20,775 --> 00:57:22,864 - Certo. - Como estão as coisas? 634 00:57:23,041 --> 00:57:25,475 Quase toda a tripulação dos torpedos morreu ou está ferida. 635 00:57:25,643 --> 00:57:27,863 - Há substitutos? - Sim, já estão nos postos. 636 00:57:29,168 --> 00:57:32,104 - Todas as comunicações cortadas. - Vou combater a partir daqui. 637 00:57:32,693 --> 00:57:34,660 - Bússola giroscópica? - Não há. 638 00:57:34,685 --> 00:57:36,941 - Arranje-me uma bússola de barco. - Vá buscar uma ao salva-vidas. 639 00:57:36,966 --> 00:57:39,016 Um aqui e outro lá em baixo com o substituto do Helmsman. 640 00:57:39,040 --> 00:57:41,090 Como é que vai transmitir ordens? São três cobertas abaixo. 641 00:57:41,115 --> 00:57:43,145 Formem uma cadeia de homens. Depressa! 642 00:57:52,444 --> 00:57:54,557 Meu Deus! Está outra vez a disparar, 643 00:57:54,768 --> 00:57:57,375 com as duas outras torres! Bom velho Hookie! 644 00:58:04,560 --> 00:58:06,877 - Mandou-me chamar? - Sim, mandei. Quero... 645 00:58:07,102 --> 00:58:09,676 - Que raio é isto? - Gasolina do avião atingido. 646 00:58:11,585 --> 00:58:13,644 Estamos a tentar afastá-lo! 647 00:58:13,912 --> 00:58:16,671 Mais um tiro da torre posterior e ficamos tipo Joana d'Arc. 648 00:58:17,060 --> 00:58:19,635 - Vim substituir o chefe. - Fique ao meu lado. 649 00:58:19,905 --> 00:58:22,531 - McBarnett! - Assuma a navegação, McBarnett. 650 00:58:22,817 --> 00:58:25,771 - Passe as ordens pelo mensageiro. - Aguardar, Roper. 651 00:58:26,060 --> 00:58:28,347 O "Achilles" está a virar debaixo do fumo. 652 00:58:32,255 --> 00:58:34,594 Está a disparar contra o "Achilles" com os canhões de 5.9. 653 00:58:34,759 --> 00:58:36,439 Sim... 654 00:58:37,385 --> 00:58:39,719 e a bombardear-nos a nós com os de onze polegadas. 655 00:58:40,051 --> 00:58:43,120 É melhor irmos para estibordo e depois voltarmos para bombordo. 656 00:58:43,621 --> 00:58:45,384 Isso deverá confundir o artilheiro deles. 657 00:58:46,205 --> 00:58:48,493 - Piloto, estibordo quinze. - Estibordo quinze. 658 00:58:55,603 --> 00:58:58,204 - Ponte chama torre de artilharia. - Onde está ferido, Sr. Watts? 659 00:58:58,229 --> 00:59:00,598 As minhas pernas... São as minhas pernas. 660 00:59:06,599 --> 00:59:08,873 - Ponte chama torre. - Agora a outra perna. 661 00:59:08,897 --> 00:59:10,905 O quê? A outra está boa. Está óptima. 662 00:59:11,195 --> 00:59:13,506 Não está nada, tem um buraco. 663 00:59:13,775 --> 00:59:16,507 - Nem tinha reparado nisso! - Torre fora de acção. 664 00:59:17,329 --> 00:59:20,306 Nada disso... Ponte de Controlo. 665 00:59:20,844 --> 00:59:24,843 Diga ao Capitão que estamos a recuperar. Mande socorros. 666 00:59:26,157 --> 00:59:28,294 Vá lá, Richard... Reparações temporárias. 667 00:59:31,791 --> 00:59:33,878 Vá lá, vá lá... 668 00:59:34,192 --> 00:59:37,596 - A torre A parou de disparar. - Então e a torre posterior? 669 00:59:38,691 --> 00:59:40,952 Continua a disparar. 670 00:59:41,486 --> 00:59:43,970 O Jennings está a dirigir o fogo lá de cima. 671 00:59:44,272 --> 00:59:46,839 - Óptimo. - O inimigo vem direito a nós. 672 00:59:54,298 --> 00:59:56,498 - Bombordo vinte. - Bombordo vinte. 673 01:00:16,633 --> 01:00:20,377 - Meia-nau. - Meia-nau. 674 01:00:31,608 --> 01:00:35,137 - Aguentar. - Aguentar. 675 01:00:44,503 --> 01:00:46,372 Quase nos afundou. 676 01:00:46,666 --> 01:00:48,819 Pelo menos, não vamos fritar. 677 01:00:50,785 --> 01:00:52,524 Devia ter posto o seu chapéu. 678 01:01:02,139 --> 01:01:05,251 Observador a "Aquilles": estão a ficar aquém. 679 01:01:05,883 --> 01:01:09,243 O que se passa contigo? Estás bem, Shaw? 680 01:01:09,793 --> 01:01:11,503 Shaw! 681 01:01:17,100 --> 01:01:20,350 - O Archie está morto. - Rogers, vá para o lugar do Shaw. 682 01:01:30,899 --> 01:01:33,686 - A torre deixou de disparar. - Mandou-me chamar? 683 01:01:34,235 --> 01:01:36,191 Como estão as coisas lá em baixo? 684 01:01:36,403 --> 01:01:39,155 - Motores e caldeiras intactos. - Sim, mais do que nós. 685 01:01:41,949 --> 01:01:45,484 - Inimigo a aproximar-se depressa. - Não restam canhões nem torpedos. 686 01:01:48,455 --> 01:01:50,863 O "Exeter" está a alterar a rota para estibordo. 687 01:01:55,127 --> 01:01:57,629 - Está a inclinar-se para estibordo. - Está fora de controlo. 688 01:01:57,754 --> 01:01:59,960 - Qual é o nosso alcance? - Dezasseis mil. 689 01:02:00,215 --> 01:02:02,968 Vamos a isto, Woody. Que se danem as instruções de combate. 690 01:02:03,175 --> 01:02:05,299 Temos de afastá-lo do "Exeter". 691 01:02:05,470 --> 01:02:07,925 A esta distância, até podemos atacar com bolas de neve. 692 01:02:09,140 --> 01:02:11,678 - Direitos a ele, piloto. - Bombordo vinte. 693 01:02:11,809 --> 01:02:13,869 Enviar ao "Achilles": "velocidade trinta nós". 694 01:02:13,894 --> 01:02:15,638 George-três-zero. 695 01:02:15,936 --> 01:02:18,557 Convés das bandeiras, hastear George-três-zero. 696 01:02:25,445 --> 01:02:27,686 - Qual é o alcance agora? - Um-três-dois. 697 01:02:28,490 --> 01:02:30,276 Peça ao chefe para falar comigo. 698 01:02:30,528 --> 01:02:34,483 Está a aproximar-se para acabar com o "Exeter". Velocidade máxima. 699 01:02:35,134 --> 01:02:37,569 Chefe, dê-nos tudo o que tem. 700 01:02:39,537 --> 01:02:41,648 Ele quer acabar connosco. 701 01:02:42,799 --> 01:02:45,022 Bem, Bobby, só nos resta uma coisa. 702 01:02:45,320 --> 01:02:48,129 Se nos der meia hipótese, vamos tentar abrir-lhe uma brecha. 703 01:02:48,556 --> 01:02:50,732 - Sim, Senhor. - Será o nosso fim, 704 01:02:50,950 --> 01:02:53,424 mas também o fim dele, e só isso importa. 705 01:03:04,059 --> 01:03:06,402 Vamos passar para dez mil jardas. 706 01:03:06,707 --> 01:03:09,683 - Muito bem, vamos a isto. - Tudo a estibordo. 707 01:03:18,304 --> 01:03:20,479 Meia-nau. 708 01:03:38,136 --> 01:03:40,442 Toma lá isto, seu animal! 709 01:03:44,522 --> 01:03:46,781 Um tiro na superestrutura. 710 01:03:48,976 --> 01:03:51,176 - Muito bem, Rogers. - Foi fácil. 711 01:03:51,428 --> 01:03:54,255 - Eu atirava côcos lá na terra. - Então volte a repetir. 712 01:03:55,795 --> 01:03:57,865 Tiro certeiro no cinco-nove. 713 01:04:03,653 --> 01:04:07,225 A que preço estão agora as bolas de neve? 714 01:04:07,604 --> 01:04:09,556 Conseguimos! Está a mudar o rumo. 715 01:04:09,850 --> 01:04:12,630 - Vamos atrás dele! - Muito bem, artilharia. 716 01:04:17,957 --> 01:04:21,316 Os tiros estão a ficar irregulares. Devemos estar a atingi-lo. 717 01:04:28,811 --> 01:04:30,632 Meu Capitão, 718 01:04:30,930 --> 01:04:34,538 torre fora de acção. Estamos a tentar resolver isso. 719 01:04:34,715 --> 01:04:37,199 - Muito bem, artilharia. - Ainda restam mais duas. 720 01:04:39,912 --> 01:04:42,525 É da torre "X". Fogo na relinga das munições. 721 01:04:42,740 --> 01:04:44,609 Vá lá abaixo ver se está tudo sob controlo. 722 01:04:47,606 --> 01:04:49,805 - Meu Capitão... - Sim, artilharia? 723 01:04:50,017 --> 01:04:52,170 Disparámos cerca de mil e duzentas munições. 724 01:04:52,386 --> 01:04:54,918 Só resta cerca de um terço. 725 01:04:56,005 --> 01:04:58,238 Obrigado. Vocês estão bem? 726 01:04:59,974 --> 01:05:04,167 Há aqui uns furos para ventilação, umas correntes de ar... 727 01:05:05,497 --> 01:05:07,457 De resto, tudo bem. 728 01:05:16,176 --> 01:05:18,646 - Horas? - 07.40. 729 01:05:26,890 --> 01:05:30,087 Temos de alargar o raio de acção. Virar de popa e fazer fumo. 730 01:05:30,663 --> 01:05:33,987 - Estibordo trinta. Fazer fumo. - Estibordo trinta. 731 01:05:34,357 --> 01:05:36,295 Mensagem do "Exeter". 732 01:05:36,750 --> 01:05:39,508 Toda a artilharia fora de acção. 733 01:05:39,794 --> 01:05:42,473 Ainda podemos navegar. 734 01:05:44,989 --> 01:05:47,009 Deve estar em bastante mau estado. 735 01:05:47,261 --> 01:05:49,281 Será que ele consegue chegar às Malvinas? 736 01:05:53,998 --> 01:05:56,387 - Meu Capitão? - Sim? 737 01:05:56,676 --> 01:05:58,696 Há torpedos nos tubos de bombordo. 738 01:05:59,151 --> 01:06:01,252 Certo. Se tiver hipótese, dispare-os. 739 01:06:02,154 --> 01:06:04,255 Mensagem do Comodoro. 740 01:06:07,429 --> 01:06:10,061 O Comodoro pergunta se conseguimos chegar às Malvinas. 741 01:06:33,077 --> 01:06:34,828 Responda. 742 01:06:35,046 --> 01:06:37,381 Posso chegar a Plymouth, se ordenado. 743 01:06:43,003 --> 01:06:44,801 - Yeoman... - Sim? 744 01:06:45,013 --> 01:06:49,611 Solicitar também permissão para rever lista de reservas. 745 01:07:00,548 --> 01:07:03,013 Rever lista de reservas. 746 01:07:04,484 --> 01:07:06,867 Hookie Bell! 747 01:07:07,124 --> 01:07:09,374 Se for possível, ele consegue. 748 01:07:09,677 --> 01:07:13,143 Enviar: "Seguir para as Malvinas 749 01:07:14,410 --> 01:07:16,292 a boa sorte". 750 01:08:02,903 --> 01:08:05,031 Acham que acabou tudo? 751 01:08:05,244 --> 01:08:07,158 Não disparam há um quarto de hora. 752 01:08:07,374 --> 01:08:09,835 - É mais à meia hora. - Eu vi no meu relógio. 753 01:08:10,300 --> 01:08:12,678 O que será que nos fez pôr os bonés? 754 01:08:13,476 --> 01:08:15,972 - Tem razão. - Protecção acrescida. 755 01:08:16,528 --> 01:08:19,738 Dava qualquer coisa para saber! Acham que este os afundou? 756 01:08:20,206 --> 01:08:22,271 - Não é muito provável. - Se o tivesse feito, 757 01:08:22,296 --> 01:08:24,293 não estava com esta pressa toda. 758 01:08:27,352 --> 01:08:29,647 O que será que ele vai fazer? 759 01:08:31,157 --> 01:08:33,451 Não vem atrás de nós. 760 01:08:34,083 --> 01:08:36,496 Vamos continuar atrás dele. 761 01:08:39,306 --> 01:08:42,100 Estou esfomeado. Importa-se de ir ver se há comida? 762 01:08:42,566 --> 01:08:45,561 - Por que não vai você, Ralph? - O quê? No meu estado? 763 01:08:46,893 --> 01:08:48,597 Está bem. 764 01:08:58,835 --> 01:09:01,119 Há um grande buraco no tecto. Vejam! 765 01:09:01,414 --> 01:09:03,899 - Aqui só há arranhões. - Parece estar tudo bem. 766 01:09:04,201 --> 01:09:06,816 Mas que grande sorte! 767 01:09:07,363 --> 01:09:10,641 - Deve ter atingido a viga mestra. - Sem ela, estávamos mortos. 768 01:09:11,024 --> 01:09:13,436 Quem disse que o "Graf Spee" tinha afundado os nossos navios? 769 01:09:13,462 --> 01:09:16,605 - Estamos no rasto deles. - Eles é que estão no nosso rasto. 770 01:09:16,824 --> 01:09:19,131 A minha alma está com os rapazes. 771 01:09:19,346 --> 01:09:21,486 - Quem me dera lá estar. - Vou ver. 772 01:09:24,893 --> 01:09:27,285 Pediu torradas, não foi, minha senhora? 773 01:09:39,478 --> 01:09:42,790 Foi a torre da frente. Ainda não acabou. 774 01:09:53,768 --> 01:09:56,242 Isto significa "mantenham-se longe". 775 01:09:56,499 --> 01:09:58,926 Devíamos alterar um pouco a rota. 776 01:09:59,188 --> 01:10:01,914 - Estibordo dez. - Estibordo dez. 777 01:10:02,846 --> 01:10:05,404 Esteja preparado para acabar com ele quando a noite cair. 778 01:10:07,133 --> 01:10:09,858 Mantenha-o entre nós e o crepúsculo. 779 01:10:10,368 --> 01:10:12,842 Ele vai delinear-se contra o céu 780 01:10:14,319 --> 01:10:16,877 e nós estaremos ao abrigo da escuridão. 781 01:10:29,576 --> 01:10:31,501 Ouviram? 782 01:10:32,811 --> 01:10:35,034 Estão a avançar para a matança. 783 01:10:36,089 --> 01:10:38,397 Acha que consegue arranjar a luz, chefe? 784 01:10:38,695 --> 01:10:41,062 Não, o cabo deve ter sido cortado. 785 01:10:43,253 --> 01:10:45,462 - Então e as decorações de Natal? - Boa ideia! 786 01:10:45,551 --> 01:10:48,121 Há algumas lanternas de papel. 787 01:10:49,394 --> 01:10:51,311 Alguém tem um fósforo? 788 01:10:52,786 --> 01:10:55,417 Vamos usá-las agora ou guarda-las para mais tarde? 789 01:10:55,674 --> 01:10:57,888 Mais tarde, podemos não precisar delas. 790 01:10:58,102 --> 01:11:00,602 Vou acender esta para o meu anjo da guarda. 791 01:11:15,349 --> 01:11:17,933 - Está a abrandar, rapazes. - Tem razão, chefe. 792 01:11:18,280 --> 01:11:20,614 O que é que acha disto, Peter? 793 01:11:27,406 --> 01:11:29,099 Parou! 794 01:11:29,474 --> 01:11:32,367 - Sim, parou! - Exactamente. 795 01:11:33,113 --> 01:11:35,924 O Langsdorff vai deixar os nossos rapazes passarem por ele no escuro 796 01:11:36,174 --> 01:11:38,726 e depois volta para trás e volta a meter-se mar adentro. 797 01:11:38,986 --> 01:11:41,256 Isso mesmo. Pela manhã, já estará a milhas daqui. 798 01:11:41,839 --> 01:11:44,192 Se nós pudéssemos fazer alguma coisa... 799 01:11:46,512 --> 01:11:47,843 Silêncio! 800 01:11:48,101 --> 01:11:50,233 - Atenção! - Oiçam! 801 01:12:00,035 --> 01:12:01,869 Cavalheiros, 802 01:12:02,296 --> 01:12:04,679 para vocês, a batalha acabou. 803 01:12:05,646 --> 01:12:08,660 Estamos no porto de Montevideo. 804 01:12:11,132 --> 01:12:14,431 O Capitão Langsdorff disse-me para vos dizer que, 805 01:12:14,691 --> 01:12:17,490 como estamos no país neutro do Uruguai, 806 01:12:18,711 --> 01:12:20,962 de acordo com a Lei Internacional, 807 01:12:21,307 --> 01:12:23,725 amanhã serão todos libertados. 808 01:14:04,318 --> 01:14:06,135 Venha depressa! 809 01:14:06,160 --> 01:14:09,634 O couraçado alemão "Graf Spee" está ancorado no porto. 810 01:14:09,660 --> 01:14:11,945 - Houve uma batalha. - Uma batalha! 811 01:14:23,312 --> 01:14:24,946 Um momento, por favor. 812 01:14:25,256 --> 01:14:28,039 Coca, querida, passa-me Nova Iorque e farei tudo o que quiseres por ti. 813 01:14:28,065 --> 01:14:30,265 Não faz é nada! Hotel José Anigas... 814 01:14:30,527 --> 01:14:32,728 Sim, um momento, por favor. 815 01:14:32,947 --> 01:14:36,056 Coca... pelo Mike. 816 01:14:36,576 --> 01:14:39,854 Como é possível? As linhas estão ocupadas. 817 01:14:40,222 --> 01:14:43,679 Os jornalistas de Buenos Aires, Rio e Santiago querem todos ficar aqui. 818 01:14:44,003 --> 01:14:46,923 Jornalistas? Eles que durmam na valeta. Já estão habituados. 819 01:14:47,289 --> 01:14:50,618 Quero a N.B.C., a C.B.S. e a A.B.C.. 820 01:14:51,026 --> 01:14:54,982 Sim, sim. Só um momento. Eu ligo já. 821 01:14:55,887 --> 01:14:57,949 Senhor Mike, olhe o gerente. 822 01:14:58,633 --> 01:15:00,622 - Vá lá, Coca... - Senhor Mike... 823 01:15:00,646 --> 01:15:02,635 Não faça isso, Senhor Mike. 824 01:15:02,660 --> 01:15:04,630 Senhor Mike... 825 01:15:43,690 --> 01:15:45,981 Nesta fase, Excelência, só posso prometer 826 01:15:46,267 --> 01:15:49,244 o envio de uma comissão de peritos a bordo do seu navio, 827 01:15:49,850 --> 01:15:52,462 Capitão Langsdorff, para avaliar os danos causados. 828 01:16:05,715 --> 01:16:07,949 Sua Excelência o Ministro britânico. 829 01:16:12,364 --> 01:16:14,728 - Meu caro Doutor Guani... - Meu caro Millington-Drake. 830 01:16:22,004 --> 01:16:24,782 O governo uruguaio, com os seus conhecidos princípios democráticos, 831 01:16:25,121 --> 01:16:27,520 agirá de acordo com as leis internacionais 832 01:16:27,614 --> 01:16:30,273 e abrigará o "Graf Spee", enquanto durar a guerra, não é verdade? 833 01:16:31,561 --> 01:16:34,304 Sua Excelência o Ministro dos Negócios Estrangeiros francês. 834 01:16:36,631 --> 01:16:38,521 Senhor Desmoulins... 835 01:16:40,730 --> 01:16:44,952 - Excelência... - Outra nota diplomática, suponho. 836 01:16:45,606 --> 01:16:49,226 - Nos termos da Convenção de Haia. - A famosa "Convenção de Haia"... 837 01:16:51,949 --> 01:16:55,484 O artigo 17º diz que: "Os navios de guerra dos beligerantes 838 01:16:55,919 --> 01:16:58,717 não poderão fazer reparações em portos ou estradas dos neutros 839 01:16:59,025 --> 01:17:01,481 para além das necessárias para a segurança no mar 840 01:17:01,787 --> 01:17:05,272 e não poderão, de forma alguma, aumentar a eficácia de combate. 841 01:17:06,361 --> 01:17:10,583 Desde a batalha, o "Graf Spee" já navegou trezentas milhas. 842 01:17:11,453 --> 01:17:14,472 À velocidade máxima. Meu Deus! Correu como um coelho! 843 01:17:14,775 --> 01:17:17,000 Cavalheiros! Desde a meia-noite, 844 01:17:17,247 --> 01:17:19,713 já recebi três notas diplomáticas do Ministro alemão, 845 01:17:19,962 --> 01:17:23,074 dois do britânico e dois do francês. 846 01:17:26,648 --> 01:17:28,630 Somos apenas uma pequena nação 847 01:17:28,876 --> 01:17:31,988 que impôs sobre si o pesado fardo da neutralidade. 848 01:17:32,888 --> 01:17:35,194 Suplico-vos que não o tornem ainda mais pesado. 849 01:17:37,588 --> 01:17:40,666 Lamento perguntar, mas pensa que será capaz 850 01:17:40,911 --> 01:17:43,089 de pôr em prática a decisão do seu país? 851 01:17:44,598 --> 01:17:46,373 Exactamente. 852 01:17:46,624 --> 01:17:49,171 Onde são testadas as armas? Não é no inimigo. 853 01:17:49,501 --> 01:17:51,645 São testadas na cidade de Montevideo. 854 01:17:51,933 --> 01:17:54,161 É um caso de força maior, meu caro Guani. Força maior... 855 01:17:54,323 --> 01:17:57,112 Senhor Desmoulin... Senhor Milligton-Drake... 856 01:17:58,700 --> 01:18:01,938 Na nossa curta história, o meu país sobreviveu a muitas ameaças. 857 01:18:02,711 --> 01:18:04,936 Nós crescemos com as ameaças. 858 01:18:05,102 --> 01:18:06,982 Cada vez que fomos ameaçados, 859 01:18:07,006 --> 01:18:09,392 o meu país deu um passo em frente. 860 01:18:09,924 --> 01:18:11,533 Somos muito simples. 861 01:18:11,614 --> 01:18:13,668 Somos apenas dois milhões de pessoas. 862 01:18:13,755 --> 01:18:16,106 Só compreendemos algumas coisas. A lei nós compreendemos. 863 01:18:17,072 --> 01:18:19,245 A justiça nós compreendemos. 864 01:18:19,969 --> 01:18:22,357 As ameaças nunca as compreenderemos. 865 01:18:23,495 --> 01:18:27,391 Olhem para mim... Não sou grande, 866 01:18:27,567 --> 01:18:29,872 mas tenho dois milhões de cabeças. 867 01:19:08,752 --> 01:19:13,235 Um, dois, três, quatro. 868 01:19:13,454 --> 01:19:17,061 Teste. Um, dó, li, tá... Estão a ouvir? 869 01:19:18,408 --> 01:19:21,884 Olá, Nova Iorque. Aqui Mike Fowler, directo de Montevideo. 870 01:19:22,607 --> 01:19:26,380 Vá lá, Pop, acorda, seu maluco! Estão a receber-nos? 871 01:19:27,183 --> 01:19:29,738 - O Manolo diz que não. - Bem... 872 01:19:30,038 --> 01:19:33,262 Um momento! O que estão a fazer aqui? Fora! 873 01:19:36,335 --> 01:19:39,099 O Manolo diz que temos de sair do "Manolo's". 874 01:19:39,715 --> 01:19:43,078 Diz-lhe que estou a falar do "Graf Spee" para os E.U.A.. 875 01:19:43,386 --> 01:19:45,680 Diz-lhe que isto a melhor vista do Uruguai. 876 01:19:45,904 --> 01:19:49,097 Diz-lhe que temos uma autorização dos Correios. Vá, diz-lhe. 877 01:19:52,349 --> 01:19:54,692 O que querem fazer? 878 01:19:57,215 --> 01:20:00,323 O Manolo diz que não temos autorização dele. 879 01:20:01,056 --> 01:20:04,153 Diz-lhe que vai ficar famoso. O café dele vai ficar famoso. 880 01:20:04,930 --> 01:20:08,108 Diz-lhe que os americanos virão todos fotografar o "Graf Spee". 881 01:20:08,885 --> 01:20:12,141 Olá, Nova Iorque. Aqui Mike Fowler, de Montevideo. 882 01:20:12,854 --> 01:20:15,646 Ele diz que os britânicos vão afundá-lo antes de chegarem 883 01:20:15,903 --> 01:20:19,195 os turistas e que agora é que pode fazer dinheiro. 884 01:20:19,956 --> 01:20:22,534 Nesta mesa, podem beber quatro pessoas ou mesmo seis. 885 01:20:24,342 --> 01:20:27,681 Diz-lhe para me trazer seis whiskeys de meia em meia hora. 886 01:20:27,893 --> 01:20:31,648 Mostra-lhe o dinheiro. Olá, Nova Iorque. Aqui Mike Fowler. 887 01:20:35,538 --> 01:20:37,915 Olá, Nova Iorque. Olá, Nova Iorque. 888 01:20:38,295 --> 01:20:41,634 Seis whiskeys duplos de quinze em quinze minutos. 889 01:20:41,888 --> 01:20:45,180 Tudo bem. E ele fornece as garrafas para voltar a aproveitar tudo. 890 01:20:45,439 --> 01:20:47,754 Não bebo em serviço, mas não vou deitar fora whisky bom. 891 01:20:47,779 --> 01:20:49,823 - Olá, Nova Iorque. - Está combinado. 892 01:20:51,037 --> 01:20:53,794 Não está a ficar com nenhum para ele, pois não? 893 01:20:55,173 --> 01:20:57,966 Vá, Pop, acorda. Estamos a fazer história. 894 01:21:39,205 --> 01:21:42,080 Santo Deus! Uma manifestação! 895 01:21:46,683 --> 01:21:48,717 - Anti-britânica? - Nada disso! 896 01:21:49,426 --> 01:21:52,335 São todos descendentes britânicos que vieram oferecer-se. 897 01:21:52,752 --> 01:21:55,826 Isso é um trabalho para os Serviços Secretos. Onde está o Ray Martin? 898 01:21:56,368 --> 01:21:58,650 O Sr. Martin está nas docas. 899 01:21:58,904 --> 01:22:01,434 O adido militar de Buenos Aires está lá com ele. 900 01:22:01,689 --> 01:22:04,089 Acho que se instalaram na loja de um armador que tem 901 01:22:04,349 --> 01:22:07,293 um alçapão e um telescópio. - E uma capa e um punhal, suponho. 902 01:22:08,714 --> 01:22:10,700 Deixe-me fora disto. 903 01:22:10,958 --> 01:22:13,075 Tenho uma chamada para eles. 904 01:22:14,450 --> 01:22:16,305 Capitão McCall! 905 01:22:16,547 --> 01:22:18,530 Olá, Ministro. 906 01:22:18,706 --> 01:22:21,611 Sim, sim, o Ray Martin está aqui. 907 01:22:22,649 --> 01:22:25,342 Diz que a rua em frente à Embaixada está cheia de voluntários. 908 01:22:25,763 --> 01:22:27,880 Fiquem com os nomes deles. Depois fazemos a triagem. 909 01:22:28,088 --> 01:22:30,650 Vamos organizar uma vigia de 24 horas ao "Graf Spee". 910 01:22:30,786 --> 01:22:32,837 Se alguém fizer uma lista, depois investigamo-los. 911 01:22:32,862 --> 01:22:34,893 De certeza que vamos precisar de voluntários. 912 01:22:35,311 --> 01:22:37,313 Adeus, Ministro. 913 01:22:44,658 --> 01:22:47,460 É assim que você? Cuidado! 914 01:22:51,280 --> 01:22:53,366 Deve ter vindo da porcaria de um navio! 915 01:22:55,639 --> 01:22:58,405 Maldito barco de pesca! Meteu-se mesmo à minha frente. 916 01:22:59,663 --> 01:23:02,512 Deve ser uma pessoa muito importante. 917 01:23:03,225 --> 01:23:05,276 É o meu velho amigo Langmann. 918 01:23:05,489 --> 01:23:08,457 O Ministro alemão vai fazer uma visita oficial ao Langsdorff. 919 01:23:08,842 --> 01:23:11,476 O Langsdorff parece ser uma pessoa de classe. 920 01:23:11,692 --> 01:23:13,652 E é. 921 01:23:13,906 --> 01:23:17,222 - Estou a olhar para ele. - O quê? Deixe-me ver. 922 01:23:17,247 --> 01:23:18,910 Cortou a barba. 923 01:24:04,942 --> 01:24:07,733 - Olha! - O que foi? 924 01:24:09,995 --> 01:24:11,823 Marinheiros britânicos. 925 01:24:11,915 --> 01:24:14,394 Uma fila de marinheiros britânicos no tombadilho da popa. 926 01:24:14,419 --> 01:24:15,980 O quê? 927 01:24:16,005 --> 01:24:18,067 Devem ter sido prisioneiros britânicos a bordo do "Graf Spee" 928 01:24:18,092 --> 01:24:19,920 durante a batalha. 929 01:24:23,183 --> 01:24:25,225 Prossigam, por favor. 930 01:24:27,065 --> 01:24:29,819 Capitão Dove, o Capitão deseja vê-lo. 931 01:24:41,672 --> 01:24:43,833 Capitão... 932 01:24:45,595 --> 01:24:47,554 O Capitão Dove está aqui. 933 01:24:47,765 --> 01:24:49,677 - Mande-o entrar. - Obrigado. 934 01:24:49,977 --> 01:24:51,853 Entre, por favor. 935 01:25:00,453 --> 01:25:02,198 Então, Capitão Dove? 936 01:25:03,416 --> 01:25:06,455 - Então, Capitão Langsdorff? - Alegra-me que esteja bem. 937 01:25:08,591 --> 01:25:10,669 Gostava de agradecer-lhe por tudo. 938 01:25:11,346 --> 01:25:13,892 Fez o melhor que pode por nós e só posso desejar-lhe o melhor. 939 01:25:14,935 --> 01:25:16,634 Obrigado. 940 01:25:16,969 --> 01:25:18,869 Mande os meus cumprimentos aos outros. 941 01:25:19,625 --> 01:25:22,103 - Deseje-lhes um feliz Natal. - Com certeza. 942 01:25:28,049 --> 01:25:30,741 Dos bonés de dois dos meus homens que sucumbiram na batalha. 943 01:25:33,818 --> 01:25:35,684 Uma recordação... 944 01:25:37,719 --> 01:25:40,198 - Muito obrigado. - Posso fazer mais alguma coisa? 945 01:25:41,081 --> 01:25:43,524 Se não se importar de me contar... O que aconteceu? 946 01:25:44,401 --> 01:25:47,305 Sim. Avistámos... 947 01:25:48,012 --> 01:25:50,207 dois contratorpedeiros e mais outro navio. 948 01:25:50,585 --> 01:25:53,489 Só mais tarde é que percebi que eram cruzadores. 949 01:25:54,652 --> 01:25:57,308 Nessa altura, já estávamos em combate. 950 01:25:58,719 --> 01:26:01,081 Não conseguia despregar os olhos deles. 951 01:26:02,454 --> 01:26:05,441 Lutaram como contratorpedeiros. 952 01:26:05,816 --> 01:26:08,378 Não paravam de atacar-me. 953 01:26:08,804 --> 01:26:11,301 Não podia acreditar que estivessem a fazer aquilo 954 01:26:11,326 --> 01:26:13,383 sem estarem apoiados por navios maiores. 955 01:26:14,311 --> 01:26:17,706 Achei que estavam a tentar empurrar-me para navios maiores. 956 01:26:19,019 --> 01:26:21,243 Importa-se de dizer-me os nomes deles? 957 01:26:21,541 --> 01:26:24,567 Eram o "Ajax", o "Achilles" 958 01:26:24,778 --> 01:26:26,871 e o "Exeter". 959 01:26:37,179 --> 01:26:40,072 - Não pode ser, Woodie! - Digo-lhe que é verdade. 960 01:26:40,374 --> 01:26:43,518 A torre de controlo avista um cruzadores com três chaminés. 961 01:26:43,779 --> 01:26:45,704 É o "Cumberland". 962 01:26:51,724 --> 01:26:53,380 É um milagre. 963 01:26:51,724 --> 01:26:53,895 Milagre ou não, podemos passar sem ele. 964 01:26:53,922 --> 01:26:57,210 Como raio é que conseguiu percorrer mil milhas em 35 horas? 965 01:26:57,307 --> 01:26:59,895 Chefe Yeoman... Saia da frente, filho. 966 01:27:02,625 --> 01:27:05,964 Enviar ao "Cumberland": 967 01:27:06,670 --> 01:27:11,896 "Como chegaram aqui tão depressa?" 968 01:27:23,417 --> 01:27:25,765 O "Cumberland" está a responder. 969 01:27:25,791 --> 01:27:27,540 - Apple. 970 01:27:27,628 --> 01:27:29,786 - Nozes. 971 01:27:30,379 --> 01:27:32,336 - Ant. - Isaac. 972 01:27:32,547 --> 01:27:34,705 - Anti. - Charlie. 973 01:27:35,090 --> 01:27:37,174 Antecipação! 974 01:28:03,143 --> 01:28:05,191 O que é que pensa disto? 975 01:28:05,446 --> 01:28:08,077 - Nós não... - O que discutir... 976 01:28:09,172 --> 01:28:11,590 Talvez um jantar amanhã. Está livre? 977 01:28:11,852 --> 01:28:15,317 Será um prazer estar consigo e com a Sra. Desmoulin. 978 01:28:15,913 --> 01:28:17,795 Capitão Langsdorff... 979 01:28:27,804 --> 01:28:29,998 Vamos esquecer as formalidades, cavalheiros. 980 01:28:30,023 --> 01:28:31,882 Sua Excelência está bem a par dos factos. 981 01:28:31,907 --> 01:28:33,956 Deixe-me ver se percebi bem... 982 01:28:34,336 --> 01:28:37,200 Ontem de manhã cedo, ao largo de Punta del Este, 983 01:28:37,225 --> 01:28:39,059 teve lugar uma batalha naval. 984 01:28:39,402 --> 01:28:43,284 O couraçado "Admiral Graf Spee" foi atacado por 3 cruzadores ingleses, 985 01:28:43,589 --> 01:28:45,971 o "Exeter", o "Ajax" e o "Achilles". 986 01:28:46,269 --> 01:28:49,318 No decorrer deste confronto, o navio alemão venceu. 987 01:28:49,953 --> 01:28:53,002 O cruzador britânico "Exeter" foi destruído. 988 01:28:53,554 --> 01:28:55,972 Os outros cruzadores britânicos fugiram. 989 01:28:57,281 --> 01:29:00,080 O "Graf Spee" sofreu alguns pequenos danos e depois foi... 990 01:29:00,337 --> 01:29:02,334 Isso não está correcto. 991 01:29:03,013 --> 01:29:04,678 - Não? - Não. 992 01:29:04,894 --> 01:29:07,653 O "Graf Spee" sofreu danos graves. Não pode navegar. 993 01:29:08,072 --> 01:29:10,402 Estou a citar o comunicado oficial do seu governo, 994 01:29:10,705 --> 01:29:13,667 citado pela vossa própria agência oficial "Deutsches Nachrichtenburg", 995 01:29:13,967 --> 01:29:17,225 emitido hoje às 13:15. 996 01:29:17,520 --> 01:29:19,899 Sua Excelência sabe bem que, em tempo de guerra, 997 01:29:20,112 --> 01:29:22,277 as notícias oficiais devem ter em consideração 998 01:29:22,495 --> 01:29:25,540 a psicologia das pessoas, a importância da força moral... 999 01:29:26,007 --> 01:29:30,063 Capitão Langsdorff, como avalia os danos do seu navio? 1000 01:29:31,777 --> 01:29:35,154 As cozinhas foram destruídas. Não posso alimentar os homens. 1001 01:29:36,167 --> 01:29:38,483 Em relação aos outros danos, enviou uma comissão técnica a bordo, 1002 01:29:38,508 --> 01:29:40,364 e eu prestei-lhes toda a ajuda possível. 1003 01:29:40,389 --> 01:29:42,246 Eu tenho o relatório deles. 1004 01:29:42,271 --> 01:29:44,821 Quanto tempo pensa ser necessário para poder voltar a navegar? 1005 01:29:44,905 --> 01:29:47,782 Na minha opinião, 2 a 3 semanas. No mínimo, 2 semanas. 1006 01:29:48,208 --> 01:29:50,503 A minha comissão sugere 48 horas. 1007 01:29:50,716 --> 01:29:52,497 O quê? 1008 01:29:52,665 --> 01:29:55,143 Só na superestrutura, há 64 buracos. 1009 01:29:56,149 --> 01:29:57,966 65... 1010 01:30:00,795 --> 01:30:03,320 Perante isto, o meu governo decidiu 1011 01:30:03,615 --> 01:30:06,010 conceder um alargamento de 72 horas, 1012 01:30:06,228 --> 01:30:09,213 de forma a poder tornar o seu navio navegável. 1013 01:30:09,795 --> 01:30:13,900 O prazo termina às oito da noite de Domingo, 17 de Dezembro. 1014 01:30:14,150 --> 01:30:15,967 Contudo, estão proibidas, 1015 01:30:16,224 --> 01:30:19,102 de acordo com os artigos da 13ª. Convenção de Haia, 1016 01:30:19,127 --> 01:30:22,607 quaisquer reparações com o fim de aumentar a capacidade bélica. 1017 01:30:27,215 --> 01:30:30,282 Protesto veementemente. 1018 01:30:32,565 --> 01:30:34,347 Eu anoto o seu protesto. 1019 01:31:26,816 --> 01:31:28,608 Capitão Mccall? 1020 01:31:32,366 --> 01:31:34,177 - Prossiga? - Sim, por favor. 1021 01:31:34,202 --> 01:31:36,445 Vamos para a frente, vamos para a popa. Afastem-se. 1022 01:32:10,214 --> 01:32:12,837 - Olá. - Olá, é um prazer vê-lo. 1023 01:32:12,969 --> 01:32:15,046 - Já conhece o Woodhouse, não? - Olá, Woodhouse. 1024 01:32:15,305 --> 01:32:18,309 - E o Medley, o meu oficial? - Viva! Bom dia, cavalheiros. 1025 01:32:21,022 --> 01:32:23,812 - Harwood, eu... - Venha para aqui. 1026 01:32:27,323 --> 01:32:29,994 Tem de impedi-lo de navegar. 1027 01:32:30,411 --> 01:32:33,283 Impedir? Mas nós temos estado a mover o céu e a terra 1028 01:32:33,499 --> 01:32:36,253 para conseguir que os uruguaios o ponham fora. Convencemo-los. 1029 01:32:36,504 --> 01:32:39,459 Agora pode fazer o contrário. Temos de mantê-lo aqui. 1030 01:32:40,093 --> 01:32:42,218 Como posso fazer isso? 1031 01:32:42,429 --> 01:32:45,848 Isso é consigo e com o Martin. Use todos os meios possíveis. 1032 01:32:46,185 --> 01:32:48,724 Invoque a regra das 24 horas, qualquer coisa... 1033 01:32:49,270 --> 01:32:50,908 Oiça, 1034 01:32:51,286 --> 01:32:54,773 os meus três navios não chegam para tratar disto. 1035 01:32:56,181 --> 01:32:58,522 Sabe bem quanto tempo demorámos a encurralá-lo 1036 01:32:58,731 --> 01:33:01,188 e a boca deste rio tem cem milhas de largura! 1037 01:33:01,487 --> 01:33:04,729 E se ele voltar a fugir? É possível, é possível... 1038 01:33:06,053 --> 01:33:08,967 Tive muita sorte no dia 13. Não sei se volto a tê-la. 1039 01:33:09,797 --> 01:33:11,435 Compreendo. 1040 01:33:11,689 --> 01:33:15,103 O Almirante ordenou uma concentração em Montevideo. Todos os grupos! 1041 01:33:15,493 --> 01:33:17,898 Venha cá, Medley. Olhe para a carta. 1042 01:33:23,270 --> 01:33:25,844 - Força "K". - "Renown" e "Ark Royal". 1043 01:33:26,102 --> 01:33:28,338 Seiscentas milhas a leste de Pernambuco. 1044 01:33:28,596 --> 01:33:31,169 - É a 2500 milhas. - Têm de reabastecer no Rio. 1045 01:33:31,386 --> 01:33:34,077 Domingo, Segunda, Terça? 1046 01:33:34,959 --> 01:33:37,434 Não conseguem chegar antes de Terça. 1047 01:33:37,818 --> 01:33:40,293 O "Neptune" e o "French Force X" ainda estão mais longe. 1048 01:33:40,971 --> 01:33:43,446 O "Dorsetshire" deixou ontem a Cidade do Cabo. 1049 01:33:43,704 --> 01:33:46,179 Faltam-lhe 4000 milhas. 1050 01:33:46,899 --> 01:33:49,673 No mínimo, temos de mantê-lo aqui até Terça. 1051 01:33:51,271 --> 01:33:53,830 - É melhor ir tratar disso! - É essa a ideia. 1052 01:33:54,129 --> 01:33:56,522 Avise a tripulação e vá buscar os meus tacos de golfe! 1053 01:33:56,778 --> 01:33:58,618 Pobre velho Millington-Drake! 1054 01:33:58,643 --> 01:34:00,691 Até já estou a ver a cara dele quando fizer marcha-atrás. 1055 01:34:00,716 --> 01:34:02,763 - Como está ele? - Fez um trabalho maravilhoso. 1056 01:34:02,788 --> 01:34:04,628 Conseguiu convencê-los a todos. 1057 01:34:04,653 --> 01:34:06,949 Ministério da Marinha, Defesa, Negócios Estrangeiros, 1058 01:34:06,974 --> 01:34:09,022 está em cima deles dia e noite com a Convenção de Haia. 1059 01:34:09,047 --> 01:34:11,947 Caramba! Luisi, Campos, Guani. 1060 01:34:13,109 --> 01:34:16,375 Há poucos dias, joguei golfe com o Campos e o Luisi. 1061 01:34:16,715 --> 01:34:18,942 A propósito de golfe, olhe para os meus tacos. 1062 01:34:19,036 --> 01:34:21,083 - Isso são tacos? - Palitos! 1063 01:34:21,108 --> 01:34:23,961 É só isso que são agora, palitos! Um tiro arrancou-lhes as pontas! 1064 01:34:24,175 --> 01:34:27,358 Belo tiro, não foi? Noutras circunstâncias, teria dado prémio. 1065 01:34:28,320 --> 01:34:30,878 Não deixe que o Capitão do porto o prenda por contrabando. 1066 01:34:31,180 --> 01:34:33,655 Diga-lhe que lhe trará gin daqui a algumas semanas. 1067 01:34:35,615 --> 01:34:37,643 Sabe que os estados sul-americanos 1068 01:34:37,895 --> 01:34:40,087 reclamam o Rio de Prata como águas territoriais? 1069 01:34:40,340 --> 01:34:43,218 Tudo, entre Punta de Medanos e Punta del Este. 1070 01:34:43,643 --> 01:34:45,523 Sim, sei. 1071 01:34:45,817 --> 01:34:48,279 E se o "Graf Spee" fugir para Buenos Aires? 1072 01:34:48,493 --> 01:34:50,658 Vai tentar detê-lo? 1073 01:34:50,918 --> 01:34:53,880 Nunca fui grande jogador, mas conheço as hipóteses. 1074 01:34:54,932 --> 01:34:57,430 Não antecipe o fracasso. 1075 01:34:58,486 --> 01:35:00,616 - Adeus. - Adeus, boa sorte. 1076 01:35:05,260 --> 01:35:08,102 Desculpe, isto acabou de chegar para o Comodoro. 1077 01:35:08,605 --> 01:35:10,270 Obrigado. 1078 01:35:37,873 --> 01:35:41,042 Medley, envie para o Almirantado, do Comodoro, Atlântico Sul. 1079 01:35:41,336 --> 01:35:43,412 Peço desculpa, mas está incorrecto. 1080 01:35:43,630 --> 01:35:45,790 - Eu ainda nem disse nada. - Claro que disse. 1081 01:35:46,509 --> 01:35:49,049 Eu disse: "Envie para o Almirantado". Que mal tem isso? 1082 01:35:49,263 --> 01:35:51,423 E depois disse: "Do Comodoro, Atlântico Sul". 1083 01:35:52,141 --> 01:35:53,933 Bem, eu... 1084 01:35:54,436 --> 01:35:56,429 Eu sou o Comodoro Harwood, não sou? 1085 01:35:56,647 --> 01:35:59,519 Não, Senhor, é o Contra-Almirante Sir Henry Harwood, 1086 01:35:59,734 --> 01:36:01,895 Cavaleiro da Ordem do Banho! 1087 01:36:02,196 --> 01:36:04,402 Os meus parabéns! 1088 01:36:08,493 --> 01:36:11,743 - Olha... - Que se passa? Más notícias? 1089 01:36:12,829 --> 01:36:15,285 Nomearam-me membro Ordem do Banho. 1090 01:36:16,416 --> 01:36:18,575 O Parry e o Bell também. 1091 01:36:25,965 --> 01:36:29,749 Olha para nós! Um Comandante e um membro da Ordem do Banho 1092 01:36:30,302 --> 01:36:33,006 e nem uma banheira entre nós! 1093 01:36:46,565 --> 01:36:49,352 Depois disto, nunca mais serei um bom adido naval. 1094 01:36:49,567 --> 01:36:51,400 Quem é que quer saber disso? 1095 01:36:51,617 --> 01:36:53,616 Está ciente de estar a pedir-me 1096 01:36:53,793 --> 01:36:56,090 para violar uma das... - Bom dia, Excelência. 1097 01:36:56,806 --> 01:36:58,603 Aqui tem. O Sr. Millington-Drake. 1098 01:36:59,065 --> 01:37:02,195 Obrigado, Sra. Shaw. Importa-se de sair, por favor? 1099 01:37:05,844 --> 01:37:08,391 Sua Excelência o Embaixador Britânico em Buenos Aires. 1100 01:37:13,459 --> 01:37:15,506 Tem cuidado com os ouvidos do inimigo. 1101 01:37:18,187 --> 01:37:21,401 Bem, lá se vai a minha reputação profissional. 1102 01:37:22,623 --> 01:37:25,253 O que se passa aí? É você, Millington-Drake? 1103 01:37:25,552 --> 01:37:28,480 - Fala McCall. - É você, McCall. Sim? 1104 01:37:28,899 --> 01:37:31,613 Surgiu uma emergência relacionada com o "Graf Spee". 1105 01:37:31,870 --> 01:37:34,001 Cuidado, McCall. Segurança. 1106 01:37:34,213 --> 01:37:36,462 Eu sei, mas isto é urgente. 1107 01:37:37,519 --> 01:37:41,947 Soube pelo Código do Almirantado que dois dos nossos maiores navios... 1108 01:37:42,121 --> 01:37:44,230 Está louco, Mccall? Vou desligar. 1109 01:37:44,255 --> 01:37:46,303 Tenho de insistir. 1110 01:37:46,431 --> 01:37:48,395 Neste caso, a urgência ultrapassa a segurança. 1111 01:37:48,607 --> 01:37:51,487 A urgência ultrapassa a segurança? Então continue, continue. 1112 01:37:52,164 --> 01:37:56,389 Esses dois navios iriam nas próximas horas para a Baía... 1113 01:37:56,599 --> 01:37:59,860 - Já lhe disse que isto é... - Baía Blanca, para reabastecer. 1114 01:38:00,102 --> 01:38:01,818 McCall! 1115 01:38:02,071 --> 01:38:04,407 Quando chegarem, já estarão na última gota. 1116 01:38:04,585 --> 01:38:06,552 Pare! Pare! 1117 01:38:06,764 --> 01:38:09,463 Vieram a toda velocidade para o Prata, por razões óbvias. 1118 01:38:09,488 --> 01:38:11,210 O tipo está louco! 1119 01:38:11,235 --> 01:38:13,554 Eles pedem que arranjemos duas toneladas de combustível. 1120 01:38:14,063 --> 01:38:16,548 Francamente, McCall! Deve estar... 1121 01:38:16,850 --> 01:38:20,258 Disponível em navio-cisterna a partir desta noite. 1122 01:38:25,044 --> 01:38:28,155 Muito bem, McCall. Sim, recebi a sua mensagem. 1123 01:38:30,909 --> 01:38:32,979 Os jornais da tarde devem estar a sair. 1124 01:38:33,446 --> 01:38:36,889 Sabendo como há fugas telefónicas entre aqui e Buenos Aires, 1125 01:38:38,271 --> 01:38:40,720 estou à espera de ver grandes títulos a dizer 1126 01:38:40,933 --> 01:38:43,595 que metade da frota britânica partiu para Punta del Este. 1127 01:39:04,641 --> 01:39:07,256 Desculpe, importa-se de me traduzir isto? 1128 01:39:08,385 --> 01:39:11,496 O guarda do farol de Punta del Este afirma 1129 01:39:11,754 --> 01:39:15,658 que o couraçado "Barham" e outras unidades da frota britânica 1130 01:39:15,955 --> 01:39:18,509 se juntaram ao esquadrão do Almirante Harwood. 1131 01:39:18,534 --> 01:39:19,964 Obrigado. 1132 01:39:19,989 --> 01:39:22,069 O tal guarda do farol deve ter uma excelente visão. 1133 01:39:22,735 --> 01:39:25,183 O "Barham" está na doca seca, em Gibraltar. 1134 01:39:25,563 --> 01:39:27,777 Sr. Millington-Drake... 1135 01:39:28,199 --> 01:39:31,830 Por que estão os seus agentes a tentar retardar o "Graf Spee"? 1136 01:39:32,719 --> 01:39:34,886 Explique esta mudança de atitude. 1137 01:39:35,648 --> 01:39:37,898 Excelência, isto não é uma mudança de atitude. 1138 01:39:38,201 --> 01:39:41,296 - Não? - É uma mudança de estratégia. 1139 01:39:52,011 --> 01:39:54,329 Senhoras e senhores, é Domingo de manhã, dez e quinze, 1140 01:39:54,354 --> 01:39:56,001 17 de Dezembro. 1141 01:39:56,026 --> 01:39:58,571 É o dia em que expira o tempo limite para o "Graf Spee". 1142 01:39:58,910 --> 01:40:01,372 Para ser mais preciso, às oito da noite, hora local, 1143 01:40:01,628 --> 01:40:04,387 ele deverá partir ou o governo uruguaio irá asilá-lo. 1144 01:40:04,596 --> 01:40:06,724 A situação está longe de ser clara, 1145 01:40:06,853 --> 01:40:09,127 pois estamos a assistir à partida do "Côte d'Azur", 1146 01:40:09,152 --> 01:40:10,983 navio mercante francês. 1147 01:40:11,242 --> 01:40:13,407 Aparentemente, segundo a lei da neutralidade, 1148 01:40:13,625 --> 01:40:16,170 um navio mercante deve ter um aviso de 24 horas 1149 01:40:16,342 --> 01:40:19,517 ou um prazo de 24 horas antes que um navio inimigo possa partir. 1150 01:40:20,021 --> 01:40:22,982 Por isso, se o "Graf Spee" partir ou não partir, 1151 01:40:23,072 --> 01:40:24,887 está a infringir a lei. 1152 01:40:24,912 --> 01:40:26,957 Diz-se que, na foz do Rio de Prata, 1153 01:40:27,295 --> 01:40:30,719 há talvez cinco ou sete navios de guerra britânicos à espera. 1154 01:40:31,057 --> 01:40:34,398 Outro boato diz que os alemães também estão a trazer reforços. 1155 01:40:34,568 --> 01:40:37,945 Por isso, está eminente uma batalha naval ainda maior do que a outra. 1156 01:40:38,999 --> 01:40:42,210 Todos pensámos que o "Graf Spee" iria sair a coberto da escuridão, 1157 01:40:42,427 --> 01:40:44,342 mas ainda está aqui. 1158 01:40:44,601 --> 01:40:46,896 O Capitão, o Capitão Hans Langsdorff, 1159 01:40:47,109 --> 01:40:49,784 trabalhou toda a noite com as autoridades nazis locais 1160 01:40:50,035 --> 01:40:52,960 na decisão mais importante desde o início da guerra. 1161 01:40:53,338 --> 01:40:56,464 Será que vão levar este navio da baía para o Rio de Prata? 1162 01:40:56,891 --> 01:40:59,055 Se assim não for, será internado, meu rapaz. 1163 01:40:59,274 --> 01:41:01,882 Irão fazer uma corrida para Buenos Aires, quatro horas pelo canal? 1164 01:41:01,907 --> 01:41:03,952 Será uma luta até à morte? 1165 01:41:04,123 --> 01:41:06,501 Serem atingidos não seria boa propaganda, pois não? 1166 01:41:06,714 --> 01:41:08,712 Como será que Goebels explicaria isso? 1167 01:41:08,930 --> 01:41:12,640 Ninguém sabe. Há uma hora, o Capitão regressou ao seu navio. 1168 01:41:13,027 --> 01:41:15,191 Passou quase três horas em terra. 1169 01:41:15,368 --> 01:41:18,043 O Ministro alemão, o Dr. Langman, acompanhou-o ao cais. 1170 01:41:18,252 --> 01:41:21,261 Quando apenaram as mãos, ouviu-se "Até amanhã". 1171 01:41:21,554 --> 01:41:24,349 Naturalmente que foi em alemão. Estou a fazer uma tradução. 1172 01:41:24,606 --> 01:41:26,796 O Sr. Beasley, do "Trevannion". 1173 01:41:29,712 --> 01:41:32,935 O Capitão Dove, do "Africa Shell". 1174 01:41:37,213 --> 01:41:38,926 Já o tinha visto. 1175 01:41:41,920 --> 01:41:44,780 - Quando? - No "Graf Spee". Com isto. 1176 01:41:45,664 --> 01:41:48,205 Alinhado no convés, quando o Langmann foi lá para o funeral. 1177 01:41:48,230 --> 01:41:49,870 Exacto. 1178 01:41:49,955 --> 01:41:52,265 - Estou a ver que foram lá todos. - Sim, é verdade. 1179 01:41:52,522 --> 01:41:54,700 - Todos quisemos fazê-lo. - Eu percebo isso. 1180 01:41:55,088 --> 01:41:57,146 De certa forma, eram colegas. 1181 01:41:57,696 --> 01:41:59,670 Deve ter sido uma experiência terrível. 1182 01:41:59,926 --> 01:42:02,702 - O meu macaco achou. - Já estamos fora disso. 1183 01:42:03,544 --> 01:42:05,973 Não gostava de saber que esteve a bordo quando ele partir. 1184 01:42:06,867 --> 01:42:09,177 Acha que vai tentar passar? 1185 01:42:10,107 --> 01:42:12,368 Conhece o Capitão melhor do que nós. 1186 01:42:14,524 --> 01:42:18,305 Ele vai lutar. É um bom marinheiro. 1187 01:42:19,194 --> 01:42:22,389 Notícias! Aqui Mike Fowler, a transmitir de Montevideo. 1188 01:42:22,685 --> 01:42:26,001 A última notícia é que o "Graf Spee" poderá ter tido mais algum tempo. 1189 01:42:28,028 --> 01:42:31,929 Aqui em Montevideo está um dia cheio de Sol. 1190 01:42:32,488 --> 01:42:34,666 A visibilidade é de cerca de vinte milhas, 1191 01:42:34,802 --> 01:42:37,147 mas os navios britânicos não estão ao nosso alcance. 1192 01:42:43,467 --> 01:42:45,309 É agora absolutamente certo 1193 01:42:45,486 --> 01:42:47,544 que existem pelo menos treze navios aliados, 1194 01:42:47,674 --> 01:42:50,151 incluindo o couraçado "Renown" e o porta-aviões "Ark Royal" 1195 01:42:50,241 --> 01:42:52,109 à espera lá fora. 1196 01:42:52,134 --> 01:42:54,564 Todos têm nos lábios a mesma pergunta: 1197 01:42:54,827 --> 01:42:57,052 "Será que o "Graf Spee... vai atrever-se a sair?" 1198 01:42:57,434 --> 01:42:58,942 Venha cá... 1199 01:42:59,875 --> 01:43:01,866 Vá-se embora, Swanson. 1200 01:43:04,959 --> 01:43:06,951 Do nosso Embaixador em Buenos Aires. 1201 01:43:07,878 --> 01:43:10,202 "Diz-se por aqui 1202 01:43:10,461 --> 01:43:12,666 que o "Graf Spee" partirá esta noite." 1203 01:43:14,047 --> 01:43:16,501 - Então ele vai sair! - Acha? 1204 01:43:17,423 --> 01:43:21,206 O que faria, se o "Graf Spee" estivesse às suas ordens? 1205 01:43:22,383 --> 01:43:24,755 Sairia assim que escurecesse, 1206 01:43:24,843 --> 01:43:27,235 tentaria esquivar-me aos navios que estavam à minha espera 1207 01:43:27,260 --> 01:43:29,110 e ir para o mar alto. 1208 01:43:29,135 --> 01:43:31,219 Se não conseguisse esquivar-me, lutaria até ao fim. 1209 01:43:31,428 --> 01:43:33,468 Não seria isso que faria? 1210 01:43:33,679 --> 01:43:36,845 Parece simples. Não sei se é assim tão simples para o Langsdorff. 1211 01:43:37,264 --> 01:43:39,588 - Por que não? - Ele tem muitas dores de cabeça. 1212 01:43:40,390 --> 01:43:43,315 Dor número um: não sabe o que temos aqui. 1213 01:43:43,763 --> 01:43:45,927 Dor número dois: 1214 01:43:46,381 --> 01:43:48,661 pode deixar-se ficar em Montevideo 1215 01:43:49,856 --> 01:43:52,637 mas o Uruguai pode entrar em guerra mais tarde, do nosso lado 1216 01:43:52,925 --> 01:43:55,089 e o "Graf Spee" cairia nas nossas mãos. 1217 01:43:56,524 --> 01:43:59,387 Pode tentar fugir para Buenos Aires, 1218 01:44:00,533 --> 01:44:02,860 mas o canal é estreito. - E pouco fundo. 1219 01:44:03,109 --> 01:44:07,157 E lamacento. Se entrar na entrada de água, será um alvo fácil. 1220 01:44:08,550 --> 01:44:11,074 Sim, ele vai sair. 1221 01:44:12,598 --> 01:44:14,843 Quando é que acha que vai avançar? 1222 01:44:16,117 --> 01:44:19,712 Agora. Nos próximos quinze minutos. 1223 01:44:20,288 --> 01:44:22,451 Era nessa altura que eu levantaria âncora. 1224 01:44:23,438 --> 01:44:25,385 Vamos ver... 1225 01:44:29,470 --> 01:44:32,322 Os capitães de navios de guerra não são apenas oficiais navais. 1226 01:44:32,486 --> 01:44:34,967 Aquilo que fazemos ou não é constantemente interpretado 1227 01:44:36,032 --> 01:44:38,385 por amigos e inimigos ou neutros. 1228 01:44:38,803 --> 01:44:41,237 Se o afundarmos, apenas será interpretado de uma forma. 1229 01:44:41,655 --> 01:44:44,588 Não sei bem. Pense um pouco, marinheiro. 1230 01:44:45,241 --> 01:44:47,479 Se abrirmos fogo no Rio de Prata, 1231 01:44:48,055 --> 01:44:50,292 vamos ser acusados de violar território neutro. 1232 01:44:50,826 --> 01:44:53,017 Pense no que o Goebels fará disso... 1233 01:44:53,312 --> 01:44:55,306 É consigo. 1234 01:44:55,675 --> 01:44:58,153 Sim, muito obrigado. 1235 01:45:00,396 --> 01:45:02,366 Aqui fala Mike Fowler, 1236 01:45:02,663 --> 01:45:05,385 mais uma vez da zona costeira de Montevideo. 1237 01:45:05,592 --> 01:45:08,267 Tive de sair do ar porque aqui a multidão era tanta 1238 01:45:08,562 --> 01:45:10,579 que partiu o cabo do microfone. 1239 01:45:10,788 --> 01:45:12,806 Contudo, graças à galante polícia do Uruguai, 1240 01:45:12,933 --> 01:45:15,115 a ordem foi restaurada e a linha foi reparada. 1241 01:45:15,530 --> 01:45:17,255 Aqui tem. 1242 01:45:17,345 --> 01:45:19,233 É um bocado exagerado, não é? 1243 01:45:19,324 --> 01:45:21,541 Como sabem, a hora limite definida para o "Graf Spee" 1244 01:45:21,676 --> 01:45:23,729 era oito da noite, hora local. 1245 01:45:23,943 --> 01:45:27,082 São sete e cinquenta. Faltam dez minutos. 1246 01:45:27,637 --> 01:45:30,052 É difícil descrever a cena, 1247 01:45:30,269 --> 01:45:32,635 à medida que a tensão vai subindo. 1248 01:45:32,858 --> 01:45:34,759 Muito bem, Woodie, aqui vamos nós. 1249 01:45:35,692 --> 01:45:37,677 Passar para o "Achilles" e para o "Cumberland": 1250 01:45:37,892 --> 01:45:39,997 "Formar uma linha única à frente". 1251 01:45:42,586 --> 01:45:44,237 Convés das bandeiras. 1252 01:45:49,718 --> 01:45:53,563 Se isto correr mal, serei demitido. 1253 01:46:09,332 --> 01:46:11,644 O Sol está a pôr-se, a tarde está bonita e clara. 1254 01:46:11,862 --> 01:46:14,184 Toda a gente de Montevideo que consegue andar ou rastejar 1255 01:46:14,391 --> 01:46:16,667 veio até à zona costeira para conseguir ver 1256 01:46:16,879 --> 01:46:18,990 este primeiro verdadeiro clímax da guerra. 1257 01:46:19,201 --> 01:46:22,267 A multidão aqui na praia e nos telhados envergonharia uma claque. 1258 01:46:22,724 --> 01:46:25,874 Durante a tarde, vimos homens a irem para o "S.S. Tacoma", 1259 01:46:26,250 --> 01:46:29,122 o navio mercante alemão que foi para perto do "Graf Spee". 1260 01:46:29,334 --> 01:46:32,122 A tripulação que está a bordo do monstro 1261 01:46:32,418 --> 01:46:34,615 que está à nossa frente no porto só pode ser suicida. 1262 01:46:34,825 --> 01:46:37,012 Este poderoso, sinistro e ameaçador monstro. 1263 01:46:37,276 --> 01:46:39,511 Esta tarde, ouvimos o som dos motores do "Graf Spee" 1264 01:46:39,769 --> 01:46:41,920 e agora os Diesels voltaram a trabalhar. 1265 01:46:42,008 --> 01:46:44,032 Há fumo preto a sair da chaminé. 1266 01:46:44,058 --> 01:46:46,213 Desculpem, mas vou ter de beber um copo de água. 1267 01:46:46,239 --> 01:46:48,394 Com a excitação, a minha garganta secou. 1268 01:46:48,421 --> 01:46:50,555 - A minha também. - Pop, dá-me uma bebida. 1269 01:46:50,993 --> 01:46:53,475 Desculpem-me, enquanto eu bebo água. 1270 01:46:53,699 --> 01:46:56,044 A minha garganta ficou seca de tanta excitação. 1271 01:46:58,105 --> 01:47:00,984 - É a última garrafa! - Também queres? 1272 01:47:03,078 --> 01:47:05,739 A grande multidão que tem sido barulhenta durante toda a tarde 1273 01:47:05,957 --> 01:47:08,128 também parece ter perdido a voz. 1274 01:47:08,442 --> 01:47:10,962 Toda a gente observa em silêncio. 1275 01:47:13,677 --> 01:47:16,022 Agora. Não. 1276 01:47:16,818 --> 01:47:18,976 Sim, sim! Senhoras e senhores, 1277 01:47:19,177 --> 01:47:21,647 o couraçado "Graf Spee" está finalmente a mover-se. 1278 01:47:22,362 --> 01:47:24,207 Sim, está a sair do porto. 1279 01:47:24,445 --> 01:47:26,682 Está a sair do porto pelos seus próprios meios. 1280 01:47:27,905 --> 01:47:30,533 - Continuar a dezoito nós. - Um-quatro-zero rotações. 1281 01:47:39,384 --> 01:47:43,526 O "S.S. Tacoma" está a segui-lo. Agora tudo pode acontecer! 1282 01:47:44,061 --> 01:47:45,825 Catapultar avião. 1283 01:47:46,813 --> 01:47:49,069 Catapultar plataforma, catapultar avião. 1284 01:47:51,907 --> 01:47:54,163 Estamos aqui imóveis em Montevideo 1285 01:47:54,453 --> 01:47:56,709 enquanto o grande couraçado sai do porto. 1286 01:47:58,152 --> 01:47:59,870 Algumas pessoas acenam. 1287 01:48:00,124 --> 01:48:02,297 Até vejo algumas mulheres de joelhos a rezar. 1288 01:48:02,547 --> 01:48:04,966 Ninguém sabe o que o Capitão Langsdorff tenciona fazer. 1289 01:48:05,752 --> 01:48:08,124 Ninguém sabe o que Hitler lhe disse para fazer. 1290 01:48:08,340 --> 01:48:10,876 Quer prefira que o orgulho da marinha alemã seja internada 1291 01:48:11,298 --> 01:48:14,336 ou um combate curto e espectacular... 1292 01:48:15,158 --> 01:48:16,958 Ninguém sabe... 1293 01:48:17,130 --> 01:48:20,822 Todos sabemos que a máquina de propaganda alemã não admite 1294 01:48:21,074 --> 01:48:23,104 perder um combate com o resto do mundo 1295 01:48:23,129 --> 01:48:24,928 a ver e a tomar partido. 1296 01:48:25,101 --> 01:48:27,413 Relatório do avião "Ajax". 1297 01:48:27,671 --> 01:48:30,324 Acho que foi para o canal em direcção a Buenos Aires. 1298 01:48:38,244 --> 01:48:40,686 O "Graf Spee" está agora a cerca de três milhas. 1299 01:48:41,230 --> 01:48:43,211 Parece ter mudado de rota. 1300 01:48:44,090 --> 01:48:47,026 Sim, está a mudar de rota em direcção aos navios britânicos. 1301 01:48:48,942 --> 01:48:50,970 Agora está a abrandar. 1302 01:48:51,844 --> 01:48:54,095 - Parece que vai parar. - Já parou. 1303 01:48:56,567 --> 01:48:58,702 Sim, parou mesmo. 1304 01:48:58,869 --> 01:49:00,944 O poderoso couraçado já parou. 1305 01:49:01,161 --> 01:49:03,912 Estamos todos em suspenso. O Sol está a tocar no horizonte. 1306 01:49:04,121 --> 01:49:06,741 Através dos meus óculos, vejo claramente que um grande barco 1307 01:49:06,956 --> 01:49:09,576 deixou o couraçado e está a dirigir-se para o "Tacoma". 1308 01:49:09,831 --> 01:49:11,787 Vejo que o barco está cheio de homens. 1309 01:49:11,999 --> 01:49:14,542 Posso assegurar-vos que, apesar de vermos todos os movimentos, 1310 01:49:14,751 --> 01:49:17,158 é impossível imaginar o que vai acontecer a seguir. 1311 01:49:17,377 --> 01:49:19,618 O suspense é inacreditável. 1312 01:49:19,836 --> 01:49:22,420 O melhor palpite é que deixaram uma tripulação suicida a bordo, 1313 01:49:22,630 --> 01:49:25,297 para lutar da melhor maneira contra hipóteses impossíveis 1314 01:49:25,548 --> 01:49:28,085 e combater os navios britânicos. 1315 01:49:36,552 --> 01:49:38,960 Até sentimos a explosão aqui, a três milhas de distância. 1316 01:49:41,638 --> 01:49:44,869 É suicídio, está a auto-destruir-se. 1317 01:49:45,941 --> 01:49:47,951 Outra explosão! 1318 01:49:48,676 --> 01:49:50,483 E outra! 1319 01:49:54,145 --> 01:49:56,454 Está a deitar fumo. 1320 01:49:57,089 --> 01:50:00,451 Chamas vermelhas e amarelas! 1321 01:50:01,253 --> 01:50:04,650 Até se ouve o barulho das explosões daqui. 1322 01:50:08,026 --> 01:50:10,057 É fantástico! 1323 01:50:10,268 --> 01:50:13,044 Um caldeirão gigante de fogo! 1324 01:50:24,136 --> 01:50:26,829 Testemunhamos as convulsões de um animal acossado. 1325 01:50:27,043 --> 01:50:30,444 Estamos a ver a enorme força da explosão das munições, 1326 01:50:30,696 --> 01:50:34,133 toneladas de combustível, invólucros e ogivas de torpedos, 1327 01:50:34,433 --> 01:50:36,713 que estão a desfazer aquele grande corpo, 1328 01:50:36,882 --> 01:50:39,161 atirando toneladas de aço para o ar, 1329 01:50:39,457 --> 01:50:42,067 até o casco ardente ficar como um vulcão de aço em erupção. 1330 01:50:42,322 --> 01:50:44,932 Cronometrado ao segundo, exactamente ao pôr-do-Sol. 1331 01:50:47,263 --> 01:50:49,295 O crepúsculo dos deuses! 1332 01:51:05,740 --> 01:51:08,220 - Bem, já está, Woodie. - Sim, Senhor. 1333 01:51:13,795 --> 01:51:15,988 Avisem o "Achilles" e o "Cumberland". 1334 01:51:18,245 --> 01:51:20,777 Muitas vidas 1335 01:51:22,298 --> 01:51:23,490 foram salvas hoje. 1336 01:51:24,261 --> 01:51:25,358 Recuperar avião. 1337 01:52:04,702 --> 01:52:07,823 Capitão do "Tacoma", aqui barco "Uruguay". 1338 01:52:12,378 --> 01:52:14,419 Saíram do porto sem documentos e sem piloto. 1339 01:52:15,297 --> 01:52:17,707 Estão presos. Mandem a vossa lancha. 1340 01:52:20,597 --> 01:52:23,599 Protesto. Pela Lei Internacional... 1341 01:52:23,892 --> 01:52:26,432 Ajudaram abertamente um navio de guerra beligerante 1342 01:52:26,687 --> 01:52:28,847 em águas territoriais do Uruguai. 1343 01:52:31,484 --> 01:52:35,151 Isto é um navio mercante. Não faz parte da reserva do meu país. 1344 01:52:36,533 --> 01:52:38,823 O Capitão Langsdorff está a bordo? 1345 01:52:43,416 --> 01:52:46,419 - Sim. - Eu vou a bordo. 1346 01:52:52,928 --> 01:52:54,846 Tenente Schneider... 1347 01:52:55,659 --> 01:52:58,123 - Schneider! - Sim? 1348 01:52:58,688 --> 01:53:01,321 - Mande-os todos para baixo. - Sim, Senhor. 1349 01:53:03,978 --> 01:53:07,898 Diga-lhe que têm de despachar-se. Em breve estará escuro. 1350 01:53:08,501 --> 01:53:10,287 Sim, Senhor. 1351 01:53:10,622 --> 01:53:13,531 Depressa, antes que fique escuro de mais. 1352 01:53:40,061 --> 01:53:41,682 Capitão... 1353 01:53:44,344 --> 01:53:46,627 Tenho ordens para não o deter, Capitão Langsdorff, 1354 01:53:47,338 --> 01:53:49,242 nem a nenhum dos seus homens. 1355 01:53:55,654 --> 01:53:56,971 Capitão Langsdorff... 1356 01:54:00,243 --> 01:54:01,890 Capitão Dove... 1357 01:54:02,022 --> 01:54:05,198 Deixaram-me vir cá vê-lo. Fiquei contente. 1358 01:54:07,024 --> 01:54:11,447 As coisas mudaram um bocado desde que nos despedimos... 1359 01:54:12,194 --> 01:54:13,470 Sim. 1360 01:54:14,685 --> 01:54:18,335 Tive uma espécie de ordem oficiosa para vir cá vê-lo porque, 1361 01:54:19,585 --> 01:54:24,191 em Montevideo, corre o boato de que morreu com o navio. 1362 01:54:27,681 --> 01:54:30,787 A segurança da minha tripulação está em primeiro lugar. 1363 01:54:32,166 --> 01:54:35,649 Capitão, quero que saiba que toda a gente em terra 1364 01:54:35,778 --> 01:54:37,597 que contactou consigo 1365 01:54:38,269 --> 01:54:40,797 o respeita muito. 1366 01:54:42,463 --> 01:54:47,600 Até posso dizer, em privado, que mesmo os seus inimigos. 1367 01:54:49,355 --> 01:54:53,666 Lamento vê-lo nesta situação e sozinho. 1368 01:54:54,878 --> 01:54:57,454 Todos os Comandantes estão sozinhos, Capitão. 1369 01:54:59,882 --> 01:55:01,874 Adeus e obrigado. 1370 01:55:40,693 --> 01:55:43,519 "Honram-se os caçadores, os que foram atrás dele, 1371 01:55:43,627 --> 01:55:45,991 o combateram, perseguiram 1372 01:55:46,386 --> 01:55:49,596 e conduziram à sua morte trágica e violenta". 1373 01:56:34,646 --> 01:56:35,765 F I M 1374 01:56:38,580 --> 01:56:42,959 Tradução e Legendagem Cristina Diamantino / 1001 LETRAS112232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.