Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,986 --> 00:00:28,094
"Há centenas de pessoas invisíveis
por trás de cada filme.
2
00:00:28,516 --> 00:00:32,210
Neste caso, há milhares. Queremos
agradecer-lhes colectivamente pois,
3
00:00:32,593 --> 00:00:35,669
se os nomeássemos a todos,
não haveria espaço para o filme.
4
00:00:35,879 --> 00:00:39,940
Contudo, gostaríamos de agradecer
especialmente a:
5
00:00:40,662 --> 00:00:43,439
Conselho do Almirantado,
Marinha Real da Nova Zelândia,
6
00:00:43,948 --> 00:00:46,893
Marinha Indiana, Marinha dos EUA,
Marinha do Uruguai,
7
00:00:46,980 --> 00:00:50,421
Marinha Mercante Britânica,
8
00:00:51,017 --> 00:00:53,909
Comandante Supremo
da Base Mediterrânica."
9
00:00:56,085 --> 00:00:58,962
A BATALHA DO RIO DA PRATA
10
00:02:42,080 --> 00:02:44,674
Isto é uma história
de poder marítimo.
11
00:02:49,392 --> 00:02:52,453
Em Novembro de 1939, a guerra
tinha dois meses.
12
00:02:53,469 --> 00:02:56,361
A Blitzkrieg sobre a Polónia
dera ao mundo uma nova palavra
13
00:02:56,579 --> 00:02:59,089
e aos generais uma nova ideia
de combate.
14
00:02:59,268 --> 00:03:03,213
No mar, os problemas
continuavam a ser os mesmos.
15
00:03:08,430 --> 00:03:10,506
Durante a guerra, a Alemanha
era capaz de alimentar-se,
16
00:03:10,531 --> 00:03:12,371
mas a Inglaterra não.
17
00:03:12,632 --> 00:03:15,573
Se os navios dos mantimentos
fossem afundados ou imobilizados,
18
00:03:15,868 --> 00:03:18,558
a Inglaterra morreria de fome
e a guerra estaria ganha.
19
00:03:19,062 --> 00:03:21,453
Para isso, os alemães tinham
três poderosas armas:
20
00:03:21,625 --> 00:03:25,946
as minas magnéticas, os "U-Boat"
21
00:03:26,080 --> 00:03:28,359
e o atacante da superfície.
22
00:03:32,721 --> 00:03:35,461
Estes couraçados de algibeira
eram resistentes e velozes.
23
00:03:35,710 --> 00:03:38,567
Nunca existira nada assim.
Eram os tigres dos mares.
24
00:03:41,604 --> 00:03:43,754
Dez dias antes da guerra
ter sido declarada,
25
00:03:44,012 --> 00:03:46,869
um desses atacantes partiu da
Alemanha com ordens secretas.
26
00:03:47,457 --> 00:03:49,736
Navegou durante a noite
pela costa da Noruega,
27
00:03:49,823 --> 00:03:51,874
passou sem ser visto
pelo Estreito da Dinamarca,
28
00:03:51,899 --> 00:03:53,866
entre a Islândia e a Gronelândia
29
00:03:53,891 --> 00:03:55,874
e desapareceu no Atlântico Sul
30
00:03:55,967 --> 00:03:57,997
onde um navio abastecedor
já estava à sua espera.
31
00:03:58,457 --> 00:04:00,819
Passaram os meses
e ninguém suspeitava
32
00:04:01,031 --> 00:04:03,097
que havia um assassino
à espreita,
33
00:04:03,314 --> 00:04:05,923
até que navios após navios
começaram a não chegar ao porto.
34
00:04:09,789 --> 00:04:13,272
Quarta-feira
15 de Novembro de 1939.
35
00:04:36,687 --> 00:04:40,269
- Pobre "Africa Shell".
- São os azares da guerra, Capitão.
36
00:04:52,739 --> 00:04:54,779
Piratas, é o que vocês são.
37
00:04:54,949 --> 00:04:57,426
O meu navio estava bem dentro
de águas territoriais portuguesas.
38
00:04:57,451 --> 00:04:59,927
Pode queixar-se ao nosso Capitão,
o Capitão Langsdorff.
39
00:04:59,952 --> 00:05:01,909
Queixar-me? De que serve isso?
40
00:05:02,287 --> 00:05:04,695
Afundaram-me o navio,
roubaram-me os documentos.
41
00:05:04,914 --> 00:05:07,488
A minha posição estava claramente
marcada na carta.
42
00:05:07,708 --> 00:05:09,831
A sua carta é imprecisa.
43
00:05:10,209 --> 00:05:13,577
Olhe bem para ali! É a costa
da África Oriental portuguesa.
44
00:05:14,212 --> 00:05:16,584
Ainda estamos no limite
das três milhas, não estamos?
45
00:05:16,797 --> 00:05:18,999
Ali está o Cabo Zavora.
46
00:05:19,170 --> 00:05:21,787
Ali é o farol do Cabo Quessico.
Você não é cego.
47
00:05:23,084 --> 00:05:26,080
Eu só vejo dois
dos seus salva-vidas
48
00:05:26,289 --> 00:05:28,575
a levar toda a sua tripulação
para um local seguro.
49
00:07:19,489 --> 00:07:22,024
Então vocês são o couraçado
de algibeira "Graf Spee"...
50
00:07:23,861 --> 00:07:25,732
Atenção!
51
00:07:29,814 --> 00:07:32,384
O Capitão Dove, do "Africa Shell".
52
00:07:36,850 --> 00:07:39,006
Espere aqui até o Capitão
estar livre.
53
00:07:44,136 --> 00:07:46,090
Então, Capitão Dove?
54
00:07:48,424 --> 00:07:50,875
Então, Capitão Langsdorff?
55
00:07:52,088 --> 00:07:54,152
Como está, Capitão?
56
00:07:54,577 --> 00:07:57,732
O meu oficial comunicou-me o seu
protesto pela captura do seu navio.
57
00:07:58,036 --> 00:08:00,437
Afirma que estava
em águas territoriais.
58
00:08:00,820 --> 00:08:02,920
Se estava, isso torna
tudo muito difícil para mim.
59
00:08:03,267 --> 00:08:05,583
Não tão difícil como já
é para mim.
60
00:08:05,798 --> 00:08:08,114
Perdi o meu navio e tudo o resto.
61
00:08:08,414 --> 00:08:11,785
Não tenho a menor dúvida de que
estava no limite das três milhas.
62
00:08:12,295 --> 00:08:15,198
- Se tivesse aqui a minha carta...
- Eis a sua carta, Capitão.
63
00:08:19,888 --> 00:08:22,588
- Mostre-me, por favor.
- Com certeza. Veja aqui...
64
00:08:23,727 --> 00:08:26,847
Está a ver esta linha?
Não podia ser mais clara.
65
00:08:28,621 --> 00:08:31,211
Não vamos concordar. O senhor
quer que os números provem
66
00:08:31,236 --> 00:08:33,588
que está certo e eu errado
e eu quero que os números...
67
00:08:34,400 --> 00:08:36,296
Vamos para uma solução
de compromisso?
68
00:08:36,509 --> 00:08:39,713
O senhor escreve um protesto
e eu dou-lhe um recibo. É justo?
69
00:08:41,192 --> 00:08:43,568
- É bastante justo.
- Aceita uma bebida?
70
00:08:44,072 --> 00:08:47,478
Whisky, genuíno,
do navio a vapor "Clement".
71
00:08:48,187 --> 00:08:50,644
Então afundou o "Clement"...
72
00:08:51,355 --> 00:08:53,205
Um cigarro?
73
00:08:53,947 --> 00:08:56,779
- Também genuíno?
- Mas não do "Clement", acho eu.
74
00:08:58,062 --> 00:09:00,274
São do "Huntsman".
75
00:09:00,572 --> 00:09:02,913
O Capitão do "Huntsman"
era meu amigo.
76
00:09:03,205 --> 00:09:05,581
- É, Capitão, é.
- O quê? Ele está a bordo?
77
00:09:05,880 --> 00:09:08,010
Não exactamente.
78
00:09:09,089 --> 00:09:11,599
Acredite que não gosto de mandar
navios para o fundo, Capitão.
79
00:09:12,381 --> 00:09:14,557
Que marinheiro é que gosta?
80
00:09:14,767 --> 00:09:16,898
Também não gosto de fazer
guerra a civis.
81
00:09:17,113 --> 00:09:19,454
Até agora, foram os civis
que sofreram com esta guerra.
82
00:09:19,705 --> 00:09:23,157
O exército tem tanques blindados
e transmissores de betão.
83
00:09:23,861 --> 00:09:25,893
Os aviadores fazem
voos de reconhecimento.
84
00:09:25,918 --> 00:09:27,603
E os marinheiros...
85
00:09:28,716 --> 00:09:30,518
Veja o meu caso, por exemplo.
86
00:09:30,732 --> 00:09:33,509
Comando um belo navio.
Um navio novo.
87
00:09:33,720 --> 00:09:36,233
Um dos melhores couraçados
em serviço. Somos rápidos.
88
00:09:36,539 --> 00:09:38,550
- Vinte e cinco nós.
- Mais.
89
00:09:38,854 --> 00:09:41,882
- Tenho muito armamento.
- Seis canhões de 11 polegadas
90
00:09:42,262 --> 00:09:46,296
e oito ou dez de cinco polegadas.
- O Capitão usa bem os olhos.
91
00:09:47,564 --> 00:09:51,215
As minhas ordens são para afundar
navios mercantes e evitar combates.
92
00:09:51,520 --> 00:09:53,624
Nunca se sabe o que pode acontecer.
Um destes dias,
93
00:09:54,003 --> 00:09:56,648
sem querer, pode deparar
com um dos nossos.
94
00:09:58,884 --> 00:10:01,314
Vocês só têm três navios
que possam apanhar-me.
95
00:10:02,209 --> 00:10:04,470
O "Repulse", o "Renown"
e o "Hood".
96
00:10:04,565 --> 00:10:06,391
No papel.
97
00:10:06,417 --> 00:10:08,916
Os vossos grandes couraçados
não são suficientemente rápidos.
98
00:10:08,942 --> 00:10:11,020
Há muitos dos nossos cruzadores
que são mais rápidos do que vocês.
99
00:10:11,046 --> 00:10:13,104
- Não podem competir em armas.
- No papel.
100
00:10:16,474 --> 00:10:18,803
Tenho outra vantagem, Capitão.
101
00:10:19,022 --> 00:10:21,862
A vastidão do mar.
É muito difícil encontrarem-me.
102
00:10:22,072 --> 00:10:23,949
Isso posso eu confirmar.
103
00:10:24,160 --> 00:10:26,708
Não sei como é que o navio
abastecedor conseguirá encontrá-lo.
104
00:10:26,750 --> 00:10:29,625
- Não consegue. É o contrário.
- Isso não é igualmente difícil?
105
00:10:29,967 --> 00:10:32,379
É a coisa mais simples
do mundo, Capitão.
106
00:10:32,682 --> 00:10:35,557
Os pormenores são secretos,
mas o método é muito antigo.
107
00:10:35,815 --> 00:10:37,859
O oceano está dividido em quadrados
108
00:10:38,071 --> 00:10:41,445
e eu sei exactamente em qual deles
está o navio numa determinada data.
109
00:10:43,417 --> 00:10:46,091
- Muito interessante.
- Sei em que está a pensar,
110
00:10:46,383 --> 00:10:49,425
mas as cartas são seguras.
O Capitão também, por enquanto.
111
00:10:51,062 --> 00:10:54,769
Como vê, posso caçar nos sete mares,
do Pólo Norte ao Pólo Sul.
112
00:10:56,534 --> 00:10:59,623
Espero que não vá tão longe,
porque não estou vestido para isso.
113
00:11:00,461 --> 00:11:02,967
Vamos pedir ao nosso alfaiate
que lhe faça roupa mais quente.
114
00:11:03,260 --> 00:11:05,838
- Então vamos para Sul...
- Talvez. Lempke!
115
00:11:06,936 --> 00:11:08,896
Quer dar uma volta
pelo meu navio?
116
00:11:09,149 --> 00:11:11,692
Pode ser, tenho uma hora ou duas.
117
00:11:12,157 --> 00:11:15,164
O meu guarda-marinha
vai levá-lo ao seu alojamento.
118
00:12:28,852 --> 00:12:32,357
- Como está?
- É um tipo simpático.
119
00:12:33,990 --> 00:12:36,182
Atenção!
120
00:12:36,745 --> 00:12:40,015
Tenente Becker,
apresente-se ao Capitão.
121
00:13:07,397 --> 00:13:09,987
Lamento, Capitão, avistámos
outro navio mercante.
122
00:13:10,364 --> 00:13:13,857
Tenho de pedir-lhe que se recolha.
Eu levo-o. Siga-me, por favor.
123
00:13:18,975 --> 00:13:21,026
O que é que temos aqui?
124
00:13:21,653 --> 00:13:23,998
- Muito agradável.
- É o alojamento dos aspirantes.
125
00:13:24,249 --> 00:13:27,167
- Muito agradável e espaçoso.
- Ficará com mais 29 oficiais.
126
00:13:27,834 --> 00:13:29,581
- Vinte e nove?
- Sim,
127
00:13:29,605 --> 00:13:31,599
quando nos cruzarmos
com o navio abastecedor,
128
00:13:31,624 --> 00:13:34,055
todos os oficiais prisioneiros
serão transferidos para aqui.
129
00:13:36,775 --> 00:13:38,790
É melhor escolher já o meu canto.
130
00:13:39,865 --> 00:13:41,916
No Natal, já estará em casa.
131
00:13:42,172 --> 00:13:45,465
- Isso é bom. Quando?
- Um dia destes. Em breve.
132
00:14:46,778 --> 00:14:48,546
Do alfaiate...
133
00:14:48,571 --> 00:14:51,108
O Capitão Langsdorff pede
que o vista e vá ao convés.
134
00:14:59,034 --> 00:15:01,074
Cá está ele!
O nosso navio abastecedor.
135
00:15:49,894 --> 00:15:53,594
- Tens café para nós, Lutze?
- Sim, do melhor.
136
00:15:56,981 --> 00:15:59,601
- Bom dia.
- Bom dia, Capitão.
137
00:15:59,816 --> 00:16:03,231
- O seu convite foi agradável.
- Achei que podia interessar-lhe.
138
00:16:14,157 --> 00:16:16,397
- E interessa.
- O saco rebentou.
139
00:16:17,575 --> 00:16:19,816
Passas...
140
00:16:25,829 --> 00:16:27,786
Para si, Capitão.
141
00:16:28,748 --> 00:16:30,871
Vá, aceite.
142
00:16:31,874 --> 00:16:33,997
Obrigado, aceito.
143
00:16:39,170 --> 00:16:41,873
- Parece que chegou o Pai Natal.
- E chegou.
144
00:16:42,713 --> 00:16:46,496
Carne fresca, legumes,
fruta. E combustível.
145
00:17:06,809 --> 00:17:09,099
Capitão Dove, o Pai Natal.
146
00:17:20,071 --> 00:17:21,779
Alt...
147
00:17:22,907 --> 00:17:24,900
Altmark...
148
00:17:32,918 --> 00:17:35,042
Não está muito bem camuflado.
149
00:17:36,464 --> 00:17:38,754
Agora fazemos as coisas
muito melhor.
150
00:17:40,385 --> 00:17:42,876
Por exemplo, fizemos isto
para os neutros.
151
00:17:43,722 --> 00:17:47,389
Num dia, sou o "Deutschland".
Virem...
152
00:17:49,520 --> 00:17:52,190
No dia seguinte,
sou o "Admiral Scheer".
153
00:17:52,523 --> 00:17:56,309
Eles dizem sempre o que vêem.
Mantenho a sua Marinha atenta.
154
00:17:57,779 --> 00:17:59,965
Sou como uma menina bonita.
Mudo de roupa,
155
00:17:59,990 --> 00:18:02,031
mudo de chapéu.
Sou uma rapariga diferente.
156
00:18:09,961 --> 00:18:12,630
Isto vai ser a minha nova
chaminé... lona.
157
00:18:12,922 --> 00:18:15,082
E ali, uma nova torre...
madeira.
158
00:18:18,345 --> 00:18:19,966
Tenente Hirth!
159
00:18:22,755 --> 00:18:25,369
Onde está o livro
"Os Navios de Combate da Jane"?
160
00:18:26,332 --> 00:18:28,865
- Está aqui, Capitão.
- Jane!
161
00:18:29,536 --> 00:18:31,820
Sim, Jane.
É uma publicação muito útil.
162
00:18:32,157 --> 00:18:35,482
- Isto é a nossa nova silhueta.
- Um cruzador americano.
163
00:18:36,816 --> 00:18:39,679
Então é por isso que têm
um número pintado na proa.
164
00:18:40,726 --> 00:18:42,532
Acha que vai conseguir?
165
00:18:42,557 --> 00:18:44,592
Chega para evitar
ser reconhecido. Obrigado.
166
00:18:44,762 --> 00:18:47,129
Cinco minutos a 28 nós
faz toda a diferença
167
00:18:47,341 --> 00:18:49,625
entre estar dentro do alcance
ou fora do alcance.
168
00:18:51,002 --> 00:18:53,948
Numa batalha naval moderna,
só há duas coisas a recordar.
169
00:18:54,621 --> 00:18:56,676
Bons serviços secretos em terra,
170
00:18:56,701 --> 00:18:58,737
para sabermos o que esperamos
quando o virmos.
171
00:18:58,948 --> 00:19:00,920
Boa localização
no nosso próprio navio,
172
00:19:00,945 --> 00:19:02,980
para sabermos o que ver
quando se está à espera.
173
00:19:04,356 --> 00:19:07,845
A propósito de silhuetas, parabéns
a si e ao nosso alfaiate. Nada mal.
174
00:19:08,224 --> 00:19:09,715
Obrigado.
175
00:19:11,384 --> 00:19:13,620
Quero que esteja no seu melhor,
Capitão.
176
00:19:13,880 --> 00:19:16,624
Vou transferir para cá todos
os oficiais prisioneiros do "Altmark".
177
00:19:17,747 --> 00:19:20,231
Posso saber porquê?
178
00:19:20,658 --> 00:19:23,900
Sim, o "Graf Spee" vai ser
substituído por outro navio.
179
00:19:24,900 --> 00:19:27,976
Terminámos o nosso dever.
Três meses, Capitão.
180
00:19:29,226 --> 00:19:32,384
Vamos para casa de licença.
Tenho de levar os presos comigo.
181
00:19:33,218 --> 00:19:35,205
Esta noite vai ter companhia.
182
00:19:39,165 --> 00:19:41,635
- Sai da frente!
- Tem calma.
183
00:19:41,660 --> 00:19:43,715
Vocês jovens estão
sempre com pressa!
184
00:19:43,740 --> 00:19:46,188
- Sai!
- Sim, Senhor.
185
00:19:50,934 --> 00:19:53,880
- Isto é pesado.
- Bem podes dizê-lo.
186
00:19:58,129 --> 00:20:00,613
Eu devia estar de uniforme
para receber os rapazes.
187
00:20:05,615 --> 00:20:07,110
Liverpool...
188
00:20:08,300 --> 00:20:10,259
Hull...
189
00:20:12,031 --> 00:20:14,063
- Cardiff...
- Por aqui.
190
00:20:16,309 --> 00:20:19,912
Newcastle. Tiveram mais tempo
para fazer a mala do que eu.
191
00:20:20,712 --> 00:20:23,276
Primeiro o "Newton Beech".
Vamos, rapazes.
192
00:20:23,536 --> 00:20:26,691
- Vá, apanhem um dos cantos.
- Vá, os cantos são acolhedores.
193
00:20:29,393 --> 00:20:31,708
O "Trevannion" é aqui.
194
00:20:49,869 --> 00:20:52,020
Boa noite, Capitão.
195
00:20:53,400 --> 00:20:55,267
Olha, é um de nós!
196
00:20:55,476 --> 00:20:58,253
- Pensei que era boche.
- Não, sou o Dove, "Africa Shell".
197
00:20:58,508 --> 00:21:00,877
- Caramba! Uma cara nova!
- Quando é que se afundou, Dove?
198
00:21:00,959 --> 00:21:04,355
- A 15 de Novembro. Oceano Índico.
- Há mais alguém consigo?
199
00:21:04,449 --> 00:21:06,924
Não, fui o último que afundaram.
Só me trouxeram a mim.
200
00:21:07,055 --> 00:21:10,416
Ouviram? Nem uma morte em três
semanas. Deve estar a ficar sedento.
201
00:21:10,713 --> 00:21:12,973
- Como é que o trataram?
- Bastante bem.
202
00:21:13,194 --> 00:21:15,035
- Como é o Capitão?
- Sim, como é o tipo?
203
00:21:15,128 --> 00:21:17,100
Óptimo. É um cavalheiro.
204
00:21:17,314 --> 00:21:19,407
Não é como o nosso amigo
Dahl, do "Altmark".
205
00:21:19,626 --> 00:21:22,353
- Esse era um porco.
- Aquilo era um inferno flutuante.
206
00:21:22,611 --> 00:21:26,056
Os nossos homens pareciam gado.
Quatro paredes e um balde sujo.
207
00:21:26,437 --> 00:21:28,446
- Adeus.
- Adeus.
208
00:21:31,188 --> 00:21:33,448
Isto também não vai ser
nenhum cruzeiro.
209
00:21:38,882 --> 00:21:40,305
Olha!
210
00:21:42,876 --> 00:21:46,021
Que sorte! O carpinteiro
deixou os furos por tapar.
211
00:21:46,618 --> 00:21:48,632
Foi simpático...
212
00:21:50,405 --> 00:21:53,074
Quando estava sozinho,
apetecia-me companhia.
213
00:21:54,027 --> 00:21:56,239
Agora, já não tenho tanta certeza.
214
00:21:57,402 --> 00:21:59,596
Está a andar, rapazes.
215
00:21:59,807 --> 00:22:02,084
Sim, arrancou.
216
00:22:02,586 --> 00:22:04,981
- Quem são vocês?
- Vamos fazer uma chamada.
217
00:22:05,530 --> 00:22:07,372
- "Huntsman".
- "Newton Beech".
218
00:22:07,396 --> 00:22:09,238
- "Ashlea".
219
00:22:09,263 --> 00:22:11,104
- "Tairoa"
- "Trevanmonu.
220
00:22:11,129 --> 00:22:13,606
- Todos presentes e correctos.
- "Africa Shell".
221
00:22:16,561 --> 00:22:18,461
Quem se seguirá?
222
00:22:42,646 --> 00:22:44,758
- Se pudéssemos sair daqui...
- Cale-se!
223
00:22:44,969 --> 00:22:47,410
- Esteja calado, Sr. Shaw.
- Cale-me essa boca grande.
224
00:22:47,664 --> 00:22:49,893
Ratos numa ratoeira, é o que somos.
225
00:22:50,111 --> 00:22:52,305
Vá lá, nada de confusões.
226
00:22:52,641 --> 00:22:55,082
Calem-se todos.
Vem aí o guarda-marinha.
227
00:22:55,710 --> 00:22:58,075
Agora é que vamos saber quem é
que foi afundado desta vez.
228
00:22:59,525 --> 00:23:01,525
Cavalheiros, a batalha terminou.
229
00:23:01,660 --> 00:23:04,207
- Batalha? Que batalha?
- Afundámo-lo.
230
00:23:04,464 --> 00:23:06,678
Não, não.
Acabou-se o "Doric Star".
231
00:23:08,273 --> 00:23:11,321
- O quê? Isso é o velho Stubbs!
- Não pode ser, é um barquito.
232
00:23:11,705 --> 00:23:15,550
- Podemos aprender com isto.
- Só um canhão de 4 polegadas!
233
00:23:15,890 --> 00:23:18,021
- Pobre Stubbs!
- Esperem até eles vos apanharem!
234
00:23:18,108 --> 00:23:20,385
- Nós esperamos.
- Recolheram a tripulação?
235
00:23:20,410 --> 00:23:23,089
- Foram atacados tempo suficiente.
- Em breve, terão mais amigos.
236
00:23:23,173 --> 00:23:25,887
- Mais? Onde é que vão pô-los?
- Há aqui muito espaço!
237
00:23:27,400 --> 00:23:30,281
Entre. Por aqui, por favor.
238
00:23:32,255 --> 00:23:35,677
Bem-vindo a bordo, Capitão.
Chamo-me Dove. "Africa Shell".
239
00:23:36,181 --> 00:23:38,225
- Stubbs, "Doric Star".
- Nós sabemos.
240
00:23:38,478 --> 00:23:40,860
O guarda-marinha deu-nos
as notícias. Pottinger, "Ashlea".
241
00:23:40,984 --> 00:23:43,313
- Olá, Stubbs.
- Olha o John Robinson.
242
00:23:44,660 --> 00:23:46,869
Lembra-se de mim, Capitão?
Murphy, "Tairoa".
243
00:23:46,957 --> 00:23:48,811
Apanharam-no com as calças
na mão?
244
00:23:48,836 --> 00:23:51,092
Desculpem, não tive tempo
para trazer as minhas coisas.
245
00:23:51,175 --> 00:23:53,302
Foi o castigo por ter usado
o rádio.
246
00:23:54,433 --> 00:23:56,180
Deu-lhes trabalho durante
toda a tarde.
247
00:23:56,438 --> 00:23:58,485
- Conseguiu passar, Sparks?
- Sem qualquer dúvida.
248
00:23:58,652 --> 00:24:01,111
- Eles abordaram-no, Capitão?
- Não, nós abrimos brechas.
249
00:24:03,497 --> 00:24:06,835
- Mais um dia sem carne.
- Muito corajoso, mas tolo.
250
00:24:07,172 --> 00:24:09,299
Tiveram sorte em não se
terem afundado.
251
00:24:10,263 --> 00:24:11,843
Adeus.
252
00:24:13,521 --> 00:24:15,897
Reservámos os topos
para os Capitães.
253
00:24:16,277 --> 00:24:18,855
O pessoal da casa das máquinas
fica por baixo.
254
00:25:09,405 --> 00:25:11,431
- Trouxe sabão, chefe?
- Sabão?
255
00:25:11,889 --> 00:25:14,905
- Não, não tive tempo.
- Não deite isso fora.
256
00:25:15,243 --> 00:25:17,056
Há quem não veja um jornal
há meses.
257
00:25:17,189 --> 00:25:19,002
De onde é que isso vem?
De Buenos Aires?
258
00:25:19,218 --> 00:25:21,079
Que página é que quer, Stubbs?
259
00:25:21,288 --> 00:25:21,652
- Sabe ler espanhol?
- Isto é a página das corridas.
260
00:25:21,696 --> 00:25:22,025
- Os cavalos não me interessam.
- Nem a mim.
261
00:25:23,720 --> 00:25:24,007
Oiçam...
262
00:25:24,626 --> 00:25:24,928
Parem de tocar.
263
00:25:25,554 --> 00:25:25,926
É o velho guarda-marinha
a cantar uma canção.
264
00:25:27,866 --> 00:25:28,224
É um bocado cedo
para o Natal, não acha?
265
00:25:28,322 --> 00:25:28,644
O que é isto?
266
00:25:35,315 --> 00:25:37,010
Capitães e oficiais,
267
00:25:37,350 --> 00:25:41,437
hoje é dia de São Nicolau e nós
costumamos pendurar as meias.
268
00:25:42,320 --> 00:25:45,243
Só temos uma árvore de Natal
que é para os nossos homens,
269
00:25:45,620 --> 00:25:47,747
mas temos muitos enfeites.
270
00:25:48,084 --> 00:25:50,329
Isto é um presente do Capitão.
271
00:25:50,631 --> 00:25:52,259
Divirtam-se.
272
00:25:59,110 --> 00:26:01,604
Atenção! Atenção!
273
00:26:02,911 --> 00:26:04,704
Acabou a festa, meninos.
274
00:26:05,667 --> 00:26:08,459
É uma noite silenciosa
para um desgraçado qualquer.
275
00:26:13,394 --> 00:26:15,141
Estão a ouvir?
276
00:26:15,315 --> 00:26:17,988
Mais um navio para a meia
do tio Adolfo.
277
00:26:19,867 --> 00:26:21,745
Isto é curioso...
278
00:26:22,081 --> 00:26:24,525
Está a ficar interessado
pelas corridas, Stubs?
279
00:26:24,696 --> 00:26:26,810
- Muito curioso...
- Curioso?
280
00:26:27,063 --> 00:26:29,404
Está a falar dos nomes com que
baptizam os pobres cavalos?
281
00:26:29,429 --> 00:26:33,313
É a América do Sul,
já era de esperar.
282
00:26:33,461 --> 00:26:39,317
Exacto. São tudo cavalos a correr
em Buenos Aires, Rio e Monte
283
00:26:39,475 --> 00:26:42,969
e há mais nomes britânicos
do que espanhóis.
284
00:26:43,012 --> 00:26:46,507
No Rio, fala-se português
e não espanhol.
285
00:26:46,549 --> 00:26:49,536
"Ajax", "Achilles"... Que tem isto
de britânico? São mais gregos...
286
00:26:51,060 --> 00:26:52,570
Que nomes é que disse?
287
00:26:52,793 --> 00:26:55,534
"Ajax", "Achilles", "Salvador",
"Exeter", "Cumberland"...
288
00:26:55,969 --> 00:26:57,752
- Isso são cruzadores, não cavalos.
- Exacto.
289
00:26:57,773 --> 00:26:59,542
Eu conheço o "Achlles",
é um cruzador neozelandês.
290
00:26:59,758 --> 00:27:02,212
É o Esquadrão Sul-Americano.
O Esquadrão Comodoro Harwood.
291
00:27:02,971 --> 00:27:05,496
- Que coincidência!
- Coincidência o tanas!
292
00:27:05,930 --> 00:27:08,014
É assim que eles fazem!
293
00:27:08,240 --> 00:27:10,311
Quer dizer que isto são notícias
sobre navios e não sobre cavalos?
294
00:27:10,333 --> 00:27:12,333
- Serviços secretos, é o que é.
- Têm espiões em todo o lado.
295
00:27:12,354 --> 00:27:14,029
- E nós também.
- E nós também.
296
00:27:14,051 --> 00:27:15,927
- Sim, mas eles põem no jornal.
- E a gente deles lê.
297
00:27:16,108 --> 00:27:18,201
- E passam para o "Graf Spee".
- E o Capitão altera a rota.
298
00:27:18,887 --> 00:27:20,971
Porquê? Que podemos nós fazer
com os nossos cruzadores
299
00:27:21,197 --> 00:27:23,394
contra um gigante
como o "Graf Spee"?
300
00:27:23,651 --> 00:27:25,489
Que tem canhões
de onze polegadas.
301
00:27:25,708 --> 00:27:28,521
- Talvez um dia venhamos a saber.
- "Ajax, "Achilles", "Exeter".
302
00:27:28,776 --> 00:27:31,158
Encontrá-los será o mesmo que tentar
achar uma agulha num palheiro.
303
00:27:32,421 --> 00:27:34,258
Anime-se, Stubbs.
304
00:27:34,979 --> 00:27:37,449
Três agulhas num palheiro.
305
00:28:14,783 --> 00:28:17,121
Constante. Constante a 3-2-0.
306
00:28:36,635 --> 00:28:38,497
- Medley?
- Sim, Senhor?
307
00:28:38,523 --> 00:28:40,575
Comunique com o "Achilles"
e com o "Exeter".
308
00:28:41,123 --> 00:28:45,197
"Quero vê-los hoje às 1100
a bordo do navio-almirante."
309
00:28:47,407 --> 00:28:49,356
- Ponha uma hora de origem.
- Sim, Senhor.
310
00:28:49,610 --> 00:28:51,748
- Tem as cartas preparadas?
- Sim, está tudo pronto.
311
00:28:51,773 --> 00:28:54,384
- Óptimo.
- Passar ao "Exeter".
312
00:29:02,912 --> 00:29:04,990
Navio-almirante a comunicar.
313
00:29:10,094 --> 00:29:12,090
Navio-almirante, chefe.
314
00:29:15,847 --> 00:29:17,724
É do navio-almirante.
315
00:29:20,379 --> 00:29:21,863
Bobby!
316
00:29:22,458 --> 00:29:24,449
Mais tarde, vou querer o barco.
317
00:29:27,890 --> 00:29:30,473
O Comodoro está a convocar
um conselho de capitães.
318
00:29:31,157 --> 00:29:33,909
- É mesmo um toque à Nelson.
- Passa para o "Achilles".
319
00:29:42,911 --> 00:29:44,396
- Piloto...
- Sim?
320
00:29:44,778 --> 00:29:47,494
Quero o barco para ir ao "Ajax"
daqui a meia hora.
321
00:29:47,664 --> 00:29:49,354
Sim, Senhor.
322
00:29:49,828 --> 00:29:52,289
Ultimamente, não temos tido
muitas oportunidades de usá-lo.
323
00:29:52,459 --> 00:29:54,218
Não, Senhor.
324
00:29:54,793 --> 00:29:56,470
Acha que vão afogar-nos a todos?
325
00:29:56,718 --> 00:29:58,966
Se fizerem isso, estão tramados.
326
00:30:00,894 --> 00:30:03,387
Faz alguma ideia do que
o Comodoro tenciona fazer-nos,
327
00:30:03,965 --> 00:30:05,841
agora que tem três navios
com que brincar?
328
00:30:06,054 --> 00:30:08,546
Uma coisa é certa. Devemos ir
realizar manobras do Esquadrão.
329
00:30:08,715 --> 00:30:11,453
Isso não nos faz mal
nenhum, pois não?
330
00:30:13,588 --> 00:30:15,292
Chefe Yeoman!
331
00:30:15,544 --> 00:30:17,744
- Esteja atento ao navio-almirante.
- Sim, Senhor.
332
00:30:20,495 --> 00:30:22,980
Se bem conheço o Harwood,
em breve saberemos.
333
00:30:44,668 --> 00:30:48,077
Não deixe os neozelandeses
baterem-nos. Vamos a isto!
334
00:31:11,629 --> 00:31:13,369
O "Exeter".
335
00:31:13,876 --> 00:31:15,663
- Olá, Bell.
- Bom dia.
336
00:31:15,790 --> 00:31:18,536
Bom dia. Já conhece
o Woodhouse, não é verdade?
337
00:31:19,909 --> 00:31:21,364
Não o vejo há anos.
338
00:31:21,656 --> 00:31:23,695
Desde aquele famoso jogo
de futebol em Twickenham.
339
00:31:23,945 --> 00:31:26,264
Vou ter o cuidado
de não os pôr juntos.
340
00:31:26,774 --> 00:31:30,348
O Hookie vai contar-lhe os maus
hábitos que eu tinha no "Exeter".
341
00:31:31,018 --> 00:31:32,970
O "Achilles".
342
00:31:33,472 --> 00:31:35,378
- Bom dia.
- É um prazer vê-lo, Parry.
343
00:31:35,678 --> 00:31:37,841
- Bom dia, Woodhouse.
- Acho que não conhece o Parry.
344
00:31:37,966 --> 00:31:39,753
Como está?
345
00:31:40,046 --> 00:31:43,704
- Como vão os neozelandeses?
- São quinhentos individualistas.
346
00:31:45,788 --> 00:31:47,464
- Hookie...
- Sim?
347
00:31:47,691 --> 00:31:50,489
A lista de faltas e de reservas
do "Exeter"
348
00:31:50,955 --> 00:31:53,481
que eu lhe pedi que mandasse
para a base, já foi?
349
00:31:53,719 --> 00:31:56,387
- Ainda não.
- Porquê o atraso?
350
00:31:56,937 --> 00:32:00,056
Lamento, mas não está terminada.
Vou terminá-la hoje.
351
00:32:01,288 --> 00:32:04,459
Por favor, complete-a e ponha-a
bordo do primeiro navio mercante.
352
00:32:06,726 --> 00:32:09,369
Vamos começar. Venha, Parry.
353
00:32:16,139 --> 00:32:18,991
- Se quiserem, podem fumar.
- Obrigado.
354
00:32:22,619 --> 00:32:24,938
Tomei a decisão bastante invulgar
de mandar chamá-los
355
00:32:25,186 --> 00:32:28,965
porque queria dar-vos pessoalmente
a minha análise da situação.
356
00:32:31,869 --> 00:32:34,512
Pedi esta concentração
aqui ao largo do Rio de Prata,
357
00:32:35,904 --> 00:32:38,628
por causa das notícias que recebi
358
00:32:39,775 --> 00:32:42,128
sobre os últimos movimentos
de um navio alemão
359
00:32:42,383 --> 00:32:45,594
que está ao largo do Atlântico Sul.
Gostaria que olhassem para a carta.
360
00:32:47,559 --> 00:32:51,303
O almirantado tem indicações
de que este couraçado de algibeira
361
00:32:52,938 --> 00:32:56,682
pode ser o "Admiral Scheer",
"Graf Spee" ou "Deutschland",
362
00:32:58,561 --> 00:33:01,529
que partiu de Kiel
no dia 21 de Agosto.
363
00:33:02,922 --> 00:33:05,530
O navio assumiu a sua posição
bem antes da guerra ser declarada.
364
00:33:07,812 --> 00:33:10,084
Até dia 13 de Setembro,
não atacou nenhum navio.
365
00:33:11,113 --> 00:33:13,025
Posso adivinhar porquê.
366
00:33:13,191 --> 00:33:15,282
Hitler achou que,
após a queda da Polónia,
367
00:33:15,307 --> 00:33:17,378
a Grã-Bretanha e a França
iriam pedir a paz.
368
00:33:17,847 --> 00:33:21,518
Contudo, no dia 13 de Setembro,
369
00:33:22,925 --> 00:33:26,224
afundou o "Clement"
aqui em Pernambuco.
370
00:33:28,046 --> 00:33:31,429
Abandonou imediatamente esta zona,
indo para o meio do Atlântico onde,
371
00:33:31,729 --> 00:33:34,173
entre 5 e 10 de Outubro,
372
00:33:34,310 --> 00:33:36,401
as suas vítimas foram
o "Newton Beech",
373
00:33:36,426 --> 00:33:38,244
o "Ashlea" e o Huntsman".
374
00:33:39,770 --> 00:33:41,624
Mais uma vez,
375
00:33:41,844 --> 00:33:44,765
deixou esta zona rapidamente para
ir para a costa ocidental de África,
376
00:33:45,018 --> 00:33:47,139
onde afundou o "Trevannion".
377
00:33:48,378 --> 00:33:52,597
Avançou e dobrou o Cabo
para o Oceano Índico,
378
00:33:54,319 --> 00:33:57,629
presumivelmente para atacar
as rotas Cabo-índia-Austrália,
379
00:33:59,441 --> 00:34:02,587
mas apenas afundou um pequeno
petroleiro, o "Africa Shell".
380
00:34:03,538 --> 00:34:05,782
Aqui, no Canal de Moçambique.
381
00:34:07,546 --> 00:34:10,004
Depois, deve ter voltado para trás,
porque, há uns dias,
382
00:34:10,218 --> 00:34:13,174
afundou o paquete "Doric Star",
aqui.
383
00:34:15,686 --> 00:34:19,391
Como sabe que ele conseguiu avisar
que estava a ser atacado,
384
00:34:21,322 --> 00:34:24,327
é óbvio que o atacante vai querer
sair da zona o mais rápido possível.
385
00:34:26,457 --> 00:34:28,167
Bem...
386
00:34:29,087 --> 00:34:31,925
Na minha opinião,
vai fazer uma de três coisas.
387
00:34:33,471 --> 00:34:34,931
Um,
388
00:34:35,474 --> 00:34:37,802
vai voltar para o Oceano Índico.
389
00:34:39,232 --> 00:34:40,978
Dois,
390
00:34:41,361 --> 00:34:45,196
vai tentar voltar para a Alemanha,
através do Estreito da Dinamarca.
391
00:34:47,247 --> 00:34:49,056
Ou, três,
392
00:34:49,891 --> 00:34:52,076
antes de regressar a casa,
393
00:34:55,096 --> 00:34:57,645
virá aqui para a nossa parte
do mundo.
394
00:34:58,689 --> 00:35:01,991
Onde deve ter estado sempre,
para fazer uma última matança
395
00:35:02,283 --> 00:35:04,586
entre os navios de cereais
e de carne da América do Sul.
396
00:35:06,455 --> 00:35:08,923
Diz-me o meu instinto que
é exactamente isso que fará.
397
00:35:16,287 --> 00:35:19,671
Tentando adivinhar a sua
provável velocidade, calculo que,
398
00:35:20,748 --> 00:35:23,016
se estivesse a dirigir-se
para o Rio,
399
00:35:23,268 --> 00:35:25,654
estaria lá esta manhã,
12 de Dezembro.
400
00:35:26,325 --> 00:35:28,628
Se estiver a dirigir-se para aqui,
para o Rio da Prata,
401
00:35:29,299 --> 00:35:31,602
a minha convicção,
402
00:35:31,819 --> 00:35:34,231
estará cá vinte e quatro
horas depois.
403
00:35:34,256 --> 00:35:36,248
Amanhã.
404
00:35:36,590 --> 00:35:38,624
Sim, amanhã.
405
00:35:41,163 --> 00:35:43,776
O meu objectivo é a destruição
do inimigo.
406
00:35:45,279 --> 00:35:47,845
A minha intenção é atacar
imediatamente, de dia ou de noite.
407
00:35:48,771 --> 00:35:51,302
Ele pode ter mais armas
e ultrapassar-nos.
408
00:35:51,765 --> 00:35:53,999
Assim, logo que virmos o animal,
409
00:35:54,301 --> 00:35:56,535
vamos aproximar-nos
à velocidade máxima
410
00:35:56,878 --> 00:35:59,161
e dividi-lo, atacando
em flancos separados.
411
00:35:59,955 --> 00:36:03,088
O "Ajax" e o "Achilles"
vão atacar lado a lado.
412
00:36:04,028 --> 00:36:06,284
O "Exeter" vai atacar sozinho.
413
00:36:06,630 --> 00:36:09,100
Desta forma, além de dividirmos
o armamento do inimigo,
414
00:36:09,190 --> 00:36:11,540
também podemos comunicar
uns aos outros as nossas faltas.
415
00:36:12,966 --> 00:36:14,830
Quem me dera ter o "Cumberland".
416
00:36:14,855 --> 00:36:16,908
Dava-me jeito mais
canhões de oito polegadas,
417
00:36:17,037 --> 00:36:20,308
mas está em reparação nas Malvinas
e só chega daqui a 15 dias.
418
00:36:22,660 --> 00:36:25,632
Digam às vossas tripulações que têm
de estar alerta nos próximos dias.
419
00:36:26,856 --> 00:36:30,831
Procurem defeitos que possam reduzir
a eficácia do fogo e resolvam-nos.
420
00:36:32,438 --> 00:36:35,249
Vamos exercer a minha táctica para
atacar um couraçado de algibeira,
421
00:36:35,375 --> 00:36:37,798
tanto à luz do dia como depois
de escurecer.
422
00:36:41,292 --> 00:36:43,222
Onde está o Sol?
423
00:36:44,295 --> 00:36:47,045
- Bem por cima da verga.
- Então, abra o gin.
424
00:36:51,535 --> 00:36:56,017
Manhã de Quarta-feira
13 de Dezembro.
425
00:37:19,427 --> 00:37:21,721
Diga ao oficial de artilharia
que examine o horizonte.
426
00:37:22,718 --> 00:37:25,878
Armas. Examinar o horizonte
de ambos os lados.
427
00:37:27,737 --> 00:37:29,507
- Stacey?
- Sim?
428
00:37:29,726 --> 00:37:31,917
- Assestar direita.
- Dorset!
429
00:37:55,118 --> 00:37:58,536
- Está um belo dia.
- Deve haver boa visibilidade.
430
00:38:05,021 --> 00:38:08,355
- Mas que belo sonho!
- Quem era ela?
431
00:38:08,618 --> 00:38:10,856
- Não era uma ela.
- Nada de conversas.
432
00:38:16,447 --> 00:38:18,938
- Estava a sonhar com ele.
- Ele?
433
00:38:19,240 --> 00:38:22,053
Sim, estava no Hotel Ritz
de Londres.
434
00:38:22,302 --> 00:38:24,656
- Continua!
- O chefe era o porteiro.
435
00:38:25,199 --> 00:38:28,094
Mandei-o ir à chuva buscar-me
um táxi e, quando ele veio,
436
00:38:28,302 --> 00:38:31,727
eu disse: "Vai buscar outro.
Não gosto da cor deste."
437
00:38:46,840 --> 00:38:48,570
Horas?
438
00:38:49,612 --> 00:38:52,378
- Quatro e cinquenta.
- Uma suave brisa.
439
00:38:52,715 --> 00:38:54,575
Vai ser um dia perfeito.
440
00:38:58,591 --> 00:39:01,145
- Bom dia.
- Ai é? Não tinha reparado.
441
00:39:13,653 --> 00:39:15,697
- Interruptores desligados.
- Interruptores desligados.
442
00:39:15,722 --> 00:39:17,946
- Combustível ligado.
- Combustível ligado.
443
00:39:18,329 --> 00:39:20,353
- Alavanca preparada.
- Alavanca preparada.
444
00:39:20,522 --> 00:39:24,677
Contacto.
Contacto.
445
00:39:37,606 --> 00:39:40,598
Aí vem ele, o bom velho Sol.
446
00:39:58,306 --> 00:40:01,463
- Hoje é o grande dia.
- Sim.
447
00:40:20,586 --> 00:40:22,583
- Capitão...
- Sim, artilharia?
448
00:40:23,239 --> 00:40:25,398
- Horizonte limpo.
- Obrigado.
449
00:40:25,565 --> 00:40:28,002
Está tudo pronto?
450
00:40:28,422 --> 00:40:30,615
É melhor esperarmos
pelo navio-almirante.
451
00:40:38,094 --> 00:40:40,531
Visibilidade total.
Nada à vista.
452
00:40:42,338 --> 00:40:44,416
Prontidão de terceiro grau.
453
00:40:47,643 --> 00:40:49,722
Muito bem, piloto.
Postos de cruzeiro.
454
00:40:51,071 --> 00:40:54,009
- Todos aos postos de cruzeiro.
- Sim, Senhor.
455
00:40:56,948 --> 00:40:59,595
Hastear aviso de "assumir
prontidão de terceiro grau".
456
00:41:00,131 --> 00:41:02,616
- Iniciar vigia de cruzeiro.
- Corneteiro...
457
00:41:02,988 --> 00:41:05,814
- Corneteiro!
- Sim?
458
00:41:06,242 --> 00:41:08,167
- Toca o dispersar.
- Sim, Senhor.
459
00:41:28,381 --> 00:41:30,476
Para citar livremente
Shakespeare,
460
00:41:31,421 --> 00:41:33,723
"Chegaram os idos de Dezembro".
461
00:41:35,832 --> 00:41:38,325
"Sim, César, mas não acabaram".
462
00:41:54,409 --> 00:41:56,535
Seis e dez.
463
00:41:57,916 --> 00:42:00,671
- Estarei no meu camarote.
- Sim, Senhor.
464
00:42:02,633 --> 00:42:04,545
Mantenha uma vigia apertada.
465
00:42:07,768 --> 00:42:10,096
Especialmente
no navio-almirante.
466
00:42:23,757 --> 00:42:26,049
Vou lá abaixo fazer a barba
e tomar um banho.
467
00:42:26,262 --> 00:42:28,388
Mantenham um olho em tudo
468
00:42:30,353 --> 00:42:32,597
e dois olhos no Comodoro.
469
00:42:33,651 --> 00:42:36,359
Vá ver a que horas é que
a Lua vai nascer esta noite.
470
00:42:41,041 --> 00:42:43,421
Trago-lhe os papéis para assinar
depois do pequeno-almoço?
471
00:42:43,921 --> 00:42:45,381
Sim.
472
00:42:48,722 --> 00:42:50,364
Torpedo...
473
00:42:50,389 --> 00:42:52,447
Avise-me imediatamente,
se avistar alguma coisa.
474
00:42:52,472 --> 00:42:54,096
Sim, Senhor.
475
00:42:59,223 --> 00:43:01,297
Vocês mantenham-se alerta.
476
00:43:03,765 --> 00:43:06,467
Bem, vocês ouviram.
477
00:43:39,476 --> 00:43:42,178
- Todos de vigia.
- Muito bem.
478
00:44:26,604 --> 00:44:28,145
Fumo.
479
00:44:28,396 --> 00:44:30,480
Rota vermelha, um cem.
480
00:44:30,825 --> 00:44:33,207
Fumo na rota vermelha, um cem.
481
00:44:35,179 --> 00:44:37,645
- Meu capitão?
- Sim?
482
00:44:38,403 --> 00:44:40,654
Fumo na rota vermelha, um cem.
483
00:44:41,083 --> 00:44:42,751
Muito bem.
484
00:44:43,470 --> 00:44:46,290
Senhor Comodoro.
Fumo na rota, um cem.
485
00:44:46,914 --> 00:44:49,062
- De noroeste?
- Sim, Senhor.
486
00:44:49,984 --> 00:44:52,013
- O "Exeter" que investigue.
- Sim, Senhor.
487
00:44:52,224 --> 00:44:53,923
Chefe Yeoman...
488
00:44:54,008 --> 00:44:56,663
Passe ao "Exeter": "Investigar
fumo rota vermelha, um cem".
489
00:45:13,425 --> 00:45:15,290
- Alterar curso para Norte.
- Chefe...
490
00:45:16,785 --> 00:45:20,467
Transmissão do navio-almirante:
"Já enviou lista de reservas?
491
00:45:21,432 --> 00:45:24,287
Se o fumo for nosso,
mande a lista para a base."
492
00:45:24,461 --> 00:45:27,199
Muito bem.
Outra vez a lista das reservas?
493
00:45:27,489 --> 00:45:29,436
Isso vai irritar o velho.
494
00:46:12,338 --> 00:46:15,524
Sr. Lewin, consegue ver
a maquinaria superior?
495
00:46:16,404 --> 00:46:18,199
Parece ser um couraçado
de algibeira.
496
00:46:18,403 --> 00:46:20,535
Não seja ridículo, Swanson.
497
00:46:20,789 --> 00:46:23,172
É o terceiro couraçado de algibeira
que vê desde Domingo.
498
00:46:27,446 --> 00:46:30,292
- Importa-se de vir ao convés?
- Muito bem.
499
00:46:37,996 --> 00:46:40,711
Estou a ver uma torre de controlo.
Tenho a certeza.
500
00:46:41,806 --> 00:46:44,318
- Já estive em navios grandes.
- É o que está sempre a dizer.
501
00:46:47,207 --> 00:46:49,207
Penny-Feather,
consegue identificá-lo?
502
00:46:49,300 --> 00:46:51,348
- Há muita neblina.
- É claríssimo.
503
00:46:51,477 --> 00:46:53,526
Vá lá acima e observe
o que consegue ver de lá.
504
00:47:03,995 --> 00:47:06,127
O "Exeter" está a enviar mensagens.
505
00:47:12,996 --> 00:47:15,128
- Bandeira cinco.
- Inimigo à vista.
506
00:47:15,425 --> 00:47:18,806
- Avisar a tripulação, Dicky.
- É um couraçado de algibeira.
507
00:47:31,334 --> 00:47:33,882
Isto é novo, nunca tinha
ouvido nada assim.
508
00:47:34,390 --> 00:47:36,355
Desta vez, encontraram
qualquer coisa.
509
00:47:36,567 --> 00:47:38,813
Dê o alarme.
510
00:47:39,510 --> 00:47:41,559
Avise a casa das máquinas.
Ligar todas as caldeiras.
511
00:47:41,584 --> 00:47:43,401
Ligar todas as caldeiras.
512
00:47:44,653 --> 00:47:46,847
Ambos os motores
a toda a velocidade.
513
00:47:49,340 --> 00:47:50,891
Capitão?
514
00:47:50,916 --> 00:47:52,882
Penso que o "Scheer"
está a bombordo.
515
00:47:52,907 --> 00:47:54,936
Muito bem, todos aos seus postos.
Dar o alarme.
516
00:47:57,718 --> 00:48:00,325
Corneteiro!
Acção seguida do dobro.
517
00:48:18,581 --> 00:48:20,363
Hastear pavilhão de combate.
518
00:48:20,821 --> 00:48:23,164
- Vinte e oito nós.
- Dois-quatro-zero rotações.
519
00:48:23,343 --> 00:48:25,351
- Bombordo vinte.
- Bombordo vinte.
520
00:48:34,817 --> 00:48:37,244
Alterar rota vinte graus
na direcção dele.
521
00:48:37,927 --> 00:48:40,019
- Bombordo vinte.
- Velocidade: vinte e oito nós.
522
00:48:40,323 --> 00:48:42,666
- Piloto-dois-oito.
- Dois-um-zero rotações.
523
00:48:43,055 --> 00:48:45,912
Convés, hastear pavilhão
de combate.
524
00:48:46,123 --> 00:48:48,550
Enviar para almirantado
do Comodoro, Atlântico Sul:
525
00:48:49,275 --> 00:48:52,144
"Vou atacar couraçado
de algibeira".
526
00:48:52,359 --> 00:48:54,149
Dê-lhes a nossa posição
de referência.
527
00:48:54,402 --> 00:48:56,809
- Snotty, posição de referência.
- Desarmar essa coisa.
528
00:49:00,153 --> 00:49:02,607
- Velocidade máxima.
- Executar.
529
00:49:24,786 --> 00:49:26,944
Artilharia, abrir fogo assim
que estiverem prontos.
530
00:49:27,287 --> 00:49:29,137
Passar palavra a todo o navio.
531
00:49:29,162 --> 00:49:30,952
Vamos atacar um couraçado
de algibeira.
532
00:49:31,121 --> 00:49:33,013
Bem, Comandante, ali está ele.
533
00:49:33,038 --> 00:49:35,097
Vou dar a volta aos alojamentos
e alertar toda a gente.
534
00:49:35,122 --> 00:49:37,162
Está todo equipado
com os pavilhões de combate.
535
00:49:44,584 --> 00:49:46,907
Está a embandeirar.
536
00:49:58,421 --> 00:50:01,457
- Estão a carregar os canhões.
- Já não parecem tão confiantes.
537
00:50:01,714 --> 00:50:04,547
O que é que eu vos disse?
Encontrou algo do tamanho dele!
538
00:50:04,923 --> 00:50:08,006
Espero que seja um dos nossos
e estoire com isto tudo.
539
00:50:08,508 --> 00:50:10,417
- E connosco também.
- Sim,
540
00:50:11,217 --> 00:50:13,256
estou sempre
a esquecer-me disso.
541
00:50:17,886 --> 00:50:20,672
Mantenham-se calmos,
ainda não fomos atingidos.
542
00:50:25,096 --> 00:50:27,555
Quero estar o mais perto possível
do inimigo, mas em aberto.
543
00:50:28,764 --> 00:50:30,221
Horas?
544
00:50:30,430 --> 00:50:32,384
Seis e dezoito.
545
00:50:39,553 --> 00:50:41,460
Três-cinco-nove...
546
00:50:43,718 --> 00:50:47,082
Vamos dividir-lhe o fogo.
O armamento dele é muito preciso.
547
00:50:47,550 --> 00:50:49,587
Bombardearam-nos
com a primeira salva.
548
00:50:50,089 --> 00:50:51,997
É melhor abrirem
os chapéus-de-chuva.
549
00:50:52,214 --> 00:50:54,855
Torre de controlo de artilharia.
Ponte, estamos prestes a abrir fogo.
550
00:50:54,880 --> 00:50:56,669
- Vamos abrir fogo.
- Óptimo.
551
00:50:59,212 --> 00:51:01,333
Então e as cargas
no tombadilho de popa?
552
00:51:01,585 --> 00:51:04,334
Se formos atingidos em cheio,
a popa vai-se. Posso aliviar?
553
00:51:04,500 --> 00:51:06,538
À vontade.
554
00:51:08,458 --> 00:51:10,223
Tombadilho de popa!
555
00:51:10,248 --> 00:51:12,286
- Preparar para catapultar avião.
- Plataforma,
556
00:51:12,414 --> 00:51:14,264
preparar para catapultar avião.
557
00:51:14,289 --> 00:51:16,788
- Torpedos prontos a disparar.
- Em breve, estará ao alcance.
558
00:51:19,871 --> 00:51:22,074
Não percebo o que está a fazer
o Capitão deles.
559
00:51:22,286 --> 00:51:25,118
Quando se tem mais alcance,
porquê chegar mais perto?
560
00:51:27,868 --> 00:51:29,692
Flancos.
561
00:51:35,405 --> 00:51:37,395
Muito bem, artilheiros.
562
00:51:37,697 --> 00:51:40,067
- Vamos abrir fogo.
- Finalmente.
563
00:51:44,152 --> 00:51:47,024
- O "Ajax" abriu fogo.
- Alcance máximo.
564
00:51:47,240 --> 00:51:49,282
Não por muito tempo.
565
00:51:52,875 --> 00:51:54,952
Alterar curso para estibordo.
566
00:51:55,212 --> 00:51:58,002
- Estibordo vinte.
- Artilharia...
567
00:51:58,884 --> 00:52:01,674
Vou virar sempre em direcção
ao local de queda do último tiro.
568
00:52:01,889 --> 00:52:03,966
Estejam preparados para agir
de acordo com isso.
569
00:52:05,602 --> 00:52:07,430
- Entendido, piloto?
- Sim, Senhor.
570
00:52:07,689 --> 00:52:09,766
Espero que o mesmo não
aconteça com o inimigo.
571
00:52:10,236 --> 00:52:13,025
- Meia-nau.
- Abrir fogo assim que puderem.
572
00:52:13,908 --> 00:52:15,950
Estamos a abrir fogo agora.
573
00:52:19,958 --> 00:52:21,620
Aguentar.
574
00:52:23,631 --> 00:52:26,206
- Muito bem, preparar.
- Agora?
575
00:52:26,428 --> 00:52:29,098
Sim, vamos partir entre salvas.
576
00:52:30,601 --> 00:52:32,892
Só temos uma diferença
de dez segundos.
577
00:52:33,145 --> 00:52:36,267
Com uma bomba de seis polegadas
atrás, podemos fazê-lo em seis.
578
00:52:59,854 --> 00:53:01,512
Este foi na retaguarda.
579
00:53:01,729 --> 00:53:04,429
O "Exeter" está a bombardeá-lo.
Está ao alcance dele.
580
00:53:04,644 --> 00:53:06,716
E nosso também.
581
00:53:07,558 --> 00:53:09,406
Eles bombardearam-nos.
582
00:53:09,431 --> 00:53:11,468
Assim que formos atingidos,
saberemos logo.
583
00:53:16,969 --> 00:53:19,717
- Estão a perceber?
- Boa! Outra vez!
584
00:53:19,841 --> 00:53:22,376
Já acabou?
Ajude-me, está bem?
585
00:53:22,965 --> 00:53:25,630
Não há nada como a nossa casa...
586
00:53:25,713 --> 00:53:28,041
Muito engraçado.
587
00:53:28,544 --> 00:53:31,522
Dêem um prémio aos cavalheiros:
um saco de nozes ou um charuto.
588
00:53:32,310 --> 00:53:35,570
- O que é este cheiro?
- Apague o cigarro, seu idiota!
589
00:53:36,364 --> 00:53:39,095
O avião de localização foi
atingido. Foi por cima de nós.
590
00:53:39,383 --> 00:53:41,114
Já estão ao alcance.
591
00:53:45,383 --> 00:53:48,066
- Se a gasolina sobe...
- Vamos ficar em cinzas.
592
00:53:48,362 --> 00:53:50,927
- Como o vosso pudim de Yorkshire.
- Que mal tem o nosso pudim?
593
00:53:51,133 --> 00:53:53,686
Bob, quando eu estiver cozinhado
deste lado, vira-me?
594
00:53:55,270 --> 00:53:57,412
Inimigo a alterar rota
na nossa direcção.
595
00:53:57,546 --> 00:53:59,323
Isso convém-nos.
596
00:53:59,573 --> 00:54:02,030
Agora está a concentrar
a artilharia no "Exeter".
597
00:54:02,055 --> 00:54:05,315
- O quê? Isso é que era bom!
- Agora, somos o alvo principal.
598
00:54:14,549 --> 00:54:17,479
Tiro certeiro na oficina de pintura.
Primeiros-socorros a avançar.
599
00:54:20,714 --> 00:54:23,315
- Quem é aquele que está ali?
- Parece o Morse.
600
00:54:28,244 --> 00:54:30,383
Passe a palavra de que estamos
a acertar no inimigo tanto quanto
601
00:54:30,409 --> 00:54:32,527
ele está a acertar-nos a nós.
602
00:54:34,046 --> 00:54:35,663
Piloto!
603
00:54:36,244 --> 00:54:39,266
Tiro certeiro no "Exeter".
Parece a torre da frente.
604
00:54:54,916 --> 00:54:57,229
Piloto! Alterar rota.
605
00:55:03,838 --> 00:55:05,705
Chefe Yeoman!
606
00:55:07,533 --> 00:55:09,813
Helmsman... Helmsman...
607
00:55:11,770 --> 00:55:14,876
Manobra do leme! Manobra do leme!
608
00:55:17,294 --> 00:55:19,326
Morgan!
609
00:55:19,537 --> 00:55:21,664
Oficial Jones!
610
00:55:31,400 --> 00:55:33,777
Roper... Está tudo bem, Roper?
611
00:55:35,368 --> 00:55:37,577
Primeiros-Socorros à ponte.
612
00:55:39,545 --> 00:55:41,608
- Olá, Bobby.
- Graças a Deus que está bem.
613
00:55:41,634 --> 00:55:43,656
Há um grande fogo entre
as cobertas.
614
00:55:43,681 --> 00:55:45,725
- O Grupo B?
- Fora de acção. Quase tudo morto.
615
00:55:45,811 --> 00:55:48,376
Um tiro certeiro rasgou a blindagem.
Parece ter apanhado a maior parte.
616
00:55:48,401 --> 00:55:50,464
Se o fogo se espalhar,
inundem o paiol.
617
00:55:50,489 --> 00:55:52,429
Vim assim que pude, Capitão.
618
00:55:52,454 --> 00:55:54,497
Há muito trabalho para si,
padre.
619
00:55:54,709 --> 00:55:56,753
Vamos, depressa.
620
00:55:57,550 --> 00:56:00,389
Vou para o controlo blindado.
Olhe para ali...
621
00:56:01,099 --> 00:56:03,373
- Mas que...?
- O Capitão tem de ter um chapéu.
622
00:56:03,398 --> 00:56:06,273
Vai ter de usar o seu chapéu
de Domingo. Vamos, Roper.
623
00:56:07,158 --> 00:56:09,866
- Como é que vai isso, Tom?
- Está tudo bem, padre.
624
00:56:10,332 --> 00:56:12,495
Já vai ficar mais confortável.
625
00:56:12,755 --> 00:56:15,598
O rapaz... o rapaz está pior
do que eu.
626
00:56:39,690 --> 00:56:41,855
Se vir o Comandante,
mande-o ter comigo à popa.
627
00:56:56,838 --> 00:56:58,777
O "Exeter"
desapareceu completamente
628
00:56:58,802 --> 00:57:00,634
no meio do fumo e das chamas.
629
00:57:00,810 --> 00:57:04,022
- Com mil contratorpedeiros!
- O último foi muito perto da ponte.
630
00:57:11,601 --> 00:57:13,350
- Tudo bem, amigo?
- Tudo.
631
00:57:16,746 --> 00:57:18,250
Olá, Smith.
632
00:57:18,592 --> 00:57:20,750
A ponte está destruída.
Vou para o controlo blindado.
633
00:57:20,775 --> 00:57:22,864
- Certo.
- Como estão as coisas?
634
00:57:23,041 --> 00:57:25,475
Quase toda a tripulação
dos torpedos morreu ou está ferida.
635
00:57:25,643 --> 00:57:27,863
- Há substitutos?
- Sim, já estão nos postos.
636
00:57:29,168 --> 00:57:32,104
- Todas as comunicações cortadas.
- Vou combater a partir daqui.
637
00:57:32,693 --> 00:57:34,660
- Bússola giroscópica?
- Não há.
638
00:57:34,685 --> 00:57:36,941
- Arranje-me uma bússola de barco.
- Vá buscar uma ao salva-vidas.
639
00:57:36,966 --> 00:57:39,016
Um aqui e outro lá em baixo
com o substituto do Helmsman.
640
00:57:39,040 --> 00:57:41,090
Como é que vai transmitir ordens?
São três cobertas abaixo.
641
00:57:41,115 --> 00:57:43,145
Formem uma cadeia de homens.
Depressa!
642
00:57:52,444 --> 00:57:54,557
Meu Deus!
Está outra vez a disparar,
643
00:57:54,768 --> 00:57:57,375
com as duas outras torres!
Bom velho Hookie!
644
00:58:04,560 --> 00:58:06,877
- Mandou-me chamar?
- Sim, mandei. Quero...
645
00:58:07,102 --> 00:58:09,676
- Que raio é isto?
- Gasolina do avião atingido.
646
00:58:11,585 --> 00:58:13,644
Estamos a tentar afastá-lo!
647
00:58:13,912 --> 00:58:16,671
Mais um tiro da torre posterior
e ficamos tipo Joana d'Arc.
648
00:58:17,060 --> 00:58:19,635
- Vim substituir o chefe.
- Fique ao meu lado.
649
00:58:19,905 --> 00:58:22,531
- McBarnett!
- Assuma a navegação, McBarnett.
650
00:58:22,817 --> 00:58:25,771
- Passe as ordens pelo mensageiro.
- Aguardar, Roper.
651
00:58:26,060 --> 00:58:28,347
O "Achilles" está a virar
debaixo do fumo.
652
00:58:32,255 --> 00:58:34,594
Está a disparar contra o "Achilles"
com os canhões de 5.9.
653
00:58:34,759 --> 00:58:36,439
Sim...
654
00:58:37,385 --> 00:58:39,719
e a bombardear-nos a nós
com os de onze polegadas.
655
00:58:40,051 --> 00:58:43,120
É melhor irmos para estibordo
e depois voltarmos para bombordo.
656
00:58:43,621 --> 00:58:45,384
Isso deverá confundir
o artilheiro deles.
657
00:58:46,205 --> 00:58:48,493
- Piloto, estibordo quinze.
- Estibordo quinze.
658
00:58:55,603 --> 00:58:58,204
- Ponte chama torre de artilharia.
- Onde está ferido, Sr. Watts?
659
00:58:58,229 --> 00:59:00,598
As minhas pernas...
São as minhas pernas.
660
00:59:06,599 --> 00:59:08,873
- Ponte chama torre.
- Agora a outra perna.
661
00:59:08,897 --> 00:59:10,905
O quê? A outra está boa.
Está óptima.
662
00:59:11,195 --> 00:59:13,506
Não está nada, tem um buraco.
663
00:59:13,775 --> 00:59:16,507
- Nem tinha reparado nisso!
- Torre fora de acção.
664
00:59:17,329 --> 00:59:20,306
Nada disso... Ponte de Controlo.
665
00:59:20,844 --> 00:59:24,843
Diga ao Capitão que estamos
a recuperar. Mande socorros.
666
00:59:26,157 --> 00:59:28,294
Vá lá, Richard...
Reparações temporárias.
667
00:59:31,791 --> 00:59:33,878
Vá lá, vá lá...
668
00:59:34,192 --> 00:59:37,596
- A torre A parou de disparar.
- Então e a torre posterior?
669
00:59:38,691 --> 00:59:40,952
Continua a disparar.
670
00:59:41,486 --> 00:59:43,970
O Jennings está a dirigir
o fogo lá de cima.
671
00:59:44,272 --> 00:59:46,839
- Óptimo.
- O inimigo vem direito a nós.
672
00:59:54,298 --> 00:59:56,498
- Bombordo vinte.
- Bombordo vinte.
673
01:00:16,633 --> 01:00:20,377
- Meia-nau.
- Meia-nau.
674
01:00:31,608 --> 01:00:35,137
- Aguentar.
- Aguentar.
675
01:00:44,503 --> 01:00:46,372
Quase nos afundou.
676
01:00:46,666 --> 01:00:48,819
Pelo menos, não vamos fritar.
677
01:00:50,785 --> 01:00:52,524
Devia ter posto o seu chapéu.
678
01:01:02,139 --> 01:01:05,251
Observador a "Aquilles":
estão a ficar aquém.
679
01:01:05,883 --> 01:01:09,243
O que se passa contigo?
Estás bem, Shaw?
680
01:01:09,793 --> 01:01:11,503
Shaw!
681
01:01:17,100 --> 01:01:20,350
- O Archie está morto.
- Rogers, vá para o lugar do Shaw.
682
01:01:30,899 --> 01:01:33,686
- A torre deixou de disparar.
- Mandou-me chamar?
683
01:01:34,235 --> 01:01:36,191
Como estão as coisas
lá em baixo?
684
01:01:36,403 --> 01:01:39,155
- Motores e caldeiras intactos.
- Sim, mais do que nós.
685
01:01:41,949 --> 01:01:45,484
- Inimigo a aproximar-se depressa.
- Não restam canhões nem torpedos.
686
01:01:48,455 --> 01:01:50,863
O "Exeter" está a alterar a rota
para estibordo.
687
01:01:55,127 --> 01:01:57,629
- Está a inclinar-se para estibordo.
- Está fora de controlo.
688
01:01:57,754 --> 01:01:59,960
- Qual é o nosso alcance?
- Dezasseis mil.
689
01:02:00,215 --> 01:02:02,968
Vamos a isto, Woody. Que se danem
as instruções de combate.
690
01:02:03,175 --> 01:02:05,299
Temos de afastá-lo do "Exeter".
691
01:02:05,470 --> 01:02:07,925
A esta distância, até podemos
atacar com bolas de neve.
692
01:02:09,140 --> 01:02:11,678
- Direitos a ele, piloto.
- Bombordo vinte.
693
01:02:11,809 --> 01:02:13,869
Enviar ao "Achilles":
"velocidade trinta nós".
694
01:02:13,894 --> 01:02:15,638
George-três-zero.
695
01:02:15,936 --> 01:02:18,557
Convés das bandeiras,
hastear George-três-zero.
696
01:02:25,445 --> 01:02:27,686
- Qual é o alcance agora?
- Um-três-dois.
697
01:02:28,490 --> 01:02:30,276
Peça ao chefe para falar comigo.
698
01:02:30,528 --> 01:02:34,483
Está a aproximar-se para acabar
com o "Exeter". Velocidade máxima.
699
01:02:35,134 --> 01:02:37,569
Chefe, dê-nos tudo o que tem.
700
01:02:39,537 --> 01:02:41,648
Ele quer acabar connosco.
701
01:02:42,799 --> 01:02:45,022
Bem, Bobby, só nos resta
uma coisa.
702
01:02:45,320 --> 01:02:48,129
Se nos der meia hipótese,
vamos tentar abrir-lhe uma brecha.
703
01:02:48,556 --> 01:02:50,732
- Sim, Senhor.
- Será o nosso fim,
704
01:02:50,950 --> 01:02:53,424
mas também o fim dele,
e só isso importa.
705
01:03:04,059 --> 01:03:06,402
Vamos passar
para dez mil jardas.
706
01:03:06,707 --> 01:03:09,683
- Muito bem, vamos a isto.
- Tudo a estibordo.
707
01:03:18,304 --> 01:03:20,479
Meia-nau.
708
01:03:38,136 --> 01:03:40,442
Toma lá isto, seu animal!
709
01:03:44,522 --> 01:03:46,781
Um tiro na superestrutura.
710
01:03:48,976 --> 01:03:51,176
- Muito bem, Rogers.
- Foi fácil.
711
01:03:51,428 --> 01:03:54,255
- Eu atirava côcos lá na terra.
- Então volte a repetir.
712
01:03:55,795 --> 01:03:57,865
Tiro certeiro no cinco-nove.
713
01:04:03,653 --> 01:04:07,225
A que preço estão agora
as bolas de neve?
714
01:04:07,604 --> 01:04:09,556
Conseguimos!
Está a mudar o rumo.
715
01:04:09,850 --> 01:04:12,630
- Vamos atrás dele!
- Muito bem, artilharia.
716
01:04:17,957 --> 01:04:21,316
Os tiros estão a ficar irregulares.
Devemos estar a atingi-lo.
717
01:04:28,811 --> 01:04:30,632
Meu Capitão,
718
01:04:30,930 --> 01:04:34,538
torre fora de acção.
Estamos a tentar resolver isso.
719
01:04:34,715 --> 01:04:37,199
- Muito bem, artilharia.
- Ainda restam mais duas.
720
01:04:39,912 --> 01:04:42,525
É da torre "X".
Fogo na relinga das munições.
721
01:04:42,740 --> 01:04:44,609
Vá lá abaixo ver
se está tudo sob controlo.
722
01:04:47,606 --> 01:04:49,805
- Meu Capitão...
- Sim, artilharia?
723
01:04:50,017 --> 01:04:52,170
Disparámos cerca de mil
e duzentas munições.
724
01:04:52,386 --> 01:04:54,918
Só resta cerca de um terço.
725
01:04:56,005 --> 01:04:58,238
Obrigado. Vocês estão bem?
726
01:04:59,974 --> 01:05:04,167
Há aqui uns furos para ventilação,
umas correntes de ar...
727
01:05:05,497 --> 01:05:07,457
De resto, tudo bem.
728
01:05:16,176 --> 01:05:18,646
- Horas?
- 07.40.
729
01:05:26,890 --> 01:05:30,087
Temos de alargar o raio de acção.
Virar de popa e fazer fumo.
730
01:05:30,663 --> 01:05:33,987
- Estibordo trinta. Fazer fumo.
- Estibordo trinta.
731
01:05:34,357 --> 01:05:36,295
Mensagem do "Exeter".
732
01:05:36,750 --> 01:05:39,508
Toda a artilharia fora de acção.
733
01:05:39,794 --> 01:05:42,473
Ainda podemos navegar.
734
01:05:44,989 --> 01:05:47,009
Deve estar em bastante
mau estado.
735
01:05:47,261 --> 01:05:49,281
Será que ele consegue
chegar às Malvinas?
736
01:05:53,998 --> 01:05:56,387
- Meu Capitão?
- Sim?
737
01:05:56,676 --> 01:05:58,696
Há torpedos nos tubos
de bombordo.
738
01:05:59,151 --> 01:06:01,252
Certo. Se tiver hipótese,
dispare-os.
739
01:06:02,154 --> 01:06:04,255
Mensagem do Comodoro.
740
01:06:07,429 --> 01:06:10,061
O Comodoro pergunta se conseguimos
chegar às Malvinas.
741
01:06:33,077 --> 01:06:34,828
Responda.
742
01:06:35,046 --> 01:06:37,381
Posso chegar a Plymouth,
se ordenado.
743
01:06:43,003 --> 01:06:44,801
- Yeoman...
- Sim?
744
01:06:45,013 --> 01:06:49,611
Solicitar também permissão
para rever lista de reservas.
745
01:07:00,548 --> 01:07:03,013
Rever lista de reservas.
746
01:07:04,484 --> 01:07:06,867
Hookie Bell!
747
01:07:07,124 --> 01:07:09,374
Se for possível, ele consegue.
748
01:07:09,677 --> 01:07:13,143
Enviar: "Seguir para as Malvinas
749
01:07:14,410 --> 01:07:16,292
a boa sorte".
750
01:08:02,903 --> 01:08:05,031
Acham que acabou tudo?
751
01:08:05,244 --> 01:08:07,158
Não disparam
há um quarto de hora.
752
01:08:07,374 --> 01:08:09,835
- É mais à meia hora.
- Eu vi no meu relógio.
753
01:08:10,300 --> 01:08:12,678
O que será que nos fez
pôr os bonés?
754
01:08:13,476 --> 01:08:15,972
- Tem razão.
- Protecção acrescida.
755
01:08:16,528 --> 01:08:19,738
Dava qualquer coisa para saber!
Acham que este os afundou?
756
01:08:20,206 --> 01:08:22,271
- Não é muito provável.
- Se o tivesse feito,
757
01:08:22,296 --> 01:08:24,293
não estava com esta pressa toda.
758
01:08:27,352 --> 01:08:29,647
O que será que ele vai fazer?
759
01:08:31,157 --> 01:08:33,451
Não vem atrás de nós.
760
01:08:34,083 --> 01:08:36,496
Vamos continuar atrás dele.
761
01:08:39,306 --> 01:08:42,100
Estou esfomeado. Importa-se
de ir ver se há comida?
762
01:08:42,566 --> 01:08:45,561
- Por que não vai você, Ralph?
- O quê? No meu estado?
763
01:08:46,893 --> 01:08:48,597
Está bem.
764
01:08:58,835 --> 01:09:01,119
Há um grande buraco no tecto.
Vejam!
765
01:09:01,414 --> 01:09:03,899
- Aqui só há arranhões.
- Parece estar tudo bem.
766
01:09:04,201 --> 01:09:06,816
Mas que grande sorte!
767
01:09:07,363 --> 01:09:10,641
- Deve ter atingido a viga mestra.
- Sem ela, estávamos mortos.
768
01:09:11,024 --> 01:09:13,436
Quem disse que o "Graf Spee"
tinha afundado os nossos navios?
769
01:09:13,462 --> 01:09:16,605
- Estamos no rasto deles.
- Eles é que estão no nosso rasto.
770
01:09:16,824 --> 01:09:19,131
A minha alma está com os rapazes.
771
01:09:19,346 --> 01:09:21,486
- Quem me dera lá estar.
- Vou ver.
772
01:09:24,893 --> 01:09:27,285
Pediu torradas, não foi,
minha senhora?
773
01:09:39,478 --> 01:09:42,790
Foi a torre da frente.
Ainda não acabou.
774
01:09:53,768 --> 01:09:56,242
Isto significa
"mantenham-se longe".
775
01:09:56,499 --> 01:09:58,926
Devíamos alterar um pouco a rota.
776
01:09:59,188 --> 01:10:01,914
- Estibordo dez.
- Estibordo dez.
777
01:10:02,846 --> 01:10:05,404
Esteja preparado para acabar
com ele quando a noite cair.
778
01:10:07,133 --> 01:10:09,858
Mantenha-o entre nós
e o crepúsculo.
779
01:10:10,368 --> 01:10:12,842
Ele vai delinear-se contra o céu
780
01:10:14,319 --> 01:10:16,877
e nós estaremos ao abrigo
da escuridão.
781
01:10:29,576 --> 01:10:31,501
Ouviram?
782
01:10:32,811 --> 01:10:35,034
Estão a avançar para a matança.
783
01:10:36,089 --> 01:10:38,397
Acha que consegue arranjar
a luz, chefe?
784
01:10:38,695 --> 01:10:41,062
Não, o cabo deve ter sido cortado.
785
01:10:43,253 --> 01:10:45,462
- Então e as decorações de Natal?
- Boa ideia!
786
01:10:45,551 --> 01:10:48,121
Há algumas lanternas de papel.
787
01:10:49,394 --> 01:10:51,311
Alguém tem um fósforo?
788
01:10:52,786 --> 01:10:55,417
Vamos usá-las agora
ou guarda-las para mais tarde?
789
01:10:55,674 --> 01:10:57,888
Mais tarde,
podemos não precisar delas.
790
01:10:58,102 --> 01:11:00,602
Vou acender esta
para o meu anjo da guarda.
791
01:11:15,349 --> 01:11:17,933
- Está a abrandar, rapazes.
- Tem razão, chefe.
792
01:11:18,280 --> 01:11:20,614
O que é que acha disto, Peter?
793
01:11:27,406 --> 01:11:29,099
Parou!
794
01:11:29,474 --> 01:11:32,367
- Sim, parou!
- Exactamente.
795
01:11:33,113 --> 01:11:35,924
O Langsdorff vai deixar os nossos
rapazes passarem por ele no escuro
796
01:11:36,174 --> 01:11:38,726
e depois volta para trás
e volta a meter-se mar adentro.
797
01:11:38,986 --> 01:11:41,256
Isso mesmo. Pela manhã,
já estará a milhas daqui.
798
01:11:41,839 --> 01:11:44,192
Se nós pudéssemos fazer
alguma coisa...
799
01:11:46,512 --> 01:11:47,843
Silêncio!
800
01:11:48,101 --> 01:11:50,233
- Atenção!
- Oiçam!
801
01:12:00,035 --> 01:12:01,869
Cavalheiros,
802
01:12:02,296 --> 01:12:04,679
para vocês, a batalha acabou.
803
01:12:05,646 --> 01:12:08,660
Estamos no porto de Montevideo.
804
01:12:11,132 --> 01:12:14,431
O Capitão Langsdorff
disse-me para vos dizer que,
805
01:12:14,691 --> 01:12:17,490
como estamos no país neutro
do Uruguai,
806
01:12:18,711 --> 01:12:20,962
de acordo com a Lei Internacional,
807
01:12:21,307 --> 01:12:23,725
amanhã serão todos libertados.
808
01:14:04,318 --> 01:14:06,135
Venha depressa!
809
01:14:06,160 --> 01:14:09,634
O couraçado alemão
"Graf Spee" está ancorado no porto.
810
01:14:09,660 --> 01:14:11,945
- Houve uma batalha.
- Uma batalha!
811
01:14:23,312 --> 01:14:24,946
Um momento, por favor.
812
01:14:25,256 --> 01:14:28,039
Coca, querida, passa-me Nova Iorque
e farei tudo o que quiseres por ti.
813
01:14:28,065 --> 01:14:30,265
Não faz é nada!
Hotel José Anigas...
814
01:14:30,527 --> 01:14:32,728
Sim, um momento, por favor.
815
01:14:32,947 --> 01:14:36,056
Coca... pelo Mike.
816
01:14:36,576 --> 01:14:39,854
Como é possível?
As linhas estão ocupadas.
817
01:14:40,222 --> 01:14:43,679
Os jornalistas de Buenos Aires, Rio
e Santiago querem todos ficar aqui.
818
01:14:44,003 --> 01:14:46,923
Jornalistas? Eles que durmam
na valeta. Já estão habituados.
819
01:14:47,289 --> 01:14:50,618
Quero a N.B.C., a C.B.S.
e a A.B.C..
820
01:14:51,026 --> 01:14:54,982
Sim, sim.
Só um momento. Eu ligo já.
821
01:14:55,887 --> 01:14:57,949
Senhor Mike, olhe o gerente.
822
01:14:58,633 --> 01:15:00,622
- Vá lá, Coca...
- Senhor Mike...
823
01:15:00,646 --> 01:15:02,635
Não faça isso, Senhor Mike.
824
01:15:02,660 --> 01:15:04,630
Senhor Mike...
825
01:15:43,690 --> 01:15:45,981
Nesta fase, Excelência,
só posso prometer
826
01:15:46,267 --> 01:15:49,244
o envio de uma comissão
de peritos a bordo do seu navio,
827
01:15:49,850 --> 01:15:52,462
Capitão Langsdorff, para avaliar
os danos causados.
828
01:16:05,715 --> 01:16:07,949
Sua Excelência
o Ministro britânico.
829
01:16:12,364 --> 01:16:14,728
- Meu caro Doutor Guani...
- Meu caro Millington-Drake.
830
01:16:22,004 --> 01:16:24,782
O governo uruguaio, com os seus
conhecidos princípios democráticos,
831
01:16:25,121 --> 01:16:27,520
agirá de acordo
com as leis internacionais
832
01:16:27,614 --> 01:16:30,273
e abrigará o "Graf Spee", enquanto
durar a guerra, não é verdade?
833
01:16:31,561 --> 01:16:34,304
Sua Excelência o Ministro
dos Negócios Estrangeiros francês.
834
01:16:36,631 --> 01:16:38,521
Senhor Desmoulins...
835
01:16:40,730 --> 01:16:44,952
- Excelência...
- Outra nota diplomática, suponho.
836
01:16:45,606 --> 01:16:49,226
- Nos termos da Convenção de Haia.
- A famosa "Convenção de Haia"...
837
01:16:51,949 --> 01:16:55,484
O artigo 17º diz que: "Os navios
de guerra dos beligerantes
838
01:16:55,919 --> 01:16:58,717
não poderão fazer reparações
em portos ou estradas dos neutros
839
01:16:59,025 --> 01:17:01,481
para além das necessárias
para a segurança no mar
840
01:17:01,787 --> 01:17:05,272
e não poderão, de forma alguma,
aumentar a eficácia de combate.
841
01:17:06,361 --> 01:17:10,583
Desde a batalha, o "Graf Spee"
já navegou trezentas milhas.
842
01:17:11,453 --> 01:17:14,472
À velocidade máxima. Meu Deus!
Correu como um coelho!
843
01:17:14,775 --> 01:17:17,000
Cavalheiros!
Desde a meia-noite,
844
01:17:17,247 --> 01:17:19,713
já recebi três notas diplomáticas
do Ministro alemão,
845
01:17:19,962 --> 01:17:23,074
dois do britânico
e dois do francês.
846
01:17:26,648 --> 01:17:28,630
Somos apenas uma pequena nação
847
01:17:28,876 --> 01:17:31,988
que impôs sobre si o pesado fardo
da neutralidade.
848
01:17:32,888 --> 01:17:35,194
Suplico-vos que não o tornem
ainda mais pesado.
849
01:17:37,588 --> 01:17:40,666
Lamento perguntar, mas pensa
que será capaz
850
01:17:40,911 --> 01:17:43,089
de pôr em prática a decisão
do seu país?
851
01:17:44,598 --> 01:17:46,373
Exactamente.
852
01:17:46,624 --> 01:17:49,171
Onde são testadas as armas?
Não é no inimigo.
853
01:17:49,501 --> 01:17:51,645
São testadas na cidade
de Montevideo.
854
01:17:51,933 --> 01:17:54,161
É um caso de força maior,
meu caro Guani. Força maior...
855
01:17:54,323 --> 01:17:57,112
Senhor Desmoulin...
Senhor Milligton-Drake...
856
01:17:58,700 --> 01:18:01,938
Na nossa curta história, o meu país
sobreviveu a muitas ameaças.
857
01:18:02,711 --> 01:18:04,936
Nós crescemos com as ameaças.
858
01:18:05,102 --> 01:18:06,982
Cada vez que fomos ameaçados,
859
01:18:07,006 --> 01:18:09,392
o meu país deu um passo em frente.
860
01:18:09,924 --> 01:18:11,533
Somos muito simples.
861
01:18:11,614 --> 01:18:13,668
Somos apenas dois milhões
de pessoas.
862
01:18:13,755 --> 01:18:16,106
Só compreendemos algumas coisas.
A lei nós compreendemos.
863
01:18:17,072 --> 01:18:19,245
A justiça nós compreendemos.
864
01:18:19,969 --> 01:18:22,357
As ameaças nunca as
compreenderemos.
865
01:18:23,495 --> 01:18:27,391
Olhem para mim...
Não sou grande,
866
01:18:27,567 --> 01:18:29,872
mas tenho dois milhões
de cabeças.
867
01:19:08,752 --> 01:19:13,235
Um, dois, três, quatro.
868
01:19:13,454 --> 01:19:17,061
Teste. Um, dó, li, tá...
Estão a ouvir?
869
01:19:18,408 --> 01:19:21,884
Olá, Nova Iorque. Aqui Mike
Fowler, directo de Montevideo.
870
01:19:22,607 --> 01:19:26,380
Vá lá, Pop, acorda, seu maluco!
Estão a receber-nos?
871
01:19:27,183 --> 01:19:29,738
- O Manolo diz que não.
- Bem...
872
01:19:30,038 --> 01:19:33,262
Um momento!
O que estão a fazer aqui? Fora!
873
01:19:36,335 --> 01:19:39,099
O Manolo diz que temos
de sair do "Manolo's".
874
01:19:39,715 --> 01:19:43,078
Diz-lhe que estou a falar
do "Graf Spee" para os E.U.A..
875
01:19:43,386 --> 01:19:45,680
Diz-lhe que isto a melhor vista
do Uruguai.
876
01:19:45,904 --> 01:19:49,097
Diz-lhe que temos uma autorização
dos Correios. Vá, diz-lhe.
877
01:19:52,349 --> 01:19:54,692
O que querem fazer?
878
01:19:57,215 --> 01:20:00,323
O Manolo diz que não temos
autorização dele.
879
01:20:01,056 --> 01:20:04,153
Diz-lhe que vai ficar famoso.
O café dele vai ficar famoso.
880
01:20:04,930 --> 01:20:08,108
Diz-lhe que os americanos virão
todos fotografar o "Graf Spee".
881
01:20:08,885 --> 01:20:12,141
Olá, Nova Iorque.
Aqui Mike Fowler, de Montevideo.
882
01:20:12,854 --> 01:20:15,646
Ele diz que os britânicos vão
afundá-lo antes de chegarem
883
01:20:15,903 --> 01:20:19,195
os turistas e que agora
é que pode fazer dinheiro.
884
01:20:19,956 --> 01:20:22,534
Nesta mesa, podem beber
quatro pessoas ou mesmo seis.
885
01:20:24,342 --> 01:20:27,681
Diz-lhe para me trazer seis
whiskeys de meia em meia hora.
886
01:20:27,893 --> 01:20:31,648
Mostra-lhe o dinheiro. Olá,
Nova Iorque. Aqui Mike Fowler.
887
01:20:35,538 --> 01:20:37,915
Olá, Nova Iorque.
Olá, Nova Iorque.
888
01:20:38,295 --> 01:20:41,634
Seis whiskeys duplos
de quinze em quinze minutos.
889
01:20:41,888 --> 01:20:45,180
Tudo bem. E ele fornece as garrafas
para voltar a aproveitar tudo.
890
01:20:45,439 --> 01:20:47,754
Não bebo em serviço, mas não
vou deitar fora whisky bom.
891
01:20:47,779 --> 01:20:49,823
- Olá, Nova Iorque.
- Está combinado.
892
01:20:51,037 --> 01:20:53,794
Não está a ficar com nenhum
para ele, pois não?
893
01:20:55,173 --> 01:20:57,966
Vá, Pop, acorda.
Estamos a fazer história.
894
01:21:39,205 --> 01:21:42,080
Santo Deus! Uma manifestação!
895
01:21:46,683 --> 01:21:48,717
- Anti-britânica?
- Nada disso!
896
01:21:49,426 --> 01:21:52,335
São todos descendentes britânicos
que vieram oferecer-se.
897
01:21:52,752 --> 01:21:55,826
Isso é um trabalho para os Serviços
Secretos. Onde está o Ray Martin?
898
01:21:56,368 --> 01:21:58,650
O Sr. Martin está nas docas.
899
01:21:58,904 --> 01:22:01,434
O adido militar de Buenos Aires
está lá com ele.
900
01:22:01,689 --> 01:22:04,089
Acho que se instalaram
na loja de um armador que tem
901
01:22:04,349 --> 01:22:07,293
um alçapão e um telescópio.
- E uma capa e um punhal, suponho.
902
01:22:08,714 --> 01:22:10,700
Deixe-me fora disto.
903
01:22:10,958 --> 01:22:13,075
Tenho uma chamada para eles.
904
01:22:14,450 --> 01:22:16,305
Capitão McCall!
905
01:22:16,547 --> 01:22:18,530
Olá, Ministro.
906
01:22:18,706 --> 01:22:21,611
Sim, sim, o Ray Martin está aqui.
907
01:22:22,649 --> 01:22:25,342
Diz que a rua em frente à Embaixada
está cheia de voluntários.
908
01:22:25,763 --> 01:22:27,880
Fiquem com os nomes deles.
Depois fazemos a triagem.
909
01:22:28,088 --> 01:22:30,650
Vamos organizar uma vigia
de 24 horas ao "Graf Spee".
910
01:22:30,786 --> 01:22:32,837
Se alguém fizer uma lista,
depois investigamo-los.
911
01:22:32,862 --> 01:22:34,893
De certeza que vamos precisar
de voluntários.
912
01:22:35,311 --> 01:22:37,313
Adeus, Ministro.
913
01:22:44,658 --> 01:22:47,460
É assim que você?
Cuidado!
914
01:22:51,280 --> 01:22:53,366
Deve ter vindo da porcaria
de um navio!
915
01:22:55,639 --> 01:22:58,405
Maldito barco de pesca!
Meteu-se mesmo à minha frente.
916
01:22:59,663 --> 01:23:02,512
Deve ser uma pessoa
muito importante.
917
01:23:03,225 --> 01:23:05,276
É o meu velho amigo Langmann.
918
01:23:05,489 --> 01:23:08,457
O Ministro alemão vai fazer
uma visita oficial ao Langsdorff.
919
01:23:08,842 --> 01:23:11,476
O Langsdorff parece ser
uma pessoa de classe.
920
01:23:11,692 --> 01:23:13,652
E é.
921
01:23:13,906 --> 01:23:17,222
- Estou a olhar para ele.
- O quê? Deixe-me ver.
922
01:23:17,247 --> 01:23:18,910
Cortou a barba.
923
01:24:04,942 --> 01:24:07,733
- Olha!
- O que foi?
924
01:24:09,995 --> 01:24:11,823
Marinheiros britânicos.
925
01:24:11,915 --> 01:24:14,394
Uma fila de marinheiros britânicos
no tombadilho da popa.
926
01:24:14,419 --> 01:24:15,980
O quê?
927
01:24:16,005 --> 01:24:18,067
Devem ter sido prisioneiros
britânicos a bordo do "Graf Spee"
928
01:24:18,092 --> 01:24:19,920
durante a batalha.
929
01:24:23,183 --> 01:24:25,225
Prossigam, por favor.
930
01:24:27,065 --> 01:24:29,819
Capitão Dove,
o Capitão deseja vê-lo.
931
01:24:41,672 --> 01:24:43,833
Capitão...
932
01:24:45,595 --> 01:24:47,554
O Capitão Dove está aqui.
933
01:24:47,765 --> 01:24:49,677
- Mande-o entrar.
- Obrigado.
934
01:24:49,977 --> 01:24:51,853
Entre, por favor.
935
01:25:00,453 --> 01:25:02,198
Então, Capitão Dove?
936
01:25:03,416 --> 01:25:06,455
- Então, Capitão Langsdorff?
- Alegra-me que esteja bem.
937
01:25:08,591 --> 01:25:10,669
Gostava de agradecer-lhe
por tudo.
938
01:25:11,346 --> 01:25:13,892
Fez o melhor que pode por nós
e só posso desejar-lhe o melhor.
939
01:25:14,935 --> 01:25:16,634
Obrigado.
940
01:25:16,969 --> 01:25:18,869
Mande os meus cumprimentos
aos outros.
941
01:25:19,625 --> 01:25:22,103
- Deseje-lhes um feliz Natal.
- Com certeza.
942
01:25:28,049 --> 01:25:30,741
Dos bonés de dois dos meus homens
que sucumbiram na batalha.
943
01:25:33,818 --> 01:25:35,684
Uma recordação...
944
01:25:37,719 --> 01:25:40,198
- Muito obrigado.
- Posso fazer mais alguma coisa?
945
01:25:41,081 --> 01:25:43,524
Se não se importar de me contar...
O que aconteceu?
946
01:25:44,401 --> 01:25:47,305
Sim. Avistámos...
947
01:25:48,012 --> 01:25:50,207
dois contratorpedeiros
e mais outro navio.
948
01:25:50,585 --> 01:25:53,489
Só mais tarde é que percebi
que eram cruzadores.
949
01:25:54,652 --> 01:25:57,308
Nessa altura, já estávamos
em combate.
950
01:25:58,719 --> 01:26:01,081
Não conseguia despregar
os olhos deles.
951
01:26:02,454 --> 01:26:05,441
Lutaram como contratorpedeiros.
952
01:26:05,816 --> 01:26:08,378
Não paravam de atacar-me.
953
01:26:08,804 --> 01:26:11,301
Não podia acreditar que estivessem
a fazer aquilo
954
01:26:11,326 --> 01:26:13,383
sem estarem apoiados
por navios maiores.
955
01:26:14,311 --> 01:26:17,706
Achei que estavam a tentar
empurrar-me para navios maiores.
956
01:26:19,019 --> 01:26:21,243
Importa-se de dizer-me
os nomes deles?
957
01:26:21,541 --> 01:26:24,567
Eram o "Ajax", o "Achilles"
958
01:26:24,778 --> 01:26:26,871
e o "Exeter".
959
01:26:37,179 --> 01:26:40,072
- Não pode ser, Woodie!
- Digo-lhe que é verdade.
960
01:26:40,374 --> 01:26:43,518
A torre de controlo avista
um cruzadores com três chaminés.
961
01:26:43,779 --> 01:26:45,704
É o "Cumberland".
962
01:26:51,724 --> 01:26:53,380
É um milagre.
963
01:26:51,724 --> 01:26:53,895
Milagre ou não,
podemos passar sem ele.
964
01:26:53,922 --> 01:26:57,210
Como raio é que conseguiu percorrer
mil milhas em 35 horas?
965
01:26:57,307 --> 01:26:59,895
Chefe Yeoman...
Saia da frente, filho.
966
01:27:02,625 --> 01:27:05,964
Enviar ao "Cumberland":
967
01:27:06,670 --> 01:27:11,896
"Como chegaram
aqui tão depressa?"
968
01:27:23,417 --> 01:27:25,765
O "Cumberland" está a responder.
969
01:27:25,791 --> 01:27:27,540
- Apple.
970
01:27:27,628 --> 01:27:29,786
- Nozes.
971
01:27:30,379 --> 01:27:32,336
- Ant.
- Isaac.
972
01:27:32,547 --> 01:27:34,705
- Anti.
- Charlie.
973
01:27:35,090 --> 01:27:37,174
Antecipação!
974
01:28:03,143 --> 01:28:05,191
O que é que pensa disto?
975
01:28:05,446 --> 01:28:08,077
- Nós não...
- O que discutir...
976
01:28:09,172 --> 01:28:11,590
Talvez um jantar amanhã.
Está livre?
977
01:28:11,852 --> 01:28:15,317
Será um prazer estar consigo
e com a Sra. Desmoulin.
978
01:28:15,913 --> 01:28:17,795
Capitão Langsdorff...
979
01:28:27,804 --> 01:28:29,998
Vamos esquecer as formalidades,
cavalheiros.
980
01:28:30,023 --> 01:28:31,882
Sua Excelência está bem
a par dos factos.
981
01:28:31,907 --> 01:28:33,956
Deixe-me ver se percebi bem...
982
01:28:34,336 --> 01:28:37,200
Ontem de manhã cedo,
ao largo de Punta del Este,
983
01:28:37,225 --> 01:28:39,059
teve lugar uma batalha naval.
984
01:28:39,402 --> 01:28:43,284
O couraçado "Admiral Graf Spee" foi
atacado por 3 cruzadores ingleses,
985
01:28:43,589 --> 01:28:45,971
o "Exeter", o "Ajax"
e o "Achilles".
986
01:28:46,269 --> 01:28:49,318
No decorrer deste confronto,
o navio alemão venceu.
987
01:28:49,953 --> 01:28:53,002
O cruzador britânico "Exeter"
foi destruído.
988
01:28:53,554 --> 01:28:55,972
Os outros cruzadores britânicos
fugiram.
989
01:28:57,281 --> 01:29:00,080
O "Graf Spee" sofreu alguns
pequenos danos e depois foi...
990
01:29:00,337 --> 01:29:02,334
Isso não está correcto.
991
01:29:03,013 --> 01:29:04,678
- Não?
- Não.
992
01:29:04,894 --> 01:29:07,653
O "Graf Spee" sofreu danos
graves. Não pode navegar.
993
01:29:08,072 --> 01:29:10,402
Estou a citar o comunicado oficial
do seu governo,
994
01:29:10,705 --> 01:29:13,667
citado pela vossa própria agência
oficial "Deutsches Nachrichtenburg",
995
01:29:13,967 --> 01:29:17,225
emitido hoje às 13:15.
996
01:29:17,520 --> 01:29:19,899
Sua Excelência sabe bem que,
em tempo de guerra,
997
01:29:20,112 --> 01:29:22,277
as notícias oficiais devem
ter em consideração
998
01:29:22,495 --> 01:29:25,540
a psicologia das pessoas,
a importância da força moral...
999
01:29:26,007 --> 01:29:30,063
Capitão Langsdorff, como
avalia os danos do seu navio?
1000
01:29:31,777 --> 01:29:35,154
As cozinhas foram destruídas.
Não posso alimentar os homens.
1001
01:29:36,167 --> 01:29:38,483
Em relação aos outros danos, enviou
uma comissão técnica a bordo,
1002
01:29:38,508 --> 01:29:40,364
e eu prestei-lhes
toda a ajuda possível.
1003
01:29:40,389 --> 01:29:42,246
Eu tenho o relatório deles.
1004
01:29:42,271 --> 01:29:44,821
Quanto tempo pensa ser necessário
para poder voltar a navegar?
1005
01:29:44,905 --> 01:29:47,782
Na minha opinião, 2 a 3 semanas.
No mínimo, 2 semanas.
1006
01:29:48,208 --> 01:29:50,503
A minha comissão
sugere 48 horas.
1007
01:29:50,716 --> 01:29:52,497
O quê?
1008
01:29:52,665 --> 01:29:55,143
Só na superestrutura,
há 64 buracos.
1009
01:29:56,149 --> 01:29:57,966
65...
1010
01:30:00,795 --> 01:30:03,320
Perante isto,
o meu governo decidiu
1011
01:30:03,615 --> 01:30:06,010
conceder um alargamento
de 72 horas,
1012
01:30:06,228 --> 01:30:09,213
de forma a poder tornar
o seu navio navegável.
1013
01:30:09,795 --> 01:30:13,900
O prazo termina às oito da noite
de Domingo, 17 de Dezembro.
1014
01:30:14,150 --> 01:30:15,967
Contudo, estão proibidas,
1015
01:30:16,224 --> 01:30:19,102
de acordo com os artigos
da 13ª. Convenção de Haia,
1016
01:30:19,127 --> 01:30:22,607
quaisquer reparações com o fim
de aumentar a capacidade bélica.
1017
01:30:27,215 --> 01:30:30,282
Protesto veementemente.
1018
01:30:32,565 --> 01:30:34,347
Eu anoto o seu protesto.
1019
01:31:26,816 --> 01:31:28,608
Capitão Mccall?
1020
01:31:32,366 --> 01:31:34,177
- Prossiga?
- Sim, por favor.
1021
01:31:34,202 --> 01:31:36,445
Vamos para a frente, vamos
para a popa. Afastem-se.
1022
01:32:10,214 --> 01:32:12,837
- Olá.
- Olá, é um prazer vê-lo.
1023
01:32:12,969 --> 01:32:15,046
- Já conhece o Woodhouse, não?
- Olá, Woodhouse.
1024
01:32:15,305 --> 01:32:18,309
- E o Medley, o meu oficial?
- Viva! Bom dia, cavalheiros.
1025
01:32:21,022 --> 01:32:23,812
- Harwood, eu...
- Venha para aqui.
1026
01:32:27,323 --> 01:32:29,994
Tem de impedi-lo de navegar.
1027
01:32:30,411 --> 01:32:33,283
Impedir? Mas nós temos estado
a mover o céu e a terra
1028
01:32:33,499 --> 01:32:36,253
para conseguir que os uruguaios
o ponham fora. Convencemo-los.
1029
01:32:36,504 --> 01:32:39,459
Agora pode fazer o contrário.
Temos de mantê-lo aqui.
1030
01:32:40,093 --> 01:32:42,218
Como posso fazer isso?
1031
01:32:42,429 --> 01:32:45,848
Isso é consigo e com o Martin.
Use todos os meios possíveis.
1032
01:32:46,185 --> 01:32:48,724
Invoque a regra das 24 horas,
qualquer coisa...
1033
01:32:49,270 --> 01:32:50,908
Oiça,
1034
01:32:51,286 --> 01:32:54,773
os meus três navios
não chegam para tratar disto.
1035
01:32:56,181 --> 01:32:58,522
Sabe bem quanto tempo demorámos
a encurralá-lo
1036
01:32:58,731 --> 01:33:01,188
e a boca deste rio
tem cem milhas de largura!
1037
01:33:01,487 --> 01:33:04,729
E se ele voltar a fugir?
É possível, é possível...
1038
01:33:06,053 --> 01:33:08,967
Tive muita sorte no dia 13.
Não sei se volto a tê-la.
1039
01:33:09,797 --> 01:33:11,435
Compreendo.
1040
01:33:11,689 --> 01:33:15,103
O Almirante ordenou uma concentração
em Montevideo. Todos os grupos!
1041
01:33:15,493 --> 01:33:17,898
Venha cá, Medley.
Olhe para a carta.
1042
01:33:23,270 --> 01:33:25,844
- Força "K".
- "Renown" e "Ark Royal".
1043
01:33:26,102 --> 01:33:28,338
Seiscentas milhas
a leste de Pernambuco.
1044
01:33:28,596 --> 01:33:31,169
- É a 2500 milhas.
- Têm de reabastecer no Rio.
1045
01:33:31,386 --> 01:33:34,077
Domingo, Segunda, Terça?
1046
01:33:34,959 --> 01:33:37,434
Não conseguem chegar
antes de Terça.
1047
01:33:37,818 --> 01:33:40,293
O "Neptune" e o "French Force X"
ainda estão mais longe.
1048
01:33:40,971 --> 01:33:43,446
O "Dorsetshire" deixou ontem
a Cidade do Cabo.
1049
01:33:43,704 --> 01:33:46,179
Faltam-lhe 4000 milhas.
1050
01:33:46,899 --> 01:33:49,673
No mínimo, temos de mantê-lo
aqui até Terça.
1051
01:33:51,271 --> 01:33:53,830
- É melhor ir tratar disso!
- É essa a ideia.
1052
01:33:54,129 --> 01:33:56,522
Avise a tripulação
e vá buscar os meus tacos de golfe!
1053
01:33:56,778 --> 01:33:58,618
Pobre velho Millington-Drake!
1054
01:33:58,643 --> 01:34:00,691
Até já estou a ver a cara dele
quando fizer marcha-atrás.
1055
01:34:00,716 --> 01:34:02,763
- Como está ele?
- Fez um trabalho maravilhoso.
1056
01:34:02,788 --> 01:34:04,628
Conseguiu convencê-los a todos.
1057
01:34:04,653 --> 01:34:06,949
Ministério da Marinha, Defesa,
Negócios Estrangeiros,
1058
01:34:06,974 --> 01:34:09,022
está em cima deles dia e noite
com a Convenção de Haia.
1059
01:34:09,047 --> 01:34:11,947
Caramba! Luisi, Campos, Guani.
1060
01:34:13,109 --> 01:34:16,375
Há poucos dias, joguei golfe
com o Campos e o Luisi.
1061
01:34:16,715 --> 01:34:18,942
A propósito de golfe,
olhe para os meus tacos.
1062
01:34:19,036 --> 01:34:21,083
- Isso são tacos?
- Palitos!
1063
01:34:21,108 --> 01:34:23,961
É só isso que são agora, palitos!
Um tiro arrancou-lhes as pontas!
1064
01:34:24,175 --> 01:34:27,358
Belo tiro, não foi? Noutras
circunstâncias, teria dado prémio.
1065
01:34:28,320 --> 01:34:30,878
Não deixe que o Capitão do porto
o prenda por contrabando.
1066
01:34:31,180 --> 01:34:33,655
Diga-lhe que lhe trará gin
daqui a algumas semanas.
1067
01:34:35,615 --> 01:34:37,643
Sabe que os estados sul-americanos
1068
01:34:37,895 --> 01:34:40,087
reclamam o Rio de Prata
como águas territoriais?
1069
01:34:40,340 --> 01:34:43,218
Tudo, entre Punta de Medanos
e Punta del Este.
1070
01:34:43,643 --> 01:34:45,523
Sim, sei.
1071
01:34:45,817 --> 01:34:48,279
E se o "Graf Spee"
fugir para Buenos Aires?
1072
01:34:48,493 --> 01:34:50,658
Vai tentar detê-lo?
1073
01:34:50,918 --> 01:34:53,880
Nunca fui grande jogador,
mas conheço as hipóteses.
1074
01:34:54,932 --> 01:34:57,430
Não antecipe o fracasso.
1075
01:34:58,486 --> 01:35:00,616
- Adeus.
- Adeus, boa sorte.
1076
01:35:05,260 --> 01:35:08,102
Desculpe, isto acabou de chegar
para o Comodoro.
1077
01:35:08,605 --> 01:35:10,270
Obrigado.
1078
01:35:37,873 --> 01:35:41,042
Medley, envie para o Almirantado,
do Comodoro, Atlântico Sul.
1079
01:35:41,336 --> 01:35:43,412
Peço desculpa,
mas está incorrecto.
1080
01:35:43,630 --> 01:35:45,790
- Eu ainda nem disse nada.
- Claro que disse.
1081
01:35:46,509 --> 01:35:49,049
Eu disse: "Envie para
o Almirantado". Que mal tem isso?
1082
01:35:49,263 --> 01:35:51,423
E depois disse: "Do Comodoro,
Atlântico Sul".
1083
01:35:52,141 --> 01:35:53,933
Bem, eu...
1084
01:35:54,436 --> 01:35:56,429
Eu sou o Comodoro Harwood,
não sou?
1085
01:35:56,647 --> 01:35:59,519
Não, Senhor, é o Contra-Almirante
Sir Henry Harwood,
1086
01:35:59,734 --> 01:36:01,895
Cavaleiro da Ordem do Banho!
1087
01:36:02,196 --> 01:36:04,402
Os meus parabéns!
1088
01:36:08,493 --> 01:36:11,743
- Olha...
- Que se passa? Más notícias?
1089
01:36:12,829 --> 01:36:15,285
Nomearam-me
membro Ordem do Banho.
1090
01:36:16,416 --> 01:36:18,575
O Parry e o Bell também.
1091
01:36:25,965 --> 01:36:29,749
Olha para nós! Um Comandante
e um membro da Ordem do Banho
1092
01:36:30,302 --> 01:36:33,006
e nem uma banheira entre nós!
1093
01:36:46,565 --> 01:36:49,352
Depois disto, nunca mais serei
um bom adido naval.
1094
01:36:49,567 --> 01:36:51,400
Quem é que quer saber disso?
1095
01:36:51,617 --> 01:36:53,616
Está ciente de estar a pedir-me
1096
01:36:53,793 --> 01:36:56,090
para violar uma das...
- Bom dia, Excelência.
1097
01:36:56,806 --> 01:36:58,603
Aqui tem.
O Sr. Millington-Drake.
1098
01:36:59,065 --> 01:37:02,195
Obrigado, Sra. Shaw.
Importa-se de sair, por favor?
1099
01:37:05,844 --> 01:37:08,391
Sua Excelência o Embaixador
Britânico em Buenos Aires.
1100
01:37:13,459 --> 01:37:15,506
Tem cuidado com
os ouvidos do inimigo.
1101
01:37:18,187 --> 01:37:21,401
Bem, lá se vai a minha
reputação profissional.
1102
01:37:22,623 --> 01:37:25,253
O que se passa aí?
É você, Millington-Drake?
1103
01:37:25,552 --> 01:37:28,480
- Fala McCall.
- É você, McCall. Sim?
1104
01:37:28,899 --> 01:37:31,613
Surgiu uma emergência relacionada
com o "Graf Spee".
1105
01:37:31,870 --> 01:37:34,001
Cuidado, McCall. Segurança.
1106
01:37:34,213 --> 01:37:36,462
Eu sei, mas isto é urgente.
1107
01:37:37,519 --> 01:37:41,947
Soube pelo Código do Almirantado que
dois dos nossos maiores navios...
1108
01:37:42,121 --> 01:37:44,230
Está louco, Mccall?
Vou desligar.
1109
01:37:44,255 --> 01:37:46,303
Tenho de insistir.
1110
01:37:46,431 --> 01:37:48,395
Neste caso, a urgência
ultrapassa a segurança.
1111
01:37:48,607 --> 01:37:51,487
A urgência ultrapassa a segurança?
Então continue, continue.
1112
01:37:52,164 --> 01:37:56,389
Esses dois navios iriam
nas próximas horas para a Baía...
1113
01:37:56,599 --> 01:37:59,860
- Já lhe disse que isto é...
- Baía Blanca, para reabastecer.
1114
01:38:00,102 --> 01:38:01,818
McCall!
1115
01:38:02,071 --> 01:38:04,407
Quando chegarem,
já estarão na última gota.
1116
01:38:04,585 --> 01:38:06,552
Pare! Pare!
1117
01:38:06,764 --> 01:38:09,463
Vieram a toda velocidade
para o Prata, por razões óbvias.
1118
01:38:09,488 --> 01:38:11,210
O tipo está louco!
1119
01:38:11,235 --> 01:38:13,554
Eles pedem que arranjemos duas
toneladas de combustível.
1120
01:38:14,063 --> 01:38:16,548
Francamente, McCall!
Deve estar...
1121
01:38:16,850 --> 01:38:20,258
Disponível em navio-cisterna
a partir desta noite.
1122
01:38:25,044 --> 01:38:28,155
Muito bem, McCall.
Sim, recebi a sua mensagem.
1123
01:38:30,909 --> 01:38:32,979
Os jornais da tarde devem
estar a sair.
1124
01:38:33,446 --> 01:38:36,889
Sabendo como há fugas telefónicas
entre aqui e Buenos Aires,
1125
01:38:38,271 --> 01:38:40,720
estou à espera de ver grandes
títulos a dizer
1126
01:38:40,933 --> 01:38:43,595
que metade da frota britânica partiu
para Punta del Este.
1127
01:39:04,641 --> 01:39:07,256
Desculpe, importa-se
de me traduzir isto?
1128
01:39:08,385 --> 01:39:11,496
O guarda do farol de Punta
del Este afirma
1129
01:39:11,754 --> 01:39:15,658
que o couraçado "Barham" e outras
unidades da frota britânica
1130
01:39:15,955 --> 01:39:18,509
se juntaram ao esquadrão
do Almirante Harwood.
1131
01:39:18,534 --> 01:39:19,964
Obrigado.
1132
01:39:19,989 --> 01:39:22,069
O tal guarda do farol deve ter
uma excelente visão.
1133
01:39:22,735 --> 01:39:25,183
O "Barham" está na doca seca,
em Gibraltar.
1134
01:39:25,563 --> 01:39:27,777
Sr. Millington-Drake...
1135
01:39:28,199 --> 01:39:31,830
Por que estão os seus agentes
a tentar retardar o "Graf Spee"?
1136
01:39:32,719 --> 01:39:34,886
Explique esta mudança
de atitude.
1137
01:39:35,648 --> 01:39:37,898
Excelência, isto não é
uma mudança de atitude.
1138
01:39:38,201 --> 01:39:41,296
- Não?
- É uma mudança de estratégia.
1139
01:39:52,011 --> 01:39:54,329
Senhoras e senhores, é Domingo
de manhã, dez e quinze,
1140
01:39:54,354 --> 01:39:56,001
17 de Dezembro.
1141
01:39:56,026 --> 01:39:58,571
É o dia em que expira o tempo
limite para o "Graf Spee".
1142
01:39:58,910 --> 01:40:01,372
Para ser mais preciso,
às oito da noite, hora local,
1143
01:40:01,628 --> 01:40:04,387
ele deverá partir ou o governo
uruguaio irá asilá-lo.
1144
01:40:04,596 --> 01:40:06,724
A situação está longe
de ser clara,
1145
01:40:06,853 --> 01:40:09,127
pois estamos a assistir à partida
do "Côte d'Azur",
1146
01:40:09,152 --> 01:40:10,983
navio mercante francês.
1147
01:40:11,242 --> 01:40:13,407
Aparentemente, segundo
a lei da neutralidade,
1148
01:40:13,625 --> 01:40:16,170
um navio mercante deve ter
um aviso de 24 horas
1149
01:40:16,342 --> 01:40:19,517
ou um prazo de 24 horas antes que
um navio inimigo possa partir.
1150
01:40:20,021 --> 01:40:22,982
Por isso, se o "Graf Spee"
partir ou não partir,
1151
01:40:23,072 --> 01:40:24,887
está a infringir a lei.
1152
01:40:24,912 --> 01:40:26,957
Diz-se que,
na foz do Rio de Prata,
1153
01:40:27,295 --> 01:40:30,719
há talvez cinco ou sete navios
de guerra britânicos à espera.
1154
01:40:31,057 --> 01:40:34,398
Outro boato diz que os alemães
também estão a trazer reforços.
1155
01:40:34,568 --> 01:40:37,945
Por isso, está eminente uma batalha
naval ainda maior do que a outra.
1156
01:40:38,999 --> 01:40:42,210
Todos pensámos que o "Graf Spee"
iria sair a coberto da escuridão,
1157
01:40:42,427 --> 01:40:44,342
mas ainda está aqui.
1158
01:40:44,601 --> 01:40:46,896
O Capitão,
o Capitão Hans Langsdorff,
1159
01:40:47,109 --> 01:40:49,784
trabalhou toda a noite com
as autoridades nazis locais
1160
01:40:50,035 --> 01:40:52,960
na decisão mais importante
desde o início da guerra.
1161
01:40:53,338 --> 01:40:56,464
Será que vão levar este navio
da baía para o Rio de Prata?
1162
01:40:56,891 --> 01:40:59,055
Se assim não for,
será internado, meu rapaz.
1163
01:40:59,274 --> 01:41:01,882
Irão fazer uma corrida para Buenos
Aires, quatro horas pelo canal?
1164
01:41:01,907 --> 01:41:03,952
Será uma luta até à morte?
1165
01:41:04,123 --> 01:41:06,501
Serem atingidos não seria
boa propaganda, pois não?
1166
01:41:06,714 --> 01:41:08,712
Como será que Goebels
explicaria isso?
1167
01:41:08,930 --> 01:41:12,640
Ninguém sabe. Há uma hora,
o Capitão regressou ao seu navio.
1168
01:41:13,027 --> 01:41:15,191
Passou quase três horas
em terra.
1169
01:41:15,368 --> 01:41:18,043
O Ministro alemão, o Dr. Langman,
acompanhou-o ao cais.
1170
01:41:18,252 --> 01:41:21,261
Quando apenaram as mãos,
ouviu-se "Até amanhã".
1171
01:41:21,554 --> 01:41:24,349
Naturalmente que foi em alemão.
Estou a fazer uma tradução.
1172
01:41:24,606 --> 01:41:26,796
O Sr. Beasley, do "Trevannion".
1173
01:41:29,712 --> 01:41:32,935
O Capitão Dove,
do "Africa Shell".
1174
01:41:37,213 --> 01:41:38,926
Já o tinha visto.
1175
01:41:41,920 --> 01:41:44,780
- Quando?
- No "Graf Spee". Com isto.
1176
01:41:45,664 --> 01:41:48,205
Alinhado no convés, quando
o Langmann foi lá para o funeral.
1177
01:41:48,230 --> 01:41:49,870
Exacto.
1178
01:41:49,955 --> 01:41:52,265
- Estou a ver que foram lá todos.
- Sim, é verdade.
1179
01:41:52,522 --> 01:41:54,700
- Todos quisemos fazê-lo.
- Eu percebo isso.
1180
01:41:55,088 --> 01:41:57,146
De certa forma, eram colegas.
1181
01:41:57,696 --> 01:41:59,670
Deve ter sido
uma experiência terrível.
1182
01:41:59,926 --> 01:42:02,702
- O meu macaco achou.
- Já estamos fora disso.
1183
01:42:03,544 --> 01:42:05,973
Não gostava de saber que esteve
a bordo quando ele partir.
1184
01:42:06,867 --> 01:42:09,177
Acha que vai tentar passar?
1185
01:42:10,107 --> 01:42:12,368
Conhece o Capitão
melhor do que nós.
1186
01:42:14,524 --> 01:42:18,305
Ele vai lutar.
É um bom marinheiro.
1187
01:42:19,194 --> 01:42:22,389
Notícias! Aqui Mike Fowler,
a transmitir de Montevideo.
1188
01:42:22,685 --> 01:42:26,001
A última notícia é que o "Graf Spee"
poderá ter tido mais algum tempo.
1189
01:42:28,028 --> 01:42:31,929
Aqui em Montevideo
está um dia cheio de Sol.
1190
01:42:32,488 --> 01:42:34,666
A visibilidade é de cerca
de vinte milhas,
1191
01:42:34,802 --> 01:42:37,147
mas os navios britânicos
não estão ao nosso alcance.
1192
01:42:43,467 --> 01:42:45,309
É agora absolutamente certo
1193
01:42:45,486 --> 01:42:47,544
que existem pelo menos
treze navios aliados,
1194
01:42:47,674 --> 01:42:50,151
incluindo o couraçado "Renown"
e o porta-aviões "Ark Royal"
1195
01:42:50,241 --> 01:42:52,109
à espera lá fora.
1196
01:42:52,134 --> 01:42:54,564
Todos têm nos lábios
a mesma pergunta:
1197
01:42:54,827 --> 01:42:57,052
"Será que o "Graf Spee...
vai atrever-se a sair?"
1198
01:42:57,434 --> 01:42:58,942
Venha cá...
1199
01:42:59,875 --> 01:43:01,866
Vá-se embora, Swanson.
1200
01:43:04,959 --> 01:43:06,951
Do nosso Embaixador
em Buenos Aires.
1201
01:43:07,878 --> 01:43:10,202
"Diz-se por aqui
1202
01:43:10,461 --> 01:43:12,666
que o "Graf Spee" partirá
esta noite."
1203
01:43:14,047 --> 01:43:16,501
- Então ele vai sair!
- Acha?
1204
01:43:17,423 --> 01:43:21,206
O que faria, se o "Graf Spee"
estivesse às suas ordens?
1205
01:43:22,383 --> 01:43:24,755
Sairia assim que escurecesse,
1206
01:43:24,843 --> 01:43:27,235
tentaria esquivar-me aos navios
que estavam à minha espera
1207
01:43:27,260 --> 01:43:29,110
e ir para o mar alto.
1208
01:43:29,135 --> 01:43:31,219
Se não conseguisse esquivar-me,
lutaria até ao fim.
1209
01:43:31,428 --> 01:43:33,468
Não seria isso que faria?
1210
01:43:33,679 --> 01:43:36,845
Parece simples. Não sei se é assim
tão simples para o Langsdorff.
1211
01:43:37,264 --> 01:43:39,588
- Por que não?
- Ele tem muitas dores de cabeça.
1212
01:43:40,390 --> 01:43:43,315
Dor número um: não sabe
o que temos aqui.
1213
01:43:43,763 --> 01:43:45,927
Dor número dois:
1214
01:43:46,381 --> 01:43:48,661
pode deixar-se ficar em Montevideo
1215
01:43:49,856 --> 01:43:52,637
mas o Uruguai pode entrar em guerra
mais tarde, do nosso lado
1216
01:43:52,925 --> 01:43:55,089
e o "Graf Spee"
cairia nas nossas mãos.
1217
01:43:56,524 --> 01:43:59,387
Pode tentar fugir
para Buenos Aires,
1218
01:44:00,533 --> 01:44:02,860
mas o canal é estreito.
- E pouco fundo.
1219
01:44:03,109 --> 01:44:07,157
E lamacento. Se entrar na entrada
de água, será um alvo fácil.
1220
01:44:08,550 --> 01:44:11,074
Sim, ele vai sair.
1221
01:44:12,598 --> 01:44:14,843
Quando é que acha
que vai avançar?
1222
01:44:16,117 --> 01:44:19,712
Agora.
Nos próximos quinze minutos.
1223
01:44:20,288 --> 01:44:22,451
Era nessa altura
que eu levantaria âncora.
1224
01:44:23,438 --> 01:44:25,385
Vamos ver...
1225
01:44:29,470 --> 01:44:32,322
Os capitães de navios de guerra
não são apenas oficiais navais.
1226
01:44:32,486 --> 01:44:34,967
Aquilo que fazemos ou não
é constantemente interpretado
1227
01:44:36,032 --> 01:44:38,385
por amigos e inimigos
ou neutros.
1228
01:44:38,803 --> 01:44:41,237
Se o afundarmos, apenas será
interpretado de uma forma.
1229
01:44:41,655 --> 01:44:44,588
Não sei bem. Pense um pouco,
marinheiro.
1230
01:44:45,241 --> 01:44:47,479
Se abrirmos fogo
no Rio de Prata,
1231
01:44:48,055 --> 01:44:50,292
vamos ser acusados de violar
território neutro.
1232
01:44:50,826 --> 01:44:53,017
Pense no que o Goebels
fará disso...
1233
01:44:53,312 --> 01:44:55,306
É consigo.
1234
01:44:55,675 --> 01:44:58,153
Sim, muito obrigado.
1235
01:45:00,396 --> 01:45:02,366
Aqui fala Mike Fowler,
1236
01:45:02,663 --> 01:45:05,385
mais uma vez da zona
costeira de Montevideo.
1237
01:45:05,592 --> 01:45:08,267
Tive de sair do ar porque
aqui a multidão era tanta
1238
01:45:08,562 --> 01:45:10,579
que partiu o cabo do microfone.
1239
01:45:10,788 --> 01:45:12,806
Contudo, graças à galante
polícia do Uruguai,
1240
01:45:12,933 --> 01:45:15,115
a ordem foi restaurada
e a linha foi reparada.
1241
01:45:15,530 --> 01:45:17,255
Aqui tem.
1242
01:45:17,345 --> 01:45:19,233
É um bocado exagerado, não é?
1243
01:45:19,324 --> 01:45:21,541
Como sabem, a hora limite
definida para o "Graf Spee"
1244
01:45:21,676 --> 01:45:23,729
era oito da noite, hora local.
1245
01:45:23,943 --> 01:45:27,082
São sete e cinquenta.
Faltam dez minutos.
1246
01:45:27,637 --> 01:45:30,052
É difícil descrever a cena,
1247
01:45:30,269 --> 01:45:32,635
à medida que a tensão
vai subindo.
1248
01:45:32,858 --> 01:45:34,759
Muito bem, Woodie,
aqui vamos nós.
1249
01:45:35,692 --> 01:45:37,677
Passar para o "Achilles"
e para o "Cumberland":
1250
01:45:37,892 --> 01:45:39,997
"Formar uma linha única
à frente".
1251
01:45:42,586 --> 01:45:44,237
Convés das bandeiras.
1252
01:45:49,718 --> 01:45:53,563
Se isto correr mal,
serei demitido.
1253
01:46:09,332 --> 01:46:11,644
O Sol está a pôr-se,
a tarde está bonita e clara.
1254
01:46:11,862 --> 01:46:14,184
Toda a gente de Montevideo
que consegue andar ou rastejar
1255
01:46:14,391 --> 01:46:16,667
veio até à zona costeira
para conseguir ver
1256
01:46:16,879 --> 01:46:18,990
este primeiro verdadeiro
clímax da guerra.
1257
01:46:19,201 --> 01:46:22,267
A multidão aqui na praia e nos
telhados envergonharia uma claque.
1258
01:46:22,724 --> 01:46:25,874
Durante a tarde, vimos homens
a irem para o "S.S. Tacoma",
1259
01:46:26,250 --> 01:46:29,122
o navio mercante alemão que
foi para perto do "Graf Spee".
1260
01:46:29,334 --> 01:46:32,122
A tripulação que está a bordo
do monstro
1261
01:46:32,418 --> 01:46:34,615
que está à nossa frente no porto
só pode ser suicida.
1262
01:46:34,825 --> 01:46:37,012
Este poderoso, sinistro
e ameaçador monstro.
1263
01:46:37,276 --> 01:46:39,511
Esta tarde, ouvimos o som
dos motores do "Graf Spee"
1264
01:46:39,769 --> 01:46:41,920
e agora os Diesels
voltaram a trabalhar.
1265
01:46:42,008 --> 01:46:44,032
Há fumo preto a sair da chaminé.
1266
01:46:44,058 --> 01:46:46,213
Desculpem, mas vou ter
de beber um copo de água.
1267
01:46:46,239 --> 01:46:48,394
Com a excitação,
a minha garganta secou.
1268
01:46:48,421 --> 01:46:50,555
- A minha também.
- Pop, dá-me uma bebida.
1269
01:46:50,993 --> 01:46:53,475
Desculpem-me,
enquanto eu bebo água.
1270
01:46:53,699 --> 01:46:56,044
A minha garganta ficou
seca de tanta excitação.
1271
01:46:58,105 --> 01:47:00,984
- É a última garrafa!
- Também queres?
1272
01:47:03,078 --> 01:47:05,739
A grande multidão que tem sido
barulhenta durante toda a tarde
1273
01:47:05,957 --> 01:47:08,128
também parece ter perdido a voz.
1274
01:47:08,442 --> 01:47:10,962
Toda a gente observa
em silêncio.
1275
01:47:13,677 --> 01:47:16,022
Agora. Não.
1276
01:47:16,818 --> 01:47:18,976
Sim, sim!
Senhoras e senhores,
1277
01:47:19,177 --> 01:47:21,647
o couraçado "Graf Spee"
está finalmente a mover-se.
1278
01:47:22,362 --> 01:47:24,207
Sim, está a sair do porto.
1279
01:47:24,445 --> 01:47:26,682
Está a sair do porto
pelos seus próprios meios.
1280
01:47:27,905 --> 01:47:30,533
- Continuar a dezoito nós.
- Um-quatro-zero rotações.
1281
01:47:39,384 --> 01:47:43,526
O "S.S. Tacoma" está a segui-lo.
Agora tudo pode acontecer!
1282
01:47:44,061 --> 01:47:45,825
Catapultar avião.
1283
01:47:46,813 --> 01:47:49,069
Catapultar plataforma,
catapultar avião.
1284
01:47:51,907 --> 01:47:54,163
Estamos aqui imóveis
em Montevideo
1285
01:47:54,453 --> 01:47:56,709
enquanto o grande couraçado
sai do porto.
1286
01:47:58,152 --> 01:47:59,870
Algumas pessoas acenam.
1287
01:48:00,124 --> 01:48:02,297
Até vejo algumas mulheres
de joelhos a rezar.
1288
01:48:02,547 --> 01:48:04,966
Ninguém sabe o que o Capitão
Langsdorff tenciona fazer.
1289
01:48:05,752 --> 01:48:08,124
Ninguém sabe o que Hitler
lhe disse para fazer.
1290
01:48:08,340 --> 01:48:10,876
Quer prefira que o orgulho
da marinha alemã seja internada
1291
01:48:11,298 --> 01:48:14,336
ou um combate curto
e espectacular...
1292
01:48:15,158 --> 01:48:16,958
Ninguém sabe...
1293
01:48:17,130 --> 01:48:20,822
Todos sabemos que a máquina
de propaganda alemã não admite
1294
01:48:21,074 --> 01:48:23,104
perder um combate
com o resto do mundo
1295
01:48:23,129 --> 01:48:24,928
a ver e a tomar partido.
1296
01:48:25,101 --> 01:48:27,413
Relatório do avião "Ajax".
1297
01:48:27,671 --> 01:48:30,324
Acho que foi para o canal
em direcção a Buenos Aires.
1298
01:48:38,244 --> 01:48:40,686
O "Graf Spee" está agora
a cerca de três milhas.
1299
01:48:41,230 --> 01:48:43,211
Parece ter mudado de rota.
1300
01:48:44,090 --> 01:48:47,026
Sim, está a mudar de rota em
direcção aos navios britânicos.
1301
01:48:48,942 --> 01:48:50,970
Agora está a abrandar.
1302
01:48:51,844 --> 01:48:54,095
- Parece que vai parar.
- Já parou.
1303
01:48:56,567 --> 01:48:58,702
Sim, parou mesmo.
1304
01:48:58,869 --> 01:49:00,944
O poderoso couraçado já parou.
1305
01:49:01,161 --> 01:49:03,912
Estamos todos em suspenso.
O Sol está a tocar no horizonte.
1306
01:49:04,121 --> 01:49:06,741
Através dos meus óculos, vejo
claramente que um grande barco
1307
01:49:06,956 --> 01:49:09,576
deixou o couraçado e está
a dirigir-se para o "Tacoma".
1308
01:49:09,831 --> 01:49:11,787
Vejo que o barco está cheio
de homens.
1309
01:49:11,999 --> 01:49:14,542
Posso assegurar-vos que, apesar
de vermos todos os movimentos,
1310
01:49:14,751 --> 01:49:17,158
é impossível imaginar o que
vai acontecer a seguir.
1311
01:49:17,377 --> 01:49:19,618
O suspense é inacreditável.
1312
01:49:19,836 --> 01:49:22,420
O melhor palpite é que deixaram
uma tripulação suicida a bordo,
1313
01:49:22,630 --> 01:49:25,297
para lutar da melhor maneira
contra hipóteses impossíveis
1314
01:49:25,548 --> 01:49:28,085
e combater os navios britânicos.
1315
01:49:36,552 --> 01:49:38,960
Até sentimos a explosão aqui,
a três milhas de distância.
1316
01:49:41,638 --> 01:49:44,869
É suicídio,
está a auto-destruir-se.
1317
01:49:45,941 --> 01:49:47,951
Outra explosão!
1318
01:49:48,676 --> 01:49:50,483
E outra!
1319
01:49:54,145 --> 01:49:56,454
Está a deitar fumo.
1320
01:49:57,089 --> 01:50:00,451
Chamas vermelhas e amarelas!
1321
01:50:01,253 --> 01:50:04,650
Até se ouve o barulho
das explosões daqui.
1322
01:50:08,026 --> 01:50:10,057
É fantástico!
1323
01:50:10,268 --> 01:50:13,044
Um caldeirão gigante de fogo!
1324
01:50:24,136 --> 01:50:26,829
Testemunhamos as convulsões
de um animal acossado.
1325
01:50:27,043 --> 01:50:30,444
Estamos a ver a enorme força
da explosão das munições,
1326
01:50:30,696 --> 01:50:34,133
toneladas de combustível,
invólucros e ogivas de torpedos,
1327
01:50:34,433 --> 01:50:36,713
que estão a desfazer
aquele grande corpo,
1328
01:50:36,882 --> 01:50:39,161
atirando toneladas de aço
para o ar,
1329
01:50:39,457 --> 01:50:42,067
até o casco ardente ficar como
um vulcão de aço em erupção.
1330
01:50:42,322 --> 01:50:44,932
Cronometrado ao segundo,
exactamente ao pôr-do-Sol.
1331
01:50:47,263 --> 01:50:49,295
O crepúsculo dos deuses!
1332
01:51:05,740 --> 01:51:08,220
- Bem, já está, Woodie.
- Sim, Senhor.
1333
01:51:13,795 --> 01:51:15,988
Avisem o "Achilles"
e o "Cumberland".
1334
01:51:18,245 --> 01:51:20,777
Muitas vidas
1335
01:51:22,298 --> 01:51:23,490
foram salvas hoje.
1336
01:51:24,261 --> 01:51:25,358
Recuperar avião.
1337
01:52:04,702 --> 01:52:07,823
Capitão do "Tacoma",
aqui barco "Uruguay".
1338
01:52:12,378 --> 01:52:14,419
Saíram do porto sem documentos
e sem piloto.
1339
01:52:15,297 --> 01:52:17,707
Estão presos.
Mandem a vossa lancha.
1340
01:52:20,597 --> 01:52:23,599
Protesto.
Pela Lei Internacional...
1341
01:52:23,892 --> 01:52:26,432
Ajudaram abertamente um navio
de guerra beligerante
1342
01:52:26,687 --> 01:52:28,847
em águas territoriais
do Uruguai.
1343
01:52:31,484 --> 01:52:35,151
Isto é um navio mercante. Não faz
parte da reserva do meu país.
1344
01:52:36,533 --> 01:52:38,823
O Capitão Langsdorff
está a bordo?
1345
01:52:43,416 --> 01:52:46,419
- Sim.
- Eu vou a bordo.
1346
01:52:52,928 --> 01:52:54,846
Tenente Schneider...
1347
01:52:55,659 --> 01:52:58,123
- Schneider!
- Sim?
1348
01:52:58,688 --> 01:53:01,321
- Mande-os todos para baixo.
- Sim, Senhor.
1349
01:53:03,978 --> 01:53:07,898
Diga-lhe que têm de despachar-se.
Em breve estará escuro.
1350
01:53:08,501 --> 01:53:10,287
Sim, Senhor.
1351
01:53:10,622 --> 01:53:13,531
Depressa, antes que fique
escuro de mais.
1352
01:53:40,061 --> 01:53:41,682
Capitão...
1353
01:53:44,344 --> 01:53:46,627
Tenho ordens para não o deter,
Capitão Langsdorff,
1354
01:53:47,338 --> 01:53:49,242
nem a nenhum dos seus homens.
1355
01:53:55,654 --> 01:53:56,971
Capitão Langsdorff...
1356
01:54:00,243 --> 01:54:01,890
Capitão Dove...
1357
01:54:02,022 --> 01:54:05,198
Deixaram-me vir cá vê-lo.
Fiquei contente.
1358
01:54:07,024 --> 01:54:11,447
As coisas mudaram um bocado
desde que nos despedimos...
1359
01:54:12,194 --> 01:54:13,470
Sim.
1360
01:54:14,685 --> 01:54:18,335
Tive uma espécie de ordem
oficiosa para vir cá vê-lo porque,
1361
01:54:19,585 --> 01:54:24,191
em Montevideo, corre o boato
de que morreu com o navio.
1362
01:54:27,681 --> 01:54:30,787
A segurança da minha tripulação
está em primeiro lugar.
1363
01:54:32,166 --> 01:54:35,649
Capitão, quero que saiba
que toda a gente em terra
1364
01:54:35,778 --> 01:54:37,597
que contactou consigo
1365
01:54:38,269 --> 01:54:40,797
o respeita muito.
1366
01:54:42,463 --> 01:54:47,600
Até posso dizer, em privado,
que mesmo os seus inimigos.
1367
01:54:49,355 --> 01:54:53,666
Lamento vê-lo nesta situação
e sozinho.
1368
01:54:54,878 --> 01:54:57,454
Todos os Comandantes
estão sozinhos, Capitão.
1369
01:54:59,882 --> 01:55:01,874
Adeus e obrigado.
1370
01:55:40,693 --> 01:55:43,519
"Honram-se os caçadores,
os que foram atrás dele,
1371
01:55:43,627 --> 01:55:45,991
o combateram, perseguiram
1372
01:55:46,386 --> 01:55:49,596
e conduziram à sua morte
trágica e violenta".
1373
01:56:34,646 --> 01:56:35,765
F I M
1374
01:56:38,580 --> 01:56:42,959
Tradução e Legendagem
Cristina Diamantino / 1001 LETRAS112232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.