All language subtitles for Le.capitan.1960.1080p.Blu-ray.REMUX.AVC.FLAC.2.0-SPBD-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,524 --> 00:01:57,203 Anul 1616. 2 00:01:57,937 --> 00:02:00,141 La şase ani după asasinarea lui Henric lV, 3 00:02:00,351 --> 00:02:02,869 fiul său Ludovic Xlll avea 15 ani. 4 00:02:04,338 --> 00:02:07,487 Regină-mamă, Maria de Medicis, regenta regatului, 5 00:02:08,011 --> 00:02:10,005 l-a onorat pe favoritul ei Concini, 6 00:02:10,110 --> 00:02:13,048 numindu-l mareşal d'Ancre şi prim-ministru. 7 00:02:14,622 --> 00:02:17,561 Ambiţioasă Leonora Galigai, soţia lui Concini, 8 00:02:18,191 --> 00:02:23,038 spera să-l înlăture de la putere cu complicitatea reginei-mama pe Ludovic Xlll 9 00:02:23,250 --> 00:02:26,063 şi să-l proclame pe soţul sau rege al Franţei. 10 00:02:26,663 --> 00:02:30,626 Împotriva acestor ambiţii bolnave s-au ridicat nobilii din regat. 11 00:02:31,449 --> 00:02:36,049 Ei vor să restabilească ordinea înscaunându-l pe Carol de Angouleme. 12 00:02:37,129 --> 00:02:41,627 Ca să se menţină la putere, Concini foloseşte strategii sângeroase. 13 00:02:42,549 --> 00:02:45,862 Rinaldo, diabolicul sau instrument, îi măcelăreşte fără milă 14 00:02:46,036 --> 00:02:49,036 pe cei care îndrăznesc să se ridice împotriva stăpânului lui. 15 00:03:36,465 --> 00:03:39,587 -Curaj, Teynac! Sunt alături de tine. -Mulţumesc. 16 00:04:09,110 --> 00:04:11,769 Asasinule! O să plăteşti pentru asta! 17 00:04:12,067 --> 00:04:14,617 O să plăteşti pentru moartea prietenului meu Teynac! 18 00:04:22,239 --> 00:04:24,259 O să te găsesc. 19 00:04:25,310 --> 00:04:26,481 Veniţi! 20 00:04:28,670 --> 00:04:31,398 Omoară-l!! Pe cai! Repede! 21 00:04:48,258 --> 00:04:52,025 Sprijină-te de mine! Pune braţul pe umărul meu! 22 00:05:27,533 --> 00:05:30,365 Mulţumesc. Cine eşti? 23 00:05:30,686 --> 00:05:32,106 Odihneşte-te. 24 00:05:36,918 --> 00:05:38,342 Cine eşti? 25 00:05:38,443 --> 00:05:41,270 Nu te mişca, dacă vrei să ţi se vindece rana. 26 00:05:46,456 --> 00:05:50,343 -Rămâi, alături de mine. -Da, sunt aici. 27 00:05:51,319 --> 00:05:52,649 Dormi! 28 00:06:13,748 --> 00:06:17,372 -Tu ce cauţi aici? -Te îngrijesc de câteva zile 29 00:06:21,402 --> 00:06:22,360 Cine eşti? 30 00:06:22,575 --> 00:06:23,916 Beatrice de Beaufort, 31 00:06:24,000 --> 00:06:26,552 verişoara bietului tău prieten marchizul de Teynac. 32 00:06:28,161 --> 00:06:32,987 Unde e frumoasă fată brunetă care mă îngrijea? 33 00:06:33,421 --> 00:06:35,014 Care fată brunetă? 34 00:06:36,665 --> 00:06:41,664 Îmi aduc bine aminte. A doborât un om care voia să mă omoare. 35 00:06:42,144 --> 00:06:45,135 Linişteşte-te. O să ţi se deschidă rana din nou. 36 00:06:45,546 --> 00:06:47,807 Ai încă nevoie de multă odihnă. 37 00:06:52,978 --> 00:06:54,802 Credeţi-mă, 38 00:06:55,614 --> 00:06:59,314 condamn actele de tâlhărie cărora mai mulţi dintre voi le-au căzut victimă. 39 00:06:59,604 --> 00:07:01,633 Domnule guvernator, nu mai puteţi răbda 40 00:07:02,153 --> 00:07:05,727 ca jefuitorii şi bandele înarmate să ne calce provincia. 41 00:07:05,895 --> 00:07:07,386 După contele de Pourtel, 42 00:07:07,625 --> 00:07:10,520 prietenul nostru marchizul de Teynac a fost ucis împreuna cu familia lui. 43 00:07:10,604 --> 00:07:11,921 Trebuie să ne înarmăm oamenii. 44 00:07:12,005 --> 00:07:14,733 Nu pot să vă dau permisiunea mea. Ordinele sunt ferme. 45 00:07:15,152 --> 00:07:17,660 -Cine dă ordinele astea? -Mareşalul d'Ancre. 46 00:07:17,965 --> 00:07:20,574 Adică favoritul reginei-mama, Concino Concini. 47 00:07:20,961 --> 00:07:23,111 Numai el poate să hotărască. E prim-ministru. 48 00:07:23,195 --> 00:07:25,505 Nu poate să înţeleagă ce se întâmpla aici. 49 00:07:25,697 --> 00:07:29,001 -O să-l fac eu să înţeleagă. -Cum ai putea, mai bine decât mine? 50 00:07:29,351 --> 00:07:30,701 Mă voi duce la Luvru, 51 00:07:31,535 --> 00:07:35,664 dacă sfatul vostru mă însărcinează să duc plângerile noastre scrise. 52 00:07:35,748 --> 00:07:36,694 Desigur. 53 00:07:37,218 --> 00:07:39,992 Concini e un om al Curţii. Nu va face nimic pentru noi. 54 00:07:40,272 --> 00:07:41,721 Atunci o să mă duc la rege. 55 00:07:42,199 --> 00:07:45,600 Regele nostru e prea tânăr. Abia a împlinit 15 ani. 56 00:07:46,085 --> 00:07:50,790 Parlamentul l-a declarat major. Regenta reginei-mama s-a încheiat. 57 00:07:50,942 --> 00:07:52,485 Numai el poate lua o hotărâre. 58 00:07:53,469 --> 00:07:58,625 În numele tuturor, îi mulţumesc cavalerului Francois de Capestang 59 00:07:58,794 --> 00:08:00,923 pentru a fi acceptat această misiune. 60 00:08:01,995 --> 00:08:04,826 În calitate de guvernator al regiunii Provence, 61 00:08:05,475 --> 00:08:08,541 nu pot să te acreditez decât pe lângă prim-ministru. 62 00:08:09,093 --> 00:08:11,926 Când o să ajungi la Paris, o să faci ce vrei. 63 00:08:40,224 --> 00:08:43,113 Apropiaţi-vă, doamnelor, veniţi, oameni buni! 64 00:08:43,439 --> 00:08:45,820 Veniţi să vă desfătaţi cu ilustrul Cogolin! 65 00:08:45,999 --> 00:08:50,751 Veniţi să aplaudaţi cea mai frumoasă reprezentaţie a secolului! 66 00:08:52,180 --> 00:08:55,737 Apropiaţi-vă frumoase doamne, domnilor, veniţi, copii. 67 00:08:57,045 --> 00:09:02,537 Veniţi să vedeţi cel mai misterios şi mai vrăjit spectacol din câte există! 68 00:09:02,795 --> 00:09:05,669 Veniţi cu toţii să vă distraţi în compania ilustrului Cogolin. 69 00:09:05,753 --> 00:09:08,192 -Micuţule, vrei să-mi păzeşti calul? -...regele menestrelilor! 70 00:09:08,276 --> 00:09:09,462 Rămâi acolo! 71 00:09:11,776 --> 00:09:15,434 Ce s-a întâmplat? Îţi baţi joc de mine? 72 00:09:20,459 --> 00:09:22,227 Nu crezi în puterile mele? 73 00:09:31,647 --> 00:09:33,328 Mă sfidează! 74 00:09:37,115 --> 00:09:40,315 Sigur! Acum mă săruţi ca să te iert. 75 00:09:41,607 --> 00:09:46,706 Dacă ar fi de-ajuns să sărutăm pe cineva ca să fim iertaţi, ar fi prea uşor. 76 00:09:46,858 --> 00:09:49,073 Nu vreau să te îndoieşti de puterile mele, 77 00:09:49,385 --> 00:09:53,150 pe care vi le voi dovedi din nou îndată. 78 00:09:53,719 --> 00:09:57,987 Domnişoară, alegeţi o carte! Oricare! 79 00:09:58,692 --> 00:10:03,251 Aceea... Foarte bine. Priviţi-o şi nu mi-o arătaţi! 80 00:10:04,042 --> 00:10:10,876 Puneţi-o la loc în pachetul de cărţi. Mulţumesc. Acum le amestec... 81 00:10:11,615 --> 00:10:15,198 Iar acum o să ghicesc care a fost cartea aleasa! 82 00:10:15,743 --> 00:10:18,758 Să mă gândesc puţin... 83 00:10:20,027 --> 00:10:22,066 Oare e asta? 84 00:10:26,906 --> 00:10:29,053 Ceva îmi spune că nu e asta. 85 00:10:29,226 --> 00:10:33,673 Să vedem... Poate e asta? 86 00:10:38,231 --> 00:10:40,648 Ceva îmi spune că nu e nici asta. Ciudat! 87 00:10:40,840 --> 00:10:42,192 E asta? 88 00:10:46,542 --> 00:10:48,962 Damă de cupă! 89 00:10:53,770 --> 00:10:57,122 Eu sunt menestrelul. 90 00:10:57,362 --> 00:11:01,924 Intraţi în grădina mea, veniţi, îndrăgostiţilor 91 00:11:02,078 --> 00:11:05,910 şi fiţi cu toţii fericiţi! 92 00:11:06,632 --> 00:11:09,084 Încă n-aţi văzut nimic! Dacă însuşi regele ar fi vrut-o, 93 00:11:09,168 --> 00:11:13,953 puteam să fiu ministru de finanţe şi să vă las pe toţi în zdrenţe. 94 00:11:14,967 --> 00:11:19,404 Dar ce iau, dau înapoi, căci eu nu sunt ministru, ci poet. 95 00:11:19,590 --> 00:11:22,360 Eu am ales. Rămân onest. 96 00:11:22,862 --> 00:11:29,081 N-am nimic, nu vreau nimic! Şi dacă vă întind mâna 97 00:11:29,286 --> 00:11:35,845 e ca să le port noroc celor cu inimă bună! 98 00:11:36,123 --> 00:11:43,123 Eu sunt menestrelul! 99 00:11:59,803 --> 00:12:03,816 Văd că nu te mai deranjez. Acum vrei să saluţi de unul singur. 100 00:12:24,176 --> 00:12:25,285 El este. 101 00:12:31,077 --> 00:12:33,186 -Ce este? -Nu e momentul să cânţi. 102 00:12:33,270 --> 00:12:35,394 -Nici să dansezi! -Hai, mişca! 103 00:12:35,604 --> 00:12:40,889 -Ce naiba! -Acum noi facem chetă. Dă-ne punga! 104 00:12:41,057 --> 00:12:43,260 Prea nobili domni... 105 00:12:43,344 --> 00:12:46,544 Fără linguşeli! Dă-ne punga, dacă nu vrei să te omorâm în bătaie! 106 00:12:50,750 --> 00:12:53,272 Scuturaţi-l bine! Poate are ceva la el. 107 00:12:54,587 --> 00:12:57,896 -O să mă sufoc. -Ridică-l de picioare! 108 00:12:58,066 --> 00:13:01,595 -Nu! Aveţi grijă! -Ziceai că n-ai nimic! 109 00:13:01,942 --> 00:13:04,641 Ştii ce păţesc mincinoşii? Li se taie limba! 110 00:13:04,785 --> 00:13:08,070 Fie-vă milă, nu-mi tăiaţi limba! Numai cu ea îmi câştig pâinea. 111 00:13:08,180 --> 00:13:10,822 -Ajutor! Criminalii! -Prinde-l de cap şi scoate-i cizmele! 112 00:13:10,906 --> 00:13:12,690 Are nişte cizme noi-nouţe. 113 00:13:15,845 --> 00:13:18,641 Dacă îndepărtezi degetele îţi tăiem piciorul! 114 00:13:18,725 --> 00:13:21,259 Nu îndepărtez degetele! Am bătături! 115 00:13:21,643 --> 00:13:23,134 Hai, trage! 116 00:13:25,755 --> 00:13:27,406 -Voi doi, la căruţă! -Am plecat. 117 00:13:27,547 --> 00:13:32,156 Doar n-o să mă lăsaţi aşa, dezbrăcat! Nu e deloc confortabil. 118 00:13:32,371 --> 00:13:35,702 -Şi-apoi, nopţile sunt încă răcoroase. -N-o să faci guturai. 119 00:13:36,880 --> 00:13:40,990 Când vor veni vulturii şi lupii, n-o să ai timp să sperii nici vrăbiile. 120 00:13:43,649 --> 00:13:44,482 La drum! 121 00:13:44,616 --> 00:13:48,680 Nu mă lăsaţi aşa! Fie-vă milă! 122 00:13:56,764 --> 00:13:58,763 Frumos ne şade amândurora! 123 00:14:00,126 --> 00:14:03,351 Acum, poţi să fii mândru. Eşti câine de pază. Îţi stă mai bine. 124 00:14:14,019 --> 00:14:16,204 Ai terminat să urli a pustiu? 125 00:14:17,087 --> 00:14:19,549 Dacă crezi că aşa mă înveseleşti... 126 00:14:21,785 --> 00:14:23,498 Ajutor! 127 00:14:25,806 --> 00:14:27,348 Ajutor! 128 00:14:30,896 --> 00:14:32,578 Ajutor! 129 00:14:33,106 --> 00:14:34,639 Ajutor! 130 00:14:40,552 --> 00:14:42,080 În sfârşit! 131 00:14:42,916 --> 00:14:47,539 Hotărât lucru, ai o voce frumoasă. Ce-ai păţit, biet menestrel? 132 00:14:47,711 --> 00:14:49,317 Mi-au luat totul. Nu mai am nimic. 133 00:14:49,401 --> 00:14:51,951 Din cauza vremii urâte, începuse să mi se facă frig. 134 00:14:52,070 --> 00:14:53,856 Se pare că pe-aici sunt şi lupi. 135 00:14:53,940 --> 00:14:58,876 Pot să întreb cui am onoarea şi plăcerea să-i datorez viaţa? 136 00:14:59,785 --> 00:15:02,550 Sunt cavalerul Francois de Tremasenc de Capestang. 137 00:15:03,967 --> 00:15:06,124 Eu sunt, simplu, Cogolin. 138 00:15:10,416 --> 00:15:12,667 Hai, pe cal, poetule! 139 00:15:12,804 --> 00:15:17,132 Poet... Pe o asemenea vreme... Sunteţi amabil că mă luaţi cu dv. 140 00:15:17,656 --> 00:15:20,607 Mi-am amintit că mi-ai înapoiat punga care-mi fusese furată. 141 00:15:21,119 --> 00:15:25,065 Nu vă e teamă că o să fiţi băgat în seamă, cu un asemenea pasager? 142 00:15:28,464 --> 00:15:30,039 Uşurel! 143 00:15:32,347 --> 00:15:33,817 Uşurel! 144 00:15:45,492 --> 00:15:48,146 Hanul Mărul de Aur 145 00:16:11,116 --> 00:16:13,843 Aţi văzut? Poate că haina nu face pe om, 146 00:16:13,927 --> 00:16:19,162 dar, când n-ai de gând să te călugăreşti, eleganta îţi dă prestanţă. 147 00:16:19,322 --> 00:16:22,196 Vinul vostru, domnilor. 148 00:16:22,577 --> 00:16:26,726 Mulţumim. Aţi auzit? "Domnilor"... 149 00:16:27,750 --> 00:16:30,844 Am devenit irezistibil. Şi asta, mulţumită dv. 150 00:16:31,015 --> 00:16:35,182 Ca să vă mulţumesc, dacă nu eram poet, mi-ar fi plăcut să fiu slujitorul dv. 151 00:16:35,372 --> 00:16:40,403 Recunoştinţa îmi dă ghes, dar muza mi-o interzice. Nu? 152 00:16:40,555 --> 00:16:42,196 Conştiinţa de care dai dovadă îţi face cinste, 153 00:16:42,280 --> 00:16:45,634 dar muza asta ţi-ar da voie să devii, pur şi simplu, 154 00:16:45,974 --> 00:16:47,676 însoţitorul şi prietenul unui cavaler? 155 00:16:47,760 --> 00:16:50,309 Da, ca să cânt despre iubirile Iui. 156 00:16:51,379 --> 00:16:54,866 Despre iubirile mele? Nu visez decât la una singură. 157 00:16:55,021 --> 00:16:58,041 Cu atât mai bine. O să am mai puţin de lucru. 158 00:17:22,552 --> 00:17:23,832 Dar e... 159 00:17:23,916 --> 00:17:27,011 -Nu vă simţiţi bine? -Ea este! 160 00:17:27,558 --> 00:17:30,816 Marea dv. iubire? Trebuie să mă pun deja pe treabă? 161 00:17:36,356 --> 00:17:37,882 Visez! 162 00:17:38,199 --> 00:17:40,311 În orice caz, nu pare un coşmar. 163 00:17:48,328 --> 00:17:50,561 Ştiam eu că n-am visat. 164 00:17:50,645 --> 00:17:52,645 Domnule, vă rog. Ce înseamnă asta? 165 00:17:52,757 --> 00:17:56,508 Tu mi-ai salvat viaţa la castelul lui Teynac, 166 00:17:56,670 --> 00:17:58,068 doborând un om cu un foc de pistol. 167 00:17:58,152 --> 00:18:01,205 Crezi că o asemenea metodă e demnă de un gentilom? 168 00:18:06,904 --> 00:18:09,163 -Cine e doamna? -Nu ştiu, stăpâne. 169 00:18:09,318 --> 00:18:10,895 Dar păreai că o cunoşti. 170 00:18:11,064 --> 00:18:13,235 În meseria noastră, trebuie să te prefaci mereu că recunoşti oameni, 171 00:18:13,319 --> 00:18:15,487 chiar atunci când, nu-i cunoşti. Oamenii se simt flataţi. 172 00:18:15,571 --> 00:18:21,770 -Spune-mi cum o cheamă! -Stăpâne, n-am memoria numelor. 173 00:18:30,362 --> 00:18:32,963 Ştiu că trebuie să ai imaginaţie ca să seduci femeile, 174 00:18:33,047 --> 00:18:36,112 dar nu m-aş fi gândiţi niciodată la povestea cu pistolul. 175 00:18:36,196 --> 00:18:37,680 N-am glumit. 176 00:18:38,147 --> 00:18:41,673 Uite! Ia punga asta şi dă-le de băut, vizitiului şi lacheilor tinerei femei, 177 00:18:41,757 --> 00:18:45,158 până îi faci să vorbească. Vreau să ştiu cum o cheamă, cu orice preţ. 178 00:18:47,424 --> 00:18:49,522 Trăiască vinul nou! 179 00:18:50,467 --> 00:18:52,420 De ce te-a lăsat singur? 180 00:18:53,300 --> 00:18:58,906 Pentru că are două defecte. Nu bea şi e bănuitor. 181 00:18:59,047 --> 00:19:00,318 De ce? 182 00:19:00,436 --> 00:19:02,639 E normal! Când ai o misiune ca a lui... 183 00:19:02,744 --> 00:19:04,004 Ce misiune? 184 00:19:04,214 --> 00:19:07,165 Habar n-am. De altfel, nu trebuie să spun nimic despre asta. 185 00:19:09,452 --> 00:19:11,752 Credeţi că ştiu de ce se duce la Luvru? 186 00:19:11,999 --> 00:19:13,440 La Luvru? 187 00:19:13,585 --> 00:19:18,646 Da. Nu mă priveşte pe mine ce vrea să-i spună mareşalului d'Ancre. 188 00:19:18,828 --> 00:19:20,326 Lui Concini? 189 00:19:20,537 --> 00:19:23,122 Nu-mi puneţi în gura vorbe pe care nu le-am spus! 190 00:19:24,923 --> 00:19:29,280 Şi apoi, dacă încercaţi să mă îmbătaţi ca să vorbesc, 191 00:19:29,461 --> 00:19:35,902 trebuie să vă sculaţi devreme. Mă duc să mă culc. Seară bună! 192 00:20:01,499 --> 00:20:04,187 -Eşti într-un hal fără de hal. -Poftim? 193 00:20:04,271 --> 00:20:05,422 Au vorbit? 194 00:20:05,667 --> 00:20:09,538 Dacă mă gândesc bine, vinul nou dezleagă limba. 195 00:20:09,703 --> 00:20:13,498 Am impresia că a ta s-a dezlegat de tot. Ţi-au spus ceva măcar? 196 00:20:13,661 --> 00:20:16,512 M-au învăţat un cântec pe care nu-l ştiam. 197 00:20:16,685 --> 00:20:19,834 Trăiască vinul! 198 00:20:20,159 --> 00:20:24,322 -Urcă! -Trăiască vinul nou! 199 00:20:34,033 --> 00:20:36,851 Cogolin, repede! Trăsura ei pleacă. Pe cai! 200 00:20:46,340 --> 00:20:48,976 -Mai repede! -Fac şi eu ce pot. 201 00:20:56,202 --> 00:20:57,934 Uite trăsura! Daţi-i drumul! 202 00:21:31,560 --> 00:21:35,750 Eu o iau înainte. Vino după mine. Grăbeşte-te! 203 00:21:36,401 --> 00:21:38,518 Bine, o să încerc. 204 00:21:47,349 --> 00:21:48,854 Dragostea îţi dă aripi. 205 00:21:48,938 --> 00:21:53,243 Dar cum eu nu sunt îndrăgostit, n-am chef să-mi rup picioarele! 206 00:23:09,153 --> 00:23:10,885 Ziua începe bine. 207 00:23:39,779 --> 00:23:43,589 Trebuie să aleg: ori erou, ori poet. 208 00:23:44,427 --> 00:23:45,742 Nu pot fi şi una şi alta. 209 00:24:46,333 --> 00:24:49,145 -Acum soseşti? -Bietul animal şchioapătă. 210 00:24:49,229 --> 00:24:52,479 -Cum aşa? -Nu l-aţi ales prea bine. 211 00:24:54,261 --> 00:24:55,370 Ridică piciorul! 212 00:24:55,791 --> 00:25:00,409 Priveşte! O piatră! I s-a înţepenit în copită, imbecilule. 213 00:25:00,571 --> 00:25:03,817 -Eu nu sunt veterinar. -Hai, grăbeşte-te! 214 00:25:04,953 --> 00:25:09,020 Doar nu credeţi că o veţi prinde din urmă pe tânăra înainte de Paris. 215 00:25:09,161 --> 00:25:10,612 Vom vedea. 216 00:25:34,235 --> 00:25:38,583 Aşadar mareşalul d'Ancre a fost în sfârşit de acord să vă primească. 217 00:25:38,940 --> 00:25:41,460 De opt zile aşteptaţi să vă primească în audienţă. 218 00:25:41,608 --> 00:25:43,022 Aşteaptă-mă aici. 219 00:25:46,026 --> 00:25:47,954 -N-o să stau prea mult. -Credeţi? 220 00:25:48,105 --> 00:25:50,035 De ce ar fi altfel? 221 00:25:50,194 --> 00:25:53,809 De ce nu v-a primit Concini când i-aţi fost prezentat la Luvru? 222 00:25:54,143 --> 00:25:56,628 De ce v-a chemat la conacul lui? 223 00:25:56,792 --> 00:26:01,720 De ce se spune că e mult mai uşor să intri acolo, decât să ieşi? 224 00:26:01,889 --> 00:26:05,248 De ce ţi-e frică? Doar eu sunt cel care va intra acolo. 225 00:26:10,619 --> 00:26:13,997 -Domnule? -Sunt aşteptat de mareşalul d'Ancre. 226 00:26:18,839 --> 00:26:21,349 Sunt mulţumit de tine, dra de Beaufort. 227 00:26:21,574 --> 00:26:24,550 Mi-ai adus nişte informaţii foarte interesante. 228 00:26:25,404 --> 00:26:28,207 O să semnez mâine graţierea tatălui tău. 229 00:26:28,443 --> 00:26:34,080 -Dle mareşal, mi-aţi promis... -Am promis că îl graţiez şi am făcut-o. 230 00:26:34,366 --> 00:26:37,064 Cât priveşte libertatea lui, ea nu depinde decât de tine. 231 00:26:37,148 --> 00:26:40,016 Adu-mi încă o informaţie Ia fel de importantă ca asta, 232 00:26:40,194 --> 00:26:42,995 şi îţi promit că o să-l scot pe tatăl tău de Ia Bastilia. 233 00:26:47,246 --> 00:26:50,045 Vorbiţi cu majordomul de la etajul de sus. 234 00:26:51,673 --> 00:26:55,494 Vreau să vorbesc cu mareşalul d'Ancre. Sunt cavalerul de Capestang. 235 00:26:55,578 --> 00:26:56,777 Prea bine, domnule. 236 00:26:57,476 --> 00:27:00,277 -Ai înţeles bine instrucţiunile mele? -Da, dle mareşal. 237 00:27:01,822 --> 00:27:04,646 A sosit cavalerul de Capestang, domnule. 238 00:27:05,220 --> 00:27:09,728 Iată-l! Pofteşte-l înăuntru! Transmite-i ordinele mele lui Rinaldo. 239 00:27:09,812 --> 00:27:11,912 -O să te chem eu. -Bine, domnule. 240 00:27:17,636 --> 00:27:21,122 Dacă tot cauta belele, o să le găsească până la urmă. 241 00:27:28,295 --> 00:27:32,803 În numele consiliului provinciei mele, vă mulţumesc că m-aţi primit. 242 00:27:33,160 --> 00:27:36,411 Vă rog, luaţi loc. 243 00:27:48,518 --> 00:27:55,108 Dle cavaler, aţi făcut un drum lung ca să-mi spuneţi ceea ce ştiu de mult. 244 00:28:02,728 --> 00:28:05,643 N-ar trebui să luaţi măsuri excepţionale, dle mareşal? 245 00:28:06,140 --> 00:28:08,922 Bandele înarmate se dedau jafurilor în toate provinciile 246 00:28:09,475 --> 00:28:14,536 şi de vreme ce au îndrăznit să atace trăsura unei fete care traversa pădurea 247 00:28:14,687 --> 00:28:16,693 la câteva leghe de Paris. 248 00:28:17,181 --> 00:28:20,599 Dle cavaler, ştiu totul despre incident. 249 00:28:21,032 --> 00:28:23,941 Un băgăreţ s-a amestecat într-o afacere care nu-l privea. 250 00:28:24,399 --> 00:28:28,079 A permis unei conspiratoare, adică lui Gisele de Angouleme, să scape. 251 00:28:28,232 --> 00:28:32,370 Ei a comis o crimă de înalta trădare şi ar trebui să-l execut îndată. 252 00:28:33,185 --> 00:28:34,403 Din fericire pentru dv, 253 00:28:34,618 --> 00:28:38,566 conspiratoarea pe care aţi apărat-o ne-a căzut în mâini la ieşirea din pădure. 254 00:28:41,502 --> 00:28:45,653 Dle de Capestang, ştiu puţine lucruri despre dv. 255 00:28:46,575 --> 00:28:49,592 Ştiu că sunteţi curajos şi că sunteţi un bun luptător. 256 00:28:50,966 --> 00:28:54,744 Sunteţi de buna-credinţă, dar nu aveţi sânge nobil. 257 00:28:57,092 --> 00:28:58,389 Fiţi prietenul meu, 258 00:28:59,830 --> 00:29:03,081 şi voi face din dv. unul dintre cei mai mari seniori ai regatului. 259 00:29:03,730 --> 00:29:08,252 -Ce vreţi de la mine, dle mareşal? -Putin, ca să fiu sincer. Deocamdată. 260 00:29:08,668 --> 00:29:12,155 Plimbaţi-vă prin Paris şi vorbiţi-mă de rău cât puteţi. 261 00:29:12,321 --> 00:29:14,172 O să vă faceţi repede mulţi prieteni, 262 00:29:14,291 --> 00:29:18,651 şi o să fiţi acceptat imediat în sânul conspiraţiei. 263 00:29:19,246 --> 00:29:24,529 -Vreţi să conspir împotriva dv? -Nu vă faceţi că nu înţelegeţi. 264 00:29:24,895 --> 00:29:27,613 Prin dv. voi afla ce fac duşmanii mei 265 00:29:27,796 --> 00:29:33,231 şi voi sugruma aceasta nobilime orgolioasă şi visătoare. 266 00:29:33,644 --> 00:29:36,853 Vedeţi? E simplu. 267 00:29:38,233 --> 00:29:40,349 Da, simplu, într-adevăr. 268 00:29:41,626 --> 00:29:48,626 Mi-aţi spus deja că sunt un om de buna-credinţă. Aşa e. 269 00:29:50,321 --> 00:29:52,323 Oricât de umila mi-ar fi obârşia, 270 00:29:52,751 --> 00:29:56,360 nu cred că vreun strămoş de-al meu ar fi acceptat să devină informator. 271 00:29:57,235 --> 00:30:00,149 Făcându-mi o asemenea propunere, aţi insultat un Capestang. 272 00:30:01,423 --> 00:30:05,266 Capestang! Ar trebui să ţi se spună "Căpitan". 273 00:30:05,593 --> 00:30:08,672 Căpitanul acela din comediile italiene, cu sabia de lemn, 274 00:30:08,877 --> 00:30:11,441 care trebuie tras de urechi! 275 00:30:12,211 --> 00:30:15,071 Eu îţi ofer mărirea, iar tu îmi răspunzi cu obrăznicie. 276 00:30:15,238 --> 00:30:17,768 Îmi vine să râd, domnule Căpitan! 277 00:30:19,311 --> 00:30:26,177 Căpitan? Ei bine, fie! Voi rămâne Căpitan. Adopt acest nume batjocoritor, 278 00:30:26,536 --> 00:30:29,320 pentru că nu numele ni-l purtam pe drumul onoarei. 279 00:30:30,003 --> 00:30:37,003 Josnicia şi laşitatea au şi ele un nume, fie el şi suspus: Polichinelle. 280 00:30:39,364 --> 00:30:43,047 Obrăznicia e un lux care poate să vă coste scump, domnule. 281 00:30:43,812 --> 00:30:45,815 Mă amuză foarte tare. 282 00:30:47,384 --> 00:30:51,138 Dar nu e toată lumea ca mine. Aveţi grijă. 283 00:30:54,847 --> 00:30:56,566 Condu-l pe domnul de Capestang 284 00:30:57,139 --> 00:30:59,319 la consilierul însărcinat cu treburile provinciilor. 285 00:30:59,403 --> 00:31:01,643 Urmaţi-mă, dle cavaler. 286 00:31:10,926 --> 00:31:15,712 Stă acolo cam mult. M-ar mira să-l fi invitat Concini la cină. 287 00:31:26,190 --> 00:31:29,620 Dle de Capestang, predaţi-mi sabia. 288 00:31:30,376 --> 00:31:33,140 Vino s-o iei, ucigaşule! 289 00:31:33,935 --> 00:31:36,669 O să plăteşti pentru moartea marchizului de Teynac! 290 00:32:23,896 --> 00:32:25,055 Du-te! 291 00:32:49,707 --> 00:32:51,017 Repede! Prindeţi-l! 292 00:33:09,186 --> 00:33:10,501 Adio! 293 00:33:13,115 --> 00:33:15,414 Mai aproape! Ţine bine calul! 294 00:33:20,432 --> 00:33:21,856 Mulţumesc, Cogolin! 295 00:33:48,498 --> 00:33:50,777 Coliba asta va fi în curând că nouă. 296 00:33:50,933 --> 00:33:54,222 În inima pădurii n-o să ne caute oamenii lui Concini. 297 00:33:54,480 --> 00:33:56,416 O să fim mai liniştiţi decât la un han. 298 00:33:56,500 --> 00:34:00,519 Liniştiţi... Vrei să fim liniştiţi, iar fata e prizonieră lui Concini. 299 00:34:00,603 --> 00:34:03,497 -Vino la lecţia de scrimă! -Mai bine aş termina aici, mai întâi. 300 00:34:03,581 --> 00:34:06,360 O să termini după aceea. Vino să te antrenezi un pic. 301 00:34:06,444 --> 00:34:09,052 Dacă vreau să-mi reuşească planul, trebuie să ştii să lupţi, nu? 302 00:34:09,136 --> 00:34:10,357 -Foarte bine. -Bine. 303 00:34:11,066 --> 00:34:12,707 Atenţie! 304 00:34:12,791 --> 00:34:15,459 Îţi închipui că totul se va petrece aşa cum ai plănuit tu? 305 00:34:15,543 --> 00:34:17,849 De ce nu? En garde, frumosule cavaler! 306 00:34:20,233 --> 00:34:22,876 Nu aşa! Parcă ai ţine o mătură. 307 00:34:23,979 --> 00:34:26,454 Nu mă face să râd! N-o să mai fiu bun de nimic. 308 00:34:26,999 --> 00:34:30,625 -Şi-apoi, mă tem să nu fiu rănit. -Animalul ăsta mă jigneşte! 309 00:34:30,802 --> 00:34:33,625 Hai, în gardă! Piciorul drept în faţă! Dreptul! 310 00:34:33,801 --> 00:34:34,703 Da. 311 00:34:35,079 --> 00:34:38,152 Ţine arma cu putere şi cu lama ridicată oblic spre mine! 312 00:34:38,236 --> 00:34:39,013 -O ţin. -Bine. 313 00:34:39,097 --> 00:34:42,343 Capul sus! Suge burta şi trage-ţi fundul! 314 00:34:42,786 --> 00:34:45,687 Hai, strânge coatele şi depărtează genunchii şi picioarele! 315 00:34:45,840 --> 00:34:49,894 -N-o să am un aer prea firesc. -Trebuie să fii ameninţător. 316 00:34:49,978 --> 00:34:51,104 Bine. 317 00:34:52,119 --> 00:34:55,080 Nu mă scăpă din ochi! Atacă-mă cu vârful armei! 318 00:34:55,164 --> 00:34:57,649 -Dacă ai sta acolo, ar fi mai simplu. -Întoarce-te spre mine! 319 00:34:57,733 --> 00:35:01,255 -Atunci trebuie s-o iau de la capăt. -Atacă! 320 00:35:02,266 --> 00:35:03,247 Fandează! 321 00:35:06,071 --> 00:35:10,150 -Dacă te atac la cap, cum parezi? -Cu cotul ridicat pe lângă corp. 322 00:35:10,450 --> 00:35:13,906 -Nu! Ce mişcare faci? -Parez aşa. 323 00:35:14,073 --> 00:35:15,056 -Bravo! -E bine? 324 00:35:15,230 --> 00:35:17,576 Şi dacă te atac cu vârful armei? Cum faci? 325 00:35:17,780 --> 00:35:22,741 Nu! Îţi dai seama? Dacă alunecam în faţă, m-ai fi străpuns. 326 00:35:22,860 --> 00:35:26,553 Ar trebui să înfigi ceva în vârful armei. Înţeapă. 327 00:35:26,705 --> 00:35:28,068 Acum o să faci o... 328 00:35:28,152 --> 00:35:31,979 Vreau să ştiu cum o să te dezarmez la următoarea noastră lupta. 329 00:35:32,157 --> 00:35:33,919 Nu vreau să fiu mereu în pericol. 330 00:35:34,003 --> 00:35:35,784 Dacă vrei, îţi explic imediat. 331 00:35:35,964 --> 00:35:37,380 Mă ataci cu vârful armei. Hai, fă-o! 332 00:35:37,464 --> 00:35:39,658 -Cu vârful? -Aşa! Ţi-am învăluit arma. 333 00:35:39,821 --> 00:35:42,955 -Da. -Tu te clatini, iar eu îţi trag arma! 334 00:35:43,039 --> 00:35:46,815 Şi sunt dezarmat, aşa e. Dar nu înţeleg un lucru. 335 00:35:46,971 --> 00:35:51,791 Dacă vrei să-l omori pe Concini, de ce n-o faci imediat cum ataci? 336 00:35:51,960 --> 00:35:57,344 Gisele d'Angouleme e ostatică lui şi ar fi ucisă pe loc. Bună propunere! 337 00:35:57,536 --> 00:35:59,049 Trebuie să fim şireţi. 338 00:35:59,243 --> 00:36:02,744 Numai cu ajutorul tău sper să aflu unde e ţinuta prizonieră fata aceea. 339 00:36:03,241 --> 00:36:05,724 -Ţin la planul meu. -Eu ţin la pielea mea. 340 00:36:05,859 --> 00:36:08,523 -Atacă-mă cu vârful armei! -Şi te dezarmez. 341 00:36:08,715 --> 00:36:11,506 Învăluiesc tăişul şi... 342 00:36:15,752 --> 00:36:18,892 Pardon! Acum sunt şi eu dezarmat. 343 00:36:23,842 --> 00:36:27,310 Domnilor, cunoaşteţi motivul pentru care ne-am întâlnit. 344 00:36:28,208 --> 00:36:31,015 Domnişoara Gisele d'Angouleme a dispărut. 345 00:36:32,191 --> 00:36:35,392 Trăsura ei a fost atacată pe când se ducea la contele de Poitiers 346 00:36:35,594 --> 00:36:37,794 ca să-l convingă să se alăture ligii noastre. 347 00:36:38,535 --> 00:36:42,101 Când s-a dus la marchizul de Teynac în acelaşi scop, 348 00:36:42,438 --> 00:36:45,824 nişte tâlhari plătiţi de Concini i-au incendiat acestuia castelul 349 00:36:46,329 --> 00:36:48,692 şi puţin a lipsit ca tânăra să nu cadă în mâinile lor. 350 00:36:48,776 --> 00:36:51,030 Fără îndoiala, e prizonieră lui Concini, 351 00:36:51,377 --> 00:36:53,454 care o va folosi ca ostatică împotriva noastră. 352 00:36:53,538 --> 00:36:56,708 Domnilor, nimic nu trebuie să ne stea în cale, 353 00:36:57,905 --> 00:37:01,356 nici măcar ameninţările sumbre care plutesc asupra fiicei mele, Gisele 354 00:37:01,585 --> 00:37:04,535 şi asupra oamenilor noştri care sunt în mâinile lui Concini. 355 00:37:05,195 --> 00:37:07,896 Vom rămâne credincioşi jurământului pe care l-am depus. 356 00:37:08,340 --> 00:37:13,648 Hotărăsc că nimic nu ne va opri să ne atingem nobilul ţel. 357 00:37:13,876 --> 00:37:20,620 Da, îl vom înlătura pe Concini şi îl vom pune pe tron pe Carol de Angouleme, 358 00:37:21,491 --> 00:37:24,956 un suveran profetic şi puternic de care Franţa are nevoie. 359 00:37:26,241 --> 00:37:29,748 Trăiască regele Carol de Angouleme! Trăiască regele Carol! 360 00:37:30,467 --> 00:37:33,186 -Trăiască regele! -Trăiască regele! 361 00:37:37,382 --> 00:37:40,263 În acest conac îşi ascunde Concini iubirile păcătoase. 362 00:37:46,278 --> 00:37:47,854 Asta trebuie să fie trăsura lui. 363 00:37:47,938 --> 00:37:51,197 Ascunde-te acolo şi încearcă să fii la înălţime! 364 00:37:51,344 --> 00:37:53,164 Tu încearcă să nu te laşi prins! 365 00:38:23,850 --> 00:38:26,732 -Pungă, domnule! -Vino s-o iei, ticălosule! 366 00:38:56,219 --> 00:38:57,697 Ajutor! 367 00:38:58,521 --> 00:39:02,306 -Acu' e-acu'! -Laşule! Loveşti un om neînarmat? 368 00:39:02,390 --> 00:39:04,338 Ce ruşine! Criminalule! 369 00:39:07,766 --> 00:39:09,030 Eşti nebun? 370 00:39:18,315 --> 00:39:19,670 Dezarmează-mă! 371 00:39:22,561 --> 00:39:23,995 Nu reuşesc! 372 00:39:27,678 --> 00:39:30,049 Ia-o de la capăt! 373 00:39:32,297 --> 00:39:35,274 Uşurel! Acum ce fac? 374 00:39:35,556 --> 00:39:37,706 Ucigaşule! 375 00:39:48,117 --> 00:39:53,471 Iertaţi-mă că m-am băgat în treburile dv fără să fiu întrebat. 376 00:39:53,931 --> 00:39:56,131 Dar mi-am luat această libertate pentru că... 377 00:39:56,310 --> 00:39:58,398 Ai făcut bine. Eşti curajos. 378 00:39:59,186 --> 00:40:02,672 Chiar dacă stilul tău de spadasin m-a surprins în unele clipe, 379 00:40:02,855 --> 00:40:07,733 am constatat că eşti mai eficace decât mai toţi oamenii din garda mea, 380 00:40:07,909 --> 00:40:09,933 pe care-i plătesc regeşte. 381 00:40:10,017 --> 00:40:14,002 Nu sunt un spadasin iscusit, domnule, dar tatăl meu a fost maestru de arme. 382 00:40:14,373 --> 00:40:20,058 E bine să ştii câteva lovituri de apărare când trăieşti mereu pe drum. 383 00:40:20,321 --> 00:40:24,304 -Pe drum? Cu ce te ocupi? -Sunt un biet menestrel. 384 00:40:25,416 --> 00:40:28,297 Îţi datorez viaţa. Ce pot să fac pentru tine? 385 00:40:28,381 --> 00:40:31,275 Nu! Nu aşa, domnule... Dar... 386 00:40:31,801 --> 00:40:33,098 Ce e? 387 00:40:33,770 --> 00:40:37,859 Ştiu să fac o poezie, să cânt, să distrez lumea... 388 00:40:38,153 --> 00:40:40,426 Dar ce e un menestrel fără un protector? 389 00:40:40,900 --> 00:40:43,808 Vino mâine la Luvru. Am nevoie de oameni loiali. 390 00:40:43,982 --> 00:40:46,232 Întreabă de mareşalul d'Ancre. 391 00:40:46,381 --> 00:40:47,737 Mareşalul d'Ancre?! 392 00:40:48,936 --> 00:40:52,376 Mulţumesc Cerurilor! Sunt mândru de mine, foarte mândru. 393 00:40:52,836 --> 00:40:57,734 Luptându-mă pentru dv, am impresia că m-am luptat pentru Franta. 394 00:41:19,549 --> 00:41:23,532 E un adevărat dansator! Nu mai trebuie decât să vorbească. 395 00:41:24,013 --> 00:41:27,744 Dansează! Dansează! Aşa! 396 00:41:30,493 --> 00:41:32,008 Iată! 397 00:41:36,680 --> 00:41:40,989 Ca poet, am nevoie de flacăra inspiraţiei. 398 00:41:41,983 --> 00:41:43,622 Iat-o! 399 00:41:44,449 --> 00:41:51,340 Ca să nu se stingă, o voi păstra aici. 400 00:41:51,648 --> 00:41:56,744 Înţeleaptă precauţie! Acum pot s-o rog pe fermecătoarea domnişoară, 401 00:41:57,361 --> 00:42:01,443 cu permisiunea Maiestăţii voastre, să-mi aducă evantaiul? 402 00:42:04,940 --> 00:42:07,122 Numai o muză cu ochi încântători 403 00:42:07,377 --> 00:42:12,148 poate să înteţească flacăra creatoare a unui poet. Oare dv. sunteţi aceea? 404 00:42:13,295 --> 00:42:14,694 Poate. 405 00:42:15,657 --> 00:42:17,509 Probabil. 406 00:42:19,689 --> 00:42:21,656 Da, nu încape îndoiala! 407 00:42:22,171 --> 00:42:26,918 De ce să păstrăm aceste flăcări aievea, 408 00:42:29,650 --> 00:42:33,166 când ele se nasc în adâncul inimii mele? 409 00:42:33,250 --> 00:42:35,723 Nu-i aşa, scumpa domnişoară? 410 00:42:46,757 --> 00:42:50,543 Drept mulţumire, daţi-mi voie să vă ofer câteva flori. 411 00:43:07,173 --> 00:43:10,524 Un bufon pentru rege. Asta ne mai lipsea, scumpa mea soţie. 412 00:43:11,235 --> 00:43:16,298 N-are decât să râdă. E normal la vârsta lui. O să viseze mai puţin la domnie. 413 00:43:17,724 --> 00:43:20,573 De altfel, regina-mamă are aceeaşi părere. Priveşte-o! 414 00:43:46,962 --> 00:43:50,167 Regele pare să se fi desfătat grozav cu acest scamator. 415 00:43:50,493 --> 00:43:52,943 E genul de amuzament care îi lipsea cel mai mult. 416 00:43:53,048 --> 00:43:57,240 Să sperăm că îl va lua de la grijile care nu sunt fireşti vârstei lui. 417 00:43:57,428 --> 00:44:00,747 Şi pe care tovarăşii lui de vânătoare încearcă să i le vâre în cap. 418 00:44:12,147 --> 00:44:16,080 Spune-mi scumpa domnişoară, cum te cheamă? 419 00:44:17,079 --> 00:44:20,069 Pe mine mă cheamă Cogolino. Care e numele tău? 420 00:44:20,332 --> 00:44:21,696 -Numele meu? -Da! 421 00:44:21,906 --> 00:44:23,584 -Numele meu? -Da! 422 00:44:23,900 --> 00:44:27,048 -Giuseppa! -Giuseppa! Ce nume frumos! 423 00:44:28,622 --> 00:44:31,140 - "Cogolino" e frumos! -Da, foarte frumos. 424 00:44:38,066 --> 00:44:40,374 -Asta e "palatul" tău? -Da. 425 00:44:42,158 --> 00:44:44,467 Dacă aş fi eu rege, tu ai fi regina mea. 426 00:44:45,412 --> 00:44:47,511 Nu pricep prea bine franceza. 427 00:44:47,615 --> 00:44:49,294 Cu atât mai bine. 428 00:44:49,399 --> 00:44:53,387 Eu sunt mai degrabă timid, aşa că voi putea să-ţi spun tot ce gândesc. 429 00:44:55,800 --> 00:44:57,270 Ce ochi! 430 00:44:57,584 --> 00:44:59,473 Ce gura! Ce... 431 00:45:00,208 --> 00:45:03,040 -Asta înţeleg. -Iartă-mă! 432 00:45:05,140 --> 00:45:08,979 Poţi să vii după ce termini treaba, să-mi cânţi o canţonetă? 433 00:45:09,364 --> 00:45:10,018 Poftim? 434 00:45:10,173 --> 00:45:13,615 Pot să vii mai târziu să-mi cânţi o canţonetă? 435 00:45:13,825 --> 00:45:16,429 -Să-ţi cânt mai târziu o canţonetă? -Da! 436 00:45:16,888 --> 00:45:17,734 De ce nu? 437 00:45:17,946 --> 00:45:21,765 Sunt un biet trubadur care nu cunoaşte limba lui Dante. 438 00:45:21,969 --> 00:45:25,875 Ca să-ţi mărturisesc dragostea mea, e mai bine să-ţi cânt. 439 00:45:27,221 --> 00:45:32,396 Tu ai putea fi frumoasă mea din însorita Italie. 440 00:45:32,787 --> 00:45:34,508 Ştiu că m-ai înţeles. 441 00:45:34,684 --> 00:45:37,011 Da, da, da! 442 00:45:38,281 --> 00:45:43,003 Spune-mi o vorbă de alint, chiar dacă n-o înţeleg. 443 00:45:43,181 --> 00:45:48,230 În italiană suna atât de bine! 444 00:45:48,481 --> 00:45:53,427 Când sunt stângaci şi nu-ţi pot mărturisi dragostea mea, 445 00:45:53,830 --> 00:45:56,063 o să ne zâmbim, draga mea... 446 00:45:56,229 --> 00:45:58,121 Da, da, da! 447 00:45:59,070 --> 00:46:04,008 Iar această limbă e mesajul 448 00:46:04,456 --> 00:46:09,677 inimilor noastre vrăjite şi fericite. 449 00:46:10,146 --> 00:46:15,879 Ca să ne spunem vorbe de dragoste, nu ne trebuie lungi discursuri. 450 00:46:16,106 --> 00:46:20,272 Ne vom înţelege întotdeauna. 451 00:46:20,738 --> 00:46:26,253 Căci un adevărat trubadur nu confunda niciodată, în dragoste, 452 00:46:26,480 --> 00:46:30,588 noaptea cu ziua. 453 00:46:30,672 --> 00:46:35,793 Cuvintele sunt mereu aceleaşi 454 00:46:36,007 --> 00:46:41,268 şi le vom cânta când ne iubim. 455 00:46:41,572 --> 00:46:47,196 Ca să ne spunem vorbe de dragoste, nu ne trebuie lungi discursuri! 456 00:46:47,455 --> 00:46:51,580 Ne vom înţelege întotdeauna. 457 00:46:54,615 --> 00:46:58,889 Ascultându-te, am înţeles frumoasele cuvinte vorbite în Paris. 458 00:46:59,275 --> 00:47:03,797 Îţi voi spune ce înseamnă ele aici, la noi. 459 00:47:03,964 --> 00:47:05,064 Da, da, da. 460 00:47:05,218 --> 00:47:10,252 Dragul meu, ce frumos eşti! 461 00:47:10,401 --> 00:47:14,629 Eşti puiul meu scump şi eşti atât de chipeş! 462 00:47:15,529 --> 00:47:17,640 Vino aici! 463 00:47:18,294 --> 00:47:20,275 Opreşte-te! Am înţeles! 464 00:47:20,874 --> 00:47:22,594 Vrei să vin la tine! 465 00:47:23,095 --> 00:47:25,333 Da, da, da! 466 00:47:26,002 --> 00:47:30,900 Nu voi mai aştepta. Să fim şi mai tandri! 467 00:47:31,296 --> 00:47:35,681 Să ne vorbim, în sfârşit, prin mângâierea mâinilor! 468 00:47:36,988 --> 00:47:42,423 Ca să ne spunem vorbe de dragoste, nu ne trebuie lungi discursuri. 469 00:47:42,666 --> 00:47:47,077 Ne vom înţelege întotdeauna. 470 00:47:47,591 --> 00:47:52,822 Căci un adevărat trubadur nu confunda niciodată, în dragoste, 471 00:47:53,060 --> 00:47:57,202 noaptea cu ziua. 472 00:47:57,343 --> 00:48:02,494 Cuvintele sunt aceleaşi 473 00:48:02,780 --> 00:48:08,047 şi ni le putem cânta când ne iubim! 474 00:48:08,449 --> 00:48:14,007 Ca să ne spunem vorbe de dragoste nu ne trebuie lungi discursuri. 475 00:48:14,257 --> 00:48:18,295 Ne vom înţelege întotdeauna. 476 00:48:19,442 --> 00:48:22,402 Mâna în mâna vom porni şi mâine pe acelaşi drum. 477 00:48:22,568 --> 00:48:25,882 Şi ne vom spune vorbe de dragoste. 478 00:48:27,557 --> 00:48:31,912 Mâna în mâna vom porni şi mâine pe acelaşi drum. 479 00:48:32,051 --> 00:48:34,099 Şi vom vorbi de dragoste. 480 00:48:34,475 --> 00:48:36,751 Şi vom vorbi de dragoste. 481 00:48:37,267 --> 00:48:39,093 Vom vorbi de dragoste. 482 00:48:39,892 --> 00:48:41,601 Vom vorbi de dragoste. 483 00:48:47,839 --> 00:48:50,489 -Doamne! Regina mamă! -Repede! 484 00:48:52,217 --> 00:48:53,553 Fripon! 485 00:49:03,622 --> 00:49:07,408 Dle mareşal, vizitatoarea după care aţi trimis e aici. 486 00:49:09,634 --> 00:49:12,646 Maiestatea Voastră îmi permite să mă retrag? 487 00:49:52,079 --> 00:49:53,172 Ieşiţi! 488 00:49:57,927 --> 00:50:00,430 Care e răspunsul tău, domnişoara de Angouleme? 489 00:50:00,819 --> 00:50:02,078 Nu! 490 00:50:06,030 --> 00:50:08,192 Nu eşti deloc înţeleaptă. 491 00:50:08,333 --> 00:50:10,400 Vreau doar să-i trimiţi o scrisoare tatălui tău, 492 00:50:10,484 --> 00:50:13,263 în care îi ceri să renunţe la planurile lui şi te voi elibera. 493 00:50:13,347 --> 00:50:17,609 Veţi folosi scrisoarea aceea drept scuză ca să ne executaţi pe toţi. 494 00:50:19,008 --> 00:50:22,850 Chiar credeţi că un mareşal al Franţei s-ar înjosi până într-acolo? 495 00:50:23,567 --> 00:50:27,894 Nu ştiu pe ce câmp de bătălie v-aţi câştigat bastonul de mareşal, 496 00:50:28,191 --> 00:50:32,033 dar ştiu, ca toată lumea, că v-aţi câştigat titlul de prim-ministru 497 00:50:32,214 --> 00:50:34,026 în patul reginei-mama. 498 00:50:34,297 --> 00:50:39,463 Am apreciat mereu curajul, domnişoară, dar tu întreci orice limită a obrăzniciei. 499 00:50:40,361 --> 00:50:43,199 Ştii că asemenea cuvinte te-ar putea trimite la tortură? 500 00:50:44,068 --> 00:50:46,669 Pentru mine, prezenţa dv. E cea mai cumplită tortura. 501 00:50:48,107 --> 00:50:52,223 Cu siguranţă, nu mă înţelegi şi mă îndurerezi. 502 00:50:52,831 --> 00:50:55,752 Intenţiile mele în ce te priveşte sunt... 503 00:50:56,651 --> 00:50:58,395 Cum să spun? 504 00:50:58,831 --> 00:51:00,188 Cum îndrăzniţi? 505 00:51:02,341 --> 00:51:06,945 De vreme ce aşa stau lucrurile, o să te trimit înapoi la castelul Clairefond. 506 00:51:07,758 --> 00:51:11,159 Sper că o să fii bine tratată acolo şi că n-o să duci lipsa de nimic. 507 00:51:14,336 --> 00:51:16,653 E cea mai bună închisoare din regat. 508 00:51:16,907 --> 00:51:20,165 Câteva luni de singurătate o să te facă, sper, 509 00:51:20,517 --> 00:51:23,641 mai puţin agresivă şi mai înţelegătoare. 510 00:51:25,679 --> 00:51:27,661 Domnişoară, încearcă să mă înţelegi. 511 00:51:27,879 --> 00:51:31,748 Nu vreau decât binele tău şi gloria Franţei. 512 00:51:37,212 --> 00:51:40,132 Duceţi-o pe domnişoara înapoi la castelul Clairefond. 513 00:51:40,580 --> 00:51:43,673 Da. Domnişoară, urmaţi-mă. 514 00:52:05,819 --> 00:52:07,447 Ei bine? Ştii unde e? 515 00:52:07,605 --> 00:52:09,542 Concini tocmai a trimis-o înapoi la castelul Clairefond. 516 00:52:09,626 --> 00:52:11,358 -Să plecăm chiar acum! -Lasă-mă să respir! 517 00:52:11,442 --> 00:52:15,655 Nu e timp. Cunosc bine castelul Clairefond. Ca să ne reuşească planul, 518 00:52:15,818 --> 00:52:19,157 ne trebuie un al treilea cal şi câteva obiecte cu care o să te învăţ să umbli. 519 00:52:19,241 --> 00:52:23,878 Nemaipomenit câte lucruri învăţ acum! Scrima, italiană... Şi mai ce? 520 00:52:24,030 --> 00:52:27,048 -O să vezi! -O să devin o personalitate completă. 521 00:52:27,214 --> 00:52:28,434 Pune şaua pe calul meu! 522 00:52:38,844 --> 00:52:40,303 Uite castelul Clairefond! 523 00:53:11,915 --> 00:53:16,322 Ştiam că e greu să ieşi din casa aia, dar aici pare foarte greu de intrat. 524 00:53:17,057 --> 00:53:18,525 Nu-ţi face griji! Am un plan. 525 00:53:18,631 --> 00:53:21,464 -N-o să reuşeşti niciodată. -O să vedem. 526 00:53:21,779 --> 00:53:23,773 Şi se ivesc şi zorile. 527 00:53:23,878 --> 00:53:26,291 Cu atât mai bine! O să văd ce fac. 528 00:53:27,340 --> 00:53:30,191 Fortificaţiile castelului, pe care nu le vedem la dreapta, 529 00:53:30,699 --> 00:53:32,749 sunt legate de pământ printr-un pod mobil. 530 00:53:32,902 --> 00:53:35,001 De ce nu încerci să treci pe acolo? 531 00:53:35,513 --> 00:53:39,925 Nu. E colţul cel mai bine supravegheat. Numai pe aici am şanse să intru. 532 00:53:40,668 --> 00:53:42,871 Ce faci? Te previn ca eu nu ştiu să înot. 533 00:53:42,976 --> 00:53:45,074 O să faci exact ce spun eu. 534 00:53:45,285 --> 00:53:48,223 Dai ocol şanţului până ajungi Ia podul mobil al castelului. 535 00:53:48,594 --> 00:53:51,020 După aceea, încearcă să te întorci când o să sosim şi noi. 536 00:53:51,104 --> 00:53:51,960 Bine. Am înţeles. 537 00:54:24,806 --> 00:54:27,428 Să sperăm că nu sare în aer înainte să ajung eu. 538 00:54:28,163 --> 00:54:31,416 Ştiu, potoleşte-te! Nu-ţi dai seama că e praf de puşcă? 539 01:01:33,187 --> 01:01:35,067 Ce frumoasă e dragostea! 540 01:05:11,776 --> 01:05:13,581 Du-mă la celula lui Gisele d'Angouleme! 541 01:05:13,665 --> 01:05:14,819 Da, domnule. 542 01:05:28,566 --> 01:05:30,664 -Tu? -Da. Iar eu! 543 01:05:31,294 --> 01:05:34,595 În cel mai rău caz, se poate spune că nu eşti o faţa uşor de găsit. 544 01:05:36,331 --> 01:05:37,801 Cheile! 545 01:06:37,591 --> 01:06:38,960 Culcă-te în barcă! 546 01:07:30,507 --> 01:07:33,218 Vino să vezi! Ce e cu barca aia care pleacă? 547 01:07:41,576 --> 01:07:42,780 În sfârşit, aţi ajuns! 548 01:07:43,388 --> 01:07:46,650 Totul s-a petrecut cu bine? Eram mort de frică! 549 01:07:51,020 --> 01:07:53,964 -Eşti rănită? -Nu e nimic grav. Pot să mişc braţul. 550 01:07:54,878 --> 01:07:57,629 Încearcă să-l pui după gâtul meu, ca să te duc în braţe. 551 01:08:34,723 --> 01:08:39,024 Nu mai putem trece pe acolo! Podul mobil a fost distrus! 552 01:08:45,758 --> 01:08:47,808 În sfârşit, chinurile tale s-au terminat. 553 01:08:58,099 --> 01:09:02,243 -Ai fost foarte curajoasă. -Îţi eram datoare măcar cu atâta. 554 01:09:16,035 --> 01:09:19,385 -Te doare rău? -Nu. E un fleac, crede-mă. 555 01:09:19,669 --> 01:09:21,205 Eşti atât de curajoasă! 556 01:09:21,385 --> 01:09:24,750 Şi tu eşti curajos, Cogolin. 557 01:09:24,894 --> 01:09:26,708 Cu el, n-am încotro. 558 01:09:27,963 --> 01:09:29,400 -Ţi-e frig? -Un pic. 559 01:09:29,587 --> 01:09:31,045 Du-te şi fă repede focul! 560 01:09:39,937 --> 01:09:42,336 Îmi pare foarte rău dar mă văd nevoit să vă părăsesc. 561 01:09:42,420 --> 01:09:44,388 Trebuie să mă întorc chiar în seara asta la Luvru. 562 01:09:44,472 --> 01:09:47,240 Risc să mi se observe absentă şi nu e momentul. 563 01:09:47,361 --> 01:09:49,564 Stai bine acolo? La revedere! 564 01:09:49,805 --> 01:09:51,194 -Mulţumesc! -La revedere! 565 01:09:59,298 --> 01:10:01,248 De ce ai făcut toate astea pentru mine? 566 01:10:04,284 --> 01:10:08,963 Fără îndoiala, pentru că, într-o zi la castelul Teynac, 567 01:10:09,146 --> 01:10:12,120 am visat că ai omorât un om care voia să mă ucidă. 568 01:10:13,599 --> 01:10:15,525 Atunci am avut impresia că eşti 569 01:10:16,286 --> 01:10:22,044 cea mai curajoasă şi mai frumoasă fată pe care am cunoscut-o vreodată. 570 01:10:24,748 --> 01:10:29,442 Poate că a fost doar un vis, dar nu pot să-l uit. 571 01:10:31,707 --> 01:10:36,172 Gisele, tu ai fost atunci la castel? 572 01:10:37,118 --> 01:10:38,304 Da, eu. 573 01:10:40,260 --> 01:10:44,837 De ce mi-ai ascuns atâta timp cine eşti? 574 01:10:46,027 --> 01:10:49,246 Nu puteam să ţi-o spun. O să înţelegi totul în curând. 575 01:10:53,796 --> 01:10:55,270 Gisele... 576 01:10:59,357 --> 01:11:03,305 Gisele, eu... 577 01:11:03,664 --> 01:11:04,672 Ce e? 578 01:11:10,846 --> 01:11:15,546 Sunt sentimente pe care cu greu pot să le exprim. 579 01:11:17,160 --> 01:11:19,549 Dar le-ai dovedit într-un fel minunat. 580 01:12:04,440 --> 01:12:06,441 Vino vinerea viitoare, la miezul nopţii, 581 01:12:06,569 --> 01:12:08,620 în faţa bisericii Saint-Nicolas de Meudon. 582 01:12:08,764 --> 01:12:11,266 Inelul îţi va servi drept semn de recunoaştere. 583 01:12:11,433 --> 01:12:14,238 Un prieten te va conduce la mine. Gisele 584 01:12:21,192 --> 01:12:22,612 Ajutor! 585 01:12:23,496 --> 01:12:24,690 Ajutor! 586 01:12:25,946 --> 01:12:27,708 Calul meu a luat-o razna! 587 01:12:29,237 --> 01:12:30,431 Ajutor! 588 01:14:54,353 --> 01:14:58,088 Lorenzo a distilat pentru noi o otravă care nu tulbura vinul 589 01:14:58,262 --> 01:15:00,372 şi care nu-i schimba, se pare, gustul. 590 01:15:00,885 --> 01:15:04,627 -Eşti sigur că e eficace? -Efectul său e fulgerător, domnule. 591 01:15:06,259 --> 01:15:11,084 O să-l duc în salonul mic al regelui. O să fie servit ca în fiecare zi, 592 01:15:11,238 --> 01:15:14,677 cu un platou asortat cu delicatese şi cu vinul lui preferat. 593 01:15:15,100 --> 01:15:19,306 Să sperăm că va fi mai eficace decât drogul preparat pentru calul lui. 594 01:15:19,390 --> 01:15:22,681 Calul s-a manifestat exact cum am prevăzut, domnule, 595 01:15:22,877 --> 01:15:26,677 iar această otravă va avea exact efectul pe care-l aştept. 596 01:15:26,761 --> 01:15:28,808 Poţi să ai încredere în el, prietene. 597 01:15:28,991 --> 01:15:32,684 Lorenzo e alchimistul cel mai iscusit pe care îl cunosc. 598 01:15:32,800 --> 01:15:34,150 Şi cel mai devotat. 599 01:15:34,276 --> 01:15:39,609 Ai o faimă extraordinară. Am auzit că ai făcut sute de victime. 600 01:15:39,700 --> 01:15:45,605 Erau numai oameni răi, domnule şi numai duşmanii prietenilor mei. 601 01:15:46,409 --> 01:15:49,975 Care e secretul geniului tău, vraciule diabolic? 602 01:15:50,402 --> 01:15:54,960 Natura mi-a jucat o festă urâta. Încă n-am terminat să i-o plătesc. 603 01:16:08,859 --> 01:16:11,881 Domnul cavaler de Capestang întreabă dacă Maiestatea voastră îl poate primi. 604 01:16:11,965 --> 01:16:12,975 Să intre! 605 01:16:22,268 --> 01:16:24,171 Mă bucur că te văd din nou, domnule. 606 01:16:24,736 --> 01:16:27,493 Chipurile prietenoase sunt atât de rare la Luvru! 607 01:16:28,525 --> 01:16:31,949 Sper să mă dovedesc demn de onoarea pe care mi-o face Maiestatea voastră. 608 01:16:32,033 --> 01:16:35,433 Vezi? E prietenul regelui. 609 01:16:38,322 --> 01:16:40,536 Prietenul regelui! 610 01:16:42,731 --> 01:16:44,761 Cum prietenii prietenilor noştri sunt şi prietenii noştri 611 01:16:44,845 --> 01:16:46,646 şi eu sunt un pic prieten cu regele. 612 01:16:48,209 --> 01:16:50,983 N-ai înţeles? Oricum, eşti foarte drăguţă. 613 01:16:53,987 --> 01:16:58,237 De ce nu mi-ai înfăţişat mie, direct, doleanţele provinciei tale? 614 01:16:58,590 --> 01:17:01,825 Guvernatorul m-a îndrumat către mareşalul d'Ancre, Sire. 615 01:17:02,012 --> 01:17:03,472 Şi te-a primit cum se cuvine? 616 01:17:05,594 --> 01:17:09,184 -N-a mai vrut să mă lase să plec. -Povesteşte-mi! 617 01:17:09,510 --> 01:17:14,599 Am venit de mai multe ori la Luvru ca să fiu primit de mareşalul d'Ancre. 618 01:17:19,114 --> 01:17:22,306 Îl încondeiază bine pe mareşal! 619 01:17:22,468 --> 01:17:23,501 "Încondeiază"? 620 01:17:25,074 --> 01:17:28,674 N-ai înţeles? Nu-i nimic. Oricum, eşti foarte drăguţă. 621 01:17:30,562 --> 01:17:33,501 Tot ce-mi spui nu face decât să-mi confirme ce ştiu deja. 622 01:17:34,618 --> 01:17:38,547 E dureros la vârsta mea să înţeleg că oamenii sunt în stare de orice. 623 01:17:38,631 --> 01:17:41,592 Chiar şi de devotament şi de loialitate, Sire. Jur că vi le acord pe deplin. 624 01:17:41,676 --> 01:17:43,940 Te cred şi îţi mulţumesc. 625 01:17:44,417 --> 01:17:48,562 Chiar dacă sunt rege, până acum mi-a fost greu să fac dreptate. 626 01:17:48,731 --> 01:17:51,951 Am atât de puţini prieteni! Sunt fericit să mai număr încă unul. 627 01:17:55,723 --> 01:17:57,598 Fii gata să răspunzi la chemarea mea! 628 01:17:58,323 --> 01:18:02,260 Sire, ieri, datoria mea cea mai sfânta era să vă fiu cel mai credincios supus. 629 01:18:02,746 --> 01:18:04,232 Azi, să lupt alături de Domnia voastră, 630 01:18:04,316 --> 01:18:08,704 pentru că dreptatea şi pacea să dăinuie în regat, e însuşi scopul vieţii mele. 631 01:18:10,524 --> 01:18:14,214 Îţi mulţumesc. Contez pe prietenia şi pe devotamentul tău. 632 01:18:14,635 --> 01:18:17,445 Se apropie ziua când voi avea nevoie de tine, cu siguranţă. 633 01:18:17,529 --> 01:18:19,653 E mai înţelept să te însoţesc eu. 634 01:18:19,852 --> 01:18:22,452 S-ar putea să ai întâlniri neplăcute în palatul ăsta. 635 01:18:35,132 --> 01:18:38,182 Domnule mareşal, am plăcerea să vi-l prezint pe prietenul meu, 636 01:18:38,370 --> 01:18:40,141 cavalerul Francois de Capestang. 637 01:18:40,585 --> 01:18:42,291 "Căpitan" pentru apropiaţi. 638 01:18:42,375 --> 01:18:45,375 "Căpitan"? Maiestatea voastră mai primeşte actori de comedie? 639 01:18:45,626 --> 01:18:48,026 E mai bine să-i primesc, decât să-i fac miniştri. 640 01:18:58,041 --> 01:19:00,535 Fripon! Vino aici! 641 01:19:00,877 --> 01:19:04,880 Vino încoace! Aici! 642 01:19:05,796 --> 01:19:08,603 Ascunde-te! 643 01:19:09,272 --> 01:19:12,941 Nu ţi-e ruşine? Poţi să te ascunzi. Nu eşti cuminte. 644 01:19:13,717 --> 01:19:16,361 Pezevenghiule! Ascunde-te! 645 01:19:26,393 --> 01:19:28,842 Opreşte-te! Mitocanule! 646 01:19:29,151 --> 01:19:31,629 Un valet îndrăzneşte să bea din paharul regelui! 647 01:19:31,837 --> 01:19:32,972 Dă-mi paharul! 648 01:19:34,124 --> 01:19:39,003 Nu ştii că onoarea asta le e rezervată gărzilor mareşalului d'Ancre? 649 01:19:54,703 --> 01:19:55,952 Otrava! 650 01:19:58,678 --> 01:19:59,981 Era otravă! 651 01:20:11,925 --> 01:20:13,017 Cogolino! 652 01:20:13,867 --> 01:20:14,592 Cogolino! 653 01:20:14,759 --> 01:20:16,973 Spune ceva, Cogolino! 654 01:20:18,660 --> 01:20:22,399 -Doamne... Cogolino, spune ceva! -Ce cauţi aici? Pleacă! 655 01:20:23,268 --> 01:20:24,447 Hai, afară! 656 01:20:33,282 --> 01:20:34,235 Rinaldo! 657 01:20:38,829 --> 01:20:42,289 Pune cadavrele proştilor ăstora în nişte saci umpluţi cu pietre. 658 01:20:42,408 --> 01:20:44,958 Să fie aruncaţi în Sena cât mai curând! Dă-i drumul! 659 01:20:47,080 --> 01:20:48,295 Să nu rămânem aici! 660 01:20:49,479 --> 01:20:52,030 E bine să nu stârnim vâlva, despre ce s-a întâmplat. 661 01:21:13,120 --> 01:21:14,323 N-am murit. 662 01:21:18,209 --> 01:21:20,264 -Vino! -Da, acum! 663 01:21:39,720 --> 01:21:41,241 Unde a dispărut? 664 01:21:42,789 --> 01:21:43,829 Veniţi! 665 01:21:46,031 --> 01:21:47,240 Opriţi-l!! 666 01:21:52,277 --> 01:21:55,539 Prindeţi spionul! Vreau să ştiu pentru cine lucrează! 667 01:21:55,717 --> 01:21:57,576 Duceţi-l în camera de tortură! 668 01:22:34,517 --> 01:22:38,323 Mă iertaţi, domnilor, cred că am greşit etajul. 669 01:22:46,669 --> 01:22:51,396 -Acum o să vorbeşti? -Nu ştiu nimic, domnule! 670 01:22:52,118 --> 01:22:57,134 -Pentru cine ne spionai? -Nu spionam, domnule. Mi-era sete! 671 01:23:00,478 --> 01:23:01,593 Zău aşa! 672 01:23:01,867 --> 01:23:04,065 Vorbeşte! Mărturiseşte şi o să te eliberez. 673 01:23:07,554 --> 01:23:08,735 Vorbeşte! 674 01:23:09,843 --> 01:23:13,408 Jur că o să te eliberez. Spune ceva! 675 01:23:13,751 --> 01:23:15,149 Arde. 676 01:23:18,149 --> 01:23:19,300 Intră! 677 01:23:19,455 --> 01:23:21,563 Deschideţi! Din ordinul regelui! 678 01:23:21,767 --> 01:23:22,976 Trăiască regele! 679 01:23:23,764 --> 01:23:25,044 Trăiască regele! 680 01:23:28,926 --> 01:23:30,696 Doamne, Cogolino! 681 01:23:32,816 --> 01:23:36,221 Domnule mareşal, vă permiteţi să-mi supuneţi la chinuri bufonul? 682 01:23:36,631 --> 01:23:39,119 Sire, e un spion de temut. 683 01:23:39,483 --> 01:23:41,933 Presupun că scopul dv. E să-l faceţi să vorbească. 684 01:23:42,133 --> 01:23:45,984 Da, Sire. În interesul Maiestăţii voastre şi al regatului. 685 01:23:46,208 --> 01:23:51,008 Am impresia, dle mareşal, ca o să-l fac eu să vorbească şi fără torturi. 686 01:23:51,639 --> 01:23:53,823 Ieşiţi, dle mareşal. Aşteptaţi-mă afară. 687 01:23:54,967 --> 01:23:56,647 Ieşiţi şi dv., vă rog. 688 01:24:04,971 --> 01:24:08,533 Lăsaţi-mă, pe mine, domnule. Când o să iasă regele de acolo... 689 01:24:10,646 --> 01:24:12,086 E prea devreme. 690 01:24:18,286 --> 01:24:22,234 Aţi avut dreptate, dle mareşal. Trebuia neapărat ca omul să vorbească. 691 01:24:22,632 --> 01:24:24,333 Mi-a mărturisit totul, în sfârşit. 692 01:24:24,598 --> 01:24:28,695 Vedeţi dv., mi-e foarte greu să constat că, la Luvru, în propriul meu palat, 693 01:24:28,875 --> 01:24:31,675 trăiesc înconjurat de trădători, de spioni şi de asasini. 694 01:24:33,297 --> 01:24:38,291 Nu v-am ascuns asta niciodată, Sire. Trebuie să luaţi măsuri aspre. 695 01:24:38,428 --> 01:24:40,592 De aceea am crezut că am avut dreptate mai devreme... 696 01:24:40,676 --> 01:24:42,868 Dv. aveţi întotdeauna dreptate, dle mareşal. 697 01:24:43,429 --> 01:24:46,330 Dar e timpul să vorbim foarte serios despre aceste lucruri. 698 01:24:46,970 --> 01:24:49,410 Vă rog să mă urmaţi în apartamentele mele. 699 01:25:00,872 --> 01:25:03,893 -Unde au dispărut? -Nu ştiu. 700 01:25:04,300 --> 01:25:06,350 Regele i-a scos din palat pe uşă cea mică. 701 01:25:31,825 --> 01:25:32,779 Căutaţi pe cineva? 702 01:25:34,818 --> 01:25:35,942 Pe aici. 703 01:25:38,449 --> 01:25:42,250 În fata îndrăznelii cumplitului aventurier care pretinde că ne serveşte tara, 704 01:25:42,381 --> 01:25:44,239 să ne uităm vechile neînţelegeri! 705 01:25:44,372 --> 01:25:47,208 Să ne luăm angajamentul, în această clipă memorabilă, 706 01:25:47,402 --> 01:25:51,114 că vom rămâne uniţi până la victorie şi că vom lupta până la moarte 707 01:25:51,295 --> 01:25:53,604 ca să-l înfrângem pe infamul Concini. 708 01:25:54,631 --> 01:25:57,856 Să jurăm că-l vom pune pe tronul Franţei 709 01:25:58,488 --> 01:26:02,289 pe singurul moştenitor legitim al casei de Valois, ducele Carol de Angouleme, 710 01:26:02,657 --> 01:26:04,259 care va fi regele nostru. 711 01:26:04,343 --> 01:26:05,759 Jur! 712 01:26:05,852 --> 01:26:08,032 Constat cu bucurie că suntem cu toţii de acord. 713 01:26:08,116 --> 01:26:10,715 -Nu, domnilor. -Cum aşa? 714 01:26:10,873 --> 01:26:13,037 Cine eşti tu, ca să-ţi permiţi o asemenea obrăznicie? 715 01:26:13,121 --> 01:26:14,843 Francois de Capestang. 716 01:26:15,599 --> 01:26:19,731 Dle de Capestang, ştiu că fiica mea îţi datorează viaţa şi libertatea, 717 01:26:20,731 --> 01:26:24,738 dar, după cele spuse mai înainte, ar trebui să pun să fiţi judecat. 718 01:26:25,070 --> 01:26:27,234 Judecaţi-mă! Puţin îmi pasă! 719 01:26:27,895 --> 01:26:31,517 Nu puteţi să vă condamnaţi regele fără să ascultaţi ce are de spus. 720 01:26:31,601 --> 01:26:34,336 -Destul! -E prea de tot! 721 01:26:35,089 --> 01:26:36,472 Domnule, te ascultăm. 722 01:26:37,012 --> 01:26:39,973 N-am aşteptat să vă cunosc ca să lupt împotriva lui Concini. 723 01:26:40,722 --> 01:26:43,944 Ce-i reproşaţi regelui însa? Că e încă prea tânăr? 724 01:26:46,052 --> 01:26:47,752 Că luptă singur împotriva tuturor? 725 01:26:48,657 --> 01:26:52,434 Împotriva lui Concini şi a clicii lui! Împotriva propriei lui mame! 726 01:26:53,064 --> 01:26:56,233 Ludovic XIII nu numai că n-a fost niciodată nevrednic de tronul său, 727 01:26:56,317 --> 01:26:58,730 dar a dat dovadă de un curaj admirabil. 728 01:26:59,046 --> 01:27:01,847 Slăbiciunea lui nu sta în el însuşi, ci în dumneavoastră. 729 01:27:03,033 --> 01:27:05,972 Numai de dumneavoastră are nevoie ca să învingă. 730 01:27:06,706 --> 01:27:10,799 Regele tău ţi-a dat ordin să vii aici şi să ne câştigi de partea lui? 731 01:27:11,218 --> 01:27:14,100 N-am nevoie de ordine ca să-mi fac datoria, domnule. 732 01:27:14,486 --> 01:27:17,346 Cine v-a indicat locul întâlnirii noastre secrete? 733 01:27:21,210 --> 01:27:22,618 Nu pot să vă spun. 734 01:27:22,841 --> 01:27:25,443 E ca şi cum aţi recunoaşte că sunteţi un spion al lui Concini! 735 01:27:25,527 --> 01:27:28,177 Cavalerul de Capestang a venit aici la rugămintea mea. 736 01:27:29,611 --> 01:27:33,751 Ştiam că eşti duşmanul lui Concini şi am văzut cât de curajos poţi fi. 737 01:27:34,914 --> 01:27:36,965 Voiam să-ţi propun să fii alături de noi. 738 01:27:38,112 --> 01:27:39,634 Poţi să pleci. 739 01:27:39,951 --> 01:27:46,489 Dar decizia ta va fi definitivă şi n-o să te numeri niciodată printre noi. 740 01:27:48,128 --> 01:27:50,178 Trebuie să înţelegi bine ce înseamnă asta. 741 01:27:53,193 --> 01:27:55,593 Pot să lupt alături de voi împotriva lui Concini, 742 01:27:57,028 --> 01:27:58,834 dar, împotriva regelui, niciodată. 743 01:28:02,088 --> 01:28:04,402 Cine poate să se pună chezaş că nu ne va vinde? 744 01:28:04,776 --> 01:28:05,954 Eu! 745 01:28:09,801 --> 01:28:13,245 Ipocrizia e arma cea mai redutabila a duşmanilor noştri. 746 01:28:13,583 --> 01:28:15,534 O armă care vă e necunoscută, nu-i aşa? 747 01:28:16,790 --> 01:28:19,441 Dacă m-aş fi făcut vinovat de crimele de care sunt acuzat, 748 01:28:19,525 --> 01:28:22,547 aş fi ştiut să mă ascund mai bine sub masca inocentei. 749 01:28:23,072 --> 01:28:24,911 Fie ca nereuşitele mele de a vă capta bunăvoinţa 750 01:28:24,995 --> 01:28:28,010 să fie dovada loialităţii mele faţă de Maiestatea voastră. 751 01:28:29,443 --> 01:28:31,405 Dacă aş putea fi un "Căpitan"! 752 01:28:32,009 --> 01:28:34,992 Hotărât lucru, nu-i iertaţi faptul că a fugit din tabăra dv. 753 01:28:35,076 --> 01:28:37,228 Mai ales că a luat pe cineva cu el. 754 01:28:37,690 --> 01:28:40,353 -Pe cine? -Pe Gisele d'Angouleme, Maiestate. 755 01:28:40,773 --> 01:28:41,873 Pe Gisele d'Angouleme? 756 01:28:42,145 --> 01:28:47,109 Cum aşa? Nu v-a spus că el e autorul eroic al evadării ei? 757 01:28:47,337 --> 01:28:51,088 De ce nu mi-aţi adus un raport despre împrejurările acestei evadări? 758 01:28:51,270 --> 01:28:53,694 Aşteptam să strâng dovezi de netăgăduit. 759 01:28:53,876 --> 01:28:58,420 Nu acuz niciodată pe nimeni, fără dovezi. Vi le voi da, Sire. 760 01:28:58,603 --> 01:28:59,780 Bine. 761 01:29:07,275 --> 01:29:10,900 Sigur ducele de Angouleme şi fiica sa vor fi prezenţi la întâlnire? 762 01:29:11,136 --> 01:29:12,302 Da, sunt sigură. 763 01:29:15,326 --> 01:29:17,782 Iată ordinul de eliberare pentru tatăl tău! 764 01:29:18,574 --> 01:29:22,340 Dl. de Neuville, guvernatorul Bastiliei, o să-l elibereze mâine. 765 01:29:23,809 --> 01:29:27,195 Beatrice, dacă vrei, 766 01:29:28,150 --> 01:29:35,150 pot obţine încă din seara asta repunerea deplină în drepturi a tatălui tău. 767 01:29:44,578 --> 01:29:48,775 Mi se pare că discuţia voastră a durat cam mult. Ieşi, domnişoară! 768 01:29:57,774 --> 01:30:01,474 Pentru favorurile acestei fete, l-ai eliberat pe duşmanul tău cel mai mare. 769 01:30:03,120 --> 01:30:05,648 Mă crezi capabil de o asemenea prostie? 770 01:30:06,611 --> 01:30:10,334 Nobilul prizonier a fost torturat cu metodă, fără rezultat, de altfel. 771 01:30:11,099 --> 01:30:18,099 N-a suportat această încercare. Şi regimul special la care l-am supus. 772 01:30:19,291 --> 01:30:22,273 Tatăl fetei e mort de şapte zile. 773 01:30:22,883 --> 01:30:24,864 -Atunci, nu mai rămâne decât... -Da. 774 01:30:26,358 --> 01:30:29,346 În seara asta voi recurge la metodele mele cele mai sigure. 775 01:30:29,591 --> 01:30:34,506 Rinaldo va face tot ce trebuie. Mâine vei fi regina. 776 01:31:38,239 --> 01:31:39,600 Trebuie să-ţi vorbesc. 777 01:31:51,507 --> 01:31:53,113 Sunt o ticăloasă! 778 01:31:59,534 --> 01:32:03,999 Ca să obţin eliberarea tatălui meu, mi-am trădat prietenii. 779 01:32:04,349 --> 01:32:08,770 Tatăl meu însemna totul pentru mine. Trădarea mea nici măcar nu l-a salvat. 780 01:32:08,980 --> 01:32:13,114 A murit în închisoare acum opt zile, în mizerie, după ce a fost torturat. 781 01:32:13,627 --> 01:32:17,326 Am vrut să-i spun totul lui Gisele, dar ruşinea m-a împiedicat să vorbesc. 782 01:32:17,619 --> 01:32:19,162 Dacă nu-i anunţaţi la timp, 783 01:32:19,315 --> 01:32:22,660 capii conspiraţiei care se întâlnesc azi la castelul Saint-Lo 784 01:32:22,839 --> 01:32:25,135 o să cadă în capcana pe care le-o va întinde Concini. 785 01:32:25,219 --> 01:32:27,693 Ajută-mă, te rog! 786 01:32:29,494 --> 01:32:33,229 Tinereţea ta nu te-a pregătit să suporţi asemenea lovituri. 787 01:32:34,174 --> 01:32:36,675 Dragostea pentru tatăl tău ţi-a întunecat raţiunea. 788 01:32:37,868 --> 01:32:39,081 Te compătimesc. 789 01:32:40,454 --> 01:32:44,167 Dar adevăratul vinovat e Concini. 790 01:32:49,041 --> 01:32:50,105 Vino! 791 01:33:20,147 --> 01:33:24,655 Nu e bine să asculţi la uşa unui prieten, cum am făcut noi. 792 01:33:25,057 --> 01:33:28,261 Avem şi-aşa destule necazuri cu bruneta Gisele d'Angouleme. 793 01:33:28,518 --> 01:33:34,642 Trebuie să aflu ce catastrofă o să ne aducă blondă asta frumoasă. 794 01:33:43,083 --> 01:33:49,057 Nu putem să trăim numai cu dragoste şi apă chioară. Ţi-am făcut o supica. 795 01:33:50,658 --> 01:33:56,421 Priveşte! O colibă şi o inimă. E visul meu de-o viaţă. 796 01:33:56,948 --> 01:33:59,016 Şi al meu, Cogolino! 797 01:34:00,365 --> 01:34:05,362 În sfârşit, am rămas singuri. Putem să ne spunem vorbe de iubire. 798 01:34:08,160 --> 01:34:09,730 Intră! 799 01:34:13,743 --> 01:34:16,799 -Unde e cavalerul de Capestang? -Cine îl cauta, vă rog? 800 01:34:17,675 --> 01:34:18,906 Regele. 801 01:34:19,279 --> 01:34:22,481 Sire! Scuzaţi dezordinea! 802 01:34:22,759 --> 01:34:26,536 Dacă ştiam că vine Maiestatea voastră aş fi făcut puţină ordine. 803 01:34:26,620 --> 01:34:28,121 Unde e cavalerul de Capestang? 804 01:34:28,433 --> 01:34:33,033 Vine şi pleacă tot timpul. Nu poate sta locului. 805 01:34:33,201 --> 01:34:34,815 Vreau să ştiu unde e! Înţelegi? 806 01:34:42,428 --> 01:34:44,022 A venit o tânără blondă 807 01:34:44,179 --> 01:34:46,606 şi l-a dus la castelul Saint-Lo, la întrunirea conspiratorilor. 808 01:34:46,690 --> 01:34:48,506 -La castelul Saint-Lo? -Da, Sire. 809 01:34:48,981 --> 01:34:54,917 Sire, jur că nu conspiraţia îl interesează, ci altceva. 810 01:34:55,395 --> 01:34:57,084 Vorbeşti sau nu? 811 01:34:57,507 --> 01:35:01,498 Dacă s-a dus acolo, n-a făcut-o de dragul ducelui de Angouleme, 812 01:35:01,819 --> 01:35:04,034 ci mai degrabă pentru fiica lui. 813 01:35:05,190 --> 01:35:10,736 Eu cred că e îndrăgostit. De aceea, poate să cadă uşor într-o capcană. 814 01:35:10,895 --> 01:35:11,913 Într-o capcană? 815 01:35:13,264 --> 01:35:14,631 Pe cai, domnilor! 816 01:35:34,951 --> 01:35:36,186 Înainte! 817 01:36:15,167 --> 01:36:19,747 Domnilor, cunoaşteţi scopul acestei întâlniri. 818 01:36:20,294 --> 01:36:23,858 Acum trebuie să vedem cum acţionăm. 819 01:36:24,691 --> 01:36:26,869 -A sosit momentul... -Lăsaţi-mă să trec! 820 01:36:30,050 --> 01:36:32,001 -Domnule, nu veţi intra aici! -Lasă-mă să trec. 821 01:36:32,085 --> 01:36:34,486 -Nu aveţi ce să căutaţi aici. -Linişte, vă rog! 822 01:36:34,749 --> 01:36:38,616 Cavalere de Capestang! Te-am prevenit că dacă mai veniţi printre noi... 823 01:36:38,755 --> 01:36:41,756 Oamenii lui Concini o să vă atace dintr-o clipă în alta. 824 01:36:41,919 --> 01:36:43,743 De unde ştiţi, dacă nu ne-aţi trădat chiar dv.? 825 01:36:43,827 --> 01:36:47,100 În alte împrejurări, v-aş cere satisfacţie pentru această calomnie. 826 01:36:47,184 --> 01:36:49,584 Cine o să creadă că ne-aţi prevenit din bunătate? 827 01:36:49,800 --> 01:36:53,192 Nu numai că v-am prevenit, dar voi lupta alături de voi, 828 01:36:54,081 --> 01:36:57,464 ca să salvez o făptură care mi-e foarte dragă. 829 01:36:58,323 --> 01:37:00,250 Dacă, în această bătălie, o să lupt alături de voi, 830 01:37:00,334 --> 01:37:02,188 o fac din loialitate pentru rege. 831 01:37:02,434 --> 01:37:04,908 Ştiu că, după ce vă vor înfrânge, 832 01:37:05,168 --> 01:37:07,618 oamenii lui Concini se vor îndrepta împotriva lui. 833 01:37:08,452 --> 01:37:11,830 Voi, domnilor, dacă doriţi gloria Franţei, 834 01:37:12,102 --> 01:37:15,566 gândiţi-vă că ea nu poate exista decât după stârpirea acestor ticăloşi, 835 01:37:15,650 --> 01:37:18,550 când vă veţi alătura cauzei drepte a tânărului nostru rege. 836 01:37:18,921 --> 01:37:20,300 Prindeţi-l pe omul acesta! E un trădător! 837 01:37:20,384 --> 01:37:21,618 Nu! 838 01:37:22,574 --> 01:37:23,924 Eu v-am trădat. 839 01:38:58,340 --> 01:39:00,824 Asasinule! De data asta nu-mi mai scapi! 840 01:39:48,152 --> 01:39:50,905 -Dii! -De ce mâni atât de repede? 841 01:39:51,084 --> 01:39:54,625 Pentru că o să trăim clipe istorice şi nu vreau să le pierd. 842 01:39:55,282 --> 01:39:57,157 Ce înseamnă asta, momente istorice? 843 01:39:57,663 --> 01:40:01,412 Sunt nişte clipe foarte grele, dar, dacă reuşim să scăpăm cu viaţa, 844 01:40:01,598 --> 01:40:04,223 rămânem în posteritate! 845 01:40:30,223 --> 01:40:33,250 Acum, că îţi cunosc şmecheriile, o să te învăţ câteva de-ale mele. 846 01:40:33,334 --> 01:40:35,084 Încredinţează-ţi sufletul Domnului! 847 01:42:38,968 --> 01:42:41,829 Opriţi lupta, domnilor! Din ordinul regelui! 848 01:42:45,345 --> 01:42:47,495 Te găsesc într-o tovărăşie ciudată, domnule. 849 01:42:48,174 --> 01:42:51,307 Am avut încredere în tine, ţi-am dăruit prietenia mea, 850 01:42:51,663 --> 01:42:53,264 iar tu mi-ai făgăduit-o pe a ta. 851 01:42:53,934 --> 01:42:57,400 Ai jurat să-ţi aperi regele în orice situaţie 852 01:42:57,632 --> 01:43:00,683 şi te găsesc luptând cu spada în mâna alături de conspiratori! 853 01:43:06,608 --> 01:43:07,993 Domnişoara de Angouleme, 854 01:43:08,286 --> 01:43:12,309 sunteţi fiica celui pe care Concini îl numea duşmanul meu cel mai mare. 855 01:43:13,165 --> 01:43:16,053 Puteaţi să mă ucideţi, dar mi-aţi salvat viaţa. 856 01:43:16,648 --> 01:43:19,679 Cereţi-mi orice favoare şi o să v-o îndeplinesc. 857 01:43:19,763 --> 01:43:22,040 Nu vă cer clementa 858 01:43:22,641 --> 01:43:25,853 nici pentru familia mea, nici pentru oamenii care ne-au fost loiali. 859 01:43:25,937 --> 01:43:27,360 Atâta vreau să vă spun: 860 01:43:27,644 --> 01:43:31,039 cavalerul de Capestang v-a fost mereu cel mai credincios slujitor. 861 01:43:31,654 --> 01:43:35,972 Înainte să înceapă lupta, încerca pentru a doua oară 862 01:43:36,720 --> 01:43:39,320 să ne convingă să ne alăturăm cauzei Domniei voastre. 863 01:43:39,415 --> 01:43:41,534 Căutam o dovadă, domnişoară 864 01:43:41,890 --> 01:43:44,834 şi mi-aţi oferit-o cu nobleţe, aşa cum speram. 865 01:43:45,471 --> 01:43:47,871 Nu m-am îndoit o clipă de cavalerul de Capestang. 866 01:43:48,293 --> 01:43:51,400 Ştiu că s-a luptat alături de dv., împotriva duşmanilor dv., 867 01:43:51,606 --> 01:43:55,306 pentru că ştia că după ce vă veţi fi răpuşi, se vor întoarce împotriva mea. 868 01:43:55,831 --> 01:43:57,500 Iată şi dovada! 869 01:43:58,330 --> 01:44:02,404 Concini urmărea să ne dezbine. Dar clipele acelea au trecut. 870 01:44:02,660 --> 01:44:06,767 Azi-dimineaţă, din ordinul meu, Concini a fost executat de dl de Vitry. 871 01:44:09,183 --> 01:44:11,899 Ţi-am spus eu că o să trăim momente istorice. 872 01:44:12,725 --> 01:44:17,144 În ciuda tinereţii Domniei voastre, aţi dovedit că sunteţi un mare rege. 873 01:44:18,038 --> 01:44:22,163 Domnilor, Concini a murit. Trăiască regele! 874 01:44:22,349 --> 01:44:25,828 Trăiască Regele! 875 01:44:25,998 --> 01:44:29,408 Vere, legătura pe care o doresc între casa de Valois şi casa de Bourbon 876 01:44:29,492 --> 01:44:31,071 poate să existe, fără îndoiala. 877 01:44:31,291 --> 01:44:35,173 Atitudinea şi cuvintele domnişoarei d'Angouleme m-au convins de asta. 878 01:44:35,514 --> 01:44:38,283 Mi se pare că ea şi prietenul meu Francois de Capestang pot întruchipa 879 01:44:38,367 --> 01:44:41,275 cea mai puternică uniune dintre familiile noastre. 880 01:44:43,348 --> 01:44:46,475 Aprob fără rezerve aceste cuvinte, Sire. 881 01:44:49,991 --> 01:44:53,341 De data asta, în sfârşit, o să putem să ne spunem vorbe de dragoste. 882 01:44:56,515 --> 01:45:01,505 Traducere: serix Sincronizare: maximus32 883 01:45:03,211 --> 01:45:08,914 SFÂRŞIT 75237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.