All language subtitles for Mohenjo Daro 1080p .WEBHDRip . x264 .AAC 2.1 MSUB . 2GB - MAZE-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,840 --> 00:02:42,400 (Ancient Sindhu Language) 2 00:02:44,640 --> 00:02:46,560 (Ancient Sindhu Language) 3 00:02:46,640 --> 00:02:50,760 (Ancient Sindhu Language) 4 00:02:51,040 --> 00:02:52,720 (Ancient Sindhu Language) 5 00:02:53,440 --> 00:02:56,760 (Ancient Sindhu Language) 6 00:02:56,880 --> 00:02:59,560 (Ancient Sindhu Language) 7 00:03:20,920 --> 00:03:22,200 (Ancient Sindhu Language) 8 00:03:22,560 --> 00:03:26,200 (Ancient Sindhu Language) 9 00:03:26,400 --> 00:03:28,160 (Ancient Sindhu Language) 10 00:03:32,120 --> 00:03:33,360 (Ancient Sindhu Language) 11 00:03:35,240 --> 00:03:36,400 (Ancient Sindhu Language) 12 00:03:47,040 --> 00:03:49,400 (Ancient Sindhu Language) 13 00:03:50,560 --> 00:03:52,120 (Ancient Sindhu Language) 14 00:03:52,400 --> 00:03:54,080 (Ancient Sindhu Language) 15 00:03:54,200 --> 00:03:55,560 (Ancient Sindhu Language) 16 00:04:06,480 --> 00:04:08,000 (Ancient Sindhu Language) 17 00:04:40,600 --> 00:04:43,120 (Ancient Sindhu Language) 18 00:04:43,200 --> 00:04:44,680 (Ancient Sindhu Language) 19 00:04:46,880 --> 00:04:48,600 (Ancient Sindhu Language) 20 00:05:08,280 --> 00:05:11,480 (Ancient Sindhu Language) 21 00:05:11,520 --> 00:05:14,360 (Ancient Sindhu Language) 22 00:05:22,120 --> 00:05:24,320 (Ancient Sindhu Language) 23 00:05:25,960 --> 00:05:29,360 (Ancient Sindhu Language) 24 00:05:29,400 --> 00:05:31,800 (Ancient Sindhu Language) 25 00:05:39,880 --> 00:05:42,800 (Ancient Sindhu Language) 26 00:05:42,880 --> 00:05:46,000 (Ancient Sindhu Language) 27 00:05:46,320 --> 00:05:48,240 (Ancient Sindhu Language) 28 00:05:48,840 --> 00:05:52,440 (Ancient Sindhu Language) 29 00:05:53,920 --> 00:05:55,040 because 30 00:05:55,640 --> 00:05:57,280 these brave young men 31 00:05:57,320 --> 00:06:00,440 have saved Amri village from that monstrous crocodile. 32 00:06:00,640 --> 00:06:03,280 Thanks a lot, Sarman! 33 00:06:03,320 --> 00:06:06,600 Thanks a lot! 34 00:06:14,120 --> 00:06:15,200 Sarman 35 00:06:16,320 --> 00:06:19,000 may your strength grow hundredfold! 36 00:06:29,640 --> 00:06:30,840 Bima! 37 00:06:36,040 --> 00:06:37,920 Why does it always have to be you? 38 00:06:38,240 --> 00:06:40,320 Is there no one else in the village? 39 00:06:41,040 --> 00:06:44,760 Every time there's a problem, why are you expected to solve it? 40 00:06:48,200 --> 00:06:49,440 Come on! - It's the truth! 41 00:06:50,920 --> 00:06:52,240 When the river changes its course 42 00:06:52,280 --> 00:06:55,240 Sarman must find a way to direct water into our fields. 43 00:06:55,680 --> 00:06:58,000 When to plough the fields, when to sow the seeds 44 00:06:58,040 --> 00:07:00,840 when will it rain? As if without Sarman's permission 45 00:07:01,080 --> 00:07:03,000 the sun and the moon will not rise in Amri. 46 00:07:03,200 --> 00:07:06,960 Come on, you should be proud, but instead, you are scolding him. 47 00:07:07,200 --> 00:07:09,560 Aunt Bima, if I can help, why should I not? 48 00:07:10,560 --> 00:07:14,040 I was worried to death today thinking about you 49 00:07:14,080 --> 00:07:15,800 and that beast. 50 00:07:17,320 --> 00:07:18,800 Don't worry so much about me! 51 00:08:12,280 --> 00:08:15,760 Aunt Bima, you often hum this tune. 52 00:08:16,600 --> 00:08:18,480 This tune does not belong to Amri, does it? 53 00:08:24,080 --> 00:08:28,160 Aunt Bima, have you ever seen a one-horned animal? 54 00:08:29,160 --> 00:08:32,240 Deer like? With a long, pointed horn on its forehead? 55 00:08:35,000 --> 00:08:36,160 Why do you ask? 56 00:08:36,640 --> 00:08:37,840 I saw it in my dream. 57 00:08:39,600 --> 00:08:41,960 It was just a dream! Go now. 58 00:08:42,360 --> 00:08:44,160 Your uncle must be waiting for you in the fields. 59 00:08:55,640 --> 00:08:57,920 The indigo crop has not been good this year, Sarman. 60 00:08:59,960 --> 00:09:02,480 Far away, when the Sindhu changes its course 61 00:09:03,800 --> 00:09:06,800 our River Nara too moves away from our village. 62 00:09:07,280 --> 00:09:09,120 How will the crops grow? 63 00:09:09,560 --> 00:09:11,880 Uncle, may I ask you a question? 64 00:09:14,120 --> 00:09:15,280 Mohenjo Daro? 65 00:09:15,680 --> 00:09:16,960 Everyone is leaving tomorrow. 66 00:09:17,880 --> 00:09:19,400 This time let me go with them for the bazaar. 67 00:09:19,960 --> 00:09:22,440 You have asked the same question for the past three monsoons now. 68 00:09:22,920 --> 00:09:25,600 I am tired of listening to it, are you not tired of asking? 69 00:09:26,080 --> 00:09:27,840 Until you say yes, I will keep asking. 70 00:09:28,800 --> 00:09:30,440 Uncle I want to travel to the far off lands. 71 00:09:31,360 --> 00:09:32,800 Which part does the sun rise from? 72 00:09:33,280 --> 00:09:34,480 Which part does it set? 73 00:09:35,080 --> 00:09:36,680 'Where does the River Sindhu end its journey?' 74 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 I want to see all that, Uncle. 75 00:09:40,760 --> 00:09:43,240 A bird's offspring should not leave its nest 76 00:09:44,080 --> 00:09:45,520 until it's ready to fly, Sarman. 77 00:09:56,920 --> 00:09:58,000 Sarman, won't you eat? 78 00:10:01,440 --> 00:10:02,600 What happened? 79 00:10:03,240 --> 00:10:05,360 Once again he is insisting on going to Mohenjo Daro! 80 00:10:06,000 --> 00:10:07,440 He is upset because I said no. 81 00:10:09,480 --> 00:10:12,920 His anger is like a dew drop, it will evaporate in no time. 82 00:10:14,200 --> 00:10:15,320 But.. 83 00:10:16,240 --> 00:10:17,800 How long can we stop him, Durjan? 84 00:10:18,840 --> 00:10:20,480 As long as possible! 85 00:10:21,960 --> 00:10:23,960 He was asking me about the unicorn earlier. 86 00:10:28,480 --> 00:10:29,440 I just don't understand! 87 00:10:29,480 --> 00:10:32,320 What is it about Mohenjo Daro that makes uncle so restless? 88 00:10:33,080 --> 00:10:35,400 He is afraid that if you go there, you won't return. 89 00:10:40,000 --> 00:10:41,480 Hojo, don't you feel like seeing it? 90 00:10:42,920 --> 00:10:44,000 What? 91 00:10:44,400 --> 00:10:45,960 What the land outside Amri is like. 92 00:10:47,720 --> 00:10:48,760 What the people are like. 93 00:10:49,320 --> 00:10:50,480 What the girls must be like. 94 00:10:53,680 --> 00:10:55,440 You have not found a single girl in Amri that you like. 95 00:10:55,600 --> 00:10:57,840 What makes you think the girls in Mohenjo Daro will be any different? 96 00:10:58,240 --> 00:10:59,360 How would I know? 97 00:11:00,440 --> 00:11:04,400 But my heart tells me that the girl who will be my companion 98 00:11:05,200 --> 00:11:07,680 there will be no other like her in all of land Sindhu. 99 00:11:08,480 --> 00:11:10,560 Then your meeting has already failed to happen. 100 00:11:12,480 --> 00:11:14,040 Every year, before the bazaar, it is the same story. 101 00:11:14,360 --> 00:11:16,080 Uncle does not want you to go, Sarman. 102 00:11:16,560 --> 00:11:17,640 Leave this obsession. 103 00:11:19,080 --> 00:11:20,800 But I want to see Mohenjo Daro, Hojo! 104 00:11:21,320 --> 00:11:23,840 So now what? You want to fly to Mohenjo Daro like the birds do? 105 00:11:34,560 --> 00:11:36,400 What is it? What happened? Is there a crocodile? 106 00:11:37,520 --> 00:11:38,680 It's about time for sunrise. 107 00:11:39,360 --> 00:11:42,080 Let's go! - Let's go? Where to? 108 00:11:42,560 --> 00:11:43,480 Mohenjo Daro! 109 00:11:43,520 --> 00:11:45,480 Mohenjo? Without telling anyone? 110 00:11:46,080 --> 00:11:48,360 What if your uncle.. What if my parents find out? 111 00:11:49,280 --> 00:11:50,840 It's all right. Come on 112 00:12:05,840 --> 00:12:07,960 Bartering is not easy in Mohenjo Daro. 113 00:12:09,040 --> 00:12:12,200 Pay close attention to what I am about to say. 114 00:12:12,920 --> 00:12:13,960 Tell me, Uncle. 115 00:12:14,280 --> 00:12:15,920 No matter what, do not drop the value of the goods. 116 00:12:17,560 --> 00:12:19,720 Mohenjo Daro is very different from Amri. 117 00:12:21,120 --> 00:12:24,000 The city is full of greed, not people. 118 00:12:25,920 --> 00:12:27,440 Be careful always 119 00:12:28,320 --> 00:12:30,240 and do not trust a stranger to be your friend. 120 00:12:30,560 --> 00:12:31,760 Do not worry, Uncle! 121 00:12:32,600 --> 00:12:34,120 I'll keep an eye on Sarman. 122 00:12:37,640 --> 00:12:38,840 Phulji. 123 00:12:39,960 --> 00:12:42,120 Till today you have been trading for me. 124 00:12:42,880 --> 00:12:46,120 This time Sarman will go, I can no longer stop him. 125 00:12:47,120 --> 00:12:49,160 Look after him. - Okay. 126 00:12:49,520 --> 00:12:50,760 Here is some food. 127 00:12:52,680 --> 00:12:53,800 Take care! 128 00:12:54,640 --> 00:12:55,920 Hey, let's go! 129 00:13:34,240 --> 00:13:35,400 Keep this with you. 130 00:13:36,200 --> 00:13:39,920 Open it only when it's a matter of life and death! 131 00:13:40,040 --> 00:13:41,160 Promise me! 132 00:14:20,000 --> 00:14:21,240 Hojo. - Yes. 133 00:14:43,960 --> 00:14:45,200 Mohenjo Daro! 134 00:15:06,880 --> 00:15:10,000 And that is our Holy River, Sindhu! 135 00:15:24,880 --> 00:15:27,960 The South Gate is for foreign traders 136 00:15:28,040 --> 00:15:29,200 and their living quarters will be along 137 00:15:29,240 --> 00:15:30,160 the walls of the South Gate. 138 00:15:30,840 --> 00:15:32,960 The East Gate and the North Gate 139 00:15:33,000 --> 00:15:34,360 are for the citizens of Mohenjo Daro. 140 00:15:37,000 --> 00:15:38,320 How was this built? 141 00:15:41,640 --> 00:15:42,960 What is that symbol, Mr. Phulji? 142 00:15:43,360 --> 00:15:44,360 It's a six creatures'symbol! 143 00:15:44,800 --> 00:15:47,120 It represents the six great cities of land Sindhu. 144 00:15:47,360 --> 00:15:49,760 Each creature acts as a symbol of a city. 145 00:15:50,320 --> 00:15:52,560 And which animal is that? With one horn? 146 00:15:52,640 --> 00:15:54,160 That's a Unicorn, Sarman. 147 00:15:54,640 --> 00:15:57,040 The purest animal in the order of the Sindhu. 148 00:15:57,280 --> 00:15:59,880 It's the symbol of Mohenjo Daro! 149 00:16:14,840 --> 00:16:18,760 Bullock cart riders, go inside and get your token for trade. 150 00:16:18,960 --> 00:16:22,280 Two indigo sacks from Amri as tax! 151 00:16:22,880 --> 00:16:24,840 Some wheat. - Keep it over there. 152 00:16:32,800 --> 00:16:34,360 Where does our indigo tax go? 153 00:16:39,120 --> 00:16:40,240 Take this! 154 00:16:41,800 --> 00:16:43,080 Thank you. 155 00:16:44,240 --> 00:16:46,320 Cotton from Lothal. 156 00:16:50,000 --> 00:16:52,480 You? Why have you come here? 157 00:16:53,880 --> 00:16:55,440 Listen.. - Go back! 158 00:16:56,880 --> 00:16:57,960 Listen to me. 159 00:16:58,360 --> 00:17:01,280 This city is full of greed. 160 00:17:01,480 --> 00:17:03,960 This is a land of thieves! 161 00:17:05,960 --> 00:17:09,080 Save yourself! Or else, you'll be ruined. 162 00:17:09,880 --> 00:17:11,000 Go away! - Jakhiro! 163 00:17:11,760 --> 00:17:14,120 Step aside! Let the traders through. 164 00:17:14,960 --> 00:17:16,640 Do not frighten them. - Go! - Move! 165 00:17:26,480 --> 00:17:27,680 Go away! 166 00:17:29,320 --> 00:17:30,600 Return! 167 00:17:35,760 --> 00:17:38,320 Go away! Return! 168 00:17:39,240 --> 00:17:41,520 Go away! - Go from here. 169 00:17:42,720 --> 00:17:43,840 I said, go! 170 00:17:46,520 --> 00:17:47,600 Who is he? 171 00:17:48,320 --> 00:17:49,400 His name is Jakhiro. 172 00:17:49,760 --> 00:17:52,880 It pains me to shoo him away. People call him a madman! 173 00:17:53,440 --> 00:17:54,920 But it was the ancestors of this very madman 174 00:17:55,000 --> 00:17:56,640 who laid the foundations of this great city! 175 00:17:56,840 --> 00:17:59,400 And once, he was highly respected in the Senate! 176 00:18:11,680 --> 00:18:14,120 Sarman! There are houses on top of each other! 177 00:18:14,200 --> 00:18:17,640 It feels as if I have seen all this before. I don't understand. 178 00:18:19,080 --> 00:18:20,480 But I do know this 179 00:18:21,000 --> 00:18:23,200 it is exactly as I had imagined it would be. 180 00:18:23,880 --> 00:18:25,600 Even I feel the same! 181 00:18:25,760 --> 00:18:29,400 As if I was born to be here! Just look at them! 182 00:18:34,640 --> 00:18:37,200 We have come here only for trade! Do not forget! 183 00:18:37,600 --> 00:18:39,080 That's exactlty what I'm doing. 184 00:18:39,440 --> 00:18:41,120 I'm trading my heart! 185 00:18:42,280 --> 00:18:43,680 Idiot! 186 00:18:56,400 --> 00:18:59,520 Colourful beauties from the land of Dilmoon! 187 00:18:59,960 --> 00:19:02,240 The skull of a Zebu bull! 188 00:19:02,520 --> 00:19:06,520 Quickly, find a place for your stall or you'll be left standing. 189 00:19:07,000 --> 00:19:08,600 Hurry up. 190 00:19:08,680 --> 00:19:10,920 Stop! Stop, stop! 191 00:19:11,680 --> 00:19:13,680 Hey! 192 00:19:18,720 --> 00:19:21,080 Be fast! 193 00:19:30,920 --> 00:19:32,280 If the bazaar has any spark this year 194 00:19:32,320 --> 00:19:34,200 it's because of those foreign traders! 195 00:19:35,040 --> 00:19:38,120 Foreign traders? Where are they? 196 00:19:38,360 --> 00:19:41,120 That group with the tall hats, they are from Dilmoon! 197 00:19:41,200 --> 00:19:45,320 They trade the goods that they acquire here, in faraway lands. 198 00:19:45,760 --> 00:19:48,880 They are Makkans. Their ships are said to be so big 199 00:19:48,960 --> 00:19:52,760 that they can easily carry a hundred travellers across the sea 200 00:19:53,040 --> 00:19:56,320 and it takes them some twenty days to reach Makkan. 201 00:19:56,680 --> 00:20:00,560 Twenty? Do their ships not fall off at the edge of the sea? 202 00:20:01,480 --> 00:20:04,040 Only those who have travelled, would know. 203 00:20:07,040 --> 00:20:08,960 And they are from Bukhara 204 00:20:09,000 --> 00:20:12,040 the faraway lands in the cold North. 205 00:20:12,400 --> 00:20:15,280 But what is this strange creature they bring with them? 206 00:20:16,360 --> 00:20:17,560 Does it give milk? 207 00:20:17,640 --> 00:20:21,520 No, not milk, it runs fast, helps travel. 208 00:20:23,720 --> 00:20:26,440 What is it called? - Horse! 209 00:20:26,680 --> 00:20:28,360 Horse! 210 00:20:31,720 --> 00:20:34,280 One hour has passed! 211 00:20:37,400 --> 00:20:38,440 Use it to colour your clothes. 212 00:20:39,000 --> 00:20:39,960 Or paint it on your walls. 213 00:20:40,000 --> 00:20:41,120 Take it! 214 00:20:41,400 --> 00:20:44,280 We will give you eight sacks of wheat for three sacks of indigo. 215 00:20:45,080 --> 00:20:47,680 No, I cannot accept less than ten sacks of wheat! 216 00:20:47,720 --> 00:20:50,520 No, that's too much. We'll give you eight sacks! 217 00:20:50,560 --> 00:20:52,080 Please, take a look at the quality. 218 00:20:52,760 --> 00:20:55,800 Highest class of seeds, sown and harvested at the right time. 219 00:20:55,840 --> 00:20:57,040 Watered by the pure river, Nara 220 00:20:57,080 --> 00:20:58,760 and grown with the love of Amri village. 221 00:20:59,040 --> 00:21:00,120 These are the qualities of my indigo. 222 00:21:00,200 --> 00:21:03,120 That's why, I cannot accept less than 10 sacks of wheat. 223 00:21:03,920 --> 00:21:05,000 Listen! 224 00:21:07,120 --> 00:21:10,720 Take whatever they are offering, the market is slow this time. 225 00:21:11,480 --> 00:21:13,400 They will barter elsewhere. 226 00:21:13,480 --> 00:21:16,480 Sarman, don't forget what uncle had said. Don't listen to him! 227 00:21:17,240 --> 00:21:19,200 I see more traders this time. 228 00:21:19,240 --> 00:21:20,400 Why is the market slow then? 229 00:21:20,800 --> 00:21:23,120 Traders are here to take advantage of the farmers! 230 00:21:23,960 --> 00:21:26,120 The dam on the Sindhu river 231 00:21:27,040 --> 00:21:28,800 is affecting the entire region. 232 00:21:29,440 --> 00:21:30,560 Dam? 233 00:21:32,240 --> 00:21:33,640 Hold on! 234 00:21:34,480 --> 00:21:37,320 Hojo, seal the deal with eight sacks of wheat! 235 00:21:37,800 --> 00:21:38,880 Right! 236 00:21:38,920 --> 00:21:41,680 Elephant tusks for your home! 237 00:21:46,000 --> 00:21:49,560 Thank you. - I am Lothar, a guard at Mohenjo Daro. 238 00:21:49,640 --> 00:21:51,800 Sarman. Hojo. 239 00:21:52,320 --> 00:21:53,360 Lothar. 240 00:21:54,280 --> 00:21:56,360 You gave your shawl to that madman, Jakhiro. 241 00:21:56,840 --> 00:21:58,000 No one here does that. 242 00:21:58,040 --> 00:22:01,480 No, no. Pease don't do this! 243 00:22:04,480 --> 00:22:06,120 We are weavers from Kot Diji. 244 00:22:06,920 --> 00:22:08,600 River Sindhu changed its course. - Sarman. 245 00:22:09,200 --> 00:22:12,520 And swept away our village, our homes, our fields, everything. 246 00:22:12,680 --> 00:22:14,000 Now there is no food to eat. 247 00:22:14,040 --> 00:22:15,440 Even the woven cloth was swept away. 248 00:22:15,840 --> 00:22:19,160 This is Moonja, the Senate Chief Maham's son! 249 00:22:20,000 --> 00:22:23,640 A few cloth bundles and threads is all that we have. 250 00:22:23,840 --> 00:22:25,520 If we get four Lapis Lazuli in return for our cloth 251 00:22:25,560 --> 00:22:27,800 our villagers will be able to sustain. 252 00:22:31,200 --> 00:22:35,040 Look, the fair value is two Lapis Lazuli. 253 00:22:36,400 --> 00:22:37,440 If you want four 254 00:22:38,080 --> 00:22:42,200 you will have to send your women every night to me 255 00:22:42,320 --> 00:22:44,080 one by one. 256 00:22:46,320 --> 00:22:48,560 Take back your words or else.. 257 00:22:56,920 --> 00:22:58,600 The value of these goods is four Lapis Lazuli. 258 00:22:59,080 --> 00:23:01,120 If you do not accept this, there won't be any barter. 259 00:23:02,240 --> 00:23:05,680 You scoundrel! Who are you? Do you know who I am? 260 00:23:05,720 --> 00:23:07,520 Who you are or who I am, does not matter! 261 00:23:08,360 --> 00:23:11,120 There is only one rule of barter. A fair exchange! 262 00:23:12,160 --> 00:23:14,320 Here fair is, what I deem fair! 263 00:23:15,240 --> 00:23:16,680 4 Lapis Lazuli 264 00:23:17,560 --> 00:23:19,520 Nothing more, nothing less! 265 00:23:20,360 --> 00:23:21,480 Or else, forget about the deal! 266 00:23:25,240 --> 00:23:26,440 What's going on here? 267 00:23:27,320 --> 00:23:28,880 All the traders return to your stalls. 268 00:23:29,760 --> 00:23:31,680 Move! Go! 269 00:23:33,720 --> 00:23:35,520 Seal the deal at 2 Lapis Lazuli! 270 00:23:35,680 --> 00:23:37,040 The master is not used to bickering. 271 00:23:39,000 --> 00:23:40,520 Forgive him, master. He is not from the city. 272 00:23:41,040 --> 00:23:42,720 He is unaware of the rules in Mohenjo Daro. 273 00:23:49,760 --> 00:23:53,360 2 Lapis Lazuli! Load the goods in the cart behind. 274 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 One hour has passed! 275 00:24:08,920 --> 00:24:12,880 That was close. Do not repeat what you just did! 276 00:24:14,280 --> 00:24:15,920 I may not be able to save you the next time. 277 00:24:16,480 --> 00:24:18,440 Remember, this is not your village! 278 00:24:19,800 --> 00:24:20,880 I too am a farmer! 279 00:24:21,760 --> 00:24:23,720 I know the hardwork that goes into harvesting crops. 280 00:24:25,200 --> 00:24:27,800 And then, he spoke of the women as if they were goods for barter. 281 00:24:27,880 --> 00:24:29,280 How could I have remained silent? 282 00:24:30,600 --> 00:24:33,840 The bazaar is meant for exchanging wares 283 00:24:34,400 --> 00:24:35,680 and for our livelihood. 284 00:24:37,800 --> 00:24:41,000 Uncle was right. This city is full of greed! 285 00:24:41,560 --> 00:24:43,200 Hojo! Pack the goods! 286 00:24:43,640 --> 00:24:46,480 I refuse to stay in a place where the air is impure. 287 00:24:46,600 --> 00:24:48,560 We will return to Amri! - What? 288 00:24:49,320 --> 00:24:50,360 If we return without the Zebu bulls 289 00:24:50,400 --> 00:24:52,160 uncle will harness me to the plough! 290 00:24:53,080 --> 00:24:56,480 Take a deep breath, Sarman. Maybe the air will become pure again. 291 00:25:07,360 --> 00:25:09,840 Come here. Look at that. 292 00:25:33,120 --> 00:25:36,120 That is Chaani. The daughter of our Priest. 293 00:25:39,920 --> 00:25:42,360 Why is everyone bowing to her? 294 00:25:42,800 --> 00:25:45,320 She is a symbol of Mother Sindhu's grace and blessing on this city. 295 00:25:45,400 --> 00:25:46,920 They say that Chaani's birth foretells 296 00:25:46,960 --> 00:25:49,040 the coming of a New Order for Mohenjo Daro. 297 00:25:50,280 --> 00:25:51,480 New Order? 298 00:25:51,960 --> 00:25:53,480 Chaani, look at that! 299 00:26:03,600 --> 00:26:05,160 Apologise to Junu! 300 00:26:06,360 --> 00:26:08,000 Let it be, Chaani. 301 00:26:08,880 --> 00:26:10,880 Did you not hear me? 302 00:26:11,560 --> 00:26:13,080 Apologise! 303 00:26:15,640 --> 00:26:17,400 Or else 304 00:26:17,560 --> 00:26:20,520 I will turn you into a toad! 305 00:26:22,760 --> 00:26:24,200 A toad? 306 00:26:25,720 --> 00:26:27,680 This is my final warning! 307 00:26:28,000 --> 00:26:30,080 If you do not apologise 308 00:26:30,120 --> 00:26:33,520 I will turn you into a toad. 309 00:26:34,200 --> 00:26:35,800 Seems like he is an outsider. 310 00:26:36,080 --> 00:26:38,120 The Chosen One has never been wrong! 311 00:26:38,560 --> 00:26:42,360 She has powers! She has been granted a boon by Mother Sindhu! 312 00:26:44,640 --> 00:26:45,840 Please forgive me! 313 00:26:46,440 --> 00:26:47,560 Please forgive me! 314 00:26:52,440 --> 00:26:55,720 Seems like she really is blessed by Mother Sindhu. 315 00:26:59,040 --> 00:27:03,600 Chaani, I did not know you can turn a man into a toad! 316 00:27:04,560 --> 00:27:07,680 Does the rain fall because I say so? 317 00:27:07,960 --> 00:27:10,160 I was just trying to scare him 318 00:27:10,320 --> 00:27:11,720 but you got scared instead. 319 00:27:12,200 --> 00:27:13,400 Stop staring! 320 00:28:05,000 --> 00:28:06,360 Hojo, pack the goods! 321 00:28:06,640 --> 00:28:09,120 I refuse to stay in a place where the air is impure. 322 00:28:10,120 --> 00:28:11,000 You were right, Sarman. 323 00:28:11,480 --> 00:28:14,080 We should pack our stuff, let's return to Amri. 324 00:28:14,520 --> 00:28:15,440 So should we leave? 325 00:28:15,520 --> 00:28:17,640 Or has the air in Mohenjo Daro become pure suddenly? 326 00:28:17,920 --> 00:28:19,040 Has the spark returned? 327 00:28:21,080 --> 00:28:22,520 Shut up. Idiot! 328 00:28:23,960 --> 00:28:25,120 Senate Chief Maham 329 00:28:25,520 --> 00:28:27,120 welcomes all traders 330 00:28:27,160 --> 00:28:30,560 to the Mohenjo Daro bazaar! 331 00:28:30,640 --> 00:28:33,920 Maham wants the trade to increase 332 00:28:34,000 --> 00:28:37,120 this year and has always worked 333 00:28:37,360 --> 00:28:40,080 towards the betterment of this great city of Sindhu Land! 334 00:28:41,440 --> 00:28:42,760 Chiefs! 335 00:28:43,720 --> 00:28:47,280 The promise that I had made 336 00:28:47,360 --> 00:28:49,760 to Mohenjo Daro 15 monsoons ago 337 00:28:50,480 --> 00:28:52,520 has now been fulfilled. 338 00:28:53,200 --> 00:28:57,160 For a long time, Harappa was ahead of us. 339 00:28:57,960 --> 00:28:59,600 Where only Harappa 340 00:28:59,960 --> 00:29:03,960 was looked at for trade, in all of Sindhu Land.. 341 00:29:04,360 --> 00:29:08,040 It is now Mohenjo Daro that every trader looks forward to. 342 00:29:08,760 --> 00:29:12,800 I will soon destroy Harappa! 343 00:29:13,680 --> 00:29:16,720 This Senate does not agree with your rules, Maham! 344 00:29:17,840 --> 00:29:20,240 Whatever may be the reasons for Harappa's downfall 345 00:29:20,280 --> 00:29:21,960 surely, the reason for Mohenjo Daro's 346 00:29:22,000 --> 00:29:23,240 downfall will be you, Maham! 347 00:29:25,120 --> 00:29:26,360 Has destroying Harappa's trade 348 00:29:26,400 --> 00:29:29,600 improved the lives of this city? No! 349 00:29:29,840 --> 00:29:31,680 By constructing a dam on the Sindhu 350 00:29:31,720 --> 00:29:33,400 have we achieved anything? 351 00:29:33,440 --> 00:29:34,320 No! 352 00:29:34,560 --> 00:29:37,600 The streets and the walls in the lower city are crumbling! 353 00:29:37,880 --> 00:29:40,200 Have they been fixed? No! 354 00:29:47,280 --> 00:29:51,000 In order to improve those areas, we need resources 355 00:29:51,520 --> 00:29:53,080 which we do not have! 356 00:29:54,240 --> 00:29:58,960 I propose an increase in tax from the people. 357 00:29:59,240 --> 00:30:00,520 Senate Chief Maham! 358 00:30:01,880 --> 00:30:02,840 For 15 monsoons 359 00:30:02,920 --> 00:30:05,800 the people have suffered the consequences of your actions. 360 00:30:06,320 --> 00:30:10,680 Chiefs! To fight injustice is justice itself! 361 00:30:11,000 --> 00:30:14,920 You are silent, because you do not know the truth about Maham! 362 00:30:15,240 --> 00:30:17,560 You do not know the real reason why he was forced to leave Harappa. 363 00:30:17,600 --> 00:30:20,440 That is false! Chief of Farmers! 364 00:30:21,320 --> 00:30:24,960 Remember, there is only one punishment 365 00:30:25,400 --> 00:30:26,840 for disrespecting Senate Chief Maham. 366 00:30:27,440 --> 00:30:29,280 Whoever is in favor of increasing the tax 367 00:30:30,360 --> 00:30:31,360 raise your hands. 368 00:30:32,080 --> 00:30:34,360 Those against, show your fists! 369 00:30:36,760 --> 00:30:38,880 Chief of Miners. - Chief of Guards. 370 00:30:38,920 --> 00:30:40,760 Chief of Artists. - Chief of Potters. 371 00:30:41,160 --> 00:30:43,520 Chief of Fishermen. - Chief of Brick Makers. 372 00:30:43,760 --> 00:30:46,240 Chief of Bead Makers. - Chief of Cattle Herders. 373 00:30:46,480 --> 00:30:48,800 Chief of Land Owners. - Chief of Weavers. 374 00:30:49,000 --> 00:30:51,480 Chief of Dyers. - Chief of Merchants. 375 00:30:53,880 --> 00:30:55,120 Chief of Farmers! 376 00:30:56,880 --> 00:30:59,520 The tax shall be increased! 377 00:31:00,440 --> 00:31:01,880 The assembly has concluded. 378 00:31:10,000 --> 00:31:14,800 Chief of Farmers! Our conversation has not yet ended. 379 00:31:23,360 --> 00:31:27,440 Speak up! What still remains to be said, Senate Chief? 380 00:31:27,480 --> 00:31:32,280 What is it that you know that the other Chiefs do not? 381 00:31:32,720 --> 00:31:37,400 The real reason for your banishment from Harappa! 382 00:31:39,880 --> 00:31:41,960 Let it be known to all the Chiefs 383 00:31:42,640 --> 00:31:44,400 that the Chief of Merchants, Maham 384 00:31:44,720 --> 00:31:47,400 has smuggled timber 385 00:31:47,440 --> 00:31:50,680 to the Sumerians. 386 00:31:51,160 --> 00:31:52,440 In exchange, we reaped the benefit! 387 00:31:52,480 --> 00:31:54,120 As a punishment for this crime 388 00:31:54,400 --> 00:31:56,600 I decree that Maham be banished from Harappa. 389 00:31:56,640 --> 00:31:59,920 Leave the city! 390 00:32:17,000 --> 00:32:18,560 That day I vowed 391 00:32:19,080 --> 00:32:21,280 I will exact revenge for my humiliation 392 00:32:21,760 --> 00:32:24,520 and bring Harappa to ruin. 393 00:32:24,560 --> 00:32:26,120 Ruin Harrappa? 394 00:32:39,600 --> 00:32:41,000 It is only me who decides 395 00:32:41,160 --> 00:32:45,520 who will live and who will die in Mohenjo Daro! 396 00:32:46,000 --> 00:32:48,840 And you will not live. 397 00:32:53,080 --> 00:32:56,200 Yours will be a lonely death, O Chief of Farmers! 398 00:33:00,800 --> 00:33:05,120 You will be unable to protest again, in any Senate! 399 00:33:12,320 --> 00:33:13,880 Let me go. 400 00:33:30,840 --> 00:33:32,160 Senate Chief Maham! 401 00:33:32,480 --> 00:33:35,480 Let the City Music Celebrations begin! 402 00:33:43,240 --> 00:33:46,840 (Ancient Makkan Language) 403 00:33:47,040 --> 00:33:51,000 (Ancient Makkan Language) 404 00:33:54,800 --> 00:33:58,360 (Ancient Makkan Language) 405 00:33:58,640 --> 00:34:02,320 (Ancient Makkan Language) 406 00:34:02,360 --> 00:34:06,080 Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Mohenjo Daro. 407 00:34:10,160 --> 00:34:13,840 (Ancient Makkan Language) 408 00:34:14,000 --> 00:34:17,520 (Ancient Makkan Language) 409 00:34:17,560 --> 00:34:21,400 Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro. 410 00:34:34,720 --> 00:34:38,400 "O let's get together and become known, get close and become one!" 411 00:34:38,440 --> 00:34:42,200 "You're a kith, blend warp and woof with me!" 412 00:34:42,280 --> 00:34:46,040 "O let's get together and become known, get close and become one!" 413 00:34:46,560 --> 00:34:50,320 "The moon and the sun has witnessed" 414 00:34:50,360 --> 00:34:53,640 "the grand fair of colours in Mohenjo Daro." 415 00:34:53,680 --> 00:34:57,720 "Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro" 416 00:34:58,320 --> 00:34:59,880 "This fair and romance.." 417 00:35:00,280 --> 00:35:01,560 "This unhindered dance.." 418 00:35:02,240 --> 00:35:05,920 "This is the life's fair, breathing dance in the air." 419 00:35:06,080 --> 00:35:07,560 "O listen, listen, do listen!" 420 00:35:07,920 --> 00:35:09,280 "To whom shall I sing?" 421 00:35:09,880 --> 00:35:15,240 "The rich here is set apart with the wealth of one's heart." 422 00:35:15,280 --> 00:35:19,080 "Each has his own look, own tongue." 423 00:35:19,120 --> 00:35:24,240 "But they're all our own, know this, O young!" 424 00:35:24,480 --> 00:35:27,840 "Imbibe wisdom from them, and also impart." 425 00:35:27,880 --> 00:35:32,400 "The wandering traders" 426 00:35:32,440 --> 00:35:38,840 "and strangers of foreign land, Mohenjo Daro calls them all." 427 00:35:38,880 --> 00:35:44,000 "Mohenjo Daro! Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro." 428 00:35:48,240 --> 00:35:51,600 "The moon and the sun has witnessed" 429 00:35:51,880 --> 00:35:55,560 "the grand fair of colours in Mohenjo Daro." 430 00:36:16,600 --> 00:36:21,840 (Ancient Bukharan Language) 431 00:36:21,920 --> 00:36:26,320 (Ancient Hazaaran Language) 432 00:36:28,440 --> 00:36:31,640 "Whoever comes here.." 433 00:36:32,200 --> 00:36:35,640 "We hear, he'll disappear." 434 00:36:36,160 --> 00:36:40,560 "This one is an enchanting town, I know." 435 00:36:40,720 --> 00:36:44,640 "Its hue and its manner" 436 00:36:44,840 --> 00:36:48,240 "both entices and serenades." 437 00:36:48,280 --> 00:36:51,880 "Even then, my heart says." 438 00:36:52,120 --> 00:36:56,280 "Well, the magic is bound to work." 439 00:36:56,320 --> 00:36:59,720 "You're going to lose yourself." 440 00:37:08,600 --> 00:37:10,280 "This fair and romance." 441 00:37:10,440 --> 00:37:12,320 "This unhindered dance.." 442 00:37:12,360 --> 00:37:16,200 "This is the life's fair, breathing dance in the air." 443 00:37:20,520 --> 00:37:25,280 "The rich here is set apart with the wealth of one's heart." 444 00:37:42,400 --> 00:37:44,920 (Ancient Dilmoon Language) 445 00:37:46,200 --> 00:37:49,720 (Ancient Dilmoon Language) 446 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 (Ancient Dilmoon Language) 447 00:37:53,640 --> 00:37:56,920 (Ancient Dilmoon Language) 448 00:37:58,520 --> 00:38:02,440 "The moon and the sun has witnessed" 449 00:38:02,520 --> 00:38:05,920 "the grand fair of colours in Mohenjo Daro." 450 00:38:05,960 --> 00:38:09,920 "Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro." 451 00:38:13,840 --> 00:38:15,640 "The night that has descended." 452 00:38:15,680 --> 00:38:17,560 "And the season she has brought in her arms.." 453 00:38:17,600 --> 00:38:21,480 "May this season sow seeds of passion in your heart." 454 00:38:21,520 --> 00:38:23,360 "Heed my words." 455 00:38:23,400 --> 00:38:25,200 "Choose my path." 456 00:38:25,440 --> 00:38:31,160 "The path that rids you of all anxieties." 457 00:38:31,200 --> 00:38:34,960 "In this world, you desire some, I desire some." 458 00:38:35,080 --> 00:38:40,000 "Everyone has his own dreams, may this wisdom come!" 459 00:38:40,480 --> 00:38:43,880 "O resolve that thy dreams be realised." 460 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 "May all the desires" 461 00:38:47,640 --> 00:38:51,640 "be fulfilled." 462 00:38:51,800 --> 00:38:56,080 "Once you are here in Mohenjo Daro." 463 00:38:58,280 --> 00:39:01,600 "Come on, let's dance and celebrate!" 464 00:39:02,080 --> 00:39:05,520 "He has the heart of a lion.." 465 00:39:05,760 --> 00:39:09,280 "He doesn't care about anything.." 466 00:39:56,240 --> 00:39:59,680 The traders will enter through the Southern gate. 467 00:40:07,880 --> 00:40:09,720 Buy cotton! 468 00:40:21,520 --> 00:40:22,640 Lothar 469 00:40:23,520 --> 00:40:25,720 does the priest live in the Upper City? 470 00:40:26,080 --> 00:40:27,160 Yes. 471 00:40:27,880 --> 00:40:29,720 Can you take us there? 472 00:40:30,040 --> 00:40:33,320 No, Sarman, the entry is restricted for people of the Lower City. 473 00:40:33,400 --> 00:40:35,120 Only those who have a special copper seal 474 00:40:35,200 --> 00:40:37,600 are allowed inside the gate. 475 00:40:41,080 --> 00:40:42,520 Will this seal do? 476 00:40:45,760 --> 00:40:47,400 How did you get this seal? 477 00:40:47,440 --> 00:40:48,440 What are you doing, Sarman? 478 00:40:48,560 --> 00:40:51,120 Uncle had said only in times of life and death! 479 00:40:51,200 --> 00:40:53,280 It is about life and death, Hojo! 480 00:40:53,760 --> 00:40:55,400 I have to find her! 481 00:40:57,360 --> 00:40:59,480 Try to look like you're from the Upper City. 482 00:41:25,880 --> 00:41:27,160 Why is it taking so long today? 483 00:41:28,800 --> 00:41:29,880 Right. 484 00:41:43,840 --> 00:41:46,440 It feels like we have entered a different city. 485 00:41:56,760 --> 00:41:58,760 There she is! 486 00:42:02,760 --> 00:42:06,440 The man in the saffron clothing is her father, the priest. 487 00:42:12,800 --> 00:42:15,360 There you saw her! Has your heart fluttered enough? 488 00:42:15,600 --> 00:42:16,760 Now can we go back? 489 00:43:16,120 --> 00:43:17,400 Easy! 490 00:43:24,200 --> 00:43:25,240 Easy! 491 00:43:32,840 --> 00:43:34,760 Look into my eyes! 492 00:43:35,400 --> 00:43:37,240 Look into my eyes! 493 00:43:51,240 --> 00:43:52,400 Easy! 494 00:43:59,120 --> 00:44:00,440 Easy! 495 00:44:05,920 --> 00:44:07,120 Easy! 496 00:44:27,400 --> 00:44:28,480 Thank you so much! 497 00:44:30,160 --> 00:44:32,000 Who are you? 498 00:44:32,920 --> 00:44:34,640 Chaani! Are you all right? 499 00:44:35,720 --> 00:44:36,880 Thank you so much. 500 00:44:37,440 --> 00:44:39,000 You saved my daughter. 501 00:44:39,240 --> 00:44:41,880 You handled the situation bravely! What is your name? 502 00:44:42,560 --> 00:44:43,840 You don't look like you're from around here. 503 00:44:44,160 --> 00:44:45,520 My name is Sarman. 504 00:44:46,440 --> 00:44:48,600 I'm an indigo farmer. 505 00:44:49,360 --> 00:44:50,600 I've come from Amri. 506 00:45:00,800 --> 00:45:04,320 Perhaps it is Mother Sindhu's wish that you are here! 507 00:45:22,520 --> 00:45:25,240 Now you better not turn and look! - Why will I look back? 508 00:45:25,640 --> 00:45:27,640 But tell me if she does! 509 00:45:27,840 --> 00:45:29,600 She, the Chosen One of Mohenjo Daro 510 00:45:29,680 --> 00:45:31,000 and you, an ordinary farmer from Amri! 511 00:45:31,200 --> 00:45:33,560 She turning back is like the sun and the moon rising together. 512 00:45:45,320 --> 00:45:46,560 What an unpredictable city! 513 00:45:47,080 --> 00:45:48,760 You cannot even trust the sun and the moon here! 514 00:46:08,720 --> 00:46:13,480 Yams in exchange of indigo. - Sarman, are you fine with it? 515 00:46:15,480 --> 00:46:18,920 Sarman, stop dreaming. We are losing out on business. 516 00:46:19,040 --> 00:46:21,560 Today is our last chance. We need to do some business. 517 00:46:25,320 --> 00:46:28,600 Love makes one insensible. 518 00:46:40,040 --> 00:46:41,600 Hojo! 519 00:46:42,360 --> 00:46:45,320 I need to go to the shrine. - Why? 520 00:46:45,480 --> 00:46:47,880 Have they offered you a cleaners job there? 521 00:46:48,920 --> 00:46:50,160 There's indeed a job in hand. 522 00:46:50,520 --> 00:46:53,480 I won't leave Mohenjo Daro until I see Chaani. 523 00:47:38,840 --> 00:47:39,960 The Unicorn! 524 00:47:43,160 --> 00:47:46,160 Yes, it is Mother Sindhu's vehicle. 525 00:47:47,160 --> 00:47:49,120 She travels on it and is able to look over 526 00:47:49,160 --> 00:47:50,560 and protect all of Sindhu Land. 527 00:47:50,600 --> 00:47:52,640 Everyone knows of the Unicorn today 528 00:47:53,480 --> 00:47:57,240 but there is no one living who has ever seen it. 529 00:47:58,200 --> 00:47:59,760 This animal appeared in my dream 530 00:48:01,320 --> 00:48:05,240 standing on a river bank 531 00:48:05,280 --> 00:48:06,520 as if waiting for me! 532 00:48:10,600 --> 00:48:13,240 O Priest, what does it mean? 533 00:48:13,480 --> 00:48:14,520 This Unicorn.. 534 00:48:14,560 --> 00:48:16,040 How did this seal come into your possession? 535 00:48:16,800 --> 00:48:19,320 My uncle gave it to me for my protection. 536 00:48:21,080 --> 00:48:22,320 Your uncle? 537 00:48:24,040 --> 00:48:26,000 What is his name? - Durjan. 538 00:48:27,120 --> 00:48:28,800 And your father.. Where is he? 539 00:48:30,120 --> 00:48:31,360 Many monsoons ago 540 00:48:31,840 --> 00:48:35,400 both my parents died because of the plague. 541 00:48:36,000 --> 00:48:37,200 Srujan was his name. 542 00:48:43,120 --> 00:48:44,520 Place that over there. 543 00:49:11,960 --> 00:49:13,160 Chaani! 544 00:49:29,560 --> 00:49:31,240 Move aside! 545 00:49:32,400 --> 00:49:34,520 Make way! - What happened? 546 00:49:34,680 --> 00:49:36,080 Make way! - Lothar. 547 00:49:36,760 --> 00:49:38,720 It looks like something bad has happened again! 548 00:50:06,720 --> 00:50:09,200 Chief of Farmers and his supporters. 549 00:50:12,160 --> 00:50:13,800 Who killed him? 550 00:50:14,800 --> 00:50:16,240 Maham! 551 00:50:17,560 --> 00:50:18,600 Why? 552 00:50:18,720 --> 00:50:20,400 He was a criminal! 553 00:50:21,520 --> 00:50:24,640 They were all criminals! 554 00:50:30,160 --> 00:50:32,240 All criminals! 555 00:50:32,840 --> 00:50:35,320 All criminals! - What crime did they commit? 556 00:50:36,360 --> 00:50:39,680 Lakkho spoke the truth! That was his crime! 557 00:50:40,480 --> 00:50:45,320 Sambhi asked for justice! That was his crime! 558 00:50:45,680 --> 00:50:48,680 Even I spoke for Mohenjo Daro 559 00:50:49,960 --> 00:50:54,040 but Maham took all that was mine! 560 00:50:56,200 --> 00:50:57,680 Now no more protests! 561 00:50:59,240 --> 00:51:00,880 Why are the remains left here like this, Lothar? 562 00:51:02,120 --> 00:51:03,320 Why were they not given their final rites? 563 00:51:03,720 --> 00:51:05,640 We are not allowed 564 00:51:05,680 --> 00:51:08,720 to burn or to bury! 565 00:51:09,920 --> 00:51:13,560 And whoever tried, met the same fate! 566 00:51:21,920 --> 00:51:24,560 Humans attacking animals for survival, this I have seen. 567 00:51:25,120 --> 00:51:27,080 I too have killed a crocodile with my own hands! 568 00:51:28,000 --> 00:51:30,320 But humans killing humans.. 569 00:51:31,400 --> 00:51:33,440 This I have never seen nor heard of, Lothar! 570 00:51:35,280 --> 00:51:37,880 And to be witness and yet remain silent 571 00:51:39,640 --> 00:51:41,200 this I cannot do! 572 00:51:42,800 --> 00:51:46,080 You are a guard, Lothar! 573 00:51:47,000 --> 00:51:49,240 How can you watch this injustice and do nothing about it? 574 00:51:50,200 --> 00:51:52,240 It is not so simple, Sarman. 575 00:51:58,280 --> 00:52:00,280 I have some connection with this city, Hojo! 576 00:52:02,320 --> 00:52:04,800 Or else, why would the Unicorn appear in my dreams? 577 00:52:06,600 --> 00:52:08,920 Why did Uncle Durjan have that seal 578 00:52:09,840 --> 00:52:11,960 which only those from the Upper City have? 579 00:52:15,080 --> 00:52:17,080 Why does this city look so familiar to me? 580 00:52:17,800 --> 00:52:19,480 Why does it feel like my own? 581 00:52:22,960 --> 00:52:24,880 Until I find the answers to these questions 582 00:52:27,240 --> 00:52:28,480 I will not leave! 583 00:52:37,560 --> 00:52:39,600 Hear! Hear! 584 00:52:41,040 --> 00:52:44,040 Listen to the new tax laws! 585 00:52:44,880 --> 00:52:49,680 All of Mohenjo Daro is aware that the Sindhu changing course 586 00:52:49,800 --> 00:52:52,320 has caused a lot of problems in the Lower City. 587 00:52:53,840 --> 00:52:58,000 And for that reason, Senate Chief Maham has sanctioned 588 00:52:58,120 --> 00:52:59,960 an increase in taxes for the people of Mohenjo Daro! 589 00:53:00,160 --> 00:53:01,960 How can I give more tax? 590 00:53:02,040 --> 00:53:04,560 Do I feed my children from the little I have left 591 00:53:05,280 --> 00:53:07,080 or place it in the feet of this monster? 592 00:53:07,160 --> 00:53:10,200 I don't want Maham's help, I cannot tolerate it anymore. 593 00:53:10,680 --> 00:53:12,240 But there is no other way. 594 00:53:12,320 --> 00:53:15,360 If you don't obey Maham's command, you will be killed! 595 00:53:19,640 --> 00:53:21,440 Listen up, messenger of Maham! 596 00:53:23,280 --> 00:53:24,880 Tell your Chief Maham 597 00:53:25,520 --> 00:53:27,560 that the people of Mohenjo Daro will not pay more tax. 598 00:53:27,600 --> 00:53:29,080 Who are you, you lunatic? 599 00:53:30,720 --> 00:53:31,840 Go tell Maham 600 00:53:32,720 --> 00:53:34,920 the people of Mohenjo Daro will not obey his command. 601 00:53:35,440 --> 00:53:36,720 Foolish man! 602 00:53:37,080 --> 00:53:41,000 The consequence of going against Maham is death! 603 00:53:41,440 --> 00:53:43,520 But to accept an increase in tax is also death! 604 00:53:45,120 --> 00:53:46,480 The death of my children! 605 00:53:47,080 --> 00:53:48,400 The death of my family! 606 00:53:50,160 --> 00:53:53,920 I'd rather die at the hands of Maham 607 00:53:54,160 --> 00:53:55,280 than see my children die of hunger. 608 00:53:55,960 --> 00:53:57,160 Who all agree with me? 609 00:53:57,560 --> 00:53:59,880 Yes! He is right! - I agree with him! 610 00:53:59,960 --> 00:54:01,360 I do not want to pay the additional tax! 611 00:54:01,440 --> 00:54:04,880 We will not pay! 612 00:54:27,080 --> 00:54:29,480 I have never seen that man before. 613 00:54:30,240 --> 00:54:32,400 This has not happened in twenty monsoons! 614 00:54:33,360 --> 00:54:35,440 Where did this audacity come from?` 615 00:54:36,920 --> 00:54:39,520 Kulka, find out who he is! 616 00:54:40,120 --> 00:54:41,280 Right away. 617 00:54:58,080 --> 00:55:00,760 Chaani.. Chaani. 618 00:55:00,960 --> 00:55:02,560 The wind has stopped blowing to listen to you 619 00:55:02,640 --> 00:55:04,360 and the fishes are looking at you. 620 00:55:04,560 --> 00:55:06,280 Say something, Chaani. 621 00:55:06,360 --> 00:55:09,120 I fear that your silence may cause Sindhu to change its course. 622 00:55:10,240 --> 00:55:13,880 How do I speak about a feeling that is new to me, Junu? 623 00:55:14,240 --> 00:55:17,960 It feels as if it's raining while the sun shines bright 624 00:55:18,240 --> 00:55:20,680 and the sky is filled with rainbows. 625 00:55:21,560 --> 00:55:24,400 I think that young man from Amri is the reason for it. 626 00:55:24,760 --> 00:55:27,760 He saved you but stole your heart. 627 00:55:28,360 --> 00:55:30,840 Young man? Who are you talking about? 628 00:55:31,040 --> 00:55:33,880 The one on whom you have your gaze fixed. 629 00:55:34,000 --> 00:55:37,720 Don't think about him, Chaani. What if you fall in love with him? 630 00:55:38,360 --> 00:55:41,200 Your father swore by Mother Sindhu. 631 00:55:41,440 --> 00:55:43,120 He cannot go back on his promise now. 632 00:55:43,800 --> 00:55:45,800 I know that. 633 00:55:46,520 --> 00:55:49,320 But it's beyond my control now. 634 00:55:50,680 --> 00:55:52,400 But when did this happen? 635 00:55:52,680 --> 00:55:54,320 Tell me something. 636 00:55:55,480 --> 00:55:57,680 I am the Chosen One who protects everyone. 637 00:55:57,960 --> 00:55:59,960 But no one has ever been my protector. 638 00:56:00,240 --> 00:56:03,080 When he tamed the horses 639 00:56:04,120 --> 00:56:06,320 he gained control of my heart too. 640 00:56:08,040 --> 00:56:10,800 My heartbeats started racing 641 00:56:12,160 --> 00:56:14,120 and my gaze was fixed. 642 00:56:16,240 --> 00:56:18,520 I have got wings, Junu. 643 00:56:18,720 --> 00:56:20,640 I have started to fly. 644 00:56:21,320 --> 00:56:23,400 Nothing seems like before. 645 00:56:23,880 --> 00:56:27,520 I don't know what to call this. 646 00:56:27,920 --> 00:56:30,400 No, Chaani. It is not possible. 647 00:56:30,920 --> 00:56:33,680 This love story should end here. 648 00:56:33,880 --> 00:56:36,480 Or else, Sindhu will change its.. - Let it change its course. 649 00:56:40,240 --> 00:56:43,280 Junu, I want to meet him, now! 650 00:56:44,320 --> 00:56:46,120 But where would we find him? 651 00:56:46,760 --> 00:56:48,880 I don't even know where he stays. 652 00:56:50,360 --> 00:56:52,480 If he is in the Lower City 653 00:56:53,320 --> 00:56:56,720 he must be waiting for the shepherds. 654 00:56:57,560 --> 00:57:00,600 We can find him in the bull market the next sunrise. 655 00:57:02,560 --> 00:57:04,560 Let's go to the bull market then. 656 00:57:19,720 --> 00:57:22,240 Chaani, you should not be here, looking like this. 657 00:57:22,680 --> 00:57:24,880 I'm worried! If someone recognises you 658 00:57:25,040 --> 00:57:26,200 we'll be in big trouble. 659 00:57:26,360 --> 00:57:28,920 The entire Sindhu Land is affected by it. 660 00:57:29,440 --> 00:57:30,560 Let us see! 661 00:57:38,880 --> 00:57:41,800 No one recognises me or is even looking at me! 662 00:57:42,080 --> 00:57:45,160 Do not be worried, Junu! Now let's go find him. 663 00:57:46,240 --> 00:57:48,320 It would be best if he does not recognise you either! 664 00:57:49,600 --> 00:57:50,760 Let's go. 665 00:57:58,680 --> 00:58:01,440 Let's take this pair, Sarman. That pair is too short tempered. 666 00:58:09,680 --> 00:58:10,760 Hojo, she is smiling! 667 00:58:11,040 --> 00:58:12,200 Smiling? 668 00:58:14,080 --> 00:58:15,200 Is she smiling? 669 00:58:21,840 --> 00:58:24,080 You have begun to take a liking to every girl in this city. 670 00:58:36,120 --> 00:58:38,080 Will you keep staring at her or will you say something too? 671 00:58:38,680 --> 00:58:42,080 Sarman, the goats are done and that pair of bulls.. 672 00:58:51,200 --> 00:58:53,360 Chaani, are you happy now? 673 00:58:53,400 --> 00:58:54,320 You're in the middle of the market 674 00:58:54,360 --> 00:58:56,120 not in private. Anything can.. 675 00:59:10,200 --> 00:59:12,400 It's a clay bird. I made it. 676 00:59:20,080 --> 00:59:21,880 You did not wear your headdress today 677 00:59:21,920 --> 00:59:23,160 but I instantly recognised you. 678 00:59:24,360 --> 00:59:27,200 I wanted to see you. 679 00:59:29,240 --> 00:59:30,400 You wanted to see me? 680 00:59:33,480 --> 00:59:35,680 Without your headdress, you look even more beautiful! 681 00:59:40,760 --> 00:59:41,920 You know something? 682 00:59:42,000 --> 00:59:44,560 Everything feels so different without my headdress. 683 00:59:44,880 --> 00:59:47,240 No one recognises me! 684 00:59:47,520 --> 00:59:49,320 No one is bowing before me! 685 00:59:49,560 --> 00:59:53,240 I do not have to bless anyone or save anyone! 686 00:59:54,440 --> 00:59:56,320 I can do whatever I like! 687 00:59:58,960 --> 01:00:00,520 And do you know why this is happening? 688 01:00:01,000 --> 01:00:02,080 Why? 689 01:00:02,480 --> 01:00:03,600 Because of you! 690 01:00:05,120 --> 01:00:07,040 Because of me? - Yes. 691 01:00:08,120 --> 01:00:11,840 Had I not met you, I would not have found myself! 692 01:00:17,600 --> 01:00:19,240 Will you come see the city with me? 693 01:00:19,880 --> 01:00:21,080 Me? 694 01:00:23,960 --> 01:00:26,640 Yes, let's go. Come on! 695 01:02:17,640 --> 01:02:21,760 "Like this unbound wind blowing in all directions" 696 01:02:21,960 --> 01:02:28,480 "my imagination knows no boundary." 697 01:02:29,280 --> 01:02:32,840 "Free flowing." 698 01:02:33,080 --> 01:02:35,560 "Free flowing." 699 01:02:35,680 --> 01:02:44,120 "Why don't I also sway with the wind?" 700 01:02:57,440 --> 01:03:05,120 "My soul feels free" 701 01:03:05,320 --> 01:03:12,960 "my heart sings." 702 01:03:13,040 --> 01:03:16,800 "My dreams" 703 01:03:16,880 --> 01:03:20,480 "are coloured." 704 01:03:20,600 --> 01:03:28,320 "All these colours belong to me." 705 01:03:30,080 --> 01:03:33,920 "Let the seasons change." 706 01:03:34,080 --> 01:03:37,920 "Let your soul feel free." 707 01:03:38,040 --> 01:03:41,800 "Listen to what your heart says." 708 01:03:41,920 --> 01:03:46,120 "You are free-spirited." 709 01:03:49,920 --> 01:03:54,040 "Like this unbound wind blowing in all directions" 710 01:03:54,160 --> 01:04:00,960 "my imagination knows no boundary." 711 01:04:01,240 --> 01:04:05,200 "Free flowing." 712 01:04:05,280 --> 01:04:07,800 "Free flowing." 713 01:04:07,880 --> 01:04:15,320 "Why don't I also sway with the wind?" 714 01:04:44,960 --> 01:04:52,800 "You seem like a stranger." 715 01:04:52,880 --> 01:05:00,480 "As much as there's water on this earth" 716 01:05:00,520 --> 01:05:08,080 "there's love for you in my heart." 717 01:05:08,160 --> 01:05:15,680 "You are my life." 718 01:05:15,840 --> 01:05:19,520 "I understand how you feel." 719 01:05:19,600 --> 01:05:23,320 "I dream of having a life with you." 720 01:05:23,480 --> 01:05:27,360 "My heartbeats race when I see you." 721 01:05:27,480 --> 01:05:31,400 "This dilemma is rather sweet." 722 01:05:37,400 --> 01:05:41,480 "Like this unbound wind blowing in all directions" 723 01:05:41,640 --> 01:05:48,800 "my imagination knows no boundary." 724 01:05:48,920 --> 01:05:51,480 "Free flowing." 725 01:05:51,560 --> 01:05:59,120 "Why don't I also sway with the wind?" 726 01:06:07,480 --> 01:06:08,720 Chaani! 727 01:06:09,080 --> 01:06:12,080 Chaani, Kulka saw you with him. He is headed here. 728 01:06:12,560 --> 01:06:15,280 Kulka? Who is he? - Maham's servant. 729 01:06:15,400 --> 01:06:17,400 Maham will find out in no time that we are here together. 730 01:06:18,680 --> 01:06:19,680 So? 731 01:06:19,960 --> 01:06:21,920 What will happen now? - Come on, Chaani. Let's go. 732 01:06:28,040 --> 01:06:30,480 Kulka has seen him too. He is also in trouble. 733 01:06:32,160 --> 01:06:34,200 Come with me. - Let's go. 734 01:07:41,400 --> 01:07:44,920 This way.. This way. What are you doing? 735 01:08:17,000 --> 01:08:18,200 No.. 736 01:08:44,000 --> 01:08:46,640 Make this the official trade seal 737 01:08:46,680 --> 01:08:49,840 in all of Sindhu Land! 738 01:08:57,760 --> 01:08:59,000 Who is this rebel? 739 01:08:59,560 --> 01:09:02,880 Who has the audacity to disobey my command? 740 01:09:03,200 --> 01:09:05,200 I could not identify him yet, Senate Chief 741 01:09:05,400 --> 01:09:07,120 but I have news about the Chosen One! 742 01:09:07,280 --> 01:09:10,240 I just saw her with some man. 743 01:09:13,280 --> 01:09:14,640 Scholar 744 01:09:15,800 --> 01:09:18,040 I want you to decide the day for Chaani and Moonja's union. 745 01:09:19,280 --> 01:09:23,200 Chaani cannot be wed until after the Moon Bath, Senate Chief. 746 01:10:28,000 --> 01:10:29,040 They are clean now! 747 01:10:30,840 --> 01:10:31,960 Where were you? 748 01:10:32,640 --> 01:10:35,800 I had gone to look for Chaani. She is not in the Shrine! 749 01:10:36,040 --> 01:10:37,160 You won't find her there today. 750 01:10:38,200 --> 01:10:40,360 Tonight, there is a Moon Ritual at the Great Bath. 751 01:10:40,640 --> 01:10:44,200 Until the ritual is over, Chaani cannot return to the Shrine. 752 01:10:44,640 --> 01:10:45,760 Moon Ritual? 753 01:10:45,800 --> 01:10:47,960 Yes, it's the lover's-alliance night. 754 01:10:48,360 --> 01:10:50,760 Any boy and girl who confess their love 755 01:10:50,800 --> 01:10:54,040 under the full moon tonight 756 01:10:54,640 --> 01:10:56,200 then their Union is sealed. 757 01:10:56,600 --> 01:10:59,960 Really? Then I have to meet Chaani tonight! 758 01:11:00,720 --> 01:11:03,880 You cannot go there, Sarman! What if Moonja recognises you? 759 01:11:04,200 --> 01:11:05,280 Lothar is right! 760 01:11:06,160 --> 01:11:07,320 But I will still go! 761 01:11:07,360 --> 01:11:09,480 Sarman, have you lost your mind? 762 01:11:09,960 --> 01:11:12,000 My mind, my sleep.. I have lost everything, Hojo! 763 01:11:12,600 --> 01:11:15,600 I have to tell her tonight, that she is my beloved! 764 01:11:41,800 --> 01:11:44,880 I am taking them along. - Fine. - Come. 765 01:12:01,080 --> 01:12:03,400 What has Ishme-Dagan brought for us from Sumer? 766 01:12:05,800 --> 01:12:07,440 'Ancient language.' 767 01:12:10,280 --> 01:12:13,040 Moonja, strike this stone dagger! 768 01:12:13,680 --> 01:12:14,840 On this? 769 01:12:22,080 --> 01:12:23,320 Amazing! 770 01:12:24,160 --> 01:12:25,960 It is a sword made of Copper! 771 01:12:27,080 --> 01:12:28,480 Is the Gold ready, Maham? 772 01:12:29,080 --> 01:12:31,320 Only a few more suns, Ishme-Dagan. 773 01:12:31,440 --> 01:12:33,680 Once the digging in the riverbed is complete 774 01:12:33,960 --> 01:12:37,520 then you will receive the decided amount of Gold. 775 01:12:37,600 --> 01:12:41,360 My ships are waiting at Dholavira with your goods, Maham! 776 01:12:41,720 --> 01:12:43,600 How many more suns must we wait? 777 01:12:44,120 --> 01:12:47,080 I have been waiting for this for 20 monsoons, Ishme-Dagan! 778 01:12:47,440 --> 01:12:51,440 Believe me, my need for these weapons 779 01:12:51,520 --> 01:12:54,840 is far greater than your need for the Gold! 780 01:12:55,320 --> 01:12:57,600 I am afraid you will have to wait 781 01:12:58,000 --> 01:12:59,400 for this! 782 01:13:12,560 --> 01:13:14,320 Right! I thank you. 783 01:13:14,400 --> 01:13:17,120 There is a ritual in honour of Mother Sindhu in the Great Bath. 784 01:13:17,960 --> 01:13:20,880 You must not have witnessed anything like this in Sumer. 785 01:13:27,600 --> 01:13:29,360 Tonight on the occasion of the full moon 786 01:13:29,600 --> 01:13:33,640 young men and women will confess to their beloveds. 787 01:13:34,080 --> 01:13:36,080 And then the Chosen One, Chaani 788 01:13:36,160 --> 01:13:39,160 will immerse the figurine of the Deity in the water. 789 01:13:41,400 --> 01:13:45,240 By this ritual, the companions and the future of the city 790 01:13:45,480 --> 01:13:47,240 will be blessed by Mother Sindhu. 791 01:15:03,160 --> 01:15:05,920 "O, Mother Sindhu." 792 01:15:06,200 --> 01:15:10,880 "Flow as you have ever flown." 793 01:15:11,480 --> 01:15:14,360 "When we are forlorn" 794 01:15:14,440 --> 01:15:16,840 "woebegone" 795 01:15:16,920 --> 01:15:19,200 "and to thee alone share" 796 01:15:19,280 --> 01:15:23,280 "do lend an ear hear!" 797 01:15:46,160 --> 01:15:48,280 "O, listen!" 798 01:15:48,600 --> 01:15:51,280 "Listen to this call, ye too." 799 01:15:51,360 --> 01:15:52,760 Do listen! 800 01:15:53,320 --> 01:15:58,480 "In the hamlet of thy heart beats the strange dum-dum of the drum." 801 01:15:58,880 --> 01:16:05,480 "For thee live I, and thee for me, yes together let us live." 802 01:16:07,080 --> 01:16:10,520 "Sweetheart, my body, my mind" 803 01:16:10,560 --> 01:16:15,320 "my riches and life as well, for you alone do I nourish." 804 01:16:15,360 --> 01:16:22,080 "My earth and my firmament for thee I cherish." 805 01:16:28,400 --> 01:16:33,200 "You are my whole wide world." 806 01:16:33,280 --> 01:16:38,640 "Myself and all my love is for you alone furled." 807 01:16:39,840 --> 01:16:44,520 "You are as though the world's colour and glow" 808 01:16:44,600 --> 01:16:47,400 "the spring and my season's everything." 809 01:16:47,480 --> 01:16:50,880 "You're the one!" 810 01:16:50,960 --> 01:16:56,440 "Through the sky well high flows this silken moonlight." 811 01:16:56,520 --> 01:17:01,320 "And upon the earth your flame bright." 812 01:17:01,800 --> 01:17:07,560 "Some desire inordinate has dissolved in the eyes passionate." 813 01:17:08,000 --> 01:17:15,080 "There's none like thee." 814 01:17:15,360 --> 01:17:19,880 "You are my whole wide world." 815 01:17:20,120 --> 01:17:25,800 "Myself and all my love is for you alone furled." 816 01:17:55,520 --> 01:17:58,480 "Walking along" 817 01:17:58,520 --> 01:18:06,280 "some pathway suddenly meets a turn blind." 818 01:18:07,120 --> 01:18:12,480 "In a single moment one walks on" 819 01:18:12,720 --> 01:18:17,680 "leaving everything behind." 820 01:18:17,760 --> 01:18:22,760 "My star is alit, my heart roaming around like a nomad." 821 01:18:23,400 --> 01:18:28,280 "Now that my heart has heard the love-laden melody, it spins." 822 01:18:28,560 --> 01:18:33,880 "Close but silent, why so tight-lipped are you?" 823 01:18:34,120 --> 01:18:39,440 "Let me at least ask, who are you?" 824 01:18:40,040 --> 01:18:45,080 "Let the eyes do the talking, struck dumb I am." 825 01:18:45,800 --> 01:18:51,320 "Hear with eyes, I'm telling you who I am." 826 01:18:53,240 --> 01:18:58,080 "You are my whole wide world." 827 01:18:58,200 --> 01:19:00,920 "Myself and all my love" 828 01:19:01,040 --> 01:19:04,160 "is for you alone furled." 829 01:19:04,960 --> 01:19:09,360 "You are my whole wide world." 830 01:19:09,480 --> 01:19:12,200 "Myself and all my love" 831 01:19:12,280 --> 01:19:15,640 "is for you alone furled." 832 01:19:16,320 --> 01:19:20,560 "You are my whole wide world." 833 01:19:21,040 --> 01:19:26,000 "Myself and all my love is for you alone furled." 834 01:20:28,600 --> 01:20:31,400 Sarman! What are you doing here? 835 01:20:31,520 --> 01:20:32,640 Why have you come here? 836 01:20:32,720 --> 01:20:33,840 Chaani 837 01:20:35,080 --> 01:20:36,360 I will not leave before the questions 838 01:20:37,040 --> 01:20:38,680 that trouble my heart, are answered. 839 01:20:40,280 --> 01:20:41,320 What questions? 840 01:20:41,920 --> 01:20:43,080 When I left Amri 841 01:20:44,200 --> 01:20:46,120 I did not know where my journey would take me. 842 01:20:47,320 --> 01:20:50,160 But I know now 843 01:20:51,000 --> 01:20:52,160 that with every step 844 01:20:52,880 --> 01:20:54,200 I was coming closer to you! 845 01:20:56,240 --> 01:20:57,560 You are my beloved, Chaani. 846 01:20:59,200 --> 01:21:00,560 Do you also feel the same? 847 01:21:03,160 --> 01:21:04,320 Yes. 848 01:21:07,080 --> 01:21:08,440 Chaani? 849 01:21:10,400 --> 01:21:11,560 Chaani? 850 01:21:12,280 --> 01:21:13,400 I am changing. 851 01:21:14,160 --> 01:21:15,440 Right. 852 01:21:16,000 --> 01:21:19,800 I need to ask you a few questions. - I am listening. 853 01:21:21,920 --> 01:21:24,480 Why were you roaming the bazaar without your headdress? 854 01:21:25,600 --> 01:21:26,800 Who was with you? 855 01:21:32,360 --> 01:21:34,240 What is the meaning of your questions, Moonja? 856 01:21:35,920 --> 01:21:38,000 I was with Junu. 857 01:21:59,480 --> 01:22:01,480 Your clothes are lying out here! 858 01:22:05,520 --> 01:22:09,000 Your clothes are lying out here! 859 01:22:12,760 --> 01:22:17,280 I know and I also know the boundaries of modesty. 860 01:22:18,440 --> 01:22:21,560 Leave, so that I may come out. 861 01:22:22,680 --> 01:22:23,800 Right. 862 01:22:33,560 --> 01:22:35,800 How dare you! 863 01:22:36,760 --> 01:22:38,880 How can you take advantage of someone's innocence? 864 01:22:39,000 --> 01:22:41,800 Advantage? I took advantage of you? 865 01:22:42,680 --> 01:22:44,480 Were you not hinting at me with your doe like eyes? 866 01:22:44,520 --> 01:22:47,440 What else could I do? - I was looking at you with anger! 867 01:22:50,480 --> 01:22:52,920 I made a mistake, your eyes are very mischievous. 868 01:22:53,200 --> 01:22:55,400 They want one thing, but they say something else. 869 01:22:58,120 --> 01:22:59,280 Do you now understand 870 01:22:59,440 --> 01:23:01,160 how it feels when someone takes advantage of you? 871 01:23:03,920 --> 01:23:05,040 No, I did not. 872 01:23:06,280 --> 01:23:07,760 Show me again. 873 01:23:28,240 --> 01:23:30,520 No! This is not right! 874 01:23:31,720 --> 01:23:33,000 I cannot do this! 875 01:23:34,440 --> 01:23:35,520 Why? 876 01:23:36,200 --> 01:23:39,120 This is inappropriate! - What is inappropriate, Chaani? 877 01:23:40,480 --> 01:23:44,680 We cannot be together, Sarman! It has already been decided. 878 01:23:45,280 --> 01:23:46,800 What is decided, Chaani? 879 01:23:48,640 --> 01:23:52,920 That I will be Moonja's companion! 880 01:23:54,080 --> 01:23:55,560 Moonja's companion? 881 01:23:57,760 --> 01:23:58,800 When was this decided? 882 01:23:59,920 --> 01:24:01,400 When I was born. 883 01:24:04,760 --> 01:24:07,560 When a mother dies during child birth 884 01:24:07,720 --> 01:24:09,840 the new born is considered an omen in Mohenjo Daro. 885 01:24:10,080 --> 01:24:12,360 People walked away without even looking at my face. 886 01:24:13,600 --> 01:24:16,080 Then a Scholar from the Senate arrived. 887 01:24:17,360 --> 01:24:20,960 This child is the blessing of Mother Sindhu 888 01:24:21,480 --> 01:24:23,600 she is the Chosen One of Mohenjo Daro. 889 01:24:24,480 --> 01:24:28,920 The future of this great city rests on her decisions. 890 01:24:29,360 --> 01:24:30,920 There will come a time 891 01:24:31,040 --> 01:24:33,840 when your daughter will usher in a New Order. 892 01:24:35,320 --> 01:24:38,160 When Maham found out that I was blessed by Mother Sindhu 893 01:24:38,440 --> 01:24:41,360 he and his companion arrived at our doorstep with fanfare! 894 01:24:42,200 --> 01:24:45,040 And he proclaimed in front of all the Upper City elders 895 01:24:45,360 --> 01:24:47,880 that I will be Moonja's companion when I came of age. 896 01:24:48,080 --> 01:24:51,640 This Union is decided, Sarman. No one can change it! 897 01:24:58,800 --> 01:25:02,840 There is no situation that cannot be changed. 898 01:25:05,320 --> 01:25:07,360 Sarman. - Chaani. 899 01:25:08,680 --> 01:25:09,760 Go! 900 01:25:11,520 --> 01:25:12,720 Chaani! 901 01:25:13,560 --> 01:25:14,760 The other way. 902 01:25:18,240 --> 01:25:20,000 This way! 903 01:25:22,320 --> 01:25:23,640 Go! 904 01:25:47,520 --> 01:25:48,720 What? 905 01:25:51,560 --> 01:25:54,400 What? And did you also.. 906 01:25:56,400 --> 01:25:59,960 Chaani, this is not right! What if Moonja finds out? 907 01:26:00,000 --> 01:26:01,520 Senate Chief Maham! 908 01:26:09,400 --> 01:26:11,240 I welcome you to the Shrine, Senate Chief. 909 01:26:16,400 --> 01:26:18,760 The Moon Ritual is now over, Priest. 910 01:26:19,600 --> 01:26:22,880 The time has come that you fulfill your promise! 911 01:26:32,520 --> 01:26:36,560 Maham, only a few more monsoons, Chaani is still very innocent. 912 01:26:36,640 --> 01:26:38,880 She's not so innocent. 913 01:26:39,800 --> 01:26:42,440 The rumors of her new company are being heard. 914 01:26:43,080 --> 01:26:45,800 Now, to wait for even one more sunrise is too long! 915 01:26:46,840 --> 01:26:51,160 Maham, just a little while longer, I will speak to Chaani. 916 01:26:51,280 --> 01:26:55,000 This is an order, not a request, Priest! 917 01:26:56,080 --> 01:26:58,920 And you are aware of the consequences 918 01:26:59,400 --> 01:27:00,520 if you disobey me. 919 01:27:02,120 --> 01:27:05,360 Were you not Chaani's father.. 920 01:27:07,840 --> 01:27:09,640 Make preparations! 921 01:27:10,080 --> 01:27:14,840 Chaani's Union with Moonja will take place after two suns. 922 01:27:45,040 --> 01:27:46,320 Chaani! 923 01:27:47,800 --> 01:27:51,280 Looking at you, brings back memories of my Union. 924 01:27:53,240 --> 01:27:55,760 Without you saying a word 925 01:27:57,000 --> 01:27:59,000 I know that you don't like Moonja. 926 01:28:00,240 --> 01:28:02,080 True, I am Maham's companion 927 01:28:04,040 --> 01:28:08,520 but my presence makes no difference to anybody. 928 01:28:09,520 --> 01:28:11,640 But I know everything, Chaani. 929 01:28:13,040 --> 01:28:16,040 My son is a little rough 930 01:28:17,320 --> 01:28:19,040 like his father 931 01:28:20,520 --> 01:28:21,880 but I am very happy 932 01:28:22,520 --> 01:28:24,120 because if you are with him 933 01:28:24,720 --> 01:28:27,400 then my son might change. 934 01:28:28,040 --> 01:28:30,120 Once you become his companion.. - Chaani. 935 01:28:31,600 --> 01:28:34,080 Junu, you stay here with Chaani. 936 01:28:35,040 --> 01:28:38,320 When it is time for the ceremony, I will come to take her! 937 01:28:41,440 --> 01:28:42,680 Sarman! 938 01:28:47,520 --> 01:28:49,320 People of Mohenjo Daro 939 01:28:49,600 --> 01:28:54,360 Moonja and Chaani's Union will usher in a New Order 940 01:28:55,440 --> 01:28:58,440 and that is why it is my decision 941 01:28:58,840 --> 01:29:01,920 that Moonja will be the next Senate Chief. 942 01:29:02,200 --> 01:29:05,600 And the New Order of Mohenjo Daro will begin. 943 01:29:19,800 --> 01:29:22,240 Chaani. - What are you doing here? 944 01:29:22,360 --> 01:29:23,920 Why are you agreeing to be Moonja's companion 945 01:29:24,480 --> 01:29:26,000 when you do not love him! 946 01:29:26,200 --> 01:29:28,880 I don't have the freedom to choose my companion, Sarman! 947 01:29:29,120 --> 01:29:31,360 I am only fulfilling father's promise. 948 01:29:31,640 --> 01:29:34,480 No, Chaani! Not your father's promise. 949 01:29:34,960 --> 01:29:36,680 You are following Maham's command. 950 01:29:36,840 --> 01:29:41,640 Companions come together because of a Union of the hearts 951 01:29:42,280 --> 01:29:45,160 and your heart has not chosen Moonja! 952 01:29:45,240 --> 01:29:47,120 You do not understand, Sarman. 953 01:29:47,320 --> 01:29:50,680 What if because of my Union with Moonja 954 01:29:51,800 --> 01:29:55,280 I am able to rid Mohenjo Daro of its troubles? 955 01:29:56,200 --> 01:29:58,880 What if this Union leads us to the New Order 956 01:29:59,800 --> 01:30:01,760 which everyone has been dreaming of? 957 01:30:02,280 --> 01:30:03,480 But Chaani 958 01:30:04,840 --> 01:30:06,760 do you really believe that because of this 959 01:30:06,800 --> 01:30:08,520 you will be able to save this city? 960 01:30:09,200 --> 01:30:11,080 He is only using you! 961 01:30:11,720 --> 01:30:14,760 And how can a Union that makes Maham more powerful 962 01:30:15,200 --> 01:30:17,120 usher in a New Order? 963 01:30:19,440 --> 01:30:23,520 Do not be afraid of Maham, Chaani! I am with you! 964 01:30:23,560 --> 01:30:25,520 Chaani.. 965 01:30:27,040 --> 01:30:28,880 Hurry up! We are running out of time! 966 01:30:30,720 --> 01:30:32,680 Maham is not used to hearing a 'no'! 967 01:30:32,760 --> 01:30:35,640 And till today whoever has opposed him, has been silenced. 968 01:30:35,960 --> 01:30:38,200 If I break this Union today 969 01:30:38,720 --> 01:30:40,040 then father and all of Mohenjo Daro 970 01:30:40,120 --> 01:30:41,400 will have to suffer the consequences. 971 01:30:42,200 --> 01:30:45,720 You'll have to become the Chosen One now 972 01:30:47,360 --> 01:30:50,120 on whose decisions the people of Mohenjo Daro place their faith! 973 01:30:52,280 --> 01:30:53,480 Chaani! 974 01:30:55,200 --> 01:30:57,840 Sarman, you go! - Listen to your heart, Chaani 975 01:30:57,920 --> 01:30:59,720 the way I listened to mine and came here. 976 01:31:00,200 --> 01:31:03,840 Be fearless. Whatever choice you make, it will be right! 977 01:31:05,720 --> 01:31:06,840 Moonja! 978 01:31:13,760 --> 01:31:14,960 Moonja! - Silence! 979 01:32:05,720 --> 01:32:07,640 Junu, tell father immediately! 980 01:32:26,920 --> 01:32:28,440 It is the Chosen One's Union! 981 01:32:28,480 --> 01:32:30,080 How can we not be allowed to enter! 982 01:32:30,120 --> 01:32:32,360 You cannot do this! Let us inside! 983 01:32:49,400 --> 01:32:51,120 Get him, Sarman! 984 01:32:57,960 --> 01:32:59,720 Stop, Moonja! 985 01:33:01,200 --> 01:33:02,840 Stop! 986 01:33:11,440 --> 01:33:12,520 Who are you? 987 01:33:12,600 --> 01:33:14,000 How dare you raise your hand 988 01:33:14,040 --> 01:33:16,640 on the future Senate Chief of Mohenjo Daro? 989 01:33:16,880 --> 01:33:19,640 And to top that, this scoundrel has been 990 01:33:19,800 --> 01:33:21,440 eyeing the girl who is betrothed to me. 991 01:33:27,160 --> 01:33:29,320 So you are the one who instigated 992 01:33:29,360 --> 01:33:31,080 the people to refuse the tax. 993 01:33:32,680 --> 01:33:36,680 For these crimes, this man will be sentenced this instant. 994 01:33:36,960 --> 01:33:38,000 Death penalty! 995 01:33:47,640 --> 01:33:49,280 Forgive him! 996 01:33:50,280 --> 01:33:54,960 He is not from around here. He has done this out of ignorance. 997 01:33:55,080 --> 01:33:57,640 He is not familiar with the rules and norms of Mohenjo Daro! 998 01:33:57,760 --> 01:34:00,880 Do not carry the burden of his death on your head, Maham! 999 01:34:01,160 --> 01:34:03,920 No! He should not be forgiven. 1000 01:34:04,360 --> 01:34:05,360 He should be put on a staff 1001 01:34:05,400 --> 01:34:07,400 or I should be allowed to behead him! 1002 01:34:07,640 --> 01:34:08,920 No, Moonja! 1003 01:34:10,120 --> 01:34:13,040 Play with fire but do not burn yourself! 1004 01:34:14,240 --> 01:34:17,360 They have seen my cruelty 1005 01:34:18,280 --> 01:34:20,920 now, they will see my kindness. 1006 01:34:24,000 --> 01:34:28,560 The Priest has pleaded forgiveness for this man. 1007 01:34:28,920 --> 01:34:32,120 I will respect his wishes! 1008 01:34:33,280 --> 01:34:35,000 My decision is 1009 01:34:36,360 --> 01:34:41,200 that this man should be given a chance to save himself! 1010 01:34:41,480 --> 01:34:44,760 He will have to pass a test! 1011 01:34:45,240 --> 01:34:46,840 What kind of test, Senate Chief? 1012 01:34:46,960 --> 01:34:49,720 The test that is considered to be 1013 01:34:49,760 --> 01:34:51,960 the epitome of justice in Mohenjo Daro! 1014 01:34:52,920 --> 01:34:54,880 The test of Bakar-Zokaar! 1015 01:34:56,560 --> 01:34:57,440 Bakar-Zokaar? 1016 01:34:58,040 --> 01:35:00,280 Whatever your test is, I accept! 1017 01:35:03,080 --> 01:35:04,360 But I have one wish. 1018 01:35:04,680 --> 01:35:08,040 A wish? You mean death wish! 1019 01:35:08,680 --> 01:35:10,120 So consider it a death wish then! 1020 01:35:10,920 --> 01:35:12,240 What is that? 1021 01:35:13,680 --> 01:35:15,280 If I win 1022 01:35:16,480 --> 01:35:18,760 Chaani will be set free from this Union. 1023 01:35:20,360 --> 01:35:22,160 She will not be Moonja's companion! 1024 01:35:32,640 --> 01:35:34,520 I accept! 1025 01:35:38,440 --> 01:35:40,840 Till Mother Sindhu does not do justice 1026 01:35:41,200 --> 01:35:43,720 there will be no celebration in Mohenjo Daro! 1027 01:35:48,360 --> 01:35:49,840 Bring him! 1028 01:36:16,360 --> 01:36:21,000 Stop the Bakar-Zokaar test, Moonja. I will be your life-partner. 1029 01:36:21,080 --> 01:36:24,560 You are my life-partner. Why this negotiation then? 1030 01:36:24,800 --> 01:36:28,040 Let him go, Moonja. He is a common man. 1031 01:36:28,120 --> 01:36:29,560 Really? 1032 01:36:30,120 --> 01:36:33,280 He demeaned me. 1033 01:36:34,480 --> 01:36:37,520 He will have to die an animal's death 1034 01:36:37,720 --> 01:36:40,200 and that too, before the people of this city. 1035 01:36:40,440 --> 01:36:43,760 I want to see people hearing his screams. 1036 01:36:45,160 --> 01:36:49,520 He will have to take the test of Bakar-Zokaar. 1037 01:36:55,440 --> 01:36:57,240 Let's go, Chaani. 1038 01:37:06,080 --> 01:37:07,760 Kanno and Hiro! 1039 01:37:09,920 --> 01:37:11,480 Call the herbalist. 1040 01:37:14,640 --> 01:37:18,040 It's my fault not his, Mother. 1041 01:37:18,720 --> 01:37:21,960 Why did You bring him into my life 1042 01:37:22,360 --> 01:37:24,960 if I don't have the right to love? 1043 01:37:25,960 --> 01:37:28,560 Why did You give him a place in my heart? 1044 01:37:29,760 --> 01:37:34,560 If death is the penalty for our meeting 1045 01:37:35,400 --> 01:37:39,160 then take my life and not his, Mother Sindhu. 1046 01:37:40,040 --> 01:37:44,160 Take my life. Take my life.. 1047 01:37:44,880 --> 01:37:47,320 Take my life. 1048 01:38:19,840 --> 01:38:21,840 What happened was not right. 1049 01:38:23,880 --> 01:38:26,480 Sarman, I am here to tell you something 1050 01:38:27,680 --> 01:38:29,680 that is important for you to know. 1051 01:38:30,640 --> 01:38:31,800 And what is that? 1052 01:38:32,360 --> 01:38:35,560 The Senate Chief of Mohenjo Daro, before Maham.. 1053 01:38:37,040 --> 01:38:38,640 His name was 1054 01:38:39,840 --> 01:38:41,200 Srujan! 1055 01:38:42,080 --> 01:38:43,200 Your father! 1056 01:38:46,640 --> 01:38:47,840 My father? 1057 01:38:49,320 --> 01:38:51,080 The Senate Chief of Mohenjo Daro! 1058 01:38:52,200 --> 01:38:54,840 How can this be? We are from Amri. 1059 01:38:54,920 --> 01:38:59,400 Your Uncle Durjan lied to you about your father's death. 1060 01:39:01,080 --> 01:39:02,360 But what choice did he have? 1061 01:39:03,120 --> 01:39:05,360 He did not have the courage to tell you the truth. 1062 01:39:06,280 --> 01:39:07,440 Truth about what? 1063 01:39:08,080 --> 01:39:09,080 Srujan was the greatest Senate Chief 1064 01:39:09,120 --> 01:39:10,720 Mohenjo Daro had ever seen. 1065 01:39:11,240 --> 01:39:13,080 Maham was the Chief of Merchants then. 1066 01:39:13,440 --> 01:39:17,640 He struck a deal with the Sumerians in secret 1067 01:39:18,240 --> 01:39:20,760 and then made a proposition in the Senate. 1068 01:39:21,280 --> 01:39:24,200 As the Sindhu River comes down the mountain 1069 01:39:24,680 --> 01:39:29,360 in this region here, there are deposits of a yellow metal 1070 01:39:30,200 --> 01:39:32,720 that shines like the rays of the sun. 1071 01:39:33,080 --> 01:39:34,440 Gold! 1072 01:39:35,720 --> 01:39:38,320 You will not find this anywhere else. 1073 01:39:38,840 --> 01:39:42,400 My proposition is to build a dam 1074 01:39:42,720 --> 01:39:44,680 and halt the waters of the Sindhu 1075 01:39:45,000 --> 01:39:48,040 and then mine the Gold buried in the riverbed. 1076 01:39:48,680 --> 01:39:49,720 A dam? 1077 01:39:50,840 --> 01:39:52,480 But then how will the river flow? 1078 01:39:52,600 --> 01:39:53,960 It will flow, Jakhiro 1079 01:39:54,280 --> 01:39:59,120 and for that we will dig a new path for the river 1080 01:39:59,240 --> 01:40:01,960 which will rejoin here. 1081 01:40:04,440 --> 01:40:05,920 We should not do this. 1082 01:40:08,440 --> 01:40:10,720 Sindhu River is akin to our Mother! 1083 01:40:11,320 --> 01:40:15,120 To halt her waters will be against the Sindhu Order! 1084 01:40:16,840 --> 01:40:19,760 If the dam forces the river to turn away from the city 1085 01:40:19,840 --> 01:40:22,440 where will we get water for drinking and farming? 1086 01:40:22,480 --> 01:40:25,440 Sindhu is no small stream, it is a huge river. 1087 01:40:25,480 --> 01:40:28,600 An ordinary dam will not be able to change its course. 1088 01:40:29,120 --> 01:40:33,160 But because of the Gold, all the foreigners who go to Harappa 1089 01:40:33,280 --> 01:40:35,440 will be attracted to Mohenjo Daro. 1090 01:40:35,600 --> 01:40:40,120 Trade will grow, the people will benefit 1091 01:40:40,200 --> 01:40:44,360 there will be contentment! Wide roads, better houses 1092 01:40:44,520 --> 01:40:47,800 Mohenjo Daro will become much stronger than Harappa. 1093 01:40:48,160 --> 01:40:49,320 Maham! 1094 01:40:49,680 --> 01:40:52,320 Do not mislead the Senate by building dreams out of thin air! 1095 01:40:53,240 --> 01:40:56,560 Those who agree with me raise your palms 1096 01:40:57,080 --> 01:40:59,560 those who agree with Maham, show your fists! 1097 01:41:00,000 --> 01:41:02,920 I Jakhiro, am with Srujan! 1098 01:41:03,320 --> 01:41:07,240 I am with Maham! - I am with Maham! 1099 01:41:07,320 --> 01:41:10,600 I am with Srujan! - I am with Maham! 1100 01:41:11,920 --> 01:41:13,400 I am with Maham! 1101 01:41:13,720 --> 01:41:15,640 I am with my brother, Senate Chief Srujan! 1102 01:41:17,800 --> 01:41:20,600 Seven are with me, seven are with Maham. 1103 01:41:21,200 --> 01:41:24,240 Priest, now you speak! 1104 01:41:39,120 --> 01:41:41,760 And in fear of Maham, I did exactly 1105 01:41:42,280 --> 01:41:43,480 what I should not have done 1106 01:41:45,840 --> 01:41:47,560 and Maham won the vote. 1107 01:41:48,280 --> 01:41:50,800 The dam will be built on Sindhu River! 1108 01:41:54,120 --> 01:41:55,200 And then? 1109 01:41:55,720 --> 01:41:57,840 The dam's construction on the Sindhu began. 1110 01:41:58,320 --> 01:42:01,640 The people worked tirelessly for their city 1111 01:42:02,840 --> 01:42:05,960 unaware of Maham's treachery. 1112 01:42:07,920 --> 01:42:10,560 At times cunningly and at times by force 1113 01:42:10,600 --> 01:42:13,720 Maham turned everyone against Srujan! 1114 01:42:14,520 --> 01:42:16,160 Those who did not fall for the greed of Gold 1115 01:42:16,240 --> 01:42:19,320 were silenced by the fear of his bandits. 1116 01:42:21,240 --> 01:42:23,800 Summoned from the Kirthar mountains 1117 01:42:24,000 --> 01:42:25,080 those bandits became protectors, not only of Maham 1118 01:42:25,520 --> 01:42:27,240 but also of the city! 1119 01:42:32,680 --> 01:42:34,480 The river took a new course 1120 01:42:34,520 --> 01:42:37,960 and the hidden Gold was revealed. 1121 01:42:42,160 --> 01:42:46,160 But your father was still concerned about the dam. 1122 01:42:46,880 --> 01:42:48,680 Maham has betrayed us all! 1123 01:42:49,720 --> 01:42:53,080 The dam is so big that the river will be forced to turn away! 1124 01:42:54,560 --> 01:42:55,680 We need to stop this! 1125 01:42:59,120 --> 01:43:01,200 Stop work! 1126 01:43:01,600 --> 01:43:02,560 If this dam is made 1127 01:43:02,600 --> 01:43:04,160 Mother Sindhu will turn away from the city. 1128 01:43:04,600 --> 01:43:07,200 Keep working! 1129 01:43:08,760 --> 01:43:11,800 Srujan 1130 01:43:12,880 --> 01:43:16,440 Catch him! 1131 01:43:25,360 --> 01:43:27,520 Maham falsely accused Srujan 1132 01:43:27,800 --> 01:43:31,160 and by some treachery, Maham hid Gold in Srujan's house 1133 01:43:31,520 --> 01:43:33,040 and then had him arrested. 1134 01:43:33,920 --> 01:43:38,680 Citizens! This traitor is not fit to be called Senate Chief! 1135 01:43:38,840 --> 01:43:42,240 He is a criminal! A criminal of the entire city! 1136 01:43:42,280 --> 01:43:44,600 He should be given the death penalty! 1137 01:43:45,720 --> 01:43:50,520 Death penalty! 1138 01:43:51,320 --> 01:43:54,960 This is not true! Do not let him mislead you! 1139 01:43:55,120 --> 01:43:58,240 He is a fraud! He will destroy Mohenjo Daro! 1140 01:43:59,840 --> 01:44:02,880 Priest! Say something! You know me since we were boys. 1141 01:44:02,960 --> 01:44:05,000 I would never wish harm upon Mohenjo Daro! 1142 01:44:05,400 --> 01:44:06,360 Speak! 1143 01:44:06,800 --> 01:44:08,320 And what did you say? 1144 01:44:08,560 --> 01:44:10,840 I just stood there, staring at his face. 1145 01:44:11,840 --> 01:44:15,960 I was helpless, Chaani had no one but me. 1146 01:44:17,400 --> 01:44:19,760 And Uncle Durjan? 1147 01:44:23,040 --> 01:44:25,720 He too knows the truth! Durjan, tell them! 1148 01:44:29,840 --> 01:44:31,160 Tell everyone, Durjan. 1149 01:44:42,840 --> 01:44:45,480 Why are you quiet, Durjan? Tell people the truth! 1150 01:44:50,520 --> 01:44:51,840 I don't know anything! 1151 01:44:55,800 --> 01:44:58,120 Death penalty! 1152 01:45:19,440 --> 01:45:21,600 And mother.. 1153 01:45:24,240 --> 01:45:25,480 What happened to her? 1154 01:45:25,920 --> 01:45:28,760 The trauma was too much for her. 1155 01:45:29,360 --> 01:45:32,680 She could not bear the shock and died. 1156 01:45:32,920 --> 01:45:36,360 Rami! Rami! 1157 01:45:42,720 --> 01:45:43,720 And then? 1158 01:45:44,680 --> 01:45:47,320 Maham took the Senate under his control 1159 01:45:48,080 --> 01:45:50,440 and proclaimed himself as the Senate Chief. 1160 01:45:51,200 --> 01:45:53,600 Then he began stripping 1161 01:45:53,680 --> 01:45:55,160 the Sindhu Order of its principles 1162 01:45:55,200 --> 01:45:57,680 and violated its rules of conduct and trade. 1163 01:45:57,880 --> 01:46:00,960 and what Srujan had said, came true. 1164 01:46:02,040 --> 01:46:04,480 Because of the dam, the Sindhu River began to turn away 1165 01:46:04,640 --> 01:46:07,000 and many villages ran dry. 1166 01:46:07,560 --> 01:46:11,240 The villagers started to migrate to Mohenjo Daro. 1167 01:46:11,640 --> 01:46:14,800 The city grew, the number of people increased 1168 01:46:15,120 --> 01:46:18,600 and under their pressure, Mohenjo Daro began to crumble. 1169 01:46:19,960 --> 01:46:21,560 The Maham Order had begun. 1170 01:46:21,600 --> 01:46:24,440 Whoever supported him was given Gold 1171 01:46:24,520 --> 01:46:26,440 the rest were given death. 1172 01:46:28,960 --> 01:46:32,960 Srujan did not commit any crime. We did! 1173 01:46:34,200 --> 01:46:35,280 I did! 1174 01:46:36,640 --> 01:46:39,360 The cause of Srujan's death was not Maham 1175 01:46:41,160 --> 01:46:42,360 it was me! 1176 01:46:43,560 --> 01:46:47,800 I cannot even ask for your forgiveness, Sarman! 1177 01:46:49,720 --> 01:46:50,960 How can I? 1178 01:46:57,280 --> 01:47:02,120 That is why everything seemed so familiar. 1179 01:47:05,440 --> 01:47:07,440 I was born here. 1180 01:47:09,400 --> 01:47:11,400 I spent my childhood here. 1181 01:47:14,360 --> 01:47:16,640 My father gave his life for this city 1182 01:47:19,080 --> 01:47:20,840 and this city gave him death. 1183 01:47:21,160 --> 01:47:23,720 It was imperative that I tell you 1184 01:47:23,760 --> 01:47:25,360 the truth about your past, Sarman! 1185 01:47:27,120 --> 01:47:31,720 May Mother Sindhu protect you and give you strength! 1186 01:47:33,120 --> 01:47:35,960 Tomorrow, when you face Bakar-Zokaar in the arena 1187 01:47:36,040 --> 01:47:38,160 remember that the bigger enemy is Maham 1188 01:47:38,280 --> 01:47:40,320 who spilled the blood of your family 1189 01:47:40,360 --> 01:47:42,000 and shook the foundation of this city. 1190 01:47:42,680 --> 01:47:46,480 Only you can save your father's city from destruction, Sarman! 1191 01:47:47,560 --> 01:47:49,680 Only you can stop Maham! 1192 01:47:55,240 --> 01:47:56,640 This is my city. 1193 01:47:58,280 --> 01:48:00,000 Mohenjo Daro! 1194 01:48:32,040 --> 01:48:35,080 Durjan! 1195 01:48:35,920 --> 01:48:37,640 Here is your stuff. 1196 01:48:38,760 --> 01:48:43,480 Sarman. - He is waiting for the shepherds. 1197 01:48:43,760 --> 01:48:46,360 He will return with bull and goats. 1198 01:48:46,480 --> 01:48:49,560 But why did you leave him there? 1199 01:48:51,040 --> 01:48:54,760 You couldn't hold him back and I couldn't bring him back. 1200 01:48:55,600 --> 01:48:58,280 Okay, I take your leave. 1201 01:48:59,160 --> 01:49:00,680 Come on! 1202 01:49:02,600 --> 01:49:04,720 I am worried. 1203 01:49:05,920 --> 01:49:07,800 Has he learnt the truth? 1204 01:49:09,960 --> 01:49:11,320 I don't know. 1205 01:50:03,680 --> 01:50:06,200 Attention! 1206 01:50:06,800 --> 01:50:10,320 Today, we carry out the most cruel sentence. 1207 01:50:16,880 --> 01:50:21,720 A criminal must be punished! He will face Bakar and Zokaar! 1208 01:50:23,120 --> 01:50:26,520 The boon of life or the curse of death! 1209 01:50:27,520 --> 01:50:31,840 Truth will win and falsehoods will lose! 1210 01:50:33,000 --> 01:50:35,160 Bring the prisoner! 1211 01:51:04,280 --> 01:51:05,560 Weapons! 1212 01:51:15,680 --> 01:51:17,160 He will choose the trident! 1213 01:51:37,880 --> 01:51:40,320 Bring in Bakar and Zokaar! 1214 01:52:57,240 --> 01:52:58,280 Ishme-Dagan 1215 01:52:58,400 --> 01:53:02,440 this is Bakar and Zokaar! 1216 01:53:02,880 --> 01:53:06,920 They are both man-eaters brought from the mountains of Tajik. 1217 01:53:07,200 --> 01:53:11,440 They strike only to kill, only to satiate their hunger. 1218 01:54:52,000 --> 01:54:53,640 That means death. 1219 01:55:49,080 --> 01:55:50,920 Bakar and Zokaar will not survive now. 1220 01:56:44,920 --> 01:56:46,600 Zokaar! 1221 01:58:13,040 --> 01:58:14,720 Bakar, no! 1222 01:59:21,640 --> 01:59:23,720 No! 1223 02:01:06,600 --> 02:01:09,960 Sarman! Sarman! 1224 02:01:10,000 --> 02:01:14,320 Sarman! Sarman! 1225 02:01:14,360 --> 02:01:18,680 Sarman! Sarman! 1226 02:01:18,720 --> 02:01:23,200 Sarman! Sarman! 1227 02:01:23,240 --> 02:01:28,040 Sarman! Sarman! 1228 02:01:28,280 --> 02:01:32,480 Sarman! Sarman! 1229 02:01:32,520 --> 02:01:36,760 Sarman! Sarman! 1230 02:01:36,800 --> 02:01:40,080 Sarman! Sarman! 1231 02:01:46,440 --> 02:01:50,560 Sarman! Sarman! 1232 02:01:50,600 --> 02:01:54,120 Sarman! Sarman! 1233 02:02:17,400 --> 02:02:21,040 Sarman! Sarman! 1234 02:02:21,080 --> 02:02:23,960 Sarman! Sarman! 1235 02:02:48,240 --> 02:02:50,120 This is the meaning of your coming here, Sarman! 1236 02:02:50,560 --> 02:02:52,120 You are the saviour of Mohenjo Daro! 1237 02:02:52,880 --> 02:02:55,040 And if the people were to learn who you are 1238 02:02:55,480 --> 02:02:56,760 they will stand by you! 1239 02:02:57,480 --> 02:02:58,920 You are the only hope, Sarman 1240 02:02:59,160 --> 02:03:01,240 or else, the future generations will never know 1241 02:03:01,280 --> 02:03:03,520 the truth or the goodness of Mohenjo Daro. 1242 02:03:03,640 --> 02:03:08,080 Sarman! Sarman! 1243 02:03:25,800 --> 02:03:26,760 Moonja. 1244 02:03:28,080 --> 02:03:30,640 You are to be the next Senate Chief of Mohenjo Daro! 1245 02:03:31,880 --> 02:03:35,520 But I can already sense defeat in you! 1246 02:03:36,680 --> 02:03:38,040 I will not let my son be defeated 1247 02:03:38,760 --> 02:03:43,320 without spilling any blood. 1248 02:03:45,840 --> 02:03:48,000 If you want to live in a garden of flowers 1249 02:03:48,920 --> 02:03:51,760 you must first weed out the wild plants. 1250 02:03:53,840 --> 02:03:54,920 The Priest? 1251 02:03:54,960 --> 02:03:59,040 The Priest and Chaani! 1252 02:04:01,120 --> 02:04:02,680 We don't need them anymore. 1253 02:04:02,720 --> 02:04:04,000 No, Father. 1254 02:04:05,240 --> 02:04:07,920 Chaani is not at fault, Sarman is! 1255 02:04:08,840 --> 02:04:11,160 He has misled Chaani! 1256 02:04:11,840 --> 02:04:14,080 His neck was in my hands, only if.. 1257 02:04:16,600 --> 02:04:20,920 Now the fire in my heart will only be doused by his blood! 1258 02:04:23,880 --> 02:04:25,800 Chaani is mine! 1259 02:04:27,040 --> 02:04:29,080 Open your eyes, Moonja! 1260 02:04:29,280 --> 02:04:32,720 Love will make you weak, Moonja! 1261 02:04:33,440 --> 02:04:36,680 Do not focus on love, rule instead! 1262 02:04:37,880 --> 02:04:41,440 Soon, Mohenjo Daro will be yours 1263 02:04:41,960 --> 02:04:44,160 the entire Sindhu Land will be yours 1264 02:04:44,640 --> 02:04:47,640 any girl you set your eyes on, will be yours! 1265 02:04:48,240 --> 02:04:50,760 But first, make use of these weapons, Moonja! 1266 02:04:51,240 --> 02:04:54,200 And spill the blood of that Chosen One 1267 02:04:54,680 --> 02:04:58,000 of the Priest, of Sarman. 1268 02:04:58,080 --> 02:05:00,720 Let none of them see the next sunrise. 1269 02:05:43,640 --> 02:05:44,680 Moonja! 1270 02:05:48,560 --> 02:05:50,320 Father! 1271 02:05:53,640 --> 02:05:56,040 Father! 1272 02:05:59,920 --> 02:06:00,800 Moonja! 1273 02:06:01,000 --> 02:06:01,920 Father! 1274 02:06:05,040 --> 02:06:07,600 Run! - Father! 1275 02:06:54,840 --> 02:06:57,280 If not to me, then you belong to no one! 1276 02:10:05,200 --> 02:10:07,480 We must tell them the truth, Sarman! 1277 02:10:10,200 --> 02:10:12,040 Everyone listen! 1278 02:10:13,720 --> 02:10:16,480 Sarman has a very deep connection to Mohenjo Daro. 1279 02:10:16,720 --> 02:10:18,680 My father had learned this 1280 02:10:19,360 --> 02:10:22,840 and that is why, before the test of Bakar-Zokaar 1281 02:10:23,040 --> 02:10:24,760 my father told Sarman the truth. 1282 02:10:25,440 --> 02:10:29,440 And what is that, Chaani? - The truth is 1283 02:10:29,800 --> 02:10:33,160 that Sarman is the son of the Senate Chief, Srujan! 1284 02:10:35,880 --> 02:10:37,320 I knew it! 1285 02:10:37,560 --> 02:10:42,400 This youth of Amri was born on this very land! 1286 02:10:47,640 --> 02:10:49,400 Durjan? 1287 02:11:00,920 --> 02:11:02,840 And my father was confident 1288 02:11:03,440 --> 02:11:05,360 that when the people learn the truth 1289 02:11:05,640 --> 02:11:07,720 they would come together and stand behind Sarman! 1290 02:11:07,760 --> 02:11:10,720 Yes! 1291 02:11:14,960 --> 02:11:16,440 Maham blinded us by creating an illusion 1292 02:11:16,480 --> 02:11:18,160 of a great Mohenjo Daro 1293 02:11:18,680 --> 02:11:20,240 but now, our eyes have been opened! 1294 02:11:20,280 --> 02:11:22,760 We made a mistake once, but not again! 1295 02:11:22,800 --> 02:11:25,800 O, son of Srujan, we are ready to fight! 1296 02:11:26,400 --> 02:11:29,040 Show us the way. We are with you, Sarman! 1297 02:11:29,600 --> 02:11:31,400 Right! 1298 02:11:36,240 --> 02:11:37,600 First of all 1299 02:11:39,200 --> 02:11:41,480 we must heal the wounds that run deep. 1300 02:11:43,800 --> 02:11:46,440 All those people who gave their lives for Mohenjo Daro 1301 02:11:47,680 --> 02:11:49,880 we will honour their sacrifice. 1302 02:11:50,960 --> 02:11:52,880 We will give their remains their last rites. 1303 02:11:55,320 --> 02:11:59,000 Yes, Sarman! You are right! Let's go! 1304 02:12:09,080 --> 02:12:10,320 First, we must give him peace! 1305 02:12:10,400 --> 02:12:13,040 Senate Chief Srujan! He had always spoken the truth! 1306 02:12:24,200 --> 02:12:28,280 My father! 1307 02:13:02,040 --> 02:13:03,000 Srujan! 1308 02:13:21,320 --> 02:13:22,760 Why didn't you tell me 1309 02:13:24,720 --> 02:13:26,640 about my past before? 1310 02:13:27,960 --> 02:13:30,000 I was afraid, Sarman. 1311 02:13:33,040 --> 02:13:35,560 I couldn't save Srujan. 1312 02:13:37,520 --> 02:13:40,960 I feared that I might lose you as well. 1313 02:13:43,760 --> 02:13:45,960 Please forgive me, Sarman. 1314 02:13:48,040 --> 02:13:50,080 I was weak. 1315 02:13:50,160 --> 02:13:54,200 I wasn't as brave as your father. 1316 02:13:54,520 --> 02:13:57,480 Please forgive me. - Sarman. 1317 02:13:59,200 --> 02:14:03,840 Your life is most important to us. 1318 02:14:04,840 --> 02:14:07,920 It was the same back then, it's the same even now. 1319 02:14:08,560 --> 02:14:11,960 Please forgive us, Sarman. Please forgive us. 1320 02:14:15,400 --> 02:14:17,760 The past cannot be changed, Aunt. 1321 02:14:19,960 --> 02:14:22,320 We should now concentrate on our future. 1322 02:14:58,080 --> 02:15:00,840 Make preparations for the last rites of my son! 1323 02:15:02,400 --> 02:15:04,240 According to Harappan tradition 1324 02:15:04,440 --> 02:15:06,800 we will put his body in flowing water. 1325 02:15:07,000 --> 02:15:09,600 You and I have no relation to Harappa! 1326 02:15:10,440 --> 02:15:11,800 We are related by birth! 1327 02:15:11,880 --> 02:15:14,560 That relation was broken many monsoons ago! 1328 02:15:14,760 --> 02:15:16,840 Who broke the relation? 1329 02:15:17,960 --> 02:15:20,040 You betrayed them! 1330 02:15:22,480 --> 02:15:24,560 For what do you seek revenge? 1331 02:15:25,920 --> 02:15:27,760 And till when will you keep seeking it? 1332 02:15:28,040 --> 02:15:31,560 These weapons will not bring your son back! 1333 02:15:32,760 --> 02:15:35,480 This yellow metal cannot give you your revenge! 1334 02:15:35,560 --> 02:15:36,760 Laashi! 1335 02:15:37,280 --> 02:15:39,240 The cause of every problem in Mohenjo Daro 1336 02:15:39,880 --> 02:15:41,120 is your greed, Maham! 1337 02:15:41,840 --> 02:15:44,080 The death of my son is also because of your greed! 1338 02:15:53,000 --> 02:15:54,920 Do you know who Sarman is? 1339 02:15:55,960 --> 02:15:57,840 He is Srujan's son! 1340 02:16:01,480 --> 02:16:06,200 You put his father on a staff and he killed your son! 1341 02:16:06,400 --> 02:16:08,280 This is the justice of Sindhu! 1342 02:16:09,800 --> 02:16:12,760 You are responsible for the death of your son, Maham! 1343 02:16:13,280 --> 02:16:17,360 Do whatever you want, you cannot stop your own destruction! 1344 02:16:21,720 --> 02:16:23,320 Srujan's son? 1345 02:16:24,560 --> 02:16:26,960 Sarman is Srujan's son! 1346 02:16:31,880 --> 02:16:34,640 Many monsoons ago the Sindhu river used to flow through here. 1347 02:16:40,640 --> 02:16:42,800 Quickly! 1348 02:16:49,480 --> 02:16:50,880 Work quickly! 1349 02:16:51,360 --> 02:16:53,160 Before the sunrise tomorrow 1350 02:16:53,280 --> 02:16:55,360 we have to dispatch the bullcarts to Dholavira. 1351 02:17:00,520 --> 02:17:01,960 Let's go! 1352 02:17:02,040 --> 02:17:03,320 Work quickly! 1353 02:17:03,480 --> 02:17:06,160 Load the sacks of Gold onto the bullcarts! 1354 02:18:05,760 --> 02:18:07,280 Sarman, despite knowing everything 1355 02:18:07,320 --> 02:18:08,600 I continued to serve Maham. 1356 02:18:08,680 --> 02:18:10,000 Now I want to serve Mohenjo Daro. 1357 02:18:10,280 --> 02:18:12,000 Tell us. What must we do? 1358 02:18:12,600 --> 02:18:16,160 The traders from Sumer have left with their carts full of Gold. 1359 02:18:17,400 --> 02:18:18,480 We must stop them! 1360 02:18:18,680 --> 02:18:21,840 This is our only chance to expose Maham's betrayal. 1361 02:18:22,400 --> 02:18:25,720 Right! When do we leave? - Now! 1362 02:18:33,400 --> 02:18:34,280 Ishme-Dagan! 1363 02:18:34,680 --> 02:18:36,200 This path will lead you straight to Dholavira. 1364 02:18:36,480 --> 02:18:37,400 I thank you. 1365 02:18:45,200 --> 02:18:46,160 What is the matter? 1366 02:19:21,720 --> 02:19:24,240 I am only a trader! - You are a smuggler! 1367 02:19:24,560 --> 02:19:27,360 The next time you smuggle your weapons into Sindhu Land 1368 02:19:27,840 --> 02:19:29,280 you will have to face me! 1369 02:19:31,600 --> 02:19:32,560 Let's go. 1370 02:19:42,520 --> 02:19:43,840 Bhanu! 1371 02:19:44,920 --> 02:19:45,880 Listen carefully! 1372 02:19:46,560 --> 02:19:48,680 Go to the dam and wait there, keep your eyes on the water. 1373 02:19:49,040 --> 02:19:50,720 If you see any sign of trouble, come and tell me. 1374 02:19:50,760 --> 02:19:51,760 Right. - Right? Go! 1375 02:19:57,920 --> 02:20:00,200 Senate Chief! 1376 02:20:02,000 --> 02:20:04,480 Sarman and his supporters have taken the Gold! 1377 02:20:04,920 --> 02:20:05,880 What! 1378 02:20:06,320 --> 02:20:08,160 They have also taken Kulka prisoner! 1379 02:20:09,000 --> 02:20:11,560 Now, they are bringing him in front of the people! 1380 02:20:12,080 --> 02:20:13,480 How could this have happened? 1381 02:20:15,960 --> 02:20:17,720 Before the sun reaches the top 1382 02:20:18,080 --> 02:20:21,120 Kulka and Sarman should not be left alive. 1383 02:20:21,200 --> 02:20:23,680 Go! - Let's go! 1384 02:20:23,720 --> 02:20:26,720 Listen! Inform all the Chiefs 1385 02:20:26,840 --> 02:20:29,320 that Senate will assemble immediately. 1386 02:20:29,440 --> 02:20:33,080 Till now, Maham had you believe that in exchange of Gold 1387 02:20:33,880 --> 02:20:35,960 we will get goods, which we can use in the upkeep of the city. 1388 02:20:37,280 --> 02:20:38,640 But this was not the case! 1389 02:20:40,640 --> 02:20:42,680 In exchange for this Gold 1390 02:20:42,960 --> 02:20:44,240 Maham was trading this with the Sumerians. 1391 02:20:45,840 --> 02:20:47,240 Weapons of Copper! 1392 02:20:49,000 --> 02:20:51,120 And using these weapons 1393 02:20:51,440 --> 02:20:53,240 he was going to launch an attack on Harappa! 1394 02:20:53,320 --> 02:20:55,360 He wants to take revenge for his humiliation. 1395 02:20:55,440 --> 02:20:59,760 And this is the reason why Maham had proposed to build the dam. 1396 02:21:01,280 --> 02:21:03,000 The time has come for us to raise our palms 1397 02:21:03,040 --> 02:21:04,800 and turn them into fists. 1398 02:21:04,840 --> 02:21:06,480 Yes! 1399 02:21:06,520 --> 02:21:08,160 Let's charge towards the Senate! 1400 02:22:17,120 --> 02:22:18,880 Everyone knows the truth about you, Maham! 1401 02:22:20,760 --> 02:22:22,080 No one stands with you anymore! 1402 02:22:23,520 --> 02:22:27,000 Your crimes end 1403 02:22:27,800 --> 02:22:29,360 here and now. 1404 02:22:29,840 --> 02:22:32,240 Who will end me? 1405 02:22:32,960 --> 02:22:34,520 Who has the courage to.. 1406 02:22:39,920 --> 02:22:43,760 You have invited death, Sarman! 1407 02:22:44,400 --> 02:22:47,360 Whoever opposed me was killed! 1408 02:22:47,800 --> 02:22:50,200 I put even Srujan on the staff! 1409 02:22:58,040 --> 02:23:00,720 The blood that you have spilled runs in my veins! 1410 02:23:02,040 --> 02:23:03,880 I am your end, Maham! 1411 02:23:07,640 --> 02:23:08,720 Kill him! 1412 02:23:09,480 --> 02:23:10,360 Strike him! 1413 02:23:10,400 --> 02:23:13,400 In exchange for his head, you will get Gold! 1414 02:23:13,480 --> 02:23:15,360 He has nothing to give you! 1415 02:23:16,720 --> 02:23:18,480 The people have taken over everything 1416 02:23:18,520 --> 02:23:19,720 your gold rig and your weapons! 1417 02:23:20,960 --> 02:23:22,320 You are alone, Maham! 1418 02:23:23,400 --> 02:23:24,720 Completely alone. 1419 02:23:27,960 --> 02:23:32,040 No! Do not be misled by him! 1420 02:23:32,280 --> 02:23:34,800 I am still the Senate Chief and you work for me! 1421 02:23:35,040 --> 02:23:38,240 We do not work for you, Maham, but for gold! 1422 02:23:38,280 --> 02:23:42,440 It is clear to me that you have nothing left to offer! 1423 02:23:44,280 --> 02:23:47,680 So now that you have gold, you consider yourself powerful? 1424 02:23:48,040 --> 02:23:50,720 Your greed to rule is making you do this, Sarman! 1425 02:23:51,120 --> 02:23:54,680 What then is the difference between me and you? 1426 02:23:58,800 --> 02:24:00,520 There is a difference, Maham! 1427 02:24:00,960 --> 02:24:02,840 You want to rule over Mohenjo Daro 1428 02:24:03,960 --> 02:24:05,360 and I want to serve it 1429 02:24:06,240 --> 02:24:08,280 like my father used to do. 1430 02:24:10,760 --> 02:24:12,680 This is my city, Maham! 1431 02:24:13,120 --> 02:24:15,120 This is my father, Srujan's city! 1432 02:24:21,160 --> 02:24:22,480 Chiefs of the Senate 1433 02:24:22,800 --> 02:24:25,560 the ones who stand by Maham, raise your palms 1434 02:24:26,080 --> 02:24:28,720 but those who oppose, show your fists! 1435 02:24:31,320 --> 02:24:33,480 The new Senate Chief of Mohenjo Daro will be Sarman! 1436 02:24:33,520 --> 02:24:37,960 Yes! 1437 02:24:38,000 --> 02:24:40,960 Yes! 1438 02:24:41,000 --> 02:24:42,200 No. 1439 02:24:43,240 --> 02:24:45,400 Mohenjo Daro will no longer be ruled by a Senate Chief 1440 02:24:46,040 --> 02:24:48,880 but by its people. Bring him along. 1441 02:24:49,080 --> 02:24:50,480 Take him! 1442 02:25:19,440 --> 02:25:23,960 Death penalty! 1443 02:25:35,080 --> 02:25:36,360 Come on, hurry up! 1444 02:25:47,400 --> 02:25:50,720 Death penalty! 1445 02:25:50,760 --> 02:25:54,360 Death penalty! 1446 02:25:54,400 --> 02:25:58,120 Death penalty! 1447 02:25:58,160 --> 02:26:02,920 Death penalty! 1448 02:26:02,960 --> 02:26:06,360 Death penalty! 1449 02:26:06,400 --> 02:26:10,480 Death penalty! 1450 02:26:11,360 --> 02:26:14,720 Sarman! 1451 02:26:15,440 --> 02:26:18,560 The water is flowing over the Dam! 1452 02:26:19,480 --> 02:26:22,600 The water is flowing over the Dam! 1453 02:26:25,320 --> 02:26:29,240 Do not be afraid! Listen to me carefully! 1454 02:26:29,680 --> 02:26:32,440 Take your belongings and go to the River Gate. 1455 02:26:32,760 --> 02:26:35,920 Take your livestock with you but leave the carts behind. 1456 02:26:36,920 --> 02:26:40,480 Everyone, we will have to leave Mohenjo Daro! 1457 02:26:42,480 --> 02:26:44,640 The river can no longer be stopped. 1458 02:26:45,320 --> 02:26:48,200 It will break the dam and take a new course 1459 02:26:48,520 --> 02:26:50,920 and in its wake, Mohenjo Daro will be destroyed. 1460 02:26:51,040 --> 02:26:54,400 There is very little time, go now! Get your things! Go! 1461 02:26:54,720 --> 02:26:57,240 Go! 1462 02:26:58,000 --> 02:27:00,240 Hurry up! Go! 1463 02:27:07,160 --> 02:27:10,520 What you started, will be your undoing! 1464 02:27:10,920 --> 02:27:14,360 Take me with you! 1465 02:27:14,800 --> 02:27:18,360 Sarman, how can you leave me here? 1466 02:27:20,280 --> 02:27:21,400 Sarman! 1467 02:27:21,920 --> 02:27:23,680 How can you leave me? 1468 02:27:23,720 --> 02:27:26,080 How can you leave me behind? 1469 02:27:26,200 --> 02:27:29,520 Sarman! 1470 02:27:33,720 --> 02:27:37,760 The beginning of the New Sindhu Order! 1471 02:28:09,760 --> 02:28:11,880 We are here. We have to make our way there. 1472 02:28:12,120 --> 02:28:14,040 The flow of the water took the hay bale here 1473 02:28:14,320 --> 02:28:18,160 which means we have to drop the boats in the water over here. 1474 02:28:18,440 --> 02:28:19,720 We have to somehow take a rope 1475 02:28:19,760 --> 02:28:21,040 to the other end and get it back. 1476 02:28:22,880 --> 02:28:24,280 No matter what, we have to take the people 1477 02:28:24,320 --> 02:28:25,600 to safety, up on that hill. 1478 02:28:28,800 --> 02:28:30,960 We will have to make a boat bridge 1479 02:28:31,320 --> 02:28:32,560 from this bank to that one. 1480 02:28:33,280 --> 02:28:37,240 Chief of Miners, I need lots of rope, gather it. 1481 02:28:37,320 --> 02:28:39,280 Lothar, you will stay here. - Right. 1482 02:28:39,480 --> 02:28:41,680 Uncle Durjan, bring the fittest of the Zebu bulls 1483 02:28:41,800 --> 02:28:42,880 to the Main Gate. 1484 02:28:43,160 --> 02:28:47,920 Hojo, get me bullcart wheels. - Okay. - At least four. 1485 02:28:48,280 --> 02:28:50,080 And assemble all the boats here! 1486 02:28:50,240 --> 02:28:52,920 There is very little time! Go! Go quickly! 1487 02:28:57,840 --> 02:29:01,440 Mother Sindhu, protect us! 1488 02:29:08,560 --> 02:29:11,240 Let the belongings be. Just come. 1489 02:29:11,320 --> 02:29:12,800 We need to reach the River Gate. 1490 02:29:13,000 --> 02:29:15,800 Take this and leave. - Come on. 1491 02:29:39,920 --> 02:29:42,760 Hurry! Do not leave the rope! 1492 02:29:42,880 --> 02:29:45,280 Row faster! 1493 02:29:46,320 --> 02:29:47,520 Hurry! 1494 02:29:48,720 --> 02:29:50,000 Stop! 1495 02:30:03,200 --> 02:30:04,360 Sarman! 1496 02:30:04,920 --> 02:30:06,480 Hojo! Pull! 1497 02:30:13,960 --> 02:30:15,760 We still have to take this rope to that side. 1498 02:30:17,640 --> 02:30:20,720 Tie here Sarman, be careful! 1499 02:31:21,200 --> 02:31:24,560 Tie this rope over there. - Right. 1500 02:31:24,720 --> 02:31:28,960 Lothar! Remove this, tie it to the first boat. 1501 02:31:30,000 --> 02:31:31,240 Tie it, quick! 1502 02:31:31,880 --> 02:31:33,320 Give more slack! 1503 02:31:39,200 --> 02:31:41,640 Quickly! - Bring it! 1504 02:31:43,320 --> 02:31:46,640 Take it towards the bulls. - Hurry up! 1505 02:31:50,760 --> 02:31:54,840 Get it ready! - Make more boats ready! 1506 02:32:02,320 --> 02:32:04,080 Everyone ready? - Yes! 1507 02:32:29,560 --> 02:32:32,160 Lothar, pull! 1508 02:32:32,440 --> 02:32:34,280 Boats in the water! 1509 02:32:34,400 --> 02:32:36,920 Pull! Pull! 1510 02:32:37,160 --> 02:32:38,280 Pull! 1511 02:32:41,680 --> 02:32:45,960 Pull it harder! - Careful. - Pull it! 1512 02:32:46,000 --> 02:32:49,760 Pull it harder! - Pull! 1513 02:32:49,880 --> 02:32:51,720 Keep the rope straight. 1514 02:33:06,200 --> 02:33:07,080 Pull! 1515 02:33:07,160 --> 02:33:09,920 Pull! Pull! 1516 02:33:10,000 --> 02:33:11,200 Do not let go! 1517 02:33:33,240 --> 02:33:35,640 Pull the rope! 1518 02:33:54,720 --> 02:33:55,880 Pull! 1519 02:34:08,720 --> 02:34:10,160 Pull! 1520 02:34:12,480 --> 02:34:14,120 Don't leave the rope! 1521 02:34:27,920 --> 02:34:30,080 Lock it. 1522 02:34:31,040 --> 02:34:33,760 Lock it. 1523 02:34:35,680 --> 02:34:37,320 Lock! 1524 02:34:40,200 --> 02:34:43,240 It's done. Let's go, it's done! 1525 02:34:44,320 --> 02:34:46,240 Many many thanks! 1526 02:35:06,720 --> 02:35:07,880 Quickly! 1527 02:35:09,960 --> 02:35:13,480 Uncle Durjan, you and Hojo stay this side. 1528 02:35:13,720 --> 02:35:15,800 Lothar, come with me. 1529 02:35:24,200 --> 02:35:25,880 Come on! 1530 02:35:26,160 --> 02:35:29,240 Go! - Move faster! Be careful. 1531 02:35:41,800 --> 02:35:44,040 Move faster! 1532 02:35:44,280 --> 02:35:49,040 Keep moving! - Move faster! 1533 02:35:49,520 --> 02:35:50,800 Keep moving! 1534 02:35:50,840 --> 02:35:55,680 Carefully! - Don't stop! 1535 02:35:56,680 --> 02:35:58,800 Keep walking! - Careful! 1536 02:36:04,280 --> 02:36:05,680 Move faster! 1537 02:36:09,640 --> 02:36:12,440 Be together! 1538 02:36:14,720 --> 02:36:17,280 Hurry up! 1539 02:36:45,560 --> 02:36:49,080 Jakhiro! Come on! 1540 02:36:49,120 --> 02:36:51,600 No, Sarman. You go! 1541 02:36:52,000 --> 02:36:55,160 I was born here and I will die here. 1542 02:36:55,200 --> 02:36:59,360 No, Jakhiro! Listen to me, come on. 1543 02:36:59,400 --> 02:37:01,400 This is my privilege. 1544 02:37:01,800 --> 02:37:05,040 The privilege to watch Maham die! 1545 02:37:08,400 --> 02:37:10,600 Jakhiro's Mohenjo Daro 1546 02:37:10,640 --> 02:37:13,360 Mohenjo Daro's Jakhiro. 1547 02:37:57,880 --> 02:37:58,960 Sarman! 1548 02:38:01,120 --> 02:38:02,360 Sarman! 1549 02:38:02,800 --> 02:38:06,360 Sarman.. - Sarman, are you alright? 1550 02:38:47,680 --> 02:38:50,080 Mohenjo Daro.. 1551 02:41:16,800 --> 02:41:19,760 This water is clean and pure! 1552 02:41:21,920 --> 02:41:24,160 From now on, this will be our home! 1553 02:41:58,720 --> 02:42:00,520 Sarman, what will be the name of this river? 1554 02:42:10,800 --> 02:42:11,920 Ganga! 1555 02:42:20,880 --> 02:42:25,440 "Ganga." 1556 02:42:26,760 --> 02:42:32,520 "O, Ganga." 1557 02:42:33,120 --> 02:42:38,280 "Ganga." 1558 02:44:39,000 --> 02:44:44,080 "Ganga." 1559 02:45:25,400 --> 02:45:30,920 "O, Ganga!" 1560 02:45:40,880 --> 02:45:46,040 "Ganga!" 1561 02:46:14,040 --> 02:46:18,520 "Ganga." 1562 02:46:19,040 --> 02:46:25,160 "Ganga." 1563 02:46:29,280 --> 02:46:36,080 "Ganga!" 113425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.