All language subtitles for La.B챗te.1975.French.DVDRIP-ja
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,046 --> 00:00:44,247
モンスター
字幕の翻訳:QKK
2
00:01:43,007 --> 00:01:51,887
本当のしつこい夢
狂気のほんの一瞬
VOLTAIRE
3
00:03:52,326 --> 00:03:56,527
彼の憎しみの病気は本当に
反抗的な、親愛なるラモンデロ。
4
00:03:56,727 --> 00:04:01,927
絶対違う!
甥が欲しかった
長生きすることしかできません。
5
00:04:02,127 --> 00:04:07,287
しかし、彼は自分自身と結婚しました、
そして彼はまだ生きています。
6
00:04:07,967 --> 00:04:13,447
ああ、そうだ!神に感謝します、結婚
公爵夫人との私のものは長続きしません。
7
00:04:15,366 --> 00:04:17,327
たった2ヶ月。
8
00:04:19,966 --> 00:04:24,567
しかし、この結婚は
マチュリンの終わり、
でも生きたい
9
00:04:30,406 --> 00:04:35,127
彼女の父や叔父のためでなければ、
それから少なくとも彼女の馬のために。
10
00:04:35,326 --> 00:04:40,727
足りる!彼の病気は女性を嫌う
恥ずかしさとは何の関係もありません
私の息子の恥ずかしがり屋。
11
00:04:41,567 --> 00:04:45,967
追いかけさせて
私の計画。
12
00:04:49,567 --> 00:04:52,047
ルーシーブロードハーストはマルティンと結婚します。
13
00:05:03,247 --> 00:05:06,287
私があなたの手紙を読むのを聞いてください
バージニアブロードハーストさん..。
14
00:05:06,406 --> 00:05:06,406
...そして私の息子の返事。
15
00:05:12,726 --> 00:05:16,567
「私の姪のルーシーは
マルティンを見るのが待ち遠しい。
16
00:05:16,646 --> 00:05:20,487
「そしてその願いは単純ではありません
純粋に推論によって..。
17
00:05:20,687 --> 00:05:23,847
-「... 2つの運命の組み合わせですが...」
-通信が大好き!
18
00:05:24,206 --> 00:05:27,647
多分。歴史はまだあります
そのような場合。
19
00:05:29,807 --> 00:05:34,447
-マチュリンは「はい」と答えました。
- 星?答えましたか?
20
00:05:34,887 --> 00:05:39,807
今それはより多くの手紙を書きますか?
作家のマルティン?
21
00:05:40,766 --> 00:05:44,767
左手で?嘲笑されないでください
貧しい少年。
22
00:05:45,206 --> 00:05:49,167
彼が拒否したことが1つありました
認める、ラモンデロは
マルティンは大人になりました。
23
00:05:50,447 --> 00:05:55,207
マルティンは長い間されていません
彼の叔父を尊重しなさい。
24
00:05:56,447 --> 00:05:59,527
彼女はルーシーに手紙を書いた。
25
00:05:59,807 --> 00:06:02,967
それはずっと前に知っていました
この家を破壊したかった。
26
00:06:03,607 --> 00:06:08,127
彼の態度は
破壊したいという願望を明らかにする
私たちの家族。
27
00:06:09,286 --> 00:06:12,967
- 私の家族。
-道を開いたのはあなたでした
マルティンの死のために。
28
00:06:13,127 --> 00:06:17,567
しかし、実行はありません。
彼はそれをすべて読んだわけではありません。
29
00:06:21,646 --> 00:06:23,127
ありがとうございました!
30
00:06:23,567 --> 00:06:26,247
意志で、ルーシーの父は言いました:
31
00:06:26,367 --> 00:06:29,167
「私はすべての財産を置き去りにします
私の娘、唯一の相続人...
32
00:06:29,286 --> 00:06:32,647
「... 2つの条件で:
33
00:06:32,726 --> 00:06:37,047
「まず、彼は息子のマルティンと結婚します
マーキス・ド・レスペランスのユニーク。
34
00:06:37,127 --> 00:06:43,487
「第二に、結婚が許可されます
ジョセフ・ラモンデロ・デ・バロ枢機卿によって..。
35
00:06:43,646 --> 00:06:46,247
「……公爵の兄弟
ラモンデロデバロ。」
36
00:06:47,247 --> 00:06:50,047
枢機卿がそうしないことを願っています
証言を拒否する..。
37
00:06:50,127 --> 00:06:52,967
彼の兄弟の甥の結婚。
38
00:06:54,367 --> 00:06:59,167
-次に、彼を招待してみてください。
- 大野。私の息子が生まれた日から...
39
00:06:59,927 --> 00:07:03,447
...私は話したことがない
彼の枢機卿と。
40
00:07:05,726 --> 00:07:08,367
今回は彼を招待する必要があります。
41
00:07:09,127 --> 00:07:12,727
-違います!
-はい、あなたはそれをします、私の叔父。
42
00:07:13,447 --> 00:07:18,367
そうでなければ、彼が隠した秘密
45年から明らかになります。
43
00:07:22,646 --> 00:07:27,207
彼は妻を毒殺した、
フローレンスデバロ公爵夫人。
44
00:07:29,166 --> 00:07:31,127
冗談です。
45
00:07:31,927 --> 00:07:35,367
-私には証拠があります。
- 見せて。
46
00:07:47,966 --> 00:07:51,367
この小さなボトルを認識していますか?
47
00:07:51,807 --> 00:07:54,567
それはまだ彼の指紋を持っています。
48
00:07:59,206 --> 00:08:01,647
よし、ジョセフと呼ぶよ。
49
00:08:02,687 --> 00:08:05,207
-しかし、とにかく、私は誤算しました。
-私は決して間違っていませんでした。
50
00:08:05,286 --> 00:08:09,687
彼の息子はバプテスマを受けたことがありません!
ジョセフは司祭を通してそれを知るでしょう。
51
00:08:10,367 --> 00:08:12,207
司祭はここにいます。
52
00:08:12,726 --> 00:08:15,767
マルティンをあげられなかった
彼が子供の頃にバプテスマを受けました。
53
00:08:17,286 --> 00:08:21,567
-しかし今、あなたはそれを行うことができます!
-あなたの息子についての真実を変えることはできません。
54
00:08:46,966 --> 00:08:49,207
-マチュリン?
- いいえ。
55
00:08:49,726 --> 00:08:52,807
-マチュリンさんは邪魔されたくないです。
-すぐに呼んでください。
56
00:08:53,047 --> 00:08:54,167
かしこまりました。
57
00:08:59,206 --> 00:09:02,167
-枢機卿と話してください。
- まさか。
58
00:09:02,287 --> 00:09:05,967
バチカンにはありません。
それはアフリカに行きました。
59
00:09:06,047 --> 00:09:07,847
躊躇しないことを忘れないでください
警察を呼ぶ場所。
60
00:09:11,447 --> 00:09:13,327
それはできません。
61
00:09:15,287 --> 00:09:17,807
-難しくしないでください!
-落ち着いて、父よ。
62
00:09:17,886 --> 00:09:20,487
-馬を怖がらせます。
-マチュリン?
63
00:09:20,647 --> 00:09:24,967
- はいどうぞ。
-司祭は30分でここに来るでしょう。
64
00:09:54,759 --> 00:09:56,320
お入りください!
65
00:09:59,600 --> 00:10:03,320
皆様...
しかし、ここで何が起こっているのでしょうか?
66
00:10:04,759 --> 00:10:07,360
あなたは彼の首輪を緩めなければなりません、
67
00:10:08,279 --> 00:10:12,840
ウィンドウを開きます。
セオドア、モデステ、やれ。
68
00:10:25,039 --> 00:10:29,040
もしあれば、デュークを休ませてください。
彼に少し眠らせてください、彼は元気になります。
69
00:10:40,000 --> 00:10:44,720
貧しいマチュリンを傷つけないでください、
親愛なる父。お願いです。
70
00:10:44,919 --> 00:10:48,160
これは面白い話です、先生。
71
00:10:53,440 --> 00:10:56,160
私の叔父はつぶやいている。
72
00:11:03,000 --> 00:11:06,280
春の空気がすべてを行います
私たちは皆興奮しています。
73
00:11:10,960 --> 00:11:13,200
私たちは貧しい人間...
74
00:11:13,320 --> 00:11:17,000
私たちは動物のようです、
自然の法則に従わなければなりません。
75
00:11:18,120 --> 00:11:22,840
とにかく、幸運、私たちは
インテリジェンスを授けられます。
76
00:11:23,840 --> 00:11:29,120
その神の贈り物は彼らを助けます
私たちは本能をコントロールします。
77
00:11:29,320 --> 00:11:32,080
-こんにちは、お父さん。
- こんにちは。
78
00:11:36,320 --> 00:11:39,080
手を洗いに行って私たちを待ちましょう。
79
00:11:51,759 --> 00:11:54,560
-コーヒーまたはコニャック?
-ほんの少しの白ワイン。
80
00:11:54,639 --> 00:11:58,680
そしてテオドールのために...
ああ、マーキスさん、大変申し訳ありません。
81
00:11:58,799 --> 00:12:01,080
まだ紹介していません。
82
00:12:03,440 --> 00:12:06,240
優れた歌手、テオドール。
83
00:12:06,720 --> 00:12:10,480
そして、有望なオルガニスト、モデステ。
- かわいい男の子。
84
00:12:10,559 --> 00:12:13,800
-お菓子が欲しいですか?
- かしこまりました。
85
00:12:20,879 --> 00:12:22,960
いいえ、結構です。歯が痛いです。
86
00:12:27,039 --> 00:12:28,520
lfany!
87
00:12:31,759 --> 00:12:34,240
チャさんのためのグラスワイン。
88
00:12:56,240 --> 00:12:57,760
lfany!
89
00:13:06,399 --> 00:13:08,720
そのカタツムリを拾います。
90
00:13:09,879 --> 00:13:13,040
この動物はここに!
それを捨てる。
91
00:13:19,360 --> 00:13:22,520
そして、すぐに戻ってください!
92
00:13:50,120 --> 00:13:54,440
-なんてめちゃくちゃ!
-幸せじゃない?
-いいえ、とてもうれしいです。
93
00:14:39,399 --> 00:14:44,360
-あと10マイル。
-何キロ?
16キロ。
94
00:14:49,799 --> 00:14:56,240
-美しいフランス!
-美しいフランス、
だけでなく、あなたの運命。
95
00:15:23,720 --> 00:15:29,440
ローマ?バチカンではないですか?秘書でなければなりません
その枢機卿ジョセフ・ド・バックパックの?
96
00:15:30,080 --> 00:15:35,280
私は彼の聖性と話したいです。
97
00:15:35,480 --> 00:15:39,080
ロベルト・カピアです、
枢機卿の秘書。
98
00:15:39,440 --> 00:15:45,080
彼の聖性はアフリカで働きに行きました
まだ戻っていません。
99
00:15:45,159 --> 00:15:50,600
-いつ戻ってくるの?
-私たちも彼を待っています。誰がそれを呼んだのですか?
100
00:15:50,679 --> 00:15:54,400
デュークデバロ、
枢機卿の兄弟。
101
00:16:18,759 --> 00:16:22,000
マーキスさんとマチュリンさん
まだバスルームにいます。
102
00:16:22,120 --> 00:16:24,120
良い。ちょっと待って。
103
00:16:34,840 --> 00:16:37,600
-これをマーキスさんに持ってきてください。
- かしこまりました。
104
00:17:04,519 --> 00:17:08,600
私はあなたにバプテスマを施します、
父と息子の名において..。
105
00:17:46,240 --> 00:17:48,920
美しい公園。
本当のフランスです。
106
00:17:49,240 --> 00:17:52,920
今日フランスでは、人々は売る
家を建てるための公園。
107
00:17:53,160 --> 00:17:58,000
多分これは公園の一角です
マルティンはそれを「ロマンチックなワイルドコーナー」と呼んだ。
108
00:17:58,240 --> 00:18:04,440
この湖は作られていると思います
毎年何千もの蚊。
109
00:18:05,799 --> 00:18:10,280
バージニアおばさん。同意しなかったように言った
マルティンとの結婚。
110
00:18:10,440 --> 00:18:12,280
私はそう言いませんでした。
111
00:18:16,200 --> 00:18:19,880
モンキー!道路をふさいでいる木があります。
112
00:18:38,839 --> 00:18:44,440
-ルーシー、戻ってきて。その中にはあの森があります。
-大丈夫、バージニアおばさん。
113
00:19:35,079 --> 00:19:40,800
どこにあるのか...どこにあるのか、ルーシー!
114
00:19:41,279 --> 00:19:43,920
バージニアおばさん、どうぞ!
115
00:20:02,440 --> 00:20:04,160
戻って!
116
00:20:05,759 --> 00:20:07,640
ほら、バージニアおばさん。
117
00:20:09,440 --> 00:20:13,160
-これは悲しい絵です。
-悲しい?
118
00:20:14,319 --> 00:20:17,720
自然は神秘的です、
しかし、決して悲しいことはありません。
119
00:20:18,039 --> 00:20:21,880
この列を修正します
そしてそれを白くします。
120
00:20:24,519 --> 00:20:25,600
城があります!
121
00:20:57,920 --> 00:21:01,960
-ああ、そんなことしないで!
-バージニアおばさん!
122
00:21:04,119 --> 00:21:06,600
ほっといて、
私はもう子供ではありません!
123
00:21:07,440 --> 00:21:11,280
戻って。振り返って車で戻る
パークスポット!
124
00:21:13,279 --> 00:21:16,920
後で、あなたはそれを行うことができます
君が好きなものならなんでも。
125
00:21:17,680 --> 00:21:21,280
しかし今ではありません。
そして、私があなたと一緒にいるときではありません。
126
00:21:21,519 --> 00:21:23,560
ごめんなさい、バージニアおばさん。
127
00:21:25,079 --> 00:21:27,960
これが私が台無しにした最後の時です。
128
00:21:28,079 --> 00:21:31,520
すみません、奥様。しかし、私
フランスはあまり得意ではありません。
129
00:22:05,200 --> 00:22:07,680
入って、レディ。
130
00:22:17,440 --> 00:22:19,640
ありがとうございました。
131
00:22:22,519 --> 00:22:24,640
入って、レディ。
132
00:22:29,519 --> 00:22:31,640
ここに来て、レディ!
133
00:22:34,319 --> 00:22:40,160
-私はデューク・デ・バロです。
-バージニアブロードハースト。
-ルーシーブロードハースト。
134
00:22:40,480 --> 00:22:43,160
-あなたは枢機卿の兄弟ですか?
- 正しい。
135
00:22:43,279 --> 00:22:47,160
しかし、私はマスターではありません
この家。
136
00:22:47,720 --> 00:22:52,680
-マーキス・ド・レスペランスさんは去りましたか?
- 問題ない。彼は息子を入浴させている。
137
00:22:53,519 --> 00:22:55,640
彼は息子を入浴していますか?
138
00:22:56,039 --> 00:23:00,880
私はあなたに言った、レディ。彼らは
バスルームでは、長くはありません。
139
00:23:01,759 --> 00:23:05,000
あなたの部屋を見たいですか?
140
00:23:05,079 --> 00:23:07,320
-準備ができました。
- 結構です。
141
00:23:07,400 --> 00:23:10,240
マーキスさんをお待ちしております
と彼の息子。
142
00:23:10,359 --> 00:23:14,560
次に座ってください。
私はあなたに仕えます。
143
00:23:32,200 --> 00:23:37,080
枢機卿は意志を読みましたか?
144
00:23:37,119 --> 00:23:42,880
拝啓、
意志に関連するもの...
145
00:23:43,079 --> 00:23:48,920
そして彼女の姪ルーシーブロードハーストの結婚式
孫の息子、マチュリンと..。
146
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
...あなたは彼の父に尋ねなければなりません。
147
00:23:54,440 --> 00:23:57,240
確かに幽霊がいます
この城で?
148
00:23:58,279 --> 00:23:59,960
誰があなたにそれを言ったの?
149
00:24:00,920 --> 00:24:05,760
私たちのシェフ、
フランス人女性:老婦人ジュリエット。
150
00:24:06,559 --> 00:24:09,720
私は幽霊を見たことがない
城で。
151
00:24:10,200 --> 00:24:16,240
しかし、マーキス・ロミルダ・デ
l'Espéranceはこれらに言及しました
彼女の本の中の幽霊、
152
00:24:16,759 --> 00:24:21,800
-約200年前。
-それが餌です! Romildadel'Espérance。
153
00:24:22,359 --> 00:24:26,920
彼女は何も書いたことがない。
彼女は写真を残しただけです...
154
00:24:27,000 --> 00:24:29,880
-彼女の葉のコレクション。
-リーフコレクション?
155
00:24:30,480 --> 00:24:33,680
はい、これ。彼女の有名なアルバム。
156
00:24:40,039 --> 00:24:42,920
慎重に本をめくってください、女の子。
157
00:24:43,079 --> 00:24:45,600
これらの乾燥した葉は壊れやすいです。
158
00:24:46,000 --> 00:24:49,600
- 乾燥した葉?
-はい、ロミルダ夫人がそれらを拾いました
庭のこの葉..。
159
00:24:49,720 --> 00:24:53,320
... 200年前、ここに押し込まれました。
160
00:24:56,680 --> 00:25:03,480
115bページをよく見てください。
そうではありません。それは115aページです。
161
00:25:05,920 --> 00:25:08,880
ページ115b
162
00:25:10,480 --> 00:25:16,760
「場所:パリから5キロ離れた...
163
00:25:17,079 --> 00:25:20,080
拡大鏡を使用すると見やすくなります。
164
00:25:22,279 --> 00:25:26,480
「私はそれに会って戦った
それに対して」
165
00:25:27,400 --> 00:25:31,480
「ロミルダ・デ・レスペランス」
166
00:25:39,599 --> 00:25:43,880
これはロミルダのコルセットです。
湖の下で見つけました。
167
00:25:44,559 --> 00:25:48,160
爪跡があります。
168
00:25:48,440 --> 00:25:51,360
-見えますか?
- はい、そうです。
169
00:25:51,519 --> 00:25:53,080
lfany!
170
00:25:59,119 --> 00:26:00,200
さようなら、女性!
171
00:26:13,559 --> 00:26:17,080
おかしな人、
ラモンデロデバロ。
172
00:26:18,680 --> 00:26:22,880
分かりません
侯爵は息子を入浴させた。
173
00:26:23,960 --> 00:26:26,240
あなたが明日結婚する人。
174
00:26:26,920 --> 00:26:30,000
父親が子供を入浴させる
とても感動的です。
175
00:26:30,799 --> 00:26:35,000
-バージニアおばさん、同じことをします。
- 我々?
176
00:26:35,119 --> 00:26:39,760
-マチュリンと私。
-あえてそのように叔母に言いますか?
177
00:26:39,960 --> 00:26:41,760
ごめんなさい、バージニアおばさん。
178
00:26:45,279 --> 00:26:47,440
ああ、絵はとても美しいです!
179
00:26:48,359 --> 00:26:52,880
ほら、バージニアおばさん、
の原稿...
180
00:27:12,359 --> 00:27:13,920
やぁ、レディー達。
181
00:27:27,519 --> 00:27:30,360
すべての愚かなこと、レディ。
一言も信じないでください。
182
00:27:31,359 --> 00:27:35,280
古くから200年ごとに
同じ日に、同時に..。
183
00:27:35,400 --> 00:27:37,920
...水星が太陽から遠く離れているとき..。
184
00:27:38,000 --> 00:27:41,760
...モンスターが城に到着します
エスペランス、バグル、自由奔放に生きる..。
185
00:27:46,160 --> 00:27:48,280
ピエール・ド・レスペランス。
186
00:27:48,839 --> 00:27:51,040
バージニアブロードハースト。
187
00:27:51,960 --> 00:27:54,160
ルーシーブロードハースト。
188
00:27:54,599 --> 00:27:57,800
私たちの家族の誇り。
189
00:27:58,000 --> 00:28:00,600
あなたを歓迎することは喜びです
あなたがここに来る。
190
00:28:00,759 --> 00:28:04,280
快適さの欠如をご容赦ください。
191
00:28:04,519 --> 00:28:09,840
-私の姪は田舎のシーンが好きです。
-はい、私は森と動物が大好きです。
192
00:28:10,240 --> 00:28:12,920
彼女は魂を見つけるでしょう
ここに共感。
193
00:28:13,599 --> 00:28:18,760
今日はきっといつか
私の子供たちの生活の中で楽しい。
194
00:28:22,960 --> 00:28:23,800
lfany!
195
00:28:40,160 --> 00:28:41,640
lfany!
196
00:29:06,319 --> 00:29:08,080
私の靴!
197
00:29:33,519 --> 00:29:34,760
ああ、イファニー..。
198
00:29:38,880 --> 00:29:41,920
私の赤ちゃんと呼ぼう。
それはまだ変化しています。
199
00:29:42,319 --> 00:29:45,440
ああ、今日の若者!
私はあなたに提案します...
200
00:29:47,720 --> 00:29:51,000
私たちの教区司祭。
201
00:29:53,400 --> 00:29:57,040
私はあなたがあなたの部屋に行くことをお勧めします
休憩してください。
202
00:29:57,519 --> 00:29:59,200
荷物を載せます。
203
00:30:09,799 --> 00:30:12,240
カーディナルカップの秘書
私と電話してください。 i>
204
00:30:12,359 --> 00:30:13,920
どうすればいいですか?
ラモンデロ。 i>
205
00:30:14,880 --> 00:30:17,520
-女性用の荷物を持参してください。
- かしこまりました。
206
00:30:17,599 --> 00:30:22,560
枢機卿はいつ
ジョセフ・ド・バックパックが来る?
207
00:30:22,799 --> 00:30:24,760
私たちも彼を待っています。
208
00:30:25,000 --> 00:30:28,640
今朝私は彼と話しました
そして彼は喜んで結婚式を主催するでしょう...
209
00:30:28,839 --> 00:30:32,280
...そして結婚式の許可を与える
わが子たち。
210
00:30:32,759 --> 00:30:34,840
こちらへどうぞ。
211
00:30:43,599 --> 00:30:46,080
-荷物のお手伝いをさせていただきます。
- 何?
212
00:30:46,400 --> 00:30:49,600
荷物。
とても豪華な、ゴッドファーザー。
213
00:30:51,440 --> 00:30:54,960
-ロールスロイスと黒人ドライバー。
- あなたも...
214
00:30:55,279 --> 00:30:59,120
-...城と黒い奴隷。
-ここには奴隷はいない。
215
00:30:59,960 --> 00:31:04,560
-私は最も惨めです、はい、しかし私は自由です。
-だからあなたはここで無料で働いているに違いありません。
216
00:31:04,640 --> 00:31:07,080
しかし、いつの日か彼は金持ちになると確信しています。
217
00:31:08,279 --> 00:31:12,600
この世界にはたくさんのことがあります
ゴッドファーザー、お金よりはましだ。
218
00:32:43,160 --> 00:32:47,280
よろしくお願いします。私、フィリップ・アンドリュー
ブロードハースト、ステータス
完全に明快... i>
219
00:32:48,000 --> 00:32:55,360
...私は義理の妹バージニアを任命します
ブロードハースト、この意志を実行します。 i>
220
00:32:55,759 --> 00:32:58,160
署名:Philip AndrewBroadhurst。 i>
221
00:33:24,359 --> 00:33:26,840
超常的な物語のコレクション
説教によって... i>
222
00:33:55,720 --> 00:34:02,360
オルレアンの聖母、
18曲の叙事詩。 i>
223
00:34:05,359 --> 00:34:06,640
発表。
ヴォルテール氏... i>
224
00:35:33,360 --> 00:35:37,720
彼女はまともな女の子です、
教育を受けた..。
225
00:35:40,599 --> 00:35:43,600
...非常にまともな、そして..。
226
00:35:45,599 --> 00:35:49,600
-あなたよりも美しさを持っています。
-怖い、お父さん。
227
00:35:50,440 --> 00:35:54,600
何が怖い?バプテスマを受けた今、
228
00:35:55,480 --> 00:35:57,480
みんなと同じように。
229
00:35:59,679 --> 00:36:03,440
-元の罪は洗い流されました。
-わかりません...
230
00:36:03,639 --> 00:36:06,440
...彼女がここにいなかったとき、
強く感じます。
231
00:36:06,639 --> 00:36:09,400
今、私は完全に意気消沈しています。
232
00:36:10,280 --> 00:36:12,680
私はすべてを忘れました
父は私に教えてくれました。
233
00:36:13,440 --> 00:36:15,640
父の忠告
もう意味がない
234
00:36:16,480 --> 00:36:19,720
私はあなたを変えることはできません、
お父さん。あなたはいつもマチュリンになります。
235
00:36:19,920 --> 00:36:22,880
- あなたは醜いね。
-息子さん、何のことをいっているのですか。
236
00:36:23,280 --> 00:36:23,280
ここを見て。
237
00:36:25,559 --> 00:36:28,640
私は父のようです。見て。
238
00:36:29,599 --> 00:36:33,920
-あなたはハンサムな男です。
-そうではありません。怖いです!怖いです!
239
00:36:38,679 --> 00:36:43,080
叔父と息子、枢機卿デバロ、
あなたと結婚します...
240
00:36:43,400 --> 00:36:48,600
...そしてあなたは生まれ変わったと感じるでしょう、
その後、表示されます。泣かないで。
241
00:36:49,159 --> 00:36:51,920
ルーシーと彼女の叔母は
彼らの部屋で。
242
00:36:52,000 --> 00:36:55,160
リビングでお待ちください
司祭と。
243
00:36:55,519 --> 00:37:01,320
一緒に行くよ。ラモンデロおじさん
そこにも行きます。みなさん。
244
00:37:23,039 --> 00:37:25,040
-あなたは嘘をついている、ラモンデロ。
- 星?
245
00:37:25,119 --> 00:37:28,400
いいえ私は真剣です。彼らは拒否した
異教徒と話している。
246
00:37:29,119 --> 00:37:29,119
最初にジョセフ・マチュリンに伝えてください
バプテスマを受ける。すべてが変わります。
247
00:37:32,000 --> 00:37:36,480
-マルティンはバプテスマを受けました。
-私だとわかるとすぐに電話を切りました。
248
00:37:36,599 --> 00:37:39,640
私がマルティンの父のように。
249
00:37:40,159 --> 00:37:42,440
彼の弟は彼を天使として見ました。
250
00:37:42,519 --> 00:37:47,440
しかし、すべてが変わる
彼は公爵夫人の死について聞いた。
251
00:37:48,079 --> 00:37:51,000
ピエール、これについて慎重に考えてください。
252
00:37:51,079 --> 00:37:54,880
息子を失いたくない
金貨だけ?
253
00:37:55,079 --> 00:37:58,000
-無実です。
-この家は廃墟です。
254
00:37:58,360 --> 00:38:02,120
不毛の土地。それが事です
終わりの始まり。
255
00:38:03,480 --> 00:38:06,480
運命は私たちを救うためにルーシーをもたらします。
256
00:38:07,159 --> 00:38:11,320
これに反対するなら、
彼は責任を問われます
この災害について。
257
00:38:13,039 --> 00:38:14,880
そして彼は罰せられるでしょう。
258
00:38:16,679 --> 00:38:22,720
これは枢機卿の秘書です
deバックパック。誰がそれを呼んだのですか?
259
00:38:23,679 --> 00:38:28,760
デューク・ラモンデロ・デ・バロ、
枢機卿の兄弟。
260
00:38:30,480 --> 00:38:32,840
見る?
私は嘘をつきませんでした。
261
00:38:39,800 --> 00:38:44,280
こんにちは電報配電盤。
-こんにちは、私の番号は228 2845です。
262
00:38:45,159 --> 00:38:55,040
-電報を送りたい。
- 住所?
-住所:ジョセフ・デ・バロ枢機卿。
263
00:38:55,159 --> 00:38:58,080
-バチカン。
-コンテンツ?
264
00:38:59,159 --> 00:39:03,800
「マトゥリンは今日バプテスマを受けました。
やめる。
265
00:39:04,360 --> 00:39:10,200
"喜び、
ぜひご参加ください...
266
00:39:10,400 --> 00:39:12,400
「この幸せなイベント。
267
00:39:13,480 --> 00:39:18,080
「署名:ラモンデロデバロ。」
268
00:40:08,639 --> 00:40:12,440
これが誰なのか見てください!
非常に重要なキャラクター。
269
00:40:12,719 --> 00:40:15,640
-友達から借りました。
-もしあれば。
270
00:40:16,559 --> 00:40:20,680
クラリスを着飾るだけの部屋。
準備はできたか?
271
00:40:20,880 --> 00:40:23,080
はい、そこまでです。
272
00:40:23,599 --> 00:40:28,160
父よ、私はシャツを借りに出かけました
式典に参加できますか?
273
00:40:28,280 --> 00:40:29,840
最初に子供のためのものを入手してください。
274
00:40:29,920 --> 00:40:31,440
はい、もちろん。
275
00:40:51,920 --> 00:40:56,280
女性を休ませてください
少し、父よ。
276
00:40:56,599 --> 00:41:00,160
マーキスさん、ごめんなさい。
277
00:41:01,000 --> 00:41:03,800
モデステはそれを助けることはできません
あなたがギターを見たとき。
278
00:41:03,920 --> 00:41:06,760
-いや、いや、わかりました。
たまらないです。
- 正しい。
279
00:41:07,000 --> 00:41:10,680
-あなたが知っている...音楽..。
-聞いて、父..。
280
00:41:13,559 --> 00:41:17,400
枢機卿デバロはここになります
数分で。
281
00:41:18,679 --> 00:41:22,600
あなたの助けが必要です、
彼の支持。
282
00:41:23,320 --> 00:41:27,440
マチュリンはバプテスマを受けました
カトリックの儀式によると。
283
00:41:28,039 --> 00:41:31,560
彼だけがそれを証明することができます
それ。それは...ですか?
284
00:41:32,119 --> 00:41:34,160
はい、そうです。
285
00:41:34,280 --> 00:41:38,280
そして、接続は閉じています
教区と私たち...
286
00:41:38,719 --> 00:41:41,600
長い間存在しています。
287
00:41:42,840 --> 00:41:46,060
- それは...ですか?
- はい、そうです。
288
00:41:46,119 --> 00:41:50,280
紛争は一度もありません
何。私はいつも信じてきました...
289
00:41:50,320 --> 00:41:54,840
-いつかマチュリンさんが来る
クリスチャンになります。
-そして、キリスト教の慈善家。
290
00:41:56,320 --> 00:41:59,800
マチュリン、最初に
あなたの結婚式はどうなりますか?
291
00:42:00,159 --> 00:42:05,440
-司祭に伝えてください。
-教会の屋根と寄付を直します
ルーシーが選んだベルを寄稿します。
292
00:42:05,519 --> 00:42:08,800
このように鳴ります
バチカンの鐘。
293
00:42:09,119 --> 00:42:11,920
神様お助けを。
294
00:42:12,280 --> 00:42:16,640
有名なルーシーブロードハースト
寛大さと献身について。
295
00:42:23,320 --> 00:42:26,280
-またタバコ?
- はい。
296
00:42:47,840 --> 00:42:49,680
lfany!
297
00:42:51,360 --> 00:42:53,280
lfany!
298
00:43:58,639 --> 00:44:02,440
ステファンは震えるのを恐れていた。
私は恐れていません。
299
00:44:02,519 --> 00:44:06,240
-不正解です。
-とてもいい匂いがします。
そして、服も香りがよいです。
300
00:44:07,679 --> 00:44:11,280
「...彼女のマチュリン...」
301
00:44:36,440 --> 00:44:39,560
-部屋は灰色です。
-はい、マーキスさん。
302
00:44:40,920 --> 00:44:43,280
-電話をお持ちではありませんか?
- 未だに。
303
00:44:43,719 --> 00:44:48,120
ピエール、夕食があれば、
私を養ってください。
304
00:44:48,360 --> 00:44:51,120
マルティンと一緒にいたい
最後にもう一度。
305
00:44:51,199 --> 00:44:53,720
枢機卿が到着するまで夕食はありません。
306
00:44:53,840 --> 00:44:57,680
お腹が空いたら、その中で食べることができます、
電話の横。
307
00:44:58,119 --> 00:45:04,320
ローマからの電話があれば
この棒でドアをノックします。
308
00:46:22,599 --> 00:46:25,480
- 親愛なる先生。
-テーブルの上に置きます。ありがとうございました。
309
00:46:44,719 --> 00:46:46,680
マチュリン..。
310
00:46:54,760 --> 00:46:56,800
「親愛なるルーシー、
311
00:46:57,239 --> 00:47:00,680
"おじゃまします
彼女が休んでいる間。
312
00:47:02,000 --> 00:47:06,000
「私はあなたを招待することを非常に嬉しく思います
リビングルームまで..。
313
00:47:06,119 --> 00:47:11,880
"... 私たちが会える場所
彼女の叔母と私の父の存在。
314
00:47:14,760 --> 00:47:20,600
「彼女はそれを想像することができませんでした
私はどれほど幸せだと思っていますか
私たちの未来について。
315
00:47:21,760 --> 00:47:26,000
「私の心は激しく鼓動しています。
彼女のマチュリン。」
316
00:47:35,519 --> 00:47:39,320
-今日は6人。
- かしこまりました。私はテーブルを片付けた。
317
00:47:42,400 --> 00:47:46,120
少し片付けて、
まだ行く!
318
00:47:49,920 --> 00:47:52,920
枢機卿デバロはグルメです。
319
00:47:53,280 --> 00:47:56,680
子どもの頃、
これは彼が本当に好きな場所です。
320
00:47:58,159 --> 00:48:02,520
仕事が与えないのは残念です
彼は家族と多くの時間を過ごしています。
321
00:48:02,760 --> 00:48:06,040
すべてのキャリアは運命です、
おばさん。
322
00:48:06,239 --> 00:48:10,800
枢機卿には多くの重要なことがあります
結婚式のライセンスを付与するのではなく、行うこと。
323
00:48:10,920 --> 00:48:17,000
確かに。枢機卿は
厳しい選択に直面しました。
324
00:48:17,079 --> 00:48:21,760
そして私は彼が選ぶ方法を知っていると確信しています
最良の解決策。
325
00:48:22,000 --> 00:48:26,520
-彼の観点から。
-はい、彼の観点から。
326
00:48:26,719 --> 00:48:30,400
あなたは時々思いますか
枢機卿の不在..。
327
00:48:31,760 --> 00:48:35,760
...それは個人的な理由ですか?
328
00:48:36,800 --> 00:48:40,920
私たちに対する敵意の感覚、
またはあなたと?
329
00:48:41,000 --> 00:48:45,440
そうは思わない。我々
いつもとても良い関係を持っていました...
330
00:48:45,639 --> 00:48:50,680
...枢機卿と教会と。
ここのこの司祭はそれを確認することができます。
331
00:48:51,039 --> 00:48:53,240
はい奥様。寄付を約束...
332
00:48:54,000 --> 00:48:58,600
...マチュリン氏とミスルーシーによる
その証拠です。
333
00:48:58,920 --> 00:49:03,680
-何を寄付しますか?
-一通の手紙で、マチュリンと私
同意しました...
334
00:49:04,199 --> 00:49:07,360
...教会に青銅の鐘をあげなさい。
335
00:49:07,440 --> 00:49:12,080
ブロンズは何を表します
持続可能で不変。
336
00:49:12,280 --> 00:49:15,440
ルーシーはベルの音色を選びます。
337
00:49:15,559 --> 00:49:19,680
-音色?
-ローマの鐘のように鳴ります。
338
00:49:21,039 --> 00:49:25,360
私が間違っていなければ、意志
未修理 ...
339
00:49:25,559 --> 00:49:28,520
...結婚式の締め切り、
拝啓。
340
00:49:45,360 --> 00:49:50,440
できるだけ早く、しかし遅くはない
私の死後6ヶ月以上。
341
00:49:50,519 --> 00:49:54,800
今日は5月1日です。
ですから、まだ48時間残っています。
342
00:49:55,079 --> 00:49:58,960
借りてもいいですか?
少しだけ。
343
00:50:05,519 --> 00:50:11,880
「...ラモンデロ・デ・バロの甥、
健康で面白い人、
344
00:50:12,000 --> 00:50:18,120
「...悪い習慣ではありません。」
はい、そうです。まだ煙が出ています。
345
00:50:18,280 --> 00:50:21,360
しかし、すぐに気づきました
タバコは有毒です。
346
00:50:21,559 --> 00:50:25,160
彼はまた彼の馬から落ちて彼の腕を折った。
347
00:50:25,239 --> 00:50:28,320
正しい。腕を骨折して
たくさん喫煙します。
348
00:50:28,440 --> 00:50:31,840
しかし、それから私はやめました。
最初は手が震えていました。
349
00:50:31,920 --> 00:50:35,440
それから全身が震えました。
しかし、私は医者に会いました、
350
00:50:35,559 --> 00:50:38,400
むしろ獣医、人間
私たちの馬の世話をします。
351
00:50:38,519 --> 00:50:41,920
そして彼は私に治療法を与えました。
分かりますか、
352
00:50:42,400 --> 00:50:47,480
私は噛み、もう喫煙しません。
私は一日中リスのように噛みます。
353
00:50:47,599 --> 00:50:50,720
黙れ、マチュリン。子供が目覚めた
おじさん。ここにあげてください。
354
00:50:50,840 --> 00:50:52,400
休憩しましょう。
355
00:50:53,880 --> 00:50:57,640
あなたのお父さん、私は彼がしたと思います
ルーシー、間違えなさい。
356
00:50:58,000 --> 00:51:02,400
バージニアおばさん、見てみませんか
同じ悲劇も見ます。
357
00:51:02,599 --> 00:51:06,400
叔母はそのシャンパンを理解する必要があります
宇宙全体を変えることはできません。
358
00:51:06,960 --> 00:51:11,080
-もしあれば!
-私は一日中噛みます...
359
00:51:16,519 --> 00:51:21,760
-一日中噛んでます!
-おばあちゃんとミスブロードハーストに気をつけてください。
360
00:51:23,360 --> 00:51:25,040
私は一日中噛みます。
361
00:51:34,199 --> 00:51:36,360
胸、息子。速い。
362
00:51:44,920 --> 00:51:48,480
結構です。
私は自分の部屋に薬を持っています。
363
00:51:48,679 --> 00:51:52,920
私の叔母はとても落ち込んでいました。我々はすべき
彼女を自分の部屋に連れ戻す
364
00:51:53,119 --> 00:51:58,480
はい、そしてあなたもルーシー。
私たちは二人とも休む必要があります。
365
00:51:58,800 --> 00:52:04,120
-はい、もちろん、バージニアおばさん。
-モデステ、女性を階段に連れて行ってください。
366
00:52:38,079 --> 00:52:39,480
こんにちは。
367
00:52:41,960 --> 00:52:46,120
-ここに誰もいませんか?
-マーキスさんはすぐにダウンします。
368
00:52:46,239 --> 00:52:52,000
ああ...この2人の子供はとてもかわいいです!
息子さん、あなたの名前は何ですか?
369
00:52:52,079 --> 00:52:55,760
-ステファン。
-マリーです。
370
00:52:56,000 --> 00:52:58,000
-かわいい名前。どの教区で?
- わかりません。
371
00:52:58,119 --> 00:53:01,200
-彼らはの兄弟姉妹です
パリの友達。
-クラリス!
372
00:53:01,519 --> 00:53:05,600
遊ぶ時間ではありません。
小さな子供たちを連れ去ってください。
373
00:53:09,679 --> 00:53:13,440
-枢機卿が来たらどうしますか?
-変更しないでください。
彼らは待つことができます。
374
00:53:13,639 --> 00:53:15,360
大丈夫、父よ。
375
00:53:21,760 --> 00:53:27,520
-運命は私たちの味方ではありません。
-期待しましょう。信じてください。
376
00:53:27,719 --> 00:53:31,760
枢機卿が来る限り
すべてがOKになります。
377
00:53:32,360 --> 00:53:36,000
-まだニュースはありませんか?
- 未だに。
378
00:53:36,480 --> 00:53:39,840
電話はまだ静かです。
私の叔父は座って見張っています。
379
00:53:40,079 --> 00:53:44,080
多分枢機卿はドアをノックして来るでしょう
無断で。
380
00:53:45,079 --> 00:53:47,080
奇跡を祈る。
381
00:53:47,639 --> 00:53:51,200
必要なときに電話します、父よ。
今、家に帰ります。
382
00:53:51,280 --> 00:53:55,400
あなたがそれを許せば、おそらく
私は静かな場所を見つける必要があります...
383
00:53:55,519 --> 00:53:58,060
...枢機卿を待っているところです。
384
00:53:58,140 --> 00:54:02,440
彼は道に疲れているに違いない。我々
彼に同行してください。
385
01:01:26,559 --> 01:01:32,920
ジョセフ、お願いします。待ってください
ローマ。あなたが来ると、マチュリンは死ぬでしょう。
386
01:01:33,119 --> 01:01:37,760
小さな男の子は私の唯一の喜びです。
それがなければ、彼も死ぬでしょう。
387
01:01:38,719 --> 01:01:44,080
こんにちは?こんにちは?ジョセフ、聞いてください。
388
01:01:44,280 --> 01:01:47,200
真実をお話ししましょう
そのバプテスマについて。
389
01:01:47,320 --> 01:01:49,960
ピエールは彼自身にバプテスマを施しました
のため...
390
01:01:52,679 --> 01:01:54,080
こんにちは?
391
01:01:58,880 --> 01:02:01,840
ラモンデロ?ラモンデロ!
392
01:02:05,840 --> 01:02:07,280
こんにちは?
393
01:02:10,440 --> 01:02:12,360
わかりません...
394
01:02:20,079 --> 01:02:24,400
いいえ...いいえ...しないでください!
395
01:02:37,159 --> 01:02:41,480
-誰かが叫んでいるのが聞こえましたか?
-彼はそれを想像しただけです。
396
01:02:41,559 --> 01:02:44,840
本当に?しかし、それはそうです
彼も目覚めましたか?
397
01:02:45,559 --> 01:02:49,880
いいえ、椅子のバネだけです
彼は私を眠らせない。
398
01:02:53,000 --> 01:02:56,320
私は彼に1つ上げることを提案した
2階の寝室。
399
01:02:56,440 --> 01:03:00,760
必要はありません。
ここも元気です。
400
01:03:00,840 --> 01:03:04,840
-とにかく、枢機卿はここに来ています。
- はい、もちろん。
401
01:03:05,440 --> 01:03:08,120
もう一度彼に電話させてください。
402
01:03:09,360 --> 01:03:13,560
休憩する。行きます
父よ、あなたを目覚めさせてください。
403
01:23:07,000 --> 01:23:09,240
バージニアおばさん!
404
01:23:21,119 --> 01:23:24,320
バージニアおばさん...バージニアおばさん!
405
01:23:26,960 --> 01:23:29,040
バージニアおばさん!
406
01:23:33,760 --> 01:23:40,680
- 彼は死にました!写真がベッドに落ちた!
-秋?誰が落ちるの?いう!
407
01:23:40,960 --> 01:23:46,320
マチュリン。私は何もしませんでした。
彼はアルコールを飲みすぎた。
408
01:24:05,680 --> 01:24:11,520
1つ入手してください...
助けて...
409
01:24:11,760 --> 01:24:15,920
私たちは彼を持ち上げました...
それでおしまい ...
410
01:24:16,840 --> 01:24:19,000
いいえ、ちがいます...
411
01:24:21,600 --> 01:24:24,280
大丈夫ですスキャット。
412
01:24:37,960 --> 01:24:40,000
ゆっくりゆっくり ...
413
01:24:41,960 --> 01:24:43,760
そこに座らせてください。
414
01:24:51,079 --> 01:24:53,160
触らないで!
415
01:24:54,319 --> 01:24:58,000
医者に電話させてください。
リビングにご持参ください。
416
01:25:02,159 --> 01:25:07,200
-かわいそうに、彼は飲み過ぎた。
-キャストに気をつけて...
417
01:25:10,279 --> 01:25:15,280
父と息子の名において
と聖人..。
418
01:25:15,960 --> 01:25:19,640
父と息子の名において
と聖人..。
419
01:25:20,760 --> 01:25:22,680
lfany!
420
01:25:26,720 --> 01:25:28,720
もしあれば!
421
01:25:42,680 --> 01:25:45,240
椅子に置いてください。
422
01:26:04,239 --> 01:26:06,320
私の机の上に ...
423
01:26:14,520 --> 01:26:18,920
親愛なる父よ、気をつけてください
その体と魂。
424
01:26:19,000 --> 01:26:21,240
医者に電話させてください。
425
01:26:28,720 --> 01:26:31,520
何もしなかった!
426
01:27:17,279 --> 01:27:19,320
モンスター...
427
01:27:21,359 --> 01:27:23,440
モンスター!
428
01:27:24,840 --> 01:27:27,360
モンスター...
429
01:27:30,560 --> 01:27:33,320
モンスター!
430
01:27:45,359 --> 01:27:47,680
モンスター!
431
01:28:10,079 --> 01:28:11,840
ブロードハースト夫人!
432
01:28:15,479 --> 01:28:17,080
アップ!
433
01:28:24,720 --> 01:28:26,760
モンスター!
434
01:28:48,600 --> 01:28:52,080
ここから出ていけ!速い!
435
01:29:10,920 --> 01:29:16,320
ブロードハースト夫人、行かないでください。
行かないでください!ブロードハースト夫人!
436
01:29:49,439 --> 01:29:55,160
性的...動物とのセックス、
最も嫌な罪です。
437
01:29:56,079 --> 01:30:01,040
それは人と資本を侮辱します
神のイメージで作成されました。
438
01:30:01,720 --> 01:30:05,400
そして、自然の法則に反します。
439
01:30:11,399 --> 01:30:14,120
だからレビティカス...
440
01:30:15,319 --> 01:30:19,960
...それらの犯罪者を非難し、
男性や女性だけでなく..。
441
01:30:20,920 --> 01:30:23,120
...しかし、獣自体。
442
01:30:23,640 --> 01:30:25,840
多分ただの接触行為
動物とのシンプル...
443
01:30:25,920 --> 01:30:28,600
...再び告白として扱われますか?
444
01:30:28,920 --> 01:30:31,319
卑猥な接触
動物と..。
445
01:30:31,760 --> 01:30:34,440
隠すことはできません
告白中。
446
01:30:34,920 --> 01:30:38,000
たとえば、喜びを達成するために...
447
01:30:38,279 --> 01:30:41,920
...女性が犬を捕まえる
または彼女の猫をなめる猫...
448
01:30:42,560 --> 01:30:47,200
...またはあなたの性器を愛撫します
それが射精するまで動物。
449
01:30:48,840 --> 01:30:52,120
だからヴェルニエはアドバイスします
聖職者は告白を聞いた...
450
01:30:52,640 --> 01:30:57,640
...女性、特にそれらに尋ねた
好色な気質を持っています...
451
01:30:58,239 --> 01:31:01,760
...彼らがこれらをコミットしたこと
恥ずかしそうに行動する
動物かどうか。
452
01:31:03,960 --> 01:31:08,960
通常、それが私たちのやり方です
最も悪名高い秘密を明らかにする。
47270