All language subtitles for La.B챗te.1975.French.DVDRIP-ja

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,046 --> 00:00:44,247 モンスター 字幕の翻訳:QKK 2 00:01:43,007 --> 00:01:51,887 本当のしつこい夢 狂気のほんの一瞬 VOLTAIRE 3 00:03:52,326 --> 00:03:56,527 彼の憎しみの病気は本当に 反抗的な、親愛なるラモンデロ。 4 00:03:56,727 --> 00:04:01,927 絶対違う! 甥が欲しかった 長生きすることしかできません。 5 00:04:02,127 --> 00:04:07,287 しかし、彼は自分自身と結婚しました、 そして彼はまだ生きています。 6 00:04:07,967 --> 00:04:13,447 ああ、そうだ!神に感謝します、結婚 公爵夫人との私のものは長続きしません。 7 00:04:15,366 --> 00:04:17,327 たった2ヶ月。 8 00:04:19,966 --> 00:04:24,567 しかし、この結婚は マチュリンの終わり、 でも生きたい 9 00:04:30,406 --> 00:04:35,127 彼女の父や叔父のためでなければ、 それから少なくとも彼女の馬のために。 10 00:04:35,326 --> 00:04:40,727 足りる!彼の病気は女性を嫌う 恥ずかしさとは何の関係もありません 私の息子の恥ずかしがり屋。 11 00:04:41,567 --> 00:04:45,967 追いかけさせて 私の計画。 12 00:04:49,567 --> 00:04:52,047 ルーシーブロードハーストはマルティンと結婚します。 13 00:05:03,247 --> 00:05:06,287 私があなたの手紙を読むのを聞いてください バージニアブロードハーストさん..。 14 00:05:06,406 --> 00:05:06,406 ...そして私の息子の返事。 15 00:05:12,726 --> 00:05:16,567 「私の姪のルーシーは マルティンを見るのが待ち遠しい。 16 00:05:16,646 --> 00:05:20,487 「そしてその願いは単純ではありません 純粋に推論によって..。 17 00:05:20,687 --> 00:05:23,847 -「... 2つの運命の組み合わせですが...」 -通信が大好き! 18 00:05:24,206 --> 00:05:27,647 多分。歴史はまだあります そのような場合。 19 00:05:29,807 --> 00:05:34,447 -マチュリンは「はい」と答えました。 - 星?答えましたか? 20 00:05:34,887 --> 00:05:39,807 今それはより多くの手紙を書きますか? 作家のマルティン? 21 00:05:40,766 --> 00:05:44,767 左手で?嘲笑されないでください 貧しい少年。 22 00:05:45,206 --> 00:05:49,167 彼が拒否したことが1つありました 認める、ラモンデロは マルティンは大人になりました。 23 00:05:50,447 --> 00:05:55,207 マルティンは長い間されていません 彼の叔父を尊重しなさい。 24 00:05:56,447 --> 00:05:59,527 彼女はルーシーに手紙を書いた。 25 00:05:59,807 --> 00:06:02,967 それはずっと前に知っていました この家を破壊したかった。 26 00:06:03,607 --> 00:06:08,127 彼の態度は 破壊したいという願望を明らかにする 私たちの家族。 27 00:06:09,286 --> 00:06:12,967 - 私の家族。 -道を開いたのはあなたでした マルティンの死のために。 28 00:06:13,127 --> 00:06:17,567 しかし、実行はありません。 彼はそれをすべて読んだわけではありません。 29 00:06:21,646 --> 00:06:23,127 ありがとうございました! 30 00:06:23,567 --> 00:06:26,247 意志で、ルーシーの父は言いました: 31 00:06:26,367 --> 00:06:29,167 「私はすべての財産を置き去りにします 私の娘、唯一の相続人... 32 00:06:29,286 --> 00:06:32,647 「... 2つの条件で: 33 00:06:32,726 --> 00:06:37,047 「まず、彼は息子のマルティンと結婚します マーキス・ド・レスペランスのユニーク。 34 00:06:37,127 --> 00:06:43,487 「第二に、結婚が許可されます ジョセフ・ラモンデロ・デ・バロ枢機卿によって..。 35 00:06:43,646 --> 00:06:46,247 「……公爵の兄弟 ラモンデロデバロ。」 36 00:06:47,247 --> 00:06:50,047 枢機卿がそうしないことを願っています 証言を拒否する..。 37 00:06:50,127 --> 00:06:52,967 彼の兄弟の甥の結婚。 38 00:06:54,367 --> 00:06:59,167 -次に、彼を招待してみてください。 - 大野。私の息子が生まれた日から... 39 00:06:59,927 --> 00:07:03,447 ...私は話したことがない 彼の枢機卿と。 40 00:07:05,726 --> 00:07:08,367 今回は彼を招待する必要があります。 41 00:07:09,127 --> 00:07:12,727 -違います! -はい、あなたはそれをします、私の叔父。 42 00:07:13,447 --> 00:07:18,367 そうでなければ、彼が隠した秘密 45年から明らかになります。 43 00:07:22,646 --> 00:07:27,207 彼は妻を毒殺した、 フローレンスデバロ公爵夫人。 44 00:07:29,166 --> 00:07:31,127 冗談です。 45 00:07:31,927 --> 00:07:35,367 -私には証拠があります。 - 見せて。 46 00:07:47,966 --> 00:07:51,367 この小さなボトルを認識していますか? 47 00:07:51,807 --> 00:07:54,567 それはまだ彼の指紋を持っています。 48 00:07:59,206 --> 00:08:01,647 よし、ジョセフと呼ぶよ。 49 00:08:02,687 --> 00:08:05,207 -しかし、とにかく、私は誤算しました。 -私は決して間違っていませんでした。 50 00:08:05,286 --> 00:08:09,687 彼の息子はバプテスマを受けたことがありません! ジョセフは司祭を通してそれを知るでしょう。 51 00:08:10,367 --> 00:08:12,207 司祭はここにいます。 52 00:08:12,726 --> 00:08:15,767 マルティンをあげられなかった 彼が子供の頃にバプテスマを受けました。 53 00:08:17,286 --> 00:08:21,567 -しかし今、あなたはそれを行うことができます! -あなたの息子についての真実を変えることはできません。 54 00:08:46,966 --> 00:08:49,207 -マチュリン? - いいえ。 55 00:08:49,726 --> 00:08:52,807 -マチュリンさんは邪魔されたくないです。 -すぐに呼んでください。 56 00:08:53,047 --> 00:08:54,167 かしこまりました。 57 00:08:59,206 --> 00:09:02,167 -枢機卿と話してください。 - まさか。 58 00:09:02,287 --> 00:09:05,967 バチカンにはありません。 それはアフリカに行きました。 59 00:09:06,047 --> 00:09:07,847 躊躇しないことを忘れないでください 警察を呼ぶ場所。 60 00:09:11,447 --> 00:09:13,327 それはできません。 61 00:09:15,287 --> 00:09:17,807 -難しくしないでください! -落ち着いて、父よ。 62 00:09:17,886 --> 00:09:20,487 -馬を怖がらせます。 -マチュリン? 63 00:09:20,647 --> 00:09:24,967 - はいどうぞ。 -司祭は30分でここに来るでしょう。 64 00:09:54,759 --> 00:09:56,320 お入りください! 65 00:09:59,600 --> 00:10:03,320 皆様... しかし、ここで何が起こっているのでしょうか? 66 00:10:04,759 --> 00:10:07,360 あなたは彼の首輪を緩めなければなりません、 67 00:10:08,279 --> 00:10:12,840 ウィンドウを開きます。 セオドア、モデステ、やれ。 68 00:10:25,039 --> 00:10:29,040 もしあれば、デュークを休ませてください。 彼に少し眠らせてください、彼は元気になります。 69 00:10:40,000 --> 00:10:44,720 貧しいマチュリンを傷つけないでください、 親愛なる父。お願いです。 70 00:10:44,919 --> 00:10:48,160 これは面白い話です、先生。 71 00:10:53,440 --> 00:10:56,160 私の叔父はつぶやいている。 72 00:11:03,000 --> 00:11:06,280 春の空気がすべてを行います 私たちは皆興奮しています。 73 00:11:10,960 --> 00:11:13,200 私たちは貧しい人間... 74 00:11:13,320 --> 00:11:17,000 私たちは動物のようです、 自然の法則に従わなければなりません。 75 00:11:18,120 --> 00:11:22,840 とにかく、幸運、私たちは インテリジェンスを授けられます。 76 00:11:23,840 --> 00:11:29,120 その神の贈り物は彼らを助けます 私たちは本能をコントロールします。 77 00:11:29,320 --> 00:11:32,080 -こんにちは、お父さん。 - こんにちは。 78 00:11:36,320 --> 00:11:39,080 手を洗いに行って私たちを待ちましょう。 79 00:11:51,759 --> 00:11:54,560 -コーヒーまたはコニャック? -ほんの少しの白ワイン。 80 00:11:54,639 --> 00:11:58,680 そしてテオドールのために... ああ、マーキスさん、大変申し訳ありません。 81 00:11:58,799 --> 00:12:01,080 まだ紹介していません。 82 00:12:03,440 --> 00:12:06,240 優れた歌手、テオドール。 83 00:12:06,720 --> 00:12:10,480 そして、有望なオルガニスト、モデステ。 - かわいい男の子。 84 00:12:10,559 --> 00:12:13,800 -お菓子が欲しいですか? - かしこまりました。 85 00:12:20,879 --> 00:12:22,960 いいえ、結構です。歯が痛いです。 86 00:12:27,039 --> 00:12:28,520 lfany! 87 00:12:31,759 --> 00:12:34,240 チャさんのためのグラスワイン。 88 00:12:56,240 --> 00:12:57,760 lfany! 89 00:13:06,399 --> 00:13:08,720 そのカタツムリを拾います。 90 00:13:09,879 --> 00:13:13,040 この動物はここに! それを捨てる。 91 00:13:19,360 --> 00:13:22,520 そして、すぐに戻ってください! 92 00:13:50,120 --> 00:13:54,440 -なんてめちゃくちゃ! -幸せじゃない? -いいえ、とてもうれしいです。 93 00:14:39,399 --> 00:14:44,360 -あと10マイル。 -何キロ? 16キロ。 94 00:14:49,799 --> 00:14:56,240 -美しいフランス! -美しいフランス、 だけでなく、あなたの運命。 95 00:15:23,720 --> 00:15:29,440 ローマ?バチカンではないですか?秘書でなければなりません その枢機卿ジョセフ・ド・バックパックの? 96 00:15:30,080 --> 00:15:35,280 私は彼の聖性と話したいです。 97 00:15:35,480 --> 00:15:39,080 ロベルト・カピアです、 枢機卿の秘書。 98 00:15:39,440 --> 00:15:45,080 彼の聖性はアフリカで働きに行きました まだ戻っていません。 99 00:15:45,159 --> 00:15:50,600 -いつ戻ってくるの? -私たちも彼を待っています。誰がそれを呼んだのですか? 100 00:15:50,679 --> 00:15:54,400 デュークデバロ、 枢機卿の兄弟。 101 00:16:18,759 --> 00:16:22,000 マーキスさんとマチュリンさん まだバスルームにいます。 102 00:16:22,120 --> 00:16:24,120 良い。ちょっと待って。 103 00:16:34,840 --> 00:16:37,600 -これをマーキスさんに持ってきてください。 - かしこまりました。 104 00:17:04,519 --> 00:17:08,600 私はあなたにバプテスマを施します、 父と息子の名において..。 105 00:17:46,240 --> 00:17:48,920 美しい公園。 本当のフランスです。 106 00:17:49,240 --> 00:17:52,920 今日フランスでは、人々は売る 家を建てるための公園。 107 00:17:53,160 --> 00:17:58,000 多分これは公園の一角です マルティンはそれを「ロマンチックなワイルドコーナー」と呼んだ。 108 00:17:58,240 --> 00:18:04,440 この湖は作られていると思います 毎年何千もの蚊。 109 00:18:05,799 --> 00:18:10,280 バージニアおばさん。同意しなかったように言った マルティンとの結婚。 110 00:18:10,440 --> 00:18:12,280 私はそう言いませんでした。 111 00:18:16,200 --> 00:18:19,880 モンキー!道路をふさいでいる木があります。 112 00:18:38,839 --> 00:18:44,440 -ルーシー、戻ってきて。その中にはあの森があります。 -大丈夫、バージニアおばさん。 113 00:19:35,079 --> 00:19:40,800 どこにあるのか...どこにあるのか、ルーシー! 114 00:19:41,279 --> 00:19:43,920 バージニアおばさん、どうぞ! 115 00:20:02,440 --> 00:20:04,160 戻って! 116 00:20:05,759 --> 00:20:07,640 ほら、バージニアおばさん。 117 00:20:09,440 --> 00:20:13,160 -これは悲しい絵です。 -悲しい? 118 00:20:14,319 --> 00:20:17,720 自然は神秘的です、 しかし、決して悲しいことはありません。 119 00:20:18,039 --> 00:20:21,880 この列を修正します そしてそれを白くします。 120 00:20:24,519 --> 00:20:25,600 城があります! 121 00:20:57,920 --> 00:21:01,960 -ああ、そんなことしないで! -バージニアおばさん! 122 00:21:04,119 --> 00:21:06,600 ほっといて、 私はもう子供ではありません! 123 00:21:07,440 --> 00:21:11,280 戻って。振り返って車で戻る パークスポット! 124 00:21:13,279 --> 00:21:16,920 後で、あなたはそれを行うことができます 君が好きなものならなんでも。 125 00:21:17,680 --> 00:21:21,280 しかし今ではありません。 そして、私があなたと一緒にいるときではありません。 126 00:21:21,519 --> 00:21:23,560 ごめんなさい、バージニアおばさん。 127 00:21:25,079 --> 00:21:27,960 これが私が台無しにした最後の時です。 128 00:21:28,079 --> 00:21:31,520 すみません、奥様。しかし、私 フランスはあまり得意ではありません。 129 00:22:05,200 --> 00:22:07,680 入って、レディ。 130 00:22:17,440 --> 00:22:19,640 ありがとうございました。 131 00:22:22,519 --> 00:22:24,640 入って、レディ。 132 00:22:29,519 --> 00:22:31,640 ここに来て、レディ! 133 00:22:34,319 --> 00:22:40,160 -私はデューク・デ・バロです。 -バージニアブロードハースト。 -ルーシーブロードハースト。 134 00:22:40,480 --> 00:22:43,160 -あなたは枢機卿の兄弟ですか? - 正しい。 135 00:22:43,279 --> 00:22:47,160 しかし、私はマスターではありません この家。 136 00:22:47,720 --> 00:22:52,680 -マーキス・ド・レスペランスさんは去りましたか? - 問題ない。彼は息子を入浴させている。 137 00:22:53,519 --> 00:22:55,640 彼は息子を入浴していますか? 138 00:22:56,039 --> 00:23:00,880 私はあなたに言った、レディ。彼らは バスルームでは、長くはありません。 139 00:23:01,759 --> 00:23:05,000 あなたの部屋を見たいですか? 140 00:23:05,079 --> 00:23:07,320 -準備ができました。 - 結構です。 141 00:23:07,400 --> 00:23:10,240 マーキスさんをお待ちしております と彼の息子。 142 00:23:10,359 --> 00:23:14,560 次に座ってください。 私はあなたに仕えます。 143 00:23:32,200 --> 00:23:37,080 枢機卿は意志を読みましたか? 144 00:23:37,119 --> 00:23:42,880 拝啓、 意志に関連するもの... 145 00:23:43,079 --> 00:23:48,920 そして彼女の姪ルーシーブロードハーストの結婚式 孫の息子、マチュリンと..。 146 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 ...あなたは彼の父に尋ねなければなりません。 147 00:23:54,440 --> 00:23:57,240 確かに幽霊がいます この城で? 148 00:23:58,279 --> 00:23:59,960 誰があなたにそれを言ったの? 149 00:24:00,920 --> 00:24:05,760 私たちのシェフ、 フランス人女性:老婦人ジュリエット。 150 00:24:06,559 --> 00:24:09,720 私は幽霊を見たことがない 城で。 151 00:24:10,200 --> 00:24:16,240 しかし、マーキス・ロミルダ・デ l'Espéranceはこれらに言及しました 彼女の本の中の幽霊、 152 00:24:16,759 --> 00:24:21,800 -約200年前。 -それが餌です! Romildadel'Espérance。 153 00:24:22,359 --> 00:24:26,920 彼女は何も書いたことがない。 彼女は写真を残しただけです... 154 00:24:27,000 --> 00:24:29,880 -彼女の葉のコレクション。 -リーフコレクション? 155 00:24:30,480 --> 00:24:33,680 はい、これ。彼女の有名なアルバム。 156 00:24:40,039 --> 00:24:42,920 慎重に本をめくってください、女の子。 157 00:24:43,079 --> 00:24:45,600 これらの乾燥した葉は壊れやすいです。 158 00:24:46,000 --> 00:24:49,600 - 乾燥した葉? -はい、ロミルダ夫人がそれらを拾いました 庭のこの葉..。 159 00:24:49,720 --> 00:24:53,320 ... 200年前、ここに押し込まれました。 160 00:24:56,680 --> 00:25:03,480 115bページをよく見てください。 そうではありません。それは115aページです。 161 00:25:05,920 --> 00:25:08,880 ページ115b 162 00:25:10,480 --> 00:25:16,760 「場所:パリから5キロ離れた... 163 00:25:17,079 --> 00:25:20,080 拡大鏡を使用すると見やすくなります。 164 00:25:22,279 --> 00:25:26,480 「私はそれに会って戦った それに対して」 165 00:25:27,400 --> 00:25:31,480 「ロミルダ・デ・レスペランス」 166 00:25:39,599 --> 00:25:43,880 これはロミルダのコルセットです。 湖の下で見つけました。 167 00:25:44,559 --> 00:25:48,160 爪跡があります。 168 00:25:48,440 --> 00:25:51,360 -見えますか? - はい、そうです。 169 00:25:51,519 --> 00:25:53,080 lfany! 170 00:25:59,119 --> 00:26:00,200 さようなら、女性! 171 00:26:13,559 --> 00:26:17,080 おかしな人、 ラモンデロデバロ。 172 00:26:18,680 --> 00:26:22,880 分かりません 侯爵は息子を入浴させた。 173 00:26:23,960 --> 00:26:26,240 あなたが明日結婚する人。 174 00:26:26,920 --> 00:26:30,000 父親が子供を入浴させる とても感動的です。 175 00:26:30,799 --> 00:26:35,000 -バージニアおばさん、同じことをします。 - 我々? 176 00:26:35,119 --> 00:26:39,760 -マチュリンと私。 -あえてそのように叔母に言いますか? 177 00:26:39,960 --> 00:26:41,760 ごめんなさい、バージニアおばさん。 178 00:26:45,279 --> 00:26:47,440 ああ、絵はとても美しいです! 179 00:26:48,359 --> 00:26:52,880 ほら、バージニアおばさん、 の原稿... 180 00:27:12,359 --> 00:27:13,920 やぁ、レディー達。 181 00:27:27,519 --> 00:27:30,360 すべての愚かなこと、レディ。 一言も信じないでください。 182 00:27:31,359 --> 00:27:35,280 古くから200年ごとに 同じ日に、同時に..。 183 00:27:35,400 --> 00:27:37,920 ...水星が太陽から遠く離れているとき..。 184 00:27:38,000 --> 00:27:41,760 ...モンスターが城に到着します エスペランス、バグル、自由奔放に生きる..。 185 00:27:46,160 --> 00:27:48,280 ピエール・ド・レスペランス。 186 00:27:48,839 --> 00:27:51,040 バージニアブロードハースト。 187 00:27:51,960 --> 00:27:54,160 ルーシーブロードハースト。 188 00:27:54,599 --> 00:27:57,800 私たちの家族の誇り。 189 00:27:58,000 --> 00:28:00,600 あなたを歓迎することは喜びです あなたがここに来る。 190 00:28:00,759 --> 00:28:04,280 快適さの欠如をご容赦ください。 191 00:28:04,519 --> 00:28:09,840 -私の姪は田舎のシーンが好きです。 -はい、私は森と動物が大好きです。 192 00:28:10,240 --> 00:28:12,920 彼女は魂を見つけるでしょう ここに共感。 193 00:28:13,599 --> 00:28:18,760 今日はきっといつか 私の子供たちの生活の中で楽しい。 194 00:28:22,960 --> 00:28:23,800 lfany! 195 00:28:40,160 --> 00:28:41,640 lfany! 196 00:29:06,319 --> 00:29:08,080 私の靴! 197 00:29:33,519 --> 00:29:34,760 ああ、イファニー..。 198 00:29:38,880 --> 00:29:41,920 私の赤ちゃんと呼ぼう。 それはまだ変化しています。 199 00:29:42,319 --> 00:29:45,440 ああ、今日の若者! 私はあなたに提案します... 200 00:29:47,720 --> 00:29:51,000 私たちの教区司祭。 201 00:29:53,400 --> 00:29:57,040 私はあなたがあなたの部屋に行くことをお勧めします 休憩してください。 202 00:29:57,519 --> 00:29:59,200 荷物を載せます。 203 00:30:09,799 --> 00:30:12,240 カーディナルカップの秘書 私と電話してください。 204 00:30:12,359 --> 00:30:13,920 どうすればいいですか? ラモンデロ。 205 00:30:14,880 --> 00:30:17,520 -女性用の荷物を持参してください。 - かしこまりました。 206 00:30:17,599 --> 00:30:22,560 枢機卿はいつ ジョセフ・ド・バックパックが来る? 207 00:30:22,799 --> 00:30:24,760 私たちも彼を待っています。 208 00:30:25,000 --> 00:30:28,640 今朝私は彼と話しました そして彼は喜んで結婚式を主催するでしょう... 209 00:30:28,839 --> 00:30:32,280 ...そして結婚式の許可を与える わが子たち。 210 00:30:32,759 --> 00:30:34,840 こちらへどうぞ。 211 00:30:43,599 --> 00:30:46,080 -荷物のお手伝いをさせていただきます。 - 何? 212 00:30:46,400 --> 00:30:49,600 荷物。 とても豪華な、ゴッドファーザー。 213 00:30:51,440 --> 00:30:54,960 -ロールスロイスと黒人ドライバー。 - あなたも... 214 00:30:55,279 --> 00:30:59,120 -...城と黒い奴隷。 -ここには奴隷はいない。 215 00:30:59,960 --> 00:31:04,560 -私は最も惨めです、はい、しかし私は自由です。 -だからあなたはここで無料で働いているに違いありません。 216 00:31:04,640 --> 00:31:07,080 しかし、いつの日か彼は金持ちになると確信しています。 217 00:31:08,279 --> 00:31:12,600 この世界にはたくさんのことがあります ゴッドファーザー、お金よりはましだ。 218 00:32:43,160 --> 00:32:47,280 よろしくお願いします。私、フィリップ・アンドリュー ブロードハースト、ステータス 完全に明快... 219 00:32:48,000 --> 00:32:55,360 ...私は義理の妹バージニアを任命します ブロードハースト、この意志を実行します。 220 00:32:55,759 --> 00:32:58,160 署名:Philip AndrewBroadhurst。 221 00:33:24,359 --> 00:33:26,840 超常的な物語のコレクション 説教によって... 222 00:33:55,720 --> 00:34:02,360 オルレアンの聖母、 18曲の叙事詩。 223 00:34:05,359 --> 00:34:06,640 発表。 ヴォルテール氏... 224 00:35:33,360 --> 00:35:37,720 彼女はまともな女の子です、 教育を受けた..。 225 00:35:40,599 --> 00:35:43,600 ...非常にまともな、そして..。 226 00:35:45,599 --> 00:35:49,600 -あなたよりも美しさを持っています。 -怖い、お父さん。 227 00:35:50,440 --> 00:35:54,600 何が怖い?バプテスマを受けた今、 228 00:35:55,480 --> 00:35:57,480 みんなと同じように。 229 00:35:59,679 --> 00:36:03,440 -元の罪は洗い流されました。 -わかりません... 230 00:36:03,639 --> 00:36:06,440 ...彼女がここにいなかったとき、 強く感じます。 231 00:36:06,639 --> 00:36:09,400 今、私は完全に意気消沈しています。 232 00:36:10,280 --> 00:36:12,680 私はすべてを忘れました 父は私に教えてくれました。 233 00:36:13,440 --> 00:36:15,640 父の忠告 もう意味がない 234 00:36:16,480 --> 00:36:19,720 私はあなたを変えることはできません、 お父さん。あなたはいつもマチュリンになります。 235 00:36:19,920 --> 00:36:22,880 - あなたは醜いね。 -息子さん、何のことをいっているのですか。 236 00:36:23,280 --> 00:36:23,280 ここを見て。 237 00:36:25,559 --> 00:36:28,640 私は父のようです。見て。 238 00:36:29,599 --> 00:36:33,920 -あなたはハンサムな男です。 -そうではありません。怖いです!怖いです! 239 00:36:38,679 --> 00:36:43,080 叔父と息子、枢機卿デバロ、 あなたと結婚します... 240 00:36:43,400 --> 00:36:48,600 ...そしてあなたは生まれ変わったと感じるでしょう、 その後、表示されます。泣かないで。 241 00:36:49,159 --> 00:36:51,920 ルーシーと彼女の叔母は 彼らの部屋で。 242 00:36:52,000 --> 00:36:55,160 リビングでお待ちください 司祭と。 243 00:36:55,519 --> 00:37:01,320 一緒に行くよ。ラモンデロおじさん そこにも行きます。みなさん。 244 00:37:23,039 --> 00:37:25,040 -あなたは嘘をついている、ラモンデロ。 - 星? 245 00:37:25,119 --> 00:37:28,400 いいえ私は真剣です。彼らは拒否した 異教徒と話している。 246 00:37:29,119 --> 00:37:29,119 最初にジョセフ・マチュリンに伝えてください バプテスマを受ける。すべてが変わります。 247 00:37:32,000 --> 00:37:36,480 -マルティンはバプテスマを受けました。 -私だとわかるとすぐに電話を切りました。 248 00:37:36,599 --> 00:37:39,640 私がマルティンの父のように。 249 00:37:40,159 --> 00:37:42,440 彼の弟は彼を天使として見ました。 250 00:37:42,519 --> 00:37:47,440 しかし、すべてが変わる 彼は公爵夫人の死について聞いた。 251 00:37:48,079 --> 00:37:51,000 ピエール、これについて慎重に考えてください。 252 00:37:51,079 --> 00:37:54,880 息子を失いたくない 金貨だけ? 253 00:37:55,079 --> 00:37:58,000 -無実です。 -この家は廃墟です。 254 00:37:58,360 --> 00:38:02,120 不毛の土地。それが事です 終わりの始まり。 255 00:38:03,480 --> 00:38:06,480 運命は私たちを救うためにルーシーをもたらします。 256 00:38:07,159 --> 00:38:11,320 これに反対するなら、 彼は責任を問われます この災害について。 257 00:38:13,039 --> 00:38:14,880 そして彼は罰せられるでしょう。 258 00:38:16,679 --> 00:38:22,720 これは枢機卿の秘書です deバックパック。誰がそれを呼んだのですか? 259 00:38:23,679 --> 00:38:28,760 デューク・ラモンデロ・デ・バロ、 枢機卿の兄弟。 260 00:38:30,480 --> 00:38:32,840 見る? 私は嘘をつきませんでした。 261 00:38:39,800 --> 00:38:44,280 こんにちは電報配電盤。 -こんにちは、私の番号は228 2845です。 262 00:38:45,159 --> 00:38:55,040 -電報を送りたい。 - 住所? -住所:ジョセフ・デ・バロ枢機卿。 263 00:38:55,159 --> 00:38:58,080 -バチカン。 -コンテンツ? 264 00:38:59,159 --> 00:39:03,800 「マトゥリンは今日バプテスマを受けました。 やめる。 265 00:39:04,360 --> 00:39:10,200 "喜び、 ぜひご参加ください... 266 00:39:10,400 --> 00:39:12,400 「この幸せなイベント。 267 00:39:13,480 --> 00:39:18,080 「署名:ラモンデロデバロ。」 268 00:40:08,639 --> 00:40:12,440 これが誰なのか見てください! 非常に重要なキャラクター。 269 00:40:12,719 --> 00:40:15,640 -友達から借りました。 -もしあれば。 270 00:40:16,559 --> 00:40:20,680 クラリスを着飾るだけの部屋。 準備はできたか? 271 00:40:20,880 --> 00:40:23,080 はい、そこまでです。 272 00:40:23,599 --> 00:40:28,160 父よ、私はシャツを借りに出かけました 式典に参加できますか? 273 00:40:28,280 --> 00:40:29,840 最初に子供のためのものを入手してください。 274 00:40:29,920 --> 00:40:31,440 はい、もちろん。 275 00:40:51,920 --> 00:40:56,280 女性を休ませてください 少し、父よ。 276 00:40:56,599 --> 00:41:00,160 マーキスさん、ごめんなさい。 277 00:41:01,000 --> 00:41:03,800 モデステはそれを助けることはできません あなたがギターを見たとき。 278 00:41:03,920 --> 00:41:06,760 -いや、いや、わかりました。 たまらないです。 - 正しい。 279 00:41:07,000 --> 00:41:10,680 -あなたが知っている...音楽..。 -聞いて、父..。 280 00:41:13,559 --> 00:41:17,400 枢機卿デバロはここになります 数分で。 281 00:41:18,679 --> 00:41:22,600 あなたの助けが必要です、 彼の支持。 282 00:41:23,320 --> 00:41:27,440 マチュリンはバプテスマを受けました カトリックの儀式によると。 283 00:41:28,039 --> 00:41:31,560 彼だけがそれを証明することができます それ。それは...ですか? 284 00:41:32,119 --> 00:41:34,160 はい、そうです。 285 00:41:34,280 --> 00:41:38,280 そして、接続は閉じています 教区と私たち... 286 00:41:38,719 --> 00:41:41,600 長い間存在しています。 287 00:41:42,840 --> 00:41:46,060 - それは...ですか? - はい、そうです。 288 00:41:46,119 --> 00:41:50,280 紛争は一度もありません 何。私はいつも信じてきました... 289 00:41:50,320 --> 00:41:54,840 -いつかマチュリンさんが来る クリスチャンになります。 -そして、キリスト教の慈善家。 290 00:41:56,320 --> 00:41:59,800 マチュリン、最初に あなたの結婚式はどうなりますか? 291 00:42:00,159 --> 00:42:05,440 -司祭に伝えてください。 -教会の屋根と寄付を直します ルーシーが選んだベルを寄稿します。 292 00:42:05,519 --> 00:42:08,800 このように鳴ります バチカンの鐘。 293 00:42:09,119 --> 00:42:11,920 神様お助けを。 294 00:42:12,280 --> 00:42:16,640 有名なルーシーブロードハースト 寛大さと献身について。 295 00:42:23,320 --> 00:42:26,280 -またタバコ? - はい。 296 00:42:47,840 --> 00:42:49,680 lfany! 297 00:42:51,360 --> 00:42:53,280 lfany! 298 00:43:58,639 --> 00:44:02,440 ステファンは震えるのを恐れていた。 私は恐れていません。 299 00:44:02,519 --> 00:44:06,240 -不正解です。 -とてもいい匂いがします。 そして、服も香りがよいです。 300 00:44:07,679 --> 00:44:11,280 「...彼女のマチュリン...」 301 00:44:36,440 --> 00:44:39,560 -部屋は灰色です。 -はい、マーキスさん。 302 00:44:40,920 --> 00:44:43,280 -電話をお持ちではありませんか? - 未だに。 303 00:44:43,719 --> 00:44:48,120 ピエール、夕食があれば、 私を養ってください。 304 00:44:48,360 --> 00:44:51,120 マルティンと一緒にいたい 最後にもう一度。 305 00:44:51,199 --> 00:44:53,720 枢機卿が到着するまで夕食はありません。 306 00:44:53,840 --> 00:44:57,680 お腹が空いたら、その中で食べることができます、 電話の横。 307 00:44:58,119 --> 00:45:04,320 ローマからの電話があれば この棒でドアをノックします。 308 00:46:22,599 --> 00:46:25,480 - 親愛なる先生。 -テーブルの上に置きます。ありがとうございました。 309 00:46:44,719 --> 00:46:46,680 マチュリン..。 310 00:46:54,760 --> 00:46:56,800 「親愛なるルーシー、 311 00:46:57,239 --> 00:47:00,680 "おじゃまします 彼女が休んでいる間。 312 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 「私はあなたを招待することを非常に嬉しく思います リビングルームまで..。 313 00:47:06,119 --> 00:47:11,880 "... 私たちが会える場所 彼女の叔母と私の父の存在。 314 00:47:14,760 --> 00:47:20,600 「彼女はそれを想像することができませんでした 私はどれほど幸せだと思っていますか 私たちの未来について。 315 00:47:21,760 --> 00:47:26,000 「私の心は激しく鼓動しています。 彼女のマチュリン。」 316 00:47:35,519 --> 00:47:39,320 -今日は6人。 - かしこまりました。私はテーブルを片付けた。 317 00:47:42,400 --> 00:47:46,120 少し片付けて、 まだ行く! 318 00:47:49,920 --> 00:47:52,920 枢機卿デバロはグルメです。 319 00:47:53,280 --> 00:47:56,680 子どもの頃、 これは彼が本当に好きな場所です。 320 00:47:58,159 --> 00:48:02,520 仕事が与えないのは残念です 彼は家族と多くの時間を過ごしています。 321 00:48:02,760 --> 00:48:06,040 すべてのキャリアは運命です、 おばさん。 322 00:48:06,239 --> 00:48:10,800 枢機卿には多くの重要なことがあります 結婚式のライセンスを付与するのではなく、行うこと。 323 00:48:10,920 --> 00:48:17,000 確かに。枢機卿は 厳しい選択に直面しました。 324 00:48:17,079 --> 00:48:21,760 そして私は彼が選ぶ方法を知っていると確信しています 最良の解決策。 325 00:48:22,000 --> 00:48:26,520 -彼の観点から。 -はい、彼の観点から。 326 00:48:26,719 --> 00:48:30,400 あなたは時々思いますか 枢機卿の不在..。 327 00:48:31,760 --> 00:48:35,760 ...それは個人的な理由ですか? 328 00:48:36,800 --> 00:48:40,920 私たちに対する敵意の感覚、 またはあなたと? 329 00:48:41,000 --> 00:48:45,440 そうは思わない。我々 いつもとても良い関係を持っていました... 330 00:48:45,639 --> 00:48:50,680 ...枢機卿と教会と。 ここのこの司祭はそれを確認することができます。 331 00:48:51,039 --> 00:48:53,240 はい奥様。寄付を約束... 332 00:48:54,000 --> 00:48:58,600 ...マチュリン氏とミスルーシーによる その証拠です。 333 00:48:58,920 --> 00:49:03,680 -何を寄付しますか? -一通の手紙で、マチュリンと私 同意しました... 334 00:49:04,199 --> 00:49:07,360 ...教会に青銅の鐘をあげなさい。 335 00:49:07,440 --> 00:49:12,080 ブロンズは何を表します 持続可能で不変。 336 00:49:12,280 --> 00:49:15,440 ルーシーはベルの音色を選びます。 337 00:49:15,559 --> 00:49:19,680 -音色? -ローマの鐘のように鳴ります。 338 00:49:21,039 --> 00:49:25,360 私が間違っていなければ、意志 未修理 ... 339 00:49:25,559 --> 00:49:28,520 ...結婚式の締め切り、 拝啓。 340 00:49:45,360 --> 00:49:50,440 できるだけ早く、しかし遅くはない 私の死後6ヶ月以上。 341 00:49:50,519 --> 00:49:54,800 今日は5月1日です。 ですから、まだ48時間残っています。 342 00:49:55,079 --> 00:49:58,960 借りてもいいですか? 少しだけ。 343 00:50:05,519 --> 00:50:11,880 「...ラモンデロ・デ・バロの甥、 健康で面白い人、 344 00:50:12,000 --> 00:50:18,120 「...悪い習慣ではありません。」 はい、そうです。まだ煙が出ています。 345 00:50:18,280 --> 00:50:21,360 しかし、すぐに気づきました タバコは有毒です。 346 00:50:21,559 --> 00:50:25,160 彼はまた彼の馬から落ちて彼の腕を折った。 347 00:50:25,239 --> 00:50:28,320 正しい。腕を骨折して たくさん喫煙します。 348 00:50:28,440 --> 00:50:31,840 しかし、それから私はやめました。 最初は手が震えていました。 349 00:50:31,920 --> 00:50:35,440 それから全身が震えました。 しかし、私は医者に会いました、 350 00:50:35,559 --> 00:50:38,400 むしろ獣医、人間 私たちの馬の世話をします。 351 00:50:38,519 --> 00:50:41,920 そして彼は私に治療法を与えました。 分かりますか、 352 00:50:42,400 --> 00:50:47,480 私は噛み、もう喫煙しません。 私は一日中リスのように噛みます。 353 00:50:47,599 --> 00:50:50,720 黙れ、マチュリン。子供が目覚めた おじさん。ここにあげてください。 354 00:50:50,840 --> 00:50:52,400 休憩しましょう。 355 00:50:53,880 --> 00:50:57,640 あなたのお父さん、私は彼がしたと思います ルーシー、間違えなさい。 356 00:50:58,000 --> 00:51:02,400 バージニアおばさん、見てみませんか 同じ悲劇も見ます。 357 00:51:02,599 --> 00:51:06,400 叔母はそのシャンパンを理解する必要があります 宇宙全体を変えることはできません。 358 00:51:06,960 --> 00:51:11,080 -もしあれば! -私は一日中噛みます... 359 00:51:16,519 --> 00:51:21,760 -一日中噛んでます! -おばあちゃんとミスブロードハーストに気をつけてください。 360 00:51:23,360 --> 00:51:25,040 私は一日中噛みます。 361 00:51:34,199 --> 00:51:36,360 胸、息子。速い。 362 00:51:44,920 --> 00:51:48,480 結構です。 私は自分の部屋に薬を持っています。 363 00:51:48,679 --> 00:51:52,920 私の叔母はとても落ち込んでいました。我々はすべき 彼女を自分の部屋に連れ戻す 364 00:51:53,119 --> 00:51:58,480 はい、そしてあなたもルーシー。 私たちは二人とも休む必要があります。 365 00:51:58,800 --> 00:52:04,120 -はい、もちろん、バージニアおばさん。 -モデステ、女性を階段に連れて行ってください。 366 00:52:38,079 --> 00:52:39,480 こんにちは。 367 00:52:41,960 --> 00:52:46,120 -ここに誰もいませんか? -マーキスさんはすぐにダウンします。 368 00:52:46,239 --> 00:52:52,000 ああ...この2人の子供はとてもかわいいです! 息子さん、あなたの名前は何ですか? 369 00:52:52,079 --> 00:52:55,760 -ステファン。 -マリーです。 370 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 -かわいい名前。どの教区で? - わかりません。 371 00:52:58,119 --> 00:53:01,200 -彼らはの兄弟姉妹です パリの友達。 -クラリス! 372 00:53:01,519 --> 00:53:05,600 遊ぶ時間ではありません。 小さな子供たちを連れ去ってください。 373 00:53:09,679 --> 00:53:13,440 -枢機卿が来たらどうしますか? -変更しないでください。 彼らは待つことができます。 374 00:53:13,639 --> 00:53:15,360 大丈夫、父よ。 375 00:53:21,760 --> 00:53:27,520 -運命は私たちの味方ではありません。 -期待しましょう。信じてください。 376 00:53:27,719 --> 00:53:31,760 枢機卿が来る限り すべてがOKになります。 377 00:53:32,360 --> 00:53:36,000 -まだニュースはありませんか? - 未だに。 378 00:53:36,480 --> 00:53:39,840 電話はまだ静かです。 私の叔父は座って見張っています。 379 00:53:40,079 --> 00:53:44,080 多分枢機卿はドアをノックして来るでしょう 無断で。 380 00:53:45,079 --> 00:53:47,080 奇跡を祈る。 381 00:53:47,639 --> 00:53:51,200 必要なときに電話します、父よ。 今、家に帰ります。 382 00:53:51,280 --> 00:53:55,400 あなたがそれを許せば、おそらく 私は静かな場所を見つける必要があります... 383 00:53:55,519 --> 00:53:58,060 ...枢機卿を待っているところです。 384 00:53:58,140 --> 00:54:02,440 彼は道に疲れているに違いない。我々 彼に同行してください。 385 01:01:26,559 --> 01:01:32,920 ジョセフ、お願いします。待ってください ローマ。あなたが来ると、マチュリンは死ぬでしょう。 386 01:01:33,119 --> 01:01:37,760 小さな男の子は私の唯一の喜びです。 それがなければ、彼も死ぬでしょう。 387 01:01:38,719 --> 01:01:44,080 こんにちは?こんにちは?ジョセフ、聞いてください。 388 01:01:44,280 --> 01:01:47,200 真実をお話ししましょう そのバプテスマについて。 389 01:01:47,320 --> 01:01:49,960 ピエールは彼自身にバプテスマを施しました のため... 390 01:01:52,679 --> 01:01:54,080 こんにちは? 391 01:01:58,880 --> 01:02:01,840 ラモンデロ?ラモンデロ! 392 01:02:05,840 --> 01:02:07,280 こんにちは? 393 01:02:10,440 --> 01:02:12,360 わかりません... 394 01:02:20,079 --> 01:02:24,400 いいえ...いいえ...しないでください! 395 01:02:37,159 --> 01:02:41,480 -誰かが叫んでいるのが聞こえましたか? -彼はそれを想像しただけです。 396 01:02:41,559 --> 01:02:44,840 本当に?しかし、それはそうです 彼も目覚めましたか? 397 01:02:45,559 --> 01:02:49,880 いいえ、椅子のバネだけです 彼は私を眠らせない。 398 01:02:53,000 --> 01:02:56,320 私は彼に1つ上げることを提案した 2階の寝室。 399 01:02:56,440 --> 01:03:00,760 必要はありません。 ここも元気です。 400 01:03:00,840 --> 01:03:04,840 -とにかく、枢機卿はここに来ています。 - はい、もちろん。 401 01:03:05,440 --> 01:03:08,120 もう一度彼に電話させてください。 402 01:03:09,360 --> 01:03:13,560 休憩する。行きます 父よ、あなたを目覚めさせてください。 403 01:23:07,000 --> 01:23:09,240 バージニアおばさん! 404 01:23:21,119 --> 01:23:24,320 バージニアおばさん...バージニアおばさん! 405 01:23:26,960 --> 01:23:29,040 バージニアおばさん! 406 01:23:33,760 --> 01:23:40,680 - 彼は死にました!写真がベッドに落ちた! -秋?誰が落ちるの?いう! 407 01:23:40,960 --> 01:23:46,320 マチュリン。私は何もしませんでした。 彼はアルコールを飲みすぎた。 408 01:24:05,680 --> 01:24:11,520 1つ入手してください... 助けて... 409 01:24:11,760 --> 01:24:15,920 私たちは彼を持ち上げました... それでおしまい ... 410 01:24:16,840 --> 01:24:19,000 いいえ、ちがいます... 411 01:24:21,600 --> 01:24:24,280 大丈夫ですスキャット。 412 01:24:37,960 --> 01:24:40,000 ゆっくりゆっくり ... 413 01:24:41,960 --> 01:24:43,760 そこに座らせてください。 414 01:24:51,079 --> 01:24:53,160 触らないで! 415 01:24:54,319 --> 01:24:58,000 医者に電話させてください。 リビングにご持参ください。 416 01:25:02,159 --> 01:25:07,200 -かわいそうに、彼は飲み過ぎた。 -キャストに気をつけて... 417 01:25:10,279 --> 01:25:15,280 父と息子の名において と聖人..。 418 01:25:15,960 --> 01:25:19,640 父と息子の名において と聖人..。 419 01:25:20,760 --> 01:25:22,680 lfany! 420 01:25:26,720 --> 01:25:28,720 もしあれば! 421 01:25:42,680 --> 01:25:45,240 椅子に置いてください。 422 01:26:04,239 --> 01:26:06,320 私の机の上に ... 423 01:26:14,520 --> 01:26:18,920 親愛なる父よ、気をつけてください その体と魂。 424 01:26:19,000 --> 01:26:21,240 医者に電話させてください。 425 01:26:28,720 --> 01:26:31,520 何もしなかった! 426 01:27:17,279 --> 01:27:19,320 モンスター... 427 01:27:21,359 --> 01:27:23,440 モンスター! 428 01:27:24,840 --> 01:27:27,360 モンスター... 429 01:27:30,560 --> 01:27:33,320 モンスター! 430 01:27:45,359 --> 01:27:47,680 モンスター! 431 01:28:10,079 --> 01:28:11,840 ブロードハースト夫人! 432 01:28:15,479 --> 01:28:17,080 アップ! 433 01:28:24,720 --> 01:28:26,760 モンスター! 434 01:28:48,600 --> 01:28:52,080 ここから出ていけ!速い! 435 01:29:10,920 --> 01:29:16,320 ブロードハースト夫人、行かないでください。 行かないでください!ブロードハースト夫人! 436 01:29:49,439 --> 01:29:55,160 性的...動物とのセックス、 最も嫌な罪です。 437 01:29:56,079 --> 01:30:01,040 それは人と資本を侮辱します 神のイメージで作成されました。 438 01:30:01,720 --> 01:30:05,400 そして、自然の法則に反します。 439 01:30:11,399 --> 01:30:14,120 だからレビティカス... 440 01:30:15,319 --> 01:30:19,960 ...それらの犯罪者を非難し、 男性や女性だけでなく..。 441 01:30:20,920 --> 01:30:23,120 ...しかし、獣自体。 442 01:30:23,640 --> 01:30:25,840 多分ただの接触行為 動物とのシンプル... 443 01:30:25,920 --> 01:30:28,600 ...再び告白として扱われますか? 444 01:30:28,920 --> 01:30:31,319 卑猥な接触 動物と..。 445 01:30:31,760 --> 01:30:34,440 隠すことはできません 告白中。 446 01:30:34,920 --> 01:30:38,000 たとえば、喜びを達成するために... 447 01:30:38,279 --> 01:30:41,920 ...女性が犬を捕まえる または彼女の猫をなめる猫... 448 01:30:42,560 --> 01:30:47,200 ...またはあなたの性器を愛撫します それが射精するまで動物。 449 01:30:48,840 --> 01:30:52,120 だからヴェルニエはアドバイスします 聖職者は告白を聞いた... 450 01:30:52,640 --> 01:30:57,640 ...女性、特にそれらに尋ねた 好色な気質を持っています... 451 01:30:58,239 --> 01:31:01,760 ...彼らがこれらをコミットしたこと 恥ずかしそうに行動する 動物かどうか。 452 01:31:03,960 --> 01:31:08,960 通常、それが私たちのやり方です 最も悪名高い秘密を明らかにする。 47270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.