Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,046 --> 00:00:44,247
QUÁI VẬT
Dịch phụ đề: QKK
2
00:01:43,007 --> 00:01:51,887
Mộng mị dằng dai thật ra
chỉ là một thoáng điên rồ
VOLTAIRE
3
00:03:52,326 --> 00:03:56,527
Bệnh ghét đàn bà của ông thật là
bất trị, Rammondelo thân mến à.
4
00:03:56,727 --> 00:04:01,927
Hoàn toàn không đúng!
Tôi chỉ muốn cho cháu trai của tôi
được sống lâu mà thôi.
5
00:04:02,127 --> 00:04:07,287
Nhưng chính ông đã cưới vợ,
và ông vẫn còn sống nhăn đó thôi.
6
00:04:07,967 --> 00:04:13,447
À, phải! Cám ơn Chúa, cuộc hôn nhân
của tôi với Nữ công tước không kéo dài.
7
00:04:15,366 --> 00:04:17,327
Chỉ có hai tháng.
8
00:04:19,966 --> 00:04:24,567
Nhưng cuộc hôn nhân này sẽ là
dấu chấm hết cho Mathurin,
mà nó thì muốn sống.
9
00:04:30,406 --> 00:04:35,127
Nếu không phải cho cha nó hay chú nó,
thì ít nhất cũng cho bầy ngựa của nó.
10
00:04:35,326 --> 00:04:40,727
Đủ rồi! Bệnh ghét đàn bà của ông
không dính dáng gì tới tính nhút
nhát của con trai tôi.
11
00:04:41,567 --> 00:04:45,967
Hãy để tôi theo đuổi
kế hoạch của mình.
12
00:04:49,567 --> 00:04:52,047
Lucy Broadhurstsẽ lấy Maruthin.
13
00:05:03,247 --> 00:05:06,287
Hãy nghe tôi đọc bức thư của
bà Virginia Broadhurst...
14
00:05:06,406 --> 00:05:06,406
...và thư trả lời của con trai tôi.
15
00:05:12,726 --> 00:05:16,567
"Cháu gái Lucy của tôi đang
nôn nóng muốn gặp Maruthin.
16
00:05:16,646 --> 00:05:20,487
"Và ước muốn của nó không đơn
thuần là do sự thúc đẩy của lý lẽ...
17
00:05:20,687 --> 00:05:23,847
- "...mặc dù sự kết hợp giữa hai số phận..."
- Tình yêu thư tín!
18
00:05:24,206 --> 00:05:27,647
Có lẽ. Lịch sử vẫn từng có
những trường hợp như vậy.
19
00:05:29,807 --> 00:05:34,447
- Mathurin đã trả lời "Đồng ý."
- Sao? Nó đã trả lời à?
20
00:05:34,887 --> 00:05:39,807
Bây giờ nó viết thư nữa à?
Maruthin, nhà viết thư?
21
00:05:40,766 --> 00:05:44,767
Bằng tay trái? Đừng chế nhạo
thằng nhỏ tội nghiệp.
22
00:05:45,206 --> 00:05:49,167
Có một điều mà ông không chịu
thừa nhận, Rammondelo, là
Maruthin bây giờ đã trưởng thành.
23
00:05:50,447 --> 00:05:55,207
Maruthin đã từ lâu không được
ông chú nó tôn trọng.
24
00:05:56,447 --> 00:05:59,527
Nó đã viết thư cho Lucy.
25
00:05:59,807 --> 00:06:02,967
Nó đã biết rằng từ lâu ông
đã muốn hủy hoại căn nhà này.
26
00:06:03,607 --> 00:06:08,127
Rằng những thái độ của ông đã
để lộ ra cái ước muốn hủy diệt
gia đình chúng ta.
27
00:06:09,286 --> 00:06:12,967
- Gia đình tôi.
- Chính anh là người dọn đường
cho cái chết của Maruthin.
28
00:06:13,127 --> 00:06:17,567
Nhưng sẽ không có cuộc hành hình.
Ông chưa đọc hết.
29
00:06:21,646 --> 00:06:23,127
Cám ơn!
30
00:06:23,567 --> 00:06:26,247
Trong di chúc, cha của Lucy nói:
31
00:06:26,367 --> 00:06:29,167
"Tôi để lại tất cả gia sản cho
con gái tôi, người thừa kế duy nhất...
32
00:06:29,286 --> 00:06:32,647
"... với hai điều kiện:
33
00:06:32,726 --> 00:06:37,047
"Thứ nhất, nó sẽ cưới Maruthin, con trai
duy nhất của Marquis de L'Espérance.
34
00:06:37,127 --> 00:06:43,487
"Thứ hai, cuộc hôn nhân sẽ được ban phép
bởi Hồng y Joseph Rammondelo de Balo...
35
00:06:43,646 --> 00:06:46,247
"...em trai của Công tước
Rammondelo de Balo."
36
00:06:47,247 --> 00:06:50,047
Tôi mong là ngài Hồng y sẽ không
từ chối chứng giám...
37
00:06:50,127 --> 00:06:52,967
hôn lễ của cháu trai của ông anh.
38
00:06:54,367 --> 00:06:59,167
- Vậy thì thử mời hắn đi.
- Ôi, không. Kể từ ngày con trai tôi sinh ra...
39
00:06:59,927 --> 00:07:03,447
...tôi chưa bao giờ nói chuyện
với Hồng y của ông.
40
00:07:05,726 --> 00:07:08,367
Lần này ông phải mời hắn.
41
00:07:09,127 --> 00:07:12,727
- Không!
- Có, ông sẽ làm chuyện đó, ông chú tôi.
42
00:07:13,447 --> 00:07:18,367
Nếu không, bí mật mà ông đã che giấu
từ 45 năm nay sẽ được bật mí.
43
00:07:22,646 --> 00:07:27,207
Ông đã đầu độc vợ ông,
Nữ công tước Florence de Balo.
44
00:07:29,166 --> 00:07:31,127
Anh đang đùa.
45
00:07:31,927 --> 00:07:35,367
- Tôi có bằng chứng.
- Cho tôi coi.
46
00:07:47,966 --> 00:07:51,367
Ông có nhận ra cái lọ nhỏ này không?
47
00:07:51,807 --> 00:07:54,567
Nó vẫn còn in dấu tay của ông trên đó.
48
00:07:59,206 --> 00:08:01,647
Được rồi, tôi sẽ gọi Joseph.
49
00:08:02,687 --> 00:08:05,207
- Nhưng dù sao, anh đã tính sai rồi.
- Tôi không bao giờ sai.
50
00:08:05,286 --> 00:08:09,687
Con trai anh chưa bao giờ được rửa tội!
Joseph sẽ biết chuyện đó qua linh mục.
51
00:08:10,367 --> 00:08:12,207
Linh mục sẽ tới đây ngay.
52
00:08:12,726 --> 00:08:15,767
Tôi đã không cho Maruthin được
rửa tội khi nó còn nhỏ.
53
00:08:17,286 --> 00:08:21,567
- Nhưng bây giờ thì có thể làm chuyện đó!
- Không gì có thể thay đổi được sự thật về con trai anh.
54
00:08:46,966 --> 00:08:49,207
- Mathurin hả?
- Không, thưa ông.
55
00:08:49,726 --> 00:08:52,807
- Ông Mathurin không muốn bị quấy rầy.
- Gọi nó ngay lập tức.
56
00:08:53,047 --> 00:08:54,167
Vâng, thưa ông.
57
00:08:59,206 --> 00:09:02,167
- Hãy nói chuyện với Hồng y đi.
- Không thể được.
58
00:09:02,287 --> 00:09:05,967
Nó không có ở Vatican.
Nó đi châu Phi rồi.
59
00:09:06,047 --> 00:09:07,847
Đừng quên là tôi sẽ không ngần ngại
gọi cảnh sát đâu.
60
00:09:11,447 --> 00:09:13,327
Chuyện đó không thể được.
61
00:09:15,287 --> 00:09:17,807
- Đừng gây khó khăn!
- Bình tĩnh, Cha.
62
00:09:17,886 --> 00:09:20,487
- Cha sẽ làm cho ngựa sợ đó.
- Mathurin?
63
00:09:20,647 --> 00:09:24,967
- Phải, con đây.
- Linh mục sẽ tới đây trong nửa tiếng nữa.
64
00:09:54,759 --> 00:09:56,320
Vô đi!
65
00:09:59,600 --> 00:10:03,320
Chào quý vị...
Nhưng có chuyện gì đang xảy ra ở đây?
66
00:10:04,759 --> 00:10:07,360
Ông phải nới cổ áo ổng ra,
67
00:10:08,279 --> 00:10:12,840
và mở cửa sổ.
Théodore, Modeste, làm đi.
68
00:10:25,039 --> 00:10:29,040
Ifany, hãy đưa Công tước đi nghỉ.
Cho ổng ngủ một chút ổng sẽ khỏe.
69
00:10:40,000 --> 00:10:44,720
Đừng làm hại Mathurin tội nghiệp,
thưa Cha. Tôi cầu xin ông.
70
00:10:44,919 --> 00:10:48,160
Đây là chuyện vui mà, thưa ngài.
71
00:10:53,440 --> 00:10:56,160
Ông chú tôi lẩm cẩm rồi.
72
00:11:03,000 --> 00:11:06,280
Không khí mùa xuân làm tất cả
chúng ta đều phấn khích.
73
00:11:10,960 --> 00:11:13,200
Chúng ta, loài người tội nghiệp...
74
00:11:13,320 --> 00:11:17,000
Chúng ta cũng giống như loài vật,
phải theo những quy luật của tự nhiên.
75
00:11:18,120 --> 00:11:22,840
Dù sao, cũng may mắn, chúng ta
được ban trí thông minh.
76
00:11:23,840 --> 00:11:29,120
Món quà tặng thiêng liêng đó giúp chúng
ta kiểm soát được bản năng của mình.
77
00:11:29,320 --> 00:11:32,080
- Chào Cha.
- Chào anh.
78
00:11:36,320 --> 00:11:39,080
Hãy đi rửa tay và chờ chúng ta.
79
00:11:51,759 --> 00:11:54,560
- Cà-phê hay cognac?
- Chỉ một ít vang trắng.
80
00:11:54,639 --> 00:11:58,680
Và cho Théodore...
Ôi, tôi vô cùng xin lỗi, ông Marquis.
81
00:11:58,799 --> 00:12:01,080
Tôi vẫn chưa giới thiệu họ.
82
00:12:03,440 --> 00:12:06,240
Théodore, một ca sĩ xuất sắc.
83
00:12:06,720 --> 00:12:10,480
- Và Modeste, một tay organ đầy hứa hẹn.
- Các chàng trai dễ thương.
84
00:12:10,559 --> 00:12:13,800
- Muốn ít kẹo ngọt không?
- Vâng, thưa ông.
85
00:12:20,879 --> 00:12:22,960
Không, cám ơn ông. Tôi bị nhức răng.
86
00:12:27,039 --> 00:12:28,520
lfany!
87
00:12:31,759 --> 00:12:34,240
Một ly vang cho ông Cha.
88
00:12:56,240 --> 00:12:57,760
lfany!
89
00:13:06,399 --> 00:13:08,720
Lượm con ốc sên đó.
90
00:13:09,879 --> 00:13:13,040
Con vật này đây!
Đem quăng bỏ đi.
91
00:13:19,360 --> 00:13:22,520
Và quay lại ngay!
92
00:13:50,120 --> 00:13:54,440
- Bề bộn quá chừng!
- Anh không vui sao?
- Không, tôi rất vui.
93
00:14:39,399 --> 00:14:44,360
- Còn mười dặm nữa.
- Là bao nhiêu cây số?
- Mười sáu cây số.
94
00:14:49,799 --> 00:14:56,240
- Nước Pháp xinh đẹp!
- Nước Pháp xinh đẹp,
cũng như số phận của con.
95
00:15:23,720 --> 00:15:29,440
Rome? Vatican phải không? Phải thư ký
của Hồng y Joseph de Balo đó không?
96
00:15:30,080 --> 00:15:35,280
Tôi muốn nói chuyện với Đức Ngài.
97
00:15:35,480 --> 00:15:39,080
Đây là Roberto Capia,
thư ký của Hồng y.
98
00:15:39,440 --> 00:15:45,080
Đức Ngài đi công cán ở châu Phi
vẫn chưa về.
99
00:15:45,159 --> 00:15:50,600
- Chừng nào thì ổng về?
- Chúng tôi cũng đang chờ ổng. Ai gọi vậy?
100
00:15:50,679 --> 00:15:54,400
Công tước de Balo,
anh của Hồng y.
101
00:16:18,759 --> 00:16:22,000
Ông Marquis và ông Mathurin
vẫn còn trong phòng tắm.
102
00:16:22,120 --> 00:16:24,120
Tốt. Chờ một chút.
103
00:16:34,840 --> 00:16:37,600
- Đem cái này cho ông Marquis.
- Vâng, thưa ông.
104
00:17:04,519 --> 00:17:08,600
Ta rửa tội cho con,
nhân danh Cha và Con...
105
00:17:46,240 --> 00:17:48,920
Công viên xinh đẹp.
Đúng là nước Pháp.
106
00:17:49,240 --> 00:17:52,920
Ngày nay ở Pháp, người ta bán
công viên để xây nhà.
107
00:17:53,160 --> 00:17:58,000
Chắc đây là một góc của công viên mà
Maruthin gọi là "Góc hoang dã lãng mạn."
108
00:17:58,240 --> 00:18:04,440
Ta nghĩ là cái hồ này sản xuất ra
hàng ngàn con muỗi mỗi năm.
109
00:18:05,799 --> 00:18:10,280
Dì Virginia. Dì nói như là Dì không tán thành
cuộc hôn nhân của con với Maruthin.
110
00:18:10,440 --> 00:18:12,280
Ta không có nói vậy.
111
00:18:16,200 --> 00:18:19,880
Khỉ! Có một cái cây chận ngang đường.
112
00:18:38,839 --> 00:18:44,440
- Lucy, quay lại. Trong đó là rừng đó.
- Không sao đâu, Dì Virginia.
113
00:19:35,079 --> 00:19:40,800
Đâu rồi... Đâu rồi, Lucy!
114
00:19:41,279 --> 00:19:43,920
Con ở đây, Dì Virginia!
115
00:20:02,440 --> 00:20:04,160
Quay lại!
116
00:20:05,759 --> 00:20:07,640
Nhìn nè, Dì Virginia.
117
00:20:09,440 --> 00:20:13,160
- Đây là một tấm hình buồn.
- Buồn?
118
00:20:14,319 --> 00:20:17,720
Thiên nhiên thì bí ẩn,
nhưng không bao giờ buồn.
119
00:20:18,039 --> 00:20:21,880
Con sẽ sửa cái cột này lại
và sơn trắng nó.
120
00:20:24,519 --> 00:20:25,600
Lâu đài kia rồi!
121
00:20:57,920 --> 00:21:01,960
- Ôi, đừng làm vậy!
- Dì Virginia!
122
00:21:04,119 --> 00:21:06,600
Để cho con yên,
con không còn là một đứa trẻ nữa!
123
00:21:07,440 --> 00:21:11,280
Quay lại. Quay lại và lái về
chỗ công viên!
124
00:21:13,279 --> 00:21:16,920
Sau này, con có thể làm
bất cứ gì con thích.
125
00:21:17,680 --> 00:21:21,280
Nhưng không phải bây giờ.
Và không phải khi ta đang ở với con.
126
00:21:21,519 --> 00:21:23,560
Con xin lỗi, Dì Virginia.
127
00:21:25,079 --> 00:21:27,960
Đây là lần cuối cùng con quậy phá.
128
00:21:28,079 --> 00:21:31,520
Tôi xin lỗi, thưa bà. Nhưng tôi
không rành nước Pháp lắm.
129
00:22:05,200 --> 00:22:07,680
Vô đi, quý cô.
130
00:22:17,440 --> 00:22:19,640
Cám ơn cô.
131
00:22:22,519 --> 00:22:24,640
Vô đi, quý cô.
132
00:22:29,519 --> 00:22:31,640
Vô đây, quý cô!
133
00:22:34,319 --> 00:22:40,160
- Tôi là Công tước de Balo.
- Virginia Broadhurst.
- Lucy Broadhurst.
134
00:22:40,480 --> 00:22:43,160
- Ông có phải là anh của Hồng y?
- Đúng vậy.
135
00:22:43,279 --> 00:22:47,160
Nhưng tôi không phải là chủ
căn nhà này.
136
00:22:47,720 --> 00:22:52,680
- Ông Marquis de l'Espérance đi rồi à?
- Không hề. Hắn đang tắm cho con trai hắn.
137
00:22:53,519 --> 00:22:55,640
Ổng đang tắm cho con trai?
138
00:22:56,039 --> 00:23:00,880
Tôi đã nói rồi, quý cô. Họ đang ở
trong phòng tắm, sẽ không lâu đâu.
139
00:23:01,759 --> 00:23:05,000
Các vị muốn xem phòng của mình không?
140
00:23:05,079 --> 00:23:07,320
- Đã chuẩn bị sẵn sàng rồi.
- Không, cám ơn.
141
00:23:07,400 --> 00:23:10,240
Chúng tôi sẽ ở đây chờ ông Marquis
và con trai ổng.
142
00:23:10,359 --> 00:23:14,560
Vậy thì ngồi đi.
Tôi sẽ hầu chuyện các vị.
143
00:23:32,200 --> 00:23:37,080
Đức ngài Hồng y đã đọc di chúc chưa?
144
00:23:37,119 --> 00:23:42,880
Thưa bà,
những chuyện liên quan tới di chúc...
145
00:23:43,079 --> 00:23:48,920
và đám cưới của cháu gái Lucy Broadhurst
của bà với Mathurin, con trai của cháu tôi...
146
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
...chắc bà phải hỏi cha nó.
147
00:23:54,440 --> 00:23:57,240
Có đúng là có những hồn ma
trong lâu đài này không?
148
00:23:58,279 --> 00:23:59,960
Ai nói với cô chuyện đó?
149
00:24:00,920 --> 00:24:05,760
Đầu bếp của chúng tôi,
một phụ nữ Pháp: bà già Juliette.
150
00:24:06,559 --> 00:24:09,720
Tôi chưa từng thấy một hồn ma nào
trong lâu đài.
151
00:24:10,200 --> 00:24:16,240
Nhưng Marquis Romilda de
l'Espérance đã nói tới những
hồn ma trong cuốn sách của bả,
152
00:24:16,759 --> 00:24:21,800
- khoảng 200 năm trước.
- Đó là bả đó! Romilda de l'Espérance.
153
00:24:22,359 --> 00:24:26,920
Bả chưa bao giờ viết cái gì.
Bả chỉ để lại một bức tranh...
154
00:24:27,000 --> 00:24:29,880
- trong bộ sưu tập lá cây của bả.
- Bộ sưu tập lá cây?
155
00:24:30,480 --> 00:24:33,680
Nó đây. Cuốn album nổi tiếng của bả.
156
00:24:40,039 --> 00:24:42,920
Lật sách cẩn thận, con gái.
157
00:24:43,079 --> 00:24:45,600
Những cái lá khô này rất dễ bể.
158
00:24:46,000 --> 00:24:49,600
- Lá khô?
- Phải, bà Romilda lượm những
cái lá này trong vườn...
159
00:24:49,720 --> 00:24:53,320
...hai trăm năm trước và ép vô đây.
160
00:24:56,680 --> 00:25:03,480
Hãy nhìn thật kỹ trang 115b.
Không. Đó là trang 115a.
161
00:25:05,920 --> 00:25:08,880
Trang 115b
162
00:25:10,480 --> 00:25:16,760
"Địa điểm: Năm cây số ngoài Paris...
163
00:25:17,079 --> 00:25:20,080
Dùng kính lúp dễ coi hơn.
164
00:25:22,279 --> 00:25:26,480
"Tôi đã gặp nó và chiến đấu
chống lại nó"
165
00:25:27,400 --> 00:25:31,480
"Romilda de l'Espérance"
166
00:25:39,599 --> 00:25:43,880
Đây là áo corset của Romilda.
Chúng tôi tìm thấy dưới một cái hồ.
167
00:25:44,559 --> 00:25:48,160
Nó có dấu móng vuốt.
168
00:25:48,440 --> 00:25:51,360
- Các vị có thấy không?
- Có, đúng vậy.
169
00:25:51,519 --> 00:25:53,080
lfany!
170
00:25:59,119 --> 00:26:00,200
Tạm biệt, các quý cô!
171
00:26:13,559 --> 00:26:17,080
Một người vui tính,
Rammondelo de Balo.
172
00:26:18,680 --> 00:26:22,880
Ta không hiểu nổi chuyện ông
Marquis tắm cho con trai ổng.
173
00:26:23,960 --> 00:26:26,240
Người mà ngày mai con sẽ cưới.
174
00:26:26,920 --> 00:26:30,000
Một người cha tắm cho con
thật cảm động.
175
00:26:30,799 --> 00:26:35,000
- Tụi con cũng sẽ làm vậy, Dì Virginia.
- Tụi con?
176
00:26:35,119 --> 00:26:39,760
- Mathurin và con.
- Sao con dám nói với dì con như vậy?
177
00:26:39,960 --> 00:26:41,760
Con xin lỗi, Dì Virginia.
178
00:26:45,279 --> 00:26:47,440
Ôi, bức tranh đẹp quá!
179
00:26:48,359 --> 00:26:52,880
Nhìn nè, Dì Virginia,
một bản viết tay của...
180
00:27:12,359 --> 00:27:13,920
Chào quý cô.
181
00:27:27,519 --> 00:27:30,360
Toàn những chuyện ngu ngốc, quý cô.
Đừng tin một lời nào.
182
00:27:31,359 --> 00:27:35,280
Từ thời xa xưa, cứ mỗi 200 năm,
cùng ngày này, cùng giờ này...
183
00:27:35,400 --> 00:27:37,920
...khi sao Thủy tinh cách xa mặt trời...
184
00:27:38,000 --> 00:27:41,760
...một quái vật tới lâu đài
nhà Espérance, bu lu, bô lô...
185
00:27:46,160 --> 00:27:48,280
Pierre de l'Espérance.
186
00:27:48,839 --> 00:27:51,040
Virginia Broadhurst.
187
00:27:51,960 --> 00:27:54,160
Lucy Broadhurst.
188
00:27:54,599 --> 00:27:57,800
Niềm hãnh diện của gia đình chúng tôi.
189
00:27:58,000 --> 00:28:00,600
Rất hân hạnh được chào đón
quý vị tới đây.
190
00:28:00,759 --> 00:28:04,280
Xin hãy tha thứ cho sự thiếu tiện nghi.
191
00:28:04,519 --> 00:28:09,840
- Cháu gái tôi thích cảnh đồng quê.
- Phải, tôi yêu rừng và thú vật.
192
00:28:10,240 --> 00:28:12,920
Cô sẽ tìm thấy một tâm hồn
đồng cảm ở đây.
193
00:28:13,599 --> 00:28:18,760
Tôi chắc hôm nay sẽ là một ngày
vui trong cuộc đời của các con tôi.
194
00:28:22,960 --> 00:28:23,800
lfany!
195
00:28:40,160 --> 00:28:41,640
lfany!
196
00:29:06,319 --> 00:29:08,080
Giày của tôi!
197
00:29:33,519 --> 00:29:34,760
Ôi, Ifany ...
198
00:29:38,880 --> 00:29:41,920
Để tôi kêu con tôi.
Nó vẫn còn đang thay đồ.
199
00:29:42,319 --> 00:29:45,440
Ôi, thanh niên ngày nay!
Tôi đề nghị các vị...
200
00:29:47,720 --> 00:29:51,000
Cha xứ của chúng tôi.
201
00:29:53,400 --> 00:29:57,040
Tôi đề nghị các vị lên phòng mình
và nghỉ ngơi một chút.
202
00:29:57,519 --> 00:29:59,200
Tôi sẽ đưa hành lý lên.
203
00:30:09,799 --> 00:30:12,240
Thư ký của Hồng y cúp
điện thoại với tôi.
204
00:30:12,359 --> 00:30:13,920
Chúng ta phải làm gì?
Rammondelo.
205
00:30:14,880 --> 00:30:17,520
- Đem hành lý của các quý cô lên.
- Vâng, thưa ông.
206
00:30:17,599 --> 00:30:22,560
Chừng nào thì Hồng y
Joseph de Balo tới?
207
00:30:22,799 --> 00:30:24,760
Chúng tôi cũng đang chờ ổng.
208
00:30:25,000 --> 00:30:28,640
Sáng nay tôi đã nói chuyện với ổng
và ổng rất vui lòng chủ trì đám cưới...
209
00:30:28,839 --> 00:30:32,280
...và ban phép cho hôn lễ của
các con chúng ta.
210
00:30:32,759 --> 00:30:34,840
Xin đi lối này.
211
00:30:43,599 --> 00:30:46,080
- Để tôi giúp ông đem hành lý vô.
- Gì?
212
00:30:46,400 --> 00:30:49,600
Hành lý.
Sang trọng quá, Bố già.
213
00:30:51,440 --> 00:30:54,960
- Một chiếc Rolls Royce và một tài xế da đen.
- Còn anh...
214
00:30:55,279 --> 00:30:59,120
- ...một lâu đài và một nô lệ da đen.
- Không có nô lệ ở đây.
215
00:30:59,960 --> 00:31:04,560
- Tôi bèo nhất, đúng vậy, nhưng tôi tự do.
- Vậy chắc là anh làm không công ở đây.
216
00:31:04,640 --> 00:31:07,080
Nhưng một ngày nào anh chắc anh sẽ giàu.
217
00:31:08,279 --> 00:31:12,600
Trên đời này còn có nhiều thứ
sướng hơn tiền, Bố già.
218
00:32:43,160 --> 00:32:47,280
Chúc thư. Tôi, Philip Andrew
Broadhurst, trong tình trạng
hoàn toàn minh mẫn...
219
00:32:48,000 --> 00:32:55,360
...tôi chỉ định em dâu tôi, Virginia
Broadhurst, thi hành di chúc này.
220
00:32:55,759 --> 00:32:58,160
Ký tên: Philip Andrew Broadhurst.
221
00:33:24,359 --> 00:33:26,840
Tuyển tập những chuyện huyền bí
của Sermons...
222
00:33:55,720 --> 00:34:02,360
Trinh nữ thành Orléans,
thiên sử thi trong 18 ca khúc.
223
00:34:05,359 --> 00:34:06,640
THÔNG BÁO.
Ông Voltaire...
224
00:35:33,360 --> 00:35:37,720
Cô ấy là một cô gái đàng hoàng,
có giáo dục...
225
00:35:40,599 --> 00:35:43,600
...rất đứng đắn, và...
226
00:35:45,599 --> 00:35:49,600
- có một sắc đẹp hơn người.
- Con sợ, thưa Cha.
227
00:35:50,440 --> 00:35:54,600
Sợ gì? Bây giờ con đã được rửa tội,
228
00:35:55,480 --> 00:35:57,480
cũng như mọi người khác.
229
00:35:59,679 --> 00:36:03,440
- Tội tổ tông đã được gột rửa.
- Con không hiểu...
230
00:36:03,639 --> 00:36:06,440
...khi cổ không có ở đây,
con cảm thấy mạnh mẽ.
231
00:36:06,639 --> 00:36:09,400
Bây giờ, con hoàn toàn mất tinh thần.
232
00:36:10,280 --> 00:36:12,680
Con đã quên hết mọi điều
Cha đã dạy con.
233
00:36:13,440 --> 00:36:15,640
Những lời khuyên của Cha
không còn ý nghĩa nữa.
234
00:36:16,480 --> 00:36:19,720
Cha không thể thay đổi con được,
Cha à. Con vẫn sẽ luôn luôn là Mathurin.
235
00:36:19,920 --> 00:36:22,880
- Con xấu xí.
- Con đang nói gì vậy, con trai?
236
00:36:23,280 --> 00:36:23,280
Nhìn đây.
237
00:36:25,559 --> 00:36:28,640
Con giống hệt Cha. Nhìn đi.
238
00:36:29,599 --> 00:36:33,920
- Con là một người đàn ông đẹp trai.
- Không. Con sợ! Con sợ!
239
00:36:38,679 --> 00:36:43,080
Ông chú con, Hồng y de Balo,
sẽ làm lễ cưới cho con...
240
00:36:43,400 --> 00:36:48,600
...và con sẽ cảm thấy như được tái sinh,
rồi con sẽ thấy. Đừng có khóc.
241
00:36:49,159 --> 00:36:51,920
Lucy và dì của cô ấy đang
ở trong phòng của họ.
242
00:36:52,000 --> 00:36:55,160
Hãy chờ họ trong phòng khách
với ông linh mục.
243
00:36:55,519 --> 00:37:01,320
Cha sẽ đi với con. Ông chú Rammondelo
cũng sẽ tới đó. Tất cả mọi người.
244
00:37:23,039 --> 00:37:25,040
- Ông nói dối, Rammondelo.
- Sao?
245
00:37:25,119 --> 00:37:28,400
Không, tôi nói thật. Họ không chịu
nói chuyện với người ngoại đạo.
246
00:37:29,119 --> 00:37:29,119
Hãy nói với Joseph là Mathurin đã
được rửa tội. Mọi chuyện sẽ thay đổi.
247
00:37:32,000 --> 00:37:36,480
- Maruthin đã được rửa tội.
- Họ cúp máy ngay khi họ biết là tôi.
248
00:37:36,599 --> 00:37:39,640
Làm như tôi là cha của Maruthin vậy.
249
00:37:40,159 --> 00:37:42,440
Em của ông coi ông như một thiên thần.
250
00:37:42,519 --> 00:37:47,440
Nhưng mọi chuyện sẽ thay đổi khi
hắn nghe về cái chết của Nữ công tước.
251
00:37:48,079 --> 00:37:51,000
Hãy nghĩ kỹ về chuyện này, Pierre.
252
00:37:51,079 --> 00:37:54,880
Anh không muốn mất con trai anh
chỉ vì mấy miếng vàng chớ?
253
00:37:55,079 --> 00:37:58,000
- Nó vô tội.
- Căn nhà này đã đổ nát rồi.
254
00:37:58,360 --> 00:38:02,120
Đất đai cằn cỗi. Đó là sự
khởi đầu của cái kết thúc.
255
00:38:03,480 --> 00:38:06,480
Số phận đưa Lucy tới để cứu chúng ta.
256
00:38:07,159 --> 00:38:11,320
Nếu ông chống đối chuyện này,
ông sẽ phải chịu trách nhiệm
về cái thảm họa này.
257
00:38:13,039 --> 00:38:14,880
Và ông sẽ bị trừng phạt.
258
00:38:16,679 --> 00:38:22,720
Đây là thư ký của Hồng y
de Balo. Ai gọi đó?
259
00:38:23,679 --> 00:38:28,760
Công tước Rammondelo de Balo,
anh của Hồng y.
260
00:38:30,480 --> 00:38:32,840
Thấy chưa?
Tôi đâu có nói dối.
261
00:38:39,800 --> 00:38:44,280
- Tổng đài điện tín xin chào.
- Chào, số của tôi là 228 28 45.
262
00:38:45,159 --> 00:38:55,040
- Tôi muốn gởi một điện tín.
- Địa chỉ?
- Địa chỉ: Hồng y Joseph de Balo.
263
00:38:55,159 --> 00:38:58,080
- Vatican.
- Nội dung?
264
00:38:59,159 --> 00:39:03,800
"Mathurin đã được rửa tội hôm nay.
Stop.
265
00:39:04,360 --> 00:39:10,200
"Đầy hân hoan,
tôi muốn mời chú tham dự...
266
00:39:10,400 --> 00:39:12,400
"sự kiện hạnh phúc này.
267
00:39:13,480 --> 00:39:18,080
"Ký tên: Rammondelo de Balo."
268
00:40:08,639 --> 00:40:12,440
Nhìn coi ai đây!
Những nhân vật rất quan trọng.
269
00:40:12,719 --> 00:40:15,640
- Con mượn chúng của một người bạn.
- Ifany.
270
00:40:16,559 --> 00:40:20,680
Chỉ chỗ để trang phục cho Clarisse.
Anh đã chuẩn bị sẵn sàng chưa?
271
00:40:20,880 --> 00:40:23,080
Vâng, ở trên kia.
272
00:40:23,599 --> 00:40:28,160
Cha, con ra ngoài mượn một cái áo
để dự lễ được không?
273
00:40:28,280 --> 00:40:29,840
Lấy đồ cho mấy đứa nhỏ trước.
274
00:40:29,920 --> 00:40:31,440
Vâng, tất nhiên.
275
00:40:51,920 --> 00:40:56,280
Hãy để cho quý cô nghỉ ngơi
một chút, thưa Cha.
276
00:40:56,599 --> 00:41:00,160
Tôi rất xin lỗi, ông Marquis.
277
00:41:01,000 --> 00:41:03,800
Modeste không thể nhịn được
khi thấy một cây đàn.
278
00:41:03,920 --> 00:41:06,760
- Không, không, tôi hiểu.
Nó không cưỡng lại được.
- Đúng vậy.
279
00:41:07,000 --> 00:41:10,680
- Ông biết đó... âm nhạc...
- Nghe nè, thưa Cha...
280
00:41:13,559 --> 00:41:17,400
Hồng y de Balo sẽ tới đây
trong vài phút.
281
00:41:18,679 --> 00:41:22,600
Tôi cần sự giúp đỡ của ông,
sự chứng nhận của ông.
282
00:41:23,320 --> 00:41:27,440
Mathurin đã được rửa tội
theo đúng nghi lễ Công giáo.
283
00:41:28,039 --> 00:41:31,560
Chỉ có ông mới chứng minh được
điều đó. Phải vậy không?
284
00:41:32,119 --> 00:41:34,160
Phải, đúng vậy.
285
00:41:34,280 --> 00:41:38,280
Và mối liên hệ khắng khít của
chúng tôi với giáo xứ...
286
00:41:38,719 --> 00:41:41,600
đã có từ rất lâu.
287
00:41:42,840 --> 00:41:46,060
- Phải vậy không?
- Phải, thật vậy.
288
00:41:46,119 --> 00:41:50,280
Chúng ta chưa bao giờ có tranh chấp
gì. Tôi vẫn luôn tin rằng...
289
00:41:50,320 --> 00:41:54,840
- một ngày nào ông Mathurin sẽ trở
thành một người Cơ Đốc.
- Và một nhà từ thiện Cơ Đốc.
290
00:41:56,320 --> 00:41:59,800
Mathurin, việc đầu tiên sau
đám cưới của con sẽ là gì?
291
00:42:00,159 --> 00:42:05,440
- Nói cho linh mục nghe đi.
- Con sẽ sửa chữa mái nhà thờ và quyên
góp một cái chuông do Lucy chọn.
292
00:42:05,519 --> 00:42:08,800
Nó sẽ ngân giống như những
cái chuông ở Vatican.
293
00:42:09,119 --> 00:42:11,920
Chúa phù hộ con.
294
00:42:12,280 --> 00:42:16,640
Lucy Broadhurst nổi tiếng
về lòng hảo tâm và mộ đạo.
295
00:42:23,320 --> 00:42:26,280
- Thuốc lá nữa à?
- Vâng.
296
00:42:47,840 --> 00:42:49,680
lfany!
297
00:42:51,360 --> 00:42:53,280
lfany!
298
00:43:58,639 --> 00:44:02,440
Stéphane sợ run hết.
Em không sợ.
299
00:44:02,519 --> 00:44:06,240
- Không đúng.
- Các em thơm quá.
Và quần áo cũng thơm nữa.
300
00:44:07,679 --> 00:44:11,280
"...Mathurin của cô..."
301
00:44:36,440 --> 00:44:39,560
- Căn phòng màu xám.
- Vâng, thưa ông Marquis.
302
00:44:40,920 --> 00:44:43,280
- Không có điện thoại à?
- Vẫn chưa.
303
00:44:43,719 --> 00:44:48,120
Pierre, nếu các người ăn tối,
làm ơn cho tôi ăn với.
304
00:44:48,360 --> 00:44:51,120
Tôi muốn được ở bên Maruthin
một lần cuối.
305
00:44:51,199 --> 00:44:53,720
Không có ăn tối cho tới khi Hồng y tới.
306
00:44:53,840 --> 00:44:57,680
Nếu ông đói, ông có thể ăn trong đó,
bên cạnh cái điện thoại.
307
00:44:58,119 --> 00:45:04,320
Nếu có điện thoại từ Rome thì
gõ vô cửa bằng cây gậy này.
308
00:46:22,599 --> 00:46:25,480
- Thưa cô.
- Để lên bàn. Cám ơn.
309
00:46:44,719 --> 00:46:46,680
Mathurin ...
310
00:46:54,760 --> 00:46:56,800
"Lucy thân mến,
311
00:46:57,239 --> 00:47:00,680
"Xin lỗi vì làm phiền
trong lúc cô đang nghỉ ngơi.
312
00:47:02,000 --> 00:47:06,000
"Tôi rất hân hạnh được mời cô
xuống phòng khách...
313
00:47:06,119 --> 00:47:11,880
"...nơi chúng ta có thể gặp nhau với
sự hiện diện của dì cô và cha tôi.
314
00:47:14,760 --> 00:47:20,600
"Cô không thể tưởng tượng được
tôi hạnh phúc như thế nào khi nghĩ
về tương lai của chúng ta.
315
00:47:21,760 --> 00:47:26,000
"Tim tôi đang đập mạnh.
Mathurin của cô."
316
00:47:35,519 --> 00:47:39,320
- Hôm nay sáu người.
- Vâng, thưa ông. Tôi đã dọn bàn.
317
00:47:42,400 --> 00:47:46,120
Dọn dẹp ngăn nắp một chút,
Để còn đi được chớ!
318
00:47:49,920 --> 00:47:52,920
Hồng y de Balo là một người sành ăn.
319
00:47:53,280 --> 00:47:56,680
Ngay khi còn nhỏ,
đây là nơi mà ổng rất thích.
320
00:47:58,159 --> 00:48:02,520
Thật đáng tiếc vì công việc không cho
ổng có nhiều thời gian với gia đình.
321
00:48:02,760 --> 00:48:06,040
Mỗi nghề nghiệp là một số phận,
thưa Dì.
322
00:48:06,239 --> 00:48:10,800
Đức Hồng y có nhiều việc quan trọng
để làm hơn là ban phép cho một đám cưới.
323
00:48:10,920 --> 00:48:17,000
Thật vậy. Ngài Hồng y chắc phải
đối mặt với một sự chọn lựa khó khăn.
324
00:48:17,079 --> 00:48:21,760
Và tôi chắc ổng biết chọn lựa
một giải pháp ổn thỏa nhất.
325
00:48:22,000 --> 00:48:26,520
- Theo quan điểm của ổng.
- Phải, theo quan điểm của ổng.
326
00:48:26,719 --> 00:48:30,400
Quý vị có nghĩ có khi nào
sự vắng mặt của Hồng y...
327
00:48:31,760 --> 00:48:35,760
...là vì những lý do cá nhân không?
328
00:48:36,800 --> 00:48:40,920
Một cảm giác thù địch với chúng ta,
hay với quý vị?
329
00:48:41,000 --> 00:48:45,440
Tôi không nghĩ vậy. Chúng tôi
luôn luôn có quan hệ rất tốt...
330
00:48:45,639 --> 00:48:50,680
...với Hồng y cũng như với Giáo hội.
Ông linh mục đây có thể xác nhận điều đó.
331
00:48:51,039 --> 00:48:53,240
Phải, thưa bà. Lời hứa quyên góp...
332
00:48:54,000 --> 00:48:58,600
...của ông Mathurin và cô Lucy
là một bằng chứng cho việc đó.
333
00:48:58,920 --> 00:49:03,680
- Quyên góp gì?
- Trong một bức thư, Mathurin và tôi
đã đồng ý...
334
00:49:04,199 --> 00:49:07,360
...tặng nhà thờ một cái chuông đồng.
335
00:49:07,440 --> 00:49:12,080
Đồng tượng trưng cho những gì
bền vững và không thay đổi.
336
00:49:12,280 --> 00:49:15,440
Lucy sẽ chọn âm sắc cho cái chuông.
337
00:49:15,559 --> 00:49:19,680
- Âm sắc?
- Nó sẽ ngân như một cái chuông La Mã.
338
00:49:21,039 --> 00:49:25,360
Nếu tôi không lầm thì bản di chúc
không ấn định...
339
00:49:25,559 --> 00:49:28,520
...thời hạn cuối cùng cho đám cưới,
thưa bà.
340
00:49:45,360 --> 00:49:50,440
Càng sớm càng tốt, nhưng không trễ
hơn sáu tháng sau cái chết của tôi.
341
00:49:50,519 --> 00:49:54,800
Hôm nay là ngày một tháng Năm.
Vậy chúng ta vẫn còn 48 tiếng.
342
00:49:55,079 --> 00:49:58,960
Cho tôi mượn được không?
Chỉ một chút thôi.
343
00:50:05,519 --> 00:50:11,880
"...cháu trai của Rammondelo de Balo,
một chàng trai mạnh khỏe, vui tính,
344
00:50:12,000 --> 00:50:18,120
"...không có một thói quen xấu nào."
Phải, đúng vậy. Nó vẫn thường hút thuốc.
345
00:50:18,280 --> 00:50:21,360
Nhưng nó đã sớm nhận ra rằng
thuốc lá là độc hại.
346
00:50:21,559 --> 00:50:25,160
Nó cũng đã té ngựa và bị gãy tay.
347
00:50:25,239 --> 00:50:28,320
Phải. Tôi đã bị gãy tay và
hút thuốc rất nhiều.
348
00:50:28,440 --> 00:50:31,840
Nhưng rồi tôi bỏ.
Lúc đầu tay tôi run.
349
00:50:31,920 --> 00:50:35,440
Rồi toàn thân tôi run.
Nhưng tôi gặp một bác sĩ,
350
00:50:35,559 --> 00:50:38,400
đúng ra là một bác sĩ thú y, người
chăm sóc cho bầy ngựa của chúng tôi.
351
00:50:38,519 --> 00:50:41,920
Và ổng đã cho tôi một phương thuốc.
Các người thấy đó,
352
00:50:42,400 --> 00:50:47,480
Tôi nhai, và tôi không còn hút thuốc nữa.
Tôi nhai suốt ngày như một con sóc.
353
00:50:47,599 --> 00:50:50,720
Im đi, Mathurin. Con đánh thức
ông chú bây giờ. Đưa cái đó đây.
354
00:50:50,840 --> 00:50:52,400
Hãy đi nghỉ đi.
355
00:50:53,880 --> 00:50:57,640
Cha con, Dì nghĩ là ổng đã
phạm sai lầm, Lucy.
356
00:50:58,000 --> 00:51:02,400
Dì Virginia, tại sao dì nhìn đâu
cũng thấy toàn thảm kịch như vậy.
357
00:51:02,599 --> 00:51:06,400
Dì phải hiểu rằng rượu sâm-banh
không thể làm thay đổi được cả vũ trụ.
358
00:51:06,960 --> 00:51:11,080
- Ifany!
- Tôi nhai suốt ngày...
359
00:51:16,519 --> 00:51:21,760
- Tôi nhai suốt ngày!
- Coi chừng bà và cô Broadhurst.
360
00:51:23,360 --> 00:51:25,040
Tôi nhai suốt ngày.
361
00:51:34,199 --> 00:51:36,360
Cái rương, con trai. Nhanh.
362
00:51:44,920 --> 00:51:48,480
Không, cám ơn.
Tôi có thuốc trong phòng.
363
00:51:48,679 --> 00:51:52,920
Dì tôi rất suy sụp. Chúng ta nên
đưa bả về phòng.
364
00:51:53,119 --> 00:51:58,480
Phải, và con nữa Lucy.
Hai ta phải đi nghỉ một chút.
365
00:51:58,800 --> 00:52:04,120
- Vâng, tất nhiên, Dì Virginia.
- Modeste, đỡ quý bà lên cầu thang.
366
00:52:38,079 --> 00:52:39,480
Chào.
367
00:52:41,960 --> 00:52:46,120
- Không có ai ở đây à?
- Ông Marquis sẽ xuống ngay.
368
00:52:46,239 --> 00:52:52,000
Ôi... hai đứa trẻ thật đáng yêu!
Con tên gì, con trai?
369
00:52:52,079 --> 00:52:55,760
- Stéphane.
- Con là Marie.
370
00:52:56,000 --> 00:52:58,000
- Những cái tên dễ thương. Ở giáo xứ nào?
- Không biết.
371
00:52:58,119 --> 00:53:01,200
- Chúng là em trai và em gái của
một người bạn ở Paris.
- Clarisse!
372
00:53:01,519 --> 00:53:05,600
Không phải lúc để chơi đùa.
Đem mấy đứa nhỏ đi.
373
00:53:09,679 --> 00:53:13,440
- Nếu Hồng y tới thì sao?
- Đừng thay đồ cho chúng nó.
Chúng nó có thể đợi.
374
00:53:13,639 --> 00:53:15,360
Được rồi, thưa Cha.
375
00:53:21,760 --> 00:53:27,520
- Số phận không nghiêng về phía chúng ta.
- Hãy cứ hy vọng. Hãy tin tưởng.
376
00:53:27,719 --> 00:53:31,760
Chỉ cần Hồng y tới thì
mọi chuyện sẽ tốt đẹp.
377
00:53:32,360 --> 00:53:36,000
- Vẫn chưa có tin gì à?
- Chưa.
378
00:53:36,480 --> 00:53:39,840
Điện thoại vẫn nín thinh.
Ông chú tôi đang ngồi canh.
379
00:53:40,079 --> 00:53:44,080
Biết đâu Hồng y sẽ tới gõ cửa
mà không báo trước.
380
00:53:45,079 --> 00:53:47,080
Hãy cầu nguyện cho một phép màu.
381
00:53:47,639 --> 00:53:51,200
Khi nào cần tôi sẽ gọi ông, thưa Cha.
Bây giờ thì về nhà đi.
382
00:53:51,280 --> 00:53:55,400
Nếu ông cho phép, có lẽ
tôi nên tìm một chỗ yên tĩnh...
383
00:53:55,519 --> 00:53:58,060
...nơi chúng tôi có thể ở đó chờ Hồng y.
384
00:53:58,140 --> 00:54:02,440
Chắc ổng đi đường mệt mỏi. Chúng ta
hãy cùng đồng hành với ổng.
385
01:01:26,559 --> 01:01:32,920
Joseph, anh van xin em. Hãy ở lại
Rome. Nếu em tới, Mathurin sẽ chết.
386
01:01:33,119 --> 01:01:37,760
Thằng nhỏ là niềm vui duy nhất của anh.
Không có nó, anh cũng sẽ chết luôn.
387
01:01:38,719 --> 01:01:44,080
A-lô? A-lô? Joseph, hãy nghe anh.
388
01:01:44,280 --> 01:01:47,200
Để anh nói cho em nghe sự thật
về lễ rửa tội của nó.
389
01:01:47,320 --> 01:01:49,960
Pierre đã tự mình rửa tội cho nó
bởi vì...
390
01:01:52,679 --> 01:01:54,080
A-lô?
391
01:01:58,880 --> 01:02:01,840
Rammondelo? Rammondelo!
392
01:02:05,840 --> 01:02:07,280
A-lô?
393
01:02:10,440 --> 01:02:12,360
Em không hiểu...
394
01:02:20,079 --> 01:02:24,400
Không... Không... Đừng!
395
01:02:37,159 --> 01:02:41,480
- Tôi nghe có tiếng ai hét?
- Ông chỉ tưởng tượng thôi.
396
01:02:41,559 --> 01:02:44,840
Vậy sao? Nhưng hình như
ông cũng bị đánh thức?
397
01:02:45,559 --> 01:02:49,880
Không, chỉ là cái lò-xo ghế dựa
của ông làm tôi không ngủ được.
398
01:02:53,000 --> 01:02:56,320
Tôi đề nghị ông lên một trong
những phòng ngủ trên lầu.
399
01:02:56,440 --> 01:03:00,760
Không cần đâu.
Chúng tôi ở đây cũng tốt rồi.
400
01:03:00,840 --> 01:03:04,840
- Dù sao, Hồng y cũng sắp tới đây.
- Phải, tất nhiên.
401
01:03:05,440 --> 01:03:08,120
Để tôi gọi lại ổng lần nữa.
402
01:03:09,360 --> 01:03:13,560
Nghỉ ngơi đi. Tôi sẽ tới
đánh thức ông, thưa Cha.
403
01:23:07,000 --> 01:23:09,240
Dì Virginia!
404
01:23:21,119 --> 01:23:24,320
Dì Virginia... Dì Virginia!
405
01:23:26,960 --> 01:23:29,040
Dì Virginia!
406
01:23:33,760 --> 01:23:40,680
- Ảnh chết rồi! Ảnh té xuống giường!
- Té? Ai té? Nói đi!
407
01:23:40,960 --> 01:23:46,320
Mathurin. Con không có làm gì hết.
Ảnh uống rượu nhiều quá.
408
01:24:05,680 --> 01:24:11,520
Lấy một cái...
Giúp tôi...
409
01:24:11,760 --> 01:24:15,920
Chúng tôi nâng ổng lên...
Vậy đó...
410
01:24:16,840 --> 01:24:19,000
Không, không phải...
411
01:24:21,600 --> 01:24:24,280
Vậy được rồi. Đi đi.
412
01:24:37,960 --> 01:24:40,000
Từ từ... Từ từ...
413
01:24:41,960 --> 01:24:43,760
Để nó ngồi đó.
414
01:24:51,079 --> 01:24:53,160
Đừng đụng vô nó!
415
01:24:54,319 --> 01:24:58,000
Để tôi gọi bác sĩ.
Hãy đưa nó vô phòng khách.
416
01:25:02,159 --> 01:25:07,200
- Tội nghiệp, nó uống rượu nhiều quá.
- Coi chừng cái tay bó bột...
417
01:25:10,279 --> 01:25:15,280
Nhân danh Cha và Con
và Các Thánh thần...
418
01:25:15,960 --> 01:25:19,640
Nhân danh Cha và Con
và Các Thánh thần...
419
01:25:20,760 --> 01:25:22,680
lfany!
420
01:25:26,720 --> 01:25:28,720
Ifany!
421
01:25:42,680 --> 01:25:45,240
Để nó lên ghế.
422
01:26:04,239 --> 01:26:06,320
Trên bàn của tôi...
423
01:26:14,520 --> 01:26:18,920
Thưa Cha, xin hãy chăm sóc
thân thể và linh hồn nó.
424
01:26:19,000 --> 01:26:21,240
Để tôi gọi bác sĩ.
425
01:26:28,720 --> 01:26:31,520
Con không có làm gì hết!
426
01:27:17,279 --> 01:27:19,320
Quái vật...
427
01:27:21,359 --> 01:27:23,440
Quái vật!
428
01:27:24,840 --> 01:27:27,360
Quái vật...
429
01:27:30,560 --> 01:27:33,320
Quái vật!
430
01:27:45,359 --> 01:27:47,680
Quái vật!
431
01:28:10,079 --> 01:28:11,840
Bà Broadhurst!
432
01:28:15,479 --> 01:28:17,080
Lên!
433
01:28:24,720 --> 01:28:26,760
Quái vật!
434
01:28:48,600 --> 01:28:52,080
Đi khỏi đây! Nhanh!
435
01:29:10,920 --> 01:29:16,320
Bà Broadhurst, xin đừng đi.
Xin đừng đi! Bà Broadhurst!
436
01:29:49,439 --> 01:29:55,160
Thú dâm... giao phối với thú vật,
là một tội lỗi kinh tởm nhất.
437
01:29:56,079 --> 01:30:01,040
Nó làm hạ phẩm giá con người, vốn
đã được tạo ra dưới hình hài của Chúa.
438
01:30:01,720 --> 01:30:05,400
Và đi ngược lại quy luật tự nhiên.
439
01:30:11,399 --> 01:30:14,120
Đó là lý do Leviticus...
440
01:30:15,319 --> 01:30:19,960
...kết án những kẻ phạm tội lỗi đó,
không chỉ người đàn ông hay đàn bà...
441
01:30:20,920 --> 01:30:23,120
...mà chính con thú nữa.
442
01:30:23,640 --> 01:30:25,840
Lẽ nào chỉ một hành động tiếp xúc
đơn giản với một con thú...
443
01:30:25,920 --> 01:30:28,600
...lại bị coi như tội thú dâm?
444
01:30:28,920 --> 01:30:31,319
Sự tiếp xúc không đứng đắn
với một con thú...
445
01:30:31,760 --> 01:30:34,440
không được phép giấu kín
trong khi xưng tội.
446
01:30:34,920 --> 01:30:38,000
Thí dụ, để đạt được khoái cảm...
447
01:30:38,279 --> 01:30:41,920
...một người đàn bà bắt một con chó
hay một con mèo liếm âm hộ của mình...
448
01:30:42,560 --> 01:30:47,200
...hay vuốt ve cơ quan sinh dục của
một con thú cho tới khi nó xuất tinh.
449
01:30:48,840 --> 01:30:52,120
Đó là lý do Vernier khuyên
những giáo sĩ nghe xưng tội...
450
01:30:52,640 --> 01:30:57,640
...hỏi phụ nữ, nhất là những người
có thiên hướng dâm dục...
451
01:30:58,239 --> 01:31:01,760
...rằng họ có phạm phải những
hành động đáng xấu hổ với
một con thú nào hay không.
452
01:31:03,960 --> 01:31:08,960
Thường thì đó là cách mà chúng ta
khám phá ra những bí mật ô nhục nhất.
43852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.