Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,524 --> 00:01:57,203
Anul 1616.
2
00:01:57,937 --> 00:02:00,141
La şase ani după asasinarea
lui Henric lV,
3
00:02:00,351 --> 00:02:02,869
fiul său Ludovic Xlll avea 15 ani.
4
00:02:04,338 --> 00:02:07,487
Regină-mamă, Maria de Medicis,
regenta regatului,
5
00:02:08,011 --> 00:02:10,005
l-a onorat pe favoritul ei Concini,
6
00:02:10,110 --> 00:02:13,048
numindu-l mareşal d'Ancre
şi prim-ministru.
7
00:02:14,622 --> 00:02:17,561
Ambiţioasă Leonora Galigai,
soţia lui Concini,
8
00:02:18,191 --> 00:02:23,038
spera să-l înlăture de la putere cu
complicitatea reginei-mama pe Ludovic Xlll
9
00:02:23,250 --> 00:02:26,063
şi să-l proclame pe soţul sau
rege al Franţei.
10
00:02:26,663 --> 00:02:30,626
Împotriva acestor ambiţii bolnave
s-au ridicat nobilii din regat.
11
00:02:31,449 --> 00:02:36,049
Ei vor să restabilească ordinea
înscaunându-l pe Carol de Angouleme.
12
00:02:37,129 --> 00:02:41,627
Ca să se menţină la putere, Concini
foloseşte strategii sângeroase.
13
00:02:42,549 --> 00:02:45,862
Rinaldo, diabolicul sau instrument,
îi măcelăreşte fără milă
14
00:02:46,036 --> 00:02:49,036
pe cei care îndrăznesc să se ridice
împotriva stăpânului lui.
15
00:03:36,465 --> 00:03:39,587
-Curaj, Teynac! Sunt alături de tine.
-Mulţumesc.
16
00:04:09,110 --> 00:04:11,769
Asasinule!
O să plăteşti pentru asta!
17
00:04:12,067 --> 00:04:14,617
O să plăteşti pentru moartea
prietenului meu Teynac!
18
00:04:22,239 --> 00:04:24,259
O să te găsesc.
19
00:04:25,310 --> 00:04:26,481
Veniţi!
20
00:04:28,670 --> 00:04:31,398
Omoară-l!!
Pe cai! Repede!
21
00:04:48,258 --> 00:04:52,025
Sprijină-te de mine!
Pune braţul pe umărul meu!
22
00:05:27,533 --> 00:05:30,365
Mulţumesc. Cine eşti?
23
00:05:30,686 --> 00:05:32,106
Odihneşte-te.
24
00:05:36,918 --> 00:05:38,342
Cine eşti?
25
00:05:38,443 --> 00:05:41,270
Nu te mişca,
dacă vrei să ţi se vindece rana.
26
00:05:46,456 --> 00:05:50,343
-Rămâi, alături de mine.
-Da, sunt aici.
27
00:05:51,319 --> 00:05:52,649
Dormi!
28
00:06:13,748 --> 00:06:17,372
-Tu ce cauţi aici?
-Te îngrijesc de câteva zile
29
00:06:21,402 --> 00:06:22,360
Cine eşti?
30
00:06:22,575 --> 00:06:23,916
Beatrice de Beaufort,
31
00:06:24,000 --> 00:06:26,552
verişoara bietului tău prieten
marchizul de Teynac.
32
00:06:28,161 --> 00:06:32,987
Unde e frumoasă fată brunetă
care mă îngrijea?
33
00:06:33,421 --> 00:06:35,014
Care fată brunetă?
34
00:06:36,665 --> 00:06:41,664
Îmi aduc bine aminte. A doborât
un om care voia să mă omoare.
35
00:06:42,144 --> 00:06:45,135
Linişteşte-te.
O să ţi se deschidă rana din nou.
36
00:06:45,546 --> 00:06:47,807
Ai încă nevoie de multă odihnă.
37
00:06:52,978 --> 00:06:54,802
Credeţi-mă,
38
00:06:55,614 --> 00:06:59,314
condamn actele de tâlhărie cărora
mai mulţi dintre voi le-au căzut victimă.
39
00:06:59,604 --> 00:07:01,633
Domnule guvernator, nu mai puteţi răbda
40
00:07:02,153 --> 00:07:05,727
ca jefuitorii şi bandele înarmate
să ne calce provincia.
41
00:07:05,895 --> 00:07:07,386
După contele de Pourtel,
42
00:07:07,625 --> 00:07:10,520
prietenul nostru marchizul de Teynac
a fost ucis împreuna cu familia lui.
43
00:07:10,604 --> 00:07:11,921
Trebuie să ne înarmăm oamenii.
44
00:07:12,005 --> 00:07:14,733
Nu pot să vă dau permisiunea mea.
Ordinele sunt ferme.
45
00:07:15,152 --> 00:07:17,660
-Cine dă ordinele astea?
-Mareşalul d'Ancre.
46
00:07:17,965 --> 00:07:20,574
Adică favoritul reginei-mama,
Concino Concini.
47
00:07:20,961 --> 00:07:23,111
Numai el poate să hotărască.
E prim-ministru.
48
00:07:23,195 --> 00:07:25,505
Nu poate să înţeleagă
ce se întâmpla aici.
49
00:07:25,697 --> 00:07:29,001
-O să-l fac eu să înţeleagă.
-Cum ai putea, mai bine decât mine?
50
00:07:29,351 --> 00:07:30,701
Mă voi duce la Luvru,
51
00:07:31,535 --> 00:07:35,664
dacă sfatul vostru mă însărcinează
să duc plângerile noastre scrise.
52
00:07:35,748 --> 00:07:36,694
Desigur.
53
00:07:37,218 --> 00:07:39,992
Concini e un om al Curţii.
Nu va face nimic pentru noi.
54
00:07:40,272 --> 00:07:41,721
Atunci o să mă duc la rege.
55
00:07:42,199 --> 00:07:45,600
Regele nostru e prea tânăr.
Abia a împlinit 15 ani.
56
00:07:46,085 --> 00:07:50,790
Parlamentul l-a declarat major.
Regenta reginei-mama s-a încheiat.
57
00:07:50,942 --> 00:07:52,485
Numai el poate lua o hotărâre.
58
00:07:53,469 --> 00:07:58,625
În numele tuturor, îi mulţumesc
cavalerului Francois de Capestang
59
00:07:58,794 --> 00:08:00,923
pentru a fi acceptat această misiune.
60
00:08:01,995 --> 00:08:04,826
În calitate de guvernator
al regiunii Provence,
61
00:08:05,475 --> 00:08:08,541
nu pot să te acreditez
decât pe lângă prim-ministru.
62
00:08:09,093 --> 00:08:11,926
Când o să ajungi la Paris,
o să faci ce vrei.
63
00:08:40,224 --> 00:08:43,113
Apropiaţi-vă, doamnelor,
veniţi, oameni buni!
64
00:08:43,439 --> 00:08:45,820
Veniţi să vă desfătaţi
cu ilustrul Cogolin!
65
00:08:45,999 --> 00:08:50,751
Veniţi să aplaudaţi cea mai frumoasă
reprezentaţie a secolului!
66
00:08:52,180 --> 00:08:55,737
Apropiaţi-vă frumoase doamne,
domnilor, veniţi, copii.
67
00:08:57,045 --> 00:09:02,537
Veniţi să vedeţi cel mai misterios
şi mai vrăjit spectacol din câte există!
68
00:09:02,795 --> 00:09:05,669
Veniţi cu toţii să vă distraţi
în compania ilustrului Cogolin.
69
00:09:05,753 --> 00:09:08,192
-Micuţule, vrei să-mi păzeşti calul?
-...regele menestrelilor!
70
00:09:08,276 --> 00:09:09,462
Rămâi acolo!
71
00:09:11,776 --> 00:09:15,434
Ce s-a întâmplat?
Îţi baţi joc de mine?
72
00:09:20,459 --> 00:09:22,227
Nu crezi în puterile mele?
73
00:09:31,647 --> 00:09:33,328
Mă sfidează!
74
00:09:37,115 --> 00:09:40,315
Sigur! Acum mă săruţi
ca să te iert.
75
00:09:41,607 --> 00:09:46,706
Dacă ar fi de-ajuns să sărutăm pe
cineva ca să fim iertaţi, ar fi prea uşor.
76
00:09:46,858 --> 00:09:49,073
Nu vreau să te îndoieşti
de puterile mele,
77
00:09:49,385 --> 00:09:53,150
pe care vi le voi dovedi din nou îndată.
78
00:09:53,719 --> 00:09:57,987
Domnişoară, alegeţi o carte!
Oricare!
79
00:09:58,692 --> 00:10:03,251
Aceea... Foarte bine.
Priviţi-o şi nu mi-o arătaţi!
80
00:10:04,042 --> 00:10:10,876
Puneţi-o la loc în pachetul de cărţi.
Mulţumesc. Acum le amestec...
81
00:10:11,615 --> 00:10:15,198
Iar acum o să ghicesc
care a fost cartea aleasa!
82
00:10:15,743 --> 00:10:18,758
Să mă gândesc puţin...
83
00:10:20,027 --> 00:10:22,066
Oare e asta?
84
00:10:26,906 --> 00:10:29,053
Ceva îmi spune că nu e asta.
85
00:10:29,226 --> 00:10:33,673
Să vedem...
Poate e asta?
86
00:10:38,231 --> 00:10:40,648
Ceva îmi spune că nu e nici asta.
Ciudat!
87
00:10:40,840 --> 00:10:42,192
E asta?
88
00:10:46,542 --> 00:10:48,962
Damă de cupă!
89
00:10:53,770 --> 00:10:57,122
Eu sunt menestrelul.
90
00:10:57,362 --> 00:11:01,924
Intraţi în grădina mea,
veniţi, îndrăgostiţilor
91
00:11:02,078 --> 00:11:05,910
şi fiţi cu toţii fericiţi!
92
00:11:06,632 --> 00:11:09,084
Încă n-aţi văzut nimic!
Dacă însuşi regele ar fi vrut-o,
93
00:11:09,168 --> 00:11:13,953
puteam să fiu ministru de finanţe
şi să vă las pe toţi în zdrenţe.
94
00:11:14,967 --> 00:11:19,404
Dar ce iau, dau înapoi,
căci eu nu sunt ministru, ci poet.
95
00:11:19,590 --> 00:11:22,360
Eu am ales. Rămân onest.
96
00:11:22,862 --> 00:11:29,081
N-am nimic, nu vreau nimic!
Şi dacă vă întind mâna
97
00:11:29,286 --> 00:11:35,845
e ca să le port noroc
celor cu inimă bună!
98
00:11:36,123 --> 00:11:43,123
Eu sunt menestrelul!
99
00:11:59,803 --> 00:12:03,816
Văd că nu te mai deranjez.
Acum vrei să saluţi de unul singur.
100
00:12:24,176 --> 00:12:25,285
El este.
101
00:12:31,077 --> 00:12:33,186
-Ce este?
-Nu e momentul să cânţi.
102
00:12:33,270 --> 00:12:35,394
-Nici să dansezi!
-Hai, mişca!
103
00:12:35,604 --> 00:12:40,889
-Ce naiba!
-Acum noi facem chetă. Dă-ne punga!
104
00:12:41,057 --> 00:12:43,260
Prea nobili domni...
105
00:12:43,344 --> 00:12:46,544
Fără linguşeli! Dă-ne punga,
dacă nu vrei să te omorâm în bătaie!
106
00:12:50,750 --> 00:12:53,272
Scuturaţi-l bine!
Poate are ceva la el.
107
00:12:54,587 --> 00:12:57,896
-O să mă sufoc.
-Ridică-l de picioare!
108
00:12:58,066 --> 00:13:01,595
-Nu! Aveţi grijă!
-Ziceai că n-ai nimic!
109
00:13:01,942 --> 00:13:04,641
Ştii ce păţesc mincinoşii?
Li se taie limba!
110
00:13:04,785 --> 00:13:08,070
Fie-vă milă, nu-mi tăiaţi limba!
Numai cu ea îmi câştig pâinea.
111
00:13:08,180 --> 00:13:10,822
-Ajutor! Criminalii!
-Prinde-l de cap şi scoate-i cizmele!
112
00:13:10,906 --> 00:13:12,690
Are nişte cizme noi-nouţe.
113
00:13:15,845 --> 00:13:18,641
Dacă îndepărtezi degetele
îţi tăiem piciorul!
114
00:13:18,725 --> 00:13:21,259
Nu îndepărtez degetele!
Am bătături!
115
00:13:21,643 --> 00:13:23,134
Hai, trage!
116
00:13:25,755 --> 00:13:27,406
-Voi doi, la căruţă!
-Am plecat.
117
00:13:27,547 --> 00:13:32,156
Doar n-o să mă lăsaţi aşa, dezbrăcat!
Nu e deloc confortabil.
118
00:13:32,371 --> 00:13:35,702
-Şi-apoi, nopţile sunt încă răcoroase.
-N-o să faci guturai.
119
00:13:36,880 --> 00:13:40,990
Când vor veni vulturii şi lupii,
n-o să ai timp să sperii nici vrăbiile.
120
00:13:43,649 --> 00:13:44,482
La drum!
121
00:13:44,616 --> 00:13:48,680
Nu mă lăsaţi aşa!
Fie-vă milă!
122
00:13:56,764 --> 00:13:58,763
Frumos ne şade amândurora!
123
00:14:00,126 --> 00:14:03,351
Acum, poţi să fii mândru.
Eşti câine de pază. Îţi stă mai bine.
124
00:14:14,019 --> 00:14:16,204
Ai terminat să urli a pustiu?
125
00:14:17,087 --> 00:14:19,549
Dacă crezi că aşa mă înveseleşti...
126
00:14:21,785 --> 00:14:23,498
Ajutor!
127
00:14:25,806 --> 00:14:27,348
Ajutor!
128
00:14:30,896 --> 00:14:32,578
Ajutor!
129
00:14:33,106 --> 00:14:34,639
Ajutor!
130
00:14:40,552 --> 00:14:42,080
În sfârşit!
131
00:14:42,916 --> 00:14:47,539
Hotărât lucru, ai o voce frumoasă.
Ce-ai păţit, biet menestrel?
132
00:14:47,711 --> 00:14:49,317
Mi-au luat totul.
Nu mai am nimic.
133
00:14:49,401 --> 00:14:51,951
Din cauza vremii urâte,
începuse să mi se facă frig.
134
00:14:52,070 --> 00:14:53,856
Se pare că pe-aici sunt şi lupi.
135
00:14:53,940 --> 00:14:58,876
Pot să întreb cui am onoarea
şi plăcerea să-i datorez viaţa?
136
00:14:59,785 --> 00:15:02,550
Sunt cavalerul Francois de Tremasenc
de Capestang.
137
00:15:03,967 --> 00:15:06,124
Eu sunt, simplu, Cogolin.
138
00:15:10,416 --> 00:15:12,667
Hai, pe cal, poetule!
139
00:15:12,804 --> 00:15:17,132
Poet... Pe o asemenea vreme...
Sunteţi amabil că mă luaţi cu dv.
140
00:15:17,656 --> 00:15:20,607
Mi-am amintit că mi-ai înapoiat
punga care-mi fusese furată.
141
00:15:21,119 --> 00:15:25,065
Nu vă e teamă că o să fiţi băgat
în seamă, cu un asemenea pasager?
142
00:15:28,464 --> 00:15:30,039
Uşurel!
143
00:15:32,347 --> 00:15:33,817
Uşurel!
144
00:15:45,492 --> 00:15:48,146
Hanul Mărul de Aur
145
00:16:11,116 --> 00:16:13,843
Aţi văzut?
Poate că haina nu face pe om,
146
00:16:13,927 --> 00:16:19,162
dar, când n-ai de gând să
te călugăreşti, eleganta îţi dă prestanţă.
147
00:16:19,322 --> 00:16:22,196
Vinul vostru, domnilor.
148
00:16:22,577 --> 00:16:26,726
Mulţumim.
Aţi auzit? "Domnilor"...
149
00:16:27,750 --> 00:16:30,844
Am devenit irezistibil.
Şi asta, mulţumită dv.
150
00:16:31,015 --> 00:16:35,182
Ca să vă mulţumesc, dacă nu eram poet,
mi-ar fi plăcut să fiu slujitorul dv.
151
00:16:35,372 --> 00:16:40,403
Recunoştinţa îmi dă ghes,
dar muza mi-o interzice. Nu?
152
00:16:40,555 --> 00:16:42,196
Conştiinţa de care dai dovadă
îţi face cinste,
153
00:16:42,280 --> 00:16:45,634
dar muza asta ţi-ar da voie
să devii, pur şi simplu,
154
00:16:45,974 --> 00:16:47,676
însoţitorul şi prietenul unui cavaler?
155
00:16:47,760 --> 00:16:50,309
Da, ca să cânt despre iubirile Iui.
156
00:16:51,379 --> 00:16:54,866
Despre iubirile mele?
Nu visez decât la una singură.
157
00:16:55,021 --> 00:16:58,041
Cu atât mai bine.
O să am mai puţin de lucru.
158
00:17:22,552 --> 00:17:23,832
Dar e...
159
00:17:23,916 --> 00:17:27,011
-Nu vă simţiţi bine?
-Ea este!
160
00:17:27,558 --> 00:17:30,816
Marea dv. iubire?
Trebuie să mă pun deja pe treabă?
161
00:17:36,356 --> 00:17:37,882
Visez!
162
00:17:38,199 --> 00:17:40,311
În orice caz, nu pare un coşmar.
163
00:17:48,328 --> 00:17:50,561
Ştiam eu că n-am visat.
164
00:17:50,645 --> 00:17:52,645
Domnule, vă rog.
Ce înseamnă asta?
165
00:17:52,757 --> 00:17:56,508
Tu mi-ai salvat viaţa
la castelul lui Teynac,
166
00:17:56,670 --> 00:17:58,068
doborând un om cu un foc de pistol.
167
00:17:58,152 --> 00:18:01,205
Crezi că o asemenea metodă
e demnă de un gentilom?
168
00:18:06,904 --> 00:18:09,163
-Cine e doamna?
-Nu ştiu, stăpâne.
169
00:18:09,318 --> 00:18:10,895
Dar păreai că o cunoşti.
170
00:18:11,064 --> 00:18:13,235
În meseria noastră, trebuie să
te prefaci mereu că recunoşti oameni,
171
00:18:13,319 --> 00:18:15,487
chiar atunci când, nu-i cunoşti.
Oamenii se simt flataţi.
172
00:18:15,571 --> 00:18:21,770
-Spune-mi cum o cheamă!
-Stăpâne, n-am memoria numelor.
173
00:18:30,362 --> 00:18:32,963
Ştiu că trebuie să ai imaginaţie
ca să seduci femeile,
174
00:18:33,047 --> 00:18:36,112
dar nu m-aş fi gândiţi niciodată
la povestea cu pistolul.
175
00:18:36,196 --> 00:18:37,680
N-am glumit.
176
00:18:38,147 --> 00:18:41,673
Uite! Ia punga asta şi dă-le de băut,
vizitiului şi lacheilor tinerei femei,
177
00:18:41,757 --> 00:18:45,158
până îi faci să vorbească. Vreau
să ştiu cum o cheamă, cu orice preţ.
178
00:18:47,424 --> 00:18:49,522
Trăiască vinul nou!
179
00:18:50,467 --> 00:18:52,420
De ce te-a lăsat singur?
180
00:18:53,300 --> 00:18:58,906
Pentru că are două defecte.
Nu bea şi e bănuitor.
181
00:18:59,047 --> 00:19:00,318
De ce?
182
00:19:00,436 --> 00:19:02,639
E normal!
Când ai o misiune ca a lui...
183
00:19:02,744 --> 00:19:04,004
Ce misiune?
184
00:19:04,214 --> 00:19:07,165
Habar n-am. De altfel,
nu trebuie să spun nimic despre asta.
185
00:19:09,452 --> 00:19:11,752
Credeţi că ştiu de ce se duce la Luvru?
186
00:19:11,999 --> 00:19:13,440
La Luvru?
187
00:19:13,585 --> 00:19:18,646
Da. Nu mă priveşte pe mine ce vrea
să-i spună mareşalului d'Ancre.
188
00:19:18,828 --> 00:19:20,326
Lui Concini?
189
00:19:20,537 --> 00:19:23,122
Nu-mi puneţi în gura vorbe
pe care nu le-am spus!
190
00:19:24,923 --> 00:19:29,280
Şi apoi, dacă încercaţi să mă îmbătaţi
ca să vorbesc,
191
00:19:29,461 --> 00:19:35,902
trebuie să vă sculaţi devreme.
Mă duc să mă culc. Seară bună!
192
00:20:01,499 --> 00:20:04,187
-Eşti într-un hal fără de hal.
-Poftim?
193
00:20:04,271 --> 00:20:05,422
Au vorbit?
194
00:20:05,667 --> 00:20:09,538
Dacă mă gândesc bine,
vinul nou dezleagă limba.
195
00:20:09,703 --> 00:20:13,498
Am impresia că a ta s-a dezlegat de tot.
Ţi-au spus ceva măcar?
196
00:20:13,661 --> 00:20:16,512
M-au învăţat un cântec
pe care nu-l ştiam.
197
00:20:16,685 --> 00:20:19,834
Trăiască vinul!
198
00:20:20,159 --> 00:20:24,322
-Urcă!
-Trăiască vinul nou!
199
00:20:34,033 --> 00:20:36,851
Cogolin, repede!
Trăsura ei pleacă. Pe cai!
200
00:20:46,340 --> 00:20:48,976
-Mai repede!
-Fac şi eu ce pot.
201
00:20:56,202 --> 00:20:57,934
Uite trăsura!
Daţi-i drumul!
202
00:21:31,560 --> 00:21:35,750
Eu o iau înainte. Vino după mine.
Grăbeşte-te!
203
00:21:36,401 --> 00:21:38,518
Bine, o să încerc.
204
00:21:47,349 --> 00:21:48,854
Dragostea îţi dă aripi.
205
00:21:48,938 --> 00:21:53,243
Dar cum eu nu sunt îndrăgostit,
n-am chef să-mi rup picioarele!
206
00:23:09,153 --> 00:23:10,885
Ziua începe bine.
207
00:23:39,779 --> 00:23:43,589
Trebuie să aleg:
ori erou, ori poet.
208
00:23:44,427 --> 00:23:45,742
Nu pot fi şi una şi alta.
209
00:24:46,333 --> 00:24:49,145
-Acum soseşti?
-Bietul animal şchioapătă.
210
00:24:49,229 --> 00:24:52,479
-Cum aşa?
-Nu l-aţi ales prea bine.
211
00:24:54,261 --> 00:24:55,370
Ridică piciorul!
212
00:24:55,791 --> 00:25:00,409
Priveşte! O piatră!
I s-a înţepenit în copită, imbecilule.
213
00:25:00,571 --> 00:25:03,817
-Eu nu sunt veterinar.
-Hai, grăbeşte-te!
214
00:25:04,953 --> 00:25:09,020
Doar nu credeţi că o veţi prinde
din urmă pe tânăra înainte de Paris.
215
00:25:09,161 --> 00:25:10,612
Vom vedea.
216
00:25:34,235 --> 00:25:38,583
Aşadar mareşalul d'Ancre a fost
în sfârşit de acord să vă primească.
217
00:25:38,940 --> 00:25:41,460
De opt zile aşteptaţi
să vă primească în audienţă.
218
00:25:41,608 --> 00:25:43,022
Aşteaptă-mă aici.
219
00:25:46,026 --> 00:25:47,954
-N-o să stau prea mult.
-Credeţi?
220
00:25:48,105 --> 00:25:50,035
De ce ar fi altfel?
221
00:25:50,194 --> 00:25:53,809
De ce nu v-a primit Concini când
i-aţi fost prezentat la Luvru?
222
00:25:54,143 --> 00:25:56,628
De ce v-a chemat la conacul lui?
223
00:25:56,792 --> 00:26:01,720
De ce se spune că e mult
mai uşor să intri acolo, decât să ieşi?
224
00:26:01,889 --> 00:26:05,248
De ce ţi-e frică?
Doar eu sunt cel care va intra acolo.
225
00:26:10,619 --> 00:26:13,997
-Domnule?
-Sunt aşteptat de mareşalul d'Ancre.
226
00:26:18,839 --> 00:26:21,349
Sunt mulţumit de tine, dra de Beaufort.
227
00:26:21,574 --> 00:26:24,550
Mi-ai adus nişte informaţii
foarte interesante.
228
00:26:25,404 --> 00:26:28,207
O să semnez mâine graţierea tatălui tău.
229
00:26:28,443 --> 00:26:34,080
-Dle mareşal, mi-aţi promis...
-Am promis că îl graţiez şi am făcut-o.
230
00:26:34,366 --> 00:26:37,064
Cât priveşte libertatea lui,
ea nu depinde decât de tine.
231
00:26:37,148 --> 00:26:40,016
Adu-mi încă o informaţie
Ia fel de importantă ca asta,
232
00:26:40,194 --> 00:26:42,995
şi îţi promit că o să-l scot
pe tatăl tău de Ia Bastilia.
233
00:26:47,246 --> 00:26:50,045
Vorbiţi cu majordomul
de la etajul de sus.
234
00:26:51,673 --> 00:26:55,494
Vreau să vorbesc cu mareşalul d'Ancre.
Sunt cavalerul de Capestang.
235
00:26:55,578 --> 00:26:56,777
Prea bine, domnule.
236
00:26:57,476 --> 00:27:00,277
-Ai înţeles bine instrucţiunile mele?
-Da, dle mareşal.
237
00:27:01,822 --> 00:27:04,646
A sosit cavalerul de Capestang, domnule.
238
00:27:05,220 --> 00:27:09,728
Iată-l! Pofteşte-l înăuntru!
Transmite-i ordinele mele lui Rinaldo.
239
00:27:09,812 --> 00:27:11,912
-O să te chem eu.
-Bine, domnule.
240
00:27:17,636 --> 00:27:21,122
Dacă tot cauta belele,
o să le găsească până la urmă.
241
00:27:28,295 --> 00:27:32,803
În numele consiliului provinciei mele,
vă mulţumesc că m-aţi primit.
242
00:27:33,160 --> 00:27:36,411
Vă rog, luaţi loc.
243
00:27:48,518 --> 00:27:55,108
Dle cavaler, aţi făcut un drum lung
ca să-mi spuneţi ceea ce ştiu de mult.
244
00:28:02,728 --> 00:28:05,643
N-ar trebui să luaţi măsuri
excepţionale, dle mareşal?
245
00:28:06,140 --> 00:28:08,922
Bandele înarmate se dedau
jafurilor în toate provinciile
246
00:28:09,475 --> 00:28:14,536
şi de vreme ce au îndrăznit să atace
trăsura unei fete care traversa pădurea
247
00:28:14,687 --> 00:28:16,693
la câteva leghe de Paris.
248
00:28:17,181 --> 00:28:20,599
Dle cavaler, ştiu totul despre incident.
249
00:28:21,032 --> 00:28:23,941
Un băgăreţ s-a amestecat
într-o afacere care nu-l privea.
250
00:28:24,399 --> 00:28:28,079
A permis unei conspiratoare, adică
lui Gisele de Angouleme, să scape.
251
00:28:28,232 --> 00:28:32,370
Ei a comis o crimă de înalta trădare
şi ar trebui să-l execut îndată.
252
00:28:33,185 --> 00:28:34,403
Din fericire pentru dv,
253
00:28:34,618 --> 00:28:38,566
conspiratoarea pe care aţi apărat-o ne-a
căzut în mâini la ieşirea din pădure.
254
00:28:41,502 --> 00:28:45,653
Dle de Capestang,
ştiu puţine lucruri despre dv.
255
00:28:46,575 --> 00:28:49,592
Ştiu că sunteţi curajos
şi că sunteţi un bun luptător.
256
00:28:50,966 --> 00:28:54,744
Sunteţi de buna-credinţă,
dar nu aveţi sânge nobil.
257
00:28:57,092 --> 00:28:58,389
Fiţi prietenul meu,
258
00:28:59,830 --> 00:29:03,081
şi voi face din dv. unul dintre
cei mai mari seniori ai regatului.
259
00:29:03,730 --> 00:29:08,252
-Ce vreţi de la mine, dle mareşal?
-Putin, ca să fiu sincer. Deocamdată.
260
00:29:08,668 --> 00:29:12,155
Plimbaţi-vă prin Paris
şi vorbiţi-mă de rău cât puteţi.
261
00:29:12,321 --> 00:29:14,172
O să vă faceţi repede mulţi prieteni,
262
00:29:14,291 --> 00:29:18,651
şi o să fiţi acceptat imediat
în sânul conspiraţiei.
263
00:29:19,246 --> 00:29:24,529
-Vreţi să conspir împotriva dv?
-Nu vă faceţi că nu înţelegeţi.
264
00:29:24,895 --> 00:29:27,613
Prin dv. voi afla ce fac
duşmanii mei
265
00:29:27,796 --> 00:29:33,231
şi voi sugruma aceasta nobilime
orgolioasă şi visătoare.
266
00:29:33,644 --> 00:29:36,853
Vedeţi? E simplu.
267
00:29:38,233 --> 00:29:40,349
Da, simplu, într-adevăr.
268
00:29:41,626 --> 00:29:48,626
Mi-aţi spus deja că sunt
un om de buna-credinţă. Aşa e.
269
00:29:50,321 --> 00:29:52,323
Oricât de umila mi-ar fi obârşia,
270
00:29:52,751 --> 00:29:56,360
nu cred că vreun strămoş de-al meu
ar fi acceptat să devină informator.
271
00:29:57,235 --> 00:30:00,149
Făcându-mi o asemenea propunere,
aţi insultat un Capestang.
272
00:30:01,423 --> 00:30:05,266
Capestang!
Ar trebui să ţi se spună "Căpitan".
273
00:30:05,593 --> 00:30:08,672
Căpitanul acela din comediile italiene,
cu sabia de lemn,
274
00:30:08,877 --> 00:30:11,441
care trebuie tras de urechi!
275
00:30:12,211 --> 00:30:15,071
Eu îţi ofer mărirea,
iar tu îmi răspunzi cu obrăznicie.
276
00:30:15,238 --> 00:30:17,768
Îmi vine să râd, domnule Căpitan!
277
00:30:19,311 --> 00:30:26,177
Căpitan? Ei bine, fie! Voi rămâne
Căpitan. Adopt acest nume batjocoritor,
278
00:30:26,536 --> 00:30:29,320
pentru că nu numele
ni-l purtam pe drumul onoarei.
279
00:30:30,003 --> 00:30:37,003
Josnicia şi laşitatea au şi ele un nume,
fie el şi suspus: Polichinelle.
280
00:30:39,364 --> 00:30:43,047
Obrăznicia e un lux care poate
să vă coste scump, domnule.
281
00:30:43,812 --> 00:30:45,815
Mă amuză foarte tare.
282
00:30:47,384 --> 00:30:51,138
Dar nu e toată lumea ca mine.
Aveţi grijă.
283
00:30:54,847 --> 00:30:56,566
Condu-l pe domnul de Capestang
284
00:30:57,139 --> 00:30:59,319
la consilierul însărcinat
cu treburile provinciilor.
285
00:30:59,403 --> 00:31:01,643
Urmaţi-mă, dle cavaler.
286
00:31:10,926 --> 00:31:15,712
Stă acolo cam mult.
M-ar mira să-l fi invitat Concini la cină.
287
00:31:26,190 --> 00:31:29,620
Dle de Capestang, predaţi-mi sabia.
288
00:31:30,376 --> 00:31:33,140
Vino s-o iei, ucigaşule!
289
00:31:33,935 --> 00:31:36,669
O să plăteşti pentru moartea
marchizului de Teynac!
290
00:32:23,896 --> 00:32:25,055
Du-te!
291
00:32:49,707 --> 00:32:51,017
Repede! Prindeţi-l!
292
00:33:09,186 --> 00:33:10,501
Adio!
293
00:33:13,115 --> 00:33:15,414
Mai aproape!
Ţine bine calul!
294
00:33:20,432 --> 00:33:21,856
Mulţumesc, Cogolin!
295
00:33:48,498 --> 00:33:50,777
Coliba asta va fi în curând că nouă.
296
00:33:50,933 --> 00:33:54,222
În inima pădurii
n-o să ne caute oamenii lui Concini.
297
00:33:54,480 --> 00:33:56,416
O să fim mai liniştiţi decât la un han.
298
00:33:56,500 --> 00:34:00,519
Liniştiţi... Vrei să fim liniştiţi,
iar fata e prizonieră lui Concini.
299
00:34:00,603 --> 00:34:03,497
-Vino la lecţia de scrimă!
-Mai bine aş termina aici, mai întâi.
300
00:34:03,581 --> 00:34:06,360
O să termini după aceea.
Vino să te antrenezi un pic.
301
00:34:06,444 --> 00:34:09,052
Dacă vreau să-mi reuşească planul,
trebuie să ştii să lupţi, nu?
302
00:34:09,136 --> 00:34:10,357
-Foarte bine.
-Bine.
303
00:34:11,066 --> 00:34:12,707
Atenţie!
304
00:34:12,791 --> 00:34:15,459
Îţi închipui că totul se va petrece
aşa cum ai plănuit tu?
305
00:34:15,543 --> 00:34:17,849
De ce nu?
En garde, frumosule cavaler!
306
00:34:20,233 --> 00:34:22,876
Nu aşa!
Parcă ai ţine o mătură.
307
00:34:23,979 --> 00:34:26,454
Nu mă face să râd!
N-o să mai fiu bun de nimic.
308
00:34:26,999 --> 00:34:30,625
-Şi-apoi, mă tem să nu fiu rănit.
-Animalul ăsta mă jigneşte!
309
00:34:30,802 --> 00:34:33,625
Hai, în gardă!
Piciorul drept în faţă! Dreptul!
310
00:34:33,801 --> 00:34:34,703
Da.
311
00:34:35,079 --> 00:34:38,152
Ţine arma cu putere
şi cu lama ridicată oblic spre mine!
312
00:34:38,236 --> 00:34:39,013
-O ţin.
-Bine.
313
00:34:39,097 --> 00:34:42,343
Capul sus!
Suge burta şi trage-ţi fundul!
314
00:34:42,786 --> 00:34:45,687
Hai, strânge coatele şi depărtează
genunchii şi picioarele!
315
00:34:45,840 --> 00:34:49,894
-N-o să am un aer prea firesc.
-Trebuie să fii ameninţător.
316
00:34:49,978 --> 00:34:51,104
Bine.
317
00:34:52,119 --> 00:34:55,080
Nu mă scăpă din ochi!
Atacă-mă cu vârful armei!
318
00:34:55,164 --> 00:34:57,649
-Dacă ai sta acolo, ar fi mai simplu.
-Întoarce-te spre mine!
319
00:34:57,733 --> 00:35:01,255
-Atunci trebuie s-o iau de la capăt.
-Atacă!
320
00:35:02,266 --> 00:35:03,247
Fandează!
321
00:35:06,071 --> 00:35:10,150
-Dacă te atac la cap, cum parezi?
-Cu cotul ridicat pe lângă corp.
322
00:35:10,450 --> 00:35:13,906
-Nu! Ce mişcare faci?
-Parez aşa.
323
00:35:14,073 --> 00:35:15,056
-Bravo!
-E bine?
324
00:35:15,230 --> 00:35:17,576
Şi dacă te atac cu vârful armei?
Cum faci?
325
00:35:17,780 --> 00:35:22,741
Nu! Îţi dai seama? Dacă alunecam
în faţă, m-ai fi străpuns.
326
00:35:22,860 --> 00:35:26,553
Ar trebui să înfigi ceva în vârful armei.
Înţeapă.
327
00:35:26,705 --> 00:35:28,068
Acum o să faci o...
328
00:35:28,152 --> 00:35:31,979
Vreau să ştiu cum o să te dezarmez
la următoarea noastră lupta.
329
00:35:32,157 --> 00:35:33,919
Nu vreau să fiu mereu în pericol.
330
00:35:34,003 --> 00:35:35,784
Dacă vrei, îţi explic imediat.
331
00:35:35,964 --> 00:35:37,380
Mă ataci cu vârful armei.
Hai, fă-o!
332
00:35:37,464 --> 00:35:39,658
-Cu vârful?
-Aşa! Ţi-am învăluit arma.
333
00:35:39,821 --> 00:35:42,955
-Da.
-Tu te clatini, iar eu îţi trag arma!
334
00:35:43,039 --> 00:35:46,815
Şi sunt dezarmat, aşa e.
Dar nu înţeleg un lucru.
335
00:35:46,971 --> 00:35:51,791
Dacă vrei să-l omori pe Concini,
de ce n-o faci imediat cum ataci?
336
00:35:51,960 --> 00:35:57,344
Gisele d'Angouleme e ostatică lui
şi ar fi ucisă pe loc. Bună propunere!
337
00:35:57,536 --> 00:35:59,049
Trebuie să fim şireţi.
338
00:35:59,243 --> 00:36:02,744
Numai cu ajutorul tău sper să aflu
unde e ţinuta prizonieră fata aceea.
339
00:36:03,241 --> 00:36:05,724
-Ţin la planul meu.
-Eu ţin la pielea mea.
340
00:36:05,859 --> 00:36:08,523
-Atacă-mă cu vârful armei!
-Şi te dezarmez.
341
00:36:08,715 --> 00:36:11,506
Învăluiesc tăişul şi...
342
00:36:15,752 --> 00:36:18,892
Pardon!
Acum sunt şi eu dezarmat.
343
00:36:23,842 --> 00:36:27,310
Domnilor, cunoaşteţi motivul
pentru care ne-am întâlnit.
344
00:36:28,208 --> 00:36:31,015
Domnişoara Gisele d'Angouleme a dispărut.
345
00:36:32,191 --> 00:36:35,392
Trăsura ei a fost atacată pe când
se ducea la contele de Poitiers
346
00:36:35,594 --> 00:36:37,794
ca să-l convingă să se alăture
ligii noastre.
347
00:36:38,535 --> 00:36:42,101
Când s-a dus la marchizul de Teynac
în acelaşi scop,
348
00:36:42,438 --> 00:36:45,824
nişte tâlhari plătiţi de Concini
i-au incendiat acestuia castelul
349
00:36:46,329 --> 00:36:48,692
şi puţin a lipsit ca tânăra
să nu cadă în mâinile lor.
350
00:36:48,776 --> 00:36:51,030
Fără îndoiala, e prizonieră lui Concini,
351
00:36:51,377 --> 00:36:53,454
care o va folosi ca ostatică
împotriva noastră.
352
00:36:53,538 --> 00:36:56,708
Domnilor, nimic nu trebuie
să ne stea în cale,
353
00:36:57,905 --> 00:37:01,356
nici măcar ameninţările sumbre
care plutesc asupra fiicei mele, Gisele
354
00:37:01,585 --> 00:37:04,535
şi asupra oamenilor noştri
care sunt în mâinile lui Concini.
355
00:37:05,195 --> 00:37:07,896
Vom rămâne credincioşi jurământului
pe care l-am depus.
356
00:37:08,340 --> 00:37:13,648
Hotărăsc că nimic nu ne va opri
să ne atingem nobilul ţel.
357
00:37:13,876 --> 00:37:20,620
Da, îl vom înlătura pe Concini şi îl vom
pune pe tron pe Carol de Angouleme,
358
00:37:21,491 --> 00:37:24,956
un suveran profetic şi puternic
de care Franţa are nevoie.
359
00:37:26,241 --> 00:37:29,748
Trăiască regele Carol de Angouleme!
Trăiască regele Carol!
360
00:37:30,467 --> 00:37:33,186
-Trăiască regele!
-Trăiască regele!
361
00:37:37,382 --> 00:37:40,263
În acest conac îşi ascunde Concini
iubirile păcătoase.
362
00:37:46,278 --> 00:37:47,854
Asta trebuie să fie trăsura lui.
363
00:37:47,938 --> 00:37:51,197
Ascunde-te acolo
şi încearcă să fii la înălţime!
364
00:37:51,344 --> 00:37:53,164
Tu încearcă să nu te laşi prins!
365
00:38:23,850 --> 00:38:26,732
-Pungă, domnule!
-Vino s-o iei, ticălosule!
366
00:38:56,219 --> 00:38:57,697
Ajutor!
367
00:38:58,521 --> 00:39:02,306
-Acu' e-acu'!
-Laşule! Loveşti un om neînarmat?
368
00:39:02,390 --> 00:39:04,338
Ce ruşine! Criminalule!
369
00:39:07,766 --> 00:39:09,030
Eşti nebun?
370
00:39:18,315 --> 00:39:19,670
Dezarmează-mă!
371
00:39:22,561 --> 00:39:23,995
Nu reuşesc!
372
00:39:27,678 --> 00:39:30,049
Ia-o de la capăt!
373
00:39:32,297 --> 00:39:35,274
Uşurel! Acum ce fac?
374
00:39:35,556 --> 00:39:37,706
Ucigaşule!
375
00:39:48,117 --> 00:39:53,471
Iertaţi-mă că m-am băgat
în treburile dv fără să fiu întrebat.
376
00:39:53,931 --> 00:39:56,131
Dar mi-am luat această libertate
pentru că...
377
00:39:56,310 --> 00:39:58,398
Ai făcut bine.
Eşti curajos.
378
00:39:59,186 --> 00:40:02,672
Chiar dacă stilul tău de spadasin
m-a surprins în unele clipe,
379
00:40:02,855 --> 00:40:07,733
am constatat că eşti mai eficace
decât mai toţi oamenii din garda mea,
380
00:40:07,909 --> 00:40:09,933
pe care-i plătesc regeşte.
381
00:40:10,017 --> 00:40:14,002
Nu sunt un spadasin iscusit, domnule,
dar tatăl meu a fost maestru de arme.
382
00:40:14,373 --> 00:40:20,058
E bine să ştii câteva lovituri de apărare
când trăieşti mereu pe drum.
383
00:40:20,321 --> 00:40:24,304
-Pe drum? Cu ce te ocupi?
-Sunt un biet menestrel.
384
00:40:25,416 --> 00:40:28,297
Îţi datorez viaţa.
Ce pot să fac pentru tine?
385
00:40:28,381 --> 00:40:31,275
Nu! Nu aşa, domnule...
Dar...
386
00:40:31,801 --> 00:40:33,098
Ce e?
387
00:40:33,770 --> 00:40:37,859
Ştiu să fac o poezie, să cânt,
să distrez lumea...
388
00:40:38,153 --> 00:40:40,426
Dar ce e un menestrel fără un protector?
389
00:40:40,900 --> 00:40:43,808
Vino mâine la Luvru.
Am nevoie de oameni loiali.
390
00:40:43,982 --> 00:40:46,232
Întreabă de mareşalul d'Ancre.
391
00:40:46,381 --> 00:40:47,737
Mareşalul d'Ancre?!
392
00:40:48,936 --> 00:40:52,376
Mulţumesc Cerurilor! Sunt mândru
de mine, foarte mândru.
393
00:40:52,836 --> 00:40:57,734
Luptându-mă pentru dv, am impresia
că m-am luptat pentru Franta.
394
00:41:19,549 --> 00:41:23,532
E un adevărat dansator!
Nu mai trebuie decât să vorbească.
395
00:41:24,013 --> 00:41:27,744
Dansează!
Dansează! Aşa!
396
00:41:30,493 --> 00:41:32,008
Iată!
397
00:41:36,680 --> 00:41:40,989
Ca poet, am nevoie de flacăra
inspiraţiei.
398
00:41:41,983 --> 00:41:43,622
Iat-o!
399
00:41:44,449 --> 00:41:51,340
Ca să nu se stingă, o voi păstra aici.
400
00:41:51,648 --> 00:41:56,744
Înţeleaptă precauţie! Acum pot
s-o rog pe fermecătoarea domnişoară,
401
00:41:57,361 --> 00:42:01,443
cu permisiunea Maiestăţii voastre,
să-mi aducă evantaiul?
402
00:42:04,940 --> 00:42:07,122
Numai o muză cu ochi încântători
403
00:42:07,377 --> 00:42:12,148
poate să înteţească flacăra creatoare
a unui poet. Oare dv. sunteţi aceea?
404
00:42:13,295 --> 00:42:14,694
Poate.
405
00:42:15,657 --> 00:42:17,509
Probabil.
406
00:42:19,689 --> 00:42:21,656
Da, nu încape îndoiala!
407
00:42:22,171 --> 00:42:26,918
De ce să păstrăm aceste flăcări aievea,
408
00:42:29,650 --> 00:42:33,166
când ele se nasc în adâncul inimii mele?
409
00:42:33,250 --> 00:42:35,723
Nu-i aşa, scumpa domnişoară?
410
00:42:46,757 --> 00:42:50,543
Drept mulţumire,
daţi-mi voie să vă ofer câteva flori.
411
00:43:07,173 --> 00:43:10,524
Un bufon pentru rege. Asta ne mai
lipsea, scumpa mea soţie.
412
00:43:11,235 --> 00:43:16,298
N-are decât să râdă. E normal la vârsta
lui. O să viseze mai puţin la domnie.
413
00:43:17,724 --> 00:43:20,573
De altfel, regina-mamă
are aceeaşi părere. Priveşte-o!
414
00:43:46,962 --> 00:43:50,167
Regele pare să se fi desfătat
grozav cu acest scamator.
415
00:43:50,493 --> 00:43:52,943
E genul de amuzament
care îi lipsea cel mai mult.
416
00:43:53,048 --> 00:43:57,240
Să sperăm că îl va lua de la grijile
care nu sunt fireşti vârstei lui.
417
00:43:57,428 --> 00:44:00,747
Şi pe care tovarăşii lui de vânătoare
încearcă să i le vâre în cap.
418
00:44:12,147 --> 00:44:16,080
Spune-mi scumpa domnişoară,
cum te cheamă?
419
00:44:17,079 --> 00:44:20,069
Pe mine mă cheamă Cogolino.
Care e numele tău?
420
00:44:20,332 --> 00:44:21,696
-Numele meu?
-Da!
421
00:44:21,906 --> 00:44:23,584
-Numele meu?
-Da!
422
00:44:23,900 --> 00:44:27,048
-Giuseppa!
-Giuseppa! Ce nume frumos!
423
00:44:28,622 --> 00:44:31,140
- "Cogolino" e frumos!
-Da, foarte frumos.
424
00:44:38,066 --> 00:44:40,374
-Asta e "palatul" tău?
-Da.
425
00:44:42,158 --> 00:44:44,467
Dacă aş fi eu rege, tu ai fi regina mea.
426
00:44:45,412 --> 00:44:47,511
Nu pricep prea bine franceza.
427
00:44:47,615 --> 00:44:49,294
Cu atât mai bine.
428
00:44:49,399 --> 00:44:53,387
Eu sunt mai degrabă timid, aşa că
voi putea să-ţi spun tot ce gândesc.
429
00:44:55,800 --> 00:44:57,270
Ce ochi!
430
00:44:57,584 --> 00:44:59,473
Ce gura! Ce...
431
00:45:00,208 --> 00:45:03,040
-Asta înţeleg.
-Iartă-mă!
432
00:45:05,140 --> 00:45:08,979
Poţi să vii după ce termini treaba,
să-mi cânţi o canţonetă?
433
00:45:09,364 --> 00:45:10,018
Poftim?
434
00:45:10,173 --> 00:45:13,615
Pot să vii mai târziu
să-mi cânţi o canţonetă?
435
00:45:13,825 --> 00:45:16,429
-Să-ţi cânt mai târziu o canţonetă?
-Da!
436
00:45:16,888 --> 00:45:17,734
De ce nu?
437
00:45:17,946 --> 00:45:21,765
Sunt un biet trubadur
care nu cunoaşte limba lui Dante.
438
00:45:21,969 --> 00:45:25,875
Ca să-ţi mărturisesc dragostea mea,
e mai bine să-ţi cânt.
439
00:45:27,221 --> 00:45:32,396
Tu ai putea fi frumoasă mea
din însorita Italie.
440
00:45:32,787 --> 00:45:34,508
Ştiu că m-ai înţeles.
441
00:45:34,684 --> 00:45:37,011
Da, da, da!
442
00:45:38,281 --> 00:45:43,003
Spune-mi o vorbă de alint,
chiar dacă n-o înţeleg.
443
00:45:43,181 --> 00:45:48,230
În italiană suna atât de bine!
444
00:45:48,481 --> 00:45:53,427
Când sunt stângaci
şi nu-ţi pot mărturisi dragostea mea,
445
00:45:53,830 --> 00:45:56,063
o să ne zâmbim, draga mea...
446
00:45:56,229 --> 00:45:58,121
Da, da, da!
447
00:45:59,070 --> 00:46:04,008
Iar această limbă e mesajul
448
00:46:04,456 --> 00:46:09,677
inimilor noastre vrăjite şi fericite.
449
00:46:10,146 --> 00:46:15,879
Ca să ne spunem vorbe de dragoste,
nu ne trebuie lungi discursuri.
450
00:46:16,106 --> 00:46:20,272
Ne vom înţelege întotdeauna.
451
00:46:20,738 --> 00:46:26,253
Căci un adevărat trubadur
nu confunda niciodată, în dragoste,
452
00:46:26,480 --> 00:46:30,588
noaptea cu ziua.
453
00:46:30,672 --> 00:46:35,793
Cuvintele sunt mereu aceleaşi
454
00:46:36,007 --> 00:46:41,268
şi le vom cânta când ne iubim.
455
00:46:41,572 --> 00:46:47,196
Ca să ne spunem vorbe de dragoste,
nu ne trebuie lungi discursuri!
456
00:46:47,455 --> 00:46:51,580
Ne vom înţelege întotdeauna.
457
00:46:54,615 --> 00:46:58,889
Ascultându-te, am înţeles
frumoasele cuvinte vorbite în Paris.
458
00:46:59,275 --> 00:47:03,797
Îţi voi spune ce înseamnă ele
aici, la noi.
459
00:47:03,964 --> 00:47:05,064
Da, da, da.
460
00:47:05,218 --> 00:47:10,252
Dragul meu, ce frumos eşti!
461
00:47:10,401 --> 00:47:14,629
Eşti puiul meu scump
şi eşti atât de chipeş!
462
00:47:15,529 --> 00:47:17,640
Vino aici!
463
00:47:18,294 --> 00:47:20,275
Opreşte-te!
Am înţeles!
464
00:47:20,874 --> 00:47:22,594
Vrei să vin la tine!
465
00:47:23,095 --> 00:47:25,333
Da, da, da!
466
00:47:26,002 --> 00:47:30,900
Nu voi mai aştepta.
Să fim şi mai tandri!
467
00:47:31,296 --> 00:47:35,681
Să ne vorbim, în sfârşit,
prin mângâierea mâinilor!
468
00:47:36,988 --> 00:47:42,423
Ca să ne spunem vorbe de dragoste,
nu ne trebuie lungi discursuri.
469
00:47:42,666 --> 00:47:47,077
Ne vom înţelege întotdeauna.
470
00:47:47,591 --> 00:47:52,822
Căci un adevărat trubadur
nu confunda niciodată, în dragoste,
471
00:47:53,060 --> 00:47:57,202
noaptea cu ziua.
472
00:47:57,343 --> 00:48:02,494
Cuvintele sunt aceleaşi
473
00:48:02,780 --> 00:48:08,047
şi ni le putem cânta când ne iubim!
474
00:48:08,449 --> 00:48:14,007
Ca să ne spunem vorbe de dragoste
nu ne trebuie lungi discursuri.
475
00:48:14,257 --> 00:48:18,295
Ne vom înţelege întotdeauna.
476
00:48:19,442 --> 00:48:22,402
Mâna în mâna vom porni
şi mâine pe acelaşi drum.
477
00:48:22,568 --> 00:48:25,882
Şi ne vom spune vorbe de dragoste.
478
00:48:27,557 --> 00:48:31,912
Mâna în mâna vom porni
şi mâine pe acelaşi drum.
479
00:48:32,051 --> 00:48:34,099
Şi vom vorbi de dragoste.
480
00:48:34,475 --> 00:48:36,751
Şi vom vorbi de dragoste.
481
00:48:37,267 --> 00:48:39,093
Vom vorbi de dragoste.
482
00:48:39,892 --> 00:48:41,601
Vom vorbi de dragoste.
483
00:48:47,839 --> 00:48:50,489
-Doamne! Regina mamă!
-Repede!
484
00:48:52,217 --> 00:48:53,553
Fripon!
485
00:49:03,622 --> 00:49:07,408
Dle mareşal, vizitatoarea
după care aţi trimis e aici.
486
00:49:09,634 --> 00:49:12,646
Maiestatea Voastră
îmi permite să mă retrag?
487
00:49:52,079 --> 00:49:53,172
Ieşiţi!
488
00:49:57,927 --> 00:50:00,430
Care e răspunsul tău,
domnişoara de Angouleme?
489
00:50:00,819 --> 00:50:02,078
Nu!
490
00:50:06,030 --> 00:50:08,192
Nu eşti deloc înţeleaptă.
491
00:50:08,333 --> 00:50:10,400
Vreau doar să-i trimiţi
o scrisoare tatălui tău,
492
00:50:10,484 --> 00:50:13,263
în care îi ceri să renunţe la
planurile lui şi te voi elibera.
493
00:50:13,347 --> 00:50:17,609
Veţi folosi scrisoarea aceea
drept scuză ca să ne executaţi pe toţi.
494
00:50:19,008 --> 00:50:22,850
Chiar credeţi că un mareşal al Franţei
s-ar înjosi până într-acolo?
495
00:50:23,567 --> 00:50:27,894
Nu ştiu pe ce câmp de bătălie
v-aţi câştigat bastonul de mareşal,
496
00:50:28,191 --> 00:50:32,033
dar ştiu, ca toată lumea,
că v-aţi câştigat titlul de prim-ministru
497
00:50:32,214 --> 00:50:34,026
în patul reginei-mama.
498
00:50:34,297 --> 00:50:39,463
Am apreciat mereu curajul, domnişoară,
dar tu întreci orice limită a obrăzniciei.
499
00:50:40,361 --> 00:50:43,199
Ştii că asemenea cuvinte
te-ar putea trimite la tortură?
500
00:50:44,068 --> 00:50:46,669
Pentru mine, prezenţa dv.
E cea mai cumplită tortura.
501
00:50:48,107 --> 00:50:52,223
Cu siguranţă, nu mă înţelegi
şi mă îndurerezi.
502
00:50:52,831 --> 00:50:55,752
Intenţiile mele în ce te priveşte sunt...
503
00:50:56,651 --> 00:50:58,395
Cum să spun?
504
00:50:58,831 --> 00:51:00,188
Cum îndrăzniţi?
505
00:51:02,341 --> 00:51:06,945
De vreme ce aşa stau lucrurile, o să te
trimit înapoi la castelul Clairefond.
506
00:51:07,758 --> 00:51:11,159
Sper că o să fii bine tratată acolo
şi că n-o să duci lipsa de nimic.
507
00:51:14,336 --> 00:51:16,653
E cea mai bună închisoare din regat.
508
00:51:16,907 --> 00:51:20,165
Câteva luni de singurătate
o să te facă, sper,
509
00:51:20,517 --> 00:51:23,641
mai puţin agresivă şi mai înţelegătoare.
510
00:51:25,679 --> 00:51:27,661
Domnişoară, încearcă să mă înţelegi.
511
00:51:27,879 --> 00:51:31,748
Nu vreau decât binele tău
şi gloria Franţei.
512
00:51:37,212 --> 00:51:40,132
Duceţi-o pe domnişoara înapoi
la castelul Clairefond.
513
00:51:40,580 --> 00:51:43,673
Da.
Domnişoară, urmaţi-mă.
514
00:52:05,819 --> 00:52:07,447
Ei bine?
Ştii unde e?
515
00:52:07,605 --> 00:52:09,542
Concini tocmai a trimis-o înapoi
la castelul Clairefond.
516
00:52:09,626 --> 00:52:11,358
-Să plecăm chiar acum!
-Lasă-mă să respir!
517
00:52:11,442 --> 00:52:15,655
Nu e timp. Cunosc bine castelul
Clairefond. Ca să ne reuşească planul,
518
00:52:15,818 --> 00:52:19,157
ne trebuie un al treilea cal şi câteva
obiecte cu care o să te învăţ să umbli.
519
00:52:19,241 --> 00:52:23,878
Nemaipomenit câte lucruri învăţ acum!
Scrima, italiană... Şi mai ce?
520
00:52:24,030 --> 00:52:27,048
-O să vezi!
-O să devin o personalitate completă.
521
00:52:27,214 --> 00:52:28,434
Pune şaua pe calul meu!
522
00:52:38,844 --> 00:52:40,303
Uite castelul Clairefond!
523
00:53:11,915 --> 00:53:16,322
Ştiam că e greu să ieşi din casa aia,
dar aici pare foarte greu de intrat.
524
00:53:17,057 --> 00:53:18,525
Nu-ţi face griji! Am un plan.
525
00:53:18,631 --> 00:53:21,464
-N-o să reuşeşti niciodată.
-O să vedem.
526
00:53:21,779 --> 00:53:23,773
Şi se ivesc şi zorile.
527
00:53:23,878 --> 00:53:26,291
Cu atât mai bine!
O să văd ce fac.
528
00:53:27,340 --> 00:53:30,191
Fortificaţiile castelului,
pe care nu le vedem la dreapta,
529
00:53:30,699 --> 00:53:32,749
sunt legate de pământ
printr-un pod mobil.
530
00:53:32,902 --> 00:53:35,001
De ce nu încerci să treci pe acolo?
531
00:53:35,513 --> 00:53:39,925
Nu. E colţul cel mai bine supravegheat.
Numai pe aici am şanse să intru.
532
00:53:40,668 --> 00:53:42,871
Ce faci?
Te previn ca eu nu ştiu să înot.
533
00:53:42,976 --> 00:53:45,074
O să faci exact ce spun eu.
534
00:53:45,285 --> 00:53:48,223
Dai ocol şanţului până ajungi
Ia podul mobil al castelului.
535
00:53:48,594 --> 00:53:51,020
După aceea, încearcă să te întorci
când o să sosim şi noi.
536
00:53:51,104 --> 00:53:51,960
Bine.
Am înţeles.
537
00:54:24,806 --> 00:54:27,428
Să sperăm că nu sare în aer
înainte să ajung eu.
538
00:54:28,163 --> 00:54:31,416
Ştiu, potoleşte-te!
Nu-ţi dai seama că e praf de puşcă?
539
01:01:33,187 --> 01:01:35,067
Ce frumoasă e dragostea!
540
01:05:11,776 --> 01:05:13,581
Du-mă la celula lui Gisele d'Angouleme!
541
01:05:13,665 --> 01:05:14,819
Da, domnule.
542
01:05:28,566 --> 01:05:30,664
-Tu?
-Da. Iar eu!
543
01:05:31,294 --> 01:05:34,595
În cel mai rău caz, se poate spune
că nu eşti o faţa uşor de găsit.
544
01:05:36,331 --> 01:05:37,801
Cheile!
545
01:06:37,591 --> 01:06:38,960
Culcă-te în barcă!
546
01:07:30,507 --> 01:07:33,218
Vino să vezi!
Ce e cu barca aia care pleacă?
547
01:07:41,576 --> 01:07:42,780
În sfârşit, aţi ajuns!
548
01:07:43,388 --> 01:07:46,650
Totul s-a petrecut cu bine?
Eram mort de frică!
549
01:07:51,020 --> 01:07:53,964
-Eşti rănită?
-Nu e nimic grav. Pot să mişc braţul.
550
01:07:54,878 --> 01:07:57,629
Încearcă să-l pui după gâtul meu,
ca să te duc în braţe.
551
01:08:34,723 --> 01:08:39,024
Nu mai putem trece pe acolo!
Podul mobil a fost distrus!
552
01:08:45,758 --> 01:08:47,808
În sfârşit, chinurile tale s-au terminat.
553
01:08:58,099 --> 01:09:02,243
-Ai fost foarte curajoasă.
-Îţi eram datoare măcar cu atâta.
554
01:09:16,035 --> 01:09:19,385
-Te doare rău?
-Nu. E un fleac, crede-mă.
555
01:09:19,669 --> 01:09:21,205
Eşti atât de curajoasă!
556
01:09:21,385 --> 01:09:24,750
Şi tu eşti curajos, Cogolin.
557
01:09:24,894 --> 01:09:26,708
Cu el, n-am încotro.
558
01:09:27,963 --> 01:09:29,400
-Ţi-e frig?
-Un pic.
559
01:09:29,587 --> 01:09:31,045
Du-te şi fă repede focul!
560
01:09:39,937 --> 01:09:42,336
Îmi pare foarte rău
dar mă văd nevoit să vă părăsesc.
561
01:09:42,420 --> 01:09:44,388
Trebuie să mă întorc
chiar în seara asta la Luvru.
562
01:09:44,472 --> 01:09:47,240
Risc să mi se observe absentă
şi nu e momentul.
563
01:09:47,361 --> 01:09:49,564
Stai bine acolo?
La revedere!
564
01:09:49,805 --> 01:09:51,194
-Mulţumesc!
-La revedere!
565
01:09:59,298 --> 01:10:01,248
De ce ai făcut toate astea pentru mine?
566
01:10:04,284 --> 01:10:08,963
Fără îndoiala, pentru că, într-o zi
la castelul Teynac,
567
01:10:09,146 --> 01:10:12,120
am visat că ai omorât un om
care voia să mă ucidă.
568
01:10:13,599 --> 01:10:15,525
Atunci am avut impresia că eşti
569
01:10:16,286 --> 01:10:22,044
cea mai curajoasă şi mai frumoasă fată
pe care am cunoscut-o vreodată.
570
01:10:24,748 --> 01:10:29,442
Poate că a fost doar un vis,
dar nu pot să-l uit.
571
01:10:31,707 --> 01:10:36,172
Gisele, tu ai fost atunci la castel?
572
01:10:37,118 --> 01:10:38,304
Da, eu.
573
01:10:40,260 --> 01:10:44,837
De ce mi-ai ascuns atâta timp cine eşti?
574
01:10:46,027 --> 01:10:49,246
Nu puteam să ţi-o spun.
O să înţelegi totul în curând.
575
01:10:53,796 --> 01:10:55,270
Gisele...
576
01:10:59,357 --> 01:11:03,305
Gisele, eu...
577
01:11:03,664 --> 01:11:04,672
Ce e?
578
01:11:10,846 --> 01:11:15,546
Sunt sentimente pe care
cu greu pot să le exprim.
579
01:11:17,160 --> 01:11:19,549
Dar le-ai dovedit într-un fel minunat.
580
01:12:04,440 --> 01:12:06,441
Vino vinerea viitoare, la miezul nopţii,
581
01:12:06,569 --> 01:12:08,620
în faţa bisericii Saint-Nicolas
de Meudon.
582
01:12:08,764 --> 01:12:11,266
Inelul îţi va servi
drept semn de recunoaştere.
583
01:12:11,433 --> 01:12:14,238
Un prieten te va conduce la mine.
Gisele
584
01:12:21,192 --> 01:12:22,612
Ajutor!
585
01:12:23,496 --> 01:12:24,690
Ajutor!
586
01:12:25,946 --> 01:12:27,708
Calul meu a luat-o razna!
587
01:12:29,237 --> 01:12:30,431
Ajutor!
588
01:14:54,353 --> 01:14:58,088
Lorenzo a distilat pentru noi
o otravă care nu tulbura vinul
589
01:14:58,262 --> 01:15:00,372
şi care nu-i schimba, se pare, gustul.
590
01:15:00,885 --> 01:15:04,627
-Eşti sigur că e eficace?
-Efectul său e fulgerător, domnule.
591
01:15:06,259 --> 01:15:11,084
O să-l duc în salonul mic al regelui.
O să fie servit ca în fiecare zi,
592
01:15:11,238 --> 01:15:14,677
cu un platou asortat cu delicatese
şi cu vinul lui preferat.
593
01:15:15,100 --> 01:15:19,306
Să sperăm că va fi mai eficace
decât drogul preparat pentru calul lui.
594
01:15:19,390 --> 01:15:22,681
Calul s-a manifestat exact
cum am prevăzut, domnule,
595
01:15:22,877 --> 01:15:26,677
iar această otravă va avea
exact efectul pe care-l aştept.
596
01:15:26,761 --> 01:15:28,808
Poţi să ai încredere în el, prietene.
597
01:15:28,991 --> 01:15:32,684
Lorenzo e alchimistul cel mai iscusit
pe care îl cunosc.
598
01:15:32,800 --> 01:15:34,150
Şi cel mai devotat.
599
01:15:34,276 --> 01:15:39,609
Ai o faimă extraordinară.
Am auzit că ai făcut sute de victime.
600
01:15:39,700 --> 01:15:45,605
Erau numai oameni răi, domnule
şi numai duşmanii prietenilor mei.
601
01:15:46,409 --> 01:15:49,975
Care e secretul geniului tău,
vraciule diabolic?
602
01:15:50,402 --> 01:15:54,960
Natura mi-a jucat o festă urâta.
Încă n-am terminat să i-o plătesc.
603
01:16:08,859 --> 01:16:11,881
Domnul cavaler de Capestang întreabă
dacă Maiestatea voastră îl poate primi.
604
01:16:11,965 --> 01:16:12,975
Să intre!
605
01:16:22,268 --> 01:16:24,171
Mă bucur că te văd din nou, domnule.
606
01:16:24,736 --> 01:16:27,493
Chipurile prietenoase
sunt atât de rare la Luvru!
607
01:16:28,525 --> 01:16:31,949
Sper să mă dovedesc demn de onoarea
pe care mi-o face Maiestatea voastră.
608
01:16:32,033 --> 01:16:35,433
Vezi?
E prietenul regelui.
609
01:16:38,322 --> 01:16:40,536
Prietenul regelui!
610
01:16:42,731 --> 01:16:44,761
Cum prietenii prietenilor noştri
sunt şi prietenii noştri
611
01:16:44,845 --> 01:16:46,646
şi eu sunt un pic prieten cu regele.
612
01:16:48,209 --> 01:16:50,983
N-ai înţeles?
Oricum, eşti foarte drăguţă.
613
01:16:53,987 --> 01:16:58,237
De ce nu mi-ai înfăţişat mie, direct,
doleanţele provinciei tale?
614
01:16:58,590 --> 01:17:01,825
Guvernatorul m-a îndrumat
către mareşalul d'Ancre, Sire.
615
01:17:02,012 --> 01:17:03,472
Şi te-a primit cum se cuvine?
616
01:17:05,594 --> 01:17:09,184
-N-a mai vrut să mă lase să plec.
-Povesteşte-mi!
617
01:17:09,510 --> 01:17:14,599
Am venit de mai multe ori la Luvru
ca să fiu primit de mareşalul d'Ancre.
618
01:17:19,114 --> 01:17:22,306
Îl încondeiază bine pe mareşal!
619
01:17:22,468 --> 01:17:23,501
"Încondeiază"?
620
01:17:25,074 --> 01:17:28,674
N-ai înţeles? Nu-i nimic.
Oricum, eşti foarte drăguţă.
621
01:17:30,562 --> 01:17:33,501
Tot ce-mi spui nu face decât
să-mi confirme ce ştiu deja.
622
01:17:34,618 --> 01:17:38,547
E dureros la vârsta mea să înţeleg
că oamenii sunt în stare de orice.
623
01:17:38,631 --> 01:17:41,592
Chiar şi de devotament şi de loialitate,
Sire. Jur că vi le acord pe deplin.
624
01:17:41,676 --> 01:17:43,940
Te cred şi îţi mulţumesc.
625
01:17:44,417 --> 01:17:48,562
Chiar dacă sunt rege, până acum
mi-a fost greu să fac dreptate.
626
01:17:48,731 --> 01:17:51,951
Am atât de puţini prieteni!
Sunt fericit să mai număr încă unul.
627
01:17:55,723 --> 01:17:57,598
Fii gata să răspunzi la chemarea mea!
628
01:17:58,323 --> 01:18:02,260
Sire, ieri, datoria mea cea mai sfânta
era să vă fiu cel mai credincios supus.
629
01:18:02,746 --> 01:18:04,232
Azi, să lupt alături de Domnia voastră,
630
01:18:04,316 --> 01:18:08,704
pentru că dreptatea şi pacea să dăinuie
în regat, e însuşi scopul vieţii mele.
631
01:18:10,524 --> 01:18:14,214
Îţi mulţumesc. Contez pe prietenia
şi pe devotamentul tău.
632
01:18:14,635 --> 01:18:17,445
Se apropie ziua când voi avea
nevoie de tine, cu siguranţă.
633
01:18:17,529 --> 01:18:19,653
E mai înţelept să te însoţesc eu.
634
01:18:19,852 --> 01:18:22,452
S-ar putea să ai întâlniri neplăcute
în palatul ăsta.
635
01:18:35,132 --> 01:18:38,182
Domnule mareşal, am plăcerea
să vi-l prezint pe prietenul meu,
636
01:18:38,370 --> 01:18:40,141
cavalerul Francois de Capestang.
637
01:18:40,585 --> 01:18:42,291
"Căpitan" pentru apropiaţi.
638
01:18:42,375 --> 01:18:45,375
"Căpitan"? Maiestatea voastră
mai primeşte actori de comedie?
639
01:18:45,626 --> 01:18:48,026
E mai bine să-i primesc,
decât să-i fac miniştri.
640
01:18:58,041 --> 01:19:00,535
Fripon!
Vino aici!
641
01:19:00,877 --> 01:19:04,880
Vino încoace! Aici!
642
01:19:05,796 --> 01:19:08,603
Ascunde-te!
643
01:19:09,272 --> 01:19:12,941
Nu ţi-e ruşine?
Poţi să te ascunzi. Nu eşti cuminte.
644
01:19:13,717 --> 01:19:16,361
Pezevenghiule! Ascunde-te!
645
01:19:26,393 --> 01:19:28,842
Opreşte-te!
Mitocanule!
646
01:19:29,151 --> 01:19:31,629
Un valet îndrăzneşte să bea
din paharul regelui!
647
01:19:31,837 --> 01:19:32,972
Dă-mi paharul!
648
01:19:34,124 --> 01:19:39,003
Nu ştii că onoarea asta le e rezervată
gărzilor mareşalului d'Ancre?
649
01:19:54,703 --> 01:19:55,952
Otrava!
650
01:19:58,678 --> 01:19:59,981
Era otravă!
651
01:20:11,925 --> 01:20:13,017
Cogolino!
652
01:20:13,867 --> 01:20:14,592
Cogolino!
653
01:20:14,759 --> 01:20:16,973
Spune ceva, Cogolino!
654
01:20:18,660 --> 01:20:22,399
-Doamne... Cogolino, spune ceva!
-Ce cauţi aici? Pleacă!
655
01:20:23,268 --> 01:20:24,447
Hai, afară!
656
01:20:33,282 --> 01:20:34,235
Rinaldo!
657
01:20:38,829 --> 01:20:42,289
Pune cadavrele proştilor ăstora
în nişte saci umpluţi cu pietre.
658
01:20:42,408 --> 01:20:44,958
Să fie aruncaţi în Sena
cât mai curând! Dă-i drumul!
659
01:20:47,080 --> 01:20:48,295
Să nu rămânem aici!
660
01:20:49,479 --> 01:20:52,030
E bine să nu stârnim vâlva,
despre ce s-a întâmplat.
661
01:21:13,120 --> 01:21:14,323
N-am murit.
662
01:21:18,209 --> 01:21:20,264
-Vino!
-Da, acum!
663
01:21:39,720 --> 01:21:41,241
Unde a dispărut?
664
01:21:42,789 --> 01:21:43,829
Veniţi!
665
01:21:46,031 --> 01:21:47,240
Opriţi-l!!
666
01:21:52,277 --> 01:21:55,539
Prindeţi spionul!
Vreau să ştiu pentru cine lucrează!
667
01:21:55,717 --> 01:21:57,576
Duceţi-l în camera de tortură!
668
01:22:34,517 --> 01:22:38,323
Mă iertaţi, domnilor,
cred că am greşit etajul.
669
01:22:46,669 --> 01:22:51,396
-Acum o să vorbeşti?
-Nu ştiu nimic, domnule!
670
01:22:52,118 --> 01:22:57,134
-Pentru cine ne spionai?
-Nu spionam, domnule. Mi-era sete!
671
01:23:00,478 --> 01:23:01,593
Zău aşa!
672
01:23:01,867 --> 01:23:04,065
Vorbeşte!
Mărturiseşte şi o să te eliberez.
673
01:23:07,554 --> 01:23:08,735
Vorbeşte!
674
01:23:09,843 --> 01:23:13,408
Jur că o să te eliberez.
Spune ceva!
675
01:23:13,751 --> 01:23:15,149
Arde.
676
01:23:18,149 --> 01:23:19,300
Intră!
677
01:23:19,455 --> 01:23:21,563
Deschideţi!
Din ordinul regelui!
678
01:23:21,767 --> 01:23:22,976
Trăiască regele!
679
01:23:23,764 --> 01:23:25,044
Trăiască regele!
680
01:23:28,926 --> 01:23:30,696
Doamne, Cogolino!
681
01:23:32,816 --> 01:23:36,221
Domnule mareşal, vă permiteţi
să-mi supuneţi la chinuri bufonul?
682
01:23:36,631 --> 01:23:39,119
Sire, e un spion de temut.
683
01:23:39,483 --> 01:23:41,933
Presupun că scopul dv.
E să-l faceţi să vorbească.
684
01:23:42,133 --> 01:23:45,984
Da, Sire. În interesul
Maiestăţii voastre şi al regatului.
685
01:23:46,208 --> 01:23:51,008
Am impresia, dle mareşal, ca o să-l fac
eu să vorbească şi fără torturi.
686
01:23:51,639 --> 01:23:53,823
Ieşiţi, dle mareşal.
Aşteptaţi-mă afară.
687
01:23:54,967 --> 01:23:56,647
Ieşiţi şi dv., vă rog.
688
01:24:04,971 --> 01:24:08,533
Lăsaţi-mă, pe mine, domnule.
Când o să iasă regele de acolo...
689
01:24:10,646 --> 01:24:12,086
E prea devreme.
690
01:24:18,286 --> 01:24:22,234
Aţi avut dreptate, dle mareşal.
Trebuia neapărat ca omul să vorbească.
691
01:24:22,632 --> 01:24:24,333
Mi-a mărturisit totul, în sfârşit.
692
01:24:24,598 --> 01:24:28,695
Vedeţi dv., mi-e foarte greu să constat
că, la Luvru, în propriul meu palat,
693
01:24:28,875 --> 01:24:31,675
trăiesc înconjurat de trădători,
de spioni şi de asasini.
694
01:24:33,297 --> 01:24:38,291
Nu v-am ascuns asta niciodată, Sire.
Trebuie să luaţi măsuri aspre.
695
01:24:38,428 --> 01:24:40,592
De aceea am crezut că am avut
dreptate mai devreme...
696
01:24:40,676 --> 01:24:42,868
Dv. aveţi întotdeauna dreptate,
dle mareşal.
697
01:24:43,429 --> 01:24:46,330
Dar e timpul să vorbim foarte serios
despre aceste lucruri.
698
01:24:46,970 --> 01:24:49,410
Vă rog să mă urmaţi
în apartamentele mele.
699
01:25:00,872 --> 01:25:03,893
-Unde au dispărut?
-Nu ştiu.
700
01:25:04,300 --> 01:25:06,350
Regele i-a scos din palat
pe uşă cea mică.
701
01:25:31,825 --> 01:25:32,779
Căutaţi pe cineva?
702
01:25:34,818 --> 01:25:35,942
Pe aici.
703
01:25:38,449 --> 01:25:42,250
În fata îndrăznelii cumplitului aventurier
care pretinde că ne serveşte tara,
704
01:25:42,381 --> 01:25:44,239
să ne uităm vechile neînţelegeri!
705
01:25:44,372 --> 01:25:47,208
Să ne luăm angajamentul,
în această clipă memorabilă,
706
01:25:47,402 --> 01:25:51,114
că vom rămâne uniţi până la victorie
şi că vom lupta până la moarte
707
01:25:51,295 --> 01:25:53,604
ca să-l înfrângem pe infamul Concini.
708
01:25:54,631 --> 01:25:57,856
Să jurăm că-l vom pune pe tronul Franţei
709
01:25:58,488 --> 01:26:02,289
pe singurul moştenitor legitim al casei
de Valois, ducele Carol de Angouleme,
710
01:26:02,657 --> 01:26:04,259
care va fi regele nostru.
711
01:26:04,343 --> 01:26:05,759
Jur!
712
01:26:05,852 --> 01:26:08,032
Constat cu bucurie
că suntem cu toţii de acord.
713
01:26:08,116 --> 01:26:10,715
-Nu, domnilor.
-Cum aşa?
714
01:26:10,873 --> 01:26:13,037
Cine eşti tu, ca să-ţi permiţi
o asemenea obrăznicie?
715
01:26:13,121 --> 01:26:14,843
Francois de Capestang.
716
01:26:15,599 --> 01:26:19,731
Dle de Capestang, ştiu că fiica mea
îţi datorează viaţa şi libertatea,
717
01:26:20,731 --> 01:26:24,738
dar, după cele spuse mai înainte,
ar trebui să pun să fiţi judecat.
718
01:26:25,070 --> 01:26:27,234
Judecaţi-mă!
Puţin îmi pasă!
719
01:26:27,895 --> 01:26:31,517
Nu puteţi să vă condamnaţi regele
fără să ascultaţi ce are de spus.
720
01:26:31,601 --> 01:26:34,336
-Destul!
-E prea de tot!
721
01:26:35,089 --> 01:26:36,472
Domnule, te ascultăm.
722
01:26:37,012 --> 01:26:39,973
N-am aşteptat să vă cunosc
ca să lupt împotriva lui Concini.
723
01:26:40,722 --> 01:26:43,944
Ce-i reproşaţi regelui însa?
Că e încă prea tânăr?
724
01:26:46,052 --> 01:26:47,752
Că luptă singur împotriva tuturor?
725
01:26:48,657 --> 01:26:52,434
Împotriva lui Concini şi a clicii lui!
Împotriva propriei lui mame!
726
01:26:53,064 --> 01:26:56,233
Ludovic XIII nu numai că n-a fost
niciodată nevrednic de tronul său,
727
01:26:56,317 --> 01:26:58,730
dar a dat dovadă de un curaj admirabil.
728
01:26:59,046 --> 01:27:01,847
Slăbiciunea lui nu sta în el însuşi,
ci în dumneavoastră.
729
01:27:03,033 --> 01:27:05,972
Numai de dumneavoastră
are nevoie ca să învingă.
730
01:27:06,706 --> 01:27:10,799
Regele tău ţi-a dat ordin să vii aici
şi să ne câştigi de partea lui?
731
01:27:11,218 --> 01:27:14,100
N-am nevoie de ordine
ca să-mi fac datoria, domnule.
732
01:27:14,486 --> 01:27:17,346
Cine v-a indicat locul
întâlnirii noastre secrete?
733
01:27:21,210 --> 01:27:22,618
Nu pot să vă spun.
734
01:27:22,841 --> 01:27:25,443
E ca şi cum aţi recunoaşte
că sunteţi un spion al lui Concini!
735
01:27:25,527 --> 01:27:28,177
Cavalerul de Capestang a venit aici
la rugămintea mea.
736
01:27:29,611 --> 01:27:33,751
Ştiam că eşti duşmanul lui Concini
şi am văzut cât de curajos poţi fi.
737
01:27:34,914 --> 01:27:36,965
Voiam să-ţi propun să fii alături de noi.
738
01:27:38,112 --> 01:27:39,634
Poţi să pleci.
739
01:27:39,951 --> 01:27:46,489
Dar decizia ta va fi definitivă şi
n-o să te numeri niciodată printre noi.
740
01:27:48,128 --> 01:27:50,178
Trebuie să înţelegi bine
ce înseamnă asta.
741
01:27:53,193 --> 01:27:55,593
Pot să lupt alături de voi
împotriva lui Concini,
742
01:27:57,028 --> 01:27:58,834
dar, împotriva regelui, niciodată.
743
01:28:02,088 --> 01:28:04,402
Cine poate să se pună chezaş
că nu ne va vinde?
744
01:28:04,776 --> 01:28:05,954
Eu!
745
01:28:09,801 --> 01:28:13,245
Ipocrizia e arma cea mai redutabila
a duşmanilor noştri.
746
01:28:13,583 --> 01:28:15,534
O armă care vă e necunoscută, nu-i aşa?
747
01:28:16,790 --> 01:28:19,441
Dacă m-aş fi făcut vinovat de crimele
de care sunt acuzat,
748
01:28:19,525 --> 01:28:22,547
aş fi ştiut să mă ascund mai bine
sub masca inocentei.
749
01:28:23,072 --> 01:28:24,911
Fie ca nereuşitele mele
de a vă capta bunăvoinţa
750
01:28:24,995 --> 01:28:28,010
să fie dovada loialităţii mele
faţă de Maiestatea voastră.
751
01:28:29,443 --> 01:28:31,405
Dacă aş putea fi un "Căpitan"!
752
01:28:32,009 --> 01:28:34,992
Hotărât lucru, nu-i iertaţi
faptul că a fugit din tabăra dv.
753
01:28:35,076 --> 01:28:37,228
Mai ales că a luat pe cineva cu el.
754
01:28:37,690 --> 01:28:40,353
-Pe cine?
-Pe Gisele d'Angouleme, Maiestate.
755
01:28:40,773 --> 01:28:41,873
Pe Gisele d'Angouleme?
756
01:28:42,145 --> 01:28:47,109
Cum aşa? Nu v-a spus că el
e autorul eroic al evadării ei?
757
01:28:47,337 --> 01:28:51,088
De ce nu mi-aţi adus un raport
despre împrejurările acestei evadări?
758
01:28:51,270 --> 01:28:53,694
Aşteptam să strâng dovezi de netăgăduit.
759
01:28:53,876 --> 01:28:58,420
Nu acuz niciodată pe nimeni,
fără dovezi. Vi le voi da, Sire.
760
01:28:58,603 --> 01:28:59,780
Bine.
761
01:29:07,275 --> 01:29:10,900
Sigur ducele de Angouleme şi fiica sa
vor fi prezenţi la întâlnire?
762
01:29:11,136 --> 01:29:12,302
Da, sunt sigură.
763
01:29:15,326 --> 01:29:17,782
Iată ordinul de eliberare
pentru tatăl tău!
764
01:29:18,574 --> 01:29:22,340
Dl. de Neuville, guvernatorul Bastiliei,
o să-l elibereze mâine.
765
01:29:23,809 --> 01:29:27,195
Beatrice, dacă vrei,
766
01:29:28,150 --> 01:29:35,150
pot obţine încă din seara asta repunerea
deplină în drepturi a tatălui tău.
767
01:29:44,578 --> 01:29:48,775
Mi se pare că discuţia voastră
a durat cam mult. Ieşi, domnişoară!
768
01:29:57,774 --> 01:30:01,474
Pentru favorurile acestei fete, l-ai
eliberat pe duşmanul tău cel mai mare.
769
01:30:03,120 --> 01:30:05,648
Mă crezi capabil de o asemenea prostie?
770
01:30:06,611 --> 01:30:10,334
Nobilul prizonier a fost torturat
cu metodă, fără rezultat, de altfel.
771
01:30:11,099 --> 01:30:18,099
N-a suportat această încercare.
Şi regimul special la care l-am supus.
772
01:30:19,291 --> 01:30:22,273
Tatăl fetei e mort de şapte zile.
773
01:30:22,883 --> 01:30:24,864
-Atunci, nu mai rămâne decât...
-Da.
774
01:30:26,358 --> 01:30:29,346
În seara asta voi recurge
la metodele mele cele mai sigure.
775
01:30:29,591 --> 01:30:34,506
Rinaldo va face tot ce trebuie.
Mâine vei fi regina.
776
01:31:38,239 --> 01:31:39,600
Trebuie să-ţi vorbesc.
777
01:31:51,507 --> 01:31:53,113
Sunt o ticăloasă!
778
01:31:59,534 --> 01:32:03,999
Ca să obţin eliberarea tatălui meu,
mi-am trădat prietenii.
779
01:32:04,349 --> 01:32:08,770
Tatăl meu însemna totul pentru mine.
Trădarea mea nici măcar nu l-a salvat.
780
01:32:08,980 --> 01:32:13,114
A murit în închisoare acum opt zile,
în mizerie, după ce a fost torturat.
781
01:32:13,627 --> 01:32:17,326
Am vrut să-i spun totul lui Gisele,
dar ruşinea m-a împiedicat să vorbesc.
782
01:32:17,619 --> 01:32:19,162
Dacă nu-i anunţaţi la timp,
783
01:32:19,315 --> 01:32:22,660
capii conspiraţiei care se întâlnesc
azi la castelul Saint-Lo
784
01:32:22,839 --> 01:32:25,135
o să cadă în capcana
pe care le-o va întinde Concini.
785
01:32:25,219 --> 01:32:27,693
Ajută-mă, te rog!
786
01:32:29,494 --> 01:32:33,229
Tinereţea ta nu te-a pregătit
să suporţi asemenea lovituri.
787
01:32:34,174 --> 01:32:36,675
Dragostea pentru tatăl tău
ţi-a întunecat raţiunea.
788
01:32:37,868 --> 01:32:39,081
Te compătimesc.
789
01:32:40,454 --> 01:32:44,167
Dar adevăratul vinovat e Concini.
790
01:32:49,041 --> 01:32:50,105
Vino!
791
01:33:20,147 --> 01:33:24,655
Nu e bine să asculţi la uşa
unui prieten, cum am făcut noi.
792
01:33:25,057 --> 01:33:28,261
Avem şi-aşa destule necazuri
cu bruneta Gisele d'Angouleme.
793
01:33:28,518 --> 01:33:34,642
Trebuie să aflu ce catastrofă
o să ne aducă blondă asta frumoasă.
794
01:33:43,083 --> 01:33:49,057
Nu putem să trăim numai cu dragoste
şi apă chioară. Ţi-am făcut o supica.
795
01:33:50,658 --> 01:33:56,421
Priveşte! O colibă şi o inimă.
E visul meu de-o viaţă.
796
01:33:56,948 --> 01:33:59,016
Şi al meu, Cogolino!
797
01:34:00,365 --> 01:34:05,362
În sfârşit, am rămas singuri.
Putem să ne spunem vorbe de iubire.
798
01:34:08,160 --> 01:34:09,730
Intră!
799
01:34:13,743 --> 01:34:16,799
-Unde e cavalerul de Capestang?
-Cine îl cauta, vă rog?
800
01:34:17,675 --> 01:34:18,906
Regele.
801
01:34:19,279 --> 01:34:22,481
Sire!
Scuzaţi dezordinea!
802
01:34:22,759 --> 01:34:26,536
Dacă ştiam că vine Maiestatea voastră
aş fi făcut puţină ordine.
803
01:34:26,620 --> 01:34:28,121
Unde e cavalerul de Capestang?
804
01:34:28,433 --> 01:34:33,033
Vine şi pleacă tot timpul.
Nu poate sta locului.
805
01:34:33,201 --> 01:34:34,815
Vreau să ştiu unde e!
Înţelegi?
806
01:34:42,428 --> 01:34:44,022
A venit o tânără blondă
807
01:34:44,179 --> 01:34:46,606
şi l-a dus la castelul Saint-Lo,
la întrunirea conspiratorilor.
808
01:34:46,690 --> 01:34:48,506
-La castelul Saint-Lo?
-Da, Sire.
809
01:34:48,981 --> 01:34:54,917
Sire, jur că nu conspiraţia
îl interesează, ci altceva.
810
01:34:55,395 --> 01:34:57,084
Vorbeşti sau nu?
811
01:34:57,507 --> 01:35:01,498
Dacă s-a dus acolo, n-a făcut-o
de dragul ducelui de Angouleme,
812
01:35:01,819 --> 01:35:04,034
ci mai degrabă pentru fiica lui.
813
01:35:05,190 --> 01:35:10,736
Eu cred că e îndrăgostit. De aceea,
poate să cadă uşor într-o capcană.
814
01:35:10,895 --> 01:35:11,913
Într-o capcană?
815
01:35:13,264 --> 01:35:14,631
Pe cai, domnilor!
816
01:35:34,951 --> 01:35:36,186
Înainte!
817
01:36:15,167 --> 01:36:19,747
Domnilor, cunoaşteţi scopul
acestei întâlniri.
818
01:36:20,294 --> 01:36:23,858
Acum trebuie să vedem cum acţionăm.
819
01:36:24,691 --> 01:36:26,869
-A sosit momentul...
-Lăsaţi-mă să trec!
820
01:36:30,050 --> 01:36:32,001
-Domnule, nu veţi intra aici!
-Lasă-mă să trec.
821
01:36:32,085 --> 01:36:34,486
-Nu aveţi ce să căutaţi aici.
-Linişte, vă rog!
822
01:36:34,749 --> 01:36:38,616
Cavalere de Capestang! Te-am
prevenit că dacă mai veniţi printre noi...
823
01:36:38,755 --> 01:36:41,756
Oamenii lui Concini o să vă atace
dintr-o clipă în alta.
824
01:36:41,919 --> 01:36:43,743
De unde ştiţi,
dacă nu ne-aţi trădat chiar dv.?
825
01:36:43,827 --> 01:36:47,100
În alte împrejurări, v-aş cere
satisfacţie pentru această calomnie.
826
01:36:47,184 --> 01:36:49,584
Cine o să creadă
că ne-aţi prevenit din bunătate?
827
01:36:49,800 --> 01:36:53,192
Nu numai că v-am prevenit,
dar voi lupta alături de voi,
828
01:36:54,081 --> 01:36:57,464
ca să salvez o făptură
care mi-e foarte dragă.
829
01:36:58,323 --> 01:37:00,250
Dacă, în această bătălie,
o să lupt alături de voi,
830
01:37:00,334 --> 01:37:02,188
o fac din loialitate pentru rege.
831
01:37:02,434 --> 01:37:04,908
Ştiu că, după ce vă vor înfrânge,
832
01:37:05,168 --> 01:37:07,618
oamenii lui Concini
se vor îndrepta împotriva lui.
833
01:37:08,452 --> 01:37:11,830
Voi, domnilor,
dacă doriţi gloria Franţei,
834
01:37:12,102 --> 01:37:15,566
gândiţi-vă că ea nu poate exista
decât după stârpirea acestor ticăloşi,
835
01:37:15,650 --> 01:37:18,550
când vă veţi alătura cauzei drepte
a tânărului nostru rege.
836
01:37:18,921 --> 01:37:20,300
Prindeţi-l pe omul acesta!
E un trădător!
837
01:37:20,384 --> 01:37:21,618
Nu!
838
01:37:22,574 --> 01:37:23,924
Eu v-am trădat.
839
01:38:58,340 --> 01:39:00,824
Asasinule!
De data asta nu-mi mai scapi!
840
01:39:48,152 --> 01:39:50,905
-Dii!
-De ce mâni atât de repede?
841
01:39:51,084 --> 01:39:54,625
Pentru că o să trăim clipe istorice
şi nu vreau să le pierd.
842
01:39:55,282 --> 01:39:57,157
Ce înseamnă asta, momente istorice?
843
01:39:57,663 --> 01:40:01,412
Sunt nişte clipe foarte grele,
dar, dacă reuşim să scăpăm cu viaţa,
844
01:40:01,598 --> 01:40:04,223
rămânem în posteritate!
845
01:40:30,223 --> 01:40:33,250
Acum, că îţi cunosc şmecheriile,
o să te învăţ câteva de-ale mele.
846
01:40:33,334 --> 01:40:35,084
Încredinţează-ţi sufletul Domnului!
847
01:42:38,968 --> 01:42:41,829
Opriţi lupta, domnilor!
Din ordinul regelui!
848
01:42:45,345 --> 01:42:47,495
Te găsesc într-o tovărăşie ciudată,
domnule.
849
01:42:48,174 --> 01:42:51,307
Am avut încredere în tine,
ţi-am dăruit prietenia mea,
850
01:42:51,663 --> 01:42:53,264
iar tu mi-ai făgăduit-o pe a ta.
851
01:42:53,934 --> 01:42:57,400
Ai jurat să-ţi aperi regele
în orice situaţie
852
01:42:57,632 --> 01:43:00,683
şi te găsesc luptând cu spada în mâna
alături de conspiratori!
853
01:43:06,608 --> 01:43:07,993
Domnişoara de Angouleme,
854
01:43:08,286 --> 01:43:12,309
sunteţi fiica celui pe care Concini
îl numea duşmanul meu cel mai mare.
855
01:43:13,165 --> 01:43:16,053
Puteaţi să mă ucideţi,
dar mi-aţi salvat viaţa.
856
01:43:16,648 --> 01:43:19,679
Cereţi-mi orice favoare
şi o să v-o îndeplinesc.
857
01:43:19,763 --> 01:43:22,040
Nu vă cer clementa
858
01:43:22,641 --> 01:43:25,853
nici pentru familia mea, nici pentru
oamenii care ne-au fost loiali.
859
01:43:25,937 --> 01:43:27,360
Atâta vreau să vă spun:
860
01:43:27,644 --> 01:43:31,039
cavalerul de Capestang v-a fost mereu
cel mai credincios slujitor.
861
01:43:31,654 --> 01:43:35,972
Înainte să înceapă lupta,
încerca pentru a doua oară
862
01:43:36,720 --> 01:43:39,320
să ne convingă să ne alăturăm
cauzei Domniei voastre.
863
01:43:39,415 --> 01:43:41,534
Căutam o dovadă, domnişoară
864
01:43:41,890 --> 01:43:44,834
şi mi-aţi oferit-o cu nobleţe,
aşa cum speram.
865
01:43:45,471 --> 01:43:47,871
Nu m-am îndoit o clipă
de cavalerul de Capestang.
866
01:43:48,293 --> 01:43:51,400
Ştiu că s-a luptat alături de dv.,
împotriva duşmanilor dv.,
867
01:43:51,606 --> 01:43:55,306
pentru că ştia că după ce vă veţi fi
răpuşi, se vor întoarce împotriva mea.
868
01:43:55,831 --> 01:43:57,500
Iată şi dovada!
869
01:43:58,330 --> 01:44:02,404
Concini urmărea să ne dezbine.
Dar clipele acelea au trecut.
870
01:44:02,660 --> 01:44:06,767
Azi-dimineaţă, din ordinul meu,
Concini a fost executat de dl de Vitry.
871
01:44:09,183 --> 01:44:11,899
Ţi-am spus eu
că o să trăim momente istorice.
872
01:44:12,725 --> 01:44:17,144
În ciuda tinereţii Domniei voastre,
aţi dovedit că sunteţi un mare rege.
873
01:44:18,038 --> 01:44:22,163
Domnilor, Concini a murit.
Trăiască regele!
874
01:44:22,349 --> 01:44:25,828
Trăiască Regele!
875
01:44:25,998 --> 01:44:29,408
Vere, legătura pe care o doresc
între casa de Valois şi casa de Bourbon
876
01:44:29,492 --> 01:44:31,071
poate să existe, fără îndoiala.
877
01:44:31,291 --> 01:44:35,173
Atitudinea şi cuvintele domnişoarei
d'Angouleme m-au convins de asta.
878
01:44:35,514 --> 01:44:38,283
Mi se pare că ea şi prietenul meu
Francois de Capestang pot întruchipa
879
01:44:38,367 --> 01:44:41,275
cea mai puternică uniune
dintre familiile noastre.
880
01:44:43,348 --> 01:44:46,475
Aprob fără rezerve aceste cuvinte, Sire.
881
01:44:49,991 --> 01:44:53,341
De data asta, în sfârşit, o să putem
să ne spunem vorbe de dragoste.
882
01:44:56,515 --> 01:45:01,505
Traducere: serix
Sincronizare: maximus32
883
01:45:03,211 --> 01:45:08,914
SFÂRŞIT
75237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.