All language subtitles for La.B챗te.1975.French.DVDRIP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,046 --> 00:00:44,247 QUÁI VẬT Dịch phụ đề: QKK 2 00:01:43,007 --> 00:01:51,887 Mộng mị dằng dai thật ra chỉ là một thoáng điên rồ VOLTAIRE 3 00:03:52,326 --> 00:03:56,527 Bệnh ghét đàn bà của ông thật là bất trị, Rammondelo thân mến à. 4 00:03:56,727 --> 00:04:01,927 Hoàn toàn không đúng! Tôi chỉ muốn cho cháu trai của tôi được sống lâu mà thôi. 5 00:04:02,127 --> 00:04:07,287 Nhưng chính ông đã cưới vợ, và ông vẫn còn sống nhăn đó thôi. 6 00:04:07,967 --> 00:04:13,447 À, phải! Cám ơn Chúa, cuộc hôn nhân của tôi với Nữ công tước không kéo dài. 7 00:04:15,366 --> 00:04:17,327 Chỉ có hai tháng. 8 00:04:19,966 --> 00:04:24,567 Nhưng cuộc hôn nhân này sẽ là dấu chấm hết cho Mathurin, mà nó thì muốn sống. 9 00:04:30,406 --> 00:04:35,127 Nếu không phải cho cha nó hay chú nó, thì ít nhất cũng cho bầy ngựa của nó. 10 00:04:35,326 --> 00:04:40,727 Đủ rồi! Bệnh ghét đàn bà của ông không dính dáng gì tới tính nhút nhát của con trai tôi. 11 00:04:41,567 --> 00:04:45,967 Hãy để tôi theo đuổi kế hoạch của mình. 12 00:04:49,567 --> 00:04:52,047 Lucy Broadhurstsẽ lấy Maruthin. 13 00:05:03,247 --> 00:05:06,287 Hãy nghe tôi đọc bức thư của bà Virginia Broadhurst... 14 00:05:06,406 --> 00:05:06,406 ...và thư trả lời của con trai tôi. 15 00:05:12,726 --> 00:05:16,567 "Cháu gái Lucy của tôi đang nôn nóng muốn gặp Maruthin. 16 00:05:16,646 --> 00:05:20,487 "Và ước muốn của nó không đơn thuần là do sự thúc đẩy của lý lẽ... 17 00:05:20,687 --> 00:05:23,847 - "...mặc dù sự kết hợp giữa hai số phận..." - Tình yêu thư tín! 18 00:05:24,206 --> 00:05:27,647 Có lẽ. Lịch sử vẫn từng có những trường hợp như vậy. 19 00:05:29,807 --> 00:05:34,447 - Mathurin đã trả lời "Đồng ý." - Sao? Nó đã trả lời à? 20 00:05:34,887 --> 00:05:39,807 Bây giờ nó viết thư nữa à? Maruthin, nhà viết thư? 21 00:05:40,766 --> 00:05:44,767 Bằng tay trái? Đừng chế nhạo thằng nhỏ tội nghiệp. 22 00:05:45,206 --> 00:05:49,167 Có một điều mà ông không chịu thừa nhận, Rammondelo, là Maruthin bây giờ đã trưởng thành. 23 00:05:50,447 --> 00:05:55,207 Maruthin đã từ lâu không được ông chú nó tôn trọng. 24 00:05:56,447 --> 00:05:59,527 Nó đã viết thư cho Lucy. 25 00:05:59,807 --> 00:06:02,967 Nó đã biết rằng từ lâu ông đã muốn hủy hoại căn nhà này. 26 00:06:03,607 --> 00:06:08,127 Rằng những thái độ của ông đã để lộ ra cái ước muốn hủy diệt gia đình chúng ta. 27 00:06:09,286 --> 00:06:12,967 - Gia đình tôi. - Chính anh là người dọn đường cho cái chết của Maruthin. 28 00:06:13,127 --> 00:06:17,567 Nhưng sẽ không có cuộc hành hình. Ông chưa đọc hết. 29 00:06:21,646 --> 00:06:23,127 Cám ơn! 30 00:06:23,567 --> 00:06:26,247 Trong di chúc, cha của Lucy nói: 31 00:06:26,367 --> 00:06:29,167 "Tôi để lại tất cả gia sản cho con gái tôi, người thừa kế duy nhất... 32 00:06:29,286 --> 00:06:32,647 "... với hai điều kiện: 33 00:06:32,726 --> 00:06:37,047 "Thứ nhất, nó sẽ cưới Maruthin, con trai duy nhất của Marquis de L'Espérance. 34 00:06:37,127 --> 00:06:43,487 "Thứ hai, cuộc hôn nhân sẽ được ban phép bởi Hồng y Joseph Rammondelo de Balo... 35 00:06:43,646 --> 00:06:46,247 "...em trai của Công tước Rammondelo de Balo." 36 00:06:47,247 --> 00:06:50,047 Tôi mong là ngài Hồng y sẽ không từ chối chứng giám... 37 00:06:50,127 --> 00:06:52,967 hôn lễ của cháu trai của ông anh. 38 00:06:54,367 --> 00:06:59,167 - Vậy thì thử mời hắn đi. - Ôi, không. Kể từ ngày con trai tôi sinh ra... 39 00:06:59,927 --> 00:07:03,447 ...tôi chưa bao giờ nói chuyện với Hồng y của ông. 40 00:07:05,726 --> 00:07:08,367 Lần này ông phải mời hắn. 41 00:07:09,127 --> 00:07:12,727 - Không! - Có, ông sẽ làm chuyện đó, ông chú tôi. 42 00:07:13,447 --> 00:07:18,367 Nếu không, bí mật mà ông đã che giấu từ 45 năm nay sẽ được bật mí. 43 00:07:22,646 --> 00:07:27,207 Ông đã đầu độc vợ ông, Nữ công tước Florence de Balo. 44 00:07:29,166 --> 00:07:31,127 Anh đang đùa. 45 00:07:31,927 --> 00:07:35,367 - Tôi có bằng chứng. - Cho tôi coi. 46 00:07:47,966 --> 00:07:51,367 Ông có nhận ra cái lọ nhỏ này không? 47 00:07:51,807 --> 00:07:54,567 Nó vẫn còn in dấu tay của ông trên đó. 48 00:07:59,206 --> 00:08:01,647 Được rồi, tôi sẽ gọi Joseph. 49 00:08:02,687 --> 00:08:05,207 - Nhưng dù sao, anh đã tính sai rồi. - Tôi không bao giờ sai. 50 00:08:05,286 --> 00:08:09,687 Con trai anh chưa bao giờ được rửa tội! Joseph sẽ biết chuyện đó qua linh mục. 51 00:08:10,367 --> 00:08:12,207 Linh mục sẽ tới đây ngay. 52 00:08:12,726 --> 00:08:15,767 Tôi đã không cho Maruthin được rửa tội khi nó còn nhỏ. 53 00:08:17,286 --> 00:08:21,567 - Nhưng bây giờ thì có thể làm chuyện đó! - Không gì có thể thay đổi được sự thật về con trai anh. 54 00:08:46,966 --> 00:08:49,207 - Mathurin hả? - Không, thưa ông. 55 00:08:49,726 --> 00:08:52,807 - Ông Mathurin không muốn bị quấy rầy. - Gọi nó ngay lập tức. 56 00:08:53,047 --> 00:08:54,167 Vâng, thưa ông. 57 00:08:59,206 --> 00:09:02,167 - Hãy nói chuyện với Hồng y đi. - Không thể được. 58 00:09:02,287 --> 00:09:05,967 Nó không có ở Vatican. Nó đi châu Phi rồi. 59 00:09:06,047 --> 00:09:07,847 Đừng quên là tôi sẽ không ngần ngại gọi cảnh sát đâu. 60 00:09:11,447 --> 00:09:13,327 Chuyện đó không thể được. 61 00:09:15,287 --> 00:09:17,807 - Đừng gây khó khăn! - Bình tĩnh, Cha. 62 00:09:17,886 --> 00:09:20,487 - Cha sẽ làm cho ngựa sợ đó. - Mathurin? 63 00:09:20,647 --> 00:09:24,967 - Phải, con đây. - Linh mục sẽ tới đây trong nửa tiếng nữa. 64 00:09:54,759 --> 00:09:56,320 Vô đi! 65 00:09:59,600 --> 00:10:03,320 Chào quý vị... Nhưng có chuyện gì đang xảy ra ở đây? 66 00:10:04,759 --> 00:10:07,360 Ông phải nới cổ áo ổng ra, 67 00:10:08,279 --> 00:10:12,840 và mở cửa sổ. Théodore, Modeste, làm đi. 68 00:10:25,039 --> 00:10:29,040 Ifany, hãy đưa Công tước đi nghỉ. Cho ổng ngủ một chút ổng sẽ khỏe. 69 00:10:40,000 --> 00:10:44,720 Đừng làm hại Mathurin tội nghiệp, thưa Cha. Tôi cầu xin ông. 70 00:10:44,919 --> 00:10:48,160 Đây là chuyện vui mà, thưa ngài. 71 00:10:53,440 --> 00:10:56,160 Ông chú tôi lẩm cẩm rồi. 72 00:11:03,000 --> 00:11:06,280 Không khí mùa xuân làm tất cả chúng ta đều phấn khích. 73 00:11:10,960 --> 00:11:13,200 Chúng ta, loài người tội nghiệp... 74 00:11:13,320 --> 00:11:17,000 Chúng ta cũng giống như loài vật, phải theo những quy luật của tự nhiên. 75 00:11:18,120 --> 00:11:22,840 Dù sao, cũng may mắn, chúng ta được ban trí thông minh. 76 00:11:23,840 --> 00:11:29,120 Món quà tặng thiêng liêng đó giúp chúng ta kiểm soát được bản năng của mình. 77 00:11:29,320 --> 00:11:32,080 - Chào Cha. - Chào anh. 78 00:11:36,320 --> 00:11:39,080 Hãy đi rửa tay và chờ chúng ta. 79 00:11:51,759 --> 00:11:54,560 - Cà-phê hay cognac? - Chỉ một ít vang trắng. 80 00:11:54,639 --> 00:11:58,680 Và cho Théodore... Ôi, tôi vô cùng xin lỗi, ông Marquis. 81 00:11:58,799 --> 00:12:01,080 Tôi vẫn chưa giới thiệu họ. 82 00:12:03,440 --> 00:12:06,240 Théodore, một ca sĩ xuất sắc. 83 00:12:06,720 --> 00:12:10,480 - Và Modeste, một tay organ đầy hứa hẹn. - Các chàng trai dễ thương. 84 00:12:10,559 --> 00:12:13,800 - Muốn ít kẹo ngọt không? - Vâng, thưa ông. 85 00:12:20,879 --> 00:12:22,960 Không, cám ơn ông. Tôi bị nhức răng. 86 00:12:27,039 --> 00:12:28,520 lfany! 87 00:12:31,759 --> 00:12:34,240 Một ly vang cho ông Cha. 88 00:12:56,240 --> 00:12:57,760 lfany! 89 00:13:06,399 --> 00:13:08,720 Lượm con ốc sên đó. 90 00:13:09,879 --> 00:13:13,040 Con vật này đây! Đem quăng bỏ đi. 91 00:13:19,360 --> 00:13:22,520 Và quay lại ngay! 92 00:13:50,120 --> 00:13:54,440 - Bề bộn quá chừng! - Anh không vui sao? - Không, tôi rất vui. 93 00:14:39,399 --> 00:14:44,360 - Còn mười dặm nữa. - Là bao nhiêu cây số? - Mười sáu cây số. 94 00:14:49,799 --> 00:14:56,240 - Nước Pháp xinh đẹp! - Nước Pháp xinh đẹp, cũng như số phận của con. 95 00:15:23,720 --> 00:15:29,440 Rome? Vatican phải không? Phải thư ký của Hồng y Joseph de Balo đó không? 96 00:15:30,080 --> 00:15:35,280 Tôi muốn nói chuyện với Đức Ngài. 97 00:15:35,480 --> 00:15:39,080 Đây là Roberto Capia, thư ký của Hồng y. 98 00:15:39,440 --> 00:15:45,080 Đức Ngài đi công cán ở châu Phi vẫn chưa về. 99 00:15:45,159 --> 00:15:50,600 - Chừng nào thì ổng về? - Chúng tôi cũng đang chờ ổng. Ai gọi vậy? 100 00:15:50,679 --> 00:15:54,400 Công tước de Balo, anh của Hồng y. 101 00:16:18,759 --> 00:16:22,000 Ông Marquis và ông Mathurin vẫn còn trong phòng tắm. 102 00:16:22,120 --> 00:16:24,120 Tốt. Chờ một chút. 103 00:16:34,840 --> 00:16:37,600 - Đem cái này cho ông Marquis. - Vâng, thưa ông. 104 00:17:04,519 --> 00:17:08,600 Ta rửa tội cho con, nhân danh Cha và Con... 105 00:17:46,240 --> 00:17:48,920 Công viên xinh đẹp. Đúng là nước Pháp. 106 00:17:49,240 --> 00:17:52,920 Ngày nay ở Pháp, người ta bán công viên để xây nhà. 107 00:17:53,160 --> 00:17:58,000 Chắc đây là một góc của công viên mà Maruthin gọi là "Góc hoang dã lãng mạn." 108 00:17:58,240 --> 00:18:04,440 Ta nghĩ là cái hồ này sản xuất ra hàng ngàn con muỗi mỗi năm. 109 00:18:05,799 --> 00:18:10,280 Dì Virginia. Dì nói như là Dì không tán thành cuộc hôn nhân của con với Maruthin. 110 00:18:10,440 --> 00:18:12,280 Ta không có nói vậy. 111 00:18:16,200 --> 00:18:19,880 Khỉ! Có một cái cây chận ngang đường. 112 00:18:38,839 --> 00:18:44,440 - Lucy, quay lại. Trong đó là rừng đó. - Không sao đâu, Dì Virginia. 113 00:19:35,079 --> 00:19:40,800 Đâu rồi... Đâu rồi, Lucy! 114 00:19:41,279 --> 00:19:43,920 Con ở đây, Dì Virginia! 115 00:20:02,440 --> 00:20:04,160 Quay lại! 116 00:20:05,759 --> 00:20:07,640 Nhìn nè, Dì Virginia. 117 00:20:09,440 --> 00:20:13,160 - Đây là một tấm hình buồn. - Buồn? 118 00:20:14,319 --> 00:20:17,720 Thiên nhiên thì bí ẩn, nhưng không bao giờ buồn. 119 00:20:18,039 --> 00:20:21,880 Con sẽ sửa cái cột này lại và sơn trắng nó. 120 00:20:24,519 --> 00:20:25,600 Lâu đài kia rồi! 121 00:20:57,920 --> 00:21:01,960 - Ôi, đừng làm vậy! - Dì Virginia! 122 00:21:04,119 --> 00:21:06,600 Để cho con yên, con không còn là một đứa trẻ nữa! 123 00:21:07,440 --> 00:21:11,280 Quay lại. Quay lại và lái về chỗ công viên! 124 00:21:13,279 --> 00:21:16,920 Sau này, con có thể làm bất cứ gì con thích. 125 00:21:17,680 --> 00:21:21,280 Nhưng không phải bây giờ. Và không phải khi ta đang ở với con. 126 00:21:21,519 --> 00:21:23,560 Con xin lỗi, Dì Virginia. 127 00:21:25,079 --> 00:21:27,960 Đây là lần cuối cùng con quậy phá. 128 00:21:28,079 --> 00:21:31,520 Tôi xin lỗi, thưa bà. Nhưng tôi không rành nước Pháp lắm. 129 00:22:05,200 --> 00:22:07,680 Vô đi, quý cô. 130 00:22:17,440 --> 00:22:19,640 Cám ơn cô. 131 00:22:22,519 --> 00:22:24,640 Vô đi, quý cô. 132 00:22:29,519 --> 00:22:31,640 Vô đây, quý cô! 133 00:22:34,319 --> 00:22:40,160 - Tôi là Công tước de Balo. - Virginia Broadhurst. - Lucy Broadhurst. 134 00:22:40,480 --> 00:22:43,160 - Ông có phải là anh của Hồng y? - Đúng vậy. 135 00:22:43,279 --> 00:22:47,160 Nhưng tôi không phải là chủ căn nhà này. 136 00:22:47,720 --> 00:22:52,680 - Ông Marquis de l'Espérance đi rồi à? - Không hề. Hắn đang tắm cho con trai hắn. 137 00:22:53,519 --> 00:22:55,640 Ổng đang tắm cho con trai? 138 00:22:56,039 --> 00:23:00,880 Tôi đã nói rồi, quý cô. Họ đang ở trong phòng tắm, sẽ không lâu đâu. 139 00:23:01,759 --> 00:23:05,000 Các vị muốn xem phòng của mình không? 140 00:23:05,079 --> 00:23:07,320 - Đã chuẩn bị sẵn sàng rồi. - Không, cám ơn. 141 00:23:07,400 --> 00:23:10,240 Chúng tôi sẽ ở đây chờ ông Marquis và con trai ổng. 142 00:23:10,359 --> 00:23:14,560 Vậy thì ngồi đi. Tôi sẽ hầu chuyện các vị. 143 00:23:32,200 --> 00:23:37,080 Đức ngài Hồng y đã đọc di chúc chưa? 144 00:23:37,119 --> 00:23:42,880 Thưa bà, những chuyện liên quan tới di chúc... 145 00:23:43,079 --> 00:23:48,920 và đám cưới của cháu gái Lucy Broadhurst của bà với Mathurin, con trai của cháu tôi... 146 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 ...chắc bà phải hỏi cha nó. 147 00:23:54,440 --> 00:23:57,240 Có đúng là có những hồn ma trong lâu đài này không? 148 00:23:58,279 --> 00:23:59,960 Ai nói với cô chuyện đó? 149 00:24:00,920 --> 00:24:05,760 Đầu bếp của chúng tôi, một phụ nữ Pháp: bà già Juliette. 150 00:24:06,559 --> 00:24:09,720 Tôi chưa từng thấy một hồn ma nào trong lâu đài. 151 00:24:10,200 --> 00:24:16,240 Nhưng Marquis Romilda de l'Espérance đã nói tới những hồn ma trong cuốn sách của bả, 152 00:24:16,759 --> 00:24:21,800 - khoảng 200 năm trước. - Đó là bả đó! Romilda de l'Espérance. 153 00:24:22,359 --> 00:24:26,920 Bả chưa bao giờ viết cái gì. Bả chỉ để lại một bức tranh... 154 00:24:27,000 --> 00:24:29,880 - trong bộ sưu tập lá cây của bả. - Bộ sưu tập lá cây? 155 00:24:30,480 --> 00:24:33,680 Nó đây. Cuốn album nổi tiếng của bả. 156 00:24:40,039 --> 00:24:42,920 Lật sách cẩn thận, con gái. 157 00:24:43,079 --> 00:24:45,600 Những cái lá khô này rất dễ bể. 158 00:24:46,000 --> 00:24:49,600 - Lá khô? - Phải, bà Romilda lượm những cái lá này trong vườn... 159 00:24:49,720 --> 00:24:53,320 ...hai trăm năm trước và ép vô đây. 160 00:24:56,680 --> 00:25:03,480 Hãy nhìn thật kỹ trang 115b. Không. Đó là trang 115a. 161 00:25:05,920 --> 00:25:08,880 Trang 115b 162 00:25:10,480 --> 00:25:16,760 "Địa điểm: Năm cây số ngoài Paris... 163 00:25:17,079 --> 00:25:20,080 Dùng kính lúp dễ coi hơn. 164 00:25:22,279 --> 00:25:26,480 "Tôi đã gặp nó và chiến đấu chống lại nó" 165 00:25:27,400 --> 00:25:31,480 "Romilda de l'Espérance" 166 00:25:39,599 --> 00:25:43,880 Đây là áo corset của Romilda. Chúng tôi tìm thấy dưới một cái hồ. 167 00:25:44,559 --> 00:25:48,160 Nó có dấu móng vuốt. 168 00:25:48,440 --> 00:25:51,360 - Các vị có thấy không? - Có, đúng vậy. 169 00:25:51,519 --> 00:25:53,080 lfany! 170 00:25:59,119 --> 00:26:00,200 Tạm biệt, các quý cô! 171 00:26:13,559 --> 00:26:17,080 Một người vui tính, Rammondelo de Balo. 172 00:26:18,680 --> 00:26:22,880 Ta không hiểu nổi chuyện ông Marquis tắm cho con trai ổng. 173 00:26:23,960 --> 00:26:26,240 Người mà ngày mai con sẽ cưới. 174 00:26:26,920 --> 00:26:30,000 Một người cha tắm cho con thật cảm động. 175 00:26:30,799 --> 00:26:35,000 - Tụi con cũng sẽ làm vậy, Dì Virginia. - Tụi con? 176 00:26:35,119 --> 00:26:39,760 - Mathurin và con. - Sao con dám nói với dì con như vậy? 177 00:26:39,960 --> 00:26:41,760 Con xin lỗi, Dì Virginia. 178 00:26:45,279 --> 00:26:47,440 Ôi, bức tranh đẹp quá! 179 00:26:48,359 --> 00:26:52,880 Nhìn nè, Dì Virginia, một bản viết tay của... 180 00:27:12,359 --> 00:27:13,920 Chào quý cô. 181 00:27:27,519 --> 00:27:30,360 Toàn những chuyện ngu ngốc, quý cô. Đừng tin một lời nào. 182 00:27:31,359 --> 00:27:35,280 Từ thời xa xưa, cứ mỗi 200 năm, cùng ngày này, cùng giờ này... 183 00:27:35,400 --> 00:27:37,920 ...khi sao Thủy tinh cách xa mặt trời... 184 00:27:38,000 --> 00:27:41,760 ...một quái vật tới lâu đài nhà Espérance, bu lu, bô lô... 185 00:27:46,160 --> 00:27:48,280 Pierre de l'Espérance. 186 00:27:48,839 --> 00:27:51,040 Virginia Broadhurst. 187 00:27:51,960 --> 00:27:54,160 Lucy Broadhurst. 188 00:27:54,599 --> 00:27:57,800 Niềm hãnh diện của gia đình chúng tôi. 189 00:27:58,000 --> 00:28:00,600 Rất hân hạnh được chào đón quý vị tới đây. 190 00:28:00,759 --> 00:28:04,280 Xin hãy tha thứ cho sự thiếu tiện nghi. 191 00:28:04,519 --> 00:28:09,840 - Cháu gái tôi thích cảnh đồng quê. - Phải, tôi yêu rừng và thú vật. 192 00:28:10,240 --> 00:28:12,920 Cô sẽ tìm thấy một tâm hồn đồng cảm ở đây. 193 00:28:13,599 --> 00:28:18,760 Tôi chắc hôm nay sẽ là một ngày vui trong cuộc đời của các con tôi. 194 00:28:22,960 --> 00:28:23,800 lfany! 195 00:28:40,160 --> 00:28:41,640 lfany! 196 00:29:06,319 --> 00:29:08,080 Giày của tôi! 197 00:29:33,519 --> 00:29:34,760 Ôi, Ifany ... 198 00:29:38,880 --> 00:29:41,920 Để tôi kêu con tôi. Nó vẫn còn đang thay đồ. 199 00:29:42,319 --> 00:29:45,440 Ôi, thanh niên ngày nay! Tôi đề nghị các vị... 200 00:29:47,720 --> 00:29:51,000 Cha xứ của chúng tôi. 201 00:29:53,400 --> 00:29:57,040 Tôi đề nghị các vị lên phòng mình và nghỉ ngơi một chút. 202 00:29:57,519 --> 00:29:59,200 Tôi sẽ đưa hành lý lên. 203 00:30:09,799 --> 00:30:12,240 Thư ký của Hồng y cúp điện thoại với tôi. 204 00:30:12,359 --> 00:30:13,920 Chúng ta phải làm gì? Rammondelo. 205 00:30:14,880 --> 00:30:17,520 - Đem hành lý của các quý cô lên. - Vâng, thưa ông. 206 00:30:17,599 --> 00:30:22,560 Chừng nào thì Hồng y Joseph de Balo tới? 207 00:30:22,799 --> 00:30:24,760 Chúng tôi cũng đang chờ ổng. 208 00:30:25,000 --> 00:30:28,640 Sáng nay tôi đã nói chuyện với ổng và ổng rất vui lòng chủ trì đám cưới... 209 00:30:28,839 --> 00:30:32,280 ...và ban phép cho hôn lễ của các con chúng ta. 210 00:30:32,759 --> 00:30:34,840 Xin đi lối này. 211 00:30:43,599 --> 00:30:46,080 - Để tôi giúp ông đem hành lý vô. - Gì? 212 00:30:46,400 --> 00:30:49,600 Hành lý. Sang trọng quá, Bố già. 213 00:30:51,440 --> 00:30:54,960 - Một chiếc Rolls Royce và một tài xế da đen. - Còn anh... 214 00:30:55,279 --> 00:30:59,120 - ...một lâu đài và một nô lệ da đen. - Không có nô lệ ở đây. 215 00:30:59,960 --> 00:31:04,560 - Tôi bèo nhất, đúng vậy, nhưng tôi tự do. - Vậy chắc là anh làm không công ở đây. 216 00:31:04,640 --> 00:31:07,080 Nhưng một ngày nào anh chắc anh sẽ giàu. 217 00:31:08,279 --> 00:31:12,600 Trên đời này còn có nhiều thứ sướng hơn tiền, Bố già. 218 00:32:43,160 --> 00:32:47,280 Chúc thư. Tôi, Philip Andrew Broadhurst, trong tình trạng hoàn toàn minh mẫn... 219 00:32:48,000 --> 00:32:55,360 ...tôi chỉ định em dâu tôi, Virginia Broadhurst, thi hành di chúc này. 220 00:32:55,759 --> 00:32:58,160 Ký tên: Philip Andrew Broadhurst. 221 00:33:24,359 --> 00:33:26,840 Tuyển tập những chuyện huyền bí của Sermons... 222 00:33:55,720 --> 00:34:02,360 Trinh nữ thành Orléans, thiên sử thi trong 18 ca khúc. 223 00:34:05,359 --> 00:34:06,640 THÔNG BÁO. Ông Voltaire... 224 00:35:33,360 --> 00:35:37,720 Cô ấy là một cô gái đàng hoàng, có giáo dục... 225 00:35:40,599 --> 00:35:43,600 ...rất đứng đắn, và... 226 00:35:45,599 --> 00:35:49,600 - có một sắc đẹp hơn người. - Con sợ, thưa Cha. 227 00:35:50,440 --> 00:35:54,600 Sợ gì? Bây giờ con đã được rửa tội, 228 00:35:55,480 --> 00:35:57,480 cũng như mọi người khác. 229 00:35:59,679 --> 00:36:03,440 - Tội tổ tông đã được gột rửa. - Con không hiểu... 230 00:36:03,639 --> 00:36:06,440 ...khi cổ không có ở đây, con cảm thấy mạnh mẽ. 231 00:36:06,639 --> 00:36:09,400 Bây giờ, con hoàn toàn mất tinh thần. 232 00:36:10,280 --> 00:36:12,680 Con đã quên hết mọi điều Cha đã dạy con. 233 00:36:13,440 --> 00:36:15,640 Những lời khuyên của Cha không còn ý nghĩa nữa. 234 00:36:16,480 --> 00:36:19,720 Cha không thể thay đổi con được, Cha à. Con vẫn sẽ luôn luôn là Mathurin. 235 00:36:19,920 --> 00:36:22,880 - Con xấu xí. - Con đang nói gì vậy, con trai? 236 00:36:23,280 --> 00:36:23,280 Nhìn đây. 237 00:36:25,559 --> 00:36:28,640 Con giống hệt Cha. Nhìn đi. 238 00:36:29,599 --> 00:36:33,920 - Con là một người đàn ông đẹp trai. - Không. Con sợ! Con sợ! 239 00:36:38,679 --> 00:36:43,080 Ông chú con, Hồng y de Balo, sẽ làm lễ cưới cho con... 240 00:36:43,400 --> 00:36:48,600 ...và con sẽ cảm thấy như được tái sinh, rồi con sẽ thấy. Đừng có khóc. 241 00:36:49,159 --> 00:36:51,920 Lucy và dì của cô ấy đang ở trong phòng của họ. 242 00:36:52,000 --> 00:36:55,160 Hãy chờ họ trong phòng khách với ông linh mục. 243 00:36:55,519 --> 00:37:01,320 Cha sẽ đi với con. Ông chú Rammondelo cũng sẽ tới đó. Tất cả mọi người. 244 00:37:23,039 --> 00:37:25,040 - Ông nói dối, Rammondelo. - Sao? 245 00:37:25,119 --> 00:37:28,400 Không, tôi nói thật. Họ không chịu nói chuyện với người ngoại đạo. 246 00:37:29,119 --> 00:37:29,119 Hãy nói với Joseph là Mathurin đã được rửa tội. Mọi chuyện sẽ thay đổi. 247 00:37:32,000 --> 00:37:36,480 - Maruthin đã được rửa tội. - Họ cúp máy ngay khi họ biết là tôi. 248 00:37:36,599 --> 00:37:39,640 Làm như tôi là cha của Maruthin vậy. 249 00:37:40,159 --> 00:37:42,440 Em của ông coi ông như một thiên thần. 250 00:37:42,519 --> 00:37:47,440 Nhưng mọi chuyện sẽ thay đổi khi hắn nghe về cái chết của Nữ công tước. 251 00:37:48,079 --> 00:37:51,000 Hãy nghĩ kỹ về chuyện này, Pierre. 252 00:37:51,079 --> 00:37:54,880 Anh không muốn mất con trai anh chỉ vì mấy miếng vàng chớ? 253 00:37:55,079 --> 00:37:58,000 - Nó vô tội. - Căn nhà này đã đổ nát rồi. 254 00:37:58,360 --> 00:38:02,120 Đất đai cằn cỗi. Đó là sự khởi đầu của cái kết thúc. 255 00:38:03,480 --> 00:38:06,480 Số phận đưa Lucy tới để cứu chúng ta. 256 00:38:07,159 --> 00:38:11,320 Nếu ông chống đối chuyện này, ông sẽ phải chịu trách nhiệm về cái thảm họa này. 257 00:38:13,039 --> 00:38:14,880 Và ông sẽ bị trừng phạt. 258 00:38:16,679 --> 00:38:22,720 Đây là thư ký của Hồng y de Balo. Ai gọi đó? 259 00:38:23,679 --> 00:38:28,760 Công tước Rammondelo de Balo, anh của Hồng y. 260 00:38:30,480 --> 00:38:32,840 Thấy chưa? Tôi đâu có nói dối. 261 00:38:39,800 --> 00:38:44,280 - Tổng đài điện tín xin chào. - Chào, số của tôi là 228 28 45. 262 00:38:45,159 --> 00:38:55,040 - Tôi muốn gởi một điện tín. - Địa chỉ? - Địa chỉ: Hồng y Joseph de Balo. 263 00:38:55,159 --> 00:38:58,080 - Vatican. - Nội dung? 264 00:38:59,159 --> 00:39:03,800 "Mathurin đã được rửa tội hôm nay. Stop. 265 00:39:04,360 --> 00:39:10,200 "Đầy hân hoan, tôi muốn mời chú tham dự... 266 00:39:10,400 --> 00:39:12,400 "sự kiện hạnh phúc này. 267 00:39:13,480 --> 00:39:18,080 "Ký tên: Rammondelo de Balo." 268 00:40:08,639 --> 00:40:12,440 Nhìn coi ai đây! Những nhân vật rất quan trọng. 269 00:40:12,719 --> 00:40:15,640 - Con mượn chúng của một người bạn. - Ifany. 270 00:40:16,559 --> 00:40:20,680 Chỉ chỗ để trang phục cho Clarisse. Anh đã chuẩn bị sẵn sàng chưa? 271 00:40:20,880 --> 00:40:23,080 Vâng, ở trên kia. 272 00:40:23,599 --> 00:40:28,160 Cha, con ra ngoài mượn một cái áo để dự lễ được không? 273 00:40:28,280 --> 00:40:29,840 Lấy đồ cho mấy đứa nhỏ trước. 274 00:40:29,920 --> 00:40:31,440 Vâng, tất nhiên. 275 00:40:51,920 --> 00:40:56,280 Hãy để cho quý cô nghỉ ngơi một chút, thưa Cha. 276 00:40:56,599 --> 00:41:00,160 Tôi rất xin lỗi, ông Marquis. 277 00:41:01,000 --> 00:41:03,800 Modeste không thể nhịn được khi thấy một cây đàn. 278 00:41:03,920 --> 00:41:06,760 - Không, không, tôi hiểu. Nó không cưỡng lại được. - Đúng vậy. 279 00:41:07,000 --> 00:41:10,680 - Ông biết đó... âm nhạc... - Nghe nè, thưa Cha... 280 00:41:13,559 --> 00:41:17,400 Hồng y de Balo sẽ tới đây trong vài phút. 281 00:41:18,679 --> 00:41:22,600 Tôi cần sự giúp đỡ của ông, sự chứng nhận của ông. 282 00:41:23,320 --> 00:41:27,440 Mathurin đã được rửa tội theo đúng nghi lễ Công giáo. 283 00:41:28,039 --> 00:41:31,560 Chỉ có ông mới chứng minh được điều đó. Phải vậy không? 284 00:41:32,119 --> 00:41:34,160 Phải, đúng vậy. 285 00:41:34,280 --> 00:41:38,280 Và mối liên hệ khắng khít của chúng tôi với giáo xứ... 286 00:41:38,719 --> 00:41:41,600 đã có từ rất lâu. 287 00:41:42,840 --> 00:41:46,060 - Phải vậy không? - Phải, thật vậy. 288 00:41:46,119 --> 00:41:50,280 Chúng ta chưa bao giờ có tranh chấp gì. Tôi vẫn luôn tin rằng... 289 00:41:50,320 --> 00:41:54,840 - một ngày nào ông Mathurin sẽ trở thành một người Cơ Đốc. - Và một nhà từ thiện Cơ Đốc. 290 00:41:56,320 --> 00:41:59,800 Mathurin, việc đầu tiên sau đám cưới của con sẽ là gì? 291 00:42:00,159 --> 00:42:05,440 - Nói cho linh mục nghe đi. - Con sẽ sửa chữa mái nhà thờ và quyên góp một cái chuông do Lucy chọn. 292 00:42:05,519 --> 00:42:08,800 Nó sẽ ngân giống như những cái chuông ở Vatican. 293 00:42:09,119 --> 00:42:11,920 Chúa phù hộ con. 294 00:42:12,280 --> 00:42:16,640 Lucy Broadhurst nổi tiếng về lòng hảo tâm và mộ đạo. 295 00:42:23,320 --> 00:42:26,280 - Thuốc lá nữa à? - Vâng. 296 00:42:47,840 --> 00:42:49,680 lfany! 297 00:42:51,360 --> 00:42:53,280 lfany! 298 00:43:58,639 --> 00:44:02,440 Stéphane sợ run hết. Em không sợ. 299 00:44:02,519 --> 00:44:06,240 - Không đúng. - Các em thơm quá. Và quần áo cũng thơm nữa. 300 00:44:07,679 --> 00:44:11,280 "...Mathurin của cô..." 301 00:44:36,440 --> 00:44:39,560 - Căn phòng màu xám. - Vâng, thưa ông Marquis. 302 00:44:40,920 --> 00:44:43,280 - Không có điện thoại à? - Vẫn chưa. 303 00:44:43,719 --> 00:44:48,120 Pierre, nếu các người ăn tối, làm ơn cho tôi ăn với. 304 00:44:48,360 --> 00:44:51,120 Tôi muốn được ở bên Maruthin một lần cuối. 305 00:44:51,199 --> 00:44:53,720 Không có ăn tối cho tới khi Hồng y tới. 306 00:44:53,840 --> 00:44:57,680 Nếu ông đói, ông có thể ăn trong đó, bên cạnh cái điện thoại. 307 00:44:58,119 --> 00:45:04,320 Nếu có điện thoại từ Rome thì gõ vô cửa bằng cây gậy này. 308 00:46:22,599 --> 00:46:25,480 - Thưa cô. - Để lên bàn. Cám ơn. 309 00:46:44,719 --> 00:46:46,680 Mathurin ... 310 00:46:54,760 --> 00:46:56,800 "Lucy thân mến, 311 00:46:57,239 --> 00:47:00,680 "Xin lỗi vì làm phiền trong lúc cô đang nghỉ ngơi. 312 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 "Tôi rất hân hạnh được mời cô xuống phòng khách... 313 00:47:06,119 --> 00:47:11,880 "...nơi chúng ta có thể gặp nhau với sự hiện diện của dì cô và cha tôi. 314 00:47:14,760 --> 00:47:20,600 "Cô không thể tưởng tượng được tôi hạnh phúc như thế nào khi nghĩ về tương lai của chúng ta. 315 00:47:21,760 --> 00:47:26,000 "Tim tôi đang đập mạnh. Mathurin của cô." 316 00:47:35,519 --> 00:47:39,320 - Hôm nay sáu người. - Vâng, thưa ông. Tôi đã dọn bàn. 317 00:47:42,400 --> 00:47:46,120 Dọn dẹp ngăn nắp một chút, Để còn đi được chớ! 318 00:47:49,920 --> 00:47:52,920 Hồng y de Balo là một người sành ăn. 319 00:47:53,280 --> 00:47:56,680 Ngay khi còn nhỏ, đây là nơi mà ổng rất thích. 320 00:47:58,159 --> 00:48:02,520 Thật đáng tiếc vì công việc không cho ổng có nhiều thời gian với gia đình. 321 00:48:02,760 --> 00:48:06,040 Mỗi nghề nghiệp là một số phận, thưa Dì. 322 00:48:06,239 --> 00:48:10,800 Đức Hồng y có nhiều việc quan trọng để làm hơn là ban phép cho một đám cưới. 323 00:48:10,920 --> 00:48:17,000 Thật vậy. Ngài Hồng y chắc phải đối mặt với một sự chọn lựa khó khăn. 324 00:48:17,079 --> 00:48:21,760 Và tôi chắc ổng biết chọn lựa một giải pháp ổn thỏa nhất. 325 00:48:22,000 --> 00:48:26,520 - Theo quan điểm của ổng. - Phải, theo quan điểm của ổng. 326 00:48:26,719 --> 00:48:30,400 Quý vị có nghĩ có khi nào sự vắng mặt của Hồng y... 327 00:48:31,760 --> 00:48:35,760 ...là vì những lý do cá nhân không? 328 00:48:36,800 --> 00:48:40,920 Một cảm giác thù địch với chúng ta, hay với quý vị? 329 00:48:41,000 --> 00:48:45,440 Tôi không nghĩ vậy. Chúng tôi luôn luôn có quan hệ rất tốt... 330 00:48:45,639 --> 00:48:50,680 ...với Hồng y cũng như với Giáo hội. Ông linh mục đây có thể xác nhận điều đó. 331 00:48:51,039 --> 00:48:53,240 Phải, thưa bà. Lời hứa quyên góp... 332 00:48:54,000 --> 00:48:58,600 ...của ông Mathurin và cô Lucy là một bằng chứng cho việc đó. 333 00:48:58,920 --> 00:49:03,680 - Quyên góp gì? - Trong một bức thư, Mathurin và tôi đã đồng ý... 334 00:49:04,199 --> 00:49:07,360 ...tặng nhà thờ một cái chuông đồng. 335 00:49:07,440 --> 00:49:12,080 Đồng tượng trưng cho những gì bền vững và không thay đổi. 336 00:49:12,280 --> 00:49:15,440 Lucy sẽ chọn âm sắc cho cái chuông. 337 00:49:15,559 --> 00:49:19,680 - Âm sắc? - Nó sẽ ngân như một cái chuông La Mã. 338 00:49:21,039 --> 00:49:25,360 Nếu tôi không lầm thì bản di chúc không ấn định... 339 00:49:25,559 --> 00:49:28,520 ...thời hạn cuối cùng cho đám cưới, thưa bà. 340 00:49:45,360 --> 00:49:50,440 Càng sớm càng tốt, nhưng không trễ hơn sáu tháng sau cái chết của tôi. 341 00:49:50,519 --> 00:49:54,800 Hôm nay là ngày một tháng Năm. Vậy chúng ta vẫn còn 48 tiếng. 342 00:49:55,079 --> 00:49:58,960 Cho tôi mượn được không? Chỉ một chút thôi. 343 00:50:05,519 --> 00:50:11,880 "...cháu trai của Rammondelo de Balo, một chàng trai mạnh khỏe, vui tính, 344 00:50:12,000 --> 00:50:18,120 "...không có một thói quen xấu nào." Phải, đúng vậy. Nó vẫn thường hút thuốc. 345 00:50:18,280 --> 00:50:21,360 Nhưng nó đã sớm nhận ra rằng thuốc lá là độc hại. 346 00:50:21,559 --> 00:50:25,160 Nó cũng đã té ngựa và bị gãy tay. 347 00:50:25,239 --> 00:50:28,320 Phải. Tôi đã bị gãy tay và hút thuốc rất nhiều. 348 00:50:28,440 --> 00:50:31,840 Nhưng rồi tôi bỏ. Lúc đầu tay tôi run. 349 00:50:31,920 --> 00:50:35,440 Rồi toàn thân tôi run. Nhưng tôi gặp một bác sĩ, 350 00:50:35,559 --> 00:50:38,400 đúng ra là một bác sĩ thú y, người chăm sóc cho bầy ngựa của chúng tôi. 351 00:50:38,519 --> 00:50:41,920 Và ổng đã cho tôi một phương thuốc. Các người thấy đó, 352 00:50:42,400 --> 00:50:47,480 Tôi nhai, và tôi không còn hút thuốc nữa. Tôi nhai suốt ngày như một con sóc. 353 00:50:47,599 --> 00:50:50,720 Im đi, Mathurin. Con đánh thức ông chú bây giờ. Đưa cái đó đây. 354 00:50:50,840 --> 00:50:52,400 Hãy đi nghỉ đi. 355 00:50:53,880 --> 00:50:57,640 Cha con, Dì nghĩ là ổng đã phạm sai lầm, Lucy. 356 00:50:58,000 --> 00:51:02,400 Dì Virginia, tại sao dì nhìn đâu cũng thấy toàn thảm kịch như vậy. 357 00:51:02,599 --> 00:51:06,400 Dì phải hiểu rằng rượu sâm-banh không thể làm thay đổi được cả vũ trụ. 358 00:51:06,960 --> 00:51:11,080 - Ifany! - Tôi nhai suốt ngày... 359 00:51:16,519 --> 00:51:21,760 - Tôi nhai suốt ngày! - Coi chừng bà và cô Broadhurst. 360 00:51:23,360 --> 00:51:25,040 Tôi nhai suốt ngày. 361 00:51:34,199 --> 00:51:36,360 Cái rương, con trai. Nhanh. 362 00:51:44,920 --> 00:51:48,480 Không, cám ơn. Tôi có thuốc trong phòng. 363 00:51:48,679 --> 00:51:52,920 Dì tôi rất suy sụp. Chúng ta nên đưa bả về phòng. 364 00:51:53,119 --> 00:51:58,480 Phải, và con nữa Lucy. Hai ta phải đi nghỉ một chút. 365 00:51:58,800 --> 00:52:04,120 - Vâng, tất nhiên, Dì Virginia. - Modeste, đỡ quý bà lên cầu thang. 366 00:52:38,079 --> 00:52:39,480 Chào. 367 00:52:41,960 --> 00:52:46,120 - Không có ai ở đây à? - Ông Marquis sẽ xuống ngay. 368 00:52:46,239 --> 00:52:52,000 Ôi... hai đứa trẻ thật đáng yêu! Con tên gì, con trai? 369 00:52:52,079 --> 00:52:55,760 - Stéphane. - Con là Marie. 370 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 - Những cái tên dễ thương. Ở giáo xứ nào? - Không biết. 371 00:52:58,119 --> 00:53:01,200 - Chúng là em trai và em gái của một người bạn ở Paris. - Clarisse! 372 00:53:01,519 --> 00:53:05,600 Không phải lúc để chơi đùa. Đem mấy đứa nhỏ đi. 373 00:53:09,679 --> 00:53:13,440 - Nếu Hồng y tới thì sao? - Đừng thay đồ cho chúng nó. Chúng nó có thể đợi. 374 00:53:13,639 --> 00:53:15,360 Được rồi, thưa Cha. 375 00:53:21,760 --> 00:53:27,520 - Số phận không nghiêng về phía chúng ta. - Hãy cứ hy vọng. Hãy tin tưởng. 376 00:53:27,719 --> 00:53:31,760 Chỉ cần Hồng y tới thì mọi chuyện sẽ tốt đẹp. 377 00:53:32,360 --> 00:53:36,000 - Vẫn chưa có tin gì à? - Chưa. 378 00:53:36,480 --> 00:53:39,840 Điện thoại vẫn nín thinh. Ông chú tôi đang ngồi canh. 379 00:53:40,079 --> 00:53:44,080 Biết đâu Hồng y sẽ tới gõ cửa mà không báo trước. 380 00:53:45,079 --> 00:53:47,080 Hãy cầu nguyện cho một phép màu. 381 00:53:47,639 --> 00:53:51,200 Khi nào cần tôi sẽ gọi ông, thưa Cha. Bây giờ thì về nhà đi. 382 00:53:51,280 --> 00:53:55,400 Nếu ông cho phép, có lẽ tôi nên tìm một chỗ yên tĩnh... 383 00:53:55,519 --> 00:53:58,060 ...nơi chúng tôi có thể ở đó chờ Hồng y. 384 00:53:58,140 --> 00:54:02,440 Chắc ổng đi đường mệt mỏi. Chúng ta hãy cùng đồng hành với ổng. 385 01:01:26,559 --> 01:01:32,920 Joseph, anh van xin em. Hãy ở lại Rome. Nếu em tới, Mathurin sẽ chết. 386 01:01:33,119 --> 01:01:37,760 Thằng nhỏ là niềm vui duy nhất của anh. Không có nó, anh cũng sẽ chết luôn. 387 01:01:38,719 --> 01:01:44,080 A-lô? A-lô? Joseph, hãy nghe anh. 388 01:01:44,280 --> 01:01:47,200 Để anh nói cho em nghe sự thật về lễ rửa tội của nó. 389 01:01:47,320 --> 01:01:49,960 Pierre đã tự mình rửa tội cho nó bởi vì... 390 01:01:52,679 --> 01:01:54,080 A-lô? 391 01:01:58,880 --> 01:02:01,840 Rammondelo? Rammondelo! 392 01:02:05,840 --> 01:02:07,280 A-lô? 393 01:02:10,440 --> 01:02:12,360 Em không hiểu... 394 01:02:20,079 --> 01:02:24,400 Không... Không... Đừng! 395 01:02:37,159 --> 01:02:41,480 - Tôi nghe có tiếng ai hét? - Ông chỉ tưởng tượng thôi. 396 01:02:41,559 --> 01:02:44,840 Vậy sao? Nhưng hình như ông cũng bị đánh thức? 397 01:02:45,559 --> 01:02:49,880 Không, chỉ là cái lò-xo ghế dựa của ông làm tôi không ngủ được. 398 01:02:53,000 --> 01:02:56,320 Tôi đề nghị ông lên một trong những phòng ngủ trên lầu. 399 01:02:56,440 --> 01:03:00,760 Không cần đâu. Chúng tôi ở đây cũng tốt rồi. 400 01:03:00,840 --> 01:03:04,840 - Dù sao, Hồng y cũng sắp tới đây. - Phải, tất nhiên. 401 01:03:05,440 --> 01:03:08,120 Để tôi gọi lại ổng lần nữa. 402 01:03:09,360 --> 01:03:13,560 Nghỉ ngơi đi. Tôi sẽ tới đánh thức ông, thưa Cha. 403 01:23:07,000 --> 01:23:09,240 Dì Virginia! 404 01:23:21,119 --> 01:23:24,320 Dì Virginia... Dì Virginia! 405 01:23:26,960 --> 01:23:29,040 Dì Virginia! 406 01:23:33,760 --> 01:23:40,680 - Ảnh chết rồi! Ảnh té xuống giường! - Té? Ai té? Nói đi! 407 01:23:40,960 --> 01:23:46,320 Mathurin. Con không có làm gì hết. Ảnh uống rượu nhiều quá. 408 01:24:05,680 --> 01:24:11,520 Lấy một cái... Giúp tôi... 409 01:24:11,760 --> 01:24:15,920 Chúng tôi nâng ổng lên... Vậy đó... 410 01:24:16,840 --> 01:24:19,000 Không, không phải... 411 01:24:21,600 --> 01:24:24,280 Vậy được rồi. Đi đi. 412 01:24:37,960 --> 01:24:40,000 Từ từ... Từ từ... 413 01:24:41,960 --> 01:24:43,760 Để nó ngồi đó. 414 01:24:51,079 --> 01:24:53,160 Đừng đụng vô nó! 415 01:24:54,319 --> 01:24:58,000 Để tôi gọi bác sĩ. Hãy đưa nó vô phòng khách. 416 01:25:02,159 --> 01:25:07,200 - Tội nghiệp, nó uống rượu nhiều quá. - Coi chừng cái tay bó bột... 417 01:25:10,279 --> 01:25:15,280 Nhân danh Cha và Con và Các Thánh thần... 418 01:25:15,960 --> 01:25:19,640 Nhân danh Cha và Con và Các Thánh thần... 419 01:25:20,760 --> 01:25:22,680 lfany! 420 01:25:26,720 --> 01:25:28,720 Ifany! 421 01:25:42,680 --> 01:25:45,240 Để nó lên ghế. 422 01:26:04,239 --> 01:26:06,320 Trên bàn của tôi... 423 01:26:14,520 --> 01:26:18,920 Thưa Cha, xin hãy chăm sóc thân thể và linh hồn nó. 424 01:26:19,000 --> 01:26:21,240 Để tôi gọi bác sĩ. 425 01:26:28,720 --> 01:26:31,520 Con không có làm gì hết! 426 01:27:17,279 --> 01:27:19,320 Quái vật... 427 01:27:21,359 --> 01:27:23,440 Quái vật! 428 01:27:24,840 --> 01:27:27,360 Quái vật... 429 01:27:30,560 --> 01:27:33,320 Quái vật! 430 01:27:45,359 --> 01:27:47,680 Quái vật! 431 01:28:10,079 --> 01:28:11,840 Bà Broadhurst! 432 01:28:15,479 --> 01:28:17,080 Lên! 433 01:28:24,720 --> 01:28:26,760 Quái vật! 434 01:28:48,600 --> 01:28:52,080 Đi khỏi đây! Nhanh! 435 01:29:10,920 --> 01:29:16,320 Bà Broadhurst, xin đừng đi. Xin đừng đi! Bà Broadhurst! 436 01:29:49,439 --> 01:29:55,160 Thú dâm... giao phối với thú vật, là một tội lỗi kinh tởm nhất. 437 01:29:56,079 --> 01:30:01,040 Nó làm hạ phẩm giá con người, vốn đã được tạo ra dưới hình hài của Chúa. 438 01:30:01,720 --> 01:30:05,400 Và đi ngược lại quy luật tự nhiên. 439 01:30:11,399 --> 01:30:14,120 Đó là lý do Leviticus... 440 01:30:15,319 --> 01:30:19,960 ...kết án những kẻ phạm tội lỗi đó, không chỉ người đàn ông hay đàn bà... 441 01:30:20,920 --> 01:30:23,120 ...mà chính con thú nữa. 442 01:30:23,640 --> 01:30:25,840 Lẽ nào chỉ một hành động tiếp xúc đơn giản với một con thú... 443 01:30:25,920 --> 01:30:28,600 ...lại bị coi như tội thú dâm? 444 01:30:28,920 --> 01:30:31,319 Sự tiếp xúc không đứng đắn với một con thú... 445 01:30:31,760 --> 01:30:34,440 không được phép giấu kín trong khi xưng tội. 446 01:30:34,920 --> 01:30:38,000 Thí dụ, để đạt được khoái cảm... 447 01:30:38,279 --> 01:30:41,920 ...một người đàn bà bắt một con chó hay một con mèo liếm âm hộ của mình... 448 01:30:42,560 --> 01:30:47,200 ...hay vuốt ve cơ quan sinh dục của một con thú cho tới khi nó xuất tinh. 449 01:30:48,840 --> 01:30:52,120 Đó là lý do Vernier khuyên những giáo sĩ nghe xưng tội... 450 01:30:52,640 --> 01:30:57,640 ...hỏi phụ nữ, nhất là những người có thiên hướng dâm dục... 451 01:30:58,239 --> 01:31:01,760 ...rằng họ có phạm phải những hành động đáng xấu hổ với một con thú nào hay không. 452 01:31:03,960 --> 01:31:08,960 Thường thì đó là cách mà chúng ta khám phá ra những bí mật ô nhục nhất. 43852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.